1
00:01:24,523 --> 00:01:28,110
ΤΖΑΚ ΡΑΪΑΝ ΤΟΥ ΤΟΜ ΚΛΑΝΣΙ
2
00:01:52,635 --> 00:01:57,306
ΡΩΣΙΚΑ ΣΥΝΟΡΑ
ΝΑΡΒΑ, ΕΣΘΟΝΙΑ
3
00:02:26,543 --> 00:02:30,047
ΚΡΟΣΤΑΝΔΗ, ΡΩΣΙΑ
4
00:02:30,839 --> 00:02:33,842
Τα χαρτιά σας, παρακαλώ.
Ποιος είναι ο λόγος της επίσκεψη;
5
00:02:35,636 --> 00:02:37,680
Δεν σε αφορά.
6
00:02:38,597 --> 00:02:39,723
Με συγχωρείτε, κύριε.
7
00:03:01,078 --> 00:03:06,166
ΠΟΛΕΜΙΚΟ ΠΛΟΙΟ ΑΤΡΟΜΗΤΟΣ
8
00:03:19,096 --> 00:03:24,393
ΚΡΕΜΛΙΝΟ, ΑΙΘΟΥΣΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ
ΜΟΣΧΑ, ΡΩΣΙΑ
9
00:04:18,781 --> 00:04:21,950
-Θες την επαγγελματική μου γνώμη;
-Παίζει να μην την πεις;
10
00:04:22,034 --> 00:04:23,744
Είναι τρέλα, γαμώτο.
11
00:04:23,827 --> 00:04:25,704
-Εδώ που φτάσαμε...
-Τι;
12
00:04:25,788 --> 00:04:29,041
Να μας σκοτώσουν στη Μόσχα;
Αυτό είναι η μόνη λύση;
13
00:04:29,124 --> 00:04:32,336
Θα κάνω τα πάντα
για να φύγετε από εδώ σώοι κι αβλαβείς.
14
00:04:32,419 --> 00:04:33,545
Ναι.
15
00:04:33,629 --> 00:04:38,050
ΣΗΡΑΓΓΕΣ ΚΡΕΜΛΙΝΟΥ
ΜΟΣΧΑ, ΡΩΣΙΑ
16
00:04:41,178 --> 00:04:42,054
Πάμε.
17
00:05:19,383 --> 00:05:20,217
Να πάρει.
18
00:05:25,347 --> 00:05:27,057
Άργησες!
19
00:06:14,521 --> 00:06:15,397
Ράιτ!
20
00:06:15,480 --> 00:06:17,316
Άκυρο, Τζακ. Με έβγαλαν εκτός.
21
00:06:17,399 --> 00:06:18,942
Ξαναμπές!
22
00:06:19,026 --> 00:06:23,113
Πρέπει να βρεθώ στο πλοίο!
Γιατί όταν αρχίσουν όλα...
23
00:06:23,197 --> 00:06:24,448
Ναι, ξέρω.
24
00:06:39,046 --> 00:06:43,342
Ο πλοίαρχος Αντόνοφ δεν σας περίμενε,
αλλά θα σας δεχτεί στο γραφείο του.
25
00:07:47,114 --> 00:07:48,490
Βάλτε τον στο μπαλαούρο.
26
00:08:01,795 --> 00:08:05,507
Ήσουν σωματοφύλακας του Υπουργού Ποπόφ
επί δέκα χρόνια;
27
00:08:05,590 --> 00:08:06,883
Είκοσι.
28
00:08:07,759 --> 00:08:10,053
Οι κατακόμβες του Παρισιού
είναι πιο φωτεινές.
29
00:08:10,137 --> 00:08:12,514
Έτσι είναι οι οδοί διαφυγής.
30
00:08:17,811 --> 00:08:18,854
Ας συγχρονιστούμε.
31
00:08:18,937 --> 00:08:20,063
Είναι 10:30.
32
00:08:21,231 --> 00:08:24,109
Η αφοσίωσή μου στο ζεύγος Ποπόφ
τελειώνει εδώ.
33
00:08:30,824 --> 00:08:34,703
Λοιπόν, τα λέμε στην άλλη πλευρά.
34
00:08:35,746 --> 00:08:37,414
Έλα τώρα, ψοφάς για τέτοια!
35
00:08:38,081 --> 00:08:39,833
Εννοείται.
36
00:08:40,876 --> 00:08:43,420
Θα σας πάει αυτός. Τα λέμε σύντομα.
37
00:08:48,258 --> 00:08:49,134
Εντάξει.
38
00:08:53,930 --> 00:08:55,766
Δεν έδωσα τέτοια εντολή.
39
00:08:56,516 --> 00:08:57,893
Ποιος το διέταξε;
40
00:09:15,869 --> 00:09:17,496
Κύριε Πρόεδρε.
41
00:09:17,579 --> 00:09:19,206
Στρατηγέ, είστε ελεύθερος.
42
00:09:24,961 --> 00:09:28,840
Η εντολή μου στον Πλοίαρχο Αντόνοφ ήταν
να ετοιμάσει το πλοίο, όχι να αποπλεύσει.
43
00:09:28,924 --> 00:09:32,052
Θα το εκλάβουν
ως κατάφωρη στρατιωτική επίθεση.
44
00:09:33,053 --> 00:09:37,015
Κύριε, εγώ έκανα ό,τι πίστευα πως θέλατε
να κάνω ως Υπουργός Άμυνας. Συγγνώμη...
45
00:09:37,099 --> 00:09:39,893
Άλλαξαν θέση
τα στρατεύματα των Αμερικανών;
46
00:09:41,686 --> 00:09:42,521
Όχι.
47
00:09:44,106 --> 00:09:48,402
Αλλά πιστεύω ακράδαντα
πως πρέπει να αναλάβουμε δράση.
48
00:09:48,485 --> 00:09:52,489
Το να τους αντιμετωπίζουμε παθητικά
είναι σαν να δεχόμαστε την υπεροχή τους.
49
00:09:52,572 --> 00:09:55,784
Οι συμβουλές σας είναι πολύτιμες,
Υπουργέ Πετρόφ,
50
00:09:55,867 --> 00:09:58,286
αλλά εγώ δίνω εντολές σ' αυτήν τη χώρα.
51
00:09:59,830 --> 00:10:01,832
-Ανακαλέστε τον Ατρόμητο!
-Μάλιστα, κύριε.
52
00:10:02,833 --> 00:10:03,708
Τώρα.
53
00:10:13,760 --> 00:10:17,681
ΠΟΛΕΜΙΚΟ ΠΛΟΙΟ ΑΤΡΟΜΗΤΟΣ
54
00:10:20,934 --> 00:10:22,936
Ώστε εσύ είσαι υποπλοίαρχος;
55
00:10:27,023 --> 00:10:28,525
Πολύ νέος φαίνεσαι.
56
00:10:30,110 --> 00:10:32,946
Ο πατέρας σου λάδωσε
για να πάρεις τη θέση;
57
00:10:33,029 --> 00:10:34,030
Όχι.
58
00:10:34,114 --> 00:10:36,616
Την κέρδισα, συνταγματάρχη Γκοτσάροφ.
59
00:10:38,535 --> 00:10:39,953
Ξέρεις ποιος είμαι.
60
00:10:40,912 --> 00:10:44,583
Αλλά δεν αναρωτιέσαι τι κάνω εδώ;
61
00:10:46,918 --> 00:10:48,503
Εκτελώ εντολές, κύριε.
62
00:10:49,921 --> 00:10:54,885
Περίεργο. Οι ηλικιωμένοι διατάζουν,
οι νέοι πεθαίνουν.
63
00:10:59,181 --> 00:11:00,390
Μην του μιλάς.
64
00:11:01,141 --> 00:11:03,560
Είναι φίδι, Καγκάνσκι.
65
00:11:04,769 --> 00:11:06,438
-Άφησέ μας.
-Μάλιστα, κύριε.
66
00:11:17,782 --> 00:11:20,160
Προχωρήσαμε πολύ
από την εποχή της Ματόκσα, έτσι;
67
00:11:22,662 --> 00:11:23,705
Όχι και τόσο.
68
00:11:24,873 --> 00:11:27,209
Θυμάσαι τι μου είπες εκείνη τη μέρα;
69
00:11:28,168 --> 00:11:29,920
Τότε που σκοτώσαμε τους δικούς μας;
70
00:11:31,421 --> 00:11:33,256
"Θα το ξεχάσεις".
71
00:11:34,341 --> 00:11:37,052
Κι εσύ είχες πει, πως δεν μπορούσες.
72
00:11:38,303 --> 00:11:40,430
Εκπλήσσομαι που το θυμάσαι.
73
00:11:40,514 --> 00:11:42,140
Μετά από τόσους φόνους.
74
00:11:42,849 --> 00:11:46,228
Αυτή είναι η διαφορά
μεταξύ προδοτών και πατριωτών.
75
00:11:47,854 --> 00:11:49,606
Εσύ επέλεξες να ξεχάσεις.
76
00:11:50,649 --> 00:11:52,234
Εγώ αρνήθηκα να το κάνω.
77
00:11:52,317 --> 00:11:54,236
Αυτό πιστεύεις, δηλαδή;
78
00:11:56,363 --> 00:11:59,074
Αυτό το δηλητήριο σε πότισε ο Πετρ;
79
00:11:59,157 --> 00:12:01,576
Και το ήπιες τόσο πρόθυμα.
80
00:12:03,995 --> 00:12:07,457
Όχι, εσύ είσαι ο προδότης.
81
00:12:08,583 --> 00:12:11,836
Και στην τελική, αν αλλάξει ηγεσία,
82
00:12:11,920 --> 00:12:14,422
δεν θα 'σαι λιγότερο προδότης.
83
00:12:15,882 --> 00:12:17,926
Περίεργο, δεν είναι;
84
00:12:19,261 --> 00:12:24,266
Αν με σκοτώσεις
κι ο Αλεξέι δεν επικρατήσει,
85
00:12:26,434 --> 00:12:28,019
δεν θα εξιλεωθείς ποτέ.
86
00:12:31,565 --> 00:12:32,607
Πίστεψέ με.
87
00:12:33,650 --> 00:12:35,277
Την ξέρω αυτήν την αίσθηση.
88
00:12:37,654 --> 00:12:40,031
Κάποτε θα λογοδοτήσεις
για τα εγκλήματά σου.
89
00:12:40,115 --> 00:12:41,324
Ναι.
90
00:12:42,117 --> 00:12:43,118
Κάποτε.
91
00:12:44,703 --> 00:12:45,870
Αλλά όχι σήμερα.
92
00:12:49,291 --> 00:12:50,333
Φρουρέ.
93
00:12:56,423 --> 00:12:58,300
Μόνο σ' εσένα μπορώ να το εμπιστευτώ.
94
00:12:59,217 --> 00:13:00,427
Μάλιστα, πλοίαρχε.
95
00:13:16,776 --> 00:13:19,529
Κύριοι, σας ευχαριστώ που ήρθατε.
96
00:13:22,449 --> 00:13:25,535
Ο παππούς μου είχε υπηρετήσει
τον δύσκολο χειμώνα του '42.
97
00:13:26,578 --> 00:13:30,373
Ήταν ο στρατάρχης που προάσπισε
το Στάλινγκραντ απ' τους Ναζί.
98
00:13:32,125 --> 00:13:33,168
Προάσπισε.
99
00:13:33,835 --> 00:13:36,421
Με λιμό, με ανυπόφορο κρύο.
100
00:13:36,504 --> 00:13:39,758
Με απάνθρωπες συνθήκες
που ούτε να φανταστούμε δεν μπορούμε.
101
00:13:41,134 --> 00:13:46,056
Ήταν υπόδειγμα για όλους. Για το τι είναι
η πατρίδα μας. Τι θα 'πρεπε να είναι.
102
00:13:48,224 --> 00:13:50,518
Τι της αξίζει. Άντρες σαν εκείνον.
103
00:13:53,063 --> 00:13:56,941
Σήμερα είμαστε πια
σκιά του αλλοτινού μας εαυτού.
104
00:13:57,025 --> 00:14:01,029
Το μεγαλείο μας το διέλυσαν
οι γραφειοκράτες, οι ολιγάρχες,
105
00:14:01,112 --> 00:14:03,990
και οι πολιτικοί
που προέκυψαν μετά τη διάλυση της Ένωσης.
106
00:14:04,824 --> 00:14:07,369
Μη θεωρήσετε ασέβεια την ανυπομονησία μου.
107
00:14:07,452 --> 00:14:10,080
Σέβομαι τον
Πρόεδρο Σουρίκοφ για αυτό που ήταν.
108
00:14:10,747 --> 00:14:12,540
Μα δεν είναι πια ο ίδιος.
109
00:14:12,624 --> 00:14:14,501
Τώρα θέλει ανακωχή.
110
00:14:15,293 --> 00:14:16,586
Την παθητικότητα.
111
00:14:17,545 --> 00:14:19,422
Αυτό δεν λογίζεται για νίκη.
112
00:14:19,506 --> 00:14:21,341
Είναι η αδράνεια του τάφου.
113
00:14:24,219 --> 00:14:26,054
Δεν είμαστε νεκρή χώρα.
114
00:14:27,806 --> 00:14:31,142
Κάποτε ήμασταν
το πιο φοβερό έθνος στον κόσμο.
115
00:14:31,226 --> 00:14:34,479
Το τέρας που κρατούσε
τον υπόλοιπο κόσμο άυπνο τις νύχτες.
116
00:14:40,777 --> 00:14:44,280
Σήμερα, θα ξαναγίνουμε.
117
00:14:51,246 --> 00:14:53,373
Ψηφίζω την απομάκρυνση
του Λεονίντ Σουρίκοφ
118
00:14:53,456 --> 00:14:56,167
απ' την Προεδρία της Ρωσικής Ομοσπονδίας.
119
00:15:19,107 --> 00:15:23,236
USS ΡΟΥΣΒΕΛΤ
ΒΑΛΤΙΚΗ ΘΑΛΑΣΣΑ
120
00:15:40,086 --> 00:15:40,962
Γέφυρα.
121
00:15:41,045 --> 00:15:44,299
Έρχεται αεροσκάφος
στα 15 ναυτικά μίλια νότια.
122
00:15:44,382 --> 00:15:45,508
Ελήφθη. Ευχαριστώ.
123
00:16:01,399 --> 00:16:04,444
Ελικόπτερο,
εδώ αμερικανικό αντιτορπιλικό 8-0.
124
00:16:04,527 --> 00:16:07,489
Επικοινωνήστε και διατηρήστε απόσταση.
125
00:16:07,572 --> 00:16:11,868
Εδώ Τάνγκο 36. Άδεια για προσνήωση
κι αποβίβαση ενός ατόμου.
126
00:16:11,951 --> 00:16:15,163
Ελικόπτερο,
εδώ αμερικανικό αντιτορπιλικό 8-0.
127
00:16:15,246 --> 00:16:17,999
Δεν έχετε άδεια προσνήωσης.
128
00:16:18,082 --> 00:16:19,709
Απομακρυνθείτε αμέσως.
129
00:16:19,793 --> 00:16:21,711
Λυπάμαι, παιδιά. Είπαν όχι.
130
00:16:21,795 --> 00:16:22,796
Γαμώτο.
131
00:16:22,879 --> 00:16:23,922
Δρ Ράιαν!
132
00:16:25,048 --> 00:16:28,343
Πόσο κρίσιμο είναι
να ανέβεις σ' αυτό το πλοίο;
133
00:16:28,426 --> 00:16:29,886
Ζήτημα ζωής και θανάτου.
134
00:16:30,637 --> 00:16:32,388
Καλή βουτιά!
135
00:16:47,403 --> 00:16:50,907
Άνθρωπος στη θάλασσα.
Στα 1.800 μέτρα μπροστά μας.
136
00:16:50,990 --> 00:16:54,702
-Πηγαίνετε με φουσκωτό.
-Επάνδρωση καταστρώματος.
137
00:16:54,786 --> 00:16:58,248
-Άνθρωπος στο νερό, αριστερά.
-Πλησιάζουμε.
138
00:16:58,331 --> 00:17:02,794
Πλήρης ισχύς. Όλο αριστερά.
Πρόσω ολοταχώς.
139
00:17:59,684 --> 00:18:02,896
USS ΡΟΥΣΒΕΛΤ
140
00:18:04,314 --> 00:18:05,815
Ευχαριστώ για τη διάσωση.
141
00:18:05,899 --> 00:18:08,318
Δεν σας δόθηκε άδεια να έρθετε.
142
00:18:08,401 --> 00:18:09,611
Το καταλαβαίνω.
143
00:18:09,694 --> 00:18:14,073
Αν δεν ήμουν νομικά υπόχρεος να σε βγάλω,
θα βρισκόσουν στον πάτο της θάλασσας.
144
00:18:14,157 --> 00:18:15,575
Σέβομαι απόλυτα τη θέση σας.
145
00:18:15,658 --> 00:18:20,038
Τη θέση μου καθορίζουν
οι φορολογούμενοι και το πλήρωμα.
146
00:18:20,121 --> 00:18:23,791
Κοιτώντας σας,
μπορώ να πω με βεβαιότητα πως ούτε εσείς
147
00:18:23,875 --> 00:18:26,669
ούτε οι υπηρεσίες πληροφοριών
το καταλαβαίνουν.
148
00:18:29,297 --> 00:18:31,466
Εδώ σας αφήνω, δρ Ράιαν.
149
00:18:31,549 --> 00:18:35,386
Έχω πιο σημαντικά πράγματα να κάνω
απ' το να μιλάω με πράκτορα της CIA
150
00:18:35,470 --> 00:18:38,389
που ρίσκαρε ανθρώπινες ζωές
πηδώντας από ένα ελικόπτερο.
151
00:18:38,473 --> 00:18:40,683
Γιατί νομίζετε ότι το έκανα;
152
00:18:40,767 --> 00:18:42,143
Γιατί πηδήξατε;
153
00:18:42,226 --> 00:18:43,895
Το να ρισκάρω ζωές.
154
00:18:43,978 --> 00:18:47,231
Ήρθες για να μου πεις
να μην πολεμήσουμε με τους Ρώσους;
155
00:18:47,315 --> 00:18:50,026
Όχι, ότι αυτό που ξεκινάτε
156
00:18:50,109 --> 00:18:52,403
δεν έχει καμία σχέση με τη Ρωσία.
157
00:18:52,487 --> 00:18:56,032
Οι πληροφορίες μας μιλάνε
για παράνομη αλλαγή στην κυβέρνηση
158
00:18:56,115 --> 00:18:57,325
αυτήν τη στιγμή στη Ρωσία.
159
00:18:57,408 --> 00:18:59,535
-Πραξικόπημα;
-Μάλιστα.
160
00:18:59,619 --> 00:19:01,496
Και γιατί με αφορά αυτό;
161
00:19:01,579 --> 00:19:06,459
Γιατί το πραξικόπημα θα οδηγήσει σε
μη εξουσιοδοτημένες εχθροπραξίες εδώ.
162
00:19:06,542 --> 00:19:09,462
-Πιστεύω ότι έχουν ήδη ξεκινήσει.
-Πιστεύετε;
163
00:19:09,545 --> 00:19:13,007
Νομίζω ότι ξεκαθάρισα
πόσο με νοιάζει το ένστικτό σας.
164
00:19:13,091 --> 00:19:14,092
Άλλο αυτό...
165
00:19:14,175 --> 00:19:17,136
Εξουσιοδοτημένες ή μη,
οι εχθροπραξίες είναι εχθροπραξίες.
166
00:19:17,220 --> 00:19:20,723
Κι όπως σίγουρα θα ξέρετε,
έχουν δοθεί εντολές εμπλοκής
167
00:19:20,807 --> 00:19:22,475
και σκοπεύω να τις ακολουθήσω.
168
00:19:22,558 --> 00:19:25,103
Αυτό ακριβώς ελπίζουν να κάνετε.
169
00:19:25,186 --> 00:19:27,814
Κύριε, μια φρεγάτα κλάσης Γκόρσκοφ
170
00:19:27,897 --> 00:19:30,566
πλησιάζει στα 85 ναυτικά μίλια.
171
00:19:30,650 --> 00:19:32,944
-Μόνη της ή με στόλο;
-Μόνη.
172
00:19:33,027 --> 00:19:34,195
Μία, κύριε.
173
00:19:36,114 --> 00:19:37,824
Και ονομάζεται Ατρόμητος.
174
00:19:48,042 --> 00:19:50,420
Μάλλον ξέρετε κάτι που αγνοώ.
175
00:19:50,503 --> 00:19:53,464
Με κυνήγησαν σ' όλη την Ευρώπη
για αυτά που ξέρω.
176
00:19:53,548 --> 00:19:56,509
Πήδηξα απ' το ελικόπτερο
για να σας κάνω να μ' ακούσετε.
177
00:19:56,592 --> 00:19:57,552
Σας ακούω τώρα.
178
00:19:57,635 --> 00:19:59,721
Οι πραξικοπηματίες στη Μόσχα...
179
00:19:59,804 --> 00:20:02,098
Ο πλοίαρχος του Ατρόμητου
είναι δικός τους.
180
00:20:02,181 --> 00:20:05,768
Λέγεται Αντόνοφ. Στο σπίτι του
βρήκα μια έκθεση για το πλοίο.
181
00:20:05,852 --> 00:20:10,857
και μια αναφορά που αφορούσε εσάς. Είχε
τα πάντα. Ακόμα και ψυχιατρική αξιολόγηση.
182
00:20:10,940 --> 00:20:14,068
Όχι μόνο ξέρουν πώς θα αντιδράσετε,
183
00:20:14,152 --> 00:20:15,528
ποντάρουν σ' αυτό.
184
00:20:15,611 --> 00:20:17,989
Ξέρεις τι έχω στο γραφείο μου, Ράιαν;
185
00:20:18,072 --> 00:20:21,534
Αναφορές για κάθε Ρώσο πλοίαρχο και πλοίο
που πλέει σ' αυτά τα νερά.
186
00:20:21,617 --> 00:20:24,370
Είναι ένα βήμα μπροστά
από τις τυπικές διαδικασίες.
187
00:20:29,250 --> 00:20:30,168
Κύριε.
188
00:20:35,173 --> 00:20:39,093
-Τι έχουμε;
-Το αμερικανικό αντιτορπιλικό Ρούσβελτ.
189
00:20:39,177 --> 00:20:42,263
-Απόσταση;
-Στα 156 χλμ. και πλησιάζει.
190
00:20:43,306 --> 00:20:45,266
Θέλετε να αλλάξουμε πορεία;
191
00:20:46,184 --> 00:20:48,644
Όχι. Ενεργοποιήστε ραδιοεντοπισμό στόχου.
192
00:20:48,728 --> 00:20:49,562
Μάλιστα.
193
00:21:03,868 --> 00:21:05,119
Πλοίαρχος σε θέση μάχης.
194
00:21:09,248 --> 00:21:11,125
Ο Ατρόμητος μας στοχεύει.
195
00:21:11,209 --> 00:21:14,253
Ετοιμάστε τους πυραύλους
κι ενημερώστε Άλφα Μπράβο.
196
00:21:14,337 --> 00:21:16,297
-Μάλιστα, πλοίαρχε.
-Παίζει μαζί σου.
197
00:21:16,380 --> 00:21:18,007
Πώς είσαι τόσο σίγουρος;
198
00:21:18,091 --> 00:21:21,469
-Έχω έναν δικό μου στο πλοίο τους.
-Δικό μας;
199
00:21:21,552 --> 00:21:23,805
Όχι, κύριε. Ρώσο πράκτορα.
200
00:21:26,099 --> 00:21:27,975
Είσαι σε επαφή μαζί του;
201
00:21:28,810 --> 00:21:30,311
Επί του παρόντος, όχι.
202
00:21:30,394 --> 00:21:33,940
Όπως βλέπεις, δρ Ράιαν, έχουμε εμπλακεί.
203
00:21:34,023 --> 00:21:36,984
Οι εντολές που έχω είναι
να απαντήσω στην όποια επίθεση
204
00:21:37,068 --> 00:21:39,112
με όσες δυνάμεις διαθέτω.
205
00:21:40,113 --> 00:21:41,114
Μάλιστα.
206
00:22:17,191 --> 00:22:18,442
Τον Υπουργό Πετρόφ.
207
00:22:18,985 --> 00:22:22,321
-Μόνο μαζί του θα μιλήσω.
-Δεν πρόκειται.
208
00:22:23,239 --> 00:22:25,533
Πείτε του ότι ξέρω για το Κρόσμποου.
209
00:22:50,600 --> 00:22:53,311
Σε είπε Καγκάνσκι.
210
00:22:53,394 --> 00:22:56,063
Μάλιστα. Ντανιίλ Καγκάνσκι.
211
00:22:56,898 --> 00:22:59,775
Η προφορά σου είναι απ' τη Σιβηρία;
212
00:23:01,319 --> 00:23:03,779
Να μαντέψω. Βόρεια.
213
00:23:04,947 --> 00:23:06,574
Μεγάλωσα στο Ομσκ.
214
00:23:06,657 --> 00:23:07,742
Στο Ομσκ!
215
00:23:08,868 --> 00:23:12,538
Οι πρόγονοί σου
ήταν οι τρελοί Κοζάκοι, Ντανιίλ;
216
00:23:13,831 --> 00:23:17,251
Δεν ξέρω. Ο πατέρας μου δούλευε
στις πετρελαιοπηγές.
217
00:23:20,463 --> 00:23:21,839
Σκατοδουλειά.
218
00:23:21,923 --> 00:23:23,466
Έτσι έλεγε κι εκείνος.
219
00:23:24,342 --> 00:23:27,762
Δεν θυμάσαι το Τείχος, έτσι;
220
00:23:28,763 --> 00:23:29,680
Όχι.
221
00:23:29,764 --> 00:23:33,559
Όχι. Όπως ούτε εγώ θυμάμαι
τη Μεγάλη Εκκαθάριση,
222
00:23:33,643 --> 00:23:36,103
κι ο πατέρας μου δεν θυμάται τους τσάρους.
223
00:23:36,187 --> 00:23:38,314
Αυτό είναι το περίεργο με τη Ρωσία.
224
00:23:38,397 --> 00:23:42,151
Στεκόμαστε στα δημιουργήματα άλλων
και μετά ξεχνάμε.
225
00:23:45,196 --> 00:23:47,073
Νομίζω ότι παντού έτσι είναι.
226
00:23:48,199 --> 00:23:53,996
Αλλά τώρα εδώ, στη Ρωσία,
έχουμε ξεχάσει πολλά.
227
00:23:55,498 --> 00:23:57,375
Εμείς πλέον δεν δημιουργούμε τίποτα.
228
00:23:58,542 --> 00:23:59,794
Κατασκευάζουμε ψέματα.
229
00:24:01,545 --> 00:24:04,215
Δεν είσαι ένας χαζός Κοζάκος, Ντανιίλ.
230
00:24:04,924 --> 00:24:07,677
Ξέρεις ότι ο πλοίαρχός σου
σου λέει ψέματα,
231
00:24:07,760 --> 00:24:12,181
και τώρα πρέπει να αποφασίσεις
τι θα κάνεις γι' αυτό.
232
00:24:25,361 --> 00:24:26,988
Πες μου ότι είναι εκείνη.
233
00:24:28,906 --> 00:24:30,908
Ακολουθήστε με, κυρία Πρόεδρε.
234
00:24:50,636 --> 00:24:51,679
Κύριε Γκριρ.
235
00:24:52,388 --> 00:24:54,140
Γιατί σήμερα ειδικά
236
00:24:54,849 --> 00:24:57,977
ο πρώην Επικεφαλής
του τμήματος της CIA στη Μόσχα
237
00:24:58,060 --> 00:25:00,938
εμφανίζεται στο Κρεμλίνο
κι αναφέρει το όνομά μου;
238
00:25:02,106 --> 00:25:04,775
Σκέφτηκα ότι θέλετε να ακούσετε
αυτά που έχω να πω.
239
00:25:05,609 --> 00:25:07,987
Μιλάω σε έναν νεκρό.
240
00:25:08,070 --> 00:25:10,740
Γιατί να ακούσω ό,τι έχει να πει;
241
00:25:10,823 --> 00:25:14,744
Κι όμως είστε εδώ.
242
00:25:18,622 --> 00:25:20,624
Το Κρόσμποου θα αποτύχει.
243
00:25:21,417 --> 00:25:23,586
Ναυάγησε το πραξικόπημά σας.
244
00:25:23,669 --> 00:25:25,463
Ο Σουρίκοφ θα επιζήσει.
245
00:25:26,380 --> 00:25:29,800
-Δεν καταλαβαίνω σε τι αναφέρεστε.
-Νομίζω ότι καταλαβαίνετε.
246
00:25:30,760 --> 00:25:32,928
Κι ήρθα να σας προσφέρω μια διέξοδο.
247
00:25:36,682 --> 00:25:40,478
Έχω εντολές από την κυβέρνησή μου
να σας παρέχω άσυλο.
248
00:25:40,561 --> 00:25:43,272
Αρκεί να έρθετε μαζί μου,
249
00:25:44,482 --> 00:25:47,193
τώρα, στην Αμερικανική Πρεσβεία.
250
00:25:48,361 --> 00:25:51,447
Παραβιάσατε πολλούς νόμους ερχόμενος εδώ.
251
00:25:52,531 --> 00:25:55,117
Δεν είστε σε θέση να διαπραγματεύεστε.
252
00:25:56,952 --> 00:25:59,580
Μπορώ να σας φυλακίσω,
253
00:25:59,663 --> 00:26:02,583
κι η κυβέρνησή σας
να μην μπορεί να σας βοηθήσει.
254
00:26:03,667 --> 00:26:05,419
Θα έκαναν ανταλλαγή για μένα.
255
00:26:09,048 --> 00:26:10,591
Μην είσαι τόσο σίγουρος.
256
00:26:10,674 --> 00:26:12,134
Σκεφτείτε το.
257
00:26:14,303 --> 00:26:19,058
Αν κάνετε λάθος,
αν δεν αναλάβετε την ηγεσία,
258
00:26:19,141 --> 00:26:21,644
τι θα ήταν καλύτερο;
259
00:26:23,479 --> 00:26:25,523
Ένα διαμέρισμα σε Νέα Υόρκη ή Μαϊάμι
260
00:26:27,316 --> 00:26:28,984
ή ένα κελί στη Σιβηρία;
261
00:26:33,322 --> 00:26:36,826
Οι πατριώτες δεν εξαγοράζονται,
κύριε Γκριρ.
262
00:26:37,868 --> 00:26:39,829
Ούτε κι οι προδότες, σύντροφε;
263
00:26:50,256 --> 00:26:51,298
Πάμε.
264
00:26:56,554 --> 00:26:58,931
Κύριε, σας ζητά η Νατάλια Ποπόφ.
265
00:26:59,014 --> 00:27:00,474
Λέει ότι είναι επείγον.
266
00:27:01,600 --> 00:27:02,601
Βρες τον Αλεξέι.
267
00:27:03,394 --> 00:27:06,230
Νατάλια, όλα καλά;
268
00:27:06,313 --> 00:27:07,356
Γεια σου, Λίο.
269
00:27:08,274 --> 00:27:10,484
Θέλω να μου κάνεις μια χάρη.
270
00:27:19,452 --> 00:27:20,619
Κυρία Πρόεδρε.
271
00:27:21,245 --> 00:27:23,664
Ευχαριστώ που με δεχτήκατε, κύριε Πρόεδρε.
272
00:27:23,747 --> 00:27:27,168
Η Νατάλια είπε να σας ακούσω.
Κάποιον λόγο θα έχει.
273
00:27:27,251 --> 00:27:29,837
Ναι. Αλλά έχουμε διαφορετικούς λόγους.
274
00:27:41,724 --> 00:27:46,812
Ο Ποπόφ δολοφονήθηκε απ' τον πατέρα μου
και τον Αλεξέι Πετρόφ σε τσεχικό έδαφος.
275
00:27:47,813 --> 00:27:49,773
Ήρθα για να αναλάβω την ευθύνη,
276
00:27:49,857 --> 00:27:53,235
για όλες τις αμαρτίες του πατέρα μου
και να βάλω ένα τέλος.
277
00:27:56,238 --> 00:27:57,490
Σας ακούω.
278
00:28:00,034 --> 00:28:04,121
Έχω ηχογραφημένο τον Αλεξέι
να ομολογεί τη δολοφονία.
279
00:28:04,205 --> 00:28:07,458
Φαντάζομαι ότι θα σας ήταν χρήσιμο
κάτι τέτοιο αυτήν τη στιγμή.
280
00:28:10,002 --> 00:28:14,173
Σε αντάλλαγμα, θα ήθελα την αποκατάσταση
των σχέσεων σας με την Τσεχία.
281
00:28:14,256 --> 00:28:16,717
Απομακρύνετε τον στρατό
απ' τα σύνορά μας
282
00:28:16,800 --> 00:28:19,803
και αποκλιμακώστε
τις εντάσεις σας με τις ΗΠΑ.
283
00:28:19,887 --> 00:28:22,473
Κύριε, ο Πετρόφ θέλει
να μας αποδυναμώσει όλους.
284
00:28:22,556 --> 00:28:26,477
Θέλει να πάρει τα ηνία, να κάνει πόλεμο
και να σας κάνει να φανείτε αδύναμος.
285
00:28:26,560 --> 00:28:28,437
Όπως λέει ο ίδιος ο Αλεξέι...
286
00:28:28,521 --> 00:28:30,147
Ο Ποπόφ ήταν άχρηστος.
287
00:28:30,231 --> 00:28:31,065
Εμπόδιο.
288
00:28:32,024 --> 00:28:33,442
Πήγαινε γυρεύοντας.
289
00:28:34,151 --> 00:28:35,611
Χάρη έκανα στη Ρωσία.
290
00:28:45,704 --> 00:28:47,831
"Πρέπει να ανταποκριθούμε στο καθήκον μας
291
00:28:49,375 --> 00:28:52,753
"και να πείσουμε τον κόσμο
ότι είμαστε φίλοι
292
00:28:54,213 --> 00:28:55,798
"και γενναίοι εχθροί".
293
00:28:55,881 --> 00:28:57,091
Τόμας Τζέφερσον.
294
00:28:59,009 --> 00:29:01,804
Φαίνεται ότι σήμερα θα παραμερίσουμε
τις παλιές έχθρες.
295
00:29:06,517 --> 00:29:07,851
Σας ευχαριστώ.
296
00:29:11,105 --> 00:29:14,191
Υπηρετήσατε καλά τη χώρα σας,
κυρία Πρόεδρε.
297
00:29:23,617 --> 00:29:24,451
Πλοίαρχε.
298
00:29:28,080 --> 00:29:30,583
Έχω όντως άνθρωπο στο πλοίο.
299
00:29:30,666 --> 00:29:34,878
Που ρισκάρει τη ζωή του
για να μην εμπλακεί η χώρα του σε πόλεμο.
300
00:29:34,962 --> 00:29:38,465
Λυπάμαι, αλλά ο άνθρωπός σου
άργησε λίγο.
301
00:29:38,549 --> 00:29:42,928
Έχουμε άνθρωπο που παλεύει
για τη ζωή του και μέσα στο Κρεμλίνο.
302
00:29:43,012 --> 00:29:45,097
-Κι άλλον Ρώσο.
-Τον Τζέιμς Γκριρ.
303
00:29:47,641 --> 00:29:51,645
Εμπιστευτείτε με.
Πρέπει να τους εξασφαλίσουμε λίγο χρόνο.
304
00:29:51,729 --> 00:29:55,232
Μπορούμε να ρίξουμε διάφορα
στο πλοίο, Ράιαν.
305
00:29:55,316 --> 00:29:56,817
Χρόνο δεν θα κερδίσουμε.
306
00:30:05,034 --> 00:30:06,660
Ο Ποπόφ ήταν άχρηστος.
307
00:30:06,744 --> 00:30:08,078
Εμπόδιο.
308
00:30:08,787 --> 00:30:10,706
Πήγαινε γυρεύοντας.
309
00:30:10,789 --> 00:30:12,374
Χάρη έκανα στη Ρωσία.
310
00:30:17,254 --> 00:30:20,299
Ο Αλεξέι Πετρόφ
ήταν υπέρμετρα φιλόδοξος.
311
00:30:21,842 --> 00:30:24,928
Αλλά αρκεί ένα ολίσθημα
για να χάσεις τα πάντα.
312
00:30:36,398 --> 00:30:39,234
Σας ζητάει ο Πρόεδρος, Υπουργέ.
313
00:30:49,912 --> 00:30:53,290
Αισθάνομαι πως σπαταλάς
τον χρόνο μου, κύριε Γκριρ.
314
00:30:55,084 --> 00:30:56,168
Κρίμα,
315
00:30:57,628 --> 00:31:00,255
γιατί δεν σας απομένει πολύς.
316
00:31:19,525 --> 00:31:21,610
-Είπε τι θέλει;
-Όχι.
317
00:32:09,199 --> 00:32:11,535
Κάποιοι εδώ μέσα είστε προδότες.
318
00:32:19,501 --> 00:32:20,878
Και κάποιοι δεν είστε.
319
00:32:25,215 --> 00:32:26,842
Σήμερα θα ξεκαθαρίσει το τοπίο.
320
00:32:34,725 --> 00:32:38,061
-Στοχεύουν το ένα το άλλο;
-Μάλιστα.
321
00:32:38,145 --> 00:32:41,190
Υπάρχει ένδειξη
ότι οι Ρώσοι σκοπεύουν να επιτεθούν;
322
00:32:41,273 --> 00:32:44,443
Δεν έχουμε κάποιο μηχάνημα
που να αναλύει προθέσεις.
323
00:32:44,526 --> 00:32:46,945
Έχω εγώ.
Λέγεται Τζακ Ράιαν.
324
00:32:55,871 --> 00:32:59,124
Φαίνεται ότι ο Ατρόμητος
άνοιξε τις πύλες εκτόξευσης.
325
00:33:06,673 --> 00:33:08,842
-Τι βλέπω;
-Βάση πυραύλων.
326
00:33:08,926 --> 00:33:11,428
Άνοιξαν τις πλευρικές πύλες.
Όλες τους.
327
00:33:11,512 --> 00:33:14,223
Κύριε, σας καλούν απ' τον Λευκό Οίκο.
328
00:33:14,306 --> 00:33:16,600
-Σύνδεσέ τους.
-Τους συνδέω.
329
00:33:16,683 --> 00:33:19,895
Πλοίαρχε Μπένετ,
εδώ Χανκ Γκέιλεν, Υπουργός Άμυνας.
330
00:33:19,978 --> 00:33:23,023
-Έχουν ανοίξει τις πύλες τους.
-Μάλιστα, το βλέπουμε.
331
00:33:23,106 --> 00:33:25,609
-Άλλη κινητικότητα;
-Τίποτε ακόμη.
332
00:33:25,692 --> 00:33:29,112
Πλοίαρχε, νομίζω πως πρέπει να θεωρήσουμε
την επίθεση πιθανή.
333
00:33:31,031 --> 00:33:34,451
Όπλα εγγύς άμυνας
στον αυτόματο. Αναμείνατε.
334
00:33:55,222 --> 00:33:57,432
Κύριε, ετοιμάζονται για επίθεση.
335
00:33:57,516 --> 00:33:59,059
Λάβετε θέσεις μάχης.
336
00:34:08,360 --> 00:34:09,695
Θέσεις μάχης.
337
00:34:25,335 --> 00:34:26,879
Ξεκινάει.
338
00:34:26,962 --> 00:34:28,630
Ακολουθώ εντολές.
339
00:34:28,714 --> 00:34:29,798
Εντολές;
340
00:34:30,799 --> 00:34:34,761
Εγώ έχω ακολουθήσει εντολές,
που δεν μπορείς να φανταστείς.
341
00:34:34,845 --> 00:34:38,307
Και τώρα πια ξέρω
ότι κάποιες εντολές είναι λάθος.
342
00:34:38,390 --> 00:34:43,478
Δεν έχουμε άφεση αμαρτιών
απλώς λέγοντας "Ακολουθώ εντολές".
343
00:34:43,562 --> 00:34:45,898
Πρέπει να αναρωτηθείς γιατί ανέθεσαν,
344
00:34:45,981 --> 00:34:49,276
σε ολόκληρο υποπλοίαρχο,
καθήκοντα φρούρησης;
345
00:34:50,152 --> 00:34:53,822
Όχι επειδή είσαι ο μόνος που μπορεί
να αμφισβητήσει την εξουσία του.
346
00:34:53,906 --> 00:34:56,533
Γιατί είσαι ο μόνος που δεν θα το κάνει!
347
00:35:06,919 --> 00:35:08,545
Είμαστε έτοιμοι.
348
00:35:10,088 --> 00:35:12,883
-Αναμονή για εμπλοκή.
-Οι πύραυλοι;
349
00:35:12,966 --> 00:35:14,301
Οι SM-6 είναι έτοιμοι.
350
00:35:17,596 --> 00:35:21,224
Οπλίστε δύο πυραύλους
κι ετοιμαστείτε για εμπλοκή.
351
00:35:21,308 --> 00:35:24,770
Κύριε, έχουμε έγκριση
απ' το Γενικό Επιτελείο Στρατού;
352
00:35:24,853 --> 00:35:28,065
Δεν σου δίνει το Επιτελείο εντολές,
εγώ σου δίνω.
353
00:35:28,148 --> 00:35:30,776
Δεν μπορούμε να επιτεθούμε
χωρίς την άδειά τους.
354
00:35:32,277 --> 00:35:34,029
Έχουμε άδεια.
355
00:35:34,112 --> 00:35:35,322
Λέει ψέματα.
356
00:35:37,908 --> 00:35:39,701
Πήγαινε τον αιχμάλωτο κάτω.
357
00:35:41,870 --> 00:35:45,958
Πλοίαρχε, ζήτα επιβεβαίωση
απ' το Γενικό Επιτελείο.
358
00:35:46,708 --> 00:35:50,003
Το αίτημά σας απορρίπτεται,
Υποπλοίαρχε Καγκάνσκι.
359
00:35:50,087 --> 00:35:55,008
Από πότε το ρωσικό ναυτικό
επιτίθεται απρόκλητα και χωρίς εντολή;
360
00:35:55,717 --> 00:35:57,594
Έχουμε εντολές.
361
00:35:59,054 --> 00:36:02,182
Ο Πρόεδρος Σουρίκοφ
δεν θα το επέτρεπε ποτέ αυτό.
362
00:36:05,018 --> 00:36:08,021
Συνέχισε, αλλιώς θα βάλω
να συλλάβουν κι εσένα.
363
00:36:16,446 --> 00:36:20,283
-Ο Ατρόμητος όπλισε δύο πυραύλους.
-Ο Λευκός Οίκος στη γραμμή.
364
00:36:20,826 --> 00:36:21,910
Πλοίαρχε.
365
00:36:21,994 --> 00:36:25,872
Κύριε, ο Ατρόμητος δείχνει εχθρική πρόθεση
οπλίζοντας δύο πυραύλους.
366
00:36:25,956 --> 00:36:27,374
Ζητώ άδεια να πλησιάσουμε.
367
00:36:27,457 --> 00:36:29,334
Έχετε την άδεια.
368
00:36:29,418 --> 00:36:33,088
-Ζητώ άδεια για πυρά.
-Αν δεχτείτε πυρά, την έχετε.
369
00:36:33,171 --> 00:36:34,131
Σας ευχαριστώ.
370
00:36:39,970 --> 00:36:42,556
-Η διαδικασία ολοκληρώθηκε.
-Βάλε το κλειδί σου.
371
00:36:50,147 --> 00:36:53,525
Τρία, δύο, ένα, γύρνα.
372
00:36:54,818 --> 00:36:56,611
Πύραυλος έτοιμος για εκτόξευση.
373
00:37:12,085 --> 00:37:13,754
Πύραυλος.
374
00:37:13,837 --> 00:37:17,424
-Έλεγχος πορείας 2913.
-2913, πορεία πυραύλου.
375
00:37:17,507 --> 00:37:19,593
-Συντεταγμένες;
-Σχετική διόπτευση, 100.
376
00:37:19,676 --> 00:37:21,845
Πάει προς 257 στα 78.000 μέτρα.
377
00:37:26,224 --> 00:37:27,559
Επιτεθείτε με πυραύλους.
378
00:37:27,642 --> 00:37:29,853
Επίθεση με πυραύλους από Ρούσβελτ.
379
00:37:36,276 --> 00:37:38,987
Εκτοξεύθηκαν, πρόσκρουση σε επτά δεύτερα.
380
00:37:42,741 --> 00:37:46,703
Πέντε, τέσσερα, τρία,
381
00:37:47,621 --> 00:37:49,873
δύο, κρατηθείτε.
382
00:37:59,549 --> 00:38:02,886
Ανάπαυση. Ετοιμάστε
τους πυραύλους επιφάνειας.
383
00:38:05,430 --> 00:38:08,016
Κύριε, οι Αμερικανοί
αναχαίτισαν τον πύραυλό μας.
384
00:38:08,100 --> 00:38:11,478
Ο πρώτος πύραυλος ήταν για
την αποδυνάμωση της άμυνάς τους.
385
00:38:12,521 --> 00:38:14,898
Θα είναι ανήμποροι ενάντια στον δεύτερο.
386
00:38:15,440 --> 00:38:17,651
Προσπαθείτε να ξεκινήσετε πόλεμο;
387
00:38:18,401 --> 00:38:20,695
Ναι, αυτό κάνει.
388
00:38:23,990 --> 00:38:26,034
Πότε θα 'ναι έτοιμα τα αντίμετρα;
389
00:38:26,118 --> 00:38:28,703
-Το CIWS θέλει τέσσερα λεπτά.
-Πολύ.
390
00:38:29,579 --> 00:38:31,873
Οπλίστε τέσσερις πυραύλους.
391
00:38:31,957 --> 00:38:34,751
Αξιωματικέ επιχειρήσεων,
πυραύλους στο σημείο 1251.
392
00:38:34,835 --> 00:38:37,712
Πλοίαρχε, αυτό είναι.
Αυτός είναι ο σκοπός τους.
393
00:38:39,047 --> 00:38:42,008
Το ένστικτό σας σας λέει να εμπλακείτε.
394
00:38:42,092 --> 00:38:44,302
Ο πλοίαρχος του Ατρόμητου το ξέρει.
395
00:38:44,386 --> 00:38:48,014
Αν το κάνετε,
θα κάνετε αυτό ακριβώς που θέλουν.
396
00:38:48,098 --> 00:38:49,558
Υπολοχαγέ,
397
00:38:50,267 --> 00:38:54,312
έδωσες όλες σου τις πληροφορίες
στον ανώτερό σου.
398
00:38:55,063 --> 00:38:57,899
Τις έλαβα όλες υπόψη.
399
00:38:57,983 --> 00:39:00,610
Αν έχεις μόνο αυτές, δεν έχεις τίποτα.
400
00:39:02,154 --> 00:39:04,156
Κάνε πέρα τώρα.
401
00:39:10,787 --> 00:39:11,746
Μάλιστα.
402
00:39:20,338 --> 00:39:24,593
-Αυτό είναι κήρυξη πολέμου.
-Μπορούμε να ανατινάξουμε το πλοίο.
403
00:39:24,676 --> 00:39:26,928
Αυτό ακριβώς θέλουν.
404
00:39:27,012 --> 00:39:29,723
Κύριε πρόεδρε,
σ' εμάς καταφεύγετε για πληροφορίες.
405
00:39:29,806 --> 00:39:32,559
Σας λέω ότι δεν δόθηκε εντολή
απ' τον Ρώσο πρόεδρο.
406
00:39:32,642 --> 00:39:35,228
Είναι παρακρατικοί. Μας ρίχνουν δόλωμα.
407
00:39:36,313 --> 00:39:37,689
Ματαίωσε.
408
00:39:38,481 --> 00:39:40,734
Δεν ματαιώνουμε.
409
00:39:41,359 --> 00:39:44,154
Είναι παράνομη εντολή. Μην τον ακούς.
410
00:39:44,237 --> 00:39:46,239
Δεν έχεις την εξουσία.
411
00:39:51,161 --> 00:39:54,414
Ορκίστηκα να προστατεύω την πατρίδα.
412
00:39:57,292 --> 00:39:58,335
Όλοι μας.
413
00:39:59,961 --> 00:40:02,505
Η ανταρσία τιμωρείται με θάνατο.
414
00:40:03,715 --> 00:40:04,966
Το ίδιο κι η προδοσία.
415
00:40:09,304 --> 00:40:13,141
Να μας πάλι, λοιπόν.
416
00:40:14,935 --> 00:40:18,271
Έτοιμοι να κάνουμε μεγάλο κακό
417
00:40:19,856 --> 00:40:21,733
στο όνομα της ηθικής.
418
00:40:25,028 --> 00:40:27,280
Τελειώνει ο χρόνος.
Ετοιμαστείτε για εμπλοκή.
419
00:40:27,364 --> 00:40:28,615
Μην το κάνετε.
420
00:40:30,533 --> 00:40:34,287
Αν δεν επιτεθούμε τώρα,
σε 30 δεύτερα ίσως να μην μπορούμε.
421
00:40:38,667 --> 00:40:41,336
Ξέρουμε κι οι δύο
ότι αυτό ξεκινάει με πυραύλους,
422
00:40:41,920 --> 00:40:43,755
αλλά δεν τελειώνει εκεί.
423
00:40:44,714 --> 00:40:49,427
Προτίθεσαι να θυσιάσεις τη ζωή σου
και τις ζωές όλων των ναυτών;
424
00:40:52,138 --> 00:40:54,641
Για να προστατέψω αυτήν τη χώρα, ναι.
425
00:40:56,685 --> 00:40:59,020
Γιατί αυτό ακριβώς ήρθα να κάνω.
426
00:41:05,485 --> 00:41:07,779
Δεν χρειάζεται να πεθάνει κανείς σήμερα.
427
00:41:27,674 --> 00:41:30,010
Ο πλοίαρχος
απαλλάσσεται απ' τα καθήκοντά του.
428
00:41:32,887 --> 00:41:34,723
Οδήγησε τον κρατούμενο κάτω.
429
00:41:51,656 --> 00:41:54,034
Αντιτορπιλικό Ρούσβελτ, με λαμβάνεις;
430
00:41:54,117 --> 00:41:56,536
Κύριε, ο Ατρόμητος μεταδίδει στο 16.
431
00:41:56,619 --> 00:41:57,829
Σύνδεσέ μας.
432
00:41:59,539 --> 00:42:04,252
Προς αντιτορπιλικό Ρούσβελτ,
ο πλοίαρχος Αντόνοφ είναι υπό κράτηση.
433
00:42:04,336 --> 00:42:07,213
Ο Υποπλοίαρχος ανέλαβε
τον έλεγχο του πλοίου.
434
00:42:07,297 --> 00:42:08,381
Με λαμβάνετε;
435
00:42:10,467 --> 00:42:12,719
Δρ Ράιαν, λαμβάνεις;
436
00:42:15,305 --> 00:42:16,389
Μάλιστα.
437
00:42:18,892 --> 00:42:20,852
Χαίρομαι που ακούω τη φωνή σου, Τζακ.
438
00:42:22,854 --> 00:42:24,064
Συνταγματάρχη Γκοτσάροφ,
439
00:42:26,649 --> 00:42:28,401
είμαστε σε πόλεμο;
440
00:42:31,446 --> 00:42:32,822
Από εσάς εξαρτάται.
441
00:42:39,287 --> 00:42:42,248
Κύριε, έχω τον Λευκό Οίκο στη γραμμή.
442
00:42:42,665 --> 00:42:43,500
Ελήφθη.
443
00:42:46,836 --> 00:42:48,171
Σας συνδέω.
444
00:42:51,299 --> 00:42:52,300
Πλοίαρχε.
445
00:42:53,009 --> 00:42:54,052
Μάλιστα.
446
00:42:54,135 --> 00:42:55,512
Ζητώ συγγνώμη.
447
00:42:55,595 --> 00:42:58,098
Η απάντησή σας στην ερώτησή μου
είναι κρίσιμη.
448
00:42:58,181 --> 00:42:59,140
Μάλιστα.
449
00:42:59,933 --> 00:43:03,395
Εκτιμάτε ότι το πλοίο
αποτελεί περαιτέρω απειλή;
450
00:43:04,521 --> 00:43:06,856
Δεχόμαστε επίθεση;
451
00:43:18,576 --> 00:43:19,577
Όχι, κύριε.
452
00:43:21,287 --> 00:43:25,291
Ο πλοίαρχος του Ατρόμητου
δεν ελέγχει πια το πλοίο.
453
00:43:57,657 --> 00:43:58,741
Και τώρα;
454
00:44:00,285 --> 00:44:01,953
Δικό σου πλοίο είναι, πλοίαρχε.
455
00:44:07,834 --> 00:44:08,835
Χαράξτε νέα πορεία.
456
00:44:09,461 --> 00:44:10,670
Επιστρέφουμε.
457
00:44:32,317 --> 00:44:34,903
Κύριε, ο Ατρόμητος απομακρύνεται.
458
00:44:40,492 --> 00:44:41,618
Κόκκινο.
459
00:45:19,113 --> 00:45:20,031
Κύριε πρόεδρε.
460
00:45:20,114 --> 00:45:21,241
Μπορείτε να πηγαίνετε.
461
00:45:23,201 --> 00:45:24,410
Κι ο κύριος Πετρόφ;
462
00:45:25,620 --> 00:45:27,413
Απαλλάχθηκε απ' τα καθήκοντά του.
463
00:45:40,218 --> 00:45:43,972
Η ειρήνη μεταξύ των εθνών μας,
είναι εύθραυστη.
464
00:45:44,055 --> 00:45:48,685
Με στόχο τη διαφύλαξή της,
εσείς δεν ήρθατε ποτέ εδώ.
465
00:45:48,768 --> 00:45:49,852
Κατανοητό;
466
00:45:50,603 --> 00:45:54,274
Με όλο τον σεβασμό,
δεν ήταν η πρώτη μου φορά στη Μόσχα.
467
00:46:08,288 --> 00:46:09,455
Θα τα ξαναπούμε.
468
00:46:13,459 --> 00:46:16,754
Κυρία Πρόεδρε,
αν με χρειαστείτε ποτέ, για οτιδήποτε,
469
00:46:16,838 --> 00:46:18,256
μη διστάσετε να με καλέσετε.
470
00:46:19,048 --> 00:46:21,426
Ελπίζω να μη χρειαστώ τις υπηρεσίες σας.
471
00:46:29,559 --> 00:46:31,769
Της πούλησες τις υπηρεσίες σου;
472
00:46:32,520 --> 00:46:34,063
Αν είναι δυνατόν!
473
00:46:34,147 --> 00:46:35,481
Πάμε να φύγουμε;
474
00:46:45,992 --> 00:46:48,077
Έκανα λάθος με τον Μίλερ.
475
00:46:48,161 --> 00:46:49,871
Αλλά μαθαίνω απ' τα λάθη μου.
476
00:46:50,788 --> 00:46:53,249
Συγχαρητήρια, διευθύντρια Ράιτ.
477
00:46:56,669 --> 00:46:58,171
Σας ευχαριστώ, κύριε Πρόεδρε.
478
00:47:00,840 --> 00:47:03,760
Κύριε, ο Πρόεδρος Σουρίκοφ στη γραμμή.
479
00:47:11,392 --> 00:47:15,104
ΜΙΑ ΒΔΟΜΑΔΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
ΜΟΣΧΑ, ΡΩΣΙΑ
480
00:48:13,413 --> 00:48:14,539
Μην ανησυχείς.
481
00:48:15,707 --> 00:48:17,583
Δεν θα το κάνω δύσκολο.
482
00:48:29,721 --> 00:48:31,681
Τζακ,
483
00:48:31,889 --> 00:48:35,268
κάναμε τη δουλειά μας,
και την κάναμε καλά.
484
00:48:40,732 --> 00:48:43,276
Αυτή τη μάχη μας την κληροδότησαν.
485
00:48:50,908 --> 00:48:54,829
Και θα συνεχιστεί, με ή χωρίς εμάς.
486
00:49:01,502 --> 00:49:06,215
Αλλά θα υπερέχουμε πάντα
των θεσμών που υπηρετούμε.
487
00:49:10,887 --> 00:49:14,474
Κι αυτό έχει σημασία στην κρίσιμη στιγμή.
488
00:49:18,978 --> 00:49:22,148
Κανείς δεν είναι ήρωας,
στο δικό μας επάγγελμα.
489
00:49:25,485 --> 00:49:28,571
Όμως ενίοτε, υπάρχουν καλοί άνθρωποι.
490
00:49:29,614 --> 00:49:34,452
ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ
491
00:49:34,994 --> 00:49:37,163
Άνθρωποι που πράττουν
με σωστά κριτήρια.
492
00:49:40,166 --> 00:49:42,877
Δεν εκτελούν τυφλά ό,τι τους λένε.
493
00:50:03,105 --> 00:50:06,025
Δεν με χαρακτήριζε
σε όλη μου τη ζωή η εντιμότητα.
494
00:50:09,779 --> 00:50:13,199
Πιστεύω, όμως, ότι έκανα αρκετά
για να πεθάνω έντιμα.
495
00:50:15,743 --> 00:50:18,579
Ελπίζω το ίδιο κι εσύ.
496
00:50:18,704 --> 00:50:22,166
ΠΡΟΣ ΤΙΜΗΝ ΟΣΩΝ ΕΔΩΣΑΝ ΤΗ ΖΩΗ ΤΟΥΣ
ΥΠΗΡΕΤΩΝΤΑΣ ΤΗΝ ΠΑΤΡΙΔΑ ΤΟΥΣ
497
00:52:25,748 --> 00:52:27,750
Επιμέλεια
AbFab Productions Ltd