1
00:01:52,635 --> 00:01:57,306
FRONTEIRA RUSSA
NARVA, ESTÓNIA
2
00:02:26,543 --> 00:02:30,047
KRONSTADT, RÚSSIA
3
00:02:30,839 --> 00:02:33,842
Documentos, por favor. O que faz aqui?
4
00:02:35,636 --> 00:02:37,680
Não é da sua conta.
5
00:02:38,597 --> 00:02:39,723
Desculpe, senhor.
6
00:03:01,078 --> 00:03:06,166
NAVIO DE GUERRA RUSSO
O DESTEMIDO
7
00:03:19,096 --> 00:03:24,393
SALA DE GUERRA DO KREMLIN
MOSCOVO, RÚSSIA
8
00:04:18,781 --> 00:04:21,950
-Queres uma opinião profissional?
-Podes não a dar?
9
00:04:22,034 --> 00:04:23,744
Isto é de doidos.
10
00:04:23,827 --> 00:04:25,704
-Esta altura exige...
-O quê?
11
00:04:25,788 --> 00:04:29,041
Ser morto em Moscovo? É o que exige?
12
00:04:29,124 --> 00:04:32,336
Farei tudo ao meu alcance
para vos tirar daqui a salvo.
13
00:04:32,419 --> 00:04:33,545
Sim.
14
00:04:33,629 --> 00:04:38,050
TÚNEIS DO KREMLIN
MOSCOVO, RÚSSIA
15
00:04:41,178 --> 00:04:42,054
Vamos.
16
00:05:19,383 --> 00:05:20,217
Merda!
17
00:05:25,347 --> 00:05:27,057
Estão atrasados!
18
00:06:14,521 --> 00:06:15,397
Wright!
19
00:06:15,480 --> 00:06:17,316
Nada feito. Estou fora do jogo.
20
00:06:17,399 --> 00:06:18,942
Então, volta lá!
21
00:06:19,026 --> 00:06:23,113
Preciso de aterrar naquele navio!
Quando isto se souber...
22
00:06:23,197 --> 00:06:24,448
Sim, eu sei.
23
00:06:39,046 --> 00:06:43,342
O capitão Antonov não o aguardava,
mas irá recebê-lo nos seus aposentos.
24
00:07:47,114 --> 00:07:48,490
Ponham-no na cela.
25
00:08:01,795 --> 00:08:05,507
Foi guarda-costas do ministro Popov
durante dez anos?
26
00:08:05,590 --> 00:08:06,883
Vinte.
27
00:08:07,759 --> 00:08:10,053
Em Paris, os túneis são menos
sombrios.
28
00:08:10,137 --> 00:08:12,514
As rotas de fuga costumam ser assim.
29
00:08:17,811 --> 00:08:18,854
Horas.
30
00:08:18,937 --> 00:08:20,063
São 10:30.
31
00:08:21,231 --> 00:08:24,109
A minha lealdade a Popov
e à esposa acaba aqui.
32
00:08:30,824 --> 00:08:34,703
Bem, vemo-nos do outro lado.
33
00:08:35,746 --> 00:08:37,414
Ora, tu adoras isto.
34
00:08:38,081 --> 00:08:39,833
Podes crer que sim.
35
00:08:40,876 --> 00:08:43,420
Ele leva-a lá. Até breve.
36
00:08:48,258 --> 00:08:49,134
Pronto.
37
00:08:53,930 --> 00:08:55,766
Não dei estas ordens.
38
00:08:56,516 --> 00:08:57,893
Quem ordenou isto?
39
00:09:15,869 --> 00:09:17,496
Sr. Presidente.
40
00:09:17,579 --> 00:09:19,206
General, está dispensado.
41
00:09:24,961 --> 00:09:28,840
Ordenei ao capitão Antonov
que preparasse o navio, não que saísse.
42
00:09:28,924 --> 00:09:32,052
Vai ser visto
como uma agressão militar flagrante.
43
00:09:33,053 --> 00:09:37,015
Fiz o que era esperado de mim
como ministro da defesa. Lamento...
44
00:09:37,099 --> 00:09:39,893
A disposição militar americana mudou?
45
00:09:41,686 --> 00:09:42,521
Não.
46
00:09:44,106 --> 00:09:48,402
Mas acredito firmemente
que já não há tempo para impasses, senhor.
47
00:09:48,485 --> 00:09:52,489
Confrontar os americanos com meias-medidas
favorece o seu domínio.
48
00:09:52,572 --> 00:09:55,784
O seu conselho é inestimável,
ministro Petrov,
49
00:09:55,867 --> 00:09:58,286
mas, neste país, eu dou as ordens.
50
00:09:59,830 --> 00:10:01,832
-O Destemido que volte
-Sim, senhor.
51
00:10:02,833 --> 00:10:03,708
Já.
52
00:10:13,760 --> 00:10:17,681
NAVIO DE GUERRA RUSSO
O DESTEMIDO
53
00:10:20,934 --> 00:10:22,936
É o capitão-tenente?
54
00:10:27,023 --> 00:10:28,525
Parece muito novo.
55
00:10:30,110 --> 00:10:32,946
O seu pai pagou pelo seu lugar?
56
00:10:33,029 --> 00:10:34,030
Não.
57
00:10:34,114 --> 00:10:36,616
Fiz por merecer, coronel Gocharov.
58
00:10:38,535 --> 00:10:39,953
Sabe quem eu sou.
59
00:10:40,912 --> 00:10:44,583
Mas não se pergunta o que farei aqui?
60
00:10:46,918 --> 00:10:48,503
Cumpro ordens, senhor.
61
00:10:49,921 --> 00:10:54,885
Tem graça. Os velhos ordenam,
os novos morrem.
62
00:10:59,181 --> 00:11:00,390
Não fale com ele.
63
00:11:01,141 --> 00:11:03,560
Ele é como uma serpente, Kagansky.
64
00:11:04,769 --> 00:11:06,438
-Deixe-nos.
-Sim, senhor.
65
00:11:17,782 --> 00:11:20,160
Foi um longo caminho
desde Matoksa.
66
00:11:22,662 --> 00:11:23,705
Nem tanto.
67
00:11:24,873 --> 00:11:27,209
Lembras-te do que disseste naquele dia?
68
00:11:28,168 --> 00:11:29,920
Quando matámos os nossos?
69
00:11:31,421 --> 00:11:33,256
"Vais esquecer-te disto."
70
00:11:34,341 --> 00:11:37,052
E tu disseste que não podias.
71
00:11:38,303 --> 00:11:40,430
Surpreende-me que te lembres.
72
00:11:40,514 --> 00:11:42,140
Depois de tantos
homicídios.
73
00:11:42,849 --> 00:11:46,228
É o que distingue
os traidores dos patriotas.
74
00:11:47,854 --> 00:11:49,606
Tu escolheste esquecer.
75
00:11:50,649 --> 00:11:52,234
Eu recusei.
76
00:11:52,317 --> 00:11:54,236
É nisso que acreditas?
77
00:11:56,363 --> 00:11:59,074
Foi esse veneno que foste buscar ao Petr?
78
00:11:59,157 --> 00:12:01,576
E que bebeste de bom grado.
79
00:12:03,995 --> 00:12:07,457
Não, o traidor és tu.
80
00:12:08,583 --> 00:12:11,836
No fim de contas,
se outro detiver o poder,
81
00:12:11,920 --> 00:12:14,422
não és menos traidor por isso.
82
00:12:15,882 --> 00:12:17,926
É engenhoso, não é?
83
00:12:19,261 --> 00:12:24,266
Se me matares
e o Alexei não levar a dele avante,
84
00:12:26,434 --> 00:12:28,019
nunca terás remissão.
85
00:12:31,565 --> 00:12:32,607
Confia em mim.
86
00:12:33,650 --> 00:12:35,277
Sei como é.
87
00:12:37,654 --> 00:12:40,031
Um dia, responderás pelos teus crimes.
88
00:12:40,115 --> 00:12:41,324
Sim.
89
00:12:42,117 --> 00:12:43,118
Um dia.
90
00:12:44,703 --> 00:12:45,870
Mas não hoje.
91
00:12:49,291 --> 00:12:50,333
Guarda.
92
00:12:56,423 --> 00:12:58,300
Só a si posso confiar isto.
93
00:12:59,217 --> 00:13:00,427
Entendido, capitão.
94
00:13:16,776 --> 00:13:19,529
Senhores, obrigado por terem vindo.
95
00:13:22,449 --> 00:13:25,535
O meu avô serviu no longo inverno de 1942.
96
00:13:26,578 --> 00:13:30,373
Foi o marechal que susteve Estalinegrado
no combate com os nazis.
97
00:13:32,125 --> 00:13:33,168
Susteve.
98
00:13:33,835 --> 00:13:36,421
Passando fome e um frio insuportável.
99
00:13:36,504 --> 00:13:39,758
Vivendo em condições desumanas
que mal podemos imaginar.
100
00:13:41,134 --> 00:13:46,056
Ele representava o nosso melhor.
O que é a nossa pátria. O que devia ser.
101
00:13:48,224 --> 00:13:50,518
O que ela merece, homens como ele.
102
00:13:53,063 --> 00:13:56,941
Hoje, somos uma sombra do que fomos.
103
00:13:57,025 --> 00:14:01,029
A nossa grandeza foi diluída
pelos burocratas, oligarcas
104
00:14:01,112 --> 00:14:03,990
e políticos que surgiram
após a dissolução.
105
00:14:04,824 --> 00:14:07,369
A minha impaciência não é desrespeito.
106
00:14:07,452 --> 00:14:10,080
Respeito o presidente Surikov
pelo que foi.
107
00:14:10,747 --> 00:14:12,540
Mas esse homem já não existe.
108
00:14:12,624 --> 00:14:14,501
Agora, ele pede-nos contenção.
109
00:14:15,293 --> 00:14:16,586
Imobilização.
110
00:14:17,545 --> 00:14:19,422
Isso não é vencer.
111
00:14:19,506 --> 00:14:21,341
É a inércia da sepultura.
112
00:14:24,219 --> 00:14:26,054
Não somos um país morto.
113
00:14:27,806 --> 00:14:31,142
Já fomos a nação mais temida da Terra.
114
00:14:31,226 --> 00:14:34,479
O monstro que mantinha
o resto do mundo acordado à noite.
115
00:14:40,777 --> 00:14:44,280
Hoje, tornaremos a sê-lo.
116
00:14:51,246 --> 00:14:53,373
Proponho remover Leonid Surikov
117
00:14:53,456 --> 00:14:56,167
da presidência da Federação Russa.
118
00:15:19,107 --> 00:15:23,236
USS ROOSEVELT
MAR BÁLTICO
119
00:15:40,086 --> 00:15:40,962
Comando.
120
00:15:41,045 --> 00:15:44,299
Areonave a 15 milhas náuticas a sul.
121
00:15:44,382 --> 00:15:45,508
Entendido.
Obrigado.
122
00:16:01,399 --> 00:16:04,444
Helicóptero ao largo,
Navio da Marinha dos EUA 8-0.
123
00:16:04,527 --> 00:16:07,489
Estabeleça comunicações
e mantenha a distância.
124
00:16:07,572 --> 00:16:11,868
Daqui Tango Três-Seis. Permissão
para aterrar e deixar uma pessoa.
125
00:16:11,951 --> 00:16:15,163
Helicóptero ao largo,
Navio da Marinha dos EUA 8-0.
126
00:16:15,246 --> 00:16:17,999
Não pode aterrar.
Repito, não pode aterrar.
127
00:16:18,082 --> 00:16:19,709
Afaste-se imediatamente.
128
00:16:19,793 --> 00:16:21,711
Desculpem, amigos. Recusaram.
129
00:16:21,795 --> 00:16:22,796
Merda!
130
00:16:22,879 --> 00:16:23,922
Dr. Ryan.
131
00:16:25,048 --> 00:16:28,343
Precisa assim tanto
de chegar a esse navio?
132
00:16:28,426 --> 00:16:29,886
É caso de vida ou morte.
133
00:16:30,637 --> 00:16:32,388
Boas braçadas!
134
00:16:47,403 --> 00:16:50,907
Homem ao mar, mesmo à nossa frente.
A dois quilómetros.
135
00:16:50,990 --> 00:16:54,702
-Vão lá buscá-lo. Resgate em semirrígido.
-Ao salva-vidas.
136
00:16:54,786 --> 00:16:58,248
-Homem ao mar. Homem ao mar, a bombordo.
-A menos de seis.
137
00:16:58,331 --> 00:17:02,794
Sim. Potência total. Virar leme
à esquerda. Todos os motores no máximo.
138
00:18:04,314 --> 00:18:05,815
Obrigado por me
apanharem.
139
00:18:05,899 --> 00:18:08,318
Não tem autorização
para subir a bordo.
140
00:18:08,401 --> 00:18:09,611
Compreendo, senhor.
141
00:18:09,694 --> 00:18:14,073
Não fosse o resgate obrigatório por lei,
estaria agora no fundo do mar.
142
00:18:14,157 --> 00:18:15,575
Respeito a sua posição.
143
00:18:15,658 --> 00:18:20,038
Que é ao leme de dois mil
milhões de dólares e 300 vidas americanas.
144
00:18:20,121 --> 00:18:23,791
Ao olhar para si,
posso afirmar com certeza que nem você
145
00:18:23,875 --> 00:18:26,669
nem os serviços secretos compreendem isso.
146
00:18:29,297 --> 00:18:31,466
Aqui o deixo, Dr. Ryan.
147
00:18:31,549 --> 00:18:35,386
Tenho mais que fazer
do que lidar com um agente da CIA
148
00:18:35,470 --> 00:18:38,389
que põe vidas em risco
saltando de um helicóptero.
149
00:18:38,473 --> 00:18:40,683
Porque acha que o fiz?
150
00:18:40,767 --> 00:18:42,143
Saltar?
151
00:18:42,226 --> 00:18:43,895
Pôr vidas em risco.
152
00:18:43,978 --> 00:18:47,231
É agora que me vai dizer
para não provocar a Rússia?
153
00:18:47,315 --> 00:18:50,026
Não. É agora que lhe digo que a provocação
154
00:18:50,109 --> 00:18:52,403
não tem nada que ver com a Rússia.
155
00:18:52,487 --> 00:18:56,032
Informações atuais sugerem
que uma mudança ilegal de governo
156
00:18:56,115 --> 00:18:57,325
ocorre na Rússia.
157
00:18:57,408 --> 00:18:59,535
-Um golpe?
-Sim, senhor.
158
00:18:59,619 --> 00:19:01,496
E o que me interessa isso?
159
00:19:01,579 --> 00:19:06,459
Este golpe pode originar
hostilidades ilícitas no Báltico.
160
00:19:06,542 --> 00:19:09,462
-Ações que creio estarem já em marcha.
-Crê?
161
00:19:09,545 --> 00:19:13,007
Pensei que tinha deixado claro
o que acho do seu instinto.
162
00:19:13,091 --> 00:19:14,092
É diferente...
163
00:19:14,175 --> 00:19:17,136
Lícitas ou ilícitas,
hostilidades são hostilidades.
164
00:19:17,220 --> 00:19:20,723
Como decerto sabe,
tenho as minhas regras de empenhamento
165
00:19:20,807 --> 00:19:22,475
e pretendo cumpri-las.
166
00:19:22,558 --> 00:19:25,103
É exatamente o que eles esperam que faça.
167
00:19:25,186 --> 00:19:27,814
Uma fragata da classe Gorshkov
168
00:19:27,897 --> 00:19:30,566
vem na nossa direção,
a 85 milhas náuticas.
169
00:19:30,650 --> 00:19:32,944
-Sozinha ou em grupo?
-Sozinha.
170
00:19:33,027 --> 00:19:34,195
É só uma, senhor.
171
00:19:36,114 --> 00:19:37,824
Chama-se O Destemido.
172
00:19:48,042 --> 00:19:50,420
Parece que sabe algo que eu desconheço.
173
00:19:50,503 --> 00:19:53,464
Tenho sido perseguido pela Europa,
pelo que sei.
174
00:19:53,548 --> 00:19:56,509
Saltei daquele helicóptero
para tentar que me ouça.
175
00:19:56,592 --> 00:19:57,552
Estou a ouvir.
176
00:19:57,635 --> 00:19:59,721
O grupo que tenta tomar Moscovo
177
00:19:59,804 --> 00:20:02,098
inclui o capitão de O Destemido.
178
00:20:02,181 --> 00:20:05,768
Antonov. Em casa dele,
encontrei um esquema deste navio.
179
00:20:05,852 --> 00:20:10,857
Também encontrei o seu perfil pessoal.
Completo. Incluindo avaliação psicológica.
180
00:20:10,940 --> 00:20:14,068
O Destemido não só sabe como irá reagir,
181
00:20:14,152 --> 00:20:15,528
como conta com isso.
182
00:20:15,611 --> 00:20:17,989
Sabe o que tenho no escritório, Ryan?
183
00:20:18,072 --> 00:20:21,534
Perfis dos capitães e navios russos
que andam nestas águas.
184
00:20:21,617 --> 00:20:24,370
Um passo adiante
do protocolo convencional.
185
00:20:29,250 --> 00:20:30,168
Senhor.
186
00:20:35,173 --> 00:20:39,093
-O que temos?
-O contratorpedeiro USS Roosevelt.
187
00:20:39,177 --> 00:20:42,263
-A que distância?
-A 156 km e a aproximar-se.
188
00:20:43,306 --> 00:20:45,266
Quer que mudemos de rota?
189
00:20:46,184 --> 00:20:48,644
Não. Ativar radar direcional.
190
00:20:48,728 --> 00:20:49,562
Sim, senhor.
191
00:21:03,868 --> 00:21:05,119
Capitão em combate.
192
00:21:09,248 --> 00:21:11,125
O Destemido iluminou-nos.
193
00:21:11,209 --> 00:21:14,253
Libertem os arpões
e atualizem o Alfa Bravo.
194
00:21:14,337 --> 00:21:16,297
-Sim, capitão.
-Está a picá-lo.
195
00:21:16,380 --> 00:21:18,007
Como está tão certo disso?
196
00:21:18,091 --> 00:21:21,469
-Porque tenho um homem naquele navio.
-Um dos nossos?
197
00:21:21,552 --> 00:21:23,805
Não, senhor. É da secreta russa.
198
00:21:26,099 --> 00:21:27,975
Está em contacto com ele?
199
00:21:28,810 --> 00:21:30,311
Não presentemente, não.
200
00:21:30,394 --> 00:21:33,940
Como pode ver, Dr. Ryan,
já estamos empenhados.
201
00:21:34,023 --> 00:21:36,984
As minhas ordens são
responder a qualquer agressão
202
00:21:37,068 --> 00:21:39,112
com força idêntica e esmagadora.
203
00:21:40,113 --> 00:21:41,114
Sim, senhor.
204
00:22:17,191 --> 00:22:18,442
Ministro Petrov.
205
00:22:18,985 --> 00:22:22,321
-Só falo com o ministro Petrov.
-Isso não vai acontecer.
206
00:22:23,239 --> 00:22:25,533
Diga-lhe que sei da Besta.
207
00:22:50,600 --> 00:22:53,311
Ele chamou-o Kagansky.
208
00:22:53,394 --> 00:22:56,063
Sim, senhor. Daniil Kagansky.
209
00:22:56,898 --> 00:22:59,775
Tem sotaque siberiano?
210
00:23:01,319 --> 00:23:03,779
Deixe-me adivinhar, do Norte.
211
00:23:04,947 --> 00:23:06,574
Cresci em Omsk.
212
00:23:06,657 --> 00:23:07,742
Omsk!
213
00:23:08,868 --> 00:23:12,538
Descende então
dos malucos dos cossacos, Daniil?
214
00:23:13,831 --> 00:23:17,251
Não sei. O meu pai trabalhou
nos campos de petróleo.
215
00:23:20,463 --> 00:23:21,839
Um trabalho merdoso.
216
00:23:21,923 --> 00:23:23,466
Era o que ele dizia.
217
00:23:24,342 --> 00:23:27,762
Não se lembra do Muro, pois não?
218
00:23:28,763 --> 00:23:29,680
Não.
219
00:23:29,764 --> 00:23:33,559
Não. Tal como eu não me lembro
do Grande Expurgo
220
00:23:33,643 --> 00:23:36,103
e o meu pai não se lembra dos czares.
221
00:23:36,187 --> 00:23:38,314
É engraçado que na Rússia
222
00:23:38,397 --> 00:23:42,151
erguermo-nos sobre o que outros
construíram e depois esquecemos.
223
00:23:45,196 --> 00:23:47,073
É assim em todo o lado.
224
00:23:48,199 --> 00:23:53,996
Mas aqui, agora, na Rússia,
esquecemos muito.
225
00:23:55,498 --> 00:23:57,375
Já não construímos coisas.
226
00:23:58,542 --> 00:23:59,794
Construímos mentiras.
227
00:24:01,545 --> 00:24:04,215
Não é um cossaco bronco, Daniil.
228
00:24:04,924 --> 00:24:07,677
Sabe que o seu capitão lhe está a mentir
229
00:24:07,760 --> 00:24:12,181
e tem agora de decidir
o que fazer sobre isso.
230
00:24:25,361 --> 00:24:26,988
Diga-me que é ela.
231
00:24:28,906 --> 00:24:30,908
Sra. Presidente, siga-me
por favor.
232
00:24:50,636 --> 00:24:51,679
Sr. Greer.
233
00:24:52,388 --> 00:24:54,140
Porque é que logo hoje
234
00:24:54,849 --> 00:24:57,977
o antigo subchefe
da estação de Moscovo da CIA
235
00:24:58,060 --> 00:25:00,938
aparece no Kremlin a perguntar por mim?
236
00:25:02,106 --> 00:25:04,775
Calculei que queria ouvir
o que tenho a dizer.
237
00:25:05,609 --> 00:25:07,987
Estou a falar com um homem morto.
238
00:25:08,070 --> 00:25:10,740
Porque haveria de ouvir o que tem a dizer?
239
00:25:10,823 --> 00:25:14,744
No entanto, está aqui.
240
00:25:18,622 --> 00:25:20,624
A Besta vai falhar.
241
00:25:21,417 --> 00:25:23,586
O seu golpe acabou.
242
00:25:23,669 --> 00:25:25,463
O Surikov sobreviverá.
243
00:25:26,380 --> 00:25:29,800
-Não faço ideia do que está a falar.
-Penso que faz.
244
00:25:30,760 --> 00:25:32,928
E vim cá oferecer-lhe uma saída.
245
00:25:36,682 --> 00:25:40,478
O meu governo autorizou-me
a facultar-lhe um refúgio seguro.
246
00:25:40,561 --> 00:25:43,272
Basta que me acompanhe,
247
00:25:44,482 --> 00:25:47,193
agora mesmo, à embaixada dos EUA.
248
00:25:48,361 --> 00:25:51,447
Infringiu uma dúzia de leis ao vir cá.
249
00:25:52,531 --> 00:25:55,117
Não está em posição de negociar.
250
00:25:56,952 --> 00:25:59,580
Posso prendê-lo eternamente,
251
00:25:59,663 --> 00:26:02,583
faça o seu governo o que fizer
para o extraditar.
252
00:26:03,667 --> 00:26:05,419
Eles negociariam por mim.
253
00:26:09,048 --> 00:26:10,591
Não teria tanta certeza.
254
00:26:10,674 --> 00:26:12,134
Pense nisso.
255
00:26:14,303 --> 00:26:19,058
Se estiver equivocado,
se não tomar o poder,
256
00:26:19,141 --> 00:26:21,644
o que acha que será melhor para si?
257
00:26:23,479 --> 00:26:25,523
Uma casa em Nova Iorque ou Miami,
258
00:26:27,316 --> 00:26:28,984
ou uma cela na Sibéria?
259
00:26:33,322 --> 00:26:36,826
Um patriota não se vende, Sr. Greer.
260
00:26:37,868 --> 00:26:39,829
E um traidor, camarada?
261
00:26:50,256 --> 00:26:51,298
Cá vamos nós.
262
00:26:56,554 --> 00:26:58,931
Senhor, chamada de Natalya Popova.
263
00:26:59,014 --> 00:27:00,474
Ela diz que é urgente.
264
00:27:01,600 --> 00:27:02,601
Encontra
o Alexei.
265
00:27:03,394 --> 00:27:06,230
Natalya, está tudo bem?
266
00:27:06,313 --> 00:27:07,356
Olá, Leo.
267
00:27:08,274 --> 00:27:10,484
Preciso que me faças um favor.
268
00:27:19,452 --> 00:27:20,619
Senhora Presidente.
269
00:27:21,245 --> 00:27:23,664
Obrigada por me receber, Sr. Presidente.
270
00:27:23,747 --> 00:27:27,168
Segundo a Natalya, devo ouvi-la.
Ela terá os seus motivos.
271
00:27:27,251 --> 00:27:29,837
Tem. Mas os meus são outros.
272
00:27:41,724 --> 00:27:46,812
Dmitry Popov foi assassinado pelo meu pai
e por Alexei Petrov em solo checo.
273
00:27:47,813 --> 00:27:49,773
Vim assumir responsabilidades
274
00:27:49,857 --> 00:27:53,235
pelos pecados do meu pai
e pôr termo a isto.
275
00:27:56,238 --> 00:27:57,490
Estou a ouvir.
276
00:28:00,034 --> 00:28:04,121
Tenho uma gravação
na qual Alexei admite ter matado o Popov.
277
00:28:04,205 --> 00:28:07,458
Imagino que seja algo que possa usar.
278
00:28:10,002 --> 00:28:14,173
Em troca, peço-lhe a normalização
das relações com a República Checa,
279
00:28:14,256 --> 00:28:16,717
a retirada das tropas
das fronteiras
280
00:28:16,800 --> 00:28:19,803
e o atenuar do confronto com os EUA.
281
00:28:19,887 --> 00:28:22,473
O Petrov visa desmantelar-nos a ambos.
282
00:28:22,556 --> 00:28:26,477
Quer tomar as rédeas, encetar uma guerra
e afastá-lo por ser fraco.
283
00:28:26,560 --> 00:28:28,437
Nas palavras do próprio Alexei.
284
00:28:28,521 --> 00:28:30,147
O Popov era inútil.
285
00:28:30,231 --> 00:28:31,065
Obstrutivo.
286
00:28:32,024 --> 00:28:33,442
Estava a pedir abate.
287
00:28:34,151 --> 00:28:35,611
Fiz um favor à Rússia.
288
00:28:45,704 --> 00:28:47,831
"Temos de cumprir o nosso dever
289
00:28:49,375 --> 00:28:52,753
"de convencer o mundo
de que somos amigos justos
290
00:28:54,213 --> 00:28:55,798
"e bravos inimigos."
291
00:28:55,881 --> 00:28:57,091
Thomas Jefferson.
292
00:28:59,009 --> 00:29:01,804
Hoje, vamos pôr
velhas rivalidades de lado.
293
00:29:06,517 --> 00:29:07,851
Obrigado.
294
00:29:11,105 --> 00:29:14,191
Prestou um bom serviço
ao seu país, Sra. Presidente.
295
00:29:23,617 --> 00:29:24,451
Capitão.
296
00:29:28,080 --> 00:29:30,583
Tenho um homem naquele navio.
297
00:29:30,666 --> 00:29:34,878
Um homem que arrisca a vida para impedir
o seu país de entrar em guerra.
298
00:29:34,962 --> 00:29:38,465
Lamento dizê-lo,
mas o seu homem está um bocado atrasado.
299
00:29:38,549 --> 00:29:42,928
Também temos um homem
a fazer pela vida dentro do Kremlin.
300
00:29:43,012 --> 00:29:45,097
-Outro russo.
-James Greer.
301
00:29:47,641 --> 00:29:51,645
Tem de confiar em mim.
Há que lhes dar mais tempo.
302
00:29:51,729 --> 00:29:55,232
Temos muitas coisas
que podemos mandar àquele navio, Ryan.
303
00:29:55,316 --> 00:29:56,817
Tempo não é uma delas.
304
00:30:05,034 --> 00:30:06,660
O Popov era inútil.
305
00:30:06,744 --> 00:30:08,078
Obstrutivo.
306
00:30:08,787 --> 00:30:10,706
Estava a pedir abate.
307
00:30:10,789 --> 00:30:12,374
Fiz um favor à Rússia.
308
00:30:17,254 --> 00:30:20,299
Alexei Petrov esticou-se de mais.
309
00:30:21,842 --> 00:30:24,928
Um só momento pode deitar tudo a perder.
310
00:30:36,398 --> 00:30:39,234
O presidente pede
a sua presença, min. Petrov.
311
00:30:49,912 --> 00:30:53,290
Sinto que esteve
a fazer-me perder tempo, Sr. Greer.
312
00:30:55,084 --> 00:30:56,168
É uma pena,
313
00:30:57,628 --> 00:31:00,255
pois não lhe sobra tanto tempo assim.
314
00:31:19,525 --> 00:31:21,610
-Ele disse o que quer?
-Não.
315
00:32:09,199 --> 00:32:11,535
Nesta sala há alguns que são traidores.
316
00:32:19,501 --> 00:32:20,878
E outros que não são.
317
00:32:25,215 --> 00:32:26,842
Hoje, iremos distingui-los.
318
00:32:34,725 --> 00:32:38,061
-Eles visaram-se mutuamente?
-Afirmativo.
319
00:32:38,145 --> 00:32:41,190
Algo indica que os russos
têm intenção de disparar?
320
00:32:41,273 --> 00:32:44,443
Não temos uma máquina que leia intenções.
321
00:32:44,526 --> 00:32:46,945
Eu tenho. Chama-se Jack Ryan.
322
00:32:55,871 --> 00:32:59,124
Parece que O Destemido
abriu as escotilhas dos mísseis.
323
00:33:06,673 --> 00:33:08,842
-O que vejo eu?
-Baterias de mísseis.
324
00:33:08,926 --> 00:33:11,428
Eles abriram as escotilhas de cima. Todas.
325
00:33:11,512 --> 00:33:14,223
A Sala de Crise
da Casa Branca está em linha.
326
00:33:14,306 --> 00:33:16,600
-Transfira a chamada.
-A transferir.
327
00:33:16,683 --> 00:33:19,895
Capitão Bennett, fala Hank Galen,
secretário da defesa.
328
00:33:19,978 --> 00:33:23,023
-Abriram as escotilhas dos mísseis.
-Estamos a ver.
329
00:33:23,106 --> 00:33:25,609
-Há mais movimentos?
-Continuam parados.
330
00:33:25,692 --> 00:33:29,112
Capitão, devemos assumir
que um ataque é provável.
331
00:33:31,031 --> 00:33:34,451
-Ponham os CIWS em AW Auto. Aguardem.
-Sim.
332
00:33:55,222 --> 00:33:57,432
Eles preparam-se para atacar.
333
00:33:57,516 --> 00:33:59,059
Assumir postos de combate.
334
00:34:08,360 --> 00:34:09,695
Postos de combate.
335
00:34:25,335 --> 00:34:26,879
Está a começar.
336
00:34:26,962 --> 00:34:28,630
Tenho as minhas ordens.
337
00:34:28,714 --> 00:34:29,798
Ordens?
338
00:34:30,799 --> 00:34:34,761
Já cumpri ordens
que não te passam pela cabeça.
339
00:34:34,845 --> 00:34:38,307
Agora, sei que há ordens erradas.
340
00:34:38,390 --> 00:34:43,478
Não nos podemos absolver
dizendo apenas: "Tenho as minhas ordens."
341
00:34:43,562 --> 00:34:45,898
Tens de te perguntar porque é que tu,
342
00:34:45,981 --> 00:34:49,276
capitão-tenente deste navio,
estás de guarda.
343
00:34:50,152 --> 00:34:53,822
Não é por seres o único
que pode questionar a autoridade dele.
344
00:34:53,906 --> 00:34:56,533
É por seres o único que o faria!
345
00:35:06,919 --> 00:35:08,545
Estamos prontos, agrupemos.
346
00:35:10,088 --> 00:35:12,883
-Prontos para atacar.
-E os nossos mísseis?
347
00:35:12,966 --> 00:35:14,301
Os SM-6 estão prontos.
348
00:35:17,596 --> 00:35:21,224
Armem dois mísseis
e preparem-se para atacar o Roosevelt.
349
00:35:21,308 --> 00:35:24,770
Temos autorização
do Comando Estratégico Conjunto?
350
00:35:24,853 --> 00:35:28,065
O Comando Estratégico
não dá as ordens. Dou eu.
351
00:35:28,148 --> 00:35:30,776
Não podemos atacar
sem a autorização deles.
352
00:35:32,277 --> 00:35:34,029
Temos autorização deles.
353
00:35:34,112 --> 00:35:35,322
Ele está a mentir.
354
00:35:37,908 --> 00:35:39,701
Leve o prisioneiro para baixo.
355
00:35:41,870 --> 00:35:45,958
Capitão, peça confirmação
ao Comando Estratégico Conjunto.
356
00:35:46,708 --> 00:35:50,003
Pedido recusado,
capitão-tenente Kagansky.
357
00:35:50,087 --> 00:35:55,008
Desde quando a Marinha russa ataca
sem ser provocada, sem ordem para tal?
358
00:35:55,717 --> 00:35:57,594
Temos as nossas ordens.
359
00:35:59,054 --> 00:36:02,182
O presidente Surikov nunca apoiaria isto.
360
00:36:05,018 --> 00:36:08,021
Prossiga com a sequência
ou também vai preso.
361
00:36:16,446 --> 00:36:20,283
-O Destemido armou dois mísseis.
-Temos a Casa Branca em linha.
362
00:36:20,826 --> 00:36:21,910
Capitão.
363
00:36:21,994 --> 00:36:25,872
O Destemido mostrou intenções hostis
ao armar dois mísseis.
364
00:36:25,956 --> 00:36:27,374
Permissão para
aproximar?
365
00:36:27,457 --> 00:36:29,334
Permissão concedida.
366
00:36:29,418 --> 00:36:33,088
-Permissão para disparar?
-Como retaliação, concedida.
367
00:36:33,171 --> 00:36:34,131
Obrigado.
368
00:36:39,970 --> 00:36:42,556
-A sequência está completa.
-Insira a chave.
369
00:36:50,147 --> 00:36:53,525
Três, dois, um, vire-a.
370
00:36:54,818 --> 00:36:56,611
Míssil pronto para lançar.
371
00:37:12,085 --> 00:37:13,754
Vampiro, vampiro, vampiro!
372
00:37:13,837 --> 00:37:17,424
-Verificar pista 2913.
-2913 força um.
373
00:37:17,507 --> 00:37:19,593
-Coordenadas?
-Rumo 100 relativo.
374
00:37:19,676 --> 00:37:21,845
Direção 257 a 70 km.
375
00:37:26,224 --> 00:37:27,559
Reagir com antimíssil.
376
00:37:27,642 --> 00:37:29,853
A defrontar alvo com antimíssil.
377
00:37:36,276 --> 00:37:38,987
Míssil lançado.
Sete segundos até ao impacto.
378
00:37:42,741 --> 00:37:46,703
Cinco, quatro, três,
379
00:37:47,621 --> 00:37:49,873
dois, preparar para embate.
380
00:37:59,549 --> 00:38:02,886
Reassumir posições.
Preparar para mísseis Standart.
381
00:38:05,430 --> 00:38:08,016
Os americanos intercetaram o nosso míssil.
382
00:38:08,100 --> 00:38:11,478
O primeiro míssil visou
esgotar as defesas deles.
383
00:38:12,521 --> 00:38:14,898
Não poderão deter o segundo.
384
00:38:15,440 --> 00:38:17,651
Está a tentar encetar uma guerra?
385
00:38:18,401 --> 00:38:20,695
Está, sim.
386
00:38:23,990 --> 00:38:26,034
Tempo até podermos responder?
387
00:38:26,118 --> 00:38:28,703
-O CIWS carrega em quatro minutos.
-É tarde.
388
00:38:29,579 --> 00:38:31,873
Quatro mísseis! Luz verde.
389
00:38:31,957 --> 00:38:34,751
Oficail de ação tática,
mísseis à pista 1251.
390
00:38:34,835 --> 00:38:37,712
Capitão, é isto. É a última cartada.
391
00:38:39,047 --> 00:38:42,008
Cada fibra do seu instinto quer atacar
392
00:38:42,092 --> 00:38:44,302
e o capitão de O Destemido sabe-o.
393
00:38:44,386 --> 00:38:48,014
Se o fizer,
fará exatamente o que eles querem.
394
00:38:48,098 --> 00:38:49,558
Primeiro-tenente,
395
00:38:50,267 --> 00:38:54,312
já transmitiu todas as informações
ao seu superior hierárquico.
396
00:38:55,063 --> 00:38:57,899
Tomei tudo em consideração.
397
00:38:57,983 --> 00:39:00,610
Se é tudo o que tem, não tem nada.
398
00:39:02,154 --> 00:39:04,156
Agora, afaste-se.
399
00:39:10,787 --> 00:39:11,746
Sim, senhor.
400
00:39:20,338 --> 00:39:24,593
-Isto é um ato de guerra.
-Podemos rebentar com aquele navio.
401
00:39:24,676 --> 00:39:26,928
É exatamente o que eles querem.
402
00:39:27,012 --> 00:39:29,723
Sr. Presidente, pediu-nos informações.
403
00:39:29,806 --> 00:39:32,559
O ataque não foi ordenado
pelo presidente russo.
404
00:39:32,642 --> 00:39:35,228
É um elemento destrutivo.
Estão a provocar.
405
00:39:36,313 --> 00:39:37,689
Cancele a sequência.
406
00:39:38,481 --> 00:39:40,734
Não vamos cancelar.
407
00:39:41,359 --> 00:39:44,154
Esta ordem é ilegal. Não lhe deem ouvidos.
408
00:39:44,237 --> 00:39:46,239
Não tem autoridade.
409
00:39:51,161 --> 00:39:54,414
Jurei proteger a minha pátria.
410
00:39:57,292 --> 00:39:58,335
Todos jurámos.
411
00:39:59,961 --> 00:40:02,505
Motins dão pena de morte.
412
00:40:03,715 --> 00:40:04,966
Também a traição.
413
00:40:09,304 --> 00:40:13,141
Cá estamos nós outra vez.
414
00:40:14,935 --> 00:40:18,271
A preparar um ato de grande malvadez
415
00:40:19,856 --> 00:40:21,733
em nome da retidão.
416
00:40:25,028 --> 00:40:27,280
Estamos sem tempo. Preparar ataque.
417
00:40:27,364 --> 00:40:28,615
Não faça isto.
418
00:40:30,533 --> 00:40:34,287
Se não disparar agora,
em 30 segundos podemos já não conseguir.
419
00:40:38,667 --> 00:40:41,336
Ambos sabemos que isto começa com mísseis,
420
00:40:41,920 --> 00:40:43,755
mas não acaba assim.
421
00:40:44,714 --> 00:40:49,427
Está disposto a sacrificar a sua vida
e a vida dos marinheiros deste navio?
422
00:40:52,138 --> 00:40:54,641
Para proteger este país, sim.
423
00:40:56,685 --> 00:40:59,020
Foi isso que me comprometi fazer.
424
00:41:05,485 --> 00:41:07,779
Ninguém precisa de morrer hoje.
425
00:41:27,674 --> 00:41:30,010
O capitão já não tem o comando.
426
00:41:32,887 --> 00:41:34,723
Leve o prisioneiro para baixo.
427
00:41:51,656 --> 00:41:54,034
USS Roosevelt, estão a ouvir?
428
00:41:54,117 --> 00:41:56,536
O Destemido está a comunicar na 16.
429
00:41:56,619 --> 00:41:57,829
Passe a ligação.
430
00:41:59,539 --> 00:42:04,252
USS Roosevelt,
o capitão Antonov foi aprisionado.
431
00:42:04,336 --> 00:42:07,213
O capitão-tenente assume agora o comando.
432
00:42:07,297 --> 00:42:08,381
Entendido?
433
00:42:10,467 --> 00:42:12,719
Entendido, Dr. Ryan?
434
00:42:15,305 --> 00:42:16,389
Sim, senhor.
435
00:42:18,892 --> 00:42:20,852
É bom ouvir a sua voz, Jack.
436
00:42:22,854 --> 00:42:24,064
Coronel Gocharov,
437
00:42:26,649 --> 00:42:28,401
estamos em guerra?
438
00:42:31,446 --> 00:42:32,822
Isso é convosco.
439
00:42:39,287 --> 00:42:42,248
A Sala de Crise da Casa Branca
está em linha.
440
00:42:42,665 --> 00:42:43,500
Entendido.
441
00:42:46,836 --> 00:42:48,171
A passar a ligação.
442
00:42:51,299 --> 00:42:52,300
Capitão.
443
00:42:53,009 --> 00:42:54,052
Sim, senhor.
444
00:42:54,135 --> 00:42:55,512
Peço desculpa.
445
00:42:55,595 --> 00:42:58,098
A minha próxima pergunta é crucial.
446
00:42:58,181 --> 00:42:59,140
Senhor?
447
00:42:59,933 --> 00:43:03,395
Crê que esse navio
continua a representar uma ameaça?
448
00:43:04,521 --> 00:43:06,856
Estamos sob ataque?
449
00:43:18,576 --> 00:43:19,577
Não, senhor.
450
00:43:21,287 --> 00:43:25,291
Creio que o capitão de O Destemido
já não comanda o navio.
451
00:43:57,657 --> 00:43:58,741
E agora?
452
00:44:00,285 --> 00:44:01,953
É o seu navio, capitão.
453
00:44:07,834 --> 00:44:08,835
Definir nova rota.
454
00:44:09,461 --> 00:44:10,670
Vamos para casa.
455
00:44:32,317 --> 00:44:34,903
O Destemido está a afastar-se.
456
00:44:40,492 --> 00:44:41,618
Luz vermelha.
457
00:45:19,113 --> 00:45:20,031
Sr. Presidente.
458
00:45:20,114 --> 00:45:21,241
Pode ir embora.
459
00:45:23,201 --> 00:45:24,410
E o Sr. Petrov?
460
00:45:25,620 --> 00:45:27,413
Foi afastado do cargo.
461
00:45:40,218 --> 00:45:43,972
A paz entre as nossas nações é frágil.
462
00:45:44,055 --> 00:45:48,685
Em nome da sua preservação,
você nunca esteve aqui.
463
00:45:48,768 --> 00:45:49,852
Entendido?
464
00:45:50,603 --> 00:45:54,274
Com todo o respeito, já me
aconteceu não ter estado em Moscovo.
465
00:46:08,288 --> 00:46:09,455
Até à próxima.
466
00:46:13,459 --> 00:46:16,754
Sra. Presidente,
se alguma vez precisar de mim,
467
00:46:16,838 --> 00:46:18,256
não hesite em ligar.
468
00:46:19,048 --> 00:46:21,426
Espero não precisar dos seus serviços.
469
00:46:29,559 --> 00:46:31,769
Acabaste de tentar fazer negócio?
470
00:46:32,520 --> 00:46:34,063
Inacreditável.
471
00:46:34,147 --> 00:46:35,481
Podemos ir para casa?
472
00:46:45,992 --> 00:46:48,077
Equivoquei-me com o Miller.
473
00:46:48,161 --> 00:46:49,871
Mas aprendo com os erros.
474
00:46:50,788 --> 00:46:53,249
Parabéns, diretora Wright.
475
00:46:56,669 --> 00:46:58,171
Obrigada, Sr. Presidente.
476
00:47:00,840 --> 00:47:03,760
Senhor, o presidente Surikov
está em linha.
477
00:47:11,392 --> 00:47:15,104
UMA SEMANA DEPOIS
MOSCOVO, RÚSSIA
478
00:48:13,413 --> 00:48:14,539
Não te preocupes.
479
00:48:15,707 --> 00:48:17,583
Não dificultarei isto.
480
00:48:29,721 --> 00:48:31,681
Jack,
481
00:48:31,889 --> 00:48:35,268
fizemos o nosso trabalho e bem feito.
482
00:48:40,732 --> 00:48:43,276
Herdámos este combate.
483
00:48:50,908 --> 00:48:54,829
Connosco, ou sem nós, ele vai continuar.
484
00:49:01,502 --> 00:49:06,215
Mas seremos sempre melhores
do que as instituições que servimos.
485
00:49:10,887 --> 00:49:14,474
E é isso que importa, quando mais importa.
486
00:49:18,978 --> 00:49:22,148
Não há heróis na nossa profissão.
487
00:49:25,485 --> 00:49:28,571
Mas, ocasionalmente, há gente boa.
488
00:49:29,614 --> 00:49:34,452
AGÊNCIA CENTRAL DE INTELIGÊNCIA
489
00:49:34,994 --> 00:49:37,163
Homens que fazem o que é correto
490
00:49:40,166 --> 00:49:42,877
e não apenas o que lhes dizem para fazer.
491
00:50:03,105 --> 00:50:06,025
Nem sempre vivi honradamente.
492
00:50:09,779 --> 00:50:13,199
Mas talvez tenha feito o bastante
para morrer honradamente.
493
00:50:15,743 --> 00:50:18,579
Desejo-lhe o mesmo.
494
00:50:18,704 --> 00:50:22,166
EM MEMÓRIA DOS QUE DERAM A VIDA
AO SERVIÇO DO SEU PAÍS
495
00:52:23,663 --> 00:52:25,665
Legendas: Rolando Melo
496
00:52:25,748 --> 00:52:27,750
Supervisor Criativo: Raquel Rosmaninho