1 00:01:52,635 --> 00:01:57,306 OROSZ HATÁR NARVA, ÉSZTORSZÁG 2 00:02:26,543 --> 00:02:30,047 KRONSTADT, OROSZORSZÁG 3 00:02:30,839 --> 00:02:33,842 Az iratait, legyen szíves! Milyen ügyben jött? 4 00:02:35,636 --> 00:02:37,680 Semmi köze hozzá. 5 00:02:38,597 --> 00:02:39,723 Elnézést, uram. 6 00:03:01,078 --> 00:03:06,166 "A RETTENTHETETLEN" OROSZ HADIHAJÓ 7 00:03:19,096 --> 00:03:24,393 KREML MŰVELETI KÖZPONT MOSZKVA, OROSZORSZÁG 8 00:04:18,781 --> 00:04:21,950 -Elmondhatom a szakmai véleményem? -Meg tudnálak akadályozni? 9 00:04:22,034 --> 00:04:23,744 Ez egy kibaszott elmebaj. 10 00:04:23,827 --> 00:04:25,704 -A szükség törvény bont. -Vagyis? 11 00:04:25,788 --> 00:04:29,041 Ölessük meg magunkat Moszkvában? Erre gondoltál? 12 00:04:29,124 --> 00:04:32,336 Mindent megteszek, hogy épségben kimenekítsem önöket. 13 00:04:32,419 --> 00:04:33,545 Persze. 14 00:04:33,629 --> 00:04:38,050 KREML ALAGÚTRENDSZER MOSZKVA, OROSZORSZÁG 15 00:04:41,178 --> 00:04:42,054 Menjenek! 16 00:05:19,383 --> 00:05:20,217 Basszus! 17 00:05:25,347 --> 00:05:27,057 Késett! 18 00:06:14,521 --> 00:06:15,397 Wright! 19 00:06:15,480 --> 00:06:17,316 Nem fog menni. Kiestem a játékból. 20 00:06:17,399 --> 00:06:18,942 Akkor állj vissza! 21 00:06:19,026 --> 00:06:23,113 Muszáj ott lennem azon a hajón! Ha ez kitudódik... 22 00:06:23,197 --> 00:06:24,448 Igen, tudom. 23 00:06:39,046 --> 00:06:43,342 Antonov kapitány nem várta önt, de fogadja a szobájában. 24 00:07:47,114 --> 00:07:48,490 Vigyék a fogdába! 25 00:08:01,795 --> 00:08:05,507 Szóval ön tíz évig Popov testőre volt? 26 00:08:05,590 --> 00:08:06,883 Húsz. 27 00:08:07,759 --> 00:08:10,053 Párizsban nem látni ilyen nyomasztó alagutakat. 28 00:08:10,137 --> 00:08:12,514 A menekülőjáratok már csak ilyenek. 29 00:08:17,811 --> 00:08:18,854 Idő. 30 00:08:18,937 --> 00:08:20,063 10:30 31 00:08:21,231 --> 00:08:24,109 Eddig terjedt a lojalitásom Popov úr és a felesége iránt. 32 00:08:30,824 --> 00:08:34,703 Hát akkor viszlát a túloldalon. 33 00:08:35,746 --> 00:08:37,414 Te imádod ezt a szart. 34 00:08:38,081 --> 00:08:39,833 Abban biztos lehetsz. 35 00:08:40,876 --> 00:08:43,420 Ő majd bejuttatja. Hamarosan találkozunk. 36 00:08:48,258 --> 00:08:49,134 Menjünk! 37 00:08:53,930 --> 00:08:55,766 Én nem adtam ki ilyen parancsot. 38 00:08:56,516 --> 00:08:57,893 Ki rendelte el? 39 00:09:15,869 --> 00:09:17,496 Elnök úr! 40 00:09:17,579 --> 00:09:19,206 Távozhat, tábornok. 41 00:09:24,961 --> 00:09:28,840 Én készenlétet rendeltem el Antonovnak, nem azt, hogy induljon útnak. 42 00:09:28,924 --> 00:09:32,052 Ezt durva katonai agressziónak fogják tekinteni. 43 00:09:33,053 --> 00:09:37,015 Az elvárásai szerint igyekeztem cselekedni. Elnézést, ha... 44 00:09:37,099 --> 00:09:39,893 Történt bármilyen hadmozgás az amerikaiak részéről? 45 00:09:41,686 --> 00:09:42,521 Nem. 46 00:09:44,106 --> 00:09:48,402 De őszintén hiszem, hogy itt az ideje feloldani ezt a patthelyzetet. 47 00:09:48,485 --> 00:09:52,489 Az amerikaikkal szembeni félmegoldások csak erősítik felettünk a dominanciájukat. 48 00:09:52,572 --> 00:09:55,784 Felbecsülhetetlen értékűek a tanácsai, Petrov miniszter úr, 49 00:09:55,867 --> 00:09:58,286 de ebben az országban én adom a parancsokat. 50 00:09:59,830 --> 00:10:01,832 -Hívja vissza a Rettenthetetlent! -Igen. 51 00:10:02,833 --> 00:10:03,708 Most! 52 00:10:13,760 --> 00:10:17,681 "A RETTENTHETETLEN" OROSZ HADIHAJÓ 53 00:10:20,934 --> 00:10:22,936 Maga az elsőtiszt? 54 00:10:27,023 --> 00:10:28,525 Elég fiatalnak tűnik. 55 00:10:30,110 --> 00:10:32,946 Az apja fizetett a kinevezéséért? 56 00:10:33,029 --> 00:10:34,030 Nem. 57 00:10:34,114 --> 00:10:36,616 Kiérdemeltem, Gocsarov ezredes úr. 58 00:10:38,535 --> 00:10:39,953 Szóval tudja, ki vagyok. 59 00:10:40,912 --> 00:10:44,583 És nem is kérdi meg magától, mit keresek itt? 60 00:10:46,918 --> 00:10:48,503 A parancsomat követem, uram. 61 00:10:49,921 --> 00:10:54,885 Furcsa. Az öregek parancsolgatnak, és a fiatalok mennek a halálba. 62 00:10:59,181 --> 00:11:00,390 Ne beszélgessen vele! 63 00:11:01,141 --> 00:11:03,560 Egy igazi vipera, Kaganszkij. 64 00:11:04,769 --> 00:11:06,438 -Hagyjon magunkra! -Igen, uram. 65 00:11:17,782 --> 00:11:20,160 Sok minden történt Matoksza óta. 66 00:11:22,662 --> 00:11:23,705 Nem is olyan sok. 67 00:11:24,873 --> 00:11:27,209 Emlékszel, mit mondtál nekem aznap? 68 00:11:28,168 --> 00:11:29,920 Amikor megöltük a honfitársainkat? 69 00:11:31,421 --> 00:11:33,256 "Majd elfelejted." 70 00:11:34,341 --> 00:11:37,052 Te pedig azt mondtad, lehetetlen. 71 00:11:38,303 --> 00:11:40,430 Meglep, hogy emlékszel. 72 00:11:40,514 --> 00:11:42,140 Annyi gyilkosság után. 73 00:11:42,849 --> 00:11:46,228 Ez a különbség egy áruló és egy hazafi között. 74 00:11:47,854 --> 00:11:49,606 Te tudsz felejteni. 75 00:11:50,649 --> 00:11:52,234 Én nem. 76 00:11:52,317 --> 00:11:54,236 Te tényleg ezt hiszed? 77 00:11:56,363 --> 00:11:59,074 Ezzel a méreggel itatott Petr? 78 00:11:59,157 --> 00:12:01,576 Amit olyan készségesen szívtál magadba? 79 00:12:03,995 --> 00:12:07,457 Te vagy az áruló. 80 00:12:08,583 --> 00:12:11,836 Ha a végén más ember kezébe is kerül kerül a hatalom, 81 00:12:11,920 --> 00:12:14,422 attól még ugyanúgy az maradsz. 82 00:12:15,882 --> 00:12:17,926 Faramuci helyzet, ugye? 83 00:12:19,261 --> 00:12:24,266 Ha megölsz, és Alekszej kudarcot vall, 84 00:12:26,434 --> 00:12:28,019 sosem nyersz bocsánatot. 85 00:12:31,565 --> 00:12:32,607 Higgy nekem! 86 00:12:33,650 --> 00:12:35,277 Tudom, milyen érzés. 87 00:12:37,654 --> 00:12:40,031 Egy napon számot kell adnod a bűneidről. 88 00:12:40,115 --> 00:12:41,324 Igaz. 89 00:12:42,117 --> 00:12:43,118 Egy napon. 90 00:12:44,703 --> 00:12:45,870 De az nem ma lesz. 91 00:12:49,291 --> 00:12:50,333 Őr! 92 00:12:56,423 --> 00:12:58,300 Csak benned bízhatok. 93 00:12:59,217 --> 00:13:00,427 Igenis, kapitány. 94 00:13:16,776 --> 00:13:19,529 Uraim! Köszönöm, hogy eljöttek. 95 00:13:22,449 --> 00:13:25,535 Nagyapám szolgált 1942 nagyszerű telén. 96 00:13:26,578 --> 00:13:30,373 Ő volt az a tábornok, aki Sztálingrádot védte a nácik ellen. 97 00:13:32,125 --> 00:13:33,168 Megvédte. 98 00:13:33,835 --> 00:13:36,421 Éhínségben, elviselhetetlen hidegben. 99 00:13:36,504 --> 00:13:39,758 Embertelen körülmények között, amit sokan elképzelni sem tudnak. 100 00:13:41,134 --> 00:13:46,056 Ő testesítette meg a nagyságunkat. Orosz szülőhazánk nagyságát. 101 00:13:48,224 --> 00:13:50,518 Ez a haza olyan embereket érdemel, mint ő. 102 00:13:53,063 --> 00:13:56,941 Ma már csak árnyékai vagyunk önmagunknak. 103 00:13:57,025 --> 00:14:01,029 Köszönhetően a bürokratáknak, az oligarcháknak 104 00:14:01,112 --> 00:14:03,990 és a politikusoknak, akik a bukás után léptek színre. 105 00:14:04,824 --> 00:14:07,369 Ne gondolják tiszteletlenségnek a türelmetlenségemet. 106 00:14:07,452 --> 00:14:10,080 Tiszteletem Szurikov elnök urat egykori érdemeiért. 107 00:14:10,747 --> 00:14:12,540 De az az ember nincs többé. 108 00:14:12,624 --> 00:14:14,501 Az enyhülés hírnökévé avanzsált. 109 00:14:15,293 --> 00:14:16,586 A patthelyzet hírnökévé. 110 00:14:17,545 --> 00:14:19,422 És az nem győzelem. 111 00:14:19,506 --> 00:14:21,341 A sír tétlensége. 112 00:14:24,219 --> 00:14:26,054 És mi nem vagyunk halott nemzet. 113 00:14:27,806 --> 00:14:31,142 Valaha a legrettegettebb nemzet voltunk a földön. 114 00:14:31,226 --> 00:14:34,479 A szörnyeteg, aki miatt nem aludt éjjel a világ. 115 00:14:40,777 --> 00:14:44,280 Ma újra azzá válunk. 116 00:14:51,246 --> 00:14:53,373 Arra szavazok, mozdítsuk el Leonyid Szurikovot 117 00:14:53,456 --> 00:14:56,167 az Oroszországi Föderáció elnöki tisztségéből. 118 00:15:19,107 --> 00:15:23,236 USS ROOSEVELT BALTI-TENGER 119 00:15:40,086 --> 00:15:40,962 Itt az irányítás. 120 00:15:41,045 --> 00:15:44,299 Repülőgép tart felénk 15 tengeri mérföldre déli irányból. 121 00:15:44,382 --> 00:15:45,508 Vettem, köszönöm. 122 00:16:01,399 --> 00:16:04,444 Itt a 8-0-ás amerikai hadihajó. 123 00:16:04,527 --> 00:16:07,489 Jelentkezzen, és tartsa a távolságot! 124 00:16:07,572 --> 00:16:11,868 Itt Tango 36. Engedélyt kérek leszállásra, egy utas lépne a fedélzetre. 125 00:16:11,951 --> 00:16:15,163 Helikopter, Itt 8-0-ás hadihajó. 126 00:16:15,246 --> 00:16:17,999 A kérés megtagadva. Ismétlem, a kérés megtagadva. 127 00:16:18,082 --> 00:16:19,709 Azonnal változtasson irányt! 128 00:16:19,793 --> 00:16:21,711 Bocs, amigos, azt mondták, esélytelen. 129 00:16:21,795 --> 00:16:22,796 Baszki! 130 00:16:22,879 --> 00:16:23,922 Dr. Ryan! 131 00:16:25,048 --> 00:16:28,343 Mennyire fontos önnek, hogy feljusson arra a hajóra? 132 00:16:28,426 --> 00:16:29,886 Élet-halál kérdése. 133 00:16:30,637 --> 00:16:32,388 Kellemes fürdőzést! 134 00:16:47,403 --> 00:16:50,907 Ember a vízben, éppen előttünk. Kétezer méterre innen. 135 00:16:50,990 --> 00:16:54,702 -Szedjük ki, menjen érte egy motorcsónak! -Személyzetet a csónakokhoz! 136 00:16:54,786 --> 00:16:58,248 -Ember a vízben, bal oldali irányban. -Ember a vízben! 137 00:16:58,331 --> 00:17:02,794 Minden hajtóművet bekapcsolni! Élesen balra, teljes sebesség! 138 00:18:04,314 --> 00:18:05,815 Kösz, hogy kihúztak. 139 00:18:05,899 --> 00:18:08,318 Nem kapott engedélyt, hogy a fedélzetre lépjen. 140 00:18:08,401 --> 00:18:09,611 Tudom, uram. 141 00:18:09,694 --> 00:18:14,073 Ha nem köteleznének az előírások, már a tenger fenekén pihenne. 142 00:18:14,157 --> 00:18:15,575 Megértem az álláspontját. 143 00:18:15,658 --> 00:18:20,038 Ezért a kétmilliárd dolláros teknőért és 300 ember életéért felelek. 144 00:18:20,121 --> 00:18:23,791 Számomra egyértelműnek tűnik, hogy ezt sem maga, 145 00:18:23,875 --> 00:18:26,669 sem a titkosszolgálat nem képes felérni ésszel. 146 00:18:29,297 --> 00:18:31,466 És most magára hagyom, dr. Ryan. 147 00:18:31,549 --> 00:18:35,386 Ha megbocsát, fontosabb dolgom is van, mint egy CIA-ügynökkel társalogni, 148 00:18:35,470 --> 00:18:38,389 aki helikopterekből ugrál ki másokat veszélybe sodorva. 149 00:18:38,473 --> 00:18:40,683 Maga szerint mi okom volt rá? 150 00:18:40,767 --> 00:18:42,143 Hogy kiugrott? 151 00:18:42,226 --> 00:18:43,895 Hogy másokat veszélybe sodorjak. 152 00:18:43,978 --> 00:18:47,231 Most jön az a rész, hogy megakadályoz egy háborút Oroszországgal? 153 00:18:47,315 --> 00:18:50,026 Nem, most jön az a rész, amikor elmondnom, 154 00:18:50,109 --> 00:18:52,403 hogy Oroszországnak ehhez semmi köze. 155 00:18:52,487 --> 00:18:56,032 Friss értesüléseink szerint éppen törvénytelen hatalomátvétel 156 00:18:56,115 --> 00:18:57,325 zajlik Oroszországban. 157 00:18:57,408 --> 00:18:59,535 -Egy puccs? -Igen, uram. 158 00:18:59,619 --> 00:19:01,496 És ez engem mennyiben érint? 159 00:19:01,579 --> 00:19:06,459 Annyiban, hogy engedély nélküli ellenséges hadmozdulatok várhatók a Balti-tengeren, 160 00:19:06,542 --> 00:19:09,462 -melyek, úgy hiszem, már el is kezdődtek. -Úgy hiszi? 161 00:19:09,545 --> 00:19:13,007 Én meg úgy hiszem, hogy már kifejtettem a véleményem a megérzéseiről. 162 00:19:13,091 --> 00:19:14,092 Ez most más... 163 00:19:14,175 --> 00:19:17,136 Kiadták rá az engedélyt, vagy sem, nem tehetek különbséget. 164 00:19:17,220 --> 00:19:20,723 Biztosan tudja, hogy támadás esetén szigorú szabályok kötnek, 165 00:19:20,807 --> 00:19:22,475 és tartani fogom magam hozzájuk. 166 00:19:22,558 --> 00:19:25,103 Ők is pontosan ebben reménykednek. 167 00:19:25,186 --> 00:19:27,814 Uram, egy Gorskov-osztályú rakétás cirkáló 168 00:19:27,897 --> 00:19:30,566 közelít felénk 85 tengeri mérföld távolságból. 169 00:19:30,650 --> 00:19:32,944 -Csak egy, vagy csoportban? -Egyedül van. 170 00:19:33,027 --> 00:19:34,195 Csak egy, uram. 171 00:19:36,114 --> 00:19:37,824 A neve Rettenthetetlen. 172 00:19:48,042 --> 00:19:50,420 Látom, olyasmit tud, amit én nem. 173 00:19:50,503 --> 00:19:53,464 És ezért a tudásomért üldöztek keresztül-kasul Európán. 174 00:19:53,548 --> 00:19:56,509 Azért ugrottam ki a helikopterből, hogy végre figyeljen rám. 175 00:19:56,592 --> 00:19:57,552 Most már figyelek. 176 00:19:57,635 --> 00:19:59,721 Ehhez a puccsista csoporthoz tartozik 177 00:19:59,804 --> 00:20:02,098 a Rettenthetetlen kapitánya is. 178 00:20:02,181 --> 00:20:05,768 A neve Antonov, és a házában részletes leírást találtam a hajójáról. 179 00:20:05,852 --> 00:20:10,857 Ahogy magáról is. Minden ott volt a maga a pszichológiai értékeléséig bezárólag. 180 00:20:10,940 --> 00:20:14,068 Nem egyszerűen tudják, hogyan fog reagálni, 181 00:20:14,152 --> 00:20:15,528 de már be is kalkulálták. 182 00:20:15,611 --> 00:20:17,989 Mit gondol, az én irodámban mit találna, Ryan? 183 00:20:18,072 --> 00:20:21,534 Ott van az összes orosz kapitány és hajó részletes leírása. 184 00:20:21,617 --> 00:20:24,370 Ez része a műveleti protokollnak. 185 00:20:29,250 --> 00:20:30,168 Uram! 186 00:20:35,173 --> 00:20:39,093 -Ki akadt az utunkba? -Az USS Roosevelt amerikai hadihajó. 187 00:20:39,177 --> 00:20:42,263 -Távolság? -Százötvenhat kilométer és közeledik. 188 00:20:43,306 --> 00:20:45,266 Változtassunk irányt? 189 00:20:46,184 --> 00:20:48,644 Ne, aktiválja a célzó radart! 190 00:20:48,728 --> 00:20:49,562 Igen, uram. 191 00:21:03,868 --> 00:21:05,119 Támadni készülnek. 192 00:21:09,248 --> 00:21:11,125 A Rettenthetetlen éppen bemér minket. 193 00:21:11,209 --> 00:21:14,253 Élesítse a torpedókat, és tájékoztassa Alpha Bravót! 194 00:21:14,337 --> 00:21:16,297 -Igenis, kapitány. -Csak provokál. 195 00:21:16,380 --> 00:21:18,007 Honnan olyan biztos benne? 196 00:21:18,091 --> 00:21:21,469 -Van egy emberem a hajón. -A miénk? 197 00:21:21,552 --> 00:21:23,805 Nem, uram. Orosz titkosszolgálat. 198 00:21:26,099 --> 00:21:27,975 Kapcsolatban vannak? 199 00:21:28,810 --> 00:21:30,311 Jelenleg nem. 200 00:21:30,394 --> 00:21:33,940 Láthatja, dr. Ryan, hogy támadó szándékkal közelednek. 201 00:21:34,023 --> 00:21:36,984 Parancsom van rá, hogy mindennemű agresszióra 202 00:21:37,068 --> 00:21:39,112 annak megfelelő arányban válaszoljak. 203 00:21:40,113 --> 00:21:41,114 Igen, uram. 204 00:22:17,191 --> 00:22:18,442 Petrov miniszter úr! 205 00:22:18,985 --> 00:22:22,321 -Csak vele vagyok hajlandó beszélni. -Az nem fog megtörténni. 206 00:22:23,239 --> 00:22:25,533 Mondják meg neki, hogy tudok a Számszeríjról. 207 00:22:50,600 --> 00:22:53,311 Antonov Kaganszkijnak szólította. 208 00:22:53,394 --> 00:22:56,063 Igen, uram. Danyiil Kaganszkij vagyok. 209 00:22:56,898 --> 00:22:59,775 Szibériai az akcentusa. 210 00:23:01,319 --> 00:23:03,779 Hadd találjam ki! Északról? 211 00:23:04,947 --> 00:23:06,574 Omszkban nőttem fel. 212 00:23:06,657 --> 00:23:07,742 Omszk! 213 00:23:08,868 --> 00:23:12,538 Szóval az ősei őrült kozákok voltak, Danyiil? 214 00:23:13,831 --> 00:23:17,251 Nem tudom. Apám az olajmezőkön dolgozott. 215 00:23:20,463 --> 00:23:21,839 Pocsék meló. 216 00:23:21,923 --> 00:23:23,466 Ő is mindig ezt mondta. 217 00:23:24,342 --> 00:23:27,762 Már nem emlékszik a falra, igaz? 218 00:23:28,763 --> 00:23:29,680 Nem. 219 00:23:29,764 --> 00:23:33,559 Ahogy én sem emlékszem a nagy tisztogatásra, 220 00:23:33,643 --> 00:23:36,103 és az apám sem emlékezett a cári időkre. 221 00:23:36,187 --> 00:23:38,314 Az a furcsa Oroszországban, 222 00:23:38,397 --> 00:23:42,151 hogy hiába járunk mások nyomdokaiban, elfelejtjük őket. 223 00:23:45,196 --> 00:23:47,073 Szerintem ez sehol sincs másképp. 224 00:23:48,199 --> 00:23:53,996 De itt Oroszországban túl sok mindent elfelejtettünk. 225 00:23:55,498 --> 00:23:57,375 Ma már nem építünk semmit. 226 00:23:58,542 --> 00:23:59,794 Csak hazugságokat. 227 00:24:01,545 --> 00:24:04,215 Maga nem ostoba kozák, Danyiil. 228 00:24:04,924 --> 00:24:07,677 Tudja, hogy a kapitánya átveri, 229 00:24:07,760 --> 00:24:12,181 és itt az ideje, hogy eldöntse, mihez kezd ezzel. 230 00:24:25,361 --> 00:24:26,988 Mondja, hogy ő az! 231 00:24:28,906 --> 00:24:30,908 Elnök asszony, kérem kövessen! 232 00:24:50,636 --> 00:24:51,679 Mr. Greer! 233 00:24:52,388 --> 00:24:54,140 Vajon miért éppen ma 234 00:24:54,849 --> 00:24:57,977 toppan be a CIA volt moszkvai állomásfőnöke 235 00:24:58,060 --> 00:25:00,938 a Kremlbe azzal, hogy éppen engem keres? 236 00:25:02,106 --> 00:25:04,775 Bíztam benne, hogy érdekli majd a mondandóm. 237 00:25:05,609 --> 00:25:07,987 Ön halott ember. 238 00:25:08,070 --> 00:25:10,740 Miért érdekelne, mit akar mondani? 239 00:25:10,823 --> 00:25:14,744 És most mégis itt van. 240 00:25:18,622 --> 00:25:20,624 A Számszeríj el fog bukni. 241 00:25:21,417 --> 00:25:23,586 A puccsnak vége. 242 00:25:23,669 --> 00:25:25,463 Szurikov a helyén marad. 243 00:25:26,380 --> 00:25:29,800 -Fogalmam sincs, miről beszél. -Szerintem tudja. 244 00:25:30,760 --> 00:25:32,928 És menekülőutat ajánlok. 245 00:25:36,682 --> 00:25:40,478 A kormányom felhatalmazott rá, hogy menedéket kínáljak önnek. 246 00:25:40,561 --> 00:25:43,272 Csak annyit kell tennie, hogy velem jön, 247 00:25:44,482 --> 00:25:47,193 most mindjárt, az Amerikai Nagykövetségre. 248 00:25:48,361 --> 00:25:51,447 Tucatnyi szabályt hágott át azzal, hogy idejött. 249 00:25:52,531 --> 00:25:55,117 Nincs abban a helyzetben, hogy alkudozzon. 250 00:25:56,952 --> 00:25:59,580 Örökre bezárathatom, 251 00:25:59,663 --> 00:26:02,583 és a kormánya hiába is próbálná kieszközölni a kiadatását. 252 00:26:03,667 --> 00:26:05,419 Értem bárkit elcserélnének. 253 00:26:09,048 --> 00:26:10,591 Ebben nem lennék olyan biztos. 254 00:26:10,674 --> 00:26:12,134 Gondolja végig! 255 00:26:14,303 --> 00:26:19,058 Ha hibázott, és nem veszi át hatalmat, 256 00:26:19,141 --> 00:26:21,644 mit gondol, mivel járna jobban? 257 00:26:23,479 --> 00:26:25,523 Egy New York-i vagy miami lakással, 258 00:26:27,316 --> 00:26:28,984 vagy egy szibériai cellával? 259 00:26:33,322 --> 00:26:36,826 Egy hazafit nem lehet megvenni, Mr. Greer. 260 00:26:37,868 --> 00:26:39,829 És mi a helyzet az árulókkal, elvtárs? 261 00:26:50,256 --> 00:26:51,298 Na lássuk! 262 00:26:56,554 --> 00:26:58,931 Uram, Natalja Popova van a vonalban. 263 00:26:59,014 --> 00:27:00,474 Azt mondja, sürgős. 264 00:27:01,600 --> 00:27:02,601 Kerítse elő Alekszejt! 265 00:27:03,394 --> 00:27:06,230 Üdv, Natalja! Minden rendben? 266 00:27:06,313 --> 00:27:07,356 Szervusz, Leo! 267 00:27:08,274 --> 00:27:10,484 Szeretnék kérni egy szívességet. 268 00:27:19,452 --> 00:27:20,619 Elnök asszony! 269 00:27:21,245 --> 00:27:23,664 Köszönöm, hogy fogadott, elnök úr. 270 00:27:23,747 --> 00:27:27,168 Natalja arra kért, hallgassam meg. Bizonyára jó oka van rá. 271 00:27:27,251 --> 00:27:29,837 Úgy van. De különböznek az indítékaink. 272 00:27:41,724 --> 00:27:46,812 Dimitrij Popovot apám és Alekszej Petrov ölette meg cseh földön. 273 00:27:47,813 --> 00:27:49,773 Hajlandó vagyok vállalni a felelősséget, 274 00:27:49,857 --> 00:27:53,235 és magamra venni apám bűneit, hogy véget vessek ennek. 275 00:27:56,238 --> 00:27:57,490 Hallgatom. 276 00:28:00,034 --> 00:28:04,121 A birtokomban van egy felvétel, amelyen Alekszej elismeri Popov megölését. 277 00:28:04,205 --> 00:28:07,458 Úgy vélem, hasznára lehet. 278 00:28:10,002 --> 00:28:14,173 Cserébe azt kérem, normalizálja a viszonyukat Csehországgal, 279 00:28:14,256 --> 00:28:16,717 vonja vissza a határainkat fenyegető csapataikat, 280 00:28:16,800 --> 00:28:19,803 és vessen véget a konfliktusnak az USA-val. 281 00:28:19,887 --> 00:28:22,473 Mind kárvallottjai vagyunk Petrov ténykedésének. 282 00:28:22,556 --> 00:28:26,477 A hatalmat akarja, háborút szítani, önt pedig gyenge vezetőnek állítja be. 283 00:28:26,560 --> 00:28:28,437 Ezek az ő szavai. 284 00:28:28,521 --> 00:28:30,147 Popov haszontalan volt. 285 00:28:30,231 --> 00:28:31,065 Akadékoskodó. 286 00:28:32,024 --> 00:28:33,442 Könyörgött a golyóért. 287 00:28:34,151 --> 00:28:35,611 Szívességet tettem a hazámnak. 288 00:28:45,704 --> 00:28:47,831 "Az a kötelességünk, 289 00:28:49,375 --> 00:28:52,753 hogy meggyőzük a világot, igaz barátok vagyunk 290 00:28:54,213 --> 00:28:55,798 és bátor ellenségek." 291 00:28:55,881 --> 00:28:57,091 Thomas Jefferson. 292 00:28:59,009 --> 00:29:01,804 Úgy tűnik, ma félre kell tennünk múltbéli sérelmeinket. 293 00:29:06,517 --> 00:29:07,851 Köszönöm. 294 00:29:11,105 --> 00:29:14,191 Nagy szolgálatot tett a hazájának, elnök asszony. 295 00:29:23,617 --> 00:29:24,451 Kapitány! 296 00:29:28,080 --> 00:29:30,583 Az emberem ott van azon a hajón. 297 00:29:30,666 --> 00:29:34,878 Az életét kockáztatva akadályozná meg, hogy háborúba taszítsák a hazáját. 298 00:29:34,962 --> 00:29:38,465 Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, de az embere egy kicsit elkésett. 299 00:29:38,549 --> 00:29:42,928 Egy másik emberünk pedig a Kremlben küzd az életéért. 300 00:29:43,012 --> 00:29:45,097 -Egy másik orosz? -James Greer. 301 00:29:47,641 --> 00:29:51,645 Muszáj bíznia bennem. Időt kell nyernünk nekik. 302 00:29:51,729 --> 00:29:55,232 Millió eszközzel hadba szállhatunk ellenük, Ryan. 303 00:29:55,316 --> 00:29:56,817 De az idővel hadilábon állunk. 304 00:30:05,034 --> 00:30:06,660 Popov haszontalan volt. 305 00:30:06,744 --> 00:30:08,078 Akadékoskodó. 306 00:30:08,787 --> 00:30:10,706 Könyörgött a golyóért. 307 00:30:10,789 --> 00:30:12,374 Szívességet tettem a hazámnak. 308 00:30:17,254 --> 00:30:20,299 Alekszej Petrov túllépte a hatáskörét. 309 00:30:21,842 --> 00:30:24,928 Egy ilyen akció is végzetes következménnyel járhat. 310 00:30:36,398 --> 00:30:39,234 Az elnök kéreti, Petrov miniszter úr. 311 00:30:49,912 --> 00:30:53,290 Kezdem azt érezni, hogy csak az időmet pazarolja, Mr. Greer. 312 00:30:55,084 --> 00:30:56,168 Az nem túl jó hír, 313 00:30:57,628 --> 00:31:00,255 mert már nem sok ideje van hátra. 314 00:31:19,525 --> 00:31:21,610 -Nem említette, mit akar? -Nem. 315 00:32:09,199 --> 00:32:11,535 Ebben a teremben egyesek önök közül árulók. 316 00:32:19,501 --> 00:32:20,878 Míg mások nem. 317 00:32:25,215 --> 00:32:26,842 Ma elválik az olaj a víztől. 318 00:32:34,725 --> 00:32:38,061 -Célba vették egymást? -Igen. 319 00:32:38,145 --> 00:32:41,190 Van bármi jele, hogy az oroszok tüzelni készülnek? 320 00:32:41,273 --> 00:32:44,443 Sajnos nincs olyan eszközünk, amivel belelátunk a fejükbe. 321 00:32:44,526 --> 00:32:46,945 Nekem igen. A neve Jack Ryan. 322 00:32:55,871 --> 00:32:59,124 A Rettenthetetlenen kinyitották a rakétakilövő-kamrákat. 323 00:33:06,673 --> 00:33:08,842 -Mit látunk? -Kilövőállásokat. 324 00:33:08,926 --> 00:33:11,428 Kinyitották a felső ajtókat. Az összeset. 325 00:33:11,512 --> 00:33:14,223 Uram, a Fehér Ház műveleti szobája van a vonalban. 326 00:33:14,306 --> 00:33:16,600 -Kapcsolja! -Kapcsolom, uram. 327 00:33:16,683 --> 00:33:19,895 Bennett kapitány, itt Hank Galen védelmi miniszter. 328 00:33:19,978 --> 00:33:23,023 -Kinyitották a kilövőállásokat. -Igen, uram, látjuk. 329 00:33:23,106 --> 00:33:25,609 -Bármilyen egyéb mozgás? -Egyelőre nincsen. 330 00:33:25,692 --> 00:33:29,112 Kapitány! Azt kell feltételeznünk, hogy támadásra készülnek. 331 00:33:31,031 --> 00:33:34,451 Rakétavédelmi rendszert aktiválni. Tüzelésre felkészülni. 332 00:33:55,222 --> 00:33:57,432 Uram, támadni készülnek. 333 00:33:57,516 --> 00:33:59,059 Mindenki harckészültségbe! 334 00:34:08,360 --> 00:34:09,695 Harckészültség! 335 00:34:25,335 --> 00:34:26,879 Elkezdődött. 336 00:34:26,962 --> 00:34:28,630 Parancsot követek. 337 00:34:28,714 --> 00:34:29,798 Parancsot? 338 00:34:30,799 --> 00:34:34,761 Én olyan parancsokat hajtottam végre, hogy el sem tudja képzelni. 339 00:34:34,845 --> 00:34:38,307 És megtanultam, hogy léteznek rossz parancsok. 340 00:34:38,390 --> 00:34:43,478 Nem menthetjük fel magunkat, azt hajtogatva: "Csak parancsot követek." 341 00:34:43,562 --> 00:34:45,898 Muszáj feltennie magának a kérdést, 342 00:34:45,981 --> 00:34:49,276 hogy parancsnokhelyettesként mit keres őrségben. 343 00:34:50,152 --> 00:34:53,822 Nem azért, mert maga az egyetlen, aki megkérdőjelezheti a kapitányt, 344 00:34:53,906 --> 00:34:56,533 hanem mert maga az egyetlen, aki megtenné. 345 00:35:06,919 --> 00:35:08,545 Tüzelésre kész. 346 00:35:10,088 --> 00:35:12,883 -Készen állunk. -A rakéták státusza? 347 00:35:12,966 --> 00:35:14,301 Az SM-6-osok készen állnak. 348 00:35:17,596 --> 00:35:21,224 Élesítsen két torpedót, és vegye célba a Rooseveltet! 349 00:35:21,308 --> 00:35:24,770 Uram, jóváhagyta ezt a Stratégiai Parancsnokság? 350 00:35:24,853 --> 00:35:28,065 Nem a Stratégiai Parancsnokságtól kapja a parancsokat, hanem tőlem. 351 00:35:28,148 --> 00:35:30,776 Nem támadhatunk a jóváhagyásuk nélkül. 352 00:35:32,277 --> 00:35:34,029 Jóváhagyták a műveletet. 353 00:35:34,112 --> 00:35:35,322 Hazudik. 354 00:35:37,908 --> 00:35:39,701 Vigye a rabot a cellájába! 355 00:35:41,870 --> 00:35:45,958 Kapitány kérjen megerősítést a Stratégiai Parancsnokságtól. 356 00:35:46,708 --> 00:35:50,003 Kérés megtagadva, Kaganszkij parancsnokhelyettes. 357 00:35:50,087 --> 00:35:55,008 Mióta indít az orosz hadiflotta indokolatlanul, parancs nélkül támadást? 358 00:35:55,717 --> 00:35:57,594 Van parancsunk. 359 00:35:59,054 --> 00:36:02,182 Szurikov elnök úr sosem hagyta volna jóvá. 360 00:36:05,018 --> 00:36:08,021 Folytassa a protokollt, vagy magát is letartóztattatom! 361 00:36:16,446 --> 00:36:20,283 -A Rettenthetetlen élesített két torpedót. -Kapcsolom a Fehér Házat. 362 00:36:20,826 --> 00:36:21,910 Kapitány! 363 00:36:21,994 --> 00:36:25,872 Uram, a Rettenthetetlen támadni készül. Élesített két torpedót. 364 00:36:25,956 --> 00:36:27,374 Engedélyezi az elhárítást? 365 00:36:27,457 --> 00:36:29,334 Engedélyezem. 366 00:36:29,418 --> 00:36:33,088 -Kiadja a tűzparancsot? -Ha tüzet nyitnak, kiadom. 367 00:36:33,171 --> 00:36:34,131 Köszönöm, uram. 368 00:36:39,970 --> 00:36:42,556 -A protokoll befejeződött. -Helyezze be a kulcsot! 369 00:36:50,147 --> 00:36:53,525 Három, kettő, egy, fordítom. 370 00:36:54,818 --> 00:36:56,611 A torpedó kilövésre kész. 371 00:37:12,085 --> 00:37:13,754 Rakéta! 372 00:37:13,837 --> 00:37:17,424 -Ellenőrizni a 2913-as nyomtartási pályát! -Egyes erősség. 373 00:37:17,507 --> 00:37:19,593 -Koordináták? -Irányszög 1-0-0, relatív. 374 00:37:19,676 --> 00:37:21,845 Becsapódási szög 257, 78 kilométerre. 375 00:37:26,224 --> 00:37:27,559 Rakétákat elindítani! 376 00:37:27,642 --> 00:37:29,853 A Roosevelt rakétái a célpontra állítva. 377 00:37:36,276 --> 00:37:38,987 Rakéták kilőve. Becsapódás hét másodperc múlva. 378 00:37:42,741 --> 00:37:46,703 Öt, négy, három, 379 00:37:47,621 --> 00:37:49,873 kettő, robbanásra felkészülni! 380 00:37:59,549 --> 00:38:02,886 Készültség vége. Rakétatámadást előkészíteni! 381 00:38:05,430 --> 00:38:08,016 Uram, az amerikaiak semlegesítették a rakétáinkat. 382 00:38:08,100 --> 00:38:11,478 Az első rakéta a védelmi rendszerük kiiktatására szolgált. 383 00:38:12,521 --> 00:38:14,898 A másodikkal szemben védtelenek lesznek. 384 00:38:15,440 --> 00:38:17,651 Háborút akar kirobbantani? 385 00:38:18,401 --> 00:38:20,695 Igen, arra készül. 386 00:38:23,990 --> 00:38:26,034 Mennyi idő kell a rakétavédelemnek? 387 00:38:26,118 --> 00:38:28,703 -Négy perc az újratöltésig. -Az túl késő. 388 00:38:29,579 --> 00:38:31,873 Négy rakéta! Rendszer élesítve! 389 00:38:31,957 --> 00:38:34,751 Harcászati tiszt! Rakétákat 1251-es pályára! 390 00:38:34,835 --> 00:38:37,712 Kapitány, ez a végjáték. 391 00:38:39,047 --> 00:38:42,008 Minden ösztöne azt súgja, hogy támadjon, 392 00:38:42,092 --> 00:38:44,302 és a Rettenthetetlen kapitánya ezt várja. 393 00:38:44,386 --> 00:38:48,014 Ha megteszi, pontosan az történik majd, amit akar. 394 00:38:48,098 --> 00:38:49,558 Főhadnagy! 395 00:38:50,267 --> 00:38:54,312 Már minden információt megadott a felettes tisztjének. 396 00:38:55,063 --> 00:38:57,899 Kivétel nélkül mindet figyelembe vettem. 397 00:38:57,983 --> 00:39:00,610 Ha nem tud egyebet mondani, akkor ennyi volt. 398 00:39:02,154 --> 00:39:04,156 És most álljon félre! 399 00:39:10,787 --> 00:39:11,746 Igen, uram. 400 00:39:20,338 --> 00:39:24,593 -Ez hadüzenet, uram. -Darabokra robbanthatjuk a hajójukat. 401 00:39:24,676 --> 00:39:26,928 Pontosan ezt akarják. 402 00:39:27,012 --> 00:39:29,723 Elnök úr! Azzal bízott meg minket, hogy tájékoztassuk. 403 00:39:29,806 --> 00:39:32,559 A parancsot nem az orosz elnök adta ki, 404 00:39:32,642 --> 00:39:35,228 hanem egy reakciós csoport Csapdába csalnak minket. 405 00:39:36,313 --> 00:39:37,689 Állítsák le a protokollt! 406 00:39:38,481 --> 00:39:40,734 Nem állítjuk le. 407 00:39:41,359 --> 00:39:44,154 Ez egy illegális parancs. Ne hallgasson rá! 408 00:39:44,237 --> 00:39:46,239 Nincs erre felhatalmazása. 409 00:39:51,161 --> 00:39:54,414 Arra esküdtem, hogy a hazámat védelmezem. 410 00:39:57,292 --> 00:39:58,335 Ahogy mindannyian. 411 00:39:59,961 --> 00:40:02,505 Lázadásért halálbüntetés jár. 412 00:40:03,715 --> 00:40:04,966 Az árulásért is. 413 00:40:09,304 --> 00:40:13,141 Ismétli magát a történelem. 414 00:40:14,935 --> 00:40:18,271 Egy aljasságot kell elkövetni 415 00:40:19,856 --> 00:40:21,733 az igazságosság nevében. 416 00:40:25,028 --> 00:40:27,280 Kifutunk az időből. Kilövésre felkészülni! 417 00:40:27,364 --> 00:40:28,615 Ne tegye meg! 418 00:40:30,533 --> 00:40:34,287 Ha nem tüzelünk fél percen belül, később talán már nem lesz rá lehetőségünk. 419 00:40:38,667 --> 00:40:41,336 Mindketten tudjuk, hogy pár rakétával kezdődik, 420 00:40:41,920 --> 00:40:43,755 de nem itt fog véget érni. 421 00:40:44,714 --> 00:40:49,427 Kész feláldozni saját életét, és a hajó teljes legénységét? 422 00:40:52,138 --> 00:40:54,641 Ha ez az ára, hogy megvédjem a hazám, igen. 423 00:40:56,685 --> 00:40:59,020 Erre esküdtem fel. 424 00:41:05,485 --> 00:41:07,779 Senkinek nem kell ma meghalnia. 425 00:41:27,674 --> 00:41:30,010 A kapitányt felmentem a szolgálat alól. 426 00:41:32,887 --> 00:41:34,723 Kísérje a foglyot a cellájába! 427 00:41:51,656 --> 00:41:54,034 USS Roosevelt, jelentkezz! 428 00:41:54,117 --> 00:41:56,536 Uram, a Rettenthetetlen van a vonalban a 16-oson. 429 00:41:56,619 --> 00:41:57,829 Kapcsolja! 430 00:41:59,539 --> 00:42:04,252 USS Roosevelt! Antonov kapitány letartóztatásba került. 431 00:42:04,336 --> 00:42:07,213 Az elsőtiszt vette át az irányítást. 432 00:42:07,297 --> 00:42:08,381 Vették? 433 00:42:10,467 --> 00:42:12,719 Dr. Ryan, jelentkezzen! 434 00:42:15,305 --> 00:42:16,389 Igen, uram. 435 00:42:18,892 --> 00:42:20,852 Örülök, hogy hallom a hangját, Jack. 436 00:42:22,854 --> 00:42:24,064 Gocsarov ezredes! 437 00:42:26,649 --> 00:42:28,401 Háborúban állunk? 438 00:42:31,446 --> 00:42:32,822 Az önöktől függ. 439 00:42:39,287 --> 00:42:42,248 Uram, a Fehér Ház műveleti szobája van a vonalban. 440 00:42:42,665 --> 00:42:43,500 Vettem. 441 00:42:46,836 --> 00:42:48,171 Kapcsolom, uram. 442 00:42:51,299 --> 00:42:52,300 Kapitány! 443 00:42:53,009 --> 00:42:54,052 Igen, uram! 444 00:42:54,135 --> 00:42:55,512 Bocsásson meg, 445 00:42:55,595 --> 00:42:58,098 de rengeteg minden múlik a következő kérdésemen. 446 00:42:58,181 --> 00:42:59,140 Uram? 447 00:42:59,933 --> 00:43:03,395 Úgy érzi, továbbra is fenyegetést jelent az a hajó? 448 00:43:04,521 --> 00:43:06,856 Támadás alatt állunk? 449 00:43:18,576 --> 00:43:19,577 Nem, uram. 450 00:43:21,287 --> 00:43:25,291 Úgy hiszem, a Rettenthetetlen már nem áll a kapitány irányítása alatt. 451 00:43:57,657 --> 00:43:58,741 És most? 452 00:44:00,285 --> 00:44:01,953 Ez az ön hajója, kapitány. 453 00:44:07,834 --> 00:44:08,835 Irányt módosítani! 454 00:44:09,461 --> 00:44:10,670 Hazamegyünk. 455 00:44:32,317 --> 00:44:34,903 Uram, a Rettenthetetlen távolodik. 456 00:44:40,492 --> 00:44:41,618 Rendszer leállítva. 457 00:45:19,113 --> 00:45:20,031 Elnök úr! 458 00:45:20,114 --> 00:45:21,241 Szabadon távozhat. 459 00:45:23,201 --> 00:45:24,410 És Mr. Petrov? 460 00:45:25,620 --> 00:45:27,413 Véget ért a megbízatása. 461 00:45:40,218 --> 00:45:43,972 Az országaink közötti béke meglehetősen törékeny. 462 00:45:44,055 --> 00:45:48,685 Annak érdekében, hogy megőrizzük, ön soha nem járt itt. 463 00:45:48,768 --> 00:45:49,852 Értette? 464 00:45:50,603 --> 00:45:54,274 A kellő tisztelettel, nem az első eset, hogy nem jártam Moszkvában. 465 00:46:08,288 --> 00:46:09,455 Még látjuk egymást. 466 00:46:13,459 --> 00:46:16,754 Elnök asszony! Ha bármikor szüksége lenne a szolgálataimra, 467 00:46:16,838 --> 00:46:18,256 hívjon bizalommal! 468 00:46:19,048 --> 00:46:21,426 Remélem, nem lesz szükségem a szolgálataira. 469 00:46:29,559 --> 00:46:31,769 Most komolyan felajánlkoztál neki? 470 00:46:32,520 --> 00:46:34,063 Nem hiszem el, baszki! 471 00:46:34,147 --> 00:46:35,481 Hazamehetünk végre? 472 00:46:45,992 --> 00:46:48,077 Tévedtem Millerrel kapcsolatban. 473 00:46:48,161 --> 00:46:49,871 De mindig tanulok a hibáimból. 474 00:46:50,788 --> 00:46:53,249 Gratulálok, Wright igazgató! 475 00:46:56,669 --> 00:46:58,171 Köszönöm, elnök úr. 476 00:47:00,840 --> 00:47:03,760 Uram, Szurikov elnök úr van a vonalban. 477 00:47:11,392 --> 00:47:15,104 EGY HÉTTEL KÉSŐBB MOSZKVA, OROSZORSZÁG 478 00:48:13,413 --> 00:48:14,539 Ne aggódjon! 479 00:48:15,707 --> 00:48:17,583 Nem nehezítem meg a dolgát. 480 00:48:29,721 --> 00:48:31,681 Jack, 481 00:48:31,889 --> 00:48:35,268 elvégeztük a megbízatásunkat, méghozzá kiválóan. 482 00:48:40,732 --> 00:48:43,276 Mi csak belecsöppentünk ebbe a küzdelembe, 483 00:48:50,908 --> 00:48:54,829 és nélkülünk is folytatódik tovább. 484 00:49:01,502 --> 00:49:06,215 De mi mindig is különbek leszünk, mint az intézmények, amelyeket szolgálunk. 485 00:49:10,887 --> 00:49:14,474 És ez az, ami valójában számít. 486 00:49:18,978 --> 00:49:22,148 A mi hívatásunkban nincsenek hősök. 487 00:49:25,485 --> 00:49:28,571 De jó emberek néha akadnak. 488 00:49:34,994 --> 00:49:37,163 Akik azt teszik, ami a helyes, 489 00:49:40,166 --> 00:49:42,877 és nem csupán azt, amit mondanak nekik. 490 00:50:03,105 --> 00:50:06,025 Életem során nem mindig a becsület útját jártam. 491 00:50:09,779 --> 00:50:13,199 De talán tettem azért, hogy becsülettel haljak meg. 492 00:50:15,743 --> 00:50:18,579 És önnek is ugyanazt kívánom. 493 00:50:18,704 --> 00:50:22,166 AZOKNAK A TISZTELETÉRE, AKIK ÉLETÜKET ADTÁK A HAZÁJUK SZOLGÁLATÁBAN 494 00:52:23,663 --> 00:52:25,665 A feliratot fordította: Tóth Márton 495 00:52:25,748 --> 00:52:27,750 Kreatívfelelős Gergely Kamper