1 00:00:06,924 --> 00:00:09,885 ДЖЕК РАЙАН 2 00:00:26,402 --> 00:00:28,696 ПАРИЖ, ФРАНЦИЯ 3 00:00:41,709 --> 00:00:42,752 Доброй ночи. 4 00:00:42,835 --> 00:00:44,086 Доброй ночи, отец. 5 00:02:01,247 --> 00:02:03,165 ШТАБ-КВАРТИРА ЦРУ ЛЭНГЛИ, ВИРГИНИЯ 6 00:02:59,555 --> 00:03:00,514 Черт. 7 00:03:01,181 --> 00:03:03,267 В этом нет ничего, что можно назвать хорошим. 8 00:03:03,642 --> 00:03:07,688 В иностранной прессе пишут, что на базу напало местное ополчение. 9 00:03:08,022 --> 00:03:11,150 Что касается наших следов - нас там вообще не было. 10 00:03:11,233 --> 00:03:12,359 Что насчет наших потерь? 11 00:03:12,985 --> 00:03:15,905 Трое американцев. Один из группы спецопераций. Двое из командования. 12 00:03:15,988 --> 00:03:19,533 Почему бы нам не обсудить настоящую причину этого собрания? Его. 13 00:03:19,825 --> 00:03:20,993 На основе биометрических данных 14 00:03:21,076 --> 00:03:23,162 Управление науки и технологий с высокой степенью уверенности вычислило, 15 00:03:23,245 --> 00:03:25,789 что человек, когда-то задержанный нами, - это он. 16 00:03:25,873 --> 00:03:28,250 Его псевдоним - Сулейман аль-Бекаа. 17 00:03:28,334 --> 00:03:31,045 Мы всё еще пытаемся узнать его настоящее имя. 18 00:03:31,128 --> 00:03:33,297 Он появляется еще в нескольких подобных видео. 19 00:03:34,048 --> 00:03:36,634 Пропагандистские материалы. Он никогда ничего не говорит, 20 00:03:36,759 --> 00:03:40,512 а личность этого человека, прикинувшегося мертвым, мы не установили. 21 00:03:40,638 --> 00:03:44,808 Он моложе, с уважением относится к Сулейману, но тот ему явно доверяет. 22 00:03:44,892 --> 00:03:47,478 Этот Сулейман - он из ИГИЛ? 23 00:03:47,561 --> 00:03:48,562 Мы так думаем, сэр. 24 00:03:48,979 --> 00:03:50,105 Он не из ИГИЛ. 25 00:03:55,486 --> 00:03:56,570 Встань. 26 00:04:00,449 --> 00:04:03,786 То есть он, возможно, был из ИГИЛ, но даже если и был, то ушел. 27 00:04:04,286 --> 00:04:06,205 Вы, возможно, узнаете д-ра Райана 28 00:04:06,288 --> 00:04:08,832 по сегодняшнему представлению театра джихада. 29 00:04:09,416 --> 00:04:12,503 Они с Джимом Гриром были на месте действия в Йемене, когда на базу напали. 30 00:04:13,253 --> 00:04:14,964 Скажите, д-р Райан, 31 00:04:15,089 --> 00:04:17,424 как вышло, что вы так много знаете об этом человеке, 32 00:04:17,508 --> 00:04:19,843 тогда как мы слышим о нем впервые? 33 00:04:20,386 --> 00:04:22,221 Я просто отслеживал деньги, сэр. 34 00:04:23,013 --> 00:04:26,100 Такие группировки, как ИГИЛ, получают большую часть своих денег от контрабанды 35 00:04:26,183 --> 00:04:28,477 или от захвата нефтяных запасов в Ираке и Сирии. 36 00:04:28,560 --> 00:04:30,479 Они переводят эти деньги через сети «Хавала». 37 00:04:30,562 --> 00:04:32,314 Всё делается аналоговым способом, 38 00:04:32,398 --> 00:04:34,942 то есть деньги в буквальном смысле передаются из рук в руки. 39 00:04:35,025 --> 00:04:38,112 Счет, который мы заморозили, был открыт в европейском банке. 40 00:04:38,195 --> 00:04:41,907 То есть он пополнялся в результате многих переводов из компаний-фантомов, 41 00:04:41,991 --> 00:04:43,283 и деньги были отмыты столько раз, 42 00:04:43,367 --> 00:04:45,160 что мы никак не смогли бы отследить единый источник. 43 00:04:45,244 --> 00:04:46,370 Что это значит? 44 00:04:46,453 --> 00:04:49,498 То, что эти гады завинтили все гайки по самое не балуйся. 45 00:04:51,792 --> 00:04:53,210 Теперь послушайте: 46 00:04:53,836 --> 00:04:56,672 мы все знаем, что часть тактики ИГИЛ, - это привлечение внимания. 47 00:04:57,131 --> 00:04:59,466 Если они это сделали, то почему не заявили, что это они? 48 00:05:00,259 --> 00:05:02,094 Это не доказательство, Джим. 49 00:05:03,470 --> 00:05:06,390 Когда он рассказал мне о Сулеймане, я тоже отнесся к этому скептически. 50 00:05:06,807 --> 00:05:08,475 Но мое мнение изменилось. 51 00:05:08,559 --> 00:05:10,060 Я своими глазами видел, 52 00:05:10,144 --> 00:05:12,604 что люди, напавшие на базу, были хорошо скоординированы и обучены. 53 00:05:12,688 --> 00:05:15,691 Они точно знали, куда направляются и какова их цель. 54 00:05:15,774 --> 00:05:18,694 Они даже унесли своих погибших, чтобы мы не смогли установить их личности. 55 00:05:21,989 --> 00:05:24,825 Сью, я хочу собрать оперативную группу. 56 00:05:25,159 --> 00:05:26,368 Кого вы предлагаете? 57 00:05:26,910 --> 00:05:30,122 Учитывая источник его финансирования, я думаю... 58 00:05:32,624 --> 00:05:35,335 Европейский центр по борьбе с терроризмом должен возглавить ее. 59 00:05:36,503 --> 00:05:38,547 Нэйт, это мы нашли его. Делом должна заняться T-FAD. 60 00:05:38,630 --> 00:05:40,215 T-FAD продолжит отслеживать деньги. 61 00:05:40,340 --> 00:05:42,760 И что бы вы ни нашли - вы поделитесь сведениями с европейским ЦБТ. 62 00:05:43,093 --> 00:05:44,803 Уверен, им пригодится помощь. 63 00:05:45,137 --> 00:05:47,306 Президент возвращается из Кэмп-Дэвида. 64 00:05:47,389 --> 00:05:49,391 К утру мне нужны рабочие варианты, чтобы представить их ему. 65 00:05:49,475 --> 00:05:50,809 Они у вас будут. 66 00:05:50,893 --> 00:05:53,645 Вопросы есть? Хорошо. Возвращайтесь к работе. 67 00:05:59,610 --> 00:06:01,528 Что это было? Я сказал что-то не то? 68 00:06:01,612 --> 00:06:03,697 Это никак с тобой не связано. 69 00:06:06,241 --> 00:06:07,159 Что с тобой? 70 00:06:07,242 --> 00:06:09,369 Ничего страшного. Я просто потянул спину, когда мы были там. 71 00:06:09,703 --> 00:06:12,539 Возьми перерыв на пару часов и сходи проверься. 72 00:06:12,623 --> 00:06:13,665 Со мной всё хорошо. 73 00:06:14,124 --> 00:06:15,125 Сходи проверься. 74 00:06:23,217 --> 00:06:27,221 АДЕНСКИЙ ЗАЛИВ, ЙЕМЕН 75 00:06:44,488 --> 00:06:46,240 Мне нравится, как здесь пахнет океаном. 76 00:06:46,323 --> 00:06:48,700 Я чувствую только запах рыбы. 77 00:06:55,499 --> 00:06:58,836 Почему я? Почему ты не отправишь кого-то другого? 78 00:07:00,003 --> 00:07:02,172 Я доверяю только тебе. 79 00:07:03,090 --> 00:07:07,052 Если бы не ты, я бы сейчас гнил в тюрьме ЦРУ. 80 00:07:08,929 --> 00:07:10,806 Я хорошо справился, правда? 81 00:07:11,181 --> 00:07:12,683 Ты был похож на ниндзя. 82 00:07:14,059 --> 00:07:15,352 Пора. 83 00:07:33,745 --> 00:07:35,205 Береги себя. 84 00:07:44,506 --> 00:07:45,340 Али! 85 00:07:47,426 --> 00:07:48,719 Да пребудет с тобой мир! 86 00:07:49,845 --> 00:07:52,514 Нет, если он до этого был с тобой! 87 00:08:17,080 --> 00:08:19,166 Мы закончим процедуру примерно через 20 минут, м-р Райан. 88 00:08:32,679 --> 00:08:35,265 Я смотрю, вам срастили четвертый и пятый поясничные позвонки. 89 00:08:36,433 --> 00:08:40,437 Учитывая серьезность всех ваших предыдущих операций, скажу, что вам повезло. 90 00:08:40,520 --> 00:08:43,482 У вас воспаление рубцовой ткани вокруг дурального мешка 91 00:08:43,565 --> 00:08:45,275 и небольшое растяжение в поясничном отделе. 92 00:08:46,109 --> 00:08:49,404 Могу прописать вам гидрокодон с ибупрофеном для снятия боли. 93 00:08:49,488 --> 00:08:51,323 О нет, не стоит. Никаких таблеток. 94 00:08:51,406 --> 00:08:53,075 Что ж, прикладывайте лед, это снимет воспаление. 95 00:08:53,158 --> 00:08:56,703 А когда боль пройдет, советую вам делать упражнения для позвоночника. 96 00:08:57,120 --> 00:08:58,413 Попробуйте заняться йогой. 97 00:08:58,789 --> 00:09:01,541 - Да, так и сделаю. - У вас есть ко мне вопросы? 98 00:09:03,919 --> 00:09:05,420 Где отделение эпидемиологии? 99 00:09:07,214 --> 00:09:11,426 Нужно взять одновременно образцы крови из левой и правой локтевых вен. 100 00:09:11,510 --> 00:09:13,595 - Хорошо, д-р Мюллер. - Спасибо. 101 00:09:19,685 --> 00:09:21,395 - Привет. - Привет. 102 00:09:22,145 --> 00:09:23,480 Что ты здесь делаешь? 103 00:09:23,563 --> 00:09:26,149 Я был здесь у врача, и потом... 104 00:09:26,233 --> 00:09:28,735 Я вспомнил: ты говорила, что работаешь здесь, 105 00:09:28,819 --> 00:09:30,529 так что я решил зайти и поздороваться. 106 00:09:32,197 --> 00:09:33,865 - Привет. - Привет. 107 00:09:36,994 --> 00:09:38,245 С тобой всё в порядке? 108 00:09:38,328 --> 00:09:41,373 Да. Я просто немного потянул спину. 109 00:09:41,456 --> 00:09:44,668 Мне жаль, что у нас не было возможности поговорить подольше на вечеринке. 110 00:09:44,751 --> 00:09:47,879 Да, ты ушел... Ты ушел очень эффектно. 111 00:09:49,631 --> 00:09:51,383 Почему тебя так срочно дернули? 112 00:09:52,718 --> 00:09:53,927 Дело было в том, 113 00:09:54,511 --> 00:09:58,348 что в доке в Бетесде оставили зараженную партию салата «ромейн». 114 00:09:58,432 --> 00:10:02,269 Была угроза заражения кишечной палочкой, так что пришлось поволноваться. 115 00:10:02,352 --> 00:10:05,105 Не знала, что береговая охрана прилетает за людьми из-за испорченного салата. 116 00:10:06,273 --> 00:10:09,359 Ну, знаешь, их девиз: «Семпер паратус». 117 00:10:09,651 --> 00:10:11,361 - Всегда... - Готовы. 118 00:10:11,820 --> 00:10:13,739 - Ух ты. - Медицинский институт. Много латыни. 119 00:10:14,740 --> 00:10:17,576 Морпехи. Много девизов. Послушай, мне... 120 00:10:18,744 --> 00:10:20,537 Мне правда очень жаль. Я... 121 00:10:22,080 --> 00:10:23,165 Извинения приняты. 122 00:10:24,624 --> 00:10:25,834 Это было легко. 123 00:10:28,462 --> 00:10:30,213 Марина, пожалуйста, сообщите д-ру Румаку, 124 00:10:30,297 --> 00:10:32,382 что я внесла в каталог образцы крови сегодня утром. 125 00:10:32,466 --> 00:10:33,717 - Конечно. - Спасибо. 126 00:10:33,800 --> 00:10:35,802 Скоро у тебя перерыв на кофе или... 127 00:10:35,886 --> 00:10:37,346 Моя смена только что началась. 128 00:10:39,056 --> 00:10:40,098 Как насчет ужина? 129 00:10:40,807 --> 00:10:42,392 Или, может, я позвоню тебе? 130 00:10:44,144 --> 00:10:45,771 Я спросила отца о тебе. 131 00:10:47,522 --> 00:10:50,192 Он сказал, что ты один из умнейших парней, которых он встречал в жизни. 132 00:10:50,859 --> 00:10:52,778 Но ты слишком хороший, и это тебе вредит. 133 00:10:53,403 --> 00:10:55,739 Такое бывает? Что это значит? 134 00:10:55,822 --> 00:10:58,742 Что ты моралист и ханжа. 135 00:11:00,118 --> 00:11:01,244 Так он выразился. 136 00:11:01,370 --> 00:11:03,080 - Так он выразился. - Да. 137 00:11:04,414 --> 00:11:06,500 Мне плевать на то, что думает мой отец. 138 00:11:09,544 --> 00:11:11,880 - Можно твой телефон? - Да. 139 00:11:15,217 --> 00:11:16,176 Вот, держи. 140 00:11:19,304 --> 00:11:20,305 Да. 141 00:11:21,431 --> 00:11:22,307 До скорой встречи. 142 00:11:23,517 --> 00:11:24,434 Я это знал. 143 00:11:27,145 --> 00:11:29,606 Тебе надо бы попробовать йогу, чтобы спина прошла. 144 00:11:30,023 --> 00:11:33,110 О нет, я... Ладно. 145 00:11:46,498 --> 00:11:48,625 - Джек? - Привет, ребята. 146 00:11:49,251 --> 00:11:50,460 Где ты был? 147 00:11:50,544 --> 00:11:51,753 У врача. 148 00:11:51,837 --> 00:11:53,004 Всё в порядке? 149 00:11:53,088 --> 00:11:54,464 Да. Просто спину потянул. 150 00:11:54,548 --> 00:11:55,924 В Йемене? 151 00:11:56,383 --> 00:11:57,342 Когда греб. 152 00:11:58,427 --> 00:11:59,761 Значит, это неправда? 153 00:12:00,345 --> 00:12:01,346 Что - неправда? 154 00:12:02,305 --> 00:12:04,391 - Что ты был в Йемене с Гриром? - Нет. 155 00:12:04,474 --> 00:12:07,060 Значит, ты просто взял отгул? 156 00:12:08,103 --> 00:12:10,939 Хотелось бы мне знать, о чем вы, ребята, толкуете, 157 00:12:11,022 --> 00:12:12,607 но у меня много работы. 158 00:12:12,691 --> 00:12:15,068 Да, без проблем. У нас всё равно дела. 159 00:12:16,194 --> 00:12:17,320 - Джек? - Да. 160 00:12:17,404 --> 00:12:20,657 Я послала тебе ссылку на первичные объекты в Западном Йемене с мобильными номерами. 161 00:12:20,740 --> 00:12:22,784 Замечательно, Норин. Я твой должник. 162 00:12:23,410 --> 00:12:26,746 Отлично, потому что мне нужен совет. 163 00:12:27,622 --> 00:12:28,582 Пригласи его на свидание. 164 00:12:29,541 --> 00:12:30,625 Кого? 165 00:12:31,042 --> 00:12:33,253 Сотрудника из отдела планирования, с которым ты выходишь вечером, 166 00:12:33,336 --> 00:12:34,754 чтобы вместе поехать на лифте. 167 00:12:34,838 --> 00:12:37,340 Вообще-то, я имела в виду лигу фэнтези-бейсбола Эйзенберга. 168 00:12:38,884 --> 00:12:40,343 Хорошо. Что у тебя? 169 00:12:40,427 --> 00:12:42,971 Так. Зак Грейнке или Даллас Кейкель? 170 00:12:43,054 --> 00:12:45,265 Да ладно. Средний показатель пробежек Грейнке на полпункта ниже, 171 00:12:45,765 --> 00:12:49,478 но стадион «Сантраст» уступает хоум-раны в 1,86 раза чаще 172 00:12:49,561 --> 00:12:51,813 из расчета на три игры, чем «Минит Мэйд». 173 00:12:52,772 --> 00:12:53,899 Так что... 174 00:12:54,566 --> 00:12:55,609 Кейкель. 175 00:12:56,109 --> 00:12:57,027 Спасибо. 176 00:12:57,402 --> 00:12:58,612 Не за что. 177 00:13:03,033 --> 00:13:04,326 Человек дождя, зайди ко мне. 178 00:13:09,414 --> 00:13:10,624 У меня для тебя кое-что есть. 179 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 Что это? 180 00:13:12,918 --> 00:13:14,377 Мобильный телефон Сулеймана. 181 00:13:17,547 --> 00:13:20,884 Он оставил его в Йемене. Умники из отдела шифрования пытались взломать его. 182 00:13:20,967 --> 00:13:21,801 Вы его украли? 183 00:13:22,302 --> 00:13:23,887 Нет, я его позаимствовал. 184 00:13:24,679 --> 00:13:27,933 Иногда нужно нарушать правила, чтобы выполнить работу. 185 00:13:28,308 --> 00:13:30,936 Так вот, в этом телефоне диск полностью зашифрован, 186 00:13:31,019 --> 00:13:32,479 а пароль состоит из восьми цифр. 187 00:13:32,562 --> 00:13:34,356 Отлично. Вы знаете, что это означает? 188 00:13:34,814 --> 00:13:37,651 Что их отделу понадобилось бы 10000 часов, чтобы взломать пароль. 189 00:13:37,734 --> 00:13:40,487 Ведь они там применяют алгоритмы и геометрию. 190 00:13:40,987 --> 00:13:42,447 - Алгебру. - Что? 191 00:13:43,406 --> 00:13:44,658 Алгоритмы - это алгебра. 192 00:13:44,741 --> 00:13:47,911 Всё равно. Я хочу сказать, что люди не выбирают пароли наобум, 193 00:13:47,994 --> 00:13:49,704 и террористические лидеры - тоже. 194 00:13:49,788 --> 00:13:51,248 Они выбирают что-то личное. 195 00:13:51,331 --> 00:13:53,291 День рождения ребенка. Годовщину свадьбы. 196 00:13:54,125 --> 00:13:56,503 А ты знаешь об этом гаде Сулеймане больше, чем кто-либо в нашей конторе. 197 00:13:56,586 --> 00:13:57,921 Я ставлю на тебя. 198 00:13:58,338 --> 00:13:59,839 Куда вы? 199 00:13:59,923 --> 00:14:02,259 Мне нужно кое-что сделать. Вернусь через час. 200 00:14:28,368 --> 00:14:29,828 БЕЗОПАСНЫЙ ВЫХОД ИЗ СИСТЕМЫ 201 00:14:53,101 --> 00:14:55,437 Кэти Мюллер, доктор медицины Почетное звание эпидемиолога года 202 00:14:58,440 --> 00:15:01,151 ВИРУСЫ ЭБОЛЫ МУТИРУЮТ БЫСТРЕЕ 203 00:15:03,653 --> 00:15:06,364 «Мы все надеемся, что эта ужасная вспышка завершилась». 204 00:15:10,619 --> 00:15:11,536 Райан. 205 00:15:14,331 --> 00:15:16,916 Да. Сейчас поднимусь. 206 00:15:26,843 --> 00:15:28,470 Он готов вас принять, д-р Райан. 207 00:15:28,845 --> 00:15:30,847 Да, хорошо. 208 00:15:32,891 --> 00:15:33,808 Спасибо. 209 00:15:35,101 --> 00:15:37,145 Почему бы нам не поговорить об этом в другой раз? 210 00:15:37,896 --> 00:15:39,147 Да, конечно. До свидания. 211 00:15:39,230 --> 00:15:41,816 - Джек, спасибо, что зашли. - Не за что. 212 00:15:41,900 --> 00:15:44,361 - Хотите чего-нибудь? Воды? - Нет, спасибо. 213 00:15:44,444 --> 00:15:46,613 Насколько я понимаю, вы служили в морской пехоте? 214 00:15:47,072 --> 00:15:48,114 Да, сэр. 215 00:15:48,865 --> 00:15:50,700 В боевых действиях участвовали? 216 00:15:50,784 --> 00:15:52,494 - Да, сэр. - В Ираке? 217 00:15:52,952 --> 00:15:54,245 В Афганистане. 218 00:15:55,038 --> 00:15:57,749 Что ж, спасибо вам за службу. 219 00:15:58,917 --> 00:16:00,251 Давайте присядем. 220 00:16:01,711 --> 00:16:03,421 Где вы учились, Джек? 221 00:16:03,505 --> 00:16:04,798 В Бостонском колледже. 222 00:16:04,881 --> 00:16:08,635 В Бостонском колледже. Вы поклонник Дага Флути? 223 00:16:08,718 --> 00:16:11,054 Он относится к старшему поколению, но да. 224 00:16:11,137 --> 00:16:12,681 Занимаетесь каким-нибудь спортом? 225 00:16:12,764 --> 00:16:14,307 - Баскетбол? Футбол? - Гребля. 226 00:16:14,391 --> 00:16:15,642 Да? Как и я. 227 00:16:15,725 --> 00:16:18,436 В Йеле. И в Гротоне до того. 228 00:16:18,520 --> 00:16:20,605 Да. У вас подходящее телосложение для этого. 229 00:16:22,148 --> 00:16:24,234 Простите. Зачем вы хотели меня видеть, сэр? 230 00:16:24,818 --> 00:16:27,028 Мне понравилось то, что вы сказали на утреннем собрании 231 00:16:27,112 --> 00:16:29,072 и что не побоялись это сказать. 232 00:16:29,656 --> 00:16:33,201 Итак, как вы предлагаете найти его? Сулеймана? 233 00:16:34,619 --> 00:16:37,038 Мы должны понять, как он мыслит. 234 00:16:37,122 --> 00:16:39,541 Должны понять, что им движет. 235 00:16:39,624 --> 00:16:41,918 Что им движет? То же самое, что движет ими всеми, - 236 00:16:42,001 --> 00:16:43,712 смерть Западу, новый халифат. 237 00:16:43,795 --> 00:16:46,881 Да. В обычной ситуации я бы с вами согласился, но... 238 00:16:47,716 --> 00:16:48,925 Не знаю, это интересно. 239 00:16:49,008 --> 00:16:51,052 Его планы отличаются чем-то. 240 00:16:51,636 --> 00:16:52,637 То есть? 241 00:16:53,138 --> 00:16:54,389 Всё, что он делает, 242 00:16:54,973 --> 00:16:57,559 кажется более конкретным, более продуманным. 243 00:16:57,976 --> 00:17:01,229 Посмотрите, какой продвинутый способ сбора денег он использует. 244 00:17:02,814 --> 00:17:04,190 Он похож на бен Ладена. 245 00:17:06,484 --> 00:17:10,655 Чтобы прояснить ситуацию, скажу, что я отдал контроль европейскому ЦБТ, 246 00:17:10,739 --> 00:17:12,282 но мне нужны такие люди, как вы. 247 00:17:12,782 --> 00:17:14,993 Вы проявили отличную инициативу. 248 00:17:15,076 --> 00:17:17,203 Что ж, спасибо, сэр, но, при всем уважении, 249 00:17:17,287 --> 00:17:19,956 это Грир направил команду наблюдения в банк. 250 00:17:20,039 --> 00:17:22,417 - Без него... - Можно дать вам совет, Джек? 251 00:17:22,500 --> 00:17:25,628 Знаете, я давно знаком с Джимом Гриром. 252 00:17:25,712 --> 00:17:28,298 Так вот, он отличный оперативник, 253 00:17:28,381 --> 00:17:32,552 но его таланты плохо применимы в штаб-квартире. 254 00:17:33,052 --> 00:17:35,430 Вас, с другой стороны, 255 00:17:35,513 --> 00:17:39,225 я вижу в роли ответственного лица в штаб-квартире, 256 00:17:39,309 --> 00:17:41,186 работающего в оперативной группе по Сулейману. 257 00:17:41,811 --> 00:17:43,646 Работающего непосредственно со мной. 258 00:17:43,730 --> 00:17:46,649 Такая операция - это ступень вверх по карьерной лестнице. 259 00:17:47,609 --> 00:17:48,651 Спасибо. 260 00:17:50,653 --> 00:17:52,864 Вы не против, если я какое-то время подумаю над этим? 261 00:17:54,574 --> 00:17:55,575 Конечно. 262 00:17:57,160 --> 00:18:00,955 Но не тяните, Джек. Я был бы рад увидеть, как вы справитесь с этим делом. 263 00:18:02,624 --> 00:18:03,833 Спасибо, сэр. 264 00:18:06,544 --> 00:18:11,800 АЛЬ-МАНАДЖИР, СИРИЯ 265 00:18:19,808 --> 00:18:22,519 Так, Самир, милый, мы закончили. 266 00:18:23,978 --> 00:18:28,191 Если будешь играть здесь, убери игрушки перед ужином. 267 00:18:28,274 --> 00:18:29,901 Знаю. 268 00:18:29,984 --> 00:18:31,027 У тебя в комнате чисто? 269 00:18:31,110 --> 00:18:32,237 Да, чисто. 270 00:18:32,320 --> 00:18:34,239 Ты уверен, милый? 271 00:18:34,322 --> 00:18:36,366 Папа приехал! 272 00:18:55,343 --> 00:18:56,761 Папа! 273 00:19:03,434 --> 00:19:04,936 Добро пожаловать домой, папа. 274 00:19:05,019 --> 00:19:06,646 Спасибо, Аллах с тобой. 275 00:19:12,485 --> 00:19:14,445 Ты привез нам подарки? 276 00:19:14,779 --> 00:19:17,365 У меня не было времени. Я был слишком занят. 277 00:19:21,536 --> 00:19:24,622 Но по пути домой я нашел вот это. 278 00:19:24,706 --> 00:19:25,915 Тебе нравится? 279 00:19:29,210 --> 00:19:30,670 Спасибо, папа! 280 00:19:36,509 --> 00:19:37,886 А это... 281 00:19:38,469 --> 00:19:39,762 Вам. 282 00:19:39,846 --> 00:19:41,514 Спасибо, отец. 283 00:19:50,565 --> 00:19:52,108 Да пребудет с тобой мир. 284 00:19:52,734 --> 00:19:54,527 Добро пожаловать домой. 285 00:19:55,904 --> 00:19:58,031 Мой драгоценный бриллиант. 286 00:20:11,085 --> 00:20:12,337 Свежая рыба. 287 00:20:12,420 --> 00:20:13,838 Она из Александрии. 288 00:20:28,811 --> 00:20:29,771 Сара! 289 00:20:51,376 --> 00:20:53,044 Ты надолго вернулся? 290 00:20:55,088 --> 00:20:56,005 На неопределенный срок. 291 00:20:58,925 --> 00:21:01,135 Ты виделся с Давудом или с Малеком? 292 00:21:01,928 --> 00:21:05,014 Давуд всё еще ходит в мечеть, более-менее регулярно. 293 00:21:05,098 --> 00:21:06,057 Передавай ему привет. 294 00:21:07,558 --> 00:21:08,935 Ты виделся с Жасмин? 295 00:21:10,186 --> 00:21:11,270 Нет. 296 00:21:12,480 --> 00:21:15,191 То есть мы пытаемся вести себя дружелюбно ради детей, но... 297 00:21:16,109 --> 00:21:17,151 Нет. 298 00:21:18,319 --> 00:21:19,696 Мне жаль это слышать. 299 00:21:21,072 --> 00:21:23,950 Я рад, что ты позвонил. Приятно видеть тебя, брат. 300 00:21:24,617 --> 00:21:27,912 Тебе надо бы прийти на молитву в пятницу. Все будут очень рады видеть тебя. 301 00:21:31,749 --> 00:21:33,334 Я на самом деле не молился... 302 00:21:35,086 --> 00:21:37,755 С тех пор, как мы с Жасмин... 303 00:21:37,839 --> 00:21:39,007 Понимаю. 304 00:21:39,632 --> 00:21:41,175 Думаю, я перешел в ислам 305 00:21:43,177 --> 00:21:44,220 ради нее, 306 00:21:45,013 --> 00:21:46,347 чтобы мы могли пожениться. 307 00:21:47,807 --> 00:21:48,850 Так что... 308 00:21:50,393 --> 00:21:52,603 Мне немного трудно... 309 00:21:53,021 --> 00:21:54,313 Увидеть, в чем смысл. 310 00:21:56,357 --> 00:21:57,900 Я хочу подарить тебе кое-что. 311 00:21:58,985 --> 00:22:01,487 - Не стоит, ты не должен... - Нет, я хочу, чтобы они были твоими. 312 00:22:02,071 --> 00:22:03,489 Как напоминание. 313 00:22:05,575 --> 00:22:11,497 Может, ты на время отошел от Него, но Аллах всегда с тобой. 314 00:22:12,165 --> 00:22:14,208 Никогда не забывай этого, брат. 315 00:22:55,249 --> 00:22:57,251 Какого черта ты делаешь? 316 00:22:59,420 --> 00:23:00,463 С возвращением. 317 00:23:01,214 --> 00:23:02,215 Как успехи? 318 00:23:02,298 --> 00:23:05,301 Если не считать, что вероятность точно угадать восьмизначный пароль, - 319 00:23:05,384 --> 00:23:08,763 примерно 1 к 10 в восьмой степени, то есть один шанс из ста миллионов, всё отлично. 320 00:23:09,305 --> 00:23:12,266 А еще после десятой попытки телефон блокируется и стирает данные. 321 00:23:12,350 --> 00:23:13,309 А вы как? 322 00:23:13,684 --> 00:23:14,602 Черт. 323 00:23:17,730 --> 00:23:19,982 Ну, это было маловероятно. Но стоило попробовать. 324 00:23:21,359 --> 00:23:22,443 Пойду паковаться. 325 00:23:23,736 --> 00:23:25,279 Постойте, это всё? 326 00:23:26,405 --> 00:23:27,657 Когда же ты научишься? 327 00:23:27,740 --> 00:23:29,408 Нужно доверять чутью, это всё, что у тебя есть. 328 00:23:29,492 --> 00:23:31,327 Иногда оно тебя подводит, вот в чем дело. 329 00:23:31,410 --> 00:23:34,163 Понятно, значит, в Карачи вы доверяли только своему чутью? 330 00:23:38,584 --> 00:23:40,294 - Что ты слышал? - Много чего. 331 00:23:40,378 --> 00:23:42,839 Думаю, моя любимая история - как вы выкинули объекта со второго этажа 332 00:23:42,922 --> 00:23:44,882 в отделении в Карачи, потому что он не хотел говорить. 333 00:23:44,966 --> 00:23:46,300 Это нелепо. 334 00:23:46,926 --> 00:23:48,845 Отделение в Карачи находится на первом этаже. 335 00:23:50,680 --> 00:23:52,723 Если мы будем работать вместе, я имею право знать, 336 00:23:52,807 --> 00:23:53,975 почему вас сослали сюда. 337 00:23:54,058 --> 00:23:56,936 Я расскажу тебе о Карачи, если ты расскажешь мне об Афганистане. 338 00:23:58,563 --> 00:23:59,772 Так я и думал. 339 00:24:00,523 --> 00:24:02,608 Давай проясним кое-что. 340 00:24:02,775 --> 00:24:03,776 Во-первых, 341 00:24:04,694 --> 00:24:06,904 - я тебе, на хрен, не друг. - Ладно. 342 00:24:06,988 --> 00:24:08,823 Да, мы работаем вместе, но ты не знаешь меня, 343 00:24:08,906 --> 00:24:11,367 а я не знаю тебя. И это меня полностью устраивает. 344 00:24:11,492 --> 00:24:14,328 Во-вторых, я тебе ни черта не должен. 345 00:24:14,412 --> 00:24:16,539 Мое прошлое - это мое дело, а твое прошлое - твое дело. 346 00:24:16,622 --> 00:24:18,916 Да, но вы не прочь использовать меня в своих прожектах? 347 00:24:19,000 --> 00:24:20,585 - Эй, полегче. - Нет, это нелепо. 348 00:24:20,668 --> 00:24:23,963 - Я работал весь день над этим... - Перемотай запись назад. 349 00:24:30,261 --> 00:24:31,220 Стоп. 350 00:24:32,680 --> 00:24:35,349 Вот. Видишь? Видишь, как он подставляет руки под наручники? 351 00:24:35,850 --> 00:24:40,104 Ему не впервой быть закованным. Он сидел в тюрьме. 352 00:24:40,188 --> 00:24:42,899 Ты пробил его имя и псевдонимы по базе «Трайдент»? 353 00:24:42,982 --> 00:24:47,612 Да. По базе операций и исправительного департамента. У нас его не было. 354 00:24:49,739 --> 00:24:51,032 Подождите минуту. 355 00:24:52,325 --> 00:24:53,618 У нас его не было. 356 00:24:56,454 --> 00:24:58,456 Сим-карта в его телефоне - французская. 357 00:24:59,999 --> 00:25:02,376 Я подал запрос во французские органы, у них нет открытого досье, 358 00:25:02,460 --> 00:25:06,088 но что, если его никогда не засекали, потому что его не было на улицах? 359 00:25:06,964 --> 00:25:09,884 Если искать в регистрационных книгах тюрем Франции человека по фамилии Сулейман, 360 00:25:09,967 --> 00:25:13,679 имя неизвестно, псевдоним - Сулейман аль-Бекаа... 361 00:25:13,763 --> 00:25:17,141 Место рождения - долина Бекаа, Ливан. 362 00:25:22,104 --> 00:25:23,439 Вот черт. 363 00:25:25,524 --> 00:25:27,735 Муса бен Сулейман. 364 00:25:33,366 --> 00:25:35,076 Его номер заключенного. 365 00:25:35,785 --> 00:25:39,205 Каждый пароль имеет личное значение для человека, создающего этот пароль. 366 00:25:47,171 --> 00:25:49,882 В журнале звонков на телефоне Сулеймана было четыре номера. 367 00:25:50,549 --> 00:25:52,260 Мы определили геолокацию всех этих номеров. 368 00:25:53,010 --> 00:25:54,512 Все они - парижские. 369 00:25:55,388 --> 00:25:56,389 Парижские? 370 00:25:56,806 --> 00:25:58,933 Мы заморозили его 9,5 миллионов. 371 00:25:59,016 --> 00:26:00,268 Ему нужно их восстановить. 372 00:26:01,018 --> 00:26:03,104 Я попросил м-ра Сингера присоединиться к нам. 373 00:26:04,522 --> 00:26:06,357 Продолжайте с того, на чем вы остановились. 374 00:26:07,024 --> 00:26:09,986 Он позвонил пять раз на этот номер в Сен-Дени. 375 00:26:10,444 --> 00:26:13,614 Направьте нас в Париж, мы схватим этого гада и вернемся очень скоро. 376 00:26:13,698 --> 00:26:15,992 Я поручил европейскому ЦБТ помочь нам с этим делом. 377 00:26:16,075 --> 00:26:18,577 И велел вам двоим делиться с ними всеми разведданными. 378 00:26:18,953 --> 00:26:20,079 Хорошо, Нэйт. 379 00:26:24,417 --> 00:26:26,377 Д-р Райан, вы нашли его, 380 00:26:27,128 --> 00:26:28,546 как вы хотите поступить? 381 00:26:33,551 --> 00:26:35,469 Думаю, надо поехать нам с Гриром, сэр. 382 00:26:36,178 --> 00:26:39,265 Отлично. Свяжитесь с французской службой безопасности. 383 00:26:39,348 --> 00:26:41,517 Убедитесь, что они будут наготове, когда вы приземлитесь. 384 00:26:41,600 --> 00:26:43,227 - Спасибо, сэр. - Спасибо, сэр. 385 00:26:47,523 --> 00:26:49,233 БЕЛЬВИЛЬ ПАРИЖ, ФРАНЦИЯ 386 00:27:32,943 --> 00:27:34,487 Я ждал тебя вчера. 387 00:27:35,196 --> 00:27:36,906 Меня задержали. 388 00:27:45,039 --> 00:27:46,165 Всё здесь. 389 00:28:06,477 --> 00:28:07,603 Мне велели сказать тебе... 390 00:28:07,686 --> 00:28:09,188 Что это последняя партия. 391 00:28:09,271 --> 00:28:10,356 Больше ничего не будет. 392 00:28:32,503 --> 00:28:33,629 Самир! 393 00:28:37,842 --> 00:28:38,884 Идиот. 394 00:29:10,332 --> 00:29:11,542 Что ты делаешь? 395 00:29:12,835 --> 00:29:14,879 Я искала папу. 396 00:29:16,589 --> 00:29:17,465 Извините. 397 00:29:18,716 --> 00:29:20,593 Эй, куда ты торопишься? 398 00:29:22,261 --> 00:29:23,512 Меня зовут Язид. 399 00:29:24,430 --> 00:29:26,140 Тебя зовут Сара, верно? 400 00:29:31,353 --> 00:29:32,396 Хочешь попробовать? 401 00:29:37,776 --> 00:29:39,403 У меня есть один для тебя. 402 00:29:53,459 --> 00:29:54,627 Открой его. 403 00:30:12,770 --> 00:30:13,604 Сара! 404 00:30:14,230 --> 00:30:15,481 Почему так долго? 405 00:30:36,085 --> 00:30:37,461 Что случилось, милая? 406 00:30:40,381 --> 00:30:42,758 Я их ненавижу! 407 00:30:42,841 --> 00:30:45,302 Почему папа привел их сюда? 408 00:30:45,427 --> 00:30:48,430 Тсс. Всё хорошо, милая. 409 00:30:50,474 --> 00:30:53,394 Я никому не позволю обидеть тебя. 410 00:31:06,615 --> 00:31:09,285 Дети наконец уснули. 411 00:31:13,080 --> 00:31:16,000 Ты думала, я не привез тебе подарок? 412 00:31:32,224 --> 00:31:35,227 Тебе очень идет. 413 00:31:45,613 --> 00:31:48,240 Я скучал по тебе. 414 00:32:03,464 --> 00:32:05,049 Почему ты расстроена? 415 00:32:15,851 --> 00:32:17,770 Зачем они здесь, Муса? 416 00:32:19,480 --> 00:32:21,190 Мои дети спят здесь. 417 00:32:23,942 --> 00:32:25,986 Кого ты приводишь к нам домой? 418 00:32:26,987 --> 00:32:30,699 Это наши дети, верно? 419 00:32:30,783 --> 00:32:34,662 За всю свою жизнь я никогда не сомневалась в тебе... 420 00:32:35,704 --> 00:32:37,706 Потому что ты хороший человек. 421 00:32:39,124 --> 00:32:42,878 Когда ты сражался с армией Асада, я понимала, 422 00:32:43,337 --> 00:32:48,717 что ты сражался за нас, за нашу страну. 423 00:32:52,971 --> 00:32:57,851 Но теперь... Всё изменилось. 424 00:32:59,144 --> 00:33:01,563 Что ты имеешь в виду? 425 00:33:02,815 --> 00:33:05,234 Ты другой. 426 00:33:05,609 --> 00:33:08,904 Эти люди используют тебя. 427 00:33:08,987 --> 00:33:11,073 Используют меня? 428 00:33:11,949 --> 00:33:13,534 Я им нужен. 429 00:33:31,301 --> 00:33:37,182 Ты нужен нам. Твоей семье. Здесь. 430 00:33:44,231 --> 00:33:50,154 Всё, что я делаю, - это ради тебя и наших детей. 431 00:33:54,241 --> 00:33:56,160 Мне нужно, чтобы ты доверяла мне. 432 00:33:56,910 --> 00:33:58,245 Как я могу доверять тебе? 433 00:33:58,328 --> 00:34:00,622 Я даже не знаю, чем ты занимаешься. 434 00:34:02,624 --> 00:34:04,501 Я твой муж. 435 00:34:07,921 --> 00:34:09,757 И ты должна доверять мне. 436 00:35:01,892 --> 00:35:05,187 Капитан Сандрин Арно. Лейтенант Тарик Ла Пуант. 437 00:35:05,270 --> 00:35:06,897 Он отвечает за спецназ. 438 00:35:06,980 --> 00:35:08,774 Джеймс Грир. Джек Райан. 439 00:35:10,067 --> 00:35:11,026 Гарт. 440 00:35:12,945 --> 00:35:16,281 Так, я скажу это один раз, чтобы покончить с этим. 441 00:35:16,365 --> 00:35:18,325 Вы гости в этой стране. 442 00:35:18,408 --> 00:35:21,495 Если я отдаю приказ, я ожидаю его исполнения. 443 00:35:21,578 --> 00:35:24,206 Если у вас с этим проблемы, скажите сейчас. 444 00:35:25,415 --> 00:35:26,959 Нет, мэм. 445 00:35:28,418 --> 00:35:30,128 Добро пожаловать во Францию. 446 00:35:30,921 --> 00:35:32,631 Поговорим по дороге. 447 00:35:56,488 --> 00:35:58,490 Вот, дружище. Примерь. 448 00:36:17,301 --> 00:36:19,803 Мы отслеживали номер мобильного, который вы нам дали. 449 00:36:20,178 --> 00:36:22,389 В ту же квартиру позвонили еще семь раз. 450 00:36:22,472 --> 00:36:24,725 Это в пяти километрах к северу от Парижа. 451 00:36:29,354 --> 00:36:31,231 Вы сказали, что этот Сулейман - из Франции. 452 00:36:31,315 --> 00:36:33,108 Он что-то здесь планирует? 453 00:36:33,191 --> 00:36:36,820 Мы не знаем, какова его цель, но знаем, что кто-то его финансирует. 454 00:36:36,904 --> 00:36:38,697 Он приехал сюда, чтобы забрать деньги, 455 00:36:39,364 --> 00:36:41,366 а потом попытаться перевести их обратно на его номера, 456 00:36:41,450 --> 00:36:44,077 скорее всего, применяя приложение под названием «Track-Euro». 457 00:36:44,161 --> 00:36:45,412 «Track-Euro»? 458 00:36:45,495 --> 00:36:47,581 Оно позволяет класть деньги на сим-карты, 459 00:36:47,664 --> 00:36:51,209 переводить их по сотовому телефону партиями в десять тысяч долларов. 460 00:36:53,879 --> 00:36:57,341 - Гарт, а? - Да, как Брукс. 461 00:36:57,758 --> 00:37:01,178 Для каждой миссии я выбираю себе новое имя. Это прикольно. 462 00:37:01,720 --> 00:37:03,931 Эй, дружище, дать тебе пистолет? 463 00:37:04,014 --> 00:37:06,350 - Не думаю, что мне можно... - Вот здесь - выброс магазина, 464 00:37:06,475 --> 00:37:08,644 оттягиваешь его обратно, чтобы зарядить обойму. 465 00:37:08,727 --> 00:37:10,354 А вот здесь безопасный спуск курка. 466 00:37:10,479 --> 00:37:12,439 - На самом деле я... - Эй, док, сделай мне одолжение, а? 467 00:37:12,522 --> 00:37:14,399 Смотри, куда направляешь дуло, ладно? 468 00:37:14,483 --> 00:37:17,444 Я не хочу, чтобы ты переволновался и пустил мне пулю в корму. 469 00:37:17,527 --> 00:37:19,780 Мои дети думают, что я космонавт. 470 00:37:19,863 --> 00:37:22,783 Будет трудно объяснить им, почему мне шмальнули в зад в космосе. 471 00:37:26,787 --> 00:37:28,413 Да. Примерно так. 472 00:37:37,589 --> 00:37:39,841 СЕН-ДЕНИ-НА-СЕНЕ ПАРИЖ, ФРАНЦИЯ 473 00:37:59,194 --> 00:38:00,028 В чем дело? 474 00:38:01,989 --> 00:38:03,365 Сколько времени вам еще нужно? 475 00:38:03,490 --> 00:38:04,616 Они почти закончили. 476 00:38:04,700 --> 00:38:06,243 Может, 15-20 минут. 477 00:38:42,195 --> 00:38:43,363 Новое сообщение Полиция 478 00:38:43,447 --> 00:38:45,157 Черт. Я перезвоню. 479 00:39:55,560 --> 00:39:56,603 Отойди назад. 480 00:41:30,322 --> 00:41:32,324 Внизу стоит скорая. Вперед! 481 00:41:41,458 --> 00:41:42,292 Пойдем! 482 00:41:42,375 --> 00:41:44,586 Почему ты остановился? Шевелись! 483 00:41:51,134 --> 00:41:52,761 Всё хорошо. Ты в порядке. 484 00:41:53,011 --> 00:41:54,304 Куда ты, на хрен, собрался? 485 00:42:35,845 --> 00:42:37,055 Помогите... 486 00:42:37,138 --> 00:42:38,890 Покажи руки. На колени. 487 00:42:40,183 --> 00:42:41,017 Прошу вас! 488 00:42:41,101 --> 00:42:42,227 Нет!