1 00:01:24,523 --> 00:01:28,110 ΤΖΑΚ ΡΑΪΑΝ ΤΟΥ ΤΟΜ ΚΛΑΝΣΙ 2 00:01:52,635 --> 00:01:57,306 ΡΩΣΙΚΑ ΣΥΝΟΡΑ ΝΑΡΒΑ, ΕΣΘΟΝΙΑ 3 00:02:26,543 --> 00:02:30,047 ΚΡΟΣΤΑΝΔΗ, ΡΩΣΙΑ 4 00:02:30,839 --> 00:02:33,842 Τα χαρτιά σας, παρακαλώ. Ποιος είναι ο λόγος της επίσκεψη; 5 00:02:35,636 --> 00:02:37,680 Δεν σε αφορά. 6 00:02:38,597 --> 00:02:39,723 Με συγχωρείτε, κύριε. 7 00:03:01,078 --> 00:03:06,166 ΠΟΛΕΜΙΚΟ ΠΛΟΙΟ ΑΤΡΟΜΗΤΟΣ 8 00:03:19,096 --> 00:03:24,393 ΚΡΕΜΛΙΝΟ, ΑΙΘΟΥΣΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ ΜΟΣΧΑ, ΡΩΣΙΑ 9 00:04:18,781 --> 00:04:21,950 -Θες την επαγγελματική μου γνώμη; -Παίζει να μην την πεις; 10 00:04:22,034 --> 00:04:23,744 Είναι τρέλα, γαμώτο. 11 00:04:23,827 --> 00:04:25,704 -Εδώ που φτάσαμε... -Τι; 12 00:04:25,788 --> 00:04:29,041 Να μας σκοτώσουν στη Μόσχα; Αυτό είναι η μόνη λύση; 13 00:04:29,124 --> 00:04:32,336 Θα κάνω τα πάντα για να φύγετε από εδώ σώοι κι αβλαβείς. 14 00:04:32,419 --> 00:04:33,545 Ναι. 15 00:04:33,629 --> 00:04:38,050 ΣΗΡΑΓΓΕΣ ΚΡΕΜΛΙΝΟΥ ΜΟΣΧΑ, ΡΩΣΙΑ 16 00:04:41,178 --> 00:04:42,054 Πάμε. 17 00:05:19,383 --> 00:05:20,217 Να πάρει. 18 00:05:25,347 --> 00:05:27,057 Άργησες! 19 00:06:14,521 --> 00:06:15,397 Ράιτ! 20 00:06:15,480 --> 00:06:17,316 Άκυρο, Τζακ. Με έβγαλαν εκτός. 21 00:06:17,399 --> 00:06:18,942 Ξαναμπές! 22 00:06:19,026 --> 00:06:23,113 Πρέπει να βρεθώ στο πλοίο! Γιατί όταν αρχίσουν όλα... 23 00:06:23,197 --> 00:06:24,448 Ναι, ξέρω. 24 00:06:39,046 --> 00:06:43,342 Ο πλοίαρχος Αντόνοφ δεν σας περίμενε, αλλά θα σας δεχτεί στο γραφείο του. 25 00:07:47,114 --> 00:07:48,490 Βάλτε τον στο μπαλαούρο. 26 00:08:01,795 --> 00:08:05,507 Ήσουν σωματοφύλακας του Υπουργού Ποπόφ επί δέκα χρόνια; 27 00:08:05,590 --> 00:08:06,883 Είκοσι. 28 00:08:07,759 --> 00:08:10,053 Οι κατακόμβες του Παρισιού είναι πιο φωτεινές. 29 00:08:10,137 --> 00:08:12,514 Έτσι είναι οι οδοί διαφυγής. 30 00:08:17,811 --> 00:08:18,854 Ας συγχρονιστούμε. 31 00:08:18,937 --> 00:08:20,063 Είναι 10:30. 32 00:08:21,231 --> 00:08:24,109 Η αφοσίωσή μου στο ζεύγος Ποπόφ τελειώνει εδώ. 33 00:08:30,824 --> 00:08:34,703 Λοιπόν, τα λέμε στην άλλη πλευρά. 34 00:08:35,746 --> 00:08:37,414 Έλα τώρα, ψοφάς για τέτοια! 35 00:08:38,081 --> 00:08:39,833 Εννοείται. 36 00:08:40,876 --> 00:08:43,420 Θα σας πάει αυτός. Τα λέμε σύντομα. 37 00:08:48,258 --> 00:08:49,134 Εντάξει. 38 00:08:53,930 --> 00:08:55,766 Δεν έδωσα τέτοια εντολή. 39 00:08:56,516 --> 00:08:57,893 Ποιος το διέταξε; 40 00:09:15,869 --> 00:09:17,496 Κύριε Πρόεδρε. 41 00:09:17,579 --> 00:09:19,206 Στρατηγέ, είστε ελεύθερος. 42 00:09:24,961 --> 00:09:28,840 Η εντολή μου στον Πλοίαρχο Αντόνοφ ήταν να ετοιμάσει το πλοίο, όχι να αποπλεύσει. 43 00:09:28,924 --> 00:09:32,052 Θα το εκλάβουν ως κατάφωρη στρατιωτική επίθεση. 44 00:09:33,053 --> 00:09:37,015 Κύριε, εγώ έκανα ό,τι πίστευα πως θέλατε να κάνω ως Υπουργός Άμυνας. Συγγνώμη... 45 00:09:37,099 --> 00:09:39,893 Άλλαξαν θέση τα στρατεύματα των Αμερικανών; 46 00:09:41,686 --> 00:09:42,521 Όχι. 47 00:09:44,106 --> 00:09:48,402 Αλλά πιστεύω ακράδαντα πως πρέπει να αναλάβουμε δράση. 48 00:09:48,485 --> 00:09:52,489 Το να τους αντιμετωπίζουμε παθητικά είναι σαν να δεχόμαστε την υπεροχή τους. 49 00:09:52,572 --> 00:09:55,784 Οι συμβουλές σας είναι πολύτιμες, Υπουργέ Πετρόφ, 50 00:09:55,867 --> 00:09:58,286 αλλά εγώ δίνω εντολές σ' αυτήν τη χώρα. 51 00:09:59,830 --> 00:10:01,832 -Ανακαλέστε τον Ατρόμητο! -Μάλιστα, κύριε. 52 00:10:02,833 --> 00:10:03,708 Τώρα. 53 00:10:13,760 --> 00:10:17,681 ΠΟΛΕΜΙΚΟ ΠΛΟΙΟ ΑΤΡΟΜΗΤΟΣ 54 00:10:20,934 --> 00:10:22,936 Ώστε εσύ είσαι υποπλοίαρχος; 55 00:10:27,023 --> 00:10:28,525 Πολύ νέος φαίνεσαι. 56 00:10:30,110 --> 00:10:32,946 Ο πατέρας σου λάδωσε για να πάρεις τη θέση; 57 00:10:33,029 --> 00:10:34,030 Όχι. 58 00:10:34,114 --> 00:10:36,616 Την κέρδισα, συνταγματάρχη Γκοτσάροφ. 59 00:10:38,535 --> 00:10:39,953 Ξέρεις ποιος είμαι. 60 00:10:40,912 --> 00:10:44,583 Αλλά δεν αναρωτιέσαι τι κάνω εδώ; 61 00:10:46,918 --> 00:10:48,503 Εκτελώ εντολές, κύριε. 62 00:10:49,921 --> 00:10:54,885 Περίεργο. Οι ηλικιωμένοι διατάζουν, οι νέοι πεθαίνουν. 63 00:10:59,181 --> 00:11:00,390 Μην του μιλάς. 64 00:11:01,141 --> 00:11:03,560 Είναι φίδι, Καγκάνσκι. 65 00:11:04,769 --> 00:11:06,438 -Άφησέ μας. -Μάλιστα, κύριε. 66 00:11:17,782 --> 00:11:20,160 Προχωρήσαμε πολύ από την εποχή της Ματόκσα, έτσι; 67 00:11:22,662 --> 00:11:23,705 Όχι και τόσο. 68 00:11:24,873 --> 00:11:27,209 Θυμάσαι τι μου είπες εκείνη τη μέρα; 69 00:11:28,168 --> 00:11:29,920 Τότε που σκοτώσαμε τους δικούς μας; 70 00:11:31,421 --> 00:11:33,256 "Θα το ξεχάσεις". 71 00:11:34,341 --> 00:11:37,052 Κι εσύ είχες πει, πως δεν μπορούσες. 72 00:11:38,303 --> 00:11:40,430 Εκπλήσσομαι που το θυμάσαι. 73 00:11:40,514 --> 00:11:42,140 Μετά από τόσους φόνους. 74 00:11:42,849 --> 00:11:46,228 Αυτή είναι η διαφορά μεταξύ προδοτών και πατριωτών. 75 00:11:47,854 --> 00:11:49,606 Εσύ επέλεξες να ξεχάσεις. 76 00:11:50,649 --> 00:11:52,234 Εγώ αρνήθηκα να το κάνω. 77 00:11:52,317 --> 00:11:54,236 Αυτό πιστεύεις, δηλαδή; 78 00:11:56,363 --> 00:11:59,074 Αυτό το δηλητήριο σε πότισε ο Πετρ; 79 00:11:59,157 --> 00:12:01,576 Και το ήπιες τόσο πρόθυμα. 80 00:12:03,995 --> 00:12:07,457 Όχι, εσύ είσαι ο προδότης. 81 00:12:08,583 --> 00:12:11,836 Και στην τελική, αν αλλάξει ηγεσία, 82 00:12:11,920 --> 00:12:14,422 δεν θα 'σαι λιγότερο προδότης. 83 00:12:15,882 --> 00:12:17,926 Περίεργο, δεν είναι; 84 00:12:19,261 --> 00:12:24,266 Αν με σκοτώσεις κι ο Αλεξέι δεν επικρατήσει, 85 00:12:26,434 --> 00:12:28,019 δεν θα εξιλεωθείς ποτέ. 86 00:12:31,565 --> 00:12:32,607 Πίστεψέ με. 87 00:12:33,650 --> 00:12:35,277 Την ξέρω αυτήν την αίσθηση. 88 00:12:37,654 --> 00:12:40,031 Κάποτε θα λογοδοτήσεις για τα εγκλήματά σου. 89 00:12:40,115 --> 00:12:41,324 Ναι. 90 00:12:42,117 --> 00:12:43,118 Κάποτε. 91 00:12:44,703 --> 00:12:45,870 Αλλά όχι σήμερα. 92 00:12:49,291 --> 00:12:50,333 Φρουρέ. 93 00:12:56,423 --> 00:12:58,300 Μόνο σ' εσένα μπορώ να το εμπιστευτώ. 94 00:12:59,217 --> 00:13:00,427 Μάλιστα, πλοίαρχε. 95 00:13:16,776 --> 00:13:19,529 Κύριοι, σας ευχαριστώ που ήρθατε. 96 00:13:22,449 --> 00:13:25,535 Ο παππούς μου είχε υπηρετήσει τον δύσκολο χειμώνα του '42. 97 00:13:26,578 --> 00:13:30,373 Ήταν ο στρατάρχης που προάσπισε το Στάλινγκραντ απ' τους Ναζί. 98 00:13:32,125 --> 00:13:33,168 Προάσπισε. 99 00:13:33,835 --> 00:13:36,421 Με λιμό, με ανυπόφορο κρύο. 100 00:13:36,504 --> 00:13:39,758 Με απάνθρωπες συνθήκες που ούτε να φανταστούμε δεν μπορούμε. 101 00:13:41,134 --> 00:13:46,056 Ήταν υπόδειγμα για όλους. Για το τι είναι η πατρίδα μας. Τι θα 'πρεπε να είναι. 102 00:13:48,224 --> 00:13:50,518 Τι της αξίζει. Άντρες σαν εκείνον. 103 00:13:53,063 --> 00:13:56,941 Σήμερα είμαστε πια σκιά του αλλοτινού μας εαυτού. 104 00:13:57,025 --> 00:14:01,029 Το μεγαλείο μας το διέλυσαν οι γραφειοκράτες, οι ολιγάρχες, 105 00:14:01,112 --> 00:14:03,990 και οι πολιτικοί που προέκυψαν μετά τη διάλυση της Ένωσης. 106 00:14:04,824 --> 00:14:07,369 Μη θεωρήσετε ασέβεια την ανυπομονησία μου. 107 00:14:07,452 --> 00:14:10,080 Σέβομαι τον Πρόεδρο Σουρίκοφ για αυτό που ήταν. 108 00:14:10,747 --> 00:14:12,540 Μα δεν είναι πια ο ίδιος. 109 00:14:12,624 --> 00:14:14,501 Τώρα θέλει ανακωχή. 110 00:14:15,293 --> 00:14:16,586 Την παθητικότητα. 111 00:14:17,545 --> 00:14:19,422 Αυτό δεν λογίζεται για νίκη. 112 00:14:19,506 --> 00:14:21,341 Είναι η αδράνεια του τάφου. 113 00:14:24,219 --> 00:14:26,054 Δεν είμαστε νεκρή χώρα. 114 00:14:27,806 --> 00:14:31,142 Κάποτε ήμασταν το πιο φοβερό έθνος στον κόσμο. 115 00:14:31,226 --> 00:14:34,479 Το τέρας που κρατούσε τον υπόλοιπο κόσμο άυπνο τις νύχτες. 116 00:14:40,777 --> 00:14:44,280 Σήμερα, θα ξαναγίνουμε. 117 00:14:51,246 --> 00:14:53,373 Ψηφίζω την απομάκρυνση του Λεονίντ Σουρίκοφ 118 00:14:53,456 --> 00:14:56,167 απ' την Προεδρία της Ρωσικής Ομοσπονδίας. 119 00:15:19,107 --> 00:15:23,236 USS ΡΟΥΣΒΕΛΤ ΒΑΛΤΙΚΗ ΘΑΛΑΣΣΑ 120 00:15:40,086 --> 00:15:40,962 Γέφυρα. 121 00:15:41,045 --> 00:15:44,299 Έρχεται αεροσκάφος στα 15 ναυτικά μίλια νότια. 122 00:15:44,382 --> 00:15:45,508 Ελήφθη. Ευχαριστώ. 123 00:16:01,399 --> 00:16:04,444 Ελικόπτερο, εδώ αμερικανικό αντιτορπιλικό 8-0. 124 00:16:04,527 --> 00:16:07,489 Επικοινωνήστε και διατηρήστε απόσταση. 125 00:16:07,572 --> 00:16:11,868 Εδώ Τάνγκο 36. Άδεια για προσνήωση κι αποβίβαση ενός ατόμου. 126 00:16:11,951 --> 00:16:15,163 Ελικόπτερο, εδώ αμερικανικό αντιτορπιλικό 8-0. 127 00:16:15,246 --> 00:16:17,999 Δεν έχετε άδεια προσνήωσης. 128 00:16:18,082 --> 00:16:19,709 Απομακρυνθείτε αμέσως. 129 00:16:19,793 --> 00:16:21,711 Λυπάμαι, παιδιά. Είπαν όχι. 130 00:16:21,795 --> 00:16:22,796 Γαμώτο. 131 00:16:22,879 --> 00:16:23,922 Δρ Ράιαν! 132 00:16:25,048 --> 00:16:28,343 Πόσο κρίσιμο είναι να ανέβεις σ' αυτό το πλοίο; 133 00:16:28,426 --> 00:16:29,886 Ζήτημα ζωής και θανάτου. 134 00:16:30,637 --> 00:16:32,388 Καλή βουτιά! 135 00:16:47,403 --> 00:16:50,907 Άνθρωπος στη θάλασσα. Στα 1.800 μέτρα μπροστά μας. 136 00:16:50,990 --> 00:16:54,702 -Πηγαίνετε με φουσκωτό. -Επάνδρωση καταστρώματος. 137 00:16:54,786 --> 00:16:58,248 -Άνθρωπος στο νερό, αριστερά. -Πλησιάζουμε. 138 00:16:58,331 --> 00:17:02,794 Πλήρης ισχύς. Όλο αριστερά. Πρόσω ολοταχώς. 139 00:17:59,684 --> 00:18:02,896 USS ΡΟΥΣΒΕΛΤ 140 00:18:04,314 --> 00:18:05,815 Ευχαριστώ για τη διάσωση. 141 00:18:05,899 --> 00:18:08,318 Δεν σας δόθηκε άδεια να έρθετε. 142 00:18:08,401 --> 00:18:09,611 Το καταλαβαίνω. 143 00:18:09,694 --> 00:18:14,073 Αν δεν ήμουν νομικά υπόχρεος να σε βγάλω, θα βρισκόσουν στον πάτο της θάλασσας. 144 00:18:14,157 --> 00:18:15,575 Σέβομαι απόλυτα τη θέση σας. 145 00:18:15,658 --> 00:18:20,038 Τη θέση μου καθορίζουν οι φορολογούμενοι και το πλήρωμα. 146 00:18:20,121 --> 00:18:23,791 Κοιτώντας σας, μπορώ να πω με βεβαιότητα πως ούτε εσείς 147 00:18:23,875 --> 00:18:26,669 ούτε οι υπηρεσίες πληροφοριών το καταλαβαίνουν. 148 00:18:29,297 --> 00:18:31,466 Εδώ σας αφήνω, δρ Ράιαν. 149 00:18:31,549 --> 00:18:35,386 Έχω πιο σημαντικά πράγματα να κάνω απ' το να μιλάω με πράκτορα της CIA 150 00:18:35,470 --> 00:18:38,389 που ρίσκαρε ανθρώπινες ζωές πηδώντας από ένα ελικόπτερο. 151 00:18:38,473 --> 00:18:40,683 Γιατί νομίζετε ότι το έκανα; 152 00:18:40,767 --> 00:18:42,143 Γιατί πηδήξατε; 153 00:18:42,226 --> 00:18:43,895 Το να ρισκάρω ζωές. 154 00:18:43,978 --> 00:18:47,231 Ήρθες για να μου πεις να μην πολεμήσουμε με τους Ρώσους; 155 00:18:47,315 --> 00:18:50,026 Όχι, ότι αυτό που ξεκινάτε 156 00:18:50,109 --> 00:18:52,403 δεν έχει καμία σχέση με τη Ρωσία. 157 00:18:52,487 --> 00:18:56,032 Οι πληροφορίες μας μιλάνε για παράνομη αλλαγή στην κυβέρνηση 158 00:18:56,115 --> 00:18:57,325 αυτήν τη στιγμή στη Ρωσία. 159 00:18:57,408 --> 00:18:59,535 -Πραξικόπημα; -Μάλιστα. 160 00:18:59,619 --> 00:19:01,496 Και γιατί με αφορά αυτό; 161 00:19:01,579 --> 00:19:06,459 Γιατί το πραξικόπημα θα οδηγήσει σε μη εξουσιοδοτημένες εχθροπραξίες εδώ. 162 00:19:06,542 --> 00:19:09,462 -Πιστεύω ότι έχουν ήδη ξεκινήσει. -Πιστεύετε; 163 00:19:09,545 --> 00:19:13,007 Νομίζω ότι ξεκαθάρισα πόσο με νοιάζει το ένστικτό σας. 164 00:19:13,091 --> 00:19:14,092 Άλλο αυτό... 165 00:19:14,175 --> 00:19:17,136 Εξουσιοδοτημένες ή μη, οι εχθροπραξίες είναι εχθροπραξίες. 166 00:19:17,220 --> 00:19:20,723 Κι όπως σίγουρα θα ξέρετε, έχουν δοθεί εντολές εμπλοκής 167 00:19:20,807 --> 00:19:22,475 και σκοπεύω να τις ακολουθήσω. 168 00:19:22,558 --> 00:19:25,103 Αυτό ακριβώς ελπίζουν να κάνετε. 169 00:19:25,186 --> 00:19:27,814 Κύριε, μια φρεγάτα κλάσης Γκόρσκοφ 170 00:19:27,897 --> 00:19:30,566 πλησιάζει στα 85 ναυτικά μίλια. 171 00:19:30,650 --> 00:19:32,944 -Μόνη της ή με στόλο; -Μόνη. 172 00:19:33,027 --> 00:19:34,195 Μία, κύριε. 173 00:19:36,114 --> 00:19:37,824 Και ονομάζεται Ατρόμητος. 174 00:19:48,042 --> 00:19:50,420 Μάλλον ξέρετε κάτι που αγνοώ. 175 00:19:50,503 --> 00:19:53,464 Με κυνήγησαν σ' όλη την Ευρώπη για αυτά που ξέρω. 176 00:19:53,548 --> 00:19:56,509 Πήδηξα απ' το ελικόπτερο για να σας κάνω να μ' ακούσετε. 177 00:19:56,592 --> 00:19:57,552 Σας ακούω τώρα. 178 00:19:57,635 --> 00:19:59,721 Οι πραξικοπηματίες στη Μόσχα... 179 00:19:59,804 --> 00:20:02,098 Ο πλοίαρχος του Ατρόμητου είναι δικός τους. 180 00:20:02,181 --> 00:20:05,768 Λέγεται Αντόνοφ. Στο σπίτι του βρήκα μια έκθεση για το πλοίο. 181 00:20:05,852 --> 00:20:10,857 και μια αναφορά που αφορούσε εσάς. Είχε τα πάντα. Ακόμα και ψυχιατρική αξιολόγηση. 182 00:20:10,940 --> 00:20:14,068 Όχι μόνο ξέρουν πώς θα αντιδράσετε, 183 00:20:14,152 --> 00:20:15,528 ποντάρουν σ' αυτό. 184 00:20:15,611 --> 00:20:17,989 Ξέρεις τι έχω στο γραφείο μου, Ράιαν; 185 00:20:18,072 --> 00:20:21,534 Αναφορές για κάθε Ρώσο πλοίαρχο και πλοίο που πλέει σ' αυτά τα νερά. 186 00:20:21,617 --> 00:20:24,370 Είναι ένα βήμα μπροστά από τις τυπικές διαδικασίες. 187 00:20:29,250 --> 00:20:30,168 Κύριε. 188 00:20:35,173 --> 00:20:39,093 -Τι έχουμε; -Το αμερικανικό αντιτορπιλικό Ρούσβελτ. 189 00:20:39,177 --> 00:20:42,263 -Απόσταση; -Στα 156 χλμ. και πλησιάζει. 190 00:20:43,306 --> 00:20:45,266 Θέλετε να αλλάξουμε πορεία; 191 00:20:46,184 --> 00:20:48,644 Όχι. Ενεργοποιήστε ραδιοεντοπισμό στόχου. 192 00:20:48,728 --> 00:20:49,562 Μάλιστα. 193 00:21:03,868 --> 00:21:05,119 Πλοίαρχος σε θέση μάχης. 194 00:21:09,248 --> 00:21:11,125 Ο Ατρόμητος μας στοχεύει. 195 00:21:11,209 --> 00:21:14,253 Ετοιμάστε τους πυραύλους κι ενημερώστε Άλφα Μπράβο. 196 00:21:14,337 --> 00:21:16,297 -Μάλιστα, πλοίαρχε. -Παίζει μαζί σου. 197 00:21:16,380 --> 00:21:18,007 Πώς είσαι τόσο σίγουρος; 198 00:21:18,091 --> 00:21:21,469 -Έχω έναν δικό μου στο πλοίο τους. -Δικό μας; 199 00:21:21,552 --> 00:21:23,805 Όχι, κύριε. Ρώσο πράκτορα. 200 00:21:26,099 --> 00:21:27,975 Είσαι σε επαφή μαζί του; 201 00:21:28,810 --> 00:21:30,311 Επί του παρόντος, όχι. 202 00:21:30,394 --> 00:21:33,940 Όπως βλέπεις, δρ Ράιαν, έχουμε εμπλακεί. 203 00:21:34,023 --> 00:21:36,984 Οι εντολές που έχω είναι να απαντήσω στην όποια επίθεση 204 00:21:37,068 --> 00:21:39,112 με όσες δυνάμεις διαθέτω. 205 00:21:40,113 --> 00:21:41,114 Μάλιστα. 206 00:22:17,191 --> 00:22:18,442 Τον Υπουργό Πετρόφ. 207 00:22:18,985 --> 00:22:22,321 -Μόνο μαζί του θα μιλήσω. -Δεν πρόκειται. 208 00:22:23,239 --> 00:22:25,533 Πείτε του ότι ξέρω για το Κρόσμποου. 209 00:22:50,600 --> 00:22:53,311 Σε είπε Καγκάνσκι. 210 00:22:53,394 --> 00:22:56,063 Μάλιστα. Ντανιίλ Καγκάνσκι. 211 00:22:56,898 --> 00:22:59,775 Η προφορά σου είναι απ' τη Σιβηρία; 212 00:23:01,319 --> 00:23:03,779 Να μαντέψω. Βόρεια. 213 00:23:04,947 --> 00:23:06,574 Μεγάλωσα στο Ομσκ. 214 00:23:06,657 --> 00:23:07,742 Στο Ομσκ! 215 00:23:08,868 --> 00:23:12,538 Οι πρόγονοί σου ήταν οι τρελοί Κοζάκοι, Ντανιίλ; 216 00:23:13,831 --> 00:23:17,251 Δεν ξέρω. Ο πατέρας μου δούλευε στις πετρελαιοπηγές. 217 00:23:20,463 --> 00:23:21,839 Σκατοδουλειά. 218 00:23:21,923 --> 00:23:23,466 Έτσι έλεγε κι εκείνος. 219 00:23:24,342 --> 00:23:27,762 Δεν θυμάσαι το Τείχος, έτσι; 220 00:23:28,763 --> 00:23:29,680 Όχι. 221 00:23:29,764 --> 00:23:33,559 Όχι. Όπως ούτε εγώ θυμάμαι τη Μεγάλη Εκκαθάριση, 222 00:23:33,643 --> 00:23:36,103 κι ο πατέρας μου δεν θυμάται τους τσάρους. 223 00:23:36,187 --> 00:23:38,314 Αυτό είναι το περίεργο με τη Ρωσία. 224 00:23:38,397 --> 00:23:42,151 Στεκόμαστε στα δημιουργήματα άλλων και μετά ξεχνάμε. 225 00:23:45,196 --> 00:23:47,073 Νομίζω ότι παντού έτσι είναι. 226 00:23:48,199 --> 00:23:53,996 Αλλά τώρα εδώ, στη Ρωσία, έχουμε ξεχάσει πολλά. 227 00:23:55,498 --> 00:23:57,375 Εμείς πλέον δεν δημιουργούμε τίποτα. 228 00:23:58,542 --> 00:23:59,794 Κατασκευάζουμε ψέματα. 229 00:24:01,545 --> 00:24:04,215 Δεν είσαι ένας χαζός Κοζάκος, Ντανιίλ. 230 00:24:04,924 --> 00:24:07,677 Ξέρεις ότι ο πλοίαρχός σου σου λέει ψέματα, 231 00:24:07,760 --> 00:24:12,181 και τώρα πρέπει να αποφασίσεις τι θα κάνεις γι' αυτό. 232 00:24:25,361 --> 00:24:26,988 Πες μου ότι είναι εκείνη. 233 00:24:28,906 --> 00:24:30,908 Ακολουθήστε με, κυρία Πρόεδρε. 234 00:24:50,636 --> 00:24:51,679 Κύριε Γκριρ. 235 00:24:52,388 --> 00:24:54,140 Γιατί σήμερα ειδικά 236 00:24:54,849 --> 00:24:57,977 ο πρώην Επικεφαλής του τμήματος της CIA στη Μόσχα 237 00:24:58,060 --> 00:25:00,938 εμφανίζεται στο Κρεμλίνο κι αναφέρει το όνομά μου; 238 00:25:02,106 --> 00:25:04,775 Σκέφτηκα ότι θέλετε να ακούσετε αυτά που έχω να πω. 239 00:25:05,609 --> 00:25:07,987 Μιλάω σε έναν νεκρό. 240 00:25:08,070 --> 00:25:10,740 Γιατί να ακούσω ό,τι έχει να πει; 241 00:25:10,823 --> 00:25:14,744 Κι όμως είστε εδώ. 242 00:25:18,622 --> 00:25:20,624 Το Κρόσμποου θα αποτύχει. 243 00:25:21,417 --> 00:25:23,586 Ναυάγησε το πραξικόπημά σας. 244 00:25:23,669 --> 00:25:25,463 Ο Σουρίκοφ θα επιζήσει. 245 00:25:26,380 --> 00:25:29,800 -Δεν καταλαβαίνω σε τι αναφέρεστε. -Νομίζω ότι καταλαβαίνετε. 246 00:25:30,760 --> 00:25:32,928 Κι ήρθα να σας προσφέρω μια διέξοδο. 247 00:25:36,682 --> 00:25:40,478 Έχω εντολές από την κυβέρνησή μου να σας παρέχω άσυλο. 248 00:25:40,561 --> 00:25:43,272 Αρκεί να έρθετε μαζί μου, 249 00:25:44,482 --> 00:25:47,193 τώρα, στην Αμερικανική Πρεσβεία. 250 00:25:48,361 --> 00:25:51,447 Παραβιάσατε πολλούς νόμους ερχόμενος εδώ. 251 00:25:52,531 --> 00:25:55,117 Δεν είστε σε θέση να διαπραγματεύεστε. 252 00:25:56,952 --> 00:25:59,580 Μπορώ να σας φυλακίσω, 253 00:25:59,663 --> 00:26:02,583 κι η κυβέρνησή σας να μην μπορεί να σας βοηθήσει. 254 00:26:03,667 --> 00:26:05,419 Θα έκαναν ανταλλαγή για μένα. 255 00:26:09,048 --> 00:26:10,591 Μην είσαι τόσο σίγουρος. 256 00:26:10,674 --> 00:26:12,134 Σκεφτείτε το. 257 00:26:14,303 --> 00:26:19,058 Αν κάνετε λάθος, αν δεν αναλάβετε την ηγεσία, 258 00:26:19,141 --> 00:26:21,644 τι θα ήταν καλύτερο; 259 00:26:23,479 --> 00:26:25,523 Ένα διαμέρισμα σε Νέα Υόρκη ή Μαϊάμι 260 00:26:27,316 --> 00:26:28,984 ή ένα κελί στη Σιβηρία; 261 00:26:33,322 --> 00:26:36,826 Οι πατριώτες δεν εξαγοράζονται, κύριε Γκριρ. 262 00:26:37,868 --> 00:26:39,829 Ούτε κι οι προδότες, σύντροφε; 263 00:26:50,256 --> 00:26:51,298 Πάμε. 264 00:26:56,554 --> 00:26:58,931 Κύριε, σας ζητά η Νατάλια Ποπόφ. 265 00:26:59,014 --> 00:27:00,474 Λέει ότι είναι επείγον. 266 00:27:01,600 --> 00:27:02,601 Βρες τον Αλεξέι. 267 00:27:03,394 --> 00:27:06,230 Νατάλια, όλα καλά; 268 00:27:06,313 --> 00:27:07,356 Γεια σου, Λίο. 269 00:27:08,274 --> 00:27:10,484 Θέλω να μου κάνεις μια χάρη. 270 00:27:19,452 --> 00:27:20,619 Κυρία Πρόεδρε. 271 00:27:21,245 --> 00:27:23,664 Ευχαριστώ που με δεχτήκατε, κύριε Πρόεδρε. 272 00:27:23,747 --> 00:27:27,168 Η Νατάλια είπε να σας ακούσω. Κάποιον λόγο θα έχει. 273 00:27:27,251 --> 00:27:29,837 Ναι. Αλλά έχουμε διαφορετικούς λόγους. 274 00:27:41,724 --> 00:27:46,812 Ο Ποπόφ δολοφονήθηκε απ' τον πατέρα μου και τον Αλεξέι Πετρόφ σε τσεχικό έδαφος. 275 00:27:47,813 --> 00:27:49,773 Ήρθα για να αναλάβω την ευθύνη, 276 00:27:49,857 --> 00:27:53,235 για όλες τις αμαρτίες του πατέρα μου και να βάλω ένα τέλος. 277 00:27:56,238 --> 00:27:57,490 Σας ακούω. 278 00:28:00,034 --> 00:28:04,121 Έχω ηχογραφημένο τον Αλεξέι να ομολογεί τη δολοφονία. 279 00:28:04,205 --> 00:28:07,458 Φαντάζομαι ότι θα σας ήταν χρήσιμο κάτι τέτοιο αυτήν τη στιγμή. 280 00:28:10,002 --> 00:28:14,173 Σε αντάλλαγμα, θα ήθελα την αποκατάσταση των σχέσεων σας με την Τσεχία. 281 00:28:14,256 --> 00:28:16,717 Απομακρύνετε τον στρατό απ' τα σύνορά μας 282 00:28:16,800 --> 00:28:19,803 και αποκλιμακώστε τις εντάσεις σας με τις ΗΠΑ. 283 00:28:19,887 --> 00:28:22,473 Κύριε, ο Πετρόφ θέλει να μας αποδυναμώσει όλους. 284 00:28:22,556 --> 00:28:26,477 Θέλει να πάρει τα ηνία, να κάνει πόλεμο και να σας κάνει να φανείτε αδύναμος. 285 00:28:26,560 --> 00:28:28,437 Όπως λέει ο ίδιος ο Αλεξέι... 286 00:28:28,521 --> 00:28:30,147 Ο Ποπόφ ήταν άχρηστος. 287 00:28:30,231 --> 00:28:31,065 Εμπόδιο. 288 00:28:32,024 --> 00:28:33,442 Πήγαινε γυρεύοντας. 289 00:28:34,151 --> 00:28:35,611 Χάρη έκανα στη Ρωσία. 290 00:28:45,704 --> 00:28:47,831 "Πρέπει να ανταποκριθούμε στο καθήκον μας 291 00:28:49,375 --> 00:28:52,753 "και να πείσουμε τον κόσμο ότι είμαστε φίλοι 292 00:28:54,213 --> 00:28:55,798 "και γενναίοι εχθροί". 293 00:28:55,881 --> 00:28:57,091 Τόμας Τζέφερσον. 294 00:28:59,009 --> 00:29:01,804 Φαίνεται ότι σήμερα θα παραμερίσουμε τις παλιές έχθρες. 295 00:29:06,517 --> 00:29:07,851 Σας ευχαριστώ. 296 00:29:11,105 --> 00:29:14,191 Υπηρετήσατε καλά τη χώρα σας, κυρία Πρόεδρε. 297 00:29:23,617 --> 00:29:24,451 Πλοίαρχε. 298 00:29:28,080 --> 00:29:30,583 Έχω όντως άνθρωπο στο πλοίο. 299 00:29:30,666 --> 00:29:34,878 Που ρισκάρει τη ζωή του για να μην εμπλακεί η χώρα του σε πόλεμο. 300 00:29:34,962 --> 00:29:38,465 Λυπάμαι, αλλά ο άνθρωπός σου άργησε λίγο. 301 00:29:38,549 --> 00:29:42,928 Έχουμε άνθρωπο που παλεύει για τη ζωή του και μέσα στο Κρεμλίνο. 302 00:29:43,012 --> 00:29:45,097 -Κι άλλον Ρώσο. -Τον Τζέιμς Γκριρ. 303 00:29:47,641 --> 00:29:51,645 Εμπιστευτείτε με. Πρέπει να τους εξασφαλίσουμε λίγο χρόνο. 304 00:29:51,729 --> 00:29:55,232 Μπορούμε να ρίξουμε διάφορα στο πλοίο, Ράιαν. 305 00:29:55,316 --> 00:29:56,817 Χρόνο δεν θα κερδίσουμε. 306 00:30:05,034 --> 00:30:06,660 Ο Ποπόφ ήταν άχρηστος. 307 00:30:06,744 --> 00:30:08,078 Εμπόδιο. 308 00:30:08,787 --> 00:30:10,706 Πήγαινε γυρεύοντας. 309 00:30:10,789 --> 00:30:12,374 Χάρη έκανα στη Ρωσία. 310 00:30:17,254 --> 00:30:20,299 Ο Αλεξέι Πετρόφ ήταν υπέρμετρα φιλόδοξος. 311 00:30:21,842 --> 00:30:24,928 Αλλά αρκεί ένα ολίσθημα για να χάσεις τα πάντα. 312 00:30:36,398 --> 00:30:39,234 Σας ζητάει ο Πρόεδρος, Υπουργέ. 313 00:30:49,912 --> 00:30:53,290 Αισθάνομαι πως σπαταλάς τον χρόνο μου, κύριε Γκριρ. 314 00:30:55,084 --> 00:30:56,168 Κρίμα, 315 00:30:57,628 --> 00:31:00,255 γιατί δεν σας απομένει πολύς. 316 00:31:19,525 --> 00:31:21,610 -Είπε τι θέλει; -Όχι. 317 00:32:09,199 --> 00:32:11,535 Κάποιοι εδώ μέσα είστε προδότες. 318 00:32:19,501 --> 00:32:20,878 Και κάποιοι δεν είστε. 319 00:32:25,215 --> 00:32:26,842 Σήμερα θα ξεκαθαρίσει το τοπίο. 320 00:32:34,725 --> 00:32:38,061 -Στοχεύουν το ένα το άλλο; -Μάλιστα. 321 00:32:38,145 --> 00:32:41,190 Υπάρχει ένδειξη ότι οι Ρώσοι σκοπεύουν να επιτεθούν; 322 00:32:41,273 --> 00:32:44,443 Δεν έχουμε κάποιο μηχάνημα που να αναλύει προθέσεις. 323 00:32:44,526 --> 00:32:46,945 Έχω εγώ. Λέγεται Τζακ Ράιαν. 324 00:32:55,871 --> 00:32:59,124 Φαίνεται ότι ο Ατρόμητος άνοιξε τις πύλες εκτόξευσης. 325 00:33:06,673 --> 00:33:08,842 -Τι βλέπω; -Βάση πυραύλων. 326 00:33:08,926 --> 00:33:11,428 Άνοιξαν τις πλευρικές πύλες. Όλες τους. 327 00:33:11,512 --> 00:33:14,223 Κύριε, σας καλούν απ' τον Λευκό Οίκο. 328 00:33:14,306 --> 00:33:16,600 -Σύνδεσέ τους. -Τους συνδέω. 329 00:33:16,683 --> 00:33:19,895 Πλοίαρχε Μπένετ, εδώ Χανκ Γκέιλεν, Υπουργός Άμυνας. 330 00:33:19,978 --> 00:33:23,023 -Έχουν ανοίξει τις πύλες τους. -Μάλιστα, το βλέπουμε. 331 00:33:23,106 --> 00:33:25,609 -Άλλη κινητικότητα; -Τίποτε ακόμη. 332 00:33:25,692 --> 00:33:29,112 Πλοίαρχε, νομίζω πως πρέπει να θεωρήσουμε την επίθεση πιθανή. 333 00:33:31,031 --> 00:33:34,451 Όπλα εγγύς άμυνας στον αυτόματο. Αναμείνατε. 334 00:33:55,222 --> 00:33:57,432 Κύριε, ετοιμάζονται για επίθεση. 335 00:33:57,516 --> 00:33:59,059 Λάβετε θέσεις μάχης. 336 00:34:08,360 --> 00:34:09,695 Θέσεις μάχης. 337 00:34:25,335 --> 00:34:26,879 Ξεκινάει. 338 00:34:26,962 --> 00:34:28,630 Ακολουθώ εντολές. 339 00:34:28,714 --> 00:34:29,798 Εντολές; 340 00:34:30,799 --> 00:34:34,761 Εγώ έχω ακολουθήσει εντολές, που δεν μπορείς να φανταστείς. 341 00:34:34,845 --> 00:34:38,307 Και τώρα πια ξέρω ότι κάποιες εντολές είναι λάθος. 342 00:34:38,390 --> 00:34:43,478 Δεν έχουμε άφεση αμαρτιών απλώς λέγοντας "Ακολουθώ εντολές". 343 00:34:43,562 --> 00:34:45,898 Πρέπει να αναρωτηθείς γιατί ανέθεσαν, 344 00:34:45,981 --> 00:34:49,276 σε ολόκληρο υποπλοίαρχο, καθήκοντα φρούρησης; 345 00:34:50,152 --> 00:34:53,822 Όχι επειδή είσαι ο μόνος που μπορεί να αμφισβητήσει την εξουσία του. 346 00:34:53,906 --> 00:34:56,533 Γιατί είσαι ο μόνος που δεν θα το κάνει! 347 00:35:06,919 --> 00:35:08,545 Είμαστε έτοιμοι. 348 00:35:10,088 --> 00:35:12,883 -Αναμονή για εμπλοκή. -Οι πύραυλοι; 349 00:35:12,966 --> 00:35:14,301 Οι SM-6 είναι έτοιμοι. 350 00:35:17,596 --> 00:35:21,224 Οπλίστε δύο πυραύλους κι ετοιμαστείτε για εμπλοκή. 351 00:35:21,308 --> 00:35:24,770 Κύριε, έχουμε έγκριση απ' το Γενικό Επιτελείο Στρατού; 352 00:35:24,853 --> 00:35:28,065 Δεν σου δίνει το Επιτελείο εντολές, εγώ σου δίνω. 353 00:35:28,148 --> 00:35:30,776 Δεν μπορούμε να επιτεθούμε χωρίς την άδειά τους. 354 00:35:32,277 --> 00:35:34,029 Έχουμε άδεια. 355 00:35:34,112 --> 00:35:35,322 Λέει ψέματα. 356 00:35:37,908 --> 00:35:39,701 Πήγαινε τον αιχμάλωτο κάτω. 357 00:35:41,870 --> 00:35:45,958 Πλοίαρχε, ζήτα επιβεβαίωση απ' το Γενικό Επιτελείο. 358 00:35:46,708 --> 00:35:50,003 Το αίτημά σας απορρίπτεται, Υποπλοίαρχε Καγκάνσκι. 359 00:35:50,087 --> 00:35:55,008 Από πότε το ρωσικό ναυτικό επιτίθεται απρόκλητα και χωρίς εντολή; 360 00:35:55,717 --> 00:35:57,594 Έχουμε εντολές. 361 00:35:59,054 --> 00:36:02,182 Ο Πρόεδρος Σουρίκοφ δεν θα το επέτρεπε ποτέ αυτό. 362 00:36:05,018 --> 00:36:08,021 Συνέχισε, αλλιώς θα βάλω να συλλάβουν κι εσένα. 363 00:36:16,446 --> 00:36:20,283 -Ο Ατρόμητος όπλισε δύο πυραύλους. -Ο Λευκός Οίκος στη γραμμή. 364 00:36:20,826 --> 00:36:21,910 Πλοίαρχε. 365 00:36:21,994 --> 00:36:25,872 Κύριε, ο Ατρόμητος δείχνει εχθρική πρόθεση οπλίζοντας δύο πυραύλους. 366 00:36:25,956 --> 00:36:27,374 Ζητώ άδεια να πλησιάσουμε. 367 00:36:27,457 --> 00:36:29,334 Έχετε την άδεια. 368 00:36:29,418 --> 00:36:33,088 -Ζητώ άδεια για πυρά. -Αν δεχτείτε πυρά, την έχετε. 369 00:36:33,171 --> 00:36:34,131 Σας ευχαριστώ. 370 00:36:39,970 --> 00:36:42,556 -Η διαδικασία ολοκληρώθηκε. -Βάλε το κλειδί σου. 371 00:36:50,147 --> 00:36:53,525 Τρία, δύο, ένα, γύρνα. 372 00:36:54,818 --> 00:36:56,611 Πύραυλος έτοιμος για εκτόξευση. 373 00:37:12,085 --> 00:37:13,754 Πύραυλος. 374 00:37:13,837 --> 00:37:17,424 -Έλεγχος πορείας 2913. -2913, πορεία πυραύλου. 375 00:37:17,507 --> 00:37:19,593 -Συντεταγμένες; -Σχετική διόπτευση, 100. 376 00:37:19,676 --> 00:37:21,845 Πάει προς 257 στα 78.000 μέτρα. 377 00:37:26,224 --> 00:37:27,559 Επιτεθείτε με πυραύλους. 378 00:37:27,642 --> 00:37:29,853 Επίθεση με πυραύλους από Ρούσβελτ. 379 00:37:36,276 --> 00:37:38,987 Εκτοξεύθηκαν, πρόσκρουση σε επτά δεύτερα. 380 00:37:42,741 --> 00:37:46,703 Πέντε, τέσσερα, τρία, 381 00:37:47,621 --> 00:37:49,873 δύο, κρατηθείτε. 382 00:37:59,549 --> 00:38:02,886 Ανάπαυση. Ετοιμάστε τους πυραύλους επιφάνειας. 383 00:38:05,430 --> 00:38:08,016 Κύριε, οι Αμερικανοί αναχαίτισαν τον πύραυλό μας. 384 00:38:08,100 --> 00:38:11,478 Ο πρώτος πύραυλος ήταν για την αποδυνάμωση της άμυνάς τους. 385 00:38:12,521 --> 00:38:14,898 Θα είναι ανήμποροι ενάντια στον δεύτερο. 386 00:38:15,440 --> 00:38:17,651 Προσπαθείτε να ξεκινήσετε πόλεμο; 387 00:38:18,401 --> 00:38:20,695 Ναι, αυτό κάνει. 388 00:38:23,990 --> 00:38:26,034 Πότε θα 'ναι έτοιμα τα αντίμετρα; 389 00:38:26,118 --> 00:38:28,703 -Το CIWS θέλει τέσσερα λεπτά. -Πολύ. 390 00:38:29,579 --> 00:38:31,873 Οπλίστε τέσσερις πυραύλους. 391 00:38:31,957 --> 00:38:34,751 Αξιωματικέ επιχειρήσεων, πυραύλους στο σημείο 1251. 392 00:38:34,835 --> 00:38:37,712 Πλοίαρχε, αυτό είναι. Αυτός είναι ο σκοπός τους. 393 00:38:39,047 --> 00:38:42,008 Το ένστικτό σας σας λέει να εμπλακείτε. 394 00:38:42,092 --> 00:38:44,302 Ο πλοίαρχος του Ατρόμητου το ξέρει. 395 00:38:44,386 --> 00:38:48,014 Αν το κάνετε, θα κάνετε αυτό ακριβώς που θέλουν. 396 00:38:48,098 --> 00:38:49,558 Υπολοχαγέ, 397 00:38:50,267 --> 00:38:54,312 έδωσες όλες σου τις πληροφορίες στον ανώτερό σου. 398 00:38:55,063 --> 00:38:57,899 Τις έλαβα όλες υπόψη. 399 00:38:57,983 --> 00:39:00,610 Αν έχεις μόνο αυτές, δεν έχεις τίποτα. 400 00:39:02,154 --> 00:39:04,156 Κάνε πέρα τώρα. 401 00:39:10,787 --> 00:39:11,746 Μάλιστα. 402 00:39:20,338 --> 00:39:24,593 -Αυτό είναι κήρυξη πολέμου. -Μπορούμε να ανατινάξουμε το πλοίο. 403 00:39:24,676 --> 00:39:26,928 Αυτό ακριβώς θέλουν. 404 00:39:27,012 --> 00:39:29,723 Κύριε πρόεδρε, σ' εμάς καταφεύγετε για πληροφορίες. 405 00:39:29,806 --> 00:39:32,559 Σας λέω ότι δεν δόθηκε εντολή απ' τον Ρώσο πρόεδρο. 406 00:39:32,642 --> 00:39:35,228 Είναι παρακρατικοί. Μας ρίχνουν δόλωμα. 407 00:39:36,313 --> 00:39:37,689 Ματαίωσε. 408 00:39:38,481 --> 00:39:40,734 Δεν ματαιώνουμε. 409 00:39:41,359 --> 00:39:44,154 Είναι παράνομη εντολή. Μην τον ακούς. 410 00:39:44,237 --> 00:39:46,239 Δεν έχεις την εξουσία. 411 00:39:51,161 --> 00:39:54,414 Ορκίστηκα να προστατεύω την πατρίδα. 412 00:39:57,292 --> 00:39:58,335 Όλοι μας. 413 00:39:59,961 --> 00:40:02,505 Η ανταρσία τιμωρείται με θάνατο. 414 00:40:03,715 --> 00:40:04,966 Το ίδιο κι η προδοσία. 415 00:40:09,304 --> 00:40:13,141 Να μας πάλι, λοιπόν. 416 00:40:14,935 --> 00:40:18,271 Έτοιμοι να κάνουμε μεγάλο κακό 417 00:40:19,856 --> 00:40:21,733 στο όνομα της ηθικής. 418 00:40:25,028 --> 00:40:27,280 Τελειώνει ο χρόνος. Ετοιμαστείτε για εμπλοκή. 419 00:40:27,364 --> 00:40:28,615 Μην το κάνετε. 420 00:40:30,533 --> 00:40:34,287 Αν δεν επιτεθούμε τώρα, σε 30 δεύτερα ίσως να μην μπορούμε. 421 00:40:38,667 --> 00:40:41,336 Ξέρουμε κι οι δύο ότι αυτό ξεκινάει με πυραύλους, 422 00:40:41,920 --> 00:40:43,755 αλλά δεν τελειώνει εκεί. 423 00:40:44,714 --> 00:40:49,427 Προτίθεσαι να θυσιάσεις τη ζωή σου και τις ζωές όλων των ναυτών; 424 00:40:52,138 --> 00:40:54,641 Για να προστατέψω αυτήν τη χώρα, ναι. 425 00:40:56,685 --> 00:40:59,020 Γιατί αυτό ακριβώς ήρθα να κάνω. 426 00:41:05,485 --> 00:41:07,779 Δεν χρειάζεται να πεθάνει κανείς σήμερα. 427 00:41:27,674 --> 00:41:30,010 Ο πλοίαρχος απαλλάσσεται απ' τα καθήκοντά του. 428 00:41:32,887 --> 00:41:34,723 Οδήγησε τον κρατούμενο κάτω. 429 00:41:51,656 --> 00:41:54,034 Αντιτορπιλικό Ρούσβελτ, με λαμβάνεις; 430 00:41:54,117 --> 00:41:56,536 Κύριε, ο Ατρόμητος μεταδίδει στο 16. 431 00:41:56,619 --> 00:41:57,829 Σύνδεσέ μας. 432 00:41:59,539 --> 00:42:04,252 Προς αντιτορπιλικό Ρούσβελτ, ο πλοίαρχος Αντόνοφ είναι υπό κράτηση. 433 00:42:04,336 --> 00:42:07,213 Ο Υποπλοίαρχος ανέλαβε τον έλεγχο του πλοίου. 434 00:42:07,297 --> 00:42:08,381 Με λαμβάνετε; 435 00:42:10,467 --> 00:42:12,719 Δρ Ράιαν, λαμβάνεις; 436 00:42:15,305 --> 00:42:16,389 Μάλιστα. 437 00:42:18,892 --> 00:42:20,852 Χαίρομαι που ακούω τη φωνή σου, Τζακ. 438 00:42:22,854 --> 00:42:24,064 Συνταγματάρχη Γκοτσάροφ, 439 00:42:26,649 --> 00:42:28,401 είμαστε σε πόλεμο; 440 00:42:31,446 --> 00:42:32,822 Από εσάς εξαρτάται. 441 00:42:39,287 --> 00:42:42,248 Κύριε, έχω τον Λευκό Οίκο στη γραμμή. 442 00:42:42,665 --> 00:42:43,500 Ελήφθη. 443 00:42:46,836 --> 00:42:48,171 Σας συνδέω. 444 00:42:51,299 --> 00:42:52,300 Πλοίαρχε. 445 00:42:53,009 --> 00:42:54,052 Μάλιστα. 446 00:42:54,135 --> 00:42:55,512 Ζητώ συγγνώμη. 447 00:42:55,595 --> 00:42:58,098 Η απάντησή σας στην ερώτησή μου είναι κρίσιμη. 448 00:42:58,181 --> 00:42:59,140 Μάλιστα. 449 00:42:59,933 --> 00:43:03,395 Εκτιμάτε ότι το πλοίο αποτελεί περαιτέρω απειλή; 450 00:43:04,521 --> 00:43:06,856 Δεχόμαστε επίθεση; 451 00:43:18,576 --> 00:43:19,577 Όχι, κύριε. 452 00:43:21,287 --> 00:43:25,291 Ο πλοίαρχος του Ατρόμητου δεν ελέγχει πια το πλοίο. 453 00:43:57,657 --> 00:43:58,741 Και τώρα; 454 00:44:00,285 --> 00:44:01,953 Δικό σου πλοίο είναι, πλοίαρχε. 455 00:44:07,834 --> 00:44:08,835 Χαράξτε νέα πορεία. 456 00:44:09,461 --> 00:44:10,670 Επιστρέφουμε. 457 00:44:32,317 --> 00:44:34,903 Κύριε, ο Ατρόμητος απομακρύνεται. 458 00:44:40,492 --> 00:44:41,618 Κόκκινο. 459 00:45:19,113 --> 00:45:20,031 Κύριε πρόεδρε. 460 00:45:20,114 --> 00:45:21,241 Μπορείτε να πηγαίνετε. 461 00:45:23,201 --> 00:45:24,410 Κι ο κύριος Πετρόφ; 462 00:45:25,620 --> 00:45:27,413 Απαλλάχθηκε απ' τα καθήκοντά του. 463 00:45:40,218 --> 00:45:43,972 Η ειρήνη μεταξύ των εθνών μας, είναι εύθραυστη. 464 00:45:44,055 --> 00:45:48,685 Με στόχο τη διαφύλαξή της, εσείς δεν ήρθατε ποτέ εδώ. 465 00:45:48,768 --> 00:45:49,852 Κατανοητό; 466 00:45:50,603 --> 00:45:54,274 Με όλο τον σεβασμό, δεν ήταν η πρώτη μου φορά στη Μόσχα. 467 00:46:08,288 --> 00:46:09,455 Θα τα ξαναπούμε. 468 00:46:13,459 --> 00:46:16,754 Κυρία Πρόεδρε, αν με χρειαστείτε ποτέ, για οτιδήποτε, 469 00:46:16,838 --> 00:46:18,256 μη διστάσετε να με καλέσετε. 470 00:46:19,048 --> 00:46:21,426 Ελπίζω να μη χρειαστώ τις υπηρεσίες σας. 471 00:46:29,559 --> 00:46:31,769 Της πούλησες τις υπηρεσίες σου; 472 00:46:32,520 --> 00:46:34,063 Αν είναι δυνατόν! 473 00:46:34,147 --> 00:46:35,481 Πάμε να φύγουμε; 474 00:46:45,992 --> 00:46:48,077 Έκανα λάθος με τον Μίλερ. 475 00:46:48,161 --> 00:46:49,871 Αλλά μαθαίνω απ' τα λάθη μου. 476 00:46:50,788 --> 00:46:53,249 Συγχαρητήρια, διευθύντρια Ράιτ. 477 00:46:56,669 --> 00:46:58,171 Σας ευχαριστώ, κύριε Πρόεδρε. 478 00:47:00,840 --> 00:47:03,760 Κύριε, ο Πρόεδρος Σουρίκοφ στη γραμμή. 479 00:47:11,392 --> 00:47:15,104 ΜΙΑ ΒΔΟΜΑΔΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ ΜΟΣΧΑ, ΡΩΣΙΑ 480 00:48:13,413 --> 00:48:14,539 Μην ανησυχείς. 481 00:48:15,707 --> 00:48:17,583 Δεν θα το κάνω δύσκολο. 482 00:48:29,721 --> 00:48:31,681 Τζακ, 483 00:48:31,889 --> 00:48:35,268 κάναμε τη δουλειά μας, και την κάναμε καλά. 484 00:48:40,732 --> 00:48:43,276 Αυτή τη μάχη μας την κληροδότησαν. 485 00:48:50,908 --> 00:48:54,829 Και θα συνεχιστεί, με ή χωρίς εμάς. 486 00:49:01,502 --> 00:49:06,215 Αλλά θα υπερέχουμε πάντα των θεσμών που υπηρετούμε. 487 00:49:10,887 --> 00:49:14,474 Κι αυτό έχει σημασία στην κρίσιμη στιγμή. 488 00:49:18,978 --> 00:49:22,148 Κανείς δεν είναι ήρωας, στο δικό μας επάγγελμα. 489 00:49:25,485 --> 00:49:28,571 Όμως ενίοτε, υπάρχουν καλοί άνθρωποι. 490 00:49:29,614 --> 00:49:34,452 ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ 491 00:49:34,994 --> 00:49:37,163 Άνθρωποι που πράττουν με σωστά κριτήρια. 492 00:49:40,166 --> 00:49:42,877 Δεν εκτελούν τυφλά ό,τι τους λένε. 493 00:50:03,105 --> 00:50:06,025 Δεν με χαρακτήριζε σε όλη μου τη ζωή η εντιμότητα. 494 00:50:09,779 --> 00:50:13,199 Πιστεύω, όμως, ότι έκανα αρκετά για να πεθάνω έντιμα. 495 00:50:15,743 --> 00:50:18,579 Ελπίζω το ίδιο κι εσύ. 496 00:50:18,704 --> 00:50:22,166 ΠΡΟΣ ΤΙΜΗΝ ΟΣΩΝ ΕΔΩΣΑΝ ΤΗ ΖΩΗ ΤΟΥΣ ΥΠΗΡΕΤΩΝΤΑΣ ΤΗΝ ΠΑΤΡΙΔΑ ΤΟΥΣ 497 00:52:25,748 --> 00:52:27,750 Επιμέλεια AbFab Productions Ltd