1 00:01:24,523 --> 00:01:28,110 JACK RYAN DE TOM CLANCY 2 00:01:52,635 --> 00:01:57,306 FRONTEIRA DA RÚSSIA NARVA, ESTÔNIA 3 00:02:26,543 --> 00:02:30,047 KRONSTADT, RÚSSIA 4 00:02:30,839 --> 00:02:33,842 Documentos, por favor. O que faz aqui? 5 00:02:35,636 --> 00:02:37,680 Não é da sua conta. 6 00:02:38,597 --> 00:02:39,723 Perdão, senhor. 7 00:03:01,078 --> 00:03:06,166 NAVIO DE GUERRA RUSSO "DESTEMIDO" 8 00:03:19,096 --> 00:03:24,393 CENTRO DE COMANDO DO KREMLIN MOSCOU, RÚSSIA 9 00:04:18,781 --> 00:04:21,950 -Quer minha opinião profissional? -Tem como você não dar? 10 00:04:22,034 --> 00:04:23,744 Isto é muita loucura. 11 00:04:23,827 --> 00:04:25,704 -Momento de desespero pede... -O quê? 12 00:04:25,788 --> 00:04:29,041 Ser morto em Moscou? É isso que pede? 13 00:04:29,124 --> 00:04:32,336 Farei tudo a meu alcance para os dois saírem seguros. 14 00:04:32,419 --> 00:04:33,545 Certo. 15 00:04:33,629 --> 00:04:38,050 TÚNEIS DO KREMLIN MOSCOU, RÚSSIA 16 00:04:41,178 --> 00:04:42,054 Vamos. 17 00:05:19,383 --> 00:05:20,217 Merda. 18 00:05:25,347 --> 00:05:27,057 Está atrasado! 19 00:06:14,521 --> 00:06:15,397 Wright! 20 00:06:15,480 --> 00:06:17,316 Sinal vermelho. Estou fora do jogo. 21 00:06:17,399 --> 00:06:18,942 Então volte pra ele! 22 00:06:19,026 --> 00:06:23,113 Preciso pousar naquele navio. Quando tudo se tornar público... 23 00:06:23,197 --> 00:06:24,448 É, eu sei. 24 00:06:39,046 --> 00:06:43,342 O capitão Antonov não o esperava, mas o receberá em sua cabine. 25 00:07:47,114 --> 00:07:48,490 Coloque-o na cela. 26 00:08:01,795 --> 00:08:05,507 Então, foi guarda-costas do ministro Popov por dez anos? 27 00:08:05,590 --> 00:08:06,883 Vinte. 28 00:08:07,759 --> 00:08:10,053 Os túneis em Paris são menos sombrios. 29 00:08:10,137 --> 00:08:12,514 Rotas de fuga geralmente são. 30 00:08:17,811 --> 00:08:18,854 Hora. 31 00:08:18,937 --> 00:08:20,063 10h30. 32 00:08:21,231 --> 00:08:24,109 Minha lealdade a Popov e esposa acaba aqui. 33 00:08:30,824 --> 00:08:34,703 Bem, nos vemos do outro lado. 34 00:08:35,746 --> 00:08:37,414 Você adora esta merda. 35 00:08:38,081 --> 00:08:39,833 Pode apostar que sim. 36 00:08:40,876 --> 00:08:43,420 Ele a levará. Nos vemos em breve. 37 00:08:48,258 --> 00:08:49,134 Muito bem. 38 00:08:53,930 --> 00:08:55,766 Não dei estas ordens. 39 00:08:56,516 --> 00:08:57,893 Quem ordenou? 40 00:09:15,869 --> 00:09:17,496 Sr. presidente. 41 00:09:17,579 --> 00:09:19,206 General, está dispensado. 42 00:09:24,961 --> 00:09:28,840 Minha ordem era para o capitão Antonov preparar o navio. Não zarpar. 43 00:09:28,924 --> 00:09:32,052 Isto será visto como flagrante agressão militar. 44 00:09:33,053 --> 00:09:37,015 Fiz o que achei que o senhor esperaria do ministro da defesa. Desculpe... 45 00:09:37,099 --> 00:09:39,893 Houve mudança da postura militar dos EUA? 46 00:09:41,686 --> 00:09:42,521 Não. 47 00:09:44,106 --> 00:09:48,402 Mas acredito firmemente que não podemos mais esperar, senhor. 48 00:09:48,485 --> 00:09:52,489 Tratar os americanos com meias-medidas só os convida a nos dominarem. 49 00:09:52,572 --> 00:09:55,784 Seu conselho é inestimável, ministro Petrov, 50 00:09:55,867 --> 00:09:58,286 mas neste país, eu dou as ordens. 51 00:09:59,830 --> 00:10:01,832 -Mande o navio retornar. -Sim, senhor. 52 00:10:02,833 --> 00:10:03,708 Agora. 53 00:10:13,760 --> 00:10:17,681 NAVIO DE GUERRA RUSSO "DESTEMIDO" 54 00:10:20,934 --> 00:10:22,936 Você é o subcomandante? 55 00:10:27,023 --> 00:10:28,525 Parece muito jovem. 56 00:10:30,110 --> 00:10:32,946 Seu pai comprou a sua patente? 57 00:10:33,029 --> 00:10:34,030 Não. 58 00:10:34,114 --> 00:10:36,616 Eu fiz por merecer, coronel Gocharov. 59 00:10:38,535 --> 00:10:39,953 Sabe quem eu sou. 60 00:10:40,912 --> 00:10:44,583 Mas não está se perguntando o que estou fazendo aqui? 61 00:10:46,918 --> 00:10:48,503 Eu sigo ordens, senhor. 62 00:10:49,921 --> 00:10:54,885 Curioso. Os velhos dão ordens, os jovens morrem. 63 00:10:59,181 --> 00:11:00,390 Não fale com ele. 64 00:11:01,141 --> 00:11:03,560 Ele é uma cobra traiçoeira, Kagansky. 65 00:11:04,769 --> 00:11:06,438 -Nos deixe a sós. -Sim, senhor. 66 00:11:17,782 --> 00:11:20,160 Percorremos um longo caminho desde Matoksa. 67 00:11:22,662 --> 00:11:23,705 Nem tanto assim. 68 00:11:24,873 --> 00:11:27,209 Lembra-se do que me disse naquele dia? 69 00:11:28,168 --> 00:11:29,920 Quando matamos nossos homens? 70 00:11:31,421 --> 00:11:33,256 "Você se esquecerá disto." 71 00:11:34,341 --> 00:11:37,052 E você disse que não conseguiria. 72 00:11:38,303 --> 00:11:40,430 Fico surpreso que se lembre. 73 00:11:40,514 --> 00:11:42,140 Depois de todas as mortes. 74 00:11:42,849 --> 00:11:46,228 Essa é a diferença entre traidores e patriotas. 75 00:11:47,854 --> 00:11:49,606 Você escolheu esquecer. 76 00:11:50,649 --> 00:11:52,234 Eu me recusei. 77 00:11:52,317 --> 00:11:54,236 Acredita mesmo nisso? 78 00:11:56,363 --> 00:11:59,074 Esse é o veneno que recebe de Petr? 79 00:11:59,157 --> 00:12:01,576 E bebe de bom grado. 80 00:12:03,995 --> 00:12:07,457 Não, você é o traidor. 81 00:12:08,583 --> 00:12:11,836 E, no fim de tudo, se houver outra pessoa no poder, 82 00:12:11,920 --> 00:12:14,422 você não será menos traidor. 83 00:12:15,882 --> 00:12:17,926 Complicado, não? 84 00:12:19,261 --> 00:12:24,266 Se me matar e Alexei não triunfar, 85 00:12:26,434 --> 00:12:28,019 você nunca será recompensado. 86 00:12:31,565 --> 00:12:32,607 Acredite. 87 00:12:33,650 --> 00:12:35,277 Sei como é isso. 88 00:12:37,654 --> 00:12:40,031 Você pagará por seus crimes um dia. 89 00:12:40,115 --> 00:12:41,324 É. 90 00:12:42,117 --> 00:12:43,118 Um dia. 91 00:12:44,703 --> 00:12:45,870 Mas não hoje. 92 00:12:49,291 --> 00:12:50,333 Guarda. 93 00:12:56,423 --> 00:12:58,300 Confio somente em você aqui. 94 00:12:59,217 --> 00:13:00,427 Sim, capitão. 95 00:13:16,776 --> 00:13:19,529 Senhores, obrigado por virem. 96 00:13:22,449 --> 00:13:25,535 Meu avô serviu durante o grande inverno de 1942. 97 00:13:26,578 --> 00:13:30,373 Ele foi o marechal de campo que defendeu Stalingrado dos nazistas. 98 00:13:32,125 --> 00:13:33,168 Defendeu. 99 00:13:33,835 --> 00:13:36,421 Em meio à fome e ao frio insuportável. 100 00:13:36,504 --> 00:13:39,758 Condições desumanas que poucos de nós podem imaginar. 101 00:13:41,134 --> 00:13:46,056 Ele representava o melhor de nós. O que nossa pátria é. Ou devia ser. 102 00:13:48,224 --> 00:13:50,518 O que ela merece, homens como ele. 103 00:13:53,063 --> 00:13:56,941 Hoje, somos uma sombra do que fomos. 104 00:13:57,025 --> 00:14:01,029 Nossa grandeza diluída por burocratas, oligarcas 105 00:14:01,112 --> 00:14:03,990 e políticos que vieram depois da Queda. 106 00:14:04,824 --> 00:14:07,369 Não confundam minha impaciência com desrespeito. 107 00:14:07,452 --> 00:14:10,080 Respeito o presidente Surikov pelo que ele já foi. 108 00:14:10,747 --> 00:14:12,540 Mas aquele homem morreu. 109 00:14:12,624 --> 00:14:14,501 Agora ele defende a trégua. 110 00:14:15,293 --> 00:14:16,586 A paralisia. 111 00:14:17,545 --> 00:14:19,422 Isso não é vitória. 112 00:14:19,506 --> 00:14:21,341 É a inércia do túmulo. 113 00:14:24,219 --> 00:14:26,054 Não somos um país morto. 114 00:14:27,806 --> 00:14:31,142 Já fomos a nação mais temida da Terra. 115 00:14:31,226 --> 00:14:34,479 O monstro que mantinha o mundo acordado à noite. 116 00:14:40,777 --> 00:14:44,280 Hoje, voltaremos a ser. 117 00:14:51,246 --> 00:14:53,373 Voto pela destituição de Leonid Surikov 118 00:14:53,456 --> 00:14:56,167 do cargo de presidente da Federação Russa. 119 00:15:19,107 --> 00:15:23,236 USS ROOSEVELT MAR BÁLTICO 120 00:15:40,086 --> 00:15:40,962 Ponte de comando. 121 00:15:41,045 --> 00:15:44,299 Uma aeronave se aproxima a 15 milhas náuticas pelo sul. 122 00:15:44,382 --> 00:15:45,508 Entendido. Obrigado. 123 00:16:01,399 --> 00:16:04,444 Helicóptero ao sul, aqui é o Navio de Guerra 8-0. 124 00:16:04,527 --> 00:16:07,489 Estabeleça comunicação e mantenha distância. 125 00:16:07,572 --> 00:16:11,868 Aqui é Tango 3-6. Solicitação para pousar e deixar um passageiro. 126 00:16:11,951 --> 00:16:15,163 Helicóptero ao sul, aqui é o Navio de Guerra 8-0. 127 00:16:15,246 --> 00:16:17,999 Solicitação negada. Repito, solicitação negada. 128 00:16:18,082 --> 00:16:19,709 Afastem-se imediatamente. 129 00:16:19,793 --> 00:16:21,711 Desculpem, amigos. Sem permissão. 130 00:16:21,795 --> 00:16:22,796 Merda. 131 00:16:22,879 --> 00:16:23,922 Dr. Ryan. 132 00:16:25,048 --> 00:16:28,343 Qual a necessidade de entrar naquele navio? 133 00:16:28,426 --> 00:16:29,886 É vida ou morte. 134 00:16:30,637 --> 00:16:32,388 Tenha um bom mergulho! 135 00:16:47,403 --> 00:16:50,907 Homem no mar, bem à frente. Duzentas jardas. 136 00:16:50,990 --> 00:16:54,702 -Resgatem-no. Lancem o bote. -Guarnecer convés. 137 00:16:54,786 --> 00:16:58,248 -Homem no mar, a bombordo. -Seis curtos. 138 00:16:58,331 --> 00:17:02,794 Potência máxima. Leme para a esquerda. Todos os motores à frente. 139 00:18:04,314 --> 00:18:05,815 Obrigado por me resgatar. 140 00:18:05,899 --> 00:18:08,318 Não recebeu permissão para vir a bordo. 141 00:18:08,401 --> 00:18:09,611 Eu sei, senhor. 142 00:18:09,694 --> 00:18:14,073 Se eu não fosse obrigado por lei, você estaria no fundo do mar agora. 143 00:18:14,157 --> 00:18:15,575 Respeito sua posição. 144 00:18:15,658 --> 00:18:20,038 Minha posição é no leme de US$ 2 bilhões em impostos e 300 vidas americanas. 145 00:18:20,121 --> 00:18:23,791 Olhando para você, posso dizer que nem você 146 00:18:23,875 --> 00:18:26,669 nem os serviços de inteligência entendem isso. 147 00:18:29,297 --> 00:18:31,466 É aqui que o deixo, Dr. Ryan. 148 00:18:31,549 --> 00:18:35,386 Tenho coisas mais importantes a fazer do que papear com agente da CIA 149 00:18:35,470 --> 00:18:38,389 que põe vidas em risco saltando de um helicóptero. 150 00:18:38,473 --> 00:18:40,683 Por que acha que eu faria isso? 151 00:18:40,767 --> 00:18:42,143 Saltar? 152 00:18:42,226 --> 00:18:43,895 Pôr vidas em risco. 153 00:18:43,978 --> 00:18:47,231 Vai me dizer para não comprar briga com a Rússia? 154 00:18:47,315 --> 00:18:50,026 Não. Vou lhe dizer que a briga que está comprando 155 00:18:50,109 --> 00:18:52,403 não tem nada a ver com a Rússia. 156 00:18:52,487 --> 00:18:56,032 As informações atuais sugerem que há uma troca ilegal de governo 157 00:18:56,115 --> 00:18:57,325 ocorrendo na Rússia. 158 00:18:57,408 --> 00:18:59,535 -Um golpe de estado? -Sim, senhor. 159 00:18:59,619 --> 00:19:01,496 E por que isso me interessa? 160 00:19:01,579 --> 00:19:06,459 Esse golpe pode resultar em hostilidades não autorizadas no Báltico. 161 00:19:06,542 --> 00:19:09,462 -Ações que acredito já terem começado. -Acredita? 162 00:19:09,545 --> 00:19:13,007 Acho que fui claro sobre o que penso sobre sua intuição. 163 00:19:13,091 --> 00:19:14,092 Isto é diferente... 164 00:19:14,175 --> 00:19:17,136 Autorizadas ou não, hostilidades são hostilidades. 165 00:19:17,220 --> 00:19:20,723 E, como deve saber, tenho regras de combate estabelecidas 166 00:19:20,807 --> 00:19:22,475 e pretendo segui-las. 167 00:19:22,558 --> 00:19:25,103 É exatamente o que eles esperam que faça. 168 00:19:25,186 --> 00:19:27,814 Senhor, temos uma fragata de mísseis guiados 169 00:19:27,897 --> 00:19:30,566 se aproximando no radar a 85 milhas náuticas. 170 00:19:30,650 --> 00:19:32,944 -Sozinha ou em grupo? -Vem sozinha. 171 00:19:33,027 --> 00:19:34,195 Somente uma, senhor. 172 00:19:36,114 --> 00:19:37,824 E se chama Destemido. 173 00:19:48,042 --> 00:19:50,420 Parece que você sabe de algo que não sei. 174 00:19:50,503 --> 00:19:53,464 Fui caçado por toda a Europa devido ao que sei. 175 00:19:53,548 --> 00:19:56,509 Saltei daquele helicóptero para que o senhor me ouvisse. 176 00:19:56,592 --> 00:19:57,552 Estou ouvindo. 177 00:19:57,635 --> 00:19:59,721 Do grupo que está tentando tomar Moscou, 178 00:19:59,804 --> 00:20:02,098 o capitão do Destemido faz parte. 179 00:20:02,181 --> 00:20:05,768 Chama-se Antonov. Ele possui a descrição completa deste navio. 180 00:20:05,852 --> 00:20:10,857 E também seu perfil profissional. Tudo. Incluindo avaliação psicológica. 181 00:20:10,940 --> 00:20:14,068 O Destemido não só sabe como o senhor irá reagir, 182 00:20:14,152 --> 00:20:15,528 mas está contando com isso. 183 00:20:15,611 --> 00:20:17,989 Sabe o que tenho na minha sala, Ryan? 184 00:20:18,072 --> 00:20:21,534 A descrição completa de cada capitão e navio russo nestas águas. 185 00:20:21,617 --> 00:20:24,370 É um degrau acima do procedimento padrão. 186 00:20:29,250 --> 00:20:30,168 Senhor. 187 00:20:35,173 --> 00:20:39,093 -O que temos? -O destroier americano USS Roosevelt. 188 00:20:39,177 --> 00:20:42,263 -Alcance? -A 156 km e se aproximando. 189 00:20:43,306 --> 00:20:45,266 Quer que alteremos o curso? 190 00:20:46,184 --> 00:20:48,644 Não. Ativem o radar de mira. 191 00:20:48,728 --> 00:20:49,562 SIm, senhor. 192 00:21:03,868 --> 00:21:05,119 Capitão está em combate. 193 00:21:09,248 --> 00:21:11,125 O Destemido nos iluminou. 194 00:21:11,209 --> 00:21:14,253 Gire os arpões e atualize Alfa Bravo. 195 00:21:14,337 --> 00:21:16,297 -Sim, capitão. -Ele está jogando a isca. 196 00:21:16,380 --> 00:21:18,007 Como tem tanta certeza? 197 00:21:18,091 --> 00:21:21,469 -Tenho um homem naquele navio. -Um dos nossos? 198 00:21:21,552 --> 00:21:23,805 Não, senhor. Inteligência russa. 199 00:21:26,099 --> 00:21:27,975 Está em contato com ele? 200 00:21:28,810 --> 00:21:30,311 Neste instante, não. 201 00:21:30,394 --> 00:21:33,940 Como pode ver, Dr. Ryan, estamos mobilizados. 202 00:21:34,023 --> 00:21:36,984 Tenho ordens para responder qualquer agressão 203 00:21:37,068 --> 00:21:39,112 com força equivalente ou superior. 204 00:21:40,113 --> 00:21:41,114 Sim, senhor. 205 00:22:17,191 --> 00:22:18,442 Ministro Petrov. 206 00:22:18,985 --> 00:22:22,321 -Só falo com o ministro Petrov. -Isso não é possível. 207 00:22:23,239 --> 00:22:25,533 Diga a ele que sei sobre Crossbow. 208 00:22:50,600 --> 00:22:53,311 Ele o chamou de Kagansky. 209 00:22:53,394 --> 00:22:56,063 Sim, senhor. Daniil Kagansky. 210 00:22:56,898 --> 00:22:59,775 Seu sotaque é da Sibéria? 211 00:23:01,319 --> 00:23:03,779 Deixe adivinhar. Do norte. 212 00:23:04,947 --> 00:23:06,574 Cresci em Omsk. 213 00:23:06,657 --> 00:23:07,742 Omsk! 214 00:23:08,868 --> 00:23:12,538 Então, seus ancestrais são os malucos cossacos, Daniil? 215 00:23:13,831 --> 00:23:17,251 Não sei. Meu pai trabalhava em campo de petróleo. 216 00:23:20,463 --> 00:23:21,839 Trabalho horrível. 217 00:23:21,923 --> 00:23:23,466 Era o que ele dizia. 218 00:23:24,342 --> 00:23:27,762 Você não se lembra do Muro, lembra? 219 00:23:28,763 --> 00:23:29,680 Não. 220 00:23:29,764 --> 00:23:33,559 Não. Assim como não me lembro do Grande Expurgo, 221 00:23:33,643 --> 00:23:36,103 meu pai não se lembra dos czares. 222 00:23:36,187 --> 00:23:38,314 A Rússia é curiosa, 223 00:23:38,397 --> 00:23:42,151 contamos com os feitos de outros homens, mas depois esquecemos. 224 00:23:45,196 --> 00:23:47,073 Acho que é assim em todo lugar. 225 00:23:48,199 --> 00:23:53,996 Mas na Rússia, agora, esquecemos coisas demais. 226 00:23:55,498 --> 00:23:57,375 Não construímos mais nada. 227 00:23:58,542 --> 00:23:59,794 Somente mentiras. 228 00:24:01,545 --> 00:24:04,215 Você não é um cossaco burro, Daniil. 229 00:24:04,924 --> 00:24:07,677 Sabe que seu capitão está mentindo 230 00:24:07,760 --> 00:24:12,181 e agora tem de decidir o que fazer a respeito. 231 00:24:25,361 --> 00:24:26,988 Me diga que é ela. 232 00:24:28,906 --> 00:24:30,908 Senhora presidente, venha comigo. 233 00:24:50,636 --> 00:24:51,679 Sr. Greer. 234 00:24:52,388 --> 00:24:54,140 Por que hoje, entre todos os dias, 235 00:24:54,849 --> 00:24:57,977 o ex-vice-chefe da unidade da CIA em Moscou 236 00:24:58,060 --> 00:25:00,938 aparece no Kremlin falando meu nome? 237 00:25:02,106 --> 00:25:04,775 Achei que gostaria de ouvir o que tenho a dizer. 238 00:25:05,609 --> 00:25:07,987 Estou falando com um homem morto. 239 00:25:08,070 --> 00:25:10,740 Por que ouviria o que ele tem a dizer? 240 00:25:10,823 --> 00:25:14,744 Mesmo assim, aqui está. 241 00:25:18,622 --> 00:25:20,624 Crossbow fracassará. 242 00:25:21,417 --> 00:25:23,586 O seu golpe acabou. 243 00:25:23,669 --> 00:25:25,463 Surikov sobreviverá. 244 00:25:26,380 --> 00:25:29,800 -Não faço ideia do que está falando. -Acho que faz. 245 00:25:30,760 --> 00:25:32,928 E vim aqui lhe oferecer uma saída. 246 00:25:36,682 --> 00:25:40,478 Meu governo me autorizou a oferecer um refúgio. 247 00:25:40,561 --> 00:25:43,272 Só precisa vir comigo, 248 00:25:44,482 --> 00:25:47,193 agora mesmo, para a embaixada americana. 249 00:25:48,361 --> 00:25:51,447 Você violou uma série de leis diferentes entrando aqui. 250 00:25:52,531 --> 00:25:55,117 Não está em posição para negociar. 251 00:25:56,952 --> 00:25:59,580 Posso prendê-lo para sempre, 252 00:25:59,663 --> 00:26:02,583 e não adiantará seu governo tentar a extradição. 253 00:26:03,667 --> 00:26:05,419 Eles negociariam por mim. 254 00:26:09,048 --> 00:26:10,591 Tenho minhas dúvidas. 255 00:26:10,674 --> 00:26:12,134 Pense bem. 256 00:26:14,303 --> 00:26:19,058 Se você estiver errado, se não assumir o poder, 257 00:26:19,141 --> 00:26:21,644 o que acha que será melhor? 258 00:26:23,479 --> 00:26:25,523 Um apartamento em Nova York ou Miami, 259 00:26:27,316 --> 00:26:28,984 ou uma cela na Sibéria? 260 00:26:33,322 --> 00:26:36,826 Os patriotas não podem ser comprados, Sr. Green. 261 00:26:37,868 --> 00:26:39,829 E quanto aos traidores, camarada? 262 00:26:50,256 --> 00:26:51,298 É agora. 263 00:26:56,554 --> 00:26:58,931 Senhor, Natalya Popova ao telefone. 264 00:26:59,014 --> 00:27:00,474 Ela disse que é urgente. 265 00:27:01,600 --> 00:27:02,601 Encontre Alexei. 266 00:27:03,394 --> 00:27:06,230 Natalya, está tudo bem? 267 00:27:06,313 --> 00:27:07,356 Oi, Leo. 268 00:27:08,274 --> 00:27:10,484 Preciso que faça uma coisa por mim. 269 00:27:19,452 --> 00:27:20,619 Senhora presidente. 270 00:27:21,245 --> 00:27:23,664 Obrigada por me receber, sr. presidente. 271 00:27:23,747 --> 00:27:27,168 Natalya pediu que a ouvisse. Ela deve ter um bom motivo. 272 00:27:27,251 --> 00:27:29,837 Tem, sim. Mas meus motivos são diferentes. 273 00:27:41,724 --> 00:27:46,812 Dmitry Popov foi assassinado por meu pai e Alexei Petrov em solo tcheco. 274 00:27:47,813 --> 00:27:49,773 Vim assumir a responsabilidade, 275 00:27:49,857 --> 00:27:53,235 pagar pelos pecados de meu pai e pôr fim a isto. 276 00:27:56,238 --> 00:27:57,490 Pode falar. 277 00:28:00,034 --> 00:28:04,121 Tenho uma gravação na qual Alexei confessa o assassinato. 278 00:28:04,205 --> 00:28:07,458 Imagino que possa usá-la neste momento. 279 00:28:10,002 --> 00:28:14,173 Em troca, peço que normalizem as relações com a República Tcheca, 280 00:28:14,256 --> 00:28:16,717 retirem as tropas que ameaçam nossa fronteira 281 00:28:16,800 --> 00:28:19,803 e atenuem os confrontos com os EUA. 282 00:28:19,887 --> 00:28:22,473 Petrov pretende derrubar os dois lados. 283 00:28:22,556 --> 00:28:26,477 Quer assumir as rédeas, ir à guerra, mostrá-lo como fraco e indeciso. 284 00:28:26,560 --> 00:28:28,437 Nas próprias palavras de Alexei. 285 00:28:28,521 --> 00:28:30,147 Popov era inútil. 286 00:28:30,231 --> 00:28:31,065 Obstruía tudo. 287 00:28:32,024 --> 00:28:33,442 Implorava para ser morto. 288 00:28:34,151 --> 00:28:35,611 Fiz um favor à Rússia. 289 00:28:45,704 --> 00:28:47,831 "Devemos conhecer nosso dever 290 00:28:49,375 --> 00:28:52,753 "e convencer o mundo que somos apenas amigos 291 00:28:54,213 --> 00:28:55,798 "e inimigos corajosos." 292 00:28:55,881 --> 00:28:57,091 Thomas Jefferson. 293 00:28:59,009 --> 00:29:01,804 Parece que deixaremos de lado antigas rivalidades. 294 00:29:06,517 --> 00:29:07,851 Obrigado. 295 00:29:11,105 --> 00:29:14,191 Serviu muito bem a seu país, senhora. 296 00:29:23,617 --> 00:29:24,451 Capitão. 297 00:29:28,080 --> 00:29:30,583 Tenho um homem naquele navio. 298 00:29:30,666 --> 00:29:34,878 Ele está arriscando a vida para evitar que o próprio país entre em guerra. 299 00:29:34,962 --> 00:29:38,465 Sinto muito, mas parece que seu homem está atrasado. 300 00:29:38,549 --> 00:29:42,928 Também temos um homem arriscando a vida dentro do Kremlin. 301 00:29:43,012 --> 00:29:45,097 -Outro russo. -James Greer. 302 00:29:47,641 --> 00:29:51,645 Precisa confiar em mim. Eles precisam de mais tempo. 303 00:29:51,729 --> 00:29:55,232 Podemos lançar muitas coisas naquele navio, Ryan. 304 00:29:55,316 --> 00:29:56,817 Tempo não é uma delas. 305 00:30:05,034 --> 00:30:06,660 Popov era inútil. 306 00:30:06,744 --> 00:30:08,078 Obstruía tudo. 307 00:30:08,787 --> 00:30:10,706 Implorava para ser morto. 308 00:30:10,789 --> 00:30:12,374 Fiz um favor à Rússia. 309 00:30:17,254 --> 00:30:20,299 O alcance de Alexei Petrov passou do limite. 310 00:30:21,842 --> 00:30:24,928 Basta um erro para se perder tudo. 311 00:30:36,398 --> 00:30:39,234 O presidente quer vê-lo, ministro Petrov. 312 00:30:49,912 --> 00:30:53,290 Tenho a sensação de que me fez perder tempo, sr. Greer. 313 00:30:55,084 --> 00:30:56,168 É uma pena, 314 00:30:57,628 --> 00:31:00,255 porque não lhe resta muito. 315 00:31:19,525 --> 00:31:21,610 -Ele disse o que quer? -Não. 316 00:32:09,199 --> 00:32:11,535 Nesta sala, alguns de vocês são traidores. 317 00:32:19,501 --> 00:32:20,878 Outros, não. 318 00:32:25,215 --> 00:32:26,842 Hoje separamos o joio do trigo. 319 00:32:34,725 --> 00:32:38,061 -Ambos mirando um no outro? -Positivo. 320 00:32:38,145 --> 00:32:41,190 Existe indicação de que os russos pretendem abrir fogo? 321 00:32:41,273 --> 00:32:44,443 Não temos uma máquina que lê intenções. 322 00:32:44,526 --> 00:32:46,945 Eu tenho. Se chama Jack Ryan. 323 00:32:55,871 --> 00:32:59,124 Parece que o Destemido abriu as comportas dos mísseis. 324 00:33:06,673 --> 00:33:08,842 -O que é isso? -Compartimentos dos mísseis. 325 00:33:08,926 --> 00:33:11,428 Abriram as comportas superiores. Todas elas. 326 00:33:11,512 --> 00:33:14,223 Senhor, o Centro de Comando da Casa Branca na linha. 327 00:33:14,306 --> 00:33:16,600 -Conecte-os. -Conectando. 328 00:33:16,683 --> 00:33:19,895 Capitão Bennett, aqui é Hank Galen, Ministro da Defesa. 329 00:33:19,978 --> 00:33:23,023 -Eles abriram as comportas. -Estamos vendo. 330 00:33:23,106 --> 00:33:25,609 -Alguma outra movimentação? -Ainda não. 331 00:33:25,692 --> 00:33:29,112 Capitão, precisamos presumir que um ataque é provável. 332 00:33:31,031 --> 00:33:34,451 -CIWS no automático. Não atirem ainda. -Certo. 333 00:33:55,222 --> 00:33:57,432 Senhor, estão se preparando para atacar. 334 00:33:57,516 --> 00:33:59,059 Avise as estação de combate. 335 00:34:08,360 --> 00:34:09,695 Estações de combate. 336 00:34:25,335 --> 00:34:26,879 Vai começar. 337 00:34:26,962 --> 00:34:28,630 Sigo minhas ordens. 338 00:34:28,714 --> 00:34:29,798 Ordens? 339 00:34:30,799 --> 00:34:34,761 Já segui ordens em que você não acreditaria. 340 00:34:34,845 --> 00:34:38,307 E agora sei. Algumas ordens são erradas. 341 00:34:38,390 --> 00:34:43,478 Não podemos nos absolver simplesmente dizendo: "Segui ordens." 342 00:34:43,562 --> 00:34:45,898 Você tem de se perguntar por que você, 343 00:34:45,981 --> 00:34:49,276 o subcomandante deste navio, está em serviço de guarda. 344 00:34:50,152 --> 00:34:53,822 Não é porque você é o único que pode questionar a autoridade dele. 345 00:34:53,906 --> 00:34:56,533 Mas porque é o único que a questionaria! 346 00:35:06,919 --> 00:35:08,545 Estamos prontos, vamos. 347 00:35:10,088 --> 00:35:12,883 -Aguardando para combate. -Status de nossos mísseis? 348 00:35:12,966 --> 00:35:14,301 Os SM-6 estão prontos. 349 00:35:17,596 --> 00:35:21,224 Armem dois mísseis e se preparem para travar combate. 350 00:35:21,308 --> 00:35:24,770 Senhor, temos autorização do Comando Estratégico Conjunto? 351 00:35:24,853 --> 00:35:28,065 O Comando Estratégico não lhe dá ordens. Eu dou. 352 00:35:28,148 --> 00:35:30,776 Não podemos atacar sem autorização deles. 353 00:35:32,277 --> 00:35:34,029 Temos autorização deles. 354 00:35:34,112 --> 00:35:35,322 Ele está mentindo. 355 00:35:37,908 --> 00:35:39,701 Leve o prisioneiro para a cela. 356 00:35:41,870 --> 00:35:45,958 Capitão, solicito confirmação do Comando Estratégico Conjunto. 357 00:35:46,708 --> 00:35:50,003 Solicitação negada, capitão de corveta Kagansky. 358 00:35:50,087 --> 00:35:55,008 Desde quando a Marinha russa ataca sem provocação e sem ordens? 359 00:35:55,717 --> 00:35:57,594 Temos ordens. 360 00:35:59,054 --> 00:36:02,182 O presidente Surikov jamais aceitaria isso. 361 00:36:05,018 --> 00:36:08,021 Continue a sequência, ou também será preso. 362 00:36:16,446 --> 00:36:20,283 -O Destemido armou dois mísseis. -Ligação da Casa Branca. 363 00:36:20,826 --> 00:36:21,910 Capitão. 364 00:36:21,994 --> 00:36:25,872 Senhor, o Destemido mostrou intenção hostil armando dois mísseis. 365 00:36:25,956 --> 00:36:27,374 Permissão para aproximação? 366 00:36:27,457 --> 00:36:29,334 Permissão concedida. 367 00:36:29,418 --> 00:36:33,088 -Permissão para atirar? -Se eles atirarem, concedida. 368 00:36:33,171 --> 00:36:34,131 Obrigado, senhor. 369 00:36:39,970 --> 00:36:42,556 -A sequência está completa. -Insira a chave. 370 00:36:50,147 --> 00:36:53,525 Três, dois, um, vire. 371 00:36:54,818 --> 00:36:56,611 Míssil pronto para lançamento. 372 00:37:12,085 --> 00:37:13,754 Vampiro, vampiro! 373 00:37:13,837 --> 00:37:17,424 -Verificar trajetória do 2913. -2913 trajetória um. 374 00:37:17,507 --> 00:37:19,593 -Coordenadas? -Em 100 relativas. 375 00:37:19,676 --> 00:37:21,845 Seguindo para 257 a 86 mil jardas. 376 00:37:26,224 --> 00:37:27,559 Lançar os Birds. 377 00:37:27,642 --> 00:37:29,853 Lançando os Birds do Roosevelt. 378 00:37:36,276 --> 00:37:38,987 Disparados. Sete segundos para o impacto. 379 00:37:42,741 --> 00:37:46,703 Cinco, quatro, três, 380 00:37:47,621 --> 00:37:49,873 dois, preparar para o choque. 381 00:37:59,549 --> 00:38:02,886 Podem relaxar. Preparar mísseis padrão para ataque. 382 00:38:05,430 --> 00:38:08,016 Senhor, os americanos interceptaram nosso míssil. 383 00:38:08,100 --> 00:38:11,478 O primeiro míssil era para vencer as defesas deles. 384 00:38:12,521 --> 00:38:14,898 Estarão desprotegidos contra o segundo. 385 00:38:15,440 --> 00:38:17,651 Está tentando iniciar uma guerra? 386 00:38:18,401 --> 00:38:20,695 Está, sim. 387 00:38:23,990 --> 00:38:26,034 Quanto tempo pra recarregar as defesas? 388 00:38:26,118 --> 00:38:28,703 -O CIWS precisa de quatro minutos. -É muito. 389 00:38:29,579 --> 00:38:31,873 Quatro Birds! Podem lançar. 390 00:38:31,957 --> 00:38:34,751 Ação tática, trajetória 1251 com os Birds. 391 00:38:34,835 --> 00:38:37,712 Capitão, é isso. O objetivo final. 392 00:38:39,047 --> 00:38:42,008 Cada fibra do seu instinto quer travar combate 393 00:38:42,092 --> 00:38:44,302 e o capitão do Destemido sabe. 394 00:38:44,386 --> 00:38:48,014 Se fizer isso, estará fazendo exatamente o que eles querem. 395 00:38:48,098 --> 00:38:49,558 Primeiro-tenente, 396 00:38:50,267 --> 00:38:54,312 já passou todas as informações a seu oficial superior. 397 00:38:55,063 --> 00:38:57,899 Todas foram levadas em consideração. 398 00:38:57,983 --> 00:39:00,610 Se é tudo o que tem, então não tem nada. 399 00:39:02,154 --> 00:39:04,156 Agora, afaste-se. 400 00:39:10,787 --> 00:39:11,746 Sim, senhor. 401 00:39:20,338 --> 00:39:24,593 -É um ato de guerra, senhor. -Podemos explodir aquele navio pelos ares. 402 00:39:24,676 --> 00:39:26,928 É exatamente o que eles querem. 403 00:39:27,012 --> 00:39:29,723 Presidente, o senhor confia em nossas informações. 404 00:39:29,806 --> 00:39:32,559 Esse ataque não foi ordenado pelo presidente russo. 405 00:39:32,642 --> 00:39:35,228 É de um rebelde. Estamos mordendo a isca. 406 00:39:36,313 --> 00:39:37,689 Aborte a sequência. 407 00:39:38,481 --> 00:39:40,734 Não abortaremos. 408 00:39:41,359 --> 00:39:44,154 É uma ordem ilegal. Não dê ouvidos a ele. 409 00:39:44,237 --> 00:39:46,239 Você não tem autoridade. 410 00:39:51,161 --> 00:39:54,414 Jurei proteger a pátria. 411 00:39:57,292 --> 00:39:58,335 Todos juramos. 412 00:39:59,961 --> 00:40:02,505 A pena para motim é a morte. 413 00:40:03,715 --> 00:40:04,966 Para traição também. 414 00:40:09,304 --> 00:40:13,141 Aqui estamos novamente. 415 00:40:14,935 --> 00:40:18,271 Nos preparando para um ato de grande maldade 416 00:40:19,856 --> 00:40:21,733 em nome da retidão. 417 00:40:25,028 --> 00:40:27,280 Acabou o tempo. Preparar para atacar. 418 00:40:27,364 --> 00:40:28,615 Não faça isso. 419 00:40:30,533 --> 00:40:34,287 Se não dispararmos agora, em 30 segundos, talvez não possamos. 420 00:40:38,667 --> 00:40:41,336 Nós dois sabemos que isso começa com mísseis, 421 00:40:41,920 --> 00:40:43,755 mas não termina aí. 422 00:40:44,714 --> 00:40:49,427 Está disposto a sacrificar a sua vida e a de todos neste navio? 423 00:40:52,138 --> 00:40:54,641 Para proteger o país, sim. 424 00:40:56,685 --> 00:40:59,020 Porque fui contratado para isso. 425 00:41:05,485 --> 00:41:07,779 Ninguém precisa morrer hoje. 426 00:41:27,674 --> 00:41:30,010 O capitão está destituído do comando. 427 00:41:32,887 --> 00:41:34,723 Leve o prisioneiro para a cela. 428 00:41:51,656 --> 00:41:54,034 USS Roosevelt, na escuta? 429 00:41:54,117 --> 00:41:56,536 Senhor, o Destemido está chamando na 16. 430 00:41:56,619 --> 00:41:57,829 Conecte-os. 431 00:41:59,539 --> 00:42:04,252 USS Roosevelt, o capitão Antonov acaba de ser preso. 432 00:42:04,336 --> 00:42:07,213 O subcomandante assumiu o comando. 433 00:42:07,297 --> 00:42:08,381 Na escuta? 434 00:42:10,467 --> 00:42:12,719 Dr. Ryan, na escuta? 435 00:42:15,305 --> 00:42:16,389 Sim, senhor. 436 00:42:18,892 --> 00:42:20,852 Que bom ouvir sua voz, Jack. 437 00:42:22,854 --> 00:42:24,064 Coronel Gocharov, 438 00:42:26,649 --> 00:42:28,401 estamos em guerra? 439 00:42:31,446 --> 00:42:32,822 Depende de vocês. 440 00:42:39,287 --> 00:42:42,248 Senhor, o Centro de Comando da Casa Branca na linha. 441 00:42:42,665 --> 00:42:43,500 Entendido. 442 00:42:46,836 --> 00:42:48,171 Conectando, senhor. 443 00:42:51,299 --> 00:42:52,300 Capitão. 444 00:42:53,009 --> 00:42:54,052 Sim, senhor. 445 00:42:54,135 --> 00:42:55,512 Eu peço desculpas. 446 00:42:55,595 --> 00:42:58,098 Muita coisa depende de minha próxima pergunta. 447 00:42:58,181 --> 00:42:59,140 Senhor? 448 00:42:59,933 --> 00:43:03,395 Acredita que há mais alguma ameaça daquele navio? 449 00:43:04,521 --> 00:43:06,856 Estamos sob ataque? 450 00:43:18,576 --> 00:43:19,577 Não, senhor. 451 00:43:21,287 --> 00:43:25,291 Acredito que o capitão do Destemido não controla mais seu navio. 452 00:43:57,657 --> 00:43:58,741 E agora? 453 00:44:00,285 --> 00:44:01,953 É o seu navio, capitão. 454 00:44:07,834 --> 00:44:08,835 Definir nova rota. 455 00:44:09,461 --> 00:44:10,670 Vamos para casa. 456 00:44:32,317 --> 00:44:34,903 Senhor, o Destemido está se desmobilizando. 457 00:44:40,492 --> 00:44:41,618 Ataque cancelado. 458 00:45:19,113 --> 00:45:20,031 Sr. presidente. 459 00:45:20,114 --> 00:45:21,241 O senhor pode ir. 460 00:45:23,201 --> 00:45:24,410 E o Sr. Petrov? 461 00:45:25,620 --> 00:45:27,413 Foi destituído do ministério. 462 00:45:40,218 --> 00:45:43,972 A paz entre nossas nações é frágil. 463 00:45:44,055 --> 00:45:48,685 Para podermos preservá-la, o senhor nunca esteve aqui. 464 00:45:48,768 --> 00:45:49,852 Entendido? 465 00:45:50,603 --> 00:45:54,274 Com todo o respeito, não é a primeira vez que não estive em Moscou. 466 00:46:08,288 --> 00:46:09,455 Até outra hora. 467 00:46:13,459 --> 00:46:16,754 Presidente, se precisar de mim novamente, 468 00:46:16,838 --> 00:46:18,256 não hesite em ligar. 469 00:46:19,048 --> 00:46:21,426 Espero não precisar de seus serviços. 470 00:46:29,559 --> 00:46:31,769 Ofereceu seus serviços a ela? 471 00:46:32,520 --> 00:46:34,063 Você é inacreditável. 472 00:46:34,147 --> 00:46:35,481 Podemos ir para casa? 473 00:46:45,992 --> 00:46:48,077 Cometi um erro com o Miller. 474 00:46:48,161 --> 00:46:49,871 Mas aprendo com meus erros. 475 00:46:50,788 --> 00:46:53,249 Parabéns, diretora Wright. 476 00:46:56,669 --> 00:46:58,171 Obrigada, sr. presidente. 477 00:47:00,840 --> 00:47:03,760 Senhor, o presidente Surikov ao telefone. 478 00:47:11,392 --> 00:47:15,104 UMA SEMANA DEPOIS MOSCOU, RÚSSIA 479 00:48:13,413 --> 00:48:14,539 Não se preocupe. 480 00:48:15,707 --> 00:48:17,583 Não vou dificultar. 481 00:48:29,721 --> 00:48:31,681 Jack, 482 00:48:31,889 --> 00:48:35,268 cumprimos nossas tarefas, e agimos bem. 483 00:48:40,732 --> 00:48:43,276 Herdamos essa desavença. 484 00:48:50,908 --> 00:48:54,829 E ela prosseguirá com ou sem nós. 485 00:49:01,502 --> 00:49:06,215 Mas sempre seremos melhores que as instituições a que servimos. 486 00:49:10,887 --> 00:49:14,474 E isso é o que importa, quando mais importa. 487 00:49:18,978 --> 00:49:22,148 Não há heróis na nossa profissão. 488 00:49:25,485 --> 00:49:28,571 Mas, de vez em quando, há bons homens. 489 00:49:29,614 --> 00:49:34,452 AGÊNCIA CENTRAL DE INTELIGÊNCIA 490 00:49:34,994 --> 00:49:37,163 Homens que fazem o que é certo. 491 00:49:40,166 --> 00:49:42,877 Não simplesmente o que lhes mandam fazer. 492 00:50:03,105 --> 00:50:06,025 Nem sempre vivi com integridade. 493 00:50:09,779 --> 00:50:13,199 Mas talvez tenha feito o suficiente para morrer com ela. 494 00:50:15,743 --> 00:50:18,579 Desejo o mesmo a você. 495 00:50:18,704 --> 00:50:22,166 EM HONRA DAQUELES QUE DERAM A VIDA A SERVIÇO DE SEU PAÍS 496 00:52:23,663 --> 00:52:25,665 Legendas: Rosana Cocink 497 00:52:25,748 --> 00:52:27,750 Supervisão Criativa: Verônica Cunha