1
00:01:24,523 --> 00:01:28,110
JACK RYAN DE TOM CLANCY
2
00:01:52,635 --> 00:01:57,306
FRONTEIRA DA RÚSSIA
NARVA, ESTÔNIA
3
00:02:26,543 --> 00:02:30,047
KRONSTADT, RÚSSIA
4
00:02:30,839 --> 00:02:33,842
Documentos, por favor. O que faz aqui?
5
00:02:35,636 --> 00:02:37,680
Não é da sua conta.
6
00:02:38,597 --> 00:02:39,723
Perdão, senhor.
7
00:03:01,078 --> 00:03:06,166
NAVIO DE GUERRA RUSSO
"DESTEMIDO"
8
00:03:19,096 --> 00:03:24,393
CENTRO DE COMANDO DO KREMLIN
MOSCOU, RÚSSIA
9
00:04:18,781 --> 00:04:21,950
-Quer minha opinião profissional?
-Tem como você não dar?
10
00:04:22,034 --> 00:04:23,744
Isto é muita loucura.
11
00:04:23,827 --> 00:04:25,704
-Momento de desespero pede...
-O quê?
12
00:04:25,788 --> 00:04:29,041
Ser morto em Moscou? É isso que pede?
13
00:04:29,124 --> 00:04:32,336
Farei tudo a meu alcance
para os dois saírem seguros.
14
00:04:32,419 --> 00:04:33,545
Certo.
15
00:04:33,629 --> 00:04:38,050
TÚNEIS DO KREMLIN
MOSCOU, RÚSSIA
16
00:04:41,178 --> 00:04:42,054
Vamos.
17
00:05:19,383 --> 00:05:20,217
Merda.
18
00:05:25,347 --> 00:05:27,057
Está atrasado!
19
00:06:14,521 --> 00:06:15,397
Wright!
20
00:06:15,480 --> 00:06:17,316
Sinal vermelho. Estou fora do jogo.
21
00:06:17,399 --> 00:06:18,942
Então volte pra ele!
22
00:06:19,026 --> 00:06:23,113
Preciso pousar naquele navio.
Quando tudo se tornar público...
23
00:06:23,197 --> 00:06:24,448
É, eu sei.
24
00:06:39,046 --> 00:06:43,342
O capitão Antonov não o esperava,
mas o receberá em sua cabine.
25
00:07:47,114 --> 00:07:48,490
Coloque-o na cela.
26
00:08:01,795 --> 00:08:05,507
Então, foi guarda-costas
do ministro Popov por dez anos?
27
00:08:05,590 --> 00:08:06,883
Vinte.
28
00:08:07,759 --> 00:08:10,053
Os túneis em Paris são menos sombrios.
29
00:08:10,137 --> 00:08:12,514
Rotas de fuga geralmente são.
30
00:08:17,811 --> 00:08:18,854
Hora.
31
00:08:18,937 --> 00:08:20,063
10h30.
32
00:08:21,231 --> 00:08:24,109
Minha lealdade a Popov
e esposa acaba aqui.
33
00:08:30,824 --> 00:08:34,703
Bem, nos vemos do outro lado.
34
00:08:35,746 --> 00:08:37,414
Você adora esta merda.
35
00:08:38,081 --> 00:08:39,833
Pode apostar que sim.
36
00:08:40,876 --> 00:08:43,420
Ele a levará. Nos vemos em breve.
37
00:08:48,258 --> 00:08:49,134
Muito bem.
38
00:08:53,930 --> 00:08:55,766
Não dei estas ordens.
39
00:08:56,516 --> 00:08:57,893
Quem ordenou?
40
00:09:15,869 --> 00:09:17,496
Sr. presidente.
41
00:09:17,579 --> 00:09:19,206
General, está dispensado.
42
00:09:24,961 --> 00:09:28,840
Minha ordem era para o capitão Antonov
preparar o navio. Não zarpar.
43
00:09:28,924 --> 00:09:32,052
Isto será visto
como flagrante agressão militar.
44
00:09:33,053 --> 00:09:37,015
Fiz o que achei que o senhor esperaria
do ministro da defesa. Desculpe...
45
00:09:37,099 --> 00:09:39,893
Houve mudança da postura militar dos EUA?
46
00:09:41,686 --> 00:09:42,521
Não.
47
00:09:44,106 --> 00:09:48,402
Mas acredito firmemente
que não podemos mais esperar, senhor.
48
00:09:48,485 --> 00:09:52,489
Tratar os americanos com meias-medidas
só os convida a nos dominarem.
49
00:09:52,572 --> 00:09:55,784
Seu conselho é inestimável,
ministro Petrov,
50
00:09:55,867 --> 00:09:58,286
mas neste país, eu dou as ordens.
51
00:09:59,830 --> 00:10:01,832
-Mande o navio retornar.
-Sim, senhor.
52
00:10:02,833 --> 00:10:03,708
Agora.
53
00:10:13,760 --> 00:10:17,681
NAVIO DE GUERRA RUSSO
"DESTEMIDO"
54
00:10:20,934 --> 00:10:22,936
Você é o subcomandante?
55
00:10:27,023 --> 00:10:28,525
Parece muito jovem.
56
00:10:30,110 --> 00:10:32,946
Seu pai comprou a sua patente?
57
00:10:33,029 --> 00:10:34,030
Não.
58
00:10:34,114 --> 00:10:36,616
Eu fiz por merecer, coronel Gocharov.
59
00:10:38,535 --> 00:10:39,953
Sabe quem eu sou.
60
00:10:40,912 --> 00:10:44,583
Mas não está se perguntando
o que estou fazendo aqui?
61
00:10:46,918 --> 00:10:48,503
Eu sigo ordens, senhor.
62
00:10:49,921 --> 00:10:54,885
Curioso. Os velhos dão ordens,
os jovens morrem.
63
00:10:59,181 --> 00:11:00,390
Não fale com ele.
64
00:11:01,141 --> 00:11:03,560
Ele é uma cobra traiçoeira, Kagansky.
65
00:11:04,769 --> 00:11:06,438
-Nos deixe a sós.
-Sim, senhor.
66
00:11:17,782 --> 00:11:20,160
Percorremos um longo caminho
desde Matoksa.
67
00:11:22,662 --> 00:11:23,705
Nem tanto assim.
68
00:11:24,873 --> 00:11:27,209
Lembra-se do que me disse naquele dia?
69
00:11:28,168 --> 00:11:29,920
Quando matamos nossos homens?
70
00:11:31,421 --> 00:11:33,256
"Você se esquecerá disto."
71
00:11:34,341 --> 00:11:37,052
E você disse que não conseguiria.
72
00:11:38,303 --> 00:11:40,430
Fico surpreso que se lembre.
73
00:11:40,514 --> 00:11:42,140
Depois de todas as mortes.
74
00:11:42,849 --> 00:11:46,228
Essa é a diferença
entre traidores e patriotas.
75
00:11:47,854 --> 00:11:49,606
Você escolheu esquecer.
76
00:11:50,649 --> 00:11:52,234
Eu me recusei.
77
00:11:52,317 --> 00:11:54,236
Acredita mesmo nisso?
78
00:11:56,363 --> 00:11:59,074
Esse é o veneno que recebe de Petr?
79
00:11:59,157 --> 00:12:01,576
E bebe de bom grado.
80
00:12:03,995 --> 00:12:07,457
Não, você é o traidor.
81
00:12:08,583 --> 00:12:11,836
E, no fim de tudo,
se houver outra pessoa no poder,
82
00:12:11,920 --> 00:12:14,422
você não será menos traidor.
83
00:12:15,882 --> 00:12:17,926
Complicado, não?
84
00:12:19,261 --> 00:12:24,266
Se me matar e Alexei não triunfar,
85
00:12:26,434 --> 00:12:28,019
você nunca será recompensado.
86
00:12:31,565 --> 00:12:32,607
Acredite.
87
00:12:33,650 --> 00:12:35,277
Sei como é isso.
88
00:12:37,654 --> 00:12:40,031
Você pagará por seus crimes um dia.
89
00:12:40,115 --> 00:12:41,324
É.
90
00:12:42,117 --> 00:12:43,118
Um dia.
91
00:12:44,703 --> 00:12:45,870
Mas não hoje.
92
00:12:49,291 --> 00:12:50,333
Guarda.
93
00:12:56,423 --> 00:12:58,300
Confio somente em você aqui.
94
00:12:59,217 --> 00:13:00,427
Sim, capitão.
95
00:13:16,776 --> 00:13:19,529
Senhores, obrigado por virem.
96
00:13:22,449 --> 00:13:25,535
Meu avô serviu
durante o grande inverno de 1942.
97
00:13:26,578 --> 00:13:30,373
Ele foi o marechal de campo
que defendeu Stalingrado dos nazistas.
98
00:13:32,125 --> 00:13:33,168
Defendeu.
99
00:13:33,835 --> 00:13:36,421
Em meio à fome e ao frio insuportável.
100
00:13:36,504 --> 00:13:39,758
Condições desumanas
que poucos de nós podem imaginar.
101
00:13:41,134 --> 00:13:46,056
Ele representava o melhor de nós.
O que nossa pátria é. Ou devia ser.
102
00:13:48,224 --> 00:13:50,518
O que ela merece, homens como ele.
103
00:13:53,063 --> 00:13:56,941
Hoje, somos uma sombra do que fomos.
104
00:13:57,025 --> 00:14:01,029
Nossa grandeza diluída
por burocratas, oligarcas
105
00:14:01,112 --> 00:14:03,990
e políticos que vieram depois da Queda.
106
00:14:04,824 --> 00:14:07,369
Não confundam minha impaciência
com desrespeito.
107
00:14:07,452 --> 00:14:10,080
Respeito o presidente Surikov
pelo que ele já foi.
108
00:14:10,747 --> 00:14:12,540
Mas aquele homem morreu.
109
00:14:12,624 --> 00:14:14,501
Agora ele defende a trégua.
110
00:14:15,293 --> 00:14:16,586
A paralisia.
111
00:14:17,545 --> 00:14:19,422
Isso não é vitória.
112
00:14:19,506 --> 00:14:21,341
É a inércia do túmulo.
113
00:14:24,219 --> 00:14:26,054
Não somos um país morto.
114
00:14:27,806 --> 00:14:31,142
Já fomos a nação mais temida da Terra.
115
00:14:31,226 --> 00:14:34,479
O monstro que mantinha
o mundo acordado à noite.
116
00:14:40,777 --> 00:14:44,280
Hoje, voltaremos a ser.
117
00:14:51,246 --> 00:14:53,373
Voto pela destituição de Leonid Surikov
118
00:14:53,456 --> 00:14:56,167
do cargo de presidente da Federação Russa.
119
00:15:19,107 --> 00:15:23,236
USS ROOSEVELT
MAR BÁLTICO
120
00:15:40,086 --> 00:15:40,962
Ponte de comando.
121
00:15:41,045 --> 00:15:44,299
Uma aeronave se aproxima
a 15 milhas náuticas pelo sul.
122
00:15:44,382 --> 00:15:45,508
Entendido. Obrigado.
123
00:16:01,399 --> 00:16:04,444
Helicóptero ao sul,
aqui é o Navio de Guerra 8-0.
124
00:16:04,527 --> 00:16:07,489
Estabeleça comunicação
e mantenha distância.
125
00:16:07,572 --> 00:16:11,868
Aqui é Tango 3-6. Solicitação para pousar
e deixar um passageiro.
126
00:16:11,951 --> 00:16:15,163
Helicóptero ao sul,
aqui é o Navio de Guerra 8-0.
127
00:16:15,246 --> 00:16:17,999
Solicitação negada.
Repito, solicitação negada.
128
00:16:18,082 --> 00:16:19,709
Afastem-se imediatamente.
129
00:16:19,793 --> 00:16:21,711
Desculpem, amigos. Sem permissão.
130
00:16:21,795 --> 00:16:22,796
Merda.
131
00:16:22,879 --> 00:16:23,922
Dr. Ryan.
132
00:16:25,048 --> 00:16:28,343
Qual a necessidade
de entrar naquele navio?
133
00:16:28,426 --> 00:16:29,886
É vida ou morte.
134
00:16:30,637 --> 00:16:32,388
Tenha um bom mergulho!
135
00:16:47,403 --> 00:16:50,907
Homem no mar, bem à frente.
Duzentas jardas.
136
00:16:50,990 --> 00:16:54,702
-Resgatem-no. Lancem o bote.
-Guarnecer convés.
137
00:16:54,786 --> 00:16:58,248
-Homem no mar, a bombordo.
-Seis curtos.
138
00:16:58,331 --> 00:17:02,794
Potência máxima. Leme para a esquerda.
Todos os motores à frente.
139
00:18:04,314 --> 00:18:05,815
Obrigado por me resgatar.
140
00:18:05,899 --> 00:18:08,318
Não recebeu permissão para vir a bordo.
141
00:18:08,401 --> 00:18:09,611
Eu sei, senhor.
142
00:18:09,694 --> 00:18:14,073
Se eu não fosse obrigado por lei,
você estaria no fundo do mar agora.
143
00:18:14,157 --> 00:18:15,575
Respeito sua posição.
144
00:18:15,658 --> 00:18:20,038
Minha posição é no leme de US$ 2 bilhões
em impostos e 300 vidas americanas.
145
00:18:20,121 --> 00:18:23,791
Olhando para você,
posso dizer que nem você
146
00:18:23,875 --> 00:18:26,669
nem os serviços de inteligência
entendem isso.
147
00:18:29,297 --> 00:18:31,466
É aqui que o deixo, Dr. Ryan.
148
00:18:31,549 --> 00:18:35,386
Tenho coisas mais importantes a fazer
do que papear com agente da CIA
149
00:18:35,470 --> 00:18:38,389
que põe vidas em risco
saltando de um helicóptero.
150
00:18:38,473 --> 00:18:40,683
Por que acha que eu faria isso?
151
00:18:40,767 --> 00:18:42,143
Saltar?
152
00:18:42,226 --> 00:18:43,895
Pôr vidas em risco.
153
00:18:43,978 --> 00:18:47,231
Vai me dizer
para não comprar briga com a Rússia?
154
00:18:47,315 --> 00:18:50,026
Não. Vou lhe dizer
que a briga que está comprando
155
00:18:50,109 --> 00:18:52,403
não tem nada a ver com a Rússia.
156
00:18:52,487 --> 00:18:56,032
As informações atuais sugerem
que há uma troca ilegal de governo
157
00:18:56,115 --> 00:18:57,325
ocorrendo na Rússia.
158
00:18:57,408 --> 00:18:59,535
-Um golpe de estado?
-Sim, senhor.
159
00:18:59,619 --> 00:19:01,496
E por que isso me interessa?
160
00:19:01,579 --> 00:19:06,459
Esse golpe pode resultar em hostilidades
não autorizadas no Báltico.
161
00:19:06,542 --> 00:19:09,462
-Ações que acredito já terem começado.
-Acredita?
162
00:19:09,545 --> 00:19:13,007
Acho que fui claro
sobre o que penso sobre sua intuição.
163
00:19:13,091 --> 00:19:14,092
Isto é diferente...
164
00:19:14,175 --> 00:19:17,136
Autorizadas ou não,
hostilidades são hostilidades.
165
00:19:17,220 --> 00:19:20,723
E, como deve saber,
tenho regras de combate estabelecidas
166
00:19:20,807 --> 00:19:22,475
e pretendo segui-las.
167
00:19:22,558 --> 00:19:25,103
É exatamente o que eles esperam que faça.
168
00:19:25,186 --> 00:19:27,814
Senhor, temos uma fragata
de mísseis guiados
169
00:19:27,897 --> 00:19:30,566
se aproximando no radar
a 85 milhas náuticas.
170
00:19:30,650 --> 00:19:32,944
-Sozinha ou em grupo?
-Vem sozinha.
171
00:19:33,027 --> 00:19:34,195
Somente uma, senhor.
172
00:19:36,114 --> 00:19:37,824
E se chama Destemido.
173
00:19:48,042 --> 00:19:50,420
Parece que você sabe de algo que não sei.
174
00:19:50,503 --> 00:19:53,464
Fui caçado por toda a Europa
devido ao que sei.
175
00:19:53,548 --> 00:19:56,509
Saltei daquele helicóptero
para que o senhor me ouvisse.
176
00:19:56,592 --> 00:19:57,552
Estou ouvindo.
177
00:19:57,635 --> 00:19:59,721
Do grupo que está tentando tomar Moscou,
178
00:19:59,804 --> 00:20:02,098
o capitão do Destemido faz parte.
179
00:20:02,181 --> 00:20:05,768
Chama-se Antonov. Ele possui
a descrição completa deste navio.
180
00:20:05,852 --> 00:20:10,857
E também seu perfil profissional.
Tudo. Incluindo avaliação psicológica.
181
00:20:10,940 --> 00:20:14,068
O Destemido não só sabe
como o senhor irá reagir,
182
00:20:14,152 --> 00:20:15,528
mas está contando com isso.
183
00:20:15,611 --> 00:20:17,989
Sabe o que tenho na minha sala, Ryan?
184
00:20:18,072 --> 00:20:21,534
A descrição completa de cada capitão
e navio russo nestas águas.
185
00:20:21,617 --> 00:20:24,370
É um degrau acima do procedimento padrão.
186
00:20:29,250 --> 00:20:30,168
Senhor.
187
00:20:35,173 --> 00:20:39,093
-O que temos?
-O destroier americano USS Roosevelt.
188
00:20:39,177 --> 00:20:42,263
-Alcance?
-A 156 km e se aproximando.
189
00:20:43,306 --> 00:20:45,266
Quer que alteremos o curso?
190
00:20:46,184 --> 00:20:48,644
Não. Ativem o radar de mira.
191
00:20:48,728 --> 00:20:49,562
SIm, senhor.
192
00:21:03,868 --> 00:21:05,119
Capitão está em combate.
193
00:21:09,248 --> 00:21:11,125
O Destemido nos iluminou.
194
00:21:11,209 --> 00:21:14,253
Gire os arpões e atualize Alfa Bravo.
195
00:21:14,337 --> 00:21:16,297
-Sim, capitão.
-Ele está jogando a isca.
196
00:21:16,380 --> 00:21:18,007
Como tem tanta certeza?
197
00:21:18,091 --> 00:21:21,469
-Tenho um homem naquele navio.
-Um dos nossos?
198
00:21:21,552 --> 00:21:23,805
Não, senhor. Inteligência russa.
199
00:21:26,099 --> 00:21:27,975
Está em contato com ele?
200
00:21:28,810 --> 00:21:30,311
Neste instante, não.
201
00:21:30,394 --> 00:21:33,940
Como pode ver, Dr. Ryan,
estamos mobilizados.
202
00:21:34,023 --> 00:21:36,984
Tenho ordens
para responder qualquer agressão
203
00:21:37,068 --> 00:21:39,112
com força equivalente ou superior.
204
00:21:40,113 --> 00:21:41,114
Sim, senhor.
205
00:22:17,191 --> 00:22:18,442
Ministro Petrov.
206
00:22:18,985 --> 00:22:22,321
-Só falo com o ministro Petrov.
-Isso não é possível.
207
00:22:23,239 --> 00:22:25,533
Diga a ele que sei sobre Crossbow.
208
00:22:50,600 --> 00:22:53,311
Ele o chamou de Kagansky.
209
00:22:53,394 --> 00:22:56,063
Sim, senhor. Daniil Kagansky.
210
00:22:56,898 --> 00:22:59,775
Seu sotaque é da Sibéria?
211
00:23:01,319 --> 00:23:03,779
Deixe adivinhar. Do norte.
212
00:23:04,947 --> 00:23:06,574
Cresci em Omsk.
213
00:23:06,657 --> 00:23:07,742
Omsk!
214
00:23:08,868 --> 00:23:12,538
Então, seus ancestrais
são os malucos cossacos, Daniil?
215
00:23:13,831 --> 00:23:17,251
Não sei.
Meu pai trabalhava em campo de petróleo.
216
00:23:20,463 --> 00:23:21,839
Trabalho horrível.
217
00:23:21,923 --> 00:23:23,466
Era o que ele dizia.
218
00:23:24,342 --> 00:23:27,762
Você não se lembra do Muro, lembra?
219
00:23:28,763 --> 00:23:29,680
Não.
220
00:23:29,764 --> 00:23:33,559
Não. Assim como não me lembro
do Grande Expurgo,
221
00:23:33,643 --> 00:23:36,103
meu pai não se lembra dos czares.
222
00:23:36,187 --> 00:23:38,314
A Rússia é curiosa,
223
00:23:38,397 --> 00:23:42,151
contamos com os feitos de outros homens,
mas depois esquecemos.
224
00:23:45,196 --> 00:23:47,073
Acho que é assim em todo lugar.
225
00:23:48,199 --> 00:23:53,996
Mas na Rússia, agora,
esquecemos coisas demais.
226
00:23:55,498 --> 00:23:57,375
Não construímos mais nada.
227
00:23:58,542 --> 00:23:59,794
Somente mentiras.
228
00:24:01,545 --> 00:24:04,215
Você não é um cossaco burro, Daniil.
229
00:24:04,924 --> 00:24:07,677
Sabe que seu capitão está mentindo
230
00:24:07,760 --> 00:24:12,181
e agora tem de decidir
o que fazer a respeito.
231
00:24:25,361 --> 00:24:26,988
Me diga que é ela.
232
00:24:28,906 --> 00:24:30,908
Senhora presidente, venha comigo.
233
00:24:50,636 --> 00:24:51,679
Sr. Greer.
234
00:24:52,388 --> 00:24:54,140
Por que hoje, entre todos os dias,
235
00:24:54,849 --> 00:24:57,977
o ex-vice-chefe da unidade da CIA
em Moscou
236
00:24:58,060 --> 00:25:00,938
aparece no Kremlin falando meu nome?
237
00:25:02,106 --> 00:25:04,775
Achei que gostaria de ouvir
o que tenho a dizer.
238
00:25:05,609 --> 00:25:07,987
Estou falando com um homem morto.
239
00:25:08,070 --> 00:25:10,740
Por que ouviria o que ele tem a dizer?
240
00:25:10,823 --> 00:25:14,744
Mesmo assim, aqui está.
241
00:25:18,622 --> 00:25:20,624
Crossbow fracassará.
242
00:25:21,417 --> 00:25:23,586
O seu golpe acabou.
243
00:25:23,669 --> 00:25:25,463
Surikov sobreviverá.
244
00:25:26,380 --> 00:25:29,800
-Não faço ideia do que está falando.
-Acho que faz.
245
00:25:30,760 --> 00:25:32,928
E vim aqui lhe oferecer uma saída.
246
00:25:36,682 --> 00:25:40,478
Meu governo me autorizou
a oferecer um refúgio.
247
00:25:40,561 --> 00:25:43,272
Só precisa vir comigo,
248
00:25:44,482 --> 00:25:47,193
agora mesmo, para a embaixada americana.
249
00:25:48,361 --> 00:25:51,447
Você violou uma série
de leis diferentes entrando aqui.
250
00:25:52,531 --> 00:25:55,117
Não está em posição para negociar.
251
00:25:56,952 --> 00:25:59,580
Posso prendê-lo para sempre,
252
00:25:59,663 --> 00:26:02,583
e não adiantará seu governo
tentar a extradição.
253
00:26:03,667 --> 00:26:05,419
Eles negociariam por mim.
254
00:26:09,048 --> 00:26:10,591
Tenho minhas dúvidas.
255
00:26:10,674 --> 00:26:12,134
Pense bem.
256
00:26:14,303 --> 00:26:19,058
Se você estiver errado,
se não assumir o poder,
257
00:26:19,141 --> 00:26:21,644
o que acha que será melhor?
258
00:26:23,479 --> 00:26:25,523
Um apartamento em Nova York ou Miami,
259
00:26:27,316 --> 00:26:28,984
ou uma cela na Sibéria?
260
00:26:33,322 --> 00:26:36,826
Os patriotas não podem
ser comprados, Sr. Green.
261
00:26:37,868 --> 00:26:39,829
E quanto aos traidores, camarada?
262
00:26:50,256 --> 00:26:51,298
É agora.
263
00:26:56,554 --> 00:26:58,931
Senhor, Natalya Popova ao telefone.
264
00:26:59,014 --> 00:27:00,474
Ela disse que é urgente.
265
00:27:01,600 --> 00:27:02,601
Encontre Alexei.
266
00:27:03,394 --> 00:27:06,230
Natalya, está tudo bem?
267
00:27:06,313 --> 00:27:07,356
Oi, Leo.
268
00:27:08,274 --> 00:27:10,484
Preciso que faça uma coisa por mim.
269
00:27:19,452 --> 00:27:20,619
Senhora presidente.
270
00:27:21,245 --> 00:27:23,664
Obrigada por me receber, sr. presidente.
271
00:27:23,747 --> 00:27:27,168
Natalya pediu que a ouvisse.
Ela deve ter um bom motivo.
272
00:27:27,251 --> 00:27:29,837
Tem, sim. Mas meus motivos são diferentes.
273
00:27:41,724 --> 00:27:46,812
Dmitry Popov foi assassinado por meu pai
e Alexei Petrov em solo tcheco.
274
00:27:47,813 --> 00:27:49,773
Vim assumir a responsabilidade,
275
00:27:49,857 --> 00:27:53,235
pagar pelos pecados de meu pai
e pôr fim a isto.
276
00:27:56,238 --> 00:27:57,490
Pode falar.
277
00:28:00,034 --> 00:28:04,121
Tenho uma gravação
na qual Alexei confessa o assassinato.
278
00:28:04,205 --> 00:28:07,458
Imagino que possa usá-la neste momento.
279
00:28:10,002 --> 00:28:14,173
Em troca, peço que normalizem
as relações com a República Tcheca,
280
00:28:14,256 --> 00:28:16,717
retirem as tropas
que ameaçam nossa fronteira
281
00:28:16,800 --> 00:28:19,803
e atenuem os confrontos com os EUA.
282
00:28:19,887 --> 00:28:22,473
Petrov pretende derrubar os dois lados.
283
00:28:22,556 --> 00:28:26,477
Quer assumir as rédeas, ir à guerra,
mostrá-lo como fraco e indeciso.
284
00:28:26,560 --> 00:28:28,437
Nas próprias palavras de Alexei.
285
00:28:28,521 --> 00:28:30,147
Popov era inútil.
286
00:28:30,231 --> 00:28:31,065
Obstruía tudo.
287
00:28:32,024 --> 00:28:33,442
Implorava para ser morto.
288
00:28:34,151 --> 00:28:35,611
Fiz um favor à Rússia.
289
00:28:45,704 --> 00:28:47,831
"Devemos conhecer nosso dever
290
00:28:49,375 --> 00:28:52,753
"e convencer o mundo
que somos apenas amigos
291
00:28:54,213 --> 00:28:55,798
"e inimigos corajosos."
292
00:28:55,881 --> 00:28:57,091
Thomas Jefferson.
293
00:28:59,009 --> 00:29:01,804
Parece que deixaremos de lado
antigas rivalidades.
294
00:29:06,517 --> 00:29:07,851
Obrigado.
295
00:29:11,105 --> 00:29:14,191
Serviu muito bem a seu país, senhora.
296
00:29:23,617 --> 00:29:24,451
Capitão.
297
00:29:28,080 --> 00:29:30,583
Tenho um homem naquele navio.
298
00:29:30,666 --> 00:29:34,878
Ele está arriscando a vida para evitar
que o próprio país entre em guerra.
299
00:29:34,962 --> 00:29:38,465
Sinto muito,
mas parece que seu homem está atrasado.
300
00:29:38,549 --> 00:29:42,928
Também temos um homem
arriscando a vida dentro do Kremlin.
301
00:29:43,012 --> 00:29:45,097
-Outro russo.
-James Greer.
302
00:29:47,641 --> 00:29:51,645
Precisa confiar em mim.
Eles precisam de mais tempo.
303
00:29:51,729 --> 00:29:55,232
Podemos lançar muitas coisas
naquele navio, Ryan.
304
00:29:55,316 --> 00:29:56,817
Tempo não é uma delas.
305
00:30:05,034 --> 00:30:06,660
Popov era inútil.
306
00:30:06,744 --> 00:30:08,078
Obstruía tudo.
307
00:30:08,787 --> 00:30:10,706
Implorava para ser morto.
308
00:30:10,789 --> 00:30:12,374
Fiz um favor à Rússia.
309
00:30:17,254 --> 00:30:20,299
O alcance de Alexei Petrov
passou do limite.
310
00:30:21,842 --> 00:30:24,928
Basta um erro para se perder tudo.
311
00:30:36,398 --> 00:30:39,234
O presidente quer vê-lo, ministro Petrov.
312
00:30:49,912 --> 00:30:53,290
Tenho a sensação
de que me fez perder tempo, sr. Greer.
313
00:30:55,084 --> 00:30:56,168
É uma pena,
314
00:30:57,628 --> 00:31:00,255
porque não lhe resta muito.
315
00:31:19,525 --> 00:31:21,610
-Ele disse o que quer?
-Não.
316
00:32:09,199 --> 00:32:11,535
Nesta sala, alguns de vocês são traidores.
317
00:32:19,501 --> 00:32:20,878
Outros, não.
318
00:32:25,215 --> 00:32:26,842
Hoje separamos o joio do trigo.
319
00:32:34,725 --> 00:32:38,061
-Ambos mirando um no outro?
-Positivo.
320
00:32:38,145 --> 00:32:41,190
Existe indicação de que os russos
pretendem abrir fogo?
321
00:32:41,273 --> 00:32:44,443
Não temos uma máquina que lê intenções.
322
00:32:44,526 --> 00:32:46,945
Eu tenho. Se chama Jack Ryan.
323
00:32:55,871 --> 00:32:59,124
Parece que o Destemido
abriu as comportas dos mísseis.
324
00:33:06,673 --> 00:33:08,842
-O que é isso?
-Compartimentos dos mísseis.
325
00:33:08,926 --> 00:33:11,428
Abriram as comportas superiores.
Todas elas.
326
00:33:11,512 --> 00:33:14,223
Senhor, o Centro de Comando
da Casa Branca na linha.
327
00:33:14,306 --> 00:33:16,600
-Conecte-os.
-Conectando.
328
00:33:16,683 --> 00:33:19,895
Capitão Bennett,
aqui é Hank Galen, Ministro da Defesa.
329
00:33:19,978 --> 00:33:23,023
-Eles abriram as comportas.
-Estamos vendo.
330
00:33:23,106 --> 00:33:25,609
-Alguma outra movimentação?
-Ainda não.
331
00:33:25,692 --> 00:33:29,112
Capitão, precisamos presumir
que um ataque é provável.
332
00:33:31,031 --> 00:33:34,451
-CIWS no automático. Não atirem ainda.
-Certo.
333
00:33:55,222 --> 00:33:57,432
Senhor, estão se preparando para atacar.
334
00:33:57,516 --> 00:33:59,059
Avise as estação de combate.
335
00:34:08,360 --> 00:34:09,695
Estações de combate.
336
00:34:25,335 --> 00:34:26,879
Vai começar.
337
00:34:26,962 --> 00:34:28,630
Sigo minhas ordens.
338
00:34:28,714 --> 00:34:29,798
Ordens?
339
00:34:30,799 --> 00:34:34,761
Já segui ordens
em que você não acreditaria.
340
00:34:34,845 --> 00:34:38,307
E agora sei. Algumas ordens são erradas.
341
00:34:38,390 --> 00:34:43,478
Não podemos nos absolver
simplesmente dizendo: "Segui ordens."
342
00:34:43,562 --> 00:34:45,898
Você tem de se perguntar por que você,
343
00:34:45,981 --> 00:34:49,276
o subcomandante deste navio,
está em serviço de guarda.
344
00:34:50,152 --> 00:34:53,822
Não é porque você é o único
que pode questionar a autoridade dele.
345
00:34:53,906 --> 00:34:56,533
Mas porque é o único que a questionaria!
346
00:35:06,919 --> 00:35:08,545
Estamos prontos, vamos.
347
00:35:10,088 --> 00:35:12,883
-Aguardando para combate.
-Status de nossos mísseis?
348
00:35:12,966 --> 00:35:14,301
Os SM-6 estão prontos.
349
00:35:17,596 --> 00:35:21,224
Armem dois mísseis
e se preparem para travar combate.
350
00:35:21,308 --> 00:35:24,770
Senhor, temos autorização
do Comando Estratégico Conjunto?
351
00:35:24,853 --> 00:35:28,065
O Comando Estratégico não lhe dá ordens.
Eu dou.
352
00:35:28,148 --> 00:35:30,776
Não podemos atacar sem autorização deles.
353
00:35:32,277 --> 00:35:34,029
Temos autorização deles.
354
00:35:34,112 --> 00:35:35,322
Ele está mentindo.
355
00:35:37,908 --> 00:35:39,701
Leve o prisioneiro para a cela.
356
00:35:41,870 --> 00:35:45,958
Capitão, solicito confirmação
do Comando Estratégico Conjunto.
357
00:35:46,708 --> 00:35:50,003
Solicitação negada,
capitão de corveta Kagansky.
358
00:35:50,087 --> 00:35:55,008
Desde quando a Marinha russa
ataca sem provocação e sem ordens?
359
00:35:55,717 --> 00:35:57,594
Temos ordens.
360
00:35:59,054 --> 00:36:02,182
O presidente Surikov
jamais aceitaria isso.
361
00:36:05,018 --> 00:36:08,021
Continue a sequência,
ou também será preso.
362
00:36:16,446 --> 00:36:20,283
-O Destemido armou dois mísseis.
-Ligação da Casa Branca.
363
00:36:20,826 --> 00:36:21,910
Capitão.
364
00:36:21,994 --> 00:36:25,872
Senhor, o Destemido mostrou
intenção hostil armando dois mísseis.
365
00:36:25,956 --> 00:36:27,374
Permissão para aproximação?
366
00:36:27,457 --> 00:36:29,334
Permissão concedida.
367
00:36:29,418 --> 00:36:33,088
-Permissão para atirar?
-Se eles atirarem, concedida.
368
00:36:33,171 --> 00:36:34,131
Obrigado, senhor.
369
00:36:39,970 --> 00:36:42,556
-A sequência está completa.
-Insira a chave.
370
00:36:50,147 --> 00:36:53,525
Três, dois, um, vire.
371
00:36:54,818 --> 00:36:56,611
Míssil pronto para lançamento.
372
00:37:12,085 --> 00:37:13,754
Vampiro, vampiro!
373
00:37:13,837 --> 00:37:17,424
-Verificar trajetória do 2913.
-2913 trajetória um.
374
00:37:17,507 --> 00:37:19,593
-Coordenadas?
-Em 100 relativas.
375
00:37:19,676 --> 00:37:21,845
Seguindo para 257 a 86 mil jardas.
376
00:37:26,224 --> 00:37:27,559
Lançar os Birds.
377
00:37:27,642 --> 00:37:29,853
Lançando os Birds do Roosevelt.
378
00:37:36,276 --> 00:37:38,987
Disparados. Sete segundos para o impacto.
379
00:37:42,741 --> 00:37:46,703
Cinco, quatro, três,
380
00:37:47,621 --> 00:37:49,873
dois, preparar para o choque.
381
00:37:59,549 --> 00:38:02,886
Podem relaxar.
Preparar mísseis padrão para ataque.
382
00:38:05,430 --> 00:38:08,016
Senhor, os americanos
interceptaram nosso míssil.
383
00:38:08,100 --> 00:38:11,478
O primeiro míssil era
para vencer as defesas deles.
384
00:38:12,521 --> 00:38:14,898
Estarão desprotegidos contra o segundo.
385
00:38:15,440 --> 00:38:17,651
Está tentando iniciar uma guerra?
386
00:38:18,401 --> 00:38:20,695
Está, sim.
387
00:38:23,990 --> 00:38:26,034
Quanto tempo pra recarregar as defesas?
388
00:38:26,118 --> 00:38:28,703
-O CIWS precisa de quatro minutos.
-É muito.
389
00:38:29,579 --> 00:38:31,873
Quatro Birds! Podem lançar.
390
00:38:31,957 --> 00:38:34,751
Ação tática, trajetória 1251 com os Birds.
391
00:38:34,835 --> 00:38:37,712
Capitão, é isso. O objetivo final.
392
00:38:39,047 --> 00:38:42,008
Cada fibra do seu instinto
quer travar combate
393
00:38:42,092 --> 00:38:44,302
e o capitão do Destemido sabe.
394
00:38:44,386 --> 00:38:48,014
Se fizer isso, estará fazendo
exatamente o que eles querem.
395
00:38:48,098 --> 00:38:49,558
Primeiro-tenente,
396
00:38:50,267 --> 00:38:54,312
já passou todas as informações
a seu oficial superior.
397
00:38:55,063 --> 00:38:57,899
Todas foram levadas em consideração.
398
00:38:57,983 --> 00:39:00,610
Se é tudo o que tem, então não tem nada.
399
00:39:02,154 --> 00:39:04,156
Agora, afaste-se.
400
00:39:10,787 --> 00:39:11,746
Sim, senhor.
401
00:39:20,338 --> 00:39:24,593
-É um ato de guerra, senhor.
-Podemos explodir aquele navio pelos ares.
402
00:39:24,676 --> 00:39:26,928
É exatamente o que eles querem.
403
00:39:27,012 --> 00:39:29,723
Presidente, o senhor confia
em nossas informações.
404
00:39:29,806 --> 00:39:32,559
Esse ataque não foi ordenado
pelo presidente russo.
405
00:39:32,642 --> 00:39:35,228
É de um rebelde. Estamos mordendo a isca.
406
00:39:36,313 --> 00:39:37,689
Aborte a sequência.
407
00:39:38,481 --> 00:39:40,734
Não abortaremos.
408
00:39:41,359 --> 00:39:44,154
É uma ordem ilegal. Não dê ouvidos a ele.
409
00:39:44,237 --> 00:39:46,239
Você não tem autoridade.
410
00:39:51,161 --> 00:39:54,414
Jurei proteger a pátria.
411
00:39:57,292 --> 00:39:58,335
Todos juramos.
412
00:39:59,961 --> 00:40:02,505
A pena para motim é a morte.
413
00:40:03,715 --> 00:40:04,966
Para traição também.
414
00:40:09,304 --> 00:40:13,141
Aqui estamos novamente.
415
00:40:14,935 --> 00:40:18,271
Nos preparando
para um ato de grande maldade
416
00:40:19,856 --> 00:40:21,733
em nome da retidão.
417
00:40:25,028 --> 00:40:27,280
Acabou o tempo. Preparar para atacar.
418
00:40:27,364 --> 00:40:28,615
Não faça isso.
419
00:40:30,533 --> 00:40:34,287
Se não dispararmos agora,
em 30 segundos, talvez não possamos.
420
00:40:38,667 --> 00:40:41,336
Nós dois sabemos
que isso começa com mísseis,
421
00:40:41,920 --> 00:40:43,755
mas não termina aí.
422
00:40:44,714 --> 00:40:49,427
Está disposto a sacrificar a sua vida
e a de todos neste navio?
423
00:40:52,138 --> 00:40:54,641
Para proteger o país, sim.
424
00:40:56,685 --> 00:40:59,020
Porque fui contratado para isso.
425
00:41:05,485 --> 00:41:07,779
Ninguém precisa morrer hoje.
426
00:41:27,674 --> 00:41:30,010
O capitão está destituído do comando.
427
00:41:32,887 --> 00:41:34,723
Leve o prisioneiro para a cela.
428
00:41:51,656 --> 00:41:54,034
USS Roosevelt, na escuta?
429
00:41:54,117 --> 00:41:56,536
Senhor, o Destemido está chamando na 16.
430
00:41:56,619 --> 00:41:57,829
Conecte-os.
431
00:41:59,539 --> 00:42:04,252
USS Roosevelt, o capitão Antonov
acaba de ser preso.
432
00:42:04,336 --> 00:42:07,213
O subcomandante assumiu o comando.
433
00:42:07,297 --> 00:42:08,381
Na escuta?
434
00:42:10,467 --> 00:42:12,719
Dr. Ryan, na escuta?
435
00:42:15,305 --> 00:42:16,389
Sim, senhor.
436
00:42:18,892 --> 00:42:20,852
Que bom ouvir sua voz, Jack.
437
00:42:22,854 --> 00:42:24,064
Coronel Gocharov,
438
00:42:26,649 --> 00:42:28,401
estamos em guerra?
439
00:42:31,446 --> 00:42:32,822
Depende de vocês.
440
00:42:39,287 --> 00:42:42,248
Senhor, o Centro de Comando
da Casa Branca na linha.
441
00:42:42,665 --> 00:42:43,500
Entendido.
442
00:42:46,836 --> 00:42:48,171
Conectando, senhor.
443
00:42:51,299 --> 00:42:52,300
Capitão.
444
00:42:53,009 --> 00:42:54,052
Sim, senhor.
445
00:42:54,135 --> 00:42:55,512
Eu peço desculpas.
446
00:42:55,595 --> 00:42:58,098
Muita coisa depende
de minha próxima pergunta.
447
00:42:58,181 --> 00:42:59,140
Senhor?
448
00:42:59,933 --> 00:43:03,395
Acredita que há
mais alguma ameaça daquele navio?
449
00:43:04,521 --> 00:43:06,856
Estamos sob ataque?
450
00:43:18,576 --> 00:43:19,577
Não, senhor.
451
00:43:21,287 --> 00:43:25,291
Acredito que o capitão do Destemido
não controla mais seu navio.
452
00:43:57,657 --> 00:43:58,741
E agora?
453
00:44:00,285 --> 00:44:01,953
É o seu navio, capitão.
454
00:44:07,834 --> 00:44:08,835
Definir nova rota.
455
00:44:09,461 --> 00:44:10,670
Vamos para casa.
456
00:44:32,317 --> 00:44:34,903
Senhor, o Destemido
está se desmobilizando.
457
00:44:40,492 --> 00:44:41,618
Ataque cancelado.
458
00:45:19,113 --> 00:45:20,031
Sr. presidente.
459
00:45:20,114 --> 00:45:21,241
O senhor pode ir.
460
00:45:23,201 --> 00:45:24,410
E o Sr. Petrov?
461
00:45:25,620 --> 00:45:27,413
Foi destituído do ministério.
462
00:45:40,218 --> 00:45:43,972
A paz entre nossas nações é frágil.
463
00:45:44,055 --> 00:45:48,685
Para podermos preservá-la,
o senhor nunca esteve aqui.
464
00:45:48,768 --> 00:45:49,852
Entendido?
465
00:45:50,603 --> 00:45:54,274
Com todo o respeito, não é
a primeira vez que não estive em Moscou.
466
00:46:08,288 --> 00:46:09,455
Até outra hora.
467
00:46:13,459 --> 00:46:16,754
Presidente, se precisar de mim novamente,
468
00:46:16,838 --> 00:46:18,256
não hesite em ligar.
469
00:46:19,048 --> 00:46:21,426
Espero não precisar de seus serviços.
470
00:46:29,559 --> 00:46:31,769
Ofereceu seus serviços a ela?
471
00:46:32,520 --> 00:46:34,063
Você é inacreditável.
472
00:46:34,147 --> 00:46:35,481
Podemos ir para casa?
473
00:46:45,992 --> 00:46:48,077
Cometi um erro com o Miller.
474
00:46:48,161 --> 00:46:49,871
Mas aprendo com meus erros.
475
00:46:50,788 --> 00:46:53,249
Parabéns, diretora Wright.
476
00:46:56,669 --> 00:46:58,171
Obrigada, sr. presidente.
477
00:47:00,840 --> 00:47:03,760
Senhor, o presidente Surikov ao telefone.
478
00:47:11,392 --> 00:47:15,104
UMA SEMANA DEPOIS
MOSCOU, RÚSSIA
479
00:48:13,413 --> 00:48:14,539
Não se preocupe.
480
00:48:15,707 --> 00:48:17,583
Não vou dificultar.
481
00:48:29,721 --> 00:48:31,681
Jack,
482
00:48:31,889 --> 00:48:35,268
cumprimos nossas tarefas, e agimos bem.
483
00:48:40,732 --> 00:48:43,276
Herdamos essa desavença.
484
00:48:50,908 --> 00:48:54,829
E ela prosseguirá com ou sem nós.
485
00:49:01,502 --> 00:49:06,215
Mas sempre seremos melhores
que as instituições a que servimos.
486
00:49:10,887 --> 00:49:14,474
E isso é o que importa,
quando mais importa.
487
00:49:18,978 --> 00:49:22,148
Não há heróis na nossa profissão.
488
00:49:25,485 --> 00:49:28,571
Mas, de vez em quando, há bons homens.
489
00:49:29,614 --> 00:49:34,452
AGÊNCIA CENTRAL DE INTELIGÊNCIA
490
00:49:34,994 --> 00:49:37,163
Homens que fazem o que é certo.
491
00:49:40,166 --> 00:49:42,877
Não simplesmente o que lhes mandam fazer.
492
00:50:03,105 --> 00:50:06,025
Nem sempre vivi com integridade.
493
00:50:09,779 --> 00:50:13,199
Mas talvez tenha feito o suficiente
para morrer com ela.
494
00:50:15,743 --> 00:50:18,579
Desejo o mesmo a você.
495
00:50:18,704 --> 00:50:22,166
EM HONRA DAQUELES
QUE DERAM A VIDA A SERVIÇO DE SEU PAÍS
496
00:52:23,663 --> 00:52:25,665
Legendas: Rosana Cocink
497
00:52:25,748 --> 00:52:27,750
Supervisão Criativa: Verônica Cunha