1 00:01:52,635 --> 00:01:57,306 FRONTEIRA RUSSA NARVA, ESTÓNIA 2 00:02:26,543 --> 00:02:30,047 KRONSTADT, RÚSSIA 3 00:02:30,839 --> 00:02:33,842 Documentos, por favor. O que faz aqui? 4 00:02:35,636 --> 00:02:37,680 Não é da sua conta. 5 00:02:38,597 --> 00:02:39,723 Desculpe, senhor. 6 00:03:01,078 --> 00:03:06,166 NAVIO DE GUERRA RUSSO O DESTEMIDO 7 00:03:19,096 --> 00:03:24,393 SALA DE GUERRA DO KREMLIN MOSCOVO, RÚSSIA 8 00:04:18,781 --> 00:04:21,950 -Queres uma opinião profissional? -Podes não a dar? 9 00:04:22,034 --> 00:04:23,744 Isto é de doidos. 10 00:04:23,827 --> 00:04:25,704 -Esta altura exige... -O quê? 11 00:04:25,788 --> 00:04:29,041 Ser morto em Moscovo? É o que exige? 12 00:04:29,124 --> 00:04:32,336 Farei tudo ao meu alcance para vos tirar daqui a salvo. 13 00:04:32,419 --> 00:04:33,545 Sim. 14 00:04:33,629 --> 00:04:38,050 TÚNEIS DO KREMLIN MOSCOVO, RÚSSIA 15 00:04:41,178 --> 00:04:42,054 Vamos. 16 00:05:19,383 --> 00:05:20,217 Merda! 17 00:05:25,347 --> 00:05:27,057 Estão atrasados! 18 00:06:14,521 --> 00:06:15,397 Wright! 19 00:06:15,480 --> 00:06:17,316 Nada feito. Estou fora do jogo. 20 00:06:17,399 --> 00:06:18,942 Então, volta lá! 21 00:06:19,026 --> 00:06:23,113 Preciso de aterrar naquele navio! Quando isto se souber... 22 00:06:23,197 --> 00:06:24,448 Sim, eu sei. 23 00:06:39,046 --> 00:06:43,342 O capitão Antonov não o aguardava, mas irá recebê-lo nos seus aposentos. 24 00:07:47,114 --> 00:07:48,490 Ponham-no na cela. 25 00:08:01,795 --> 00:08:05,507 Foi guarda-costas do ministro Popov durante dez anos? 26 00:08:05,590 --> 00:08:06,883 Vinte. 27 00:08:07,759 --> 00:08:10,053 Em Paris, os túneis são menos sombrios. 28 00:08:10,137 --> 00:08:12,514 As rotas de fuga costumam ser assim. 29 00:08:17,811 --> 00:08:18,854 Horas. 30 00:08:18,937 --> 00:08:20,063 São 10:30. 31 00:08:21,231 --> 00:08:24,109 A minha lealdade a Popov e à esposa acaba aqui. 32 00:08:30,824 --> 00:08:34,703 Bem, vemo-nos do outro lado. 33 00:08:35,746 --> 00:08:37,414 Ora, tu adoras isto. 34 00:08:38,081 --> 00:08:39,833 Podes crer que sim. 35 00:08:40,876 --> 00:08:43,420 Ele leva-a lá. Até breve. 36 00:08:48,258 --> 00:08:49,134 Pronto. 37 00:08:53,930 --> 00:08:55,766 Não dei estas ordens. 38 00:08:56,516 --> 00:08:57,893 Quem ordenou isto? 39 00:09:15,869 --> 00:09:17,496 Sr. Presidente. 40 00:09:17,579 --> 00:09:19,206 General, está dispensado. 41 00:09:24,961 --> 00:09:28,840 Ordenei ao capitão Antonov que preparasse o navio, não que saísse. 42 00:09:28,924 --> 00:09:32,052 Vai ser visto como uma agressão militar flagrante. 43 00:09:33,053 --> 00:09:37,015 Fiz o que era esperado de mim como ministro da defesa. Lamento... 44 00:09:37,099 --> 00:09:39,893 A disposição militar americana mudou? 45 00:09:41,686 --> 00:09:42,521 Não. 46 00:09:44,106 --> 00:09:48,402 Mas acredito firmemente que já não há tempo para impasses, senhor. 47 00:09:48,485 --> 00:09:52,489 Confrontar os americanos com meias-medidas favorece o seu domínio. 48 00:09:52,572 --> 00:09:55,784 O seu conselho é inestimável, ministro Petrov, 49 00:09:55,867 --> 00:09:58,286 mas, neste país, eu dou as ordens. 50 00:09:59,830 --> 00:10:01,832 -O Destemido que volte -Sim, senhor. 51 00:10:02,833 --> 00:10:03,708 Já. 52 00:10:13,760 --> 00:10:17,681 NAVIO DE GUERRA RUSSO O DESTEMIDO 53 00:10:20,934 --> 00:10:22,936 É o capitão-tenente? 54 00:10:27,023 --> 00:10:28,525 Parece muito novo. 55 00:10:30,110 --> 00:10:32,946 O seu pai pagou pelo seu lugar? 56 00:10:33,029 --> 00:10:34,030 Não. 57 00:10:34,114 --> 00:10:36,616 Fiz por merecer, coronel Gocharov. 58 00:10:38,535 --> 00:10:39,953 Sabe quem eu sou. 59 00:10:40,912 --> 00:10:44,583 Mas não se pergunta o que farei aqui? 60 00:10:46,918 --> 00:10:48,503 Cumpro ordens, senhor. 61 00:10:49,921 --> 00:10:54,885 Tem graça. Os velhos ordenam, os novos morrem. 62 00:10:59,181 --> 00:11:00,390 Não fale com ele. 63 00:11:01,141 --> 00:11:03,560 Ele é como uma serpente, Kagansky. 64 00:11:04,769 --> 00:11:06,438 -Deixe-nos. -Sim, senhor. 65 00:11:17,782 --> 00:11:20,160 Foi um longo caminho desde Matoksa. 66 00:11:22,662 --> 00:11:23,705 Nem tanto. 67 00:11:24,873 --> 00:11:27,209 Lembras-te do que disseste naquele dia? 68 00:11:28,168 --> 00:11:29,920 Quando matámos os nossos? 69 00:11:31,421 --> 00:11:33,256 "Vais esquecer-te disto." 70 00:11:34,341 --> 00:11:37,052 E tu disseste que não podias. 71 00:11:38,303 --> 00:11:40,430 Surpreende-me que te lembres. 72 00:11:40,514 --> 00:11:42,140 Depois de tantos homicídios. 73 00:11:42,849 --> 00:11:46,228 É o que distingue os traidores dos patriotas. 74 00:11:47,854 --> 00:11:49,606 Tu escolheste esquecer. 75 00:11:50,649 --> 00:11:52,234 Eu recusei. 76 00:11:52,317 --> 00:11:54,236 É nisso que acreditas? 77 00:11:56,363 --> 00:11:59,074 Foi esse veneno que foste buscar ao Petr? 78 00:11:59,157 --> 00:12:01,576 E que bebeste de bom grado. 79 00:12:03,995 --> 00:12:07,457 Não, o traidor és tu. 80 00:12:08,583 --> 00:12:11,836 No fim de contas, se outro detiver o poder, 81 00:12:11,920 --> 00:12:14,422 não és menos traidor por isso. 82 00:12:15,882 --> 00:12:17,926 É engenhoso, não é? 83 00:12:19,261 --> 00:12:24,266 Se me matares e o Alexei não levar a dele avante, 84 00:12:26,434 --> 00:12:28,019 nunca terás remissão. 85 00:12:31,565 --> 00:12:32,607 Confia em mim. 86 00:12:33,650 --> 00:12:35,277 Sei como é. 87 00:12:37,654 --> 00:12:40,031 Um dia, responderás pelos teus crimes. 88 00:12:40,115 --> 00:12:41,324 Sim. 89 00:12:42,117 --> 00:12:43,118 Um dia. 90 00:12:44,703 --> 00:12:45,870 Mas não hoje. 91 00:12:49,291 --> 00:12:50,333 Guarda. 92 00:12:56,423 --> 00:12:58,300 Só a si posso confiar isto. 93 00:12:59,217 --> 00:13:00,427 Entendido, capitão. 94 00:13:16,776 --> 00:13:19,529 Senhores, obrigado por terem vindo. 95 00:13:22,449 --> 00:13:25,535 O meu avô serviu no longo inverno de 1942. 96 00:13:26,578 --> 00:13:30,373 Foi o marechal que susteve Estalinegrado no combate com os nazis. 97 00:13:32,125 --> 00:13:33,168 Susteve. 98 00:13:33,835 --> 00:13:36,421 Passando fome e um frio insuportável. 99 00:13:36,504 --> 00:13:39,758 Vivendo em condições desumanas que mal podemos imaginar. 100 00:13:41,134 --> 00:13:46,056 Ele representava o nosso melhor. O que é a nossa pátria. O que devia ser. 101 00:13:48,224 --> 00:13:50,518 O que ela merece, homens como ele. 102 00:13:53,063 --> 00:13:56,941 Hoje, somos uma sombra do que fomos. 103 00:13:57,025 --> 00:14:01,029 A nossa grandeza foi diluída pelos burocratas, oligarcas 104 00:14:01,112 --> 00:14:03,990 e políticos que surgiram após a dissolução. 105 00:14:04,824 --> 00:14:07,369 A minha impaciência não é desrespeito. 106 00:14:07,452 --> 00:14:10,080 Respeito o presidente Surikov pelo que foi. 107 00:14:10,747 --> 00:14:12,540 Mas esse homem já não existe. 108 00:14:12,624 --> 00:14:14,501 Agora, ele pede-nos contenção. 109 00:14:15,293 --> 00:14:16,586 Imobilização. 110 00:14:17,545 --> 00:14:19,422 Isso não é vencer. 111 00:14:19,506 --> 00:14:21,341 É a inércia da sepultura. 112 00:14:24,219 --> 00:14:26,054 Não somos um país morto. 113 00:14:27,806 --> 00:14:31,142 Já fomos a nação mais temida da Terra. 114 00:14:31,226 --> 00:14:34,479 O monstro que mantinha o resto do mundo acordado à noite. 115 00:14:40,777 --> 00:14:44,280 Hoje, tornaremos a sê-lo. 116 00:14:51,246 --> 00:14:53,373 Proponho remover Leonid Surikov 117 00:14:53,456 --> 00:14:56,167 da presidência da Federação Russa. 118 00:15:19,107 --> 00:15:23,236 USS ROOSEVELT MAR BÁLTICO 119 00:15:40,086 --> 00:15:40,962 Comando. 120 00:15:41,045 --> 00:15:44,299 Areonave a 15 milhas náuticas a sul. 121 00:15:44,382 --> 00:15:45,508 Entendido. Obrigado. 122 00:16:01,399 --> 00:16:04,444 Helicóptero ao largo, Navio da Marinha dos EUA 8-0. 123 00:16:04,527 --> 00:16:07,489 Estabeleça comunicações e mantenha a distância. 124 00:16:07,572 --> 00:16:11,868 Daqui Tango Três-Seis. Permissão para aterrar e deixar uma pessoa. 125 00:16:11,951 --> 00:16:15,163 Helicóptero ao largo, Navio da Marinha dos EUA 8-0. 126 00:16:15,246 --> 00:16:17,999 Não pode aterrar. Repito, não pode aterrar. 127 00:16:18,082 --> 00:16:19,709 Afaste-se imediatamente. 128 00:16:19,793 --> 00:16:21,711 Desculpem, amigos. Recusaram. 129 00:16:21,795 --> 00:16:22,796 Merda! 130 00:16:22,879 --> 00:16:23,922 Dr. Ryan. 131 00:16:25,048 --> 00:16:28,343 Precisa assim tanto de chegar a esse navio? 132 00:16:28,426 --> 00:16:29,886 É caso de vida ou morte. 133 00:16:30,637 --> 00:16:32,388 Boas braçadas! 134 00:16:47,403 --> 00:16:50,907 Homem ao mar, mesmo à nossa frente. A dois quilómetros. 135 00:16:50,990 --> 00:16:54,702 -Vão lá buscá-lo. Resgate em semirrígido. -Ao salva-vidas. 136 00:16:54,786 --> 00:16:58,248 -Homem ao mar. Homem ao mar, a bombordo. -A menos de seis. 137 00:16:58,331 --> 00:17:02,794 Sim. Potência total. Virar leme à esquerda. Todos os motores no máximo. 138 00:18:04,314 --> 00:18:05,815 Obrigado por me apanharem. 139 00:18:05,899 --> 00:18:08,318 Não tem autorização para subir a bordo. 140 00:18:08,401 --> 00:18:09,611 Compreendo, senhor. 141 00:18:09,694 --> 00:18:14,073 Não fosse o resgate obrigatório por lei, estaria agora no fundo do mar. 142 00:18:14,157 --> 00:18:15,575 Respeito a sua posição. 143 00:18:15,658 --> 00:18:20,038 Que é ao leme de dois mil milhões de dólares e 300 vidas americanas. 144 00:18:20,121 --> 00:18:23,791 Ao olhar para si, posso afirmar com certeza que nem você 145 00:18:23,875 --> 00:18:26,669 nem os serviços secretos compreendem isso. 146 00:18:29,297 --> 00:18:31,466 Aqui o deixo, Dr. Ryan. 147 00:18:31,549 --> 00:18:35,386 Tenho mais que fazer do que lidar com um agente da CIA 148 00:18:35,470 --> 00:18:38,389 que põe vidas em risco saltando de um helicóptero. 149 00:18:38,473 --> 00:18:40,683 Porque acha que o fiz? 150 00:18:40,767 --> 00:18:42,143 Saltar? 151 00:18:42,226 --> 00:18:43,895 Pôr vidas em risco. 152 00:18:43,978 --> 00:18:47,231 É agora que me vai dizer para não provocar a Rússia? 153 00:18:47,315 --> 00:18:50,026 Não. É agora que lhe digo que a provocação 154 00:18:50,109 --> 00:18:52,403 não tem nada que ver com a Rússia. 155 00:18:52,487 --> 00:18:56,032 Informações atuais sugerem que uma mudança ilegal de governo 156 00:18:56,115 --> 00:18:57,325 ocorre na Rússia. 157 00:18:57,408 --> 00:18:59,535 -Um golpe? -Sim, senhor. 158 00:18:59,619 --> 00:19:01,496 E o que me interessa isso? 159 00:19:01,579 --> 00:19:06,459 Este golpe pode originar hostilidades ilícitas no Báltico. 160 00:19:06,542 --> 00:19:09,462 -Ações que creio estarem já em marcha. -Crê? 161 00:19:09,545 --> 00:19:13,007 Pensei que tinha deixado claro o que acho do seu instinto. 162 00:19:13,091 --> 00:19:14,092 É diferente... 163 00:19:14,175 --> 00:19:17,136 Lícitas ou ilícitas, hostilidades são hostilidades. 164 00:19:17,220 --> 00:19:20,723 Como decerto sabe, tenho as minhas regras de empenhamento 165 00:19:20,807 --> 00:19:22,475 e pretendo cumpri-las. 166 00:19:22,558 --> 00:19:25,103 É exatamente o que eles esperam que faça. 167 00:19:25,186 --> 00:19:27,814 Uma fragata da classe Gorshkov 168 00:19:27,897 --> 00:19:30,566 vem na nossa direção, a 85 milhas náuticas. 169 00:19:30,650 --> 00:19:32,944 -Sozinha ou em grupo? -Sozinha. 170 00:19:33,027 --> 00:19:34,195 É só uma, senhor. 171 00:19:36,114 --> 00:19:37,824 Chama-se O Destemido. 172 00:19:48,042 --> 00:19:50,420 Parece que sabe algo que eu desconheço. 173 00:19:50,503 --> 00:19:53,464 Tenho sido perseguido pela Europa, pelo que sei. 174 00:19:53,548 --> 00:19:56,509 Saltei daquele helicóptero para tentar que me ouça. 175 00:19:56,592 --> 00:19:57,552 Estou a ouvir. 176 00:19:57,635 --> 00:19:59,721 O grupo que tenta tomar Moscovo 177 00:19:59,804 --> 00:20:02,098 inclui o capitão de O Destemido. 178 00:20:02,181 --> 00:20:05,768 Antonov. Em casa dele, encontrei um esquema deste navio. 179 00:20:05,852 --> 00:20:10,857 Também encontrei o seu perfil pessoal. Completo. Incluindo avaliação psicológica. 180 00:20:10,940 --> 00:20:14,068 O Destemido não só sabe como irá reagir, 181 00:20:14,152 --> 00:20:15,528 como conta com isso. 182 00:20:15,611 --> 00:20:17,989 Sabe o que tenho no escritório, Ryan? 183 00:20:18,072 --> 00:20:21,534 Perfis dos capitães e navios russos que andam nestas águas. 184 00:20:21,617 --> 00:20:24,370 Um passo adiante do protocolo convencional. 185 00:20:29,250 --> 00:20:30,168 Senhor. 186 00:20:35,173 --> 00:20:39,093 -O que temos? -O contratorpedeiro USS Roosevelt. 187 00:20:39,177 --> 00:20:42,263 -A que distância? -A 156 km e a aproximar-se. 188 00:20:43,306 --> 00:20:45,266 Quer que mudemos de rota? 189 00:20:46,184 --> 00:20:48,644 Não. Ativar radar direcional. 190 00:20:48,728 --> 00:20:49,562 Sim, senhor. 191 00:21:03,868 --> 00:21:05,119 Capitão em combate. 192 00:21:09,248 --> 00:21:11,125 O Destemido iluminou-nos. 193 00:21:11,209 --> 00:21:14,253 Libertem os arpões e atualizem o Alfa Bravo. 194 00:21:14,337 --> 00:21:16,297 -Sim, capitão. -Está a picá-lo. 195 00:21:16,380 --> 00:21:18,007 Como está tão certo disso? 196 00:21:18,091 --> 00:21:21,469 -Porque tenho um homem naquele navio. -Um dos nossos? 197 00:21:21,552 --> 00:21:23,805 Não, senhor. É da secreta russa. 198 00:21:26,099 --> 00:21:27,975 Está em contacto com ele? 199 00:21:28,810 --> 00:21:30,311 Não presentemente, não. 200 00:21:30,394 --> 00:21:33,940 Como pode ver, Dr. Ryan, já estamos empenhados. 201 00:21:34,023 --> 00:21:36,984 As minhas ordens são responder a qualquer agressão 202 00:21:37,068 --> 00:21:39,112 com força idêntica e esmagadora. 203 00:21:40,113 --> 00:21:41,114 Sim, senhor. 204 00:22:17,191 --> 00:22:18,442 Ministro Petrov. 205 00:22:18,985 --> 00:22:22,321 -Só falo com o ministro Petrov. -Isso não vai acontecer. 206 00:22:23,239 --> 00:22:25,533 Diga-lhe que sei da Besta. 207 00:22:50,600 --> 00:22:53,311 Ele chamou-o Kagansky. 208 00:22:53,394 --> 00:22:56,063 Sim, senhor. Daniil Kagansky. 209 00:22:56,898 --> 00:22:59,775 Tem sotaque siberiano? 210 00:23:01,319 --> 00:23:03,779 Deixe-me adivinhar, do Norte. 211 00:23:04,947 --> 00:23:06,574 Cresci em Omsk. 212 00:23:06,657 --> 00:23:07,742 Omsk! 213 00:23:08,868 --> 00:23:12,538 Descende então dos malucos dos cossacos, Daniil? 214 00:23:13,831 --> 00:23:17,251 Não sei. O meu pai trabalhou nos campos de petróleo. 215 00:23:20,463 --> 00:23:21,839 Um trabalho merdoso. 216 00:23:21,923 --> 00:23:23,466 Era o que ele dizia. 217 00:23:24,342 --> 00:23:27,762 Não se lembra do Muro, pois não? 218 00:23:28,763 --> 00:23:29,680 Não. 219 00:23:29,764 --> 00:23:33,559 Não. Tal como eu não me lembro do Grande Expurgo 220 00:23:33,643 --> 00:23:36,103 e o meu pai não se lembra dos czares. 221 00:23:36,187 --> 00:23:38,314 É engraçado que na Rússia 222 00:23:38,397 --> 00:23:42,151 erguermo-nos sobre o que outros construíram e depois esquecemos. 223 00:23:45,196 --> 00:23:47,073 É assim em todo o lado. 224 00:23:48,199 --> 00:23:53,996 Mas aqui, agora, na Rússia, esquecemos muito. 225 00:23:55,498 --> 00:23:57,375 Já não construímos coisas. 226 00:23:58,542 --> 00:23:59,794 Construímos mentiras. 227 00:24:01,545 --> 00:24:04,215 Não é um cossaco bronco, Daniil. 228 00:24:04,924 --> 00:24:07,677 Sabe que o seu capitão lhe está a mentir 229 00:24:07,760 --> 00:24:12,181 e tem agora de decidir o que fazer sobre isso. 230 00:24:25,361 --> 00:24:26,988 Diga-me que é ela. 231 00:24:28,906 --> 00:24:30,908 Sra. Presidente, siga-me por favor. 232 00:24:50,636 --> 00:24:51,679 Sr. Greer. 233 00:24:52,388 --> 00:24:54,140 Porque é que logo hoje 234 00:24:54,849 --> 00:24:57,977 o antigo subchefe da estação de Moscovo da CIA 235 00:24:58,060 --> 00:25:00,938 aparece no Kremlin a perguntar por mim? 236 00:25:02,106 --> 00:25:04,775 Calculei que queria ouvir o que tenho a dizer. 237 00:25:05,609 --> 00:25:07,987 Estou a falar com um homem morto. 238 00:25:08,070 --> 00:25:10,740 Porque haveria de ouvir o que tem a dizer? 239 00:25:10,823 --> 00:25:14,744 No entanto, está aqui. 240 00:25:18,622 --> 00:25:20,624 A Besta vai falhar. 241 00:25:21,417 --> 00:25:23,586 O seu golpe acabou. 242 00:25:23,669 --> 00:25:25,463 O Surikov sobreviverá. 243 00:25:26,380 --> 00:25:29,800 -Não faço ideia do que está a falar. -Penso que faz. 244 00:25:30,760 --> 00:25:32,928 E vim cá oferecer-lhe uma saída. 245 00:25:36,682 --> 00:25:40,478 O meu governo autorizou-me a facultar-lhe um refúgio seguro. 246 00:25:40,561 --> 00:25:43,272 Basta que me acompanhe, 247 00:25:44,482 --> 00:25:47,193 agora mesmo, à embaixada dos EUA. 248 00:25:48,361 --> 00:25:51,447 Infringiu uma dúzia de leis ao vir cá. 249 00:25:52,531 --> 00:25:55,117 Não está em posição de negociar. 250 00:25:56,952 --> 00:25:59,580 Posso prendê-lo eternamente, 251 00:25:59,663 --> 00:26:02,583 faça o seu governo o que fizer para o extraditar. 252 00:26:03,667 --> 00:26:05,419 Eles negociariam por mim. 253 00:26:09,048 --> 00:26:10,591 Não teria tanta certeza. 254 00:26:10,674 --> 00:26:12,134 Pense nisso. 255 00:26:14,303 --> 00:26:19,058 Se estiver equivocado, se não tomar o poder, 256 00:26:19,141 --> 00:26:21,644 o que acha que será melhor para si? 257 00:26:23,479 --> 00:26:25,523 Uma casa em Nova Iorque ou Miami, 258 00:26:27,316 --> 00:26:28,984 ou uma cela na Sibéria? 259 00:26:33,322 --> 00:26:36,826 Um patriota não se vende, Sr. Greer. 260 00:26:37,868 --> 00:26:39,829 E um traidor, camarada? 261 00:26:50,256 --> 00:26:51,298 Cá vamos nós. 262 00:26:56,554 --> 00:26:58,931 Senhor, chamada de Natalya Popova. 263 00:26:59,014 --> 00:27:00,474 Ela diz que é urgente. 264 00:27:01,600 --> 00:27:02,601 Encontra o Alexei. 265 00:27:03,394 --> 00:27:06,230 Natalya, está tudo bem? 266 00:27:06,313 --> 00:27:07,356 Olá, Leo. 267 00:27:08,274 --> 00:27:10,484 Preciso que me faças um favor. 268 00:27:19,452 --> 00:27:20,619 Senhora Presidente. 269 00:27:21,245 --> 00:27:23,664 Obrigada por me receber, Sr. Presidente. 270 00:27:23,747 --> 00:27:27,168 Segundo a Natalya, devo ouvi-la. Ela terá os seus motivos. 271 00:27:27,251 --> 00:27:29,837 Tem. Mas os meus são outros. 272 00:27:41,724 --> 00:27:46,812 Dmitry Popov foi assassinado pelo meu pai e por Alexei Petrov em solo checo. 273 00:27:47,813 --> 00:27:49,773 Vim assumir responsabilidades 274 00:27:49,857 --> 00:27:53,235 pelos pecados do meu pai e pôr termo a isto. 275 00:27:56,238 --> 00:27:57,490 Estou a ouvir. 276 00:28:00,034 --> 00:28:04,121 Tenho uma gravação na qual Alexei admite ter matado o Popov. 277 00:28:04,205 --> 00:28:07,458 Imagino que seja algo que possa usar. 278 00:28:10,002 --> 00:28:14,173 Em troca, peço-lhe a normalização das relações com a República Checa, 279 00:28:14,256 --> 00:28:16,717 a retirada das tropas das fronteiras 280 00:28:16,800 --> 00:28:19,803 e o atenuar do confronto com os EUA. 281 00:28:19,887 --> 00:28:22,473 O Petrov visa desmantelar-nos a ambos. 282 00:28:22,556 --> 00:28:26,477 Quer tomar as rédeas, encetar uma guerra e afastá-lo por ser fraco. 283 00:28:26,560 --> 00:28:28,437 Nas palavras do próprio Alexei. 284 00:28:28,521 --> 00:28:30,147 O Popov era inútil. 285 00:28:30,231 --> 00:28:31,065 Obstrutivo. 286 00:28:32,024 --> 00:28:33,442 Estava a pedir abate. 287 00:28:34,151 --> 00:28:35,611 Fiz um favor à Rússia. 288 00:28:45,704 --> 00:28:47,831 "Temos de cumprir o nosso dever 289 00:28:49,375 --> 00:28:52,753 "de convencer o mundo de que somos amigos justos 290 00:28:54,213 --> 00:28:55,798 "e bravos inimigos." 291 00:28:55,881 --> 00:28:57,091 Thomas Jefferson. 292 00:28:59,009 --> 00:29:01,804 Hoje, vamos pôr velhas rivalidades de lado. 293 00:29:06,517 --> 00:29:07,851 Obrigado. 294 00:29:11,105 --> 00:29:14,191 Prestou um bom serviço ao seu país, Sra. Presidente. 295 00:29:23,617 --> 00:29:24,451 Capitão. 296 00:29:28,080 --> 00:29:30,583 Tenho um homem naquele navio. 297 00:29:30,666 --> 00:29:34,878 Um homem que arrisca a vida para impedir o seu país de entrar em guerra. 298 00:29:34,962 --> 00:29:38,465 Lamento dizê-lo, mas o seu homem está um bocado atrasado. 299 00:29:38,549 --> 00:29:42,928 Também temos um homem a fazer pela vida dentro do Kremlin. 300 00:29:43,012 --> 00:29:45,097 -Outro russo. -James Greer. 301 00:29:47,641 --> 00:29:51,645 Tem de confiar em mim. Há que lhes dar mais tempo. 302 00:29:51,729 --> 00:29:55,232 Temos muitas coisas que podemos mandar àquele navio, Ryan. 303 00:29:55,316 --> 00:29:56,817 Tempo não é uma delas. 304 00:30:05,034 --> 00:30:06,660 O Popov era inútil. 305 00:30:06,744 --> 00:30:08,078 Obstrutivo. 306 00:30:08,787 --> 00:30:10,706 Estava a pedir abate. 307 00:30:10,789 --> 00:30:12,374 Fiz um favor à Rússia. 308 00:30:17,254 --> 00:30:20,299 Alexei Petrov esticou-se de mais. 309 00:30:21,842 --> 00:30:24,928 Um só momento pode deitar tudo a perder. 310 00:30:36,398 --> 00:30:39,234 O presidente pede a sua presença, min. Petrov. 311 00:30:49,912 --> 00:30:53,290 Sinto que esteve a fazer-me perder tempo, Sr. Greer. 312 00:30:55,084 --> 00:30:56,168 É uma pena, 313 00:30:57,628 --> 00:31:00,255 pois não lhe sobra tanto tempo assim. 314 00:31:19,525 --> 00:31:21,610 -Ele disse o que quer? -Não. 315 00:32:09,199 --> 00:32:11,535 Nesta sala há alguns que são traidores. 316 00:32:19,501 --> 00:32:20,878 E outros que não são. 317 00:32:25,215 --> 00:32:26,842 Hoje, iremos distingui-los. 318 00:32:34,725 --> 00:32:38,061 -Eles visaram-se mutuamente? -Afirmativo. 319 00:32:38,145 --> 00:32:41,190 Algo indica que os russos têm intenção de disparar? 320 00:32:41,273 --> 00:32:44,443 Não temos uma máquina que leia intenções. 321 00:32:44,526 --> 00:32:46,945 Eu tenho. Chama-se Jack Ryan. 322 00:32:55,871 --> 00:32:59,124 Parece que O Destemido abriu as escotilhas dos mísseis. 323 00:33:06,673 --> 00:33:08,842 -O que vejo eu? -Baterias de mísseis. 324 00:33:08,926 --> 00:33:11,428 Eles abriram as escotilhas de cima. Todas. 325 00:33:11,512 --> 00:33:14,223 A Sala de Crise da Casa Branca está em linha. 326 00:33:14,306 --> 00:33:16,600 -Transfira a chamada. -A transferir. 327 00:33:16,683 --> 00:33:19,895 Capitão Bennett, fala Hank Galen, secretário da defesa. 328 00:33:19,978 --> 00:33:23,023 -Abriram as escotilhas dos mísseis. -Estamos a ver. 329 00:33:23,106 --> 00:33:25,609 -Há mais movimentos? -Continuam parados. 330 00:33:25,692 --> 00:33:29,112 Capitão, devemos assumir que um ataque é provável. 331 00:33:31,031 --> 00:33:34,451 -Ponham os CIWS em AW Auto. Aguardem. -Sim. 332 00:33:55,222 --> 00:33:57,432 Eles preparam-se para atacar. 333 00:33:57,516 --> 00:33:59,059 Assumir postos de combate. 334 00:34:08,360 --> 00:34:09,695 Postos de combate. 335 00:34:25,335 --> 00:34:26,879 Está a começar. 336 00:34:26,962 --> 00:34:28,630 Tenho as minhas ordens. 337 00:34:28,714 --> 00:34:29,798 Ordens? 338 00:34:30,799 --> 00:34:34,761 Já cumpri ordens que não te passam pela cabeça. 339 00:34:34,845 --> 00:34:38,307 Agora, sei que há ordens erradas. 340 00:34:38,390 --> 00:34:43,478 Não nos podemos absolver dizendo apenas: "Tenho as minhas ordens." 341 00:34:43,562 --> 00:34:45,898 Tens de te perguntar porque é que tu, 342 00:34:45,981 --> 00:34:49,276 capitão-tenente deste navio, estás de guarda. 343 00:34:50,152 --> 00:34:53,822 Não é por seres o único que pode questionar a autoridade dele. 344 00:34:53,906 --> 00:34:56,533 É por seres o único que o faria! 345 00:35:06,919 --> 00:35:08,545 Estamos prontos, agrupemos. 346 00:35:10,088 --> 00:35:12,883 -Prontos para atacar. -E os nossos mísseis? 347 00:35:12,966 --> 00:35:14,301 Os SM-6 estão prontos. 348 00:35:17,596 --> 00:35:21,224 Armem dois mísseis e preparem-se para atacar o Roosevelt. 349 00:35:21,308 --> 00:35:24,770 Temos autorização do Comando Estratégico Conjunto? 350 00:35:24,853 --> 00:35:28,065 O Comando Estratégico não dá as ordens. Dou eu. 351 00:35:28,148 --> 00:35:30,776 Não podemos atacar sem a autorização deles. 352 00:35:32,277 --> 00:35:34,029 Temos autorização deles. 353 00:35:34,112 --> 00:35:35,322 Ele está a mentir. 354 00:35:37,908 --> 00:35:39,701 Leve o prisioneiro para baixo. 355 00:35:41,870 --> 00:35:45,958 Capitão, peça confirmação ao Comando Estratégico Conjunto. 356 00:35:46,708 --> 00:35:50,003 Pedido recusado, capitão-tenente Kagansky. 357 00:35:50,087 --> 00:35:55,008 Desde quando a Marinha russa ataca sem ser provocada, sem ordem para tal? 358 00:35:55,717 --> 00:35:57,594 Temos as nossas ordens. 359 00:35:59,054 --> 00:36:02,182 O presidente Surikov nunca apoiaria isto. 360 00:36:05,018 --> 00:36:08,021 Prossiga com a sequência ou também vai preso. 361 00:36:16,446 --> 00:36:20,283 -O Destemido armou dois mísseis. -Temos a Casa Branca em linha. 362 00:36:20,826 --> 00:36:21,910 Capitão. 363 00:36:21,994 --> 00:36:25,872 O Destemido mostrou intenções hostis ao armar dois mísseis. 364 00:36:25,956 --> 00:36:27,374 Permissão para aproximar? 365 00:36:27,457 --> 00:36:29,334 Permissão concedida. 366 00:36:29,418 --> 00:36:33,088 -Permissão para disparar? -Como retaliação, concedida. 367 00:36:33,171 --> 00:36:34,131 Obrigado. 368 00:36:39,970 --> 00:36:42,556 -A sequência está completa. -Insira a chave. 369 00:36:50,147 --> 00:36:53,525 Três, dois, um, vire-a. 370 00:36:54,818 --> 00:36:56,611 Míssil pronto para lançar. 371 00:37:12,085 --> 00:37:13,754 Vampiro, vampiro, vampiro! 372 00:37:13,837 --> 00:37:17,424 -Verificar pista 2913. -2913 força um. 373 00:37:17,507 --> 00:37:19,593 -Coordenadas? -Rumo 100 relativo. 374 00:37:19,676 --> 00:37:21,845 Direção 257 a 70 km. 375 00:37:26,224 --> 00:37:27,559 Reagir com antimíssil. 376 00:37:27,642 --> 00:37:29,853 A defrontar alvo com antimíssil. 377 00:37:36,276 --> 00:37:38,987 Míssil lançado. Sete segundos até ao impacto. 378 00:37:42,741 --> 00:37:46,703 Cinco, quatro, três, 379 00:37:47,621 --> 00:37:49,873 dois, preparar para embate. 380 00:37:59,549 --> 00:38:02,886 Reassumir posições. Preparar para mísseis Standart. 381 00:38:05,430 --> 00:38:08,016 Os americanos intercetaram o nosso míssil. 382 00:38:08,100 --> 00:38:11,478 O primeiro míssil visou esgotar as defesas deles. 383 00:38:12,521 --> 00:38:14,898 Não poderão deter o segundo. 384 00:38:15,440 --> 00:38:17,651 Está a tentar encetar uma guerra? 385 00:38:18,401 --> 00:38:20,695 Está, sim. 386 00:38:23,990 --> 00:38:26,034 Tempo até podermos responder? 387 00:38:26,118 --> 00:38:28,703 -O CIWS carrega em quatro minutos. -É tarde. 388 00:38:29,579 --> 00:38:31,873 Quatro mísseis! Luz verde. 389 00:38:31,957 --> 00:38:34,751 Oficail de ação tática, mísseis à pista 1251. 390 00:38:34,835 --> 00:38:37,712 Capitão, é isto. É a última cartada. 391 00:38:39,047 --> 00:38:42,008 Cada fibra do seu instinto quer atacar 392 00:38:42,092 --> 00:38:44,302 e o capitão de O Destemido sabe-o. 393 00:38:44,386 --> 00:38:48,014 Se o fizer, fará exatamente o que eles querem. 394 00:38:48,098 --> 00:38:49,558 Primeiro-tenente, 395 00:38:50,267 --> 00:38:54,312 já transmitiu todas as informações ao seu superior hierárquico. 396 00:38:55,063 --> 00:38:57,899 Tomei tudo em consideração. 397 00:38:57,983 --> 00:39:00,610 Se é tudo o que tem, não tem nada. 398 00:39:02,154 --> 00:39:04,156 Agora, afaste-se. 399 00:39:10,787 --> 00:39:11,746 Sim, senhor. 400 00:39:20,338 --> 00:39:24,593 -Isto é um ato de guerra. -Podemos rebentar com aquele navio. 401 00:39:24,676 --> 00:39:26,928 É exatamente o que eles querem. 402 00:39:27,012 --> 00:39:29,723 Sr. Presidente, pediu-nos informações. 403 00:39:29,806 --> 00:39:32,559 O ataque não foi ordenado pelo presidente russo. 404 00:39:32,642 --> 00:39:35,228 É um elemento destrutivo. Estão a provocar. 405 00:39:36,313 --> 00:39:37,689 Cancele a sequência. 406 00:39:38,481 --> 00:39:40,734 Não vamos cancelar. 407 00:39:41,359 --> 00:39:44,154 Esta ordem é ilegal. Não lhe deem ouvidos. 408 00:39:44,237 --> 00:39:46,239 Não tem autoridade. 409 00:39:51,161 --> 00:39:54,414 Jurei proteger a minha pátria. 410 00:39:57,292 --> 00:39:58,335 Todos jurámos. 411 00:39:59,961 --> 00:40:02,505 Motins dão pena de morte. 412 00:40:03,715 --> 00:40:04,966 Também a traição. 413 00:40:09,304 --> 00:40:13,141 Cá estamos nós outra vez. 414 00:40:14,935 --> 00:40:18,271 A preparar um ato de grande malvadez 415 00:40:19,856 --> 00:40:21,733 em nome da retidão. 416 00:40:25,028 --> 00:40:27,280 Estamos sem tempo. Preparar ataque. 417 00:40:27,364 --> 00:40:28,615 Não faça isto. 418 00:40:30,533 --> 00:40:34,287 Se não disparar agora, em 30 segundos podemos já não conseguir. 419 00:40:38,667 --> 00:40:41,336 Ambos sabemos que isto começa com mísseis, 420 00:40:41,920 --> 00:40:43,755 mas não acaba assim. 421 00:40:44,714 --> 00:40:49,427 Está disposto a sacrificar a sua vida e a vida dos marinheiros deste navio? 422 00:40:52,138 --> 00:40:54,641 Para proteger este país, sim. 423 00:40:56,685 --> 00:40:59,020 Foi isso que me comprometi fazer. 424 00:41:05,485 --> 00:41:07,779 Ninguém precisa de morrer hoje. 425 00:41:27,674 --> 00:41:30,010 O capitão já não tem o comando. 426 00:41:32,887 --> 00:41:34,723 Leve o prisioneiro para baixo. 427 00:41:51,656 --> 00:41:54,034 USS Roosevelt, estão a ouvir? 428 00:41:54,117 --> 00:41:56,536 O Destemido está a comunicar na 16. 429 00:41:56,619 --> 00:41:57,829 Passe a ligação. 430 00:41:59,539 --> 00:42:04,252 USS Roosevelt, o capitão Antonov foi aprisionado. 431 00:42:04,336 --> 00:42:07,213 O capitão-tenente assume agora o comando. 432 00:42:07,297 --> 00:42:08,381 Entendido? 433 00:42:10,467 --> 00:42:12,719 Entendido, Dr. Ryan? 434 00:42:15,305 --> 00:42:16,389 Sim, senhor. 435 00:42:18,892 --> 00:42:20,852 É bom ouvir a sua voz, Jack. 436 00:42:22,854 --> 00:42:24,064 Coronel Gocharov, 437 00:42:26,649 --> 00:42:28,401 estamos em guerra? 438 00:42:31,446 --> 00:42:32,822 Isso é convosco. 439 00:42:39,287 --> 00:42:42,248 A Sala de Crise da Casa Branca está em linha. 440 00:42:42,665 --> 00:42:43,500 Entendido. 441 00:42:46,836 --> 00:42:48,171 A passar a ligação. 442 00:42:51,299 --> 00:42:52,300 Capitão. 443 00:42:53,009 --> 00:42:54,052 Sim, senhor. 444 00:42:54,135 --> 00:42:55,512 Peço desculpa. 445 00:42:55,595 --> 00:42:58,098 A minha próxima pergunta é crucial. 446 00:42:58,181 --> 00:42:59,140 Senhor? 447 00:42:59,933 --> 00:43:03,395 Crê que esse navio continua a representar uma ameaça? 448 00:43:04,521 --> 00:43:06,856 Estamos sob ataque? 449 00:43:18,576 --> 00:43:19,577 Não, senhor. 450 00:43:21,287 --> 00:43:25,291 Creio que o capitão de O Destemido já não comanda o navio. 451 00:43:57,657 --> 00:43:58,741 E agora? 452 00:44:00,285 --> 00:44:01,953 É o seu navio, capitão. 453 00:44:07,834 --> 00:44:08,835 Definir nova rota. 454 00:44:09,461 --> 00:44:10,670 Vamos para casa. 455 00:44:32,317 --> 00:44:34,903 O Destemido está a afastar-se. 456 00:44:40,492 --> 00:44:41,618 Luz vermelha. 457 00:45:19,113 --> 00:45:20,031 Sr. Presidente. 458 00:45:20,114 --> 00:45:21,241 Pode ir embora. 459 00:45:23,201 --> 00:45:24,410 E o Sr. Petrov? 460 00:45:25,620 --> 00:45:27,413 Foi afastado do cargo. 461 00:45:40,218 --> 00:45:43,972 A paz entre as nossas nações é frágil. 462 00:45:44,055 --> 00:45:48,685 Em nome da sua preservação, você nunca esteve aqui. 463 00:45:48,768 --> 00:45:49,852 Entendido? 464 00:45:50,603 --> 00:45:54,274 Com todo o respeito, já me aconteceu não ter estado em Moscovo. 465 00:46:08,288 --> 00:46:09,455 Até à próxima. 466 00:46:13,459 --> 00:46:16,754 Sra. Presidente, se alguma vez precisar de mim, 467 00:46:16,838 --> 00:46:18,256 não hesite em ligar. 468 00:46:19,048 --> 00:46:21,426 Espero não precisar dos seus serviços. 469 00:46:29,559 --> 00:46:31,769 Acabaste de tentar fazer negócio? 470 00:46:32,520 --> 00:46:34,063 Inacreditável. 471 00:46:34,147 --> 00:46:35,481 Podemos ir para casa? 472 00:46:45,992 --> 00:46:48,077 Equivoquei-me com o Miller. 473 00:46:48,161 --> 00:46:49,871 Mas aprendo com os erros. 474 00:46:50,788 --> 00:46:53,249 Parabéns, diretora Wright. 475 00:46:56,669 --> 00:46:58,171 Obrigada, Sr. Presidente. 476 00:47:00,840 --> 00:47:03,760 Senhor, o presidente Surikov está em linha. 477 00:47:11,392 --> 00:47:15,104 UMA SEMANA DEPOIS MOSCOVO, RÚSSIA 478 00:48:13,413 --> 00:48:14,539 Não te preocupes. 479 00:48:15,707 --> 00:48:17,583 Não dificultarei isto. 480 00:48:29,721 --> 00:48:31,681 Jack, 481 00:48:31,889 --> 00:48:35,268 fizemos o nosso trabalho e bem feito. 482 00:48:40,732 --> 00:48:43,276 Herdámos este combate. 483 00:48:50,908 --> 00:48:54,829 Connosco, ou sem nós, ele vai continuar. 484 00:49:01,502 --> 00:49:06,215 Mas seremos sempre melhores do que as instituições que servimos. 485 00:49:10,887 --> 00:49:14,474 E é isso que importa, quando mais importa. 486 00:49:18,978 --> 00:49:22,148 Não há heróis na nossa profissão. 487 00:49:25,485 --> 00:49:28,571 Mas, ocasionalmente, há gente boa. 488 00:49:29,614 --> 00:49:34,452 AGÊNCIA CENTRAL DE INTELIGÊNCIA 489 00:49:34,994 --> 00:49:37,163 Homens que fazem o que é correto 490 00:49:40,166 --> 00:49:42,877 e não apenas o que lhes dizem para fazer. 491 00:50:03,105 --> 00:50:06,025 Nem sempre vivi honradamente. 492 00:50:09,779 --> 00:50:13,199 Mas talvez tenha feito o bastante para morrer honradamente. 493 00:50:15,743 --> 00:50:18,579 Desejo-lhe o mesmo. 494 00:50:18,704 --> 00:50:22,166 EM MEMÓRIA DOS QUE DERAM A VIDA AO SERVIÇO DO SEU PAÍS 495 00:52:23,663 --> 00:52:25,665 Legendas: Rolando Melo 496 00:52:25,748 --> 00:52:27,750 Supervisor Criativo: Raquel Rosmaninho