1
00:01:52,635 --> 00:01:57,306
OROSZ HATÁR
NARVA, ÉSZTORSZÁG
2
00:02:26,543 --> 00:02:30,047
KRONSTADT, OROSZORSZÁG
3
00:02:30,839 --> 00:02:33,842
Az iratait, legyen szíves!
Milyen ügyben jött?
4
00:02:35,636 --> 00:02:37,680
Semmi köze hozzá.
5
00:02:38,597 --> 00:02:39,723
Elnézést, uram.
6
00:03:01,078 --> 00:03:06,166
"A RETTENTHETETLEN"
OROSZ HADIHAJÓ
7
00:03:19,096 --> 00:03:24,393
KREML MŰVELETI KÖZPONT
MOSZKVA, OROSZORSZÁG
8
00:04:18,781 --> 00:04:21,950
-Elmondhatom a szakmai véleményem?
-Meg tudnálak akadályozni?
9
00:04:22,034 --> 00:04:23,744
Ez egy kibaszott elmebaj.
10
00:04:23,827 --> 00:04:25,704
-A szükség törvény bont.
-Vagyis?
11
00:04:25,788 --> 00:04:29,041
Ölessük meg magunkat Moszkvában?
Erre gondoltál?
12
00:04:29,124 --> 00:04:32,336
Mindent megteszek,
hogy épségben kimenekítsem önöket.
13
00:04:32,419 --> 00:04:33,545
Persze.
14
00:04:33,629 --> 00:04:38,050
KREML ALAGÚTRENDSZER
MOSZKVA, OROSZORSZÁG
15
00:04:41,178 --> 00:04:42,054
Menjenek!
16
00:05:19,383 --> 00:05:20,217
Basszus!
17
00:05:25,347 --> 00:05:27,057
Késett!
18
00:06:14,521 --> 00:06:15,397
Wright!
19
00:06:15,480 --> 00:06:17,316
Nem fog menni. Kiestem a játékból.
20
00:06:17,399 --> 00:06:18,942
Akkor állj vissza!
21
00:06:19,026 --> 00:06:23,113
Muszáj ott lennem azon a hajón!
Ha ez kitudódik...
22
00:06:23,197 --> 00:06:24,448
Igen, tudom.
23
00:06:39,046 --> 00:06:43,342
Antonov kapitány nem várta önt,
de fogadja a szobájában.
24
00:07:47,114 --> 00:07:48,490
Vigyék a fogdába!
25
00:08:01,795 --> 00:08:05,507
Szóval ön tíz évig Popov testőre volt?
26
00:08:05,590 --> 00:08:06,883
Húsz.
27
00:08:07,759 --> 00:08:10,053
Párizsban nem látni
ilyen nyomasztó alagutakat.
28
00:08:10,137 --> 00:08:12,514
A menekülőjáratok már csak ilyenek.
29
00:08:17,811 --> 00:08:18,854
Idő.
30
00:08:18,937 --> 00:08:20,063
10:30
31
00:08:21,231 --> 00:08:24,109
Eddig terjedt a lojalitásom
Popov úr és a felesége iránt.
32
00:08:30,824 --> 00:08:34,703
Hát akkor viszlát a túloldalon.
33
00:08:35,746 --> 00:08:37,414
Te imádod ezt a szart.
34
00:08:38,081 --> 00:08:39,833
Abban biztos lehetsz.
35
00:08:40,876 --> 00:08:43,420
Ő majd bejuttatja. Hamarosan találkozunk.
36
00:08:48,258 --> 00:08:49,134
Menjünk!
37
00:08:53,930 --> 00:08:55,766
Én nem adtam ki ilyen parancsot.
38
00:08:56,516 --> 00:08:57,893
Ki rendelte el?
39
00:09:15,869 --> 00:09:17,496
Elnök úr!
40
00:09:17,579 --> 00:09:19,206
Távozhat, tábornok.
41
00:09:24,961 --> 00:09:28,840
Én készenlétet rendeltem el Antonovnak,
nem azt, hogy induljon útnak.
42
00:09:28,924 --> 00:09:32,052
Ezt durva katonai agressziónak
fogják tekinteni.
43
00:09:33,053 --> 00:09:37,015
Az elvárásai szerint
igyekeztem cselekedni. Elnézést, ha...
44
00:09:37,099 --> 00:09:39,893
Történt bármilyen hadmozgás
az amerikaiak részéről?
45
00:09:41,686 --> 00:09:42,521
Nem.
46
00:09:44,106 --> 00:09:48,402
De őszintén hiszem, hogy itt az ideje
feloldani ezt a patthelyzetet.
47
00:09:48,485 --> 00:09:52,489
Az amerikaikkal szembeni félmegoldások
csak erősítik felettünk a dominanciájukat.
48
00:09:52,572 --> 00:09:55,784
Felbecsülhetetlen értékűek a tanácsai,
Petrov miniszter úr,
49
00:09:55,867 --> 00:09:58,286
de ebben az országban
én adom a parancsokat.
50
00:09:59,830 --> 00:10:01,832
-Hívja vissza a Rettenthetetlent!
-Igen.
51
00:10:02,833 --> 00:10:03,708
Most!
52
00:10:13,760 --> 00:10:17,681
"A RETTENTHETETLEN"
OROSZ HADIHAJÓ
53
00:10:20,934 --> 00:10:22,936
Maga az elsőtiszt?
54
00:10:27,023 --> 00:10:28,525
Elég fiatalnak tűnik.
55
00:10:30,110 --> 00:10:32,946
Az apja fizetett a kinevezéséért?
56
00:10:33,029 --> 00:10:34,030
Nem.
57
00:10:34,114 --> 00:10:36,616
Kiérdemeltem, Gocsarov ezredes úr.
58
00:10:38,535 --> 00:10:39,953
Szóval tudja, ki vagyok.
59
00:10:40,912 --> 00:10:44,583
És nem is kérdi meg magától,
mit keresek itt?
60
00:10:46,918 --> 00:10:48,503
A parancsomat követem, uram.
61
00:10:49,921 --> 00:10:54,885
Furcsa. Az öregek parancsolgatnak,
és a fiatalok mennek a halálba.
62
00:10:59,181 --> 00:11:00,390
Ne beszélgessen vele!
63
00:11:01,141 --> 00:11:03,560
Egy igazi vipera, Kaganszkij.
64
00:11:04,769 --> 00:11:06,438
-Hagyjon magunkra!
-Igen, uram.
65
00:11:17,782 --> 00:11:20,160
Sok minden történt Matoksza óta.
66
00:11:22,662 --> 00:11:23,705
Nem is olyan sok.
67
00:11:24,873 --> 00:11:27,209
Emlékszel, mit mondtál nekem aznap?
68
00:11:28,168 --> 00:11:29,920
Amikor megöltük a honfitársainkat?
69
00:11:31,421 --> 00:11:33,256
"Majd elfelejted."
70
00:11:34,341 --> 00:11:37,052
Te pedig azt mondtad, lehetetlen.
71
00:11:38,303 --> 00:11:40,430
Meglep, hogy emlékszel.
72
00:11:40,514 --> 00:11:42,140
Annyi gyilkosság után.
73
00:11:42,849 --> 00:11:46,228
Ez a különbség
egy áruló és egy hazafi között.
74
00:11:47,854 --> 00:11:49,606
Te tudsz felejteni.
75
00:11:50,649 --> 00:11:52,234
Én nem.
76
00:11:52,317 --> 00:11:54,236
Te tényleg ezt hiszed?
77
00:11:56,363 --> 00:11:59,074
Ezzel a méreggel itatott Petr?
78
00:11:59,157 --> 00:12:01,576
Amit olyan készségesen szívtál magadba?
79
00:12:03,995 --> 00:12:07,457
Te vagy az áruló.
80
00:12:08,583 --> 00:12:11,836
Ha a végén más ember
kezébe is kerül kerül a hatalom,
81
00:12:11,920 --> 00:12:14,422
attól még ugyanúgy az maradsz.
82
00:12:15,882 --> 00:12:17,926
Faramuci helyzet, ugye?
83
00:12:19,261 --> 00:12:24,266
Ha megölsz, és Alekszej kudarcot vall,
84
00:12:26,434 --> 00:12:28,019
sosem nyersz bocsánatot.
85
00:12:31,565 --> 00:12:32,607
Higgy nekem!
86
00:12:33,650 --> 00:12:35,277
Tudom, milyen érzés.
87
00:12:37,654 --> 00:12:40,031
Egy napon számot kell adnod a bűneidről.
88
00:12:40,115 --> 00:12:41,324
Igaz.
89
00:12:42,117 --> 00:12:43,118
Egy napon.
90
00:12:44,703 --> 00:12:45,870
De az nem ma lesz.
91
00:12:49,291 --> 00:12:50,333
Őr!
92
00:12:56,423 --> 00:12:58,300
Csak benned bízhatok.
93
00:12:59,217 --> 00:13:00,427
Igenis, kapitány.
94
00:13:16,776 --> 00:13:19,529
Uraim! Köszönöm, hogy eljöttek.
95
00:13:22,449 --> 00:13:25,535
Nagyapám szolgált 1942 nagyszerű telén.
96
00:13:26,578 --> 00:13:30,373
Ő volt az a tábornok,
aki Sztálingrádot védte a nácik ellen.
97
00:13:32,125 --> 00:13:33,168
Megvédte.
98
00:13:33,835 --> 00:13:36,421
Éhínségben, elviselhetetlen hidegben.
99
00:13:36,504 --> 00:13:39,758
Embertelen körülmények között,
amit sokan elképzelni sem tudnak.
100
00:13:41,134 --> 00:13:46,056
Ő testesítette meg a nagyságunkat.
Orosz szülőhazánk nagyságát.
101
00:13:48,224 --> 00:13:50,518
Ez a haza olyan embereket érdemel, mint ő.
102
00:13:53,063 --> 00:13:56,941
Ma már csak árnyékai vagyunk önmagunknak.
103
00:13:57,025 --> 00:14:01,029
Köszönhetően a bürokratáknak,
az oligarcháknak
104
00:14:01,112 --> 00:14:03,990
és a politikusoknak,
akik a bukás után léptek színre.
105
00:14:04,824 --> 00:14:07,369
Ne gondolják tiszteletlenségnek
a türelmetlenségemet.
106
00:14:07,452 --> 00:14:10,080
Tiszteletem Szurikov elnök urat
egykori érdemeiért.
107
00:14:10,747 --> 00:14:12,540
De az az ember nincs többé.
108
00:14:12,624 --> 00:14:14,501
Az enyhülés hírnökévé avanzsált.
109
00:14:15,293 --> 00:14:16,586
A patthelyzet hírnökévé.
110
00:14:17,545 --> 00:14:19,422
És az nem győzelem.
111
00:14:19,506 --> 00:14:21,341
A sír tétlensége.
112
00:14:24,219 --> 00:14:26,054
És mi nem vagyunk halott nemzet.
113
00:14:27,806 --> 00:14:31,142
Valaha a legrettegettebb
nemzet voltunk a földön.
114
00:14:31,226 --> 00:14:34,479
A szörnyeteg,
aki miatt nem aludt éjjel a világ.
115
00:14:40,777 --> 00:14:44,280
Ma újra azzá válunk.
116
00:14:51,246 --> 00:14:53,373
Arra szavazok,
mozdítsuk el Leonyid Szurikovot
117
00:14:53,456 --> 00:14:56,167
az Oroszországi Föderáció
elnöki tisztségéből.
118
00:15:19,107 --> 00:15:23,236
USS ROOSEVELT
BALTI-TENGER
119
00:15:40,086 --> 00:15:40,962
Itt az irányítás.
120
00:15:41,045 --> 00:15:44,299
Repülőgép tart felénk
15 tengeri mérföldre déli irányból.
121
00:15:44,382 --> 00:15:45,508
Vettem, köszönöm.
122
00:16:01,399 --> 00:16:04,444
Itt a 8-0-ás amerikai hadihajó.
123
00:16:04,527 --> 00:16:07,489
Jelentkezzen, és tartsa a távolságot!
124
00:16:07,572 --> 00:16:11,868
Itt Tango 36. Engedélyt kérek leszállásra,
egy utas lépne a fedélzetre.
125
00:16:11,951 --> 00:16:15,163
Helikopter, Itt 8-0-ás hadihajó.
126
00:16:15,246 --> 00:16:17,999
A kérés megtagadva.
Ismétlem, a kérés megtagadva.
127
00:16:18,082 --> 00:16:19,709
Azonnal változtasson irányt!
128
00:16:19,793 --> 00:16:21,711
Bocs, amigos, azt mondták, esélytelen.
129
00:16:21,795 --> 00:16:22,796
Baszki!
130
00:16:22,879 --> 00:16:23,922
Dr. Ryan!
131
00:16:25,048 --> 00:16:28,343
Mennyire fontos önnek,
hogy feljusson arra a hajóra?
132
00:16:28,426 --> 00:16:29,886
Élet-halál kérdése.
133
00:16:30,637 --> 00:16:32,388
Kellemes fürdőzést!
134
00:16:47,403 --> 00:16:50,907
Ember a vízben, éppen előttünk.
Kétezer méterre innen.
135
00:16:50,990 --> 00:16:54,702
-Szedjük ki, menjen érte egy motorcsónak!
-Személyzetet a csónakokhoz!
136
00:16:54,786 --> 00:16:58,248
-Ember a vízben, bal oldali irányban.
-Ember a vízben!
137
00:16:58,331 --> 00:17:02,794
Minden hajtóművet bekapcsolni!
Élesen balra, teljes sebesség!
138
00:18:04,314 --> 00:18:05,815
Kösz, hogy kihúztak.
139
00:18:05,899 --> 00:18:08,318
Nem kapott engedélyt,
hogy a fedélzetre lépjen.
140
00:18:08,401 --> 00:18:09,611
Tudom, uram.
141
00:18:09,694 --> 00:18:14,073
Ha nem köteleznének az előírások,
már a tenger fenekén pihenne.
142
00:18:14,157 --> 00:18:15,575
Megértem az álláspontját.
143
00:18:15,658 --> 00:18:20,038
Ezért a kétmilliárd dolláros teknőért
és 300 ember életéért felelek.
144
00:18:20,121 --> 00:18:23,791
Számomra egyértelműnek tűnik,
hogy ezt sem maga,
145
00:18:23,875 --> 00:18:26,669
sem a titkosszolgálat
nem képes felérni ésszel.
146
00:18:29,297 --> 00:18:31,466
És most magára hagyom, dr. Ryan.
147
00:18:31,549 --> 00:18:35,386
Ha megbocsát, fontosabb dolgom is van,
mint egy CIA-ügynökkel társalogni,
148
00:18:35,470 --> 00:18:38,389
aki helikopterekből ugrál ki
másokat veszélybe sodorva.
149
00:18:38,473 --> 00:18:40,683
Maga szerint mi okom volt rá?
150
00:18:40,767 --> 00:18:42,143
Hogy kiugrott?
151
00:18:42,226 --> 00:18:43,895
Hogy másokat veszélybe sodorjak.
152
00:18:43,978 --> 00:18:47,231
Most jön az a rész, hogy megakadályoz
egy háborút Oroszországgal?
153
00:18:47,315 --> 00:18:50,026
Nem, most jön az a rész, amikor elmondnom,
154
00:18:50,109 --> 00:18:52,403
hogy Oroszországnak ehhez semmi köze.
155
00:18:52,487 --> 00:18:56,032
Friss értesüléseink szerint
éppen törvénytelen hatalomátvétel
156
00:18:56,115 --> 00:18:57,325
zajlik Oroszországban.
157
00:18:57,408 --> 00:18:59,535
-Egy puccs?
-Igen, uram.
158
00:18:59,619 --> 00:19:01,496
És ez engem mennyiben érint?
159
00:19:01,579 --> 00:19:06,459
Annyiban, hogy engedély nélküli ellenséges
hadmozdulatok várhatók a Balti-tengeren,
160
00:19:06,542 --> 00:19:09,462
-melyek, úgy hiszem, már el is kezdődtek.
-Úgy hiszi?
161
00:19:09,545 --> 00:19:13,007
Én meg úgy hiszem, hogy már kifejtettem
a véleményem a megérzéseiről.
162
00:19:13,091 --> 00:19:14,092
Ez most más...
163
00:19:14,175 --> 00:19:17,136
Kiadták rá az engedélyt, vagy sem,
nem tehetek különbséget.
164
00:19:17,220 --> 00:19:20,723
Biztosan tudja, hogy támadás esetén
szigorú szabályok kötnek,
165
00:19:20,807 --> 00:19:22,475
és tartani fogom magam hozzájuk.
166
00:19:22,558 --> 00:19:25,103
Ők is pontosan ebben reménykednek.
167
00:19:25,186 --> 00:19:27,814
Uram, egy Gorskov-osztályú rakétás cirkáló
168
00:19:27,897 --> 00:19:30,566
közelít felénk
85 tengeri mérföld távolságból.
169
00:19:30,650 --> 00:19:32,944
-Csak egy, vagy csoportban?
-Egyedül van.
170
00:19:33,027 --> 00:19:34,195
Csak egy, uram.
171
00:19:36,114 --> 00:19:37,824
A neve Rettenthetetlen.
172
00:19:48,042 --> 00:19:50,420
Látom, olyasmit tud, amit én nem.
173
00:19:50,503 --> 00:19:53,464
És ezért a tudásomért
üldöztek keresztül-kasul Európán.
174
00:19:53,548 --> 00:19:56,509
Azért ugrottam ki a helikopterből,
hogy végre figyeljen rám.
175
00:19:56,592 --> 00:19:57,552
Most már figyelek.
176
00:19:57,635 --> 00:19:59,721
Ehhez a puccsista csoporthoz tartozik
177
00:19:59,804 --> 00:20:02,098
a Rettenthetetlen kapitánya is.
178
00:20:02,181 --> 00:20:05,768
A neve Antonov, és a házában
részletes leírást találtam a hajójáról.
179
00:20:05,852 --> 00:20:10,857
Ahogy magáról is. Minden ott volt a maga
a pszichológiai értékeléséig bezárólag.
180
00:20:10,940 --> 00:20:14,068
Nem egyszerűen tudják,
hogyan fog reagálni,
181
00:20:14,152 --> 00:20:15,528
de már be is kalkulálták.
182
00:20:15,611 --> 00:20:17,989
Mit gondol,
az én irodámban mit találna, Ryan?
183
00:20:18,072 --> 00:20:21,534
Ott van az összes orosz kapitány
és hajó részletes leírása.
184
00:20:21,617 --> 00:20:24,370
Ez része a műveleti protokollnak.
185
00:20:29,250 --> 00:20:30,168
Uram!
186
00:20:35,173 --> 00:20:39,093
-Ki akadt az utunkba?
-Az USS Roosevelt amerikai hadihajó.
187
00:20:39,177 --> 00:20:42,263
-Távolság?
-Százötvenhat kilométer és közeledik.
188
00:20:43,306 --> 00:20:45,266
Változtassunk irányt?
189
00:20:46,184 --> 00:20:48,644
Ne, aktiválja a célzó radart!
190
00:20:48,728 --> 00:20:49,562
Igen, uram.
191
00:21:03,868 --> 00:21:05,119
Támadni készülnek.
192
00:21:09,248 --> 00:21:11,125
A Rettenthetetlen éppen bemér minket.
193
00:21:11,209 --> 00:21:14,253
Élesítse a torpedókat,
és tájékoztassa Alpha Bravót!
194
00:21:14,337 --> 00:21:16,297
-Igenis, kapitány.
-Csak provokál.
195
00:21:16,380 --> 00:21:18,007
Honnan olyan biztos benne?
196
00:21:18,091 --> 00:21:21,469
-Van egy emberem a hajón.
-A miénk?
197
00:21:21,552 --> 00:21:23,805
Nem, uram. Orosz titkosszolgálat.
198
00:21:26,099 --> 00:21:27,975
Kapcsolatban vannak?
199
00:21:28,810 --> 00:21:30,311
Jelenleg nem.
200
00:21:30,394 --> 00:21:33,940
Láthatja, dr. Ryan,
hogy támadó szándékkal közelednek.
201
00:21:34,023 --> 00:21:36,984
Parancsom van rá,
hogy mindennemű agresszióra
202
00:21:37,068 --> 00:21:39,112
annak megfelelő arányban válaszoljak.
203
00:21:40,113 --> 00:21:41,114
Igen, uram.
204
00:22:17,191 --> 00:22:18,442
Petrov miniszter úr!
205
00:22:18,985 --> 00:22:22,321
-Csak vele vagyok hajlandó beszélni.
-Az nem fog megtörténni.
206
00:22:23,239 --> 00:22:25,533
Mondják meg neki,
hogy tudok a Számszeríjról.
207
00:22:50,600 --> 00:22:53,311
Antonov Kaganszkijnak szólította.
208
00:22:53,394 --> 00:22:56,063
Igen, uram. Danyiil Kaganszkij vagyok.
209
00:22:56,898 --> 00:22:59,775
Szibériai az akcentusa.
210
00:23:01,319 --> 00:23:03,779
Hadd találjam ki! Északról?
211
00:23:04,947 --> 00:23:06,574
Omszkban nőttem fel.
212
00:23:06,657 --> 00:23:07,742
Omszk!
213
00:23:08,868 --> 00:23:12,538
Szóval az ősei
őrült kozákok voltak, Danyiil?
214
00:23:13,831 --> 00:23:17,251
Nem tudom. Apám az olajmezőkön dolgozott.
215
00:23:20,463 --> 00:23:21,839
Pocsék meló.
216
00:23:21,923 --> 00:23:23,466
Ő is mindig ezt mondta.
217
00:23:24,342 --> 00:23:27,762
Már nem emlékszik a falra, igaz?
218
00:23:28,763 --> 00:23:29,680
Nem.
219
00:23:29,764 --> 00:23:33,559
Ahogy én sem emlékszem
a nagy tisztogatásra,
220
00:23:33,643 --> 00:23:36,103
és az apám sem emlékezett a cári időkre.
221
00:23:36,187 --> 00:23:38,314
Az a furcsa Oroszországban,
222
00:23:38,397 --> 00:23:42,151
hogy hiába járunk mások nyomdokaiban,
elfelejtjük őket.
223
00:23:45,196 --> 00:23:47,073
Szerintem ez sehol sincs másképp.
224
00:23:48,199 --> 00:23:53,996
De itt Oroszországban
túl sok mindent elfelejtettünk.
225
00:23:55,498 --> 00:23:57,375
Ma már nem építünk semmit.
226
00:23:58,542 --> 00:23:59,794
Csak hazugságokat.
227
00:24:01,545 --> 00:24:04,215
Maga nem ostoba kozák, Danyiil.
228
00:24:04,924 --> 00:24:07,677
Tudja, hogy a kapitánya átveri,
229
00:24:07,760 --> 00:24:12,181
és itt az ideje,
hogy eldöntse, mihez kezd ezzel.
230
00:24:25,361 --> 00:24:26,988
Mondja, hogy ő az!
231
00:24:28,906 --> 00:24:30,908
Elnök asszony, kérem kövessen!
232
00:24:50,636 --> 00:24:51,679
Mr. Greer!
233
00:24:52,388 --> 00:24:54,140
Vajon miért éppen ma
234
00:24:54,849 --> 00:24:57,977
toppan be a CIA
volt moszkvai állomásfőnöke
235
00:24:58,060 --> 00:25:00,938
a Kremlbe azzal, hogy éppen engem keres?
236
00:25:02,106 --> 00:25:04,775
Bíztam benne,
hogy érdekli majd a mondandóm.
237
00:25:05,609 --> 00:25:07,987
Ön halott ember.
238
00:25:08,070 --> 00:25:10,740
Miért érdekelne, mit akar mondani?
239
00:25:10,823 --> 00:25:14,744
És most mégis itt van.
240
00:25:18,622 --> 00:25:20,624
A Számszeríj el fog bukni.
241
00:25:21,417 --> 00:25:23,586
A puccsnak vége.
242
00:25:23,669 --> 00:25:25,463
Szurikov a helyén marad.
243
00:25:26,380 --> 00:25:29,800
-Fogalmam sincs, miről beszél.
-Szerintem tudja.
244
00:25:30,760 --> 00:25:32,928
És menekülőutat ajánlok.
245
00:25:36,682 --> 00:25:40,478
A kormányom felhatalmazott rá,
hogy menedéket kínáljak önnek.
246
00:25:40,561 --> 00:25:43,272
Csak annyit kell tennie, hogy velem jön,
247
00:25:44,482 --> 00:25:47,193
most mindjárt, az Amerikai Nagykövetségre.
248
00:25:48,361 --> 00:25:51,447
Tucatnyi szabályt hágott át azzal,
hogy idejött.
249
00:25:52,531 --> 00:25:55,117
Nincs abban a helyzetben, hogy alkudozzon.
250
00:25:56,952 --> 00:25:59,580
Örökre bezárathatom,
251
00:25:59,663 --> 00:26:02,583
és a kormánya hiába is próbálná
kieszközölni a kiadatását.
252
00:26:03,667 --> 00:26:05,419
Értem bárkit elcserélnének.
253
00:26:09,048 --> 00:26:10,591
Ebben nem lennék olyan biztos.
254
00:26:10,674 --> 00:26:12,134
Gondolja végig!
255
00:26:14,303 --> 00:26:19,058
Ha hibázott, és nem veszi át hatalmat,
256
00:26:19,141 --> 00:26:21,644
mit gondol, mivel járna jobban?
257
00:26:23,479 --> 00:26:25,523
Egy New York-i vagy miami lakással,
258
00:26:27,316 --> 00:26:28,984
vagy egy szibériai cellával?
259
00:26:33,322 --> 00:26:36,826
Egy hazafit nem lehet megvenni, Mr. Greer.
260
00:26:37,868 --> 00:26:39,829
És mi a helyzet az árulókkal, elvtárs?
261
00:26:50,256 --> 00:26:51,298
Na lássuk!
262
00:26:56,554 --> 00:26:58,931
Uram, Natalja Popova van a vonalban.
263
00:26:59,014 --> 00:27:00,474
Azt mondja, sürgős.
264
00:27:01,600 --> 00:27:02,601
Kerítse elő Alekszejt!
265
00:27:03,394 --> 00:27:06,230
Üdv, Natalja! Minden rendben?
266
00:27:06,313 --> 00:27:07,356
Szervusz, Leo!
267
00:27:08,274 --> 00:27:10,484
Szeretnék kérni egy szívességet.
268
00:27:19,452 --> 00:27:20,619
Elnök asszony!
269
00:27:21,245 --> 00:27:23,664
Köszönöm, hogy fogadott, elnök úr.
270
00:27:23,747 --> 00:27:27,168
Natalja arra kért, hallgassam meg.
Bizonyára jó oka van rá.
271
00:27:27,251 --> 00:27:29,837
Úgy van. De különböznek az indítékaink.
272
00:27:41,724 --> 00:27:46,812
Dimitrij Popovot apám
és Alekszej Petrov ölette meg cseh földön.
273
00:27:47,813 --> 00:27:49,773
Hajlandó vagyok vállalni a felelősséget,
274
00:27:49,857 --> 00:27:53,235
és magamra venni apám bűneit,
hogy véget vessek ennek.
275
00:27:56,238 --> 00:27:57,490
Hallgatom.
276
00:28:00,034 --> 00:28:04,121
A birtokomban van egy felvétel,
amelyen Alekszej elismeri Popov megölését.
277
00:28:04,205 --> 00:28:07,458
Úgy vélem, hasznára lehet.
278
00:28:10,002 --> 00:28:14,173
Cserébe azt kérem,
normalizálja a viszonyukat Csehországgal,
279
00:28:14,256 --> 00:28:16,717
vonja vissza
a határainkat fenyegető csapataikat,
280
00:28:16,800 --> 00:28:19,803
és vessen véget
a konfliktusnak az USA-val.
281
00:28:19,887 --> 00:28:22,473
Mind kárvallottjai vagyunk
Petrov ténykedésének.
282
00:28:22,556 --> 00:28:26,477
A hatalmat akarja, háborút szítani,
önt pedig gyenge vezetőnek állítja be.
283
00:28:26,560 --> 00:28:28,437
Ezek az ő szavai.
284
00:28:28,521 --> 00:28:30,147
Popov haszontalan volt.
285
00:28:30,231 --> 00:28:31,065
Akadékoskodó.
286
00:28:32,024 --> 00:28:33,442
Könyörgött a golyóért.
287
00:28:34,151 --> 00:28:35,611
Szívességet tettem a hazámnak.
288
00:28:45,704 --> 00:28:47,831
"Az a kötelességünk,
289
00:28:49,375 --> 00:28:52,753
hogy meggyőzük a világot,
igaz barátok vagyunk
290
00:28:54,213 --> 00:28:55,798
és bátor ellenségek."
291
00:28:55,881 --> 00:28:57,091
Thomas Jefferson.
292
00:28:59,009 --> 00:29:01,804
Úgy tűnik, ma félre kell tennünk
múltbéli sérelmeinket.
293
00:29:06,517 --> 00:29:07,851
Köszönöm.
294
00:29:11,105 --> 00:29:14,191
Nagy szolgálatot tett a hazájának,
elnök asszony.
295
00:29:23,617 --> 00:29:24,451
Kapitány!
296
00:29:28,080 --> 00:29:30,583
Az emberem ott van azon a hajón.
297
00:29:30,666 --> 00:29:34,878
Az életét kockáztatva akadályozná meg,
hogy háborúba taszítsák a hazáját.
298
00:29:34,962 --> 00:29:38,465
Sajnálom, hogy ezt kell mondanom,
de az embere egy kicsit elkésett.
299
00:29:38,549 --> 00:29:42,928
Egy másik emberünk pedig
a Kremlben küzd az életéért.
300
00:29:43,012 --> 00:29:45,097
-Egy másik orosz?
-James Greer.
301
00:29:47,641 --> 00:29:51,645
Muszáj bíznia bennem.
Időt kell nyernünk nekik.
302
00:29:51,729 --> 00:29:55,232
Millió eszközzel hadba
szállhatunk ellenük, Ryan.
303
00:29:55,316 --> 00:29:56,817
De az idővel hadilábon állunk.
304
00:30:05,034 --> 00:30:06,660
Popov haszontalan volt.
305
00:30:06,744 --> 00:30:08,078
Akadékoskodó.
306
00:30:08,787 --> 00:30:10,706
Könyörgött a golyóért.
307
00:30:10,789 --> 00:30:12,374
Szívességet tettem a hazámnak.
308
00:30:17,254 --> 00:30:20,299
Alekszej Petrov túllépte a hatáskörét.
309
00:30:21,842 --> 00:30:24,928
Egy ilyen akció is
végzetes következménnyel járhat.
310
00:30:36,398 --> 00:30:39,234
Az elnök kéreti, Petrov miniszter úr.
311
00:30:49,912 --> 00:30:53,290
Kezdem azt érezni,
hogy csak az időmet pazarolja, Mr. Greer.
312
00:30:55,084 --> 00:30:56,168
Az nem túl jó hír,
313
00:30:57,628 --> 00:31:00,255
mert már nem sok ideje van hátra.
314
00:31:19,525 --> 00:31:21,610
-Nem említette, mit akar?
-Nem.
315
00:32:09,199 --> 00:32:11,535
Ebben a teremben
egyesek önök közül árulók.
316
00:32:19,501 --> 00:32:20,878
Míg mások nem.
317
00:32:25,215 --> 00:32:26,842
Ma elválik az olaj a víztől.
318
00:32:34,725 --> 00:32:38,061
-Célba vették egymást?
-Igen.
319
00:32:38,145 --> 00:32:41,190
Van bármi jele,
hogy az oroszok tüzelni készülnek?
320
00:32:41,273 --> 00:32:44,443
Sajnos nincs olyan eszközünk,
amivel belelátunk a fejükbe.
321
00:32:44,526 --> 00:32:46,945
Nekem igen. A neve Jack Ryan.
322
00:32:55,871 --> 00:32:59,124
A Rettenthetetlenen kinyitották
a rakétakilövő-kamrákat.
323
00:33:06,673 --> 00:33:08,842
-Mit látunk?
-Kilövőállásokat.
324
00:33:08,926 --> 00:33:11,428
Kinyitották a felső ajtókat. Az összeset.
325
00:33:11,512 --> 00:33:14,223
Uram, a Fehér Ház
műveleti szobája van a vonalban.
326
00:33:14,306 --> 00:33:16,600
-Kapcsolja!
-Kapcsolom, uram.
327
00:33:16,683 --> 00:33:19,895
Bennett kapitány,
itt Hank Galen védelmi miniszter.
328
00:33:19,978 --> 00:33:23,023
-Kinyitották a kilövőállásokat.
-Igen, uram, látjuk.
329
00:33:23,106 --> 00:33:25,609
-Bármilyen egyéb mozgás?
-Egyelőre nincsen.
330
00:33:25,692 --> 00:33:29,112
Kapitány! Azt kell feltételeznünk,
hogy támadásra készülnek.
331
00:33:31,031 --> 00:33:34,451
Rakétavédelmi rendszert aktiválni.
Tüzelésre felkészülni.
332
00:33:55,222 --> 00:33:57,432
Uram, támadni készülnek.
333
00:33:57,516 --> 00:33:59,059
Mindenki harckészültségbe!
334
00:34:08,360 --> 00:34:09,695
Harckészültség!
335
00:34:25,335 --> 00:34:26,879
Elkezdődött.
336
00:34:26,962 --> 00:34:28,630
Parancsot követek.
337
00:34:28,714 --> 00:34:29,798
Parancsot?
338
00:34:30,799 --> 00:34:34,761
Én olyan parancsokat hajtottam végre,
hogy el sem tudja képzelni.
339
00:34:34,845 --> 00:34:38,307
És megtanultam,
hogy léteznek rossz parancsok.
340
00:34:38,390 --> 00:34:43,478
Nem menthetjük fel magunkat,
azt hajtogatva: "Csak parancsot követek."
341
00:34:43,562 --> 00:34:45,898
Muszáj feltennie magának a kérdést,
342
00:34:45,981 --> 00:34:49,276
hogy parancsnokhelyettesként
mit keres őrségben.
343
00:34:50,152 --> 00:34:53,822
Nem azért, mert maga az egyetlen,
aki megkérdőjelezheti a kapitányt,
344
00:34:53,906 --> 00:34:56,533
hanem mert maga az egyetlen, aki megtenné.
345
00:35:06,919 --> 00:35:08,545
Tüzelésre kész.
346
00:35:10,088 --> 00:35:12,883
-Készen állunk.
-A rakéták státusza?
347
00:35:12,966 --> 00:35:14,301
Az SM-6-osok készen állnak.
348
00:35:17,596 --> 00:35:21,224
Élesítsen két torpedót,
és vegye célba a Rooseveltet!
349
00:35:21,308 --> 00:35:24,770
Uram, jóváhagyta ezt
a Stratégiai Parancsnokság?
350
00:35:24,853 --> 00:35:28,065
Nem a Stratégiai Parancsnokságtól
kapja a parancsokat, hanem tőlem.
351
00:35:28,148 --> 00:35:30,776
Nem támadhatunk a jóváhagyásuk nélkül.
352
00:35:32,277 --> 00:35:34,029
Jóváhagyták a műveletet.
353
00:35:34,112 --> 00:35:35,322
Hazudik.
354
00:35:37,908 --> 00:35:39,701
Vigye a rabot a cellájába!
355
00:35:41,870 --> 00:35:45,958
Kapitány kérjen megerősítést
a Stratégiai Parancsnokságtól.
356
00:35:46,708 --> 00:35:50,003
Kérés megtagadva,
Kaganszkij parancsnokhelyettes.
357
00:35:50,087 --> 00:35:55,008
Mióta indít az orosz hadiflotta
indokolatlanul, parancs nélkül támadást?
358
00:35:55,717 --> 00:35:57,594
Van parancsunk.
359
00:35:59,054 --> 00:36:02,182
Szurikov elnök úr sosem hagyta volna jóvá.
360
00:36:05,018 --> 00:36:08,021
Folytassa a protokollt,
vagy magát is letartóztattatom!
361
00:36:16,446 --> 00:36:20,283
-A Rettenthetetlen élesített két torpedót.
-Kapcsolom a Fehér Házat.
362
00:36:20,826 --> 00:36:21,910
Kapitány!
363
00:36:21,994 --> 00:36:25,872
Uram, a Rettenthetetlen támadni készül.
Élesített két torpedót.
364
00:36:25,956 --> 00:36:27,374
Engedélyezi az elhárítást?
365
00:36:27,457 --> 00:36:29,334
Engedélyezem.
366
00:36:29,418 --> 00:36:33,088
-Kiadja a tűzparancsot?
-Ha tüzet nyitnak, kiadom.
367
00:36:33,171 --> 00:36:34,131
Köszönöm, uram.
368
00:36:39,970 --> 00:36:42,556
-A protokoll befejeződött.
-Helyezze be a kulcsot!
369
00:36:50,147 --> 00:36:53,525
Három, kettő, egy, fordítom.
370
00:36:54,818 --> 00:36:56,611
A torpedó kilövésre kész.
371
00:37:12,085 --> 00:37:13,754
Rakéta!
372
00:37:13,837 --> 00:37:17,424
-Ellenőrizni a 2913-as nyomtartási pályát!
-Egyes erősség.
373
00:37:17,507 --> 00:37:19,593
-Koordináták?
-Irányszög 1-0-0, relatív.
374
00:37:19,676 --> 00:37:21,845
Becsapódási szög 257, 78 kilométerre.
375
00:37:26,224 --> 00:37:27,559
Rakétákat elindítani!
376
00:37:27,642 --> 00:37:29,853
A Roosevelt rakétái a célpontra állítva.
377
00:37:36,276 --> 00:37:38,987
Rakéták kilőve.
Becsapódás hét másodperc múlva.
378
00:37:42,741 --> 00:37:46,703
Öt, négy, három,
379
00:37:47,621 --> 00:37:49,873
kettő, robbanásra felkészülni!
380
00:37:59,549 --> 00:38:02,886
Készültség vége.
Rakétatámadást előkészíteni!
381
00:38:05,430 --> 00:38:08,016
Uram, az amerikaiak
semlegesítették a rakétáinkat.
382
00:38:08,100 --> 00:38:11,478
Az első rakéta a védelmi rendszerük
kiiktatására szolgált.
383
00:38:12,521 --> 00:38:14,898
A másodikkal szemben védtelenek lesznek.
384
00:38:15,440 --> 00:38:17,651
Háborút akar kirobbantani?
385
00:38:18,401 --> 00:38:20,695
Igen, arra készül.
386
00:38:23,990 --> 00:38:26,034
Mennyi idő kell a rakétavédelemnek?
387
00:38:26,118 --> 00:38:28,703
-Négy perc az újratöltésig.
-Az túl késő.
388
00:38:29,579 --> 00:38:31,873
Négy rakéta! Rendszer élesítve!
389
00:38:31,957 --> 00:38:34,751
Harcászati tiszt!
Rakétákat 1251-es pályára!
390
00:38:34,835 --> 00:38:37,712
Kapitány, ez a végjáték.
391
00:38:39,047 --> 00:38:42,008
Minden ösztöne azt súgja, hogy támadjon,
392
00:38:42,092 --> 00:38:44,302
és a Rettenthetetlen kapitánya ezt várja.
393
00:38:44,386 --> 00:38:48,014
Ha megteszi,
pontosan az történik majd, amit akar.
394
00:38:48,098 --> 00:38:49,558
Főhadnagy!
395
00:38:50,267 --> 00:38:54,312
Már minden információt megadott
a felettes tisztjének.
396
00:38:55,063 --> 00:38:57,899
Kivétel nélkül mindet figyelembe vettem.
397
00:38:57,983 --> 00:39:00,610
Ha nem tud egyebet mondani,
akkor ennyi volt.
398
00:39:02,154 --> 00:39:04,156
És most álljon félre!
399
00:39:10,787 --> 00:39:11,746
Igen, uram.
400
00:39:20,338 --> 00:39:24,593
-Ez hadüzenet, uram.
-Darabokra robbanthatjuk a hajójukat.
401
00:39:24,676 --> 00:39:26,928
Pontosan ezt akarják.
402
00:39:27,012 --> 00:39:29,723
Elnök úr! Azzal bízott meg minket,
hogy tájékoztassuk.
403
00:39:29,806 --> 00:39:32,559
A parancsot nem az orosz elnök adta ki,
404
00:39:32,642 --> 00:39:35,228
hanem egy reakciós csoport
Csapdába csalnak minket.
405
00:39:36,313 --> 00:39:37,689
Állítsák le a protokollt!
406
00:39:38,481 --> 00:39:40,734
Nem állítjuk le.
407
00:39:41,359 --> 00:39:44,154
Ez egy illegális parancs.
Ne hallgasson rá!
408
00:39:44,237 --> 00:39:46,239
Nincs erre felhatalmazása.
409
00:39:51,161 --> 00:39:54,414
Arra esküdtem, hogy a hazámat védelmezem.
410
00:39:57,292 --> 00:39:58,335
Ahogy mindannyian.
411
00:39:59,961 --> 00:40:02,505
Lázadásért halálbüntetés jár.
412
00:40:03,715 --> 00:40:04,966
Az árulásért is.
413
00:40:09,304 --> 00:40:13,141
Ismétli magát a történelem.
414
00:40:14,935 --> 00:40:18,271
Egy aljasságot kell elkövetni
415
00:40:19,856 --> 00:40:21,733
az igazságosság nevében.
416
00:40:25,028 --> 00:40:27,280
Kifutunk az időből. Kilövésre felkészülni!
417
00:40:27,364 --> 00:40:28,615
Ne tegye meg!
418
00:40:30,533 --> 00:40:34,287
Ha nem tüzelünk fél percen belül,
később talán már nem lesz rá lehetőségünk.
419
00:40:38,667 --> 00:40:41,336
Mindketten tudjuk,
hogy pár rakétával kezdődik,
420
00:40:41,920 --> 00:40:43,755
de nem itt fog véget érni.
421
00:40:44,714 --> 00:40:49,427
Kész feláldozni saját életét,
és a hajó teljes legénységét?
422
00:40:52,138 --> 00:40:54,641
Ha ez az ára,
hogy megvédjem a hazám, igen.
423
00:40:56,685 --> 00:40:59,020
Erre esküdtem fel.
424
00:41:05,485 --> 00:41:07,779
Senkinek nem kell ma meghalnia.
425
00:41:27,674 --> 00:41:30,010
A kapitányt felmentem a szolgálat alól.
426
00:41:32,887 --> 00:41:34,723
Kísérje a foglyot a cellájába!
427
00:41:51,656 --> 00:41:54,034
USS Roosevelt, jelentkezz!
428
00:41:54,117 --> 00:41:56,536
Uram, a Rettenthetetlen
van a vonalban a 16-oson.
429
00:41:56,619 --> 00:41:57,829
Kapcsolja!
430
00:41:59,539 --> 00:42:04,252
USS Roosevelt!
Antonov kapitány letartóztatásba került.
431
00:42:04,336 --> 00:42:07,213
Az elsőtiszt vette át az irányítást.
432
00:42:07,297 --> 00:42:08,381
Vették?
433
00:42:10,467 --> 00:42:12,719
Dr. Ryan, jelentkezzen!
434
00:42:15,305 --> 00:42:16,389
Igen, uram.
435
00:42:18,892 --> 00:42:20,852
Örülök, hogy hallom a hangját, Jack.
436
00:42:22,854 --> 00:42:24,064
Gocsarov ezredes!
437
00:42:26,649 --> 00:42:28,401
Háborúban állunk?
438
00:42:31,446 --> 00:42:32,822
Az önöktől függ.
439
00:42:39,287 --> 00:42:42,248
Uram, a Fehér Ház
műveleti szobája van a vonalban.
440
00:42:42,665 --> 00:42:43,500
Vettem.
441
00:42:46,836 --> 00:42:48,171
Kapcsolom, uram.
442
00:42:51,299 --> 00:42:52,300
Kapitány!
443
00:42:53,009 --> 00:42:54,052
Igen, uram!
444
00:42:54,135 --> 00:42:55,512
Bocsásson meg,
445
00:42:55,595 --> 00:42:58,098
de rengeteg minden múlik
a következő kérdésemen.
446
00:42:58,181 --> 00:42:59,140
Uram?
447
00:42:59,933 --> 00:43:03,395
Úgy érzi, továbbra is
fenyegetést jelent az a hajó?
448
00:43:04,521 --> 00:43:06,856
Támadás alatt állunk?
449
00:43:18,576 --> 00:43:19,577
Nem, uram.
450
00:43:21,287 --> 00:43:25,291
Úgy hiszem, a Rettenthetetlen
már nem áll a kapitány irányítása alatt.
451
00:43:57,657 --> 00:43:58,741
És most?
452
00:44:00,285 --> 00:44:01,953
Ez az ön hajója, kapitány.
453
00:44:07,834 --> 00:44:08,835
Irányt módosítani!
454
00:44:09,461 --> 00:44:10,670
Hazamegyünk.
455
00:44:32,317 --> 00:44:34,903
Uram, a Rettenthetetlen távolodik.
456
00:44:40,492 --> 00:44:41,618
Rendszer leállítva.
457
00:45:19,113 --> 00:45:20,031
Elnök úr!
458
00:45:20,114 --> 00:45:21,241
Szabadon távozhat.
459
00:45:23,201 --> 00:45:24,410
És Mr. Petrov?
460
00:45:25,620 --> 00:45:27,413
Véget ért a megbízatása.
461
00:45:40,218 --> 00:45:43,972
Az országaink közötti béke
meglehetősen törékeny.
462
00:45:44,055 --> 00:45:48,685
Annak érdekében,
hogy megőrizzük, ön soha nem járt itt.
463
00:45:48,768 --> 00:45:49,852
Értette?
464
00:45:50,603 --> 00:45:54,274
A kellő tisztelettel, nem az első eset,
hogy nem jártam Moszkvában.
465
00:46:08,288 --> 00:46:09,455
Még látjuk egymást.
466
00:46:13,459 --> 00:46:16,754
Elnök asszony! Ha bármikor
szüksége lenne a szolgálataimra,
467
00:46:16,838 --> 00:46:18,256
hívjon bizalommal!
468
00:46:19,048 --> 00:46:21,426
Remélem, nem lesz
szükségem a szolgálataira.
469
00:46:29,559 --> 00:46:31,769
Most komolyan felajánlkoztál neki?
470
00:46:32,520 --> 00:46:34,063
Nem hiszem el, baszki!
471
00:46:34,147 --> 00:46:35,481
Hazamehetünk végre?
472
00:46:45,992 --> 00:46:48,077
Tévedtem Millerrel kapcsolatban.
473
00:46:48,161 --> 00:46:49,871
De mindig tanulok a hibáimból.
474
00:46:50,788 --> 00:46:53,249
Gratulálok, Wright igazgató!
475
00:46:56,669 --> 00:46:58,171
Köszönöm, elnök úr.
476
00:47:00,840 --> 00:47:03,760
Uram, Szurikov elnök úr van a vonalban.
477
00:47:11,392 --> 00:47:15,104
EGY HÉTTEL KÉSŐBB
MOSZKVA, OROSZORSZÁG
478
00:48:13,413 --> 00:48:14,539
Ne aggódjon!
479
00:48:15,707 --> 00:48:17,583
Nem nehezítem meg a dolgát.
480
00:48:29,721 --> 00:48:31,681
Jack,
481
00:48:31,889 --> 00:48:35,268
elvégeztük a megbízatásunkat,
méghozzá kiválóan.
482
00:48:40,732 --> 00:48:43,276
Mi csak belecsöppentünk ebbe a küzdelembe,
483
00:48:50,908 --> 00:48:54,829
és nélkülünk is folytatódik tovább.
484
00:49:01,502 --> 00:49:06,215
De mi mindig is különbek leszünk,
mint az intézmények, amelyeket szolgálunk.
485
00:49:10,887 --> 00:49:14,474
És ez az, ami valójában számít.
486
00:49:18,978 --> 00:49:22,148
A mi hívatásunkban nincsenek hősök.
487
00:49:25,485 --> 00:49:28,571
De jó emberek néha akadnak.
488
00:49:34,994 --> 00:49:37,163
Akik azt teszik, ami a helyes,
489
00:49:40,166 --> 00:49:42,877
és nem csupán azt, amit mondanak nekik.
490
00:50:03,105 --> 00:50:06,025
Életem során nem mindig
a becsület útját jártam.
491
00:50:09,779 --> 00:50:13,199
De talán tettem azért,
hogy becsülettel haljak meg.
492
00:50:15,743 --> 00:50:18,579
És önnek is ugyanazt kívánom.
493
00:50:18,704 --> 00:50:22,166
AZOKNAK A TISZTELETÉRE, AKIK
ÉLETÜKET ADTÁK A HAZÁJUK SZOLGÁLATÁBAN
494
00:52:23,663 --> 00:52:25,665
A feliratot fordította: Tóth Márton
495
00:52:25,748 --> 00:52:27,750
Kreatívfelelős Gergely Kamper