1 00:01:32,218 --> 00:01:35,012 Đến nay đã xác nhận được 306 người chết... 2 00:01:35,054 --> 00:01:38,849 ...trong cuộc tấn công tàn bạo và vô nhân tính nhắm vào người dân Paris vô tội... 3 00:01:43,145 --> 00:01:45,439 Kẻ tuyên bố nhận trách nhiệm cho vụ tấn công 4 00:01:45,481 --> 00:01:49,360 là người Syria gốc Lebanon, Mousa bin Suleiman. 5 00:01:49,401 --> 00:01:52,780 Sáng nay, hắn đã tung lên mạng đoạn video sau. 6 00:01:52,822 --> 00:01:56,492 Tôi rất tiếc về cái chết của trẻ em và phụ nữ. 7 00:01:56,534 --> 00:02:00,621 Con trẻ của chúng tôi chết gục mỗi ngày. 8 00:02:00,663 --> 00:02:04,333 Paris chỉ là điểm khởi đầu. 9 00:02:12,091 --> 00:02:14,134 Hắn vừa cho đăng mấy video này. 10 00:02:14,176 --> 00:02:17,638 Rất thông minh, chiến dịch tuyên truyền kịp lúc. 11 00:02:19,431 --> 00:02:22,601 Hỡi anh em Hồi giáo... 12 00:02:23,853 --> 00:02:26,021 Chúng ta phải... 13 00:02:26,063 --> 00:02:29,483 - đem cuộc chiến này... - Nó chèn cái chó chết gì làm nhạc nền vậy. 14 00:02:29,525 --> 00:02:32,570 ...từ quê hương ta tới lãnh thổ của chúng. 15 00:02:34,196 --> 00:02:36,657 Và cuối cùng hắn kêu gọi sự chung tay của 16 00:02:36,699 --> 00:02:40,786 - mọi người Hồi giáo trên toàn thế giới. - Nhân danh Chúa trời... 17 00:02:40,828 --> 00:02:43,205 gửi tới mọi anh em Hồi giáo 18 00:02:43,247 --> 00:02:46,667 - mọi nhánh tín ngưỡng... - Nhưng hắn không phải người Hồi giáo. 19 00:02:46,709 --> 00:02:49,461 - Và niềm tin của bạn... - Hắn chỉ là một thằng tâm thần chó chết. 20 00:02:49,503 --> 00:02:51,380 Không, đó chỉ là thứ hắn muốn cậu tin. 21 00:02:51,422 --> 00:02:55,092 Để cậu bị cảm xúc che mờ lý trí mỗi khi nghĩ tới hắn. 22 00:02:55,116 --> 00:03:03,116 Tom Lancy's Jack Ryan S01E05 End of Honor Dịch bởi chebinhdan.com 23 00:03:24,079 --> 00:03:27,625 - Ta đã có thể ngăn hắn lại. - Ồ, thật sao? 24 00:03:27,666 --> 00:03:30,586 Cậu có áo choàng siêu nhân dấu trong áo sơmi hả? 25 00:03:30,628 --> 00:03:32,588 Thằng em. Ali Suleiman. 26 00:03:32,630 --> 00:03:34,715 Hắn không tới Paris chỉ để chuyển tiền. 27 00:03:34,757 --> 00:03:38,302 Hắn tới Paris là vì vụ này. 28 00:03:38,344 --> 00:03:41,347 Hắn biết chuyện gì sẽ xảy ra. 29 00:03:41,388 --> 00:03:44,642 Và hắn biết nơi sẽ diễn ra. 30 00:03:44,683 --> 00:03:47,269 - Và nếu tôi đã không bắn chết hắn... - Uh-huh. 31 00:03:53,984 --> 00:03:57,655 Tôi có một anh bạn bên Cục kể cho tôi một câu chuyện như này. 32 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 Sau vụ 11/9, 33 00:04:00,199 --> 00:04:04,078 một anh chàng làm việc cho American Airlines gọi đến đường dây nóng của FBI 34 00:04:04,119 --> 00:04:06,163 để tự ra đầu thú. 35 00:04:06,205 --> 00:04:09,416 Anh ấy làm việc ở Dulles vào buổi sáng diễn ra các cuộc tấn công, 36 00:04:09,458 --> 00:04:12,586 kiểm tra vé tại cổng ra vào, công việc như thường lệ. 37 00:04:12,628 --> 00:04:16,882 Và rồi có 2 người đàn ông Trung Đông đi đến. 38 00:04:16,924 --> 00:04:18,884 Họ xuất trình vé máy bay, 39 00:04:18,926 --> 00:04:22,513 anh ấy kiểm tra rồi cho họ qua. 40 00:04:22,554 --> 00:04:25,975 Khi họ bước tới, 41 00:04:26,016 --> 00:04:30,521 anh ta tình cờ nhìn xuống đôi giày của họ, 42 00:04:30,562 --> 00:04:34,274 và anh ta nhận ra chúng là loại rẻ tiền. 43 00:04:34,316 --> 00:04:37,111 Da bạc thếch. 44 00:04:37,152 --> 00:04:39,697 Chúng thật khập khiễng với cái vé bay hạng nhất 45 00:04:39,738 --> 00:04:43,617 hoặc với bộ áo vét cùng quần kaki mới cứng. 46 00:04:43,659 --> 00:04:46,245 Một giờ sau, những người đàn ông đó 47 00:04:46,286 --> 00:04:50,040 đã đáp chiếc Boeing 757 đó vào Lầu Năm Góc. 48 00:05:00,134 --> 00:05:03,512 Anh ta đổ lỗi cho mình vì đã để cho những kẻ không tặc lên được máy bay, 49 00:05:03,554 --> 00:05:06,015 nhưng anh ta nên làm gì? 50 00:05:06,056 --> 00:05:08,434 Gọi cho an ninh sân bay vì họ đi giày bẩn à? 51 00:05:08,475 --> 00:05:12,021 Tất nhiên là không. Điều đó thật vô lý đùng đùng. 52 00:05:12,062 --> 00:05:15,357 Còn cậu... 53 00:05:15,399 --> 00:05:18,318 dằn vặt bản thân mình vì việc này... 54 00:05:20,320 --> 00:05:22,322 ...điều đó cũng hoàn toàn vô lý. 55 00:05:28,245 --> 00:05:31,248 Chưa kể đến sự tự ái. 56 00:06:33,393 --> 00:06:35,521 - Xin chào. - Xin chào. 57 00:06:35,562 --> 00:06:37,314 Tên? 58 00:06:37,356 --> 00:06:40,025 Hanin Abdullah. 59 00:06:43,862 --> 00:06:46,031 Tên và tuổi của con cô? 60 00:06:46,073 --> 00:06:49,743 Rama 10 tuổi, Sara 14 tuổi và... 61 00:06:49,785 --> 00:06:52,371 Có ai khác nữa không? 62 00:06:52,412 --> 00:06:53,372 Con trai của tôi. 63 00:06:53,413 --> 00:06:54,414 Cậu ta đâu? 64 00:06:54,456 --> 00:06:55,582 Nó không đi cùng tôi. 65 00:06:55,624 --> 00:06:57,334 Tôi đã phải bỏ nó lại. 66 00:06:57,376 --> 00:07:00,379 Nhưng tôi sẽ tìm cách để đưa nó đí, khi chúng tôi đã được an cư. 67 00:07:00,420 --> 00:07:03,632 Cô định đi đâu? 68 00:07:03,674 --> 00:07:05,759 Chúng tôi đang cố gắng đến châu Âu. 69 00:07:05,801 --> 00:07:08,178 Đứng yên nhé. 70 00:07:10,639 --> 00:07:12,975 Cô chỉ có một nơi để đi thôi, đó là quay trở lại Syria. 71 00:07:13,016 --> 00:07:15,394 Xin ông! Cuộc sống của chúng tôi đang gặp nguy hiểm... 72 00:07:15,435 --> 00:07:19,731 Thổ Nhĩ Kỳ không thể chấp nhận thêm bất kỳ người tị nạn nào nữa. 73 00:07:19,773 --> 00:07:21,358 Đặc biệt là sau vụ Paris. 74 00:07:21,400 --> 00:07:24,570 Paris? Ý ông là gì? 75 00:07:28,365 --> 00:07:31,952 Đây là giấy nhận trang cấp tạm thời của cô. 76 00:07:31,994 --> 00:07:33,162 Đi nào. 77 00:07:33,203 --> 00:07:35,873 Tiếp! 78 00:07:58,312 --> 00:08:02,316 Tôi kêu gọi mọi người hồi hương... 79 00:08:02,357 --> 00:08:06,069 tất cả anh chị em của tôi. 80 00:08:06,111 --> 00:08:09,340 Hãy trở về với mái nhà của thánh Alla. 81 00:08:10,282 --> 00:08:12,326 Hãy trở về với mái nhà của bạn. 82 00:08:44,149 --> 00:08:46,443 - Anh ta dựng nó lên. - Bạn có gõ cửa không? 83 00:08:46,485 --> 00:08:47,662 Hắn đã đặt bẫy. 84 00:08:48,403 --> 00:08:49,696 Bẫy cái gì? 85 00:08:49,738 --> 00:08:53,450 Chúng tấn công khi nhà thờ đang làm lễ tang cho một linh mục bị đâm chết 86 00:08:53,492 --> 00:08:56,036 trong một vụ đột nhập 3 ngày trước. 87 00:08:58,664 --> 00:09:00,415 Được rồi, giải thích đi. 88 00:09:00,457 --> 00:09:02,042 Cuộc tấn công diễn ra vào thứ 7. 89 00:09:02,084 --> 00:09:03,627 Nhà thờ đó lẽ ra trống rỗng. 90 00:09:03,669 --> 00:09:05,629 Sao chúng biết chắc nhà thờ sẽ đầy ắp người 91 00:09:05,671 --> 00:09:07,297 với đầy đủ các linh mục và quan chức? 92 00:09:07,339 --> 00:09:09,508 Bởi vì hắn đã nghiên cứu kỹ mục tiêu của mình. 93 00:09:09,549 --> 00:09:13,428 Hắn sát hại vị linh mục và biết chính xác việc gì sẽ diễn ra tiếp sau đó. 94 00:09:33,115 --> 00:09:37,911 Thưa Sheikh, Dudayev và những người đó đang đợi mệnh lệnh của ngài. 95 00:09:37,953 --> 00:09:40,497 Lệnh của ta vẫn như cũ... 96 00:09:40,539 --> 00:09:45,043 giống như hôm qua, không có gì thay đổi. 97 00:09:45,085 --> 00:09:49,423 Họ sẽ đón nó rồi xuống phía Nam và cùng nhau đến Ý. 98 00:09:49,464 --> 00:09:53,218 Chỉ là...họ đang lo lắng. 99 00:09:53,260 --> 00:09:54,303 Càng phải đợi lâu... 100 00:09:54,344 --> 00:09:56,847 Chúng ta sẽ chờ em trai tôi. 101 00:09:56,888 --> 00:09:58,432 Hiểu chưa? 102 00:10:06,815 --> 00:10:09,901 Có tin gì về vợ và con gái tôi không? 103 00:10:09,943 --> 00:10:13,113 Không thấy Yazid báo gì. 104 00:10:22,622 --> 00:10:24,249 Người anh em! 105 00:10:26,626 --> 00:10:28,879 Lại đây. 106 00:10:35,177 --> 00:10:37,679 Anh là một trong những chiến binh của Al-Radwan. 107 00:10:37,721 --> 00:10:40,891 Đúng vậy, thưa Sheikh Suleiman. 108 00:10:40,932 --> 00:10:42,809 Nhưng tôi rất vinh dự được ở bên ngài. 109 00:10:42,851 --> 00:10:46,646 Lần cuối anh mặc một bộ đồ sạch sẽ là khi nào? 110 00:10:48,899 --> 00:10:51,568 Đây là tất cả những gì tôi có. 111 00:10:53,820 --> 00:10:58,658 Có nước sạch ở đây... để giặt sạch quần áo và bản thân anh. 112 00:10:59,993 --> 00:11:02,162 Tên của anh là gì? 113 00:11:02,204 --> 00:11:03,789 Ismail. 114 00:11:03,830 --> 00:11:05,415 Anh đến từ đâu? 115 00:11:07,084 --> 00:11:09,127 Tunis, thưa Sheikh của tôi. 116 00:11:09,169 --> 00:11:11,630 Nghe tôi này, Ismail của Tunis. 117 00:11:12,839 --> 00:11:15,467 Cái nghèo có thể cướp đi của anh nhiều thứ. 118 00:11:15,509 --> 00:11:20,148 Nhưng nó không bao giờ được lấy đi sự tự trọng của anh. 119 00:11:21,390 --> 00:11:26,520 Nếu anh không tôn trọng bản thân, sẽ chẳng ai khác tôn trọng anh cả. 120 00:11:26,561 --> 00:11:28,313 Đi tắm giặt đi. 121 00:11:28,355 --> 00:11:30,482 Đem cho người đàn ông này ít quần áo của tôi. 122 00:11:30,524 --> 00:11:31,900 Vâng thưa ngài. 123 00:11:31,942 --> 00:11:34,611 Cảm ơn ngài. Xin Chúa ban phước cho ngài. 124 00:11:34,653 --> 00:11:36,988 Chúa luôn bên anh. 125 00:12:05,100 --> 00:12:06,768 - Bonjour. - Bonjour. 126 00:12:14,609 --> 00:12:15,986 Michel? 127 00:12:17,154 --> 00:12:20,031 Mousa Suleiman. 128 00:12:20,073 --> 00:12:21,992 Ta đã thực tập cùng nhau ở Credit Suisse. 129 00:12:22,033 --> 00:12:23,034 Mousa. 130 00:12:28,373 --> 00:12:30,333 Giày sạch là hàng đầu, phải không? 131 00:12:47,058 --> 00:12:48,560 Cảm ơn. 132 00:12:48,602 --> 00:12:50,520 Không, cứ giữ nó. 133 00:12:57,194 --> 00:12:59,070 "Mousa"? 134 00:12:59,112 --> 00:13:00,739 Tôi phát âm có đúng không? 135 00:13:00,780 --> 00:13:02,616 Mousa. 136 00:13:02,657 --> 00:13:04,701 Ah. 137 00:13:06,203 --> 00:13:08,330 Mousa. 138 00:13:08,371 --> 00:13:09,748 Vui lòng đi với tôi. 139 00:13:12,709 --> 00:13:17,714 Tôi đã thấy anh đăng một bài báo về ngân hàng kỹ thuật số... 140 00:13:17,756 --> 00:13:20,467 và ảnh hưởng của nó đối với nền kinh tế toàn cầu. 141 00:13:20,509 --> 00:13:21,760 Đúng vậy. 142 00:13:21,801 --> 00:13:23,386 Hãy cho chúng tôi biết về cái đó. 143 00:13:24,846 --> 00:13:26,681 Trong nền kinh tế toàn cầu, 144 00:13:26,723 --> 00:13:28,391 các ngân hàng tương lai... 145 00:13:28,433 --> 00:13:32,270 phải lanh lợi và nhanh nhẹn. 146 00:13:32,312 --> 00:13:35,857 Ngân hàng kỹ thuật số 147 00:13:35,899 --> 00:13:38,109 và thương mại điện tử 148 00:13:38,151 --> 00:13:39,986 là tương lai của ngành ngân hàng. 149 00:13:40,028 --> 00:13:42,781 Bài viết của tôi đã chỉ ra nhiều cách 150 00:13:42,822 --> 00:13:46,117 để dùng công nghệ thâu tóm hiệu quả ngành công nghiệp này. 151 00:13:46,159 --> 00:13:48,119 Một ngân hàng như của các ông... 152 00:13:48,161 --> 00:13:50,747 có thể đi đầu trong cuộc cải tổ này 153 00:13:50,789 --> 00:13:56,211 và giành được nhiều thị phần to lớn. 154 00:13:58,171 --> 00:14:00,715 Thay vì cố gắng thay đổi một hệ thống, 155 00:14:00,757 --> 00:14:02,968 Tôi sẽ khuyên anh nên tận dụng những lợi thế vốn có. 156 00:14:04,803 --> 00:14:07,305 Mối quan hệ và lòng tin... 157 00:14:07,347 --> 00:14:09,558 là những thứ mà chúng tôi đã dùng để làm ăn 158 00:14:09,599 --> 00:14:11,476 trong hơn 260 năm nay. 159 00:14:11,518 --> 00:14:12,686 Nếu ngài vui lòng... 160 00:14:12,727 --> 00:14:16,314 Kiểu lòng tin đó không thể xây dựng bằng một chiếc máy vi tính. 161 00:14:20,443 --> 00:14:22,445 Cám ơn. 162 00:14:32,747 --> 00:14:34,666 Cuộc tấn công diễn ra ngay đối diện 163 00:14:34,708 --> 00:14:36,585 lãnh sự quán Uruguay ở Paris. 164 00:14:36,626 --> 00:14:39,546 CCTV an ninh của họ đã ghi lại được. 165 00:14:39,588 --> 00:14:42,090 Giờ, những ai phụ trách khu vực Đông Âu... 166 00:14:42,132 --> 00:14:45,093 sẽ nhận ra gã này, Ansor Dudayev, người "Chechen." 167 00:14:45,135 --> 00:14:47,262 Hắn đã mất cả hàm răng trong cuộc chiến Nga-Checchen. 168 00:14:47,304 --> 00:14:50,056 Rất thành thạo chất nổ và vũ khí hóa học. 169 00:14:50,098 --> 00:14:51,558 Các cựu chiến binh Iraq 170 00:14:51,600 --> 00:14:53,476 có thể cảm ơn tên Dudayev này vì đã tiên phong 171 00:14:53,518 --> 00:14:55,353 sử dụng các thiết bị nổ lõm 172 00:14:55,395 --> 00:14:57,230 để xuyên thủng thiết giáp Mỹ. 173 00:14:57,272 --> 00:15:01,234 Còn đây là một gương mặt thân quen khác, Jabir Zarif, 174 00:15:01,276 --> 00:15:03,987 cựu sĩ quan tình báo NDS Afghanistan. 175 00:15:04,529 --> 00:15:06,740 Ta vẫn đang cố gắng xác định danh tính gã còn lại, 176 00:15:06,781 --> 00:15:09,743 và chúng tôi sẽ giao cho DGSI chuyện đó. 177 00:15:09,784 --> 00:15:12,621 Quý ngài. 178 00:15:12,662 --> 00:15:17,250 Vũ khí là ba quả đạn pháo binh do Nga sản xuất. 179 00:15:17,292 --> 00:15:19,169 Có lẽ là trang cấp cho Quân đội Syria, 180 00:15:19,210 --> 00:15:21,087 và bị đánh cắp từ kho vũ khí của chính phủ. 181 00:15:21,129 --> 00:15:23,214 Họ gắn điện thoại vào vỏ đạn. 182 00:15:23,256 --> 00:15:25,091 Một ít thốc nổ đủ để tách vỏ đạn 183 00:15:25,133 --> 00:15:28,053 để khí Sarin thoát ra ngoài. 184 00:15:28,094 --> 00:15:29,512 Nate. 185 00:15:29,554 --> 00:15:31,089 Tôi không thấy bất kỳ mối đe dọa 186 00:15:31,131 --> 00:15:33,808 trực tiếp nào tới Hoa Kỳ, vì vậy tôi sẽ đề nghị 187 00:15:33,850 --> 00:15:35,727 tổng thống, ta sẽ để người Pháp xử lý vụ này. 188 00:15:35,769 --> 00:15:37,145 Yeah, ờ, nếu tôi có thể... 189 00:15:37,187 --> 00:15:39,105 Ngài Bộ trưởng, với tất cả sự kính trọng, 190 00:15:39,147 --> 00:15:41,650 gã này đã tuyên bố rằng, phương Tây là kẻ thù của hắn. 191 00:15:41,691 --> 00:15:44,319 Hắn đã giết lính Mỹ ở Yemen. 192 00:15:44,361 --> 00:15:48,657 27 nạn nhân trong nhà thờ đó là người Mỹ. 193 00:15:48,698 --> 00:15:51,368 Đây không phải là một vấn đề của Pháp. Đây là một vấn đề toàn cầu. 194 00:15:51,409 --> 00:15:54,996 - Anh là đứa nào? - Tôi là Jim Greer. 195 00:15:55,038 --> 00:15:57,415 Và nếu ngài có quan tâm, thì tôi đã làm 16 năm nay rồi. 196 00:15:57,457 --> 00:15:59,584 - Nếu ngài muốn... - Anh đồng nghiệp đây 197 00:15:59,626 --> 00:16:01,586 góp ý rằng, thưa ngài, 198 00:16:01,628 --> 00:16:06,216 ta nên thể hiện quan điểm của mình cho vấn đề nghiêm trọng này. 199 00:16:06,257 --> 00:16:08,009 Được rồi, Nate. 200 00:16:08,051 --> 00:16:12,055 Vậy, nói tôi nghe, để không khiến chúng ta lâm vào cảnh dễ bị tổn thương, 201 00:16:12,097 --> 00:16:14,891 thì chính xác ta phải làm thế nào? 202 00:16:14,933 --> 00:16:16,810 À thì tất nhiên chúng ta sẽ phối hợp với 203 00:16:16,851 --> 00:16:18,728 - các nước anh em bạn bè. - Chính xác. 204 00:16:18,770 --> 00:16:20,647 Nhưng Hoa Kỳ sẽ giữ vai trò chính 205 00:16:20,689 --> 00:16:22,857 - trong ván cờ này. - Cái game. 206 00:16:32,575 --> 00:16:35,620 Lúc ở Paris, chúng tôi đã phát hiện ra kênh liên lạc 207 00:16:35,662 --> 00:16:38,665 giữa Suleiman và em tra Ali. 208 00:16:38,707 --> 00:16:42,127 Họ sử dụng ứng dụng nhắn tin trực tuyến của hệ thống video-game 209 00:16:42,168 --> 00:16:44,087 để giao tiếp. 210 00:16:44,129 --> 00:16:48,383 Suleiman nói với Ali nếu trốn khỏi Paris, hắn sẽ gửi người tiếp viện. 211 00:16:48,425 --> 00:16:51,928 Vì vậy, nếu chúng ta dùng trò video-game đó để liên lạc với Suleiman, 212 00:16:51,970 --> 00:16:54,472 chúng ta có thể đóng giả làm Ali. 213 00:16:54,514 --> 00:16:57,100 Chỉ những người trong phòng này và các đặc vụ DGSI 214 00:16:57,142 --> 00:16:59,519 đi cùng chúng tôi mới thực sự biết rằng Ali đã chết. 215 00:16:59,561 --> 00:17:02,063 Sao hắn ta lại phải mạo hiểm? 216 00:17:02,105 --> 00:17:05,608 Thưa ngài, cha mẹ họ bị giết vào năm 1983 217 00:17:05,650 --> 00:17:06,985 trong Thung lũng Bekaa. 218 00:17:07,026 --> 00:17:08,504 Họ bị buộc phải tị nạn sang Pháp. 219 00:17:08,528 --> 00:17:10,572 Họ lớn lên trong những trại trẻ mồ côi. 220 00:17:10,613 --> 00:17:12,907 Người trai là máu mủ duy nhất mà Suleiman còn. 221 00:17:12,949 --> 00:17:14,743 Chưa kể chuyện gã em trai 222 00:17:14,784 --> 00:17:17,036 đã cứu người anh ở Cobalt. 223 00:17:17,078 --> 00:17:20,039 Tối thiểu thì hắn cũng phải gửi người đến gặp em trai mình. 224 00:17:20,081 --> 00:17:23,418 Vậy...kế hoạch của cậu là vậy? 225 00:17:23,460 --> 00:17:26,713 - Một trò video-game? - Ông có trò nào hay hơn không? 226 00:17:30,258 --> 00:17:32,111 Chiến dịch này cần tổng thống phê duyệt, 227 00:17:32,135 --> 00:17:34,512 nhưng cậu cứ tiến hành như thể cậu đã được duyệt, OK? 228 00:17:34,554 --> 00:17:36,681 - Cuộc họp này kết thúc. - Cảm ơn ngài. 229 00:17:40,769 --> 00:17:43,021 Các bạn, 230 00:17:43,062 --> 00:17:44,439 đến đây 231 00:17:44,481 --> 00:17:45,982 xem này! 232 00:17:54,240 --> 00:17:56,451 Chúa trời anh minh! 233 00:17:56,493 --> 00:18:00,079 Họ vẫn truy lùng tên khủng bố trên dãy núi Alps... 234 00:18:03,082 --> 00:18:05,210 kẻ đã tấn công một nhà thờ ở Paris. 235 00:18:05,251 --> 00:18:08,004 Người dẫn Paris vẫn đang sốc... 236 00:18:11,633 --> 00:18:15,053 Tôi cũng đang xem đây. 237 00:18:15,094 --> 00:18:18,681 Các con lộ đầy bọn cớm. 238 00:18:18,723 --> 00:18:22,268 Mỗi 10km lại có một chốt chặn. 239 00:18:22,310 --> 00:18:25,188 Được rồi, được rồi, tôi hiểu rồi. 240 00:18:25,230 --> 00:18:27,273 Tôi sẽ làm. 241 00:18:27,315 --> 00:18:30,109 Đó là trái tim anh lên tiếng, không phải là lý trí. 242 00:18:37,450 --> 00:18:39,452 - Khỏe không,anh lính? - Hey. 243 00:18:41,704 --> 00:18:43,248 Yo, Tombstone. 244 00:18:46,292 --> 00:18:49,337 - Anh đang làm gì đấy? - Không có gì. 245 00:18:49,379 --> 00:18:52,799 Tôi chỉ xem lại một BDA cũ. Battle Damage Assessment. 246 00:18:58,763 --> 00:19:02,308 - Danh sách mục tiêu mới này. - Tuyệt. 247 00:19:02,350 --> 00:19:04,352 Hmm. 248 00:19:05,645 --> 00:19:07,772 Không, chuyện này không đúng. 249 00:19:07,814 --> 00:19:09,607 - Gì? - Cái này. 250 00:19:09,649 --> 00:19:10,984 Nó là một mục tiêu cũ rồi. 251 00:19:13,194 --> 00:19:16,656 Đó là cái gã chạy chiếc Vespa, nhớ không? 252 00:19:16,698 --> 00:19:19,075 - Abu Al Shabaz. - Mm-hmm. 253 00:19:19,117 --> 00:19:21,536 Họ không nói với anh à? 254 00:19:21,578 --> 00:19:23,288 Nói gì cơ? 255 00:19:23,329 --> 00:19:26,457 Một tay sĩ quan Tiểu doàn nào đó nhầm lẫn. 256 00:19:26,499 --> 00:19:29,335 Mục tiêu bị nhận diện sai. 257 00:19:31,212 --> 00:19:34,007 Khoan đã. Whoa, whoa. Nhận diện sai? 258 00:19:34,048 --> 00:19:36,217 Ý cô là anh ta không...? 259 00:19:46,311 --> 00:19:48,438 Anh ta có một đứa con trai. 260 00:19:50,481 --> 00:19:52,525 Nghe này, việc không có tên trong danh sách 261 00:19:52,567 --> 00:19:55,028 không có nghĩa là anh ta thực sự trong sạch. 262 00:19:55,069 --> 00:19:56,738 Thực tế thì mọi nam giới trung niên 263 00:19:56,779 --> 00:19:59,699 trong ngôi làng đó đều có quan hệ với Daesh. 264 00:20:07,874 --> 00:20:09,334 Mọi chuyện vẫn ổn ạ. 265 00:20:13,379 --> 00:20:15,673 Này. 266 00:20:15,715 --> 00:20:18,134 Anh ổn chứ? 267 00:20:18,176 --> 00:20:20,178 Tôi không... 268 00:20:22,180 --> 00:20:24,682 Tôi đã giết một người đàn ông vô tội. 269 00:20:24,724 --> 00:20:27,185 Anh chỉ làm theo mệnh lệnh được giao. 270 00:20:27,226 --> 00:20:30,355 Đó không phải lỗi của anh. 271 00:20:30,396 --> 00:20:32,607 Vậy là lỗi của ai? 272 00:20:34,484 --> 00:20:37,236 Ouch! Cha không tiêm giống mẹ. 273 00:20:37,278 --> 00:20:39,948 Nó xong rồi, con ổn rồi. 274 00:20:39,989 --> 00:20:41,449 Một phút. 275 00:20:44,452 --> 00:20:46,371 Giữ lấy. 276 00:20:46,412 --> 00:20:48,373 Cha ơi? 277 00:20:48,414 --> 00:20:50,875 Vâng con yêu. 278 00:20:50,917 --> 00:20:54,128 Cha có đi tìm mẹ và chị em con không? 279 00:20:54,170 --> 00:20:55,838 Tất nhiên rồi, ta sẽ đi tìm họ, 280 00:20:55,880 --> 00:20:57,715 đừng lo. 281 00:20:57,757 --> 00:20:59,384 Ông ấy đến rồi, thưa Sheikh. 282 00:21:03,429 --> 00:21:08,434 Samir, đi ăn trưa đi. Nhớ ăn hết phần đấy. 283 00:21:13,272 --> 00:21:15,733 Vậy, ông là trưởng nhóm con tin? 284 00:21:15,775 --> 00:21:19,195 Tôi là bác sĩ Daniel Nadler. 285 00:21:19,237 --> 00:21:22,739 Tổ chức Bác sĩ Không Biên giới. Médecins Sans Frontières. 286 00:21:22,991 --> 00:21:26,327 Mọi người thế nào? 287 00:21:26,369 --> 00:21:29,372 Họ rất sợ hãi. 288 00:21:29,414 --> 00:21:31,249 Ý tôi là về mặt y học ấy. 289 00:21:33,001 --> 00:21:36,254 Bị mất nước và thiếu dinh dưỡng. 290 00:21:46,347 --> 00:21:49,183 Ông cần gì? 291 00:21:49,225 --> 00:21:53,521 Nước sạch, thực phẩm tốt hơn, vận động. 292 00:21:53,563 --> 00:21:55,898 Cụ thể, chúng tôi cần thuốc kháng sinh, 293 00:21:55,940 --> 00:21:58,026 acetaminophen, viên iốt. 294 00:21:58,067 --> 00:22:00,236 Multivitamins. 295 00:22:00,278 --> 00:22:04,240 Lập danh sách tất cả những gì ông cần, 296 00:22:04,282 --> 00:22:06,617 và tôi đảm bảo ông sẽ có chúng. 297 00:22:14,083 --> 00:22:16,419 Con trai của ngài bị tiểu đường đã bao lâu rồi? 298 00:22:16,461 --> 00:22:19,213 Xin lỗi? 299 00:22:19,255 --> 00:22:23,301 Lý do tôi hỏi là vì có một dạng tiểu đường hiếm gặp 300 00:22:23,342 --> 00:22:25,011 đó là bẩm sinh. 301 00:22:25,053 --> 00:22:26,512 Rất dễ điều trị. 302 00:22:26,554 --> 00:22:29,807 Có thể điều trị bằng thuốc uống. 303 00:22:29,849 --> 00:22:32,810 Tôi sẽ rất vui khi được làm vài xét nghiệm, nếu ngài muốn. 304 00:22:34,729 --> 00:22:37,774 Ông thật rộng lượng. Cảm ơn ông. 305 00:22:39,317 --> 00:22:44,155 Khoan đã. Ngài biết đấy, chúng tôi có bảo hiểm tiền chuộc. 306 00:22:44,197 --> 00:22:49,994 Người Mỹ nghĩ rằng tiền bảo hiểm được tất cả. 307 00:22:50,036 --> 00:22:52,872 Vậy cuối cùng thì ngài muốn gì ở chúng tôi? 308 00:22:52,914 --> 00:22:55,500 Ông sẽ nhận được hàng cứu trợ, bác sĩ. 309 00:23:15,895 --> 00:23:17,313 Hey, Babon! 310 00:23:29,200 --> 00:23:31,327 Bọn mày biết là phải nổ súng đấy! 311 00:23:33,162 --> 00:23:34,664 Mày đã bị bắt, thằng chó! 312 00:23:36,666 --> 00:23:39,377 Một ngày nào đó, em sẽ thông nát mông anh. 313 00:23:39,418 --> 00:23:41,170 Rồi lấy đầu anh nhét vào! 314 00:23:41,212 --> 00:23:43,381 Chĩa vào đầu người ta bằng gì? 315 00:23:43,422 --> 00:23:45,716 Bằng cái gì? 316 00:23:45,758 --> 00:23:47,510 OK, cứ cười đi. 317 00:23:50,680 --> 00:23:52,014 Với cái này. 318 00:23:53,599 --> 00:23:55,476 Cho anh xem. 319 00:23:55,518 --> 00:23:56,519 Dừng lại đi! 320 00:23:56,561 --> 00:23:57,812 Ai đã đưa nó cho cậu? 321 00:23:57,854 --> 00:24:00,064 Halim. 322 00:24:00,106 --> 00:24:01,274 Mẹ kiếp! 323 00:24:01,315 --> 00:24:02,709 Sao hắn lại đưa em cái thứ này? 324 00:24:02,733 --> 00:24:04,110 Đây không phải là đồ chơi! 325 00:24:04,152 --> 00:24:06,028 Anh chả biết gì cả, 326 00:24:06,070 --> 00:24:08,197 chỉ cắm đầu vào bán bánh Falafel. 327 00:24:15,163 --> 00:24:17,748 Chẳng phải em thường đến chỗ này để vẽ? 328 00:24:19,917 --> 00:24:22,879 Em có định quay lại nghề vẽ tranh không? 329 00:24:25,882 --> 00:24:28,342 Vã cái gì, vẽ tranh cho khách du lịch hả? 330 00:24:29,594 --> 00:24:32,722 Em cần tiền để làm gì? 331 00:24:32,763 --> 00:24:36,225 Anh sẽ là người giúp chúng ta giàu sang phú quý. 332 00:24:37,977 --> 00:24:42,231 Em nên thấy cảnh họ đối xử với anh ở buổi phỏng vấn. 333 00:24:42,273 --> 00:24:48,738 Khi họ nhìn thấy tôi, nghe thấy tên anh và nơi anh sống. 334 00:24:48,779 --> 00:24:53,743 Nó kết thúc trước cả khi anh kịp ngồi xuống. Bọn chó đẻ. 335 00:24:58,414 --> 00:25:01,959 Anh phải suy nghĩ tích cực lên. 336 00:25:02,001 --> 00:25:04,086 Anh phải biến nó thành động lực sống. 337 00:25:08,507 --> 00:25:10,593 Cậu đã hút bao nhiêu rồi? 338 00:25:12,345 --> 00:25:14,597 Tương lai của anh sẽ rộng mở, 339 00:25:14,639 --> 00:25:16,432 anh chỉ cần có niềm tin. 340 00:25:16,474 --> 00:25:19,894 Và nếu không phải vậy, thì em đã nhầm. 341 00:25:19,936 --> 00:25:22,480 Em sẽ không đời nào đeo tạp dề và bán bánh Falafel đâu. 342 00:25:22,521 --> 00:25:24,482 Em phải giữ phẩm giá của mình. 343 00:25:24,523 --> 00:25:26,901 Huh. Ouais. 344 00:25:31,906 --> 00:25:35,076 Đứng dậy. 345 00:25:35,117 --> 00:25:37,828 Đứng dậy và đặt tay nơi tôi có thể thấy chúng. 346 00:25:37,870 --> 00:25:38,871 Coi nào! 347 00:25:40,456 --> 00:25:42,708 Cậu ngửi thấy chứ? 348 00:25:42,750 --> 00:25:44,043 Gì vậy? 349 00:25:44,085 --> 00:25:46,212 Nhang thơm à? 350 00:25:49,173 --> 00:25:51,425 Cái này của cậu hả? 351 00:25:51,467 --> 00:25:54,262 Cái gì thế? Mày muốn nói gì hả, thằng cứng đầu? 352 00:25:54,303 --> 00:25:56,639 Không, anh ta không. 353 00:25:56,681 --> 00:25:58,975 Không ai nói chuyện với mày, bọn khốn. 354 00:25:59,016 --> 00:26:00,434 Được rồi, giơ tay lên. 355 00:26:00,476 --> 00:26:01,435 Giơ tay lên! 356 00:26:01,477 --> 00:26:03,479 Coi nào! 357 00:26:03,521 --> 00:26:05,398 Để xem nào. 358 00:26:05,439 --> 00:26:07,149 Đuợc. 359 00:26:12,154 --> 00:26:14,115 Đi chết mẹ mày đi! 360 00:26:14,156 --> 00:26:15,157 Để anh ấy yên! 361 00:26:17,702 --> 00:26:18,744 Súng! 362 00:26:24,417 --> 00:26:25,751 Chạy! 363 00:26:44,020 --> 00:26:47,023 Uh, vâng, chúng tôi có khoảng 200 người ở đây cần nước ngọt. 364 00:26:47,064 --> 00:26:49,066 Anh có thể... Vâng, cảm ơn. 365 00:26:52,069 --> 00:26:54,196 Salaam alaikum. 366 00:26:54,238 --> 00:26:55,948 Tôi có biết nói tiếng Anh. 367 00:26:55,990 --> 00:26:58,534 Oh. Tôi giúp gì được cho cô? 368 00:26:58,576 --> 00:27:00,536 Chúng tôi cần rời khỏi Thổ Nhĩ Kỳ. 369 00:27:00,578 --> 00:27:03,581 Tôi và các con tôi, chúng tôi muốn có visa. 370 00:27:03,622 --> 00:27:05,624 Sao không thử bắt đầu với tên cô nhỉ? 371 00:27:10,880 --> 00:27:12,882 Hanin Abdullah. 372 00:27:12,923 --> 00:27:14,884 Tôi không muốn bị để ý. 373 00:27:14,925 --> 00:27:17,178 Chồng tôi không biết tôi đang ở đâu. 374 00:27:17,219 --> 00:27:19,889 Chúng tôi xin tị nạn chính trị. 375 00:27:19,930 --> 00:27:23,267 Visa rất khó lấy được. 376 00:27:23,309 --> 00:27:25,644 Chúng tôi chỉ dành nó cho người có hoàn cảnh đặc biệt 377 00:27:25,686 --> 00:27:27,980 hoặc những người có thể cung cấp thông tin có giá trị 378 00:27:28,022 --> 00:27:29,899 cho chính phủ Hoa Kỳ. 379 00:27:34,945 --> 00:27:37,698 Chồng của tôi... 380 00:27:37,740 --> 00:27:40,326 Mousa bin Suleiman. 381 00:27:42,078 --> 00:27:45,790 Cuộc tấn công ở Paris. Các đoạn phim. 382 00:27:48,834 --> 00:27:51,712 Đó là chồng tôi. 383 00:27:53,672 --> 00:27:56,801 Chồng của cô là... là Mousa bin Suleiman? 384 00:27:56,842 --> 00:27:58,386 Đúng. 385 00:27:59,887 --> 00:28:01,430 Anh có thể giúp tôi không? 386 00:28:01,472 --> 00:28:03,474 Cô có bất kỳ giấy tờ tùy thân nào khác không? 387 00:28:03,516 --> 00:28:06,060 - Không. - Không hả. OK. 388 00:28:06,102 --> 00:28:08,771 Chồng cô đang ở đâu? Hiện giờ ấy? 389 00:28:10,981 --> 00:28:12,942 Tôi không thể nói với anh điều đó. 390 00:28:15,528 --> 00:28:17,947 Con trai tôi đang ở cùng ông ấy. 391 00:28:19,949 --> 00:28:22,701 Tôi không thể để con mình gặp nguy hiểm. 392 00:28:24,703 --> 00:28:27,289 Nếu cô không thể cung cấp thông tin cụ thể hơn, 393 00:28:27,331 --> 00:28:29,333 làm thế nào để tôi có thể tin cô được chứ? 394 00:28:31,627 --> 00:28:34,588 Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi không nên đến. 395 00:28:37,967 --> 00:28:39,927 Chúng ta có một manh mối. 396 00:28:39,969 --> 00:28:43,013 Một người phụ nữ nói rằng cô ấy là vợ của hắn. 397 00:28:43,055 --> 00:28:44,974 Chà, cô ấy có bằng chứng gì không? 398 00:28:45,015 --> 00:28:47,852 Cô ấy đã không nói. Cô muốn bảo vệ con trai mình. 399 00:28:47,893 --> 00:28:49,687 Bởi cậu con vẫn đang ở chung với cha mình. 400 00:28:49,728 --> 00:28:52,690 Và, uh, anh chàng này, làm sao cô biết anh ấy? 401 00:28:52,731 --> 00:28:55,151 Chúng tôi đã học cùng nhau ở The Farm. 402 00:28:55,192 --> 00:28:57,653 Vỏ bọc anh ta là Bộ Ngoại giao, nhưng nằm vùng ở trại 403 00:28:57,695 --> 00:28:59,280 thu thập tin tình báo. 404 00:28:59,321 --> 00:29:02,658 Được rồi, nghe này, bảo anh ta đi tìm cô ấy, được chứ? 405 00:29:02,700 --> 00:29:04,952 - Khiến cô ấy nói ra. - Anh đang ở đâu? 406 00:29:04,994 --> 00:29:06,579 Đường đua tải quái vật hả? 407 00:29:06,620 --> 00:29:08,747 Không, tôi đang hẹn hò. 408 00:29:12,251 --> 00:29:14,044 Hey, xin lỗi về điều đó. Anh phải... 409 00:29:14,086 --> 00:29:16,422 Để em đoán. Công việc. 410 00:29:16,464 --> 00:29:17,756 Oh. 411 00:29:17,798 --> 00:29:20,134 - Để anh tính tiền. - Được rồi. Em tính rồi. 412 00:29:20,176 --> 00:29:22,178 Cảm ơn em. 413 00:29:23,387 --> 00:29:25,181 Chúng ta cần nói chuyện. 414 00:29:25,222 --> 00:29:28,017 Rồi xong. Sau câu đó là chuyện chẳng lành rồi. 415 00:29:28,058 --> 00:29:29,852 - Không phải như vậy. - Hoặc câu này. 416 00:29:29,894 --> 00:29:32,688 Em hứa. 417 00:29:32,730 --> 00:29:34,690 Em chỉ muốn đặt ra mốc thời gian 418 00:29:34,732 --> 00:29:36,442 để chúng ta dành thời gian bên nhau. 419 00:29:36,484 --> 00:29:38,319 Mốc thời gian. 420 00:29:38,360 --> 00:29:42,490 Em sẵn sàng hẹn hò cùng anh như thế này, nhưng em chỉ... 421 00:29:42,531 --> 00:29:46,494 không có thời gian cho phần còn lại của nó. 422 00:29:46,535 --> 00:29:48,787 Phần còn lại của nó là gì? 423 00:29:48,829 --> 00:29:52,541 Em thực sự yêu công việc của mình, và... 424 00:29:52,583 --> 00:29:55,669 - Em không muốn bị đuổi việc. - Đúng vậy. 425 00:29:55,711 --> 00:29:57,814 Và rõ ràng anh cũng muốn làm việc chuyên nghiệp. 426 00:29:57,838 --> 00:30:00,049 Em không phiền khi anh thường xuyên biến mất, 427 00:30:00,090 --> 00:30:02,968 như đêm hôm nọ; Em chỉ... 428 00:30:03,010 --> 00:30:06,138 Em chỉ không có thời gian cho mấy chuyện tào lao linh tinh. 429 00:30:06,180 --> 00:30:08,557 - Là vì chuyện chiếc trực thăng. - Không. 430 00:30:08,599 --> 00:30:11,685 À, ý em là, chiếc trực thăng, rồi những vết sẹo, 431 00:30:11,727 --> 00:30:13,687 - rồi anh bỏ đi, nó... - Cathy, nghe này. 432 00:30:13,729 --> 00:30:15,689 Anh, anh chẳng cố giấu diếm gì em cả. 433 00:30:15,731 --> 00:30:18,984 Jack, em không yêu cầu gì cả. 434 00:30:19,026 --> 00:30:21,487 Em chỉ muốn mọi chuyện được bình thường. 435 00:30:23,280 --> 00:30:25,241 Anh đồng ý chứ? 436 00:30:25,282 --> 00:30:26,992 Yeah. 437 00:30:43,425 --> 00:30:46,178 - Hello. - Hello. 438 00:30:46,220 --> 00:30:47,346 Ông Sadik có ở đây không? 439 00:30:47,388 --> 00:30:48,722 Mời vào. 440 00:30:48,764 --> 00:30:49,765 Cảm ơn. 441 00:30:54,061 --> 00:30:55,771 Ông Sadik? 442 00:30:55,813 --> 00:30:58,065 Oh... xin chào. 443 00:30:58,107 --> 00:31:00,234 Xin chào. 444 00:31:03,279 --> 00:31:05,990 Ai đó giới thiệu cô tới à? 445 00:31:06,031 --> 00:31:08,200 Vâng. Một lều hàng xóm của tôi... Rifaat. 446 00:31:08,242 --> 00:31:10,202 Anh ấy nói tôi nên nói chuyện với ông. 447 00:31:10,244 --> 00:31:11,870 Ngồi xuống đi. 448 00:31:11,912 --> 00:31:13,247 Cảm ơn. 449 00:31:17,710 --> 00:31:19,670 Mùi hôi quanh đây nhỉ? 450 00:31:25,467 --> 00:31:29,847 Tôi nghe thấy tiếng nổ ống cống. 451 00:31:29,888 --> 00:31:30,931 Xin ông. 452 00:31:30,973 --> 00:31:32,891 Chúng tôi muốn đến châu Âu. 453 00:31:32,933 --> 00:31:35,352 Hành trình này rất khó khắn. 454 00:31:35,394 --> 00:31:37,146 Rất nguy hiểm. 455 00:31:37,187 --> 00:31:38,814 Và sẽ tốn nhiều tiền. 456 00:31:38,856 --> 00:31:41,275 Ông muốn bao nhiêu? 457 00:31:41,317 --> 00:31:43,986 Cô có bao nhiêu? 458 00:31:50,576 --> 00:31:53,621 Tôi xin lỗi... 459 00:31:54,913 --> 00:31:57,499 Đó là tất cả những gì tôi có, tôi thề! 460 00:31:57,541 --> 00:31:59,251 Cái này? 461 00:31:59,293 --> 00:32:01,503 Có lẽ chỉ đủ cho một người. 462 00:32:05,466 --> 00:32:07,384 Không, không, làm ơn. 463 00:32:07,426 --> 00:32:09,219 Tôi có hai con gái nhỏ. 464 00:32:09,261 --> 00:32:12,931 Tôi không thể giúp cô lúc này. 465 00:32:12,973 --> 00:32:15,934 Nhưng khi nào có thêm tiền... 466 00:32:15,976 --> 00:32:17,227 hãy quay lại đây. 467 00:33:00,979 --> 00:33:02,981 Ah, cám ơn. 468 00:33:04,149 --> 00:33:05,234 Bình an cùng Người! 469 00:33:05,275 --> 00:33:06,485 Đến đây, em trai. 470 00:33:12,074 --> 00:33:13,701 Cậu khỏe không? 471 00:33:22,251 --> 00:33:24,169 Gì? 472 00:33:25,421 --> 00:33:27,464 Cậu không thích bộ dạng mới của tôi à? 473 00:33:29,633 --> 00:33:31,510 Họ đã làm gì anh thế này? 474 00:33:34,763 --> 00:33:37,266 Chẳng ai làm gì anh cả. 475 00:33:40,728 --> 00:33:44,773 Chuyện là, anh đã gặp vài người ở trong này. 476 00:33:44,815 --> 00:33:47,651 Và cảm ơn Chúa trời. 477 00:33:47,693 --> 00:33:49,778 Chúa đã cứu giúp anh. 478 00:33:51,238 --> 00:33:53,282 Anh đang nói cái chó gì vậy? 479 00:33:58,579 --> 00:34:01,498 Kể từ khi cha mẹ chúng ta qua đời, 480 00:34:03,542 --> 00:34:06,879 Anh chưa bao giờ cảm thấy mình thuộc về chốn nào cả. 481 00:34:06,920 --> 00:34:08,589 Cho đến bây giờ. 482 00:34:15,179 --> 00:34:17,055 Thuộc về nhà tù? 483 00:34:20,309 --> 00:34:22,519 Thân xác anh trong tù, đúng. 484 00:34:26,106 --> 00:34:29,818 Đây là lần đầu tiên anh cảm thấy tâm trí và tâm hồn của mình... 485 00:34:29,860 --> 00:34:31,153 được tự do. 486 00:34:33,530 --> 00:34:35,491 Anh muốn mọi anh em Hồi giáo 487 00:34:35,532 --> 00:34:39,703 cảm nhận được thứ cảm xúc này. 488 00:34:41,663 --> 00:34:47,628 Chúa đã sắp đặt cho anh một hành trình để giúp anh nhận ra điều đó. 489 00:34:50,088 --> 00:34:53,717 Và giờ Người đang soi lối cho anh. 490 00:34:53,759 --> 00:34:55,177 Hết giờ rồi. 491 00:34:58,555 --> 00:35:00,724 Anh hứa với chú... 492 00:35:00,766 --> 00:35:04,102 mọi việc sẽ thay đổi khi anh mãn hạn tù. 493 00:35:04,144 --> 00:35:06,855 Chúc em Bình an. 494 00:35:08,065 --> 00:35:10,275 Không, anh trai. 495 00:35:10,317 --> 00:35:14,613 Chừng nào anh chưa được bình an thì em không nhận đâu. 496 00:35:35,592 --> 00:35:36,677 Chúa ơi. 497 00:35:36,718 --> 00:35:38,971 Gì? 498 00:35:39,012 --> 00:35:41,181 Rưới xiro vào bánh hả? 499 00:35:48,689 --> 00:35:51,149 Anh có muốn kể chuyện đó chứ? 500 00:35:51,191 --> 00:35:52,734 Chuyện gì? 501 00:36:00,284 --> 00:36:02,661 Vì vậy, tôi đã nói với chỉ huy. 502 00:36:02,703 --> 00:36:04,913 Và? 503 00:36:04,955 --> 00:36:07,207 Ông ấy bảo tôi nên đi đâu đó. 504 00:36:07,249 --> 00:36:10,627 Mười ngày để xả stress. 505 00:36:10,669 --> 00:36:13,088 Hoặc là cái chó gì cũng được. 506 00:36:13,130 --> 00:36:15,299 Ông ta ra lệnh cho anh? 507 00:36:15,340 --> 00:36:17,885 Nếu mai tôi chưa chịu nghỉ. 508 00:36:17,926 --> 00:36:20,053 Vậy thì vướng gì chứ? 509 00:36:20,095 --> 00:36:22,014 Tới hồ Mead, "bem" vài em hàng, 510 00:36:22,055 --> 00:36:24,308 - thư giãn. - Hồ Mead cái con khỉ! 511 00:36:28,270 --> 00:36:32,399 Không phải cứ bỏ đi là xong mọi chuyện. 512 00:36:35,694 --> 00:36:37,696 Vậy anh tính sao? 513 00:36:45,037 --> 00:36:49,291 Tôi...tôi nằm trong tốp 3% người lái máy bay giỏi nhất của trường. 514 00:36:49,333 --> 00:36:52,127 Và rồi, còn một tháng nữa là tốt nghiệp, 515 00:36:52,169 --> 00:36:54,922 một vài thằng trung sĩ đầu "buồi" tới và nói, 516 00:36:54,963 --> 00:36:59,217 "Mọi người thu xếp đồ đạc. Các UAV cần người lái và bóp cò." 517 00:37:02,012 --> 00:37:04,640 Vậy mà tôi cứ tưởng mình sẽ được làm phi công chứ. 518 00:37:04,681 --> 00:37:07,267 Vậy, sao, 519 00:37:07,309 --> 00:37:10,145 anh nổi khùng chỉ vì không được làm ở ngoài chiến trường sao? 520 00:37:10,187 --> 00:37:12,022 Không... 521 00:37:12,064 --> 00:37:15,567 Nó không phải là về tôi, Ava. Những thứ chúng ta buộc phải làm ấy. 522 00:37:15,609 --> 00:37:18,570 Chúng ta ngồi trong một cái thùng xa cách 10 nghìn dặm 523 00:37:18,612 --> 00:37:21,031 và rồi ta bóp cò và ai đó lăn đùng ra tèo. 524 00:37:21,073 --> 00:37:23,533 Dù có cách xa 10 nghìn dặm 525 00:37:23,575 --> 00:37:26,703 hay 10cm trên không thì cũng như nhau cả thôi. 526 00:37:26,745 --> 00:37:28,038 Không, không phải. 527 00:37:28,080 --> 00:37:30,457 Phi công, những phi công thực sự, họ ra chiến trường. 528 00:37:30,499 --> 00:37:33,877 Họ có thể bị bắn hạ, họ có thể bị bắt giữ, 529 00:37:33,919 --> 00:37:35,212 họ có thể chết. 530 00:37:35,253 --> 00:37:38,215 Còn chúng ta ngồi trong thùng tôn và chơi trò chơi điện tử. 531 00:37:38,256 --> 00:37:41,510 Và rồi ta ra đây và đớp bữa sáng ư? 532 00:37:41,551 --> 00:37:45,722 Anh là bạn tôi nhưng anh ngáo quá thể. 533 00:37:45,764 --> 00:37:47,891 Mỗi kẻ xấu mà tôi bắn bỏ 534 00:37:47,933 --> 00:37:51,436 là bớt đi được một quả bom ở đâu đó ngoài kia, 535 00:37:51,478 --> 00:37:55,565 là giảm được một chiếc xe bom tự sát lao vào tiền đồn lính thủy đánh bộ. 536 00:37:55,607 --> 00:37:58,193 Và khi chúng ta vào đó, 537 00:37:58,235 --> 00:38:01,697 Tôi cần biết rằng đồng đội của tôi có yểm trợ cho tôi hay không. 538 00:38:03,699 --> 00:38:08,078 Vậy nên, nếu có thể làm gì đó để đầu óc anh bình thường trở lại, 539 00:38:08,120 --> 00:38:10,706 anh cứ làm đi. 540 00:38:16,795 --> 00:38:19,297 - Tiến sĩ Ryan, anh đã sẵn sàng chưa? - Tôi đã sẵn sàng. 541 00:38:19,339 --> 00:38:20,882 - Chúng ta sẵn sàng chứ? - Ừ. 542 00:38:20,924 --> 00:38:22,384 Mọi thứ đã được sẵn sàng. 543 00:38:22,426 --> 00:38:25,012 Đăng nhập bằng tài khoản hắn đã dùng ở Paris. 544 00:38:25,053 --> 00:38:26,847 Ừ. 545 00:38:30,434 --> 00:38:32,394 Đuợc rồi. 546 00:38:32,436 --> 00:38:35,522 Đó là cảnh cuối cùng hắn chơi. Anh hiện đang trực tuyến. 547 00:38:35,564 --> 00:38:39,776 Anh có thể nhắn tin trực tiếp cho hắn ngay đó. 548 00:38:39,818 --> 00:38:41,695 Bây giờ, khi anh chat với hắn, 549 00:38:41,737 --> 00:38:44,031 nó sẽ được dịch ngay sáng tiếng Pháp rồi gửi cho hắn 550 00:38:44,072 --> 00:38:45,532 và ngược lại. 551 00:38:45,574 --> 00:38:47,451 - Hiểu rồi. - Đuợc. 552 00:38:47,492 --> 00:38:51,079 DGSI đã có mặt ở Chamonix, 553 00:38:51,121 --> 00:38:54,291 sẵn sàng xông vào nếu Suleiman cử người gặp em trai hắn. 554 00:38:54,332 --> 00:38:56,585 Được rồi, tất cả mọi người, chơi thôi. 555 00:39:10,265 --> 00:39:11,725 Các cậu sẵn sàng chưa? 556 00:39:11,767 --> 00:39:13,393 Đã vào vị trí. 557 00:39:13,435 --> 00:39:15,812 Đuợc. 558 00:39:43,090 --> 00:39:45,008 Hãy cẩn thận. 559 00:39:46,635 --> 00:39:48,303 Từ từ. 560 00:39:54,476 --> 00:39:55,560 Sheikh. 561 00:39:58,522 --> 00:39:59,898 Ali? 562 00:40:12,369 --> 00:40:13,370 Hắn vào rồi. 563 00:40:13,411 --> 00:40:15,372 Mọi người okay. 564 00:40:15,413 --> 00:40:17,415 Được rồi. 565 00:40:18,839 --> 00:40:22,439 Bị thương cần giúp đỡ. 566 00:40:30,063 --> 00:40:31,663 Chú đang ở đâu? 567 00:40:31,763 --> 00:40:34,558 - Địa chỉ nhà? - Coi nào, Noreen. - Đây này. 568 00:40:37,882 --> 00:40:41,882 Không rõ điểm hẹn. 569 00:40:46,106 --> 00:40:50,706 Nhà có ban công ở thị trấn Chamonix cách trạm D1506 5km. 570 00:40:59,082 --> 00:41:00,542 Tôi đã có địa chỉ. 571 00:41:00,584 --> 00:41:01,626 Chuẩn bị! 572 00:41:08,150 --> 00:41:09,450 Chờ ở đó. 573 00:41:09,467 --> 00:41:11,887 Đuợc rồi. Hỏi hắn ta còn bao lâu. 574 00:41:18,977 --> 00:41:21,062 Đợi một chút. 575 00:41:21,104 --> 00:41:25,358 Làm sao chúng ta biết đó là anh ta? 576 00:41:25,400 --> 00:41:27,986 Còn ai nữa biết cách liên lạc này? 577 00:41:28,028 --> 00:41:30,447 Ngài đã xem bản ti rồi đó... 578 00:41:30,488 --> 00:41:33,366 cảnh sát Pháp đang truy lùng anh ta. 579 00:41:33,408 --> 00:41:34,409 Chúng ta phải chắc chắn. 580 00:41:35,827 --> 00:41:38,038 Cậu đăng làm gì đấy? 581 00:41:38,079 --> 00:41:41,041 Truy ngược lại địa chỉ IP. 582 00:41:41,082 --> 00:41:43,210 Sao rồi, sao hắn không trả lời? 583 00:41:43,251 --> 00:41:44,711 Hắn đang truy ngược IP của ta. 584 00:41:44,753 --> 00:41:45,754 Có sao không? 585 00:41:45,795 --> 00:41:47,797 Không, chúng tôi đã dự tính. Tôi lo được. 586 00:41:51,509 --> 00:41:53,511 Đuợc rồi. 587 00:41:54,930 --> 00:41:56,556 Chamonix, Pháp. 588 00:42:07,180 --> 00:42:09,180 Căn hộ của chúng ta ở Belleville sơn màu gì? 589 00:42:09,527 --> 00:42:10,695 Oh shit. Ai biết cái này? 590 00:42:10,737 --> 00:42:12,072 Coi nào, các bạn! 591 00:42:12,113 --> 00:42:13,323 Tìm nó đi. 592 00:42:13,365 --> 00:42:15,784 Tôi có rồi. Đã có địa chỉ. 593 00:42:15,825 --> 00:42:17,494 Coi nào, ngay nào ngay nào. 594 00:42:17,535 --> 00:42:20,121 Tải xuống hình ảnh từ vệ tinh ngay đây. 595 00:42:20,163 --> 00:42:21,915 Chúa ơi, đó là 15 năm trước. 596 00:42:21,957 --> 00:42:23,117 Nếu họ đã sơn lại thì sao? 597 00:42:24,709 --> 00:42:27,128 Đoán thôi các bạn. 598 00:42:27,170 --> 00:42:29,089 - Nhìn có vẻ cũ. - Đúng vậy. 599 00:42:29,130 --> 00:42:30,382 Cứ thử với Xanh lá xem. 600 00:42:30,423 --> 00:42:31,591 - Màu xanh lá? - Đúng. 601 00:42:33,551 --> 00:42:36,221 - Vì chúng ta chắc vậy, đúng không? - Đúng. 602 00:42:38,345 --> 00:42:41,345 Màu xanh lá. 603 00:42:43,395 --> 00:42:45,313 Có đúng không? 604 00:43:02,163 --> 00:43:04,457 Hắn đã mắc câu. 605 00:43:04,481 --> 00:43:09,481 "Peace be with you" là câu 2 anh em thường chúc nhau hắn đang đợi câu chúc lại 606 00:43:09,963 --> 00:43:13,258 Đợi một chút, sao hắn... hắn không thoát ra? 607 00:43:13,300 --> 00:43:14,801 Chà, có lẽ hắn đang chờ cậu trả lời. 608 00:43:18,680 --> 00:43:21,057 Hắn vẫn đang online, Jack. 609 00:43:21,099 --> 00:43:23,935 - Đây là một phép thử. - Gì chứ? 610 00:43:23,977 --> 00:43:25,437 Chết tiệt. 611 00:43:42,162 --> 00:43:44,789 - Fuck. - Được rồi, tắt đi. 612 00:43:44,831 --> 00:43:46,350 - Chưa xong đâu. - Hắn biết rồi. 613 00:43:46,374 --> 00:43:47,810 - Chưa kết thúc. Đợi đã. - Nó nói dối. 614 00:43:47,834 --> 00:43:49,754 - Hắn đã biết rồi. - Hãy cứ đợi một chút. 615 00:43:53,006 --> 00:43:54,799 Chết tiệt. 616 00:43:57,177 --> 00:43:58,511 - Ryan. - Anh đang làm gì đấy? 617 00:43:58,553 --> 00:44:00,889 Tôi đã nói là tắt no đi, Ryan. 618 00:44:02,515 --> 00:44:04,142 Chúng ta phải đóng lại. 619 00:44:04,184 --> 00:44:06,519 Đợi chút. 620 00:44:13,026 --> 00:44:15,028 Chúa ơi, hắn biết cậu là ai. 621 00:44:28,625 --> 00:44:31,336 Cẩn thận. 622 00:44:40,345 --> 00:44:41,805 Jack. 623 00:45:02,325 --> 00:45:04,244 Hanin là thằng đéo nào? 624 00:45:04,285 --> 00:45:05,845 Cứ chờ một chút. Hắn đang suy nghĩ. 625 00:45:15,338 --> 00:45:16,714 - Hắn thoát rồi. - Tôi biết mà. 626 00:45:16,756 --> 00:45:18,383 Whoa, cái đếch gì vừa xảy ra vậy? 627 00:45:18,425 --> 00:45:19,902 Nếu không đúng, thì hắn đã phủ nhận. 628 00:45:19,926 --> 00:45:21,219 Ryan, phủ nhận gì? Phủ nhận gì? 629 00:45:21,261 --> 00:45:22,846 Cậu chắc chứ? 630 00:45:22,887 --> 00:45:24,556 - Tôi chắc. - Chắc cái gì? 631 00:45:24,597 --> 00:45:25,682 Có một người phụ nữ. 632 00:45:25,723 --> 00:45:29,144 Có một phụ nữ trong trại tỵ nạn Thổ Nhĩ Kỳ 633 00:45:29,185 --> 00:45:32,147 người tuyên bố cô ấy là vợ hắn ta. 634 00:45:32,188 --> 00:45:33,940 Chính cô ấy. 635 00:45:33,982 --> 00:45:35,942 Vậy thì tìm cô ta. 636 00:46:12,520 --> 00:46:15,273 Hãy nói với sếp của các anh. 637 00:46:15,315 --> 00:46:16,900 Tôi đã lo mọi thứ. 638 00:46:16,941 --> 00:46:18,776 Mọi thứ đều ổn. 639 00:46:24,491 --> 00:46:25,783 Đi thôi đi thôi! 640 00:46:42,884 --> 00:46:44,552 Người phụ nữ và hai cô gái? 641 00:46:44,594 --> 00:46:46,012 Họ ở đâu? 642 00:46:46,036 --> 00:46:48,716 Tom Lancy's Jack Ryan Dịch bởi chebinhdan.com youtube.com/chebinhdan