1
00:01:30,590 --> 00:01:32,008
Tất cả đều ở trong đó.
2
00:01:32,091 --> 00:01:34,344
Con người tôi, câu chuyện đời tôi.
3
00:01:34,427 --> 00:01:38,932
Hãy lấy đó làm tham khảo
và viết bài cho số báo kỉ niệm 20 năm.
4
00:01:39,015 --> 00:01:43,394
Vậy anh chính là Ten,
tác giả ẩn danh nổi tiếng,
5
00:01:43,895 --> 00:01:48,274
và anh sẽ tiết lộ danh tính thật
thông qua buổi phỏng vấn với The Most?
6
00:01:48,900 --> 00:01:49,859
Chính xác.
7
00:01:51,945 --> 00:01:54,531
Chắc anh thấy khó tin lắm.
8
00:01:57,117 --> 00:01:58,409
Trông có quen không?
9
00:02:02,539 --> 00:02:05,416
Cùng một chiếc bút, cùng một nét viết tay.
10
00:02:06,918 --> 00:02:09,587
Anh vẫn cần thêm bằng chứng à?
11
00:02:10,338 --> 00:02:12,298
Anh còn muốn xem gì nữa?
12
00:02:12,382 --> 00:02:15,468
Là anh bảo xưởng in tạm ngừng sản xuất hả?
13
00:02:17,887 --> 00:02:20,265
Đoạn ghi âm chắc là đủ để viết bài rồi.
14
00:02:22,976 --> 00:02:23,810
Chụp ảnh đi.
15
00:02:25,562 --> 00:02:27,522
Thêm vài tấm cho đủ sức thuyết phục.
16
00:02:30,608 --> 00:02:32,318
- Anh Kim.
- Nhớ chụp cho đẹp.
17
00:02:32,402 --> 00:02:35,029
Vì buổi gặp hôm nay mà tôi đã cạo râu đấy.
18
00:02:35,113 --> 00:02:36,114
Cười nào.
19
00:02:37,991 --> 00:02:39,909
Sao anh lại tiết lộ danh tính?
20
00:02:39,993 --> 00:02:42,704
Là để cứu tạp chí khỏi bị đóng cửa sao?
21
00:02:42,787 --> 00:02:45,331
Thôi nào, mau chụp ảnh tôi đi.
22
00:02:45,415 --> 00:02:46,916
Trời ạ!
23
00:02:47,876 --> 00:02:49,878
Thế để tôi tự sướng vậy.
24
00:03:00,471 --> 00:03:02,682
Ngoài đời trông tôi đẹp trai hơn.
25
00:03:03,641 --> 00:03:05,476
Nhớ chỉnh để tôi trông thật Most nhé.
26
00:03:06,352 --> 00:03:10,148
Anh hẳn có lý do riêng
nên mới giữ kín danh tính bấy lâu nay.
27
00:03:15,028 --> 00:03:16,654
Làm gì có gì là bí mật mãi mãi.
28
00:03:17,322 --> 00:03:18,823
Tôi có thể tiết lộ danh tính
29
00:03:18,907 --> 00:03:20,867
theo cách Most nhất có thể.
30
00:03:21,534 --> 00:03:25,830
Còn lúc nào thích hợp hơn lúc này chứ?
31
00:03:30,710 --> 00:03:32,295
Anh không cần làm việc này…
32
00:03:32,378 --> 00:03:34,339
Tôi cứ tưởng anh là người chuyên nghiệp.
33
00:03:35,131 --> 00:03:39,219
Đừng để tôi hối hận
vì đã quyết định tới tìm anh.
34
00:03:40,970 --> 00:03:43,056
Lúc đầu tôi định tìm Jackson cơ.
35
00:03:43,139 --> 00:03:46,559
Đúng rồi, có thể anh sẽ không thích
bản ghi âm đâu.
36
00:03:46,643 --> 00:03:50,813
Tôi cứ tưởng sẽ đưa cho Jackson
nên nói năng tùy tiện lắm.
37
00:03:50,897 --> 00:03:53,024
Tôi ghét nghe người khác bàn tán về mình,
38
00:03:53,107 --> 00:03:58,279
nhưng tôi nghĩ nếu đó là Jackson,
không phải, là Hye Jin thì không sao.
39
00:03:58,363 --> 00:04:01,991
Nhưng anh cũng biết
cô ấy nhạy cảm thế nào mà.
40
00:04:02,533 --> 00:04:05,703
Cô ấy sẽ không muốn làm việc này,
41
00:04:06,496 --> 00:04:07,997
nên tôi mới liên lạc với anh.
42
00:04:10,291 --> 00:04:11,793
- Anh Kim.
- Viết bài đi.
43
00:04:13,628 --> 00:04:14,712
Đạt vị trí số một.
44
00:04:15,797 --> 00:04:17,131
Cứu sống The Most đi.
45
00:04:18,174 --> 00:04:19,384
Như vậy…
46
00:04:24,472 --> 00:04:25,723
sẽ không ai phải khóc.
47
00:04:27,517 --> 00:04:31,854
Anh sẽ thế nào nếu tôi viết bài này?
48
00:04:31,938 --> 00:04:36,317
Cuộc đời anh sẽ hoàn toàn thay đổi,
đúng không?
49
00:04:37,652 --> 00:04:42,240
Tôi sẽ rơi vào hỗn loạn một thời gian,
nhưng rồi tất cả sẽ qua như bao việc khác.
50
00:04:42,323 --> 00:04:43,533
Không sao đâu.
51
00:04:43,658 --> 00:04:44,492
Tôi ổn mà.
52
00:04:48,705 --> 00:04:49,706
Nhưng cái này…
53
00:04:50,623 --> 00:04:51,624
Hãy làm vậy đi.
54
00:04:53,293 --> 00:04:54,502
Tôi muốn The Most…
55
00:04:55,795 --> 00:04:57,797
xuất bản bài phỏng vấn đầu tiên của tôi.
56
00:04:59,257 --> 00:05:00,091
Hãy giúp tôi.
57
00:05:03,928 --> 00:05:04,929
Anh Kim.
58
00:05:14,397 --> 00:05:15,815
Không thể tin nổi.
59
00:05:15,898 --> 00:05:19,235
Chuyện này có lý không chứ?
60
00:05:19,319 --> 00:05:21,279
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
61
00:05:21,988 --> 00:05:24,115
Tôi không thấy tiếc nuối chút nào.
62
00:05:24,198 --> 00:05:25,283
Phó Chủ tịch Poong Ho?
63
00:05:25,366 --> 00:05:27,243
- Ôi trời.
- Trời đất.
64
00:05:27,327 --> 00:05:28,578
Không thể tin nổi.
65
00:05:28,661 --> 00:05:29,620
Tôi tưởng thấy ma.
66
00:05:29,704 --> 00:05:31,748
Tôi cũng vậy. Thật vô lý mà.
67
00:05:31,831 --> 00:05:33,916
- Sao có thể?
- Xin chào!
68
00:05:40,381 --> 00:05:41,507
Anh…
69
00:05:41,591 --> 00:05:45,428
Ý tôi là, ngài Phó Chủ tịch, anh…
70
00:05:45,511 --> 00:05:48,306
- Thật khó tin.
- Sao anh có thể làm vậy với chúng tôi?
71
00:05:48,389 --> 00:05:49,766
- Điên thật.
- Không tin nổi.
72
00:05:49,849 --> 00:05:50,975
Anh là đồ phản bội.
73
00:05:51,059 --> 00:05:52,685
Tập trung nào!
74
00:05:52,769 --> 00:05:56,397
Các cưng à, tôi tin là
mọi người đều có rất nhiều câu hỏi.
75
00:05:56,481 --> 00:05:58,316
Mặt Trời của cô nhỉ!
76
00:05:58,399 --> 00:05:59,859
Vâng, thưa cô.
77
00:05:59,942 --> 00:06:03,529
Cháu lên giới thiệu chính thức đi.
78
00:06:04,530 --> 00:06:05,615
Cảm ơn cô.
79
00:06:05,698 --> 00:06:10,119
Chào mọi người, tôi là Phó Chủ tịch mới
của Tạp chí Jinsung, Kim Poong Ho.
80
00:06:10,203 --> 00:06:11,537
Kim Poong Ho, anh…
81
00:06:11,621 --> 00:06:14,207
Sao anh có thể giấu chúng tôi việc này hả?
82
00:06:14,290 --> 00:06:17,085
- Phải đấy, lẽ ra phải cho chúng tôi biết.
- Sao anh có thể?
83
00:06:17,710 --> 00:06:20,254
Cậu có hỏi không hả?
Đâu ai hỏi gì tôi đâu.
84
00:06:20,338 --> 00:06:23,174
Không phải quá rõ ràng sao?
Con người tôi đầy khí chất vậy mà.
85
00:06:23,257 --> 00:06:25,093
Khí chất? Không thấy tí nào luôn.
86
00:06:25,176 --> 00:06:28,054
Thôi nào, sự tôn trọng dành cho
Phó Chủ tịch đâu?
87
00:06:28,137 --> 00:06:32,308
Tóm lại, anh về xin bố anh
cứu lấy ban chúng ta được không?
88
00:06:32,391 --> 00:06:34,852
- Đúng đấy.
- Cứu lấy ban chúng ta đi.
89
00:06:34,936 --> 00:06:37,605
- Đúng vậy.
- Tôi đã xin rồi,
90
00:06:37,688 --> 00:06:41,234
nhưng tổng bộ chính đã quyết định,
ông ấy cũng không làm gì được.
91
00:06:41,317 --> 00:06:44,028
Vậy sao anh lại tới đây làm nhà báo?
92
00:06:44,112 --> 00:06:47,615
Tôi phải nắm rõ công việc của công ty
93
00:06:47,698 --> 00:06:49,200
để điều hành cho tốt chứ.
94
00:06:49,283 --> 00:06:53,412
Thấy chưa? Tôi thận trọng như thế đó.
95
00:06:54,288 --> 00:06:56,958
- Anh muốn chết à?
- Chị ơi, không đáng đâu.
96
00:07:12,140 --> 00:07:13,224
A lô, Hye Jin à.
97
00:07:13,307 --> 00:07:14,392
Anh đang ở đâu?
98
00:07:16,018 --> 00:07:18,312
Anh vừa có cuộc hẹn.
99
00:07:19,439 --> 00:07:20,273
Với ai thế?
100
00:07:21,357 --> 00:07:22,900
Một người khách thôi.
101
00:07:22,984 --> 00:07:25,111
Anh biết phòng mình
đang loạn hết cả lên không?
102
00:07:25,987 --> 00:07:29,282
Đừng bất ngờ quá nhé. Phó Chủ tịch mới là…
103
00:07:30,450 --> 00:07:33,244
anh Poong Ho. Anh ấy là con trai Chủ tịch!
104
00:07:33,327 --> 00:07:35,121
Sao có thể như vậy được nhỉ?
105
00:07:35,204 --> 00:07:37,039
Thế giới này toàn những điều bất ngờ.
106
00:07:39,750 --> 00:07:43,546
Phải, cuộc sống đúng là
đầy những điều bất ngờ không tưởng.
107
00:07:45,965 --> 00:07:47,049
Ta nói chuyện sau nhé.
108
00:08:01,939 --> 00:08:03,149
Chào cô, Jackson.
109
00:08:03,858 --> 00:08:06,277
Nghe cho kỹ nhé,
vì sau đây tôi sẽ nói về mình đấy.
110
00:08:07,278 --> 00:08:10,573
Tên tiếng Hàn của tôi là Kim Shin Hyuk,
bút danh là Ten,
111
00:08:10,656 --> 00:08:13,284
nhưng cô đã biết điều này rồi.
112
00:08:35,932 --> 00:08:37,141
A lô.
113
00:08:37,225 --> 00:08:39,060
Vâng, là về bài báo bổ sung.
114
00:08:40,937 --> 00:08:42,396
Ta sẽ không đưa nó lên.
115
00:08:42,480 --> 00:08:44,857
Xin hãy tiếp tục đem in bản ban đầu.
116
00:08:45,900 --> 00:08:46,901
Vâng.
117
00:08:56,619 --> 00:08:57,453
Không thể nào!
118
00:08:58,037 --> 00:08:59,830
Sao thế? Có chuyện gì vậy?
119
00:08:59,914 --> 00:09:02,542
Không thể tin nổi mà!
120
00:09:02,625 --> 00:09:03,709
Sao thế?
121
00:09:04,335 --> 00:09:06,128
Nhớ bài kiểm tra năng lực tớ làm chứ?
122
00:09:06,212 --> 00:09:07,755
Có kết quả rồi.
123
00:09:07,838 --> 00:09:08,839
Kết quả thế nào?
124
00:09:12,385 --> 00:09:13,427
Gì đây?
125
00:09:13,844 --> 00:09:15,555
Tớ bỏ việc là vì hổ thẹn nhưng sao
126
00:09:15,638 --> 00:09:17,932
mọi thứ đều hướng tớ
quay về làm quản lý khách sạn?
127
00:09:20,726 --> 00:09:24,605
Vậy tớ bỏ việc còn nghĩa lý gì nữa?
128
00:09:26,315 --> 00:09:28,693
Cậu hổ thẹn
vì có được công việc đó nhờ bố mà.
129
00:09:28,776 --> 00:09:30,778
Đâu phải vì cậu ghét làm ở đó đâu.
130
00:09:31,404 --> 00:09:34,740
Thực ra, tớ thấy cậu
khá thích là đằng khác.
131
00:09:34,824 --> 00:09:39,453
Đúng là tớ cũng không ghét nơi đó.
132
00:09:39,870 --> 00:09:42,248
Xét đến việc bình thường
cậu ghét nhiều thứ như thế,
133
00:09:42,331 --> 00:09:44,458
không ghét thì chính là thích rồi.
134
00:09:47,461 --> 00:09:48,921
- Cậu nghĩ vậy sao?
- Đúng vậy.
135
00:09:49,005 --> 00:09:51,090
- Thật à?
- Chắc chắn luôn.
136
00:09:58,139 --> 00:09:59,974
Chào buổi sáng.
137
00:10:09,692 --> 00:10:12,653
{\an8}PHỎNG VẤN ĐỘC QUYỀN VỚI TÁC GIẢ TEN
138
00:10:28,085 --> 00:10:29,462
Cái này…
139
00:10:31,380 --> 00:10:34,467
A lô, tôi đã bảo
hủy cuộc phỏng vấn rồi mà.
140
00:10:34,550 --> 00:10:36,385
Vậy số báo này giải thích thế nào đây?
141
00:10:37,553 --> 00:10:39,180
Đã phân phối bao nhiêu bản rồi?
142
00:10:40,931 --> 00:10:43,392
Ôi, The Most có bài phỏng vấn mới này.
143
00:10:43,476 --> 00:10:45,686
Là bài phỏng vấn Ten đấy.
144
00:10:45,770 --> 00:10:47,772
Chà, họ thật sự phỏng vấn được Ten kìa.
145
00:10:48,689 --> 00:10:49,690
Ôi, là Ten này.
146
00:10:50,941 --> 00:10:53,819
Anh Kim đã đích thân mang bài báo mới đến.
147
00:10:53,903 --> 00:10:56,864
Tôi muốn xác nhận với anh,
nhưng anh ấy nói là anh biết rồi
148
00:10:56,947 --> 00:10:58,783
và anh ấy sẽ chịu hoàn toàn trách nhiệm.
149
00:11:07,541 --> 00:11:11,045
Ấn phẩm kỷ niệm 20 năm,
thành quả lao động của ta đây rồi.
150
00:11:12,838 --> 00:11:15,841
Khoan. Cái gì đây?
151
00:11:15,925 --> 00:11:17,051
Phỏng vấn độc quyền Ten?
152
00:11:17,134 --> 00:11:19,095
- Sao? Phỏng vấn ai cơ?
- Chị vừa bảo Ten á?
153
00:11:22,723 --> 00:11:24,141
Đây không phải anh Shin Hyuk ư?
154
00:11:24,225 --> 00:11:26,102
Chuyện quái gì đây?
155
00:11:26,727 --> 00:11:28,646
Ôi trời ơi.
156
00:11:28,729 --> 00:11:29,814
Không thể tin nổi.
157
00:11:29,897 --> 00:11:31,565
Có chuyện gì thế này?
158
00:11:31,649 --> 00:11:33,025
Anh Shin Hyuk là Ten ư?
159
00:11:33,109 --> 00:11:34,443
Cô vừa nói gì cơ?
160
00:11:39,615 --> 00:11:43,452
Nhưng anh Kim không phải là…
161
00:11:44,412 --> 00:11:47,206
Hôm nay là ngày đặc biệt.
162
00:11:47,289 --> 00:11:48,791
Đặc biệt gì chứ?
163
00:11:51,877 --> 00:11:53,170
Mai cô sẽ biết.
164
00:11:56,215 --> 00:11:57,633
Không thể nào!
165
00:11:58,968 --> 00:12:00,302
A lô, khách sạn Ara đây.
166
00:12:01,303 --> 00:12:03,931
Xin nối máy giúp tôi tới phòng 2024.
167
00:12:04,014 --> 00:12:05,433
Phòng đó đang trống ạ.
168
00:12:05,516 --> 00:12:08,310
Sao? Không phải anh Kim Shin Hyuk
sống ở đó sao?
169
00:12:08,394 --> 00:12:11,689
Sáng nay anh ấy đã trả phòng rồi ạ.
170
00:12:20,739 --> 00:12:23,367
{\an8}Anh không sao chứ? Bất ngờ không?
171
00:12:23,993 --> 00:12:24,994
Xin lỗi nhé.
172
00:12:25,911 --> 00:12:30,708
{\an8}Lẽ ra anh nên làm
để tôi khỏi phải tự làm chứ!
173
00:12:30,791 --> 00:12:34,170
Đừng chạy tới khách sạn
hay làm gì ngu ngốc nhé.
174
00:12:34,253 --> 00:12:36,130
Đằng nào tôi cũng không ở đó đâu.
175
00:12:36,213 --> 00:12:37,423
Hẹn gặp lại sau.
176
00:12:41,469 --> 00:12:42,928
Ôi mẹ ơi…
177
00:12:44,013 --> 00:12:46,474
Vậy là chiếc bút này quá quý giá rồi.
178
00:12:48,893 --> 00:12:52,938
Cậu đâu cần tặng tôi món quà lớn vậy chứ,
Shin Hyuk à.
179
00:12:55,774 --> 00:12:58,235
Đúng là tên khùng từ trong trứng mà.
180
00:13:06,327 --> 00:13:07,953
Ôi trời, chán quá đi mất.
181
00:13:08,621 --> 00:13:10,456
{\an8}TÌM KIẾM PHỔ BIẾN: DANH TÍNH CỦA TEN
182
00:13:11,081 --> 00:13:12,082
Cái gì đây?
183
00:13:13,292 --> 00:13:14,460
DANH TÍNH NHÀ VĂN TEN
184
00:13:14,543 --> 00:13:15,419
Khoan đã.
185
00:13:16,712 --> 00:13:19,632
Đây không phải là Ngài Suite 2024 sao?
186
00:13:21,550 --> 00:13:24,470
- Chắc chưa?
- Chắc chắn là anh Kim Shin Hyuk.
187
00:13:25,262 --> 00:13:28,474
- Tôi vẫn hay đọc sách của anh ấy mà.
- Bất ngờ quá.
188
00:13:36,732 --> 00:13:37,858
PHÓNG VIÊN ĐIÊN KHÙNG
189
00:13:43,906 --> 00:13:45,741
A lô, Ha Ri à. Giờ tớ hơi bận.
190
00:13:45,824 --> 00:13:47,618
Tên phóng viên điên khùng là sao thế?
191
00:13:49,203 --> 00:13:52,414
Làm sao cậu biết anh ấy?
192
00:13:52,998 --> 00:13:54,917
Anh ta là người tớ từng kể đấy.
193
00:13:55,501 --> 00:13:57,378
Người sống ở phòng suite.
194
00:13:58,254 --> 00:14:02,007
Anh ta bảo tớ đừng nói gì với cậu
vì có lý do riêng.
195
00:14:03,092 --> 00:14:04,385
Anh ta…
196
00:14:05,094 --> 00:14:07,263
có vẻ thật sự quan tâm tới cậu.
197
00:14:16,480 --> 00:14:18,023
- Hye Jin.
- Sung Joon à.
198
00:14:18,107 --> 00:14:20,109
Anh Kim là…
199
00:14:20,192 --> 00:14:21,193
Anh biết.
200
00:14:22,528 --> 00:14:25,447
Số báo đợt này đã lên kệ rồi đúng không?
201
00:14:26,031 --> 00:14:27,908
Giờ ta phải làm sao?
202
00:14:27,992 --> 00:14:29,994
Em phải đi gặp anh ấy.
203
00:14:30,077 --> 00:14:31,537
Anh ấy ở khách sạn của Ha Ri.
204
00:14:31,620 --> 00:14:34,415
Anh ấy đi rồi. Anh vừa kiểm tra xong.
205
00:14:35,374 --> 00:14:38,085
Kể cả vậy em cũng phải đi xem.
206
00:14:43,799 --> 00:14:46,385
Đây là cái gì vậy?
207
00:14:46,468 --> 00:14:49,346
Là lời nhắn anh ấy để lại cho em.
208
00:15:08,115 --> 00:15:09,116
Chào cô, Jackson.
209
00:15:09,742 --> 00:15:12,286
Nghe cho kĩ nhé
vì tôi sắp nói về mình đây.
210
00:15:13,162 --> 00:15:16,540
Tên tiếng Hàn của tôi là Kim Shin Hyuk,
bút danh là Ten,
211
00:15:16,624 --> 00:15:19,835
nhưng cô đã biết điều này rồi.
212
00:15:19,919 --> 00:15:21,962
Điều cô không biết là
tôi còn một tên khác.
213
00:15:22,046 --> 00:15:23,964
David Joseph.
214
00:15:24,048 --> 00:15:25,257
Tên tiếng Anh của tôi.
215
00:15:26,717 --> 00:15:29,470
Tôi được nhận nuôi năm 12 tuổi.
216
00:15:30,054 --> 00:15:33,599
Chắc nghe tới đây,
cô sẽ thấy tôi đáng thương lắm,
217
00:15:33,682 --> 00:15:36,477
nhưng tôi sẽ vui hơn nếu cô đừng thấy vậy.
218
00:15:37,561 --> 00:15:40,397
Nhìn vào tính cách tốt bụng của tôi
thì cô cũng biết,
219
00:15:40,481 --> 00:15:43,442
tôi đã gặp được bố mẹ tốt
và có một gia đình đầy tình thương.
220
00:15:44,401 --> 00:15:46,320
Không thể diễn tả hết niềm hạnh phúc này.
221
00:15:46,403 --> 00:15:48,072
Ôi trời.
222
00:15:48,155 --> 00:15:51,116
Chào mẹ.
Trông mẹ còn đẹp hơn ngày xưa nữa.
223
00:15:51,200 --> 00:15:54,078
Thật không? Trông con cũng đẹp trai lắm.
224
00:15:54,161 --> 00:15:56,038
Vâng, cực kỳ quyến rũ ấy chứ.
225
00:15:57,122 --> 00:15:59,291
Bố à, bố vẫn ổn chứ? Dạo này bố thế nào?
226
00:15:59,375 --> 00:16:02,252
Bố phải tăng cân đi.
227
00:16:02,336 --> 00:16:04,630
David à, bố sẽ tăng thêm vài cân
228
00:16:04,713 --> 00:16:06,548
nếu con có thể sống chậm lại
229
00:16:06,632 --> 00:16:08,467
và đừng uống nhiều soju như thế nữa.
230
00:16:09,718 --> 00:16:10,970
Dạo này con thế nào?
231
00:16:11,053 --> 00:16:12,721
Con vẫn khỏe. Mọi thứ ở đây đều ổn.
232
00:16:12,805 --> 00:16:14,390
- Bố mẹ yêu con.
- Bố mẹ nhớ con.
233
00:16:14,473 --> 00:16:15,641
Con cũng nhớ bố mẹ.
234
00:16:15,724 --> 00:16:17,351
"Bố mẹ đầy yêu thương…"
235
00:16:17,434 --> 00:16:19,979
Tôi cũng là tình cờ mà trở thành nhà văn.
236
00:16:21,021 --> 00:16:23,774
Hồi học cấp ba,
tôi đăng vài tác phẩm lên mạng,
237
00:16:23,857 --> 00:16:26,026
và nhà xuất bản đã liên hệ với tôi.
238
00:16:26,777 --> 00:16:30,739
Họ đề nghị xuất bản chúng
và tôi đã nghĩ, tại sao không nhỉ?
239
00:16:31,115 --> 00:16:35,244
Nhưng không lâu sau,
họ chuyển hướng chú ý sang thứ khác.
240
00:16:35,828 --> 00:16:39,289
Tôi, một nhà văn thiếu niên,
người châu Á được nhận nuôi
241
00:16:39,373 --> 00:16:43,335
đã trở thành lợi điểm bán hàng của họ.
242
00:16:43,419 --> 00:16:46,630
Tôi vốn chỉ muốn tận hưởng quá trình
làm những điều mình thích,
243
00:16:46,714 --> 00:16:50,968
nhưng càng ngày càng nhiều người
muốn điều hướng tác phẩm của tôi.
244
00:16:51,719 --> 00:16:57,141
Sau một thời gian, tôi bắt đầu thấy như
không còn là chính mình nữa.
245
00:16:57,683 --> 00:17:01,603
Tôi nhận ra tôi có thể tiếp tục
làm điều mình thích nếu ẩn danh.
246
00:17:01,687 --> 00:17:04,982
Giới tính, độ tuổi và cuộc đời mình.
247
00:17:05,065 --> 00:17:07,693
Đó là lý do tôi bắt đầu dùng
bút danh bí ẩn, Ten.
248
00:17:08,736 --> 00:17:15,075
Tôi muốn tác phẩm của mình nổi tiếng
vì nội dung mà không bị định kiến gì khác.
249
00:17:16,285 --> 00:17:19,705
Trớ trêu thay, để làm được điều đó,
tôi sẽ phải ẩn danh.
250
00:17:20,164 --> 00:17:22,541
Đó là lý do tôi chọn cuộc sống ẩn dật.
251
00:17:22,624 --> 00:17:26,045
Tôi muốn được làm điều mình thích nhất.
252
00:17:27,212 --> 00:17:30,007
Jackson,
cô biết phương châm sống của tôi mà.
253
00:17:30,549 --> 00:17:32,551
"Làm điều mình thích lúc này".
254
00:17:33,135 --> 00:17:37,556
Tôi bắt đầu làm cho The Most
vì tôi nghĩ sẽ rất vui.
255
00:17:38,098 --> 00:17:41,018
Như vậy là đủ thông tin
để lên bài rồi nhỉ?
256
00:17:41,769 --> 00:17:44,271
Được rồi, tôi sẽ dừng lại ở đây.
257
00:17:45,022 --> 00:17:47,775
Tôi giao bài báo đó cho cô nhé, Jackson.
258
00:17:52,988 --> 00:17:54,364
Tưởng hết rồi đúng không?
259
00:17:56,241 --> 00:17:59,244
Tôi muốn hát cho cô nghe một bài.
260
00:18:00,412 --> 00:18:03,540
Thử mic. Một, hai, một, hai.
261
00:18:03,999 --> 00:18:06,835
Tôi đùa thôi.
262
00:18:06,919 --> 00:18:09,004
Cô lại bị lừa rồi đúng không?
Hẳn là vậy rồi.
263
00:18:13,759 --> 00:18:17,054
Sao anh ấy cứ thế bỏ đi
mà không nói lời tạm biệt chứ?
264
00:18:19,973 --> 00:18:20,808
Cái gì đây?
265
00:18:20,891 --> 00:18:21,892
{\an8}ĐỪNG ĐỘNG VÀO
266
00:18:23,727 --> 00:18:25,562
Tôi thậm chí còn để lại giấy nhắn
267
00:18:25,646 --> 00:18:26,897
"Đừng động vào".
268
00:18:26,980 --> 00:18:28,857
- Là ai mở ra thế?
- Anh Shin Hyuk.
269
00:18:28,941 --> 00:18:30,317
Tôi cược đó là Jun U.
270
00:18:31,151 --> 00:18:33,070
- Shin Hyuk?
- Tôi nghĩ mọi người sẽ buồn…
271
00:18:33,153 --> 00:18:35,572
- Là Shin Hyuk.
- …nếu tôi không nói tạm biệt.
272
00:18:35,656 --> 00:18:37,908
Mọi người cũng biết
tôi lịch thiệp thế nào rồi mà.
273
00:18:38,951 --> 00:18:42,663
Chị Cha, tôi biết nói vậy là phí lời,
274
00:18:43,455 --> 00:18:44,623
nhưng chị là tuyệt nhất,
275
00:18:45,374 --> 00:18:46,375
chắc chắn vậy.
276
00:18:47,835 --> 00:18:50,546
A Reum à, chúc mừng đám cưới của cô.
277
00:18:50,629 --> 00:18:53,757
Dù đó là ai, anh ta cũng rất may mắn.
278
00:18:53,841 --> 00:18:55,050
Xem dưới ghế cô đi.
279
00:18:59,179 --> 00:19:00,013
Ôi trời…
280
00:19:00,097 --> 00:19:01,390
{\an8}CHÚC MỪNG
281
00:19:01,473 --> 00:19:02,683
Anh Poong Ho.
282
00:19:04,518 --> 00:19:05,811
Anh dơ lắm ấy.
283
00:19:05,894 --> 00:19:07,688
Bốc mùi luôn, nên xin hãy đi tắm đi.
284
00:19:07,771 --> 00:19:10,023
- Phó Chủ tịch mới đấy.
- Ném cây gãi lưng đi.
285
00:19:10,107 --> 00:19:10,941
Tôi sẽ chuyển lời.
286
00:19:11,024 --> 00:19:12,693
Còn Jun U và Han Seol,
287
00:19:13,485 --> 00:19:16,155
đừng thể hiện rõ ràng
hai người đang hẹn hò thế nữa.
288
00:19:16,238 --> 00:19:20,284
Quá là rõ ràng và sến súa luôn.
289
00:19:20,367 --> 00:19:23,078
Và gửi tới ba cô trợ lý đáng yêu,
290
00:19:23,912 --> 00:19:27,082
hãy cố lên và sớm gia nhập
hàng ngũ nhân viên tinh nhuệ nhé.
291
00:19:27,166 --> 00:19:28,834
- Vâng.
- Cảm ơn anh.
292
00:19:29,418 --> 00:19:31,336
- Mạnh mẽ lên!
- Mạnh mẽ!
293
00:19:31,879 --> 00:19:34,464
Kính gửi anh Ji, người sống ở phòng 502.
294
00:19:36,425 --> 00:19:37,759
Làm anh bất ngờ rồi nhỉ?
295
00:19:38,677 --> 00:19:39,678
Xin lỗi nhé.
296
00:19:41,054 --> 00:19:43,974
Anh không hối hận vì chưa cho tôi
thêm vài cái quần lót nữa à?
297
00:19:44,057 --> 00:19:45,267
Quần lót ư?
298
00:19:45,350 --> 00:19:47,936
Cả giờ tôi cũng đang mặc quần của anh này.
Quá mềm luôn.
299
00:19:48,020 --> 00:19:48,854
Quần lót ấy!
300
00:19:51,732 --> 00:19:52,566
Được rồi.
301
00:19:53,400 --> 00:19:55,110
Giờ tôi phải đi rồi.
302
00:19:56,069 --> 00:19:57,362
Mọi người bảo trọng nhé.
303
00:19:59,489 --> 00:20:00,490
Giữ gìn sức khỏe…
304
00:20:01,366 --> 00:20:02,576
và làm việc thật tốt.
305
00:20:06,997 --> 00:20:09,333
Anh ấy không nhắc gì tới Hye Jin.
306
00:20:11,793 --> 00:20:12,794
À, phải rồi!
307
00:20:13,670 --> 00:20:16,089
Tôi quên mất một người.
308
00:20:16,173 --> 00:20:17,299
Suýt mắc sai lầm lớn.
309
00:20:17,382 --> 00:20:18,508
Biết ngay mà.
310
00:20:18,592 --> 00:20:20,052
Đương nhiên rồi.
311
00:20:22,638 --> 00:20:23,472
Tổng biên tập.
312
00:20:25,057 --> 00:20:26,934
Chị thích món quà cuối cùng của tôi chứ?
313
00:20:28,936 --> 00:20:29,937
Xin chị hãy…
314
00:20:31,605 --> 00:20:35,108
bảo vệ The Most theo cách thật Most nhé.
315
00:20:35,692 --> 00:20:36,526
Đồng ý.
316
00:20:37,527 --> 00:20:38,946
Giờ tôi đi thật đây.
317
00:20:41,114 --> 00:20:44,451
Giữ gìn sức khỏe và sống thật vui nhé,
được chứ?
318
00:20:44,952 --> 00:20:46,036
- Được.
- Đồng ý.
319
00:20:48,288 --> 00:20:49,289
Tạm biệt.
320
00:20:52,251 --> 00:20:56,505
Nhưng sao anh ấy không để lại lời nhắn
cho Hye Jin nhỉ?
321
00:21:08,684 --> 00:21:11,770
CHÚC MỪNG! DOANH SỐ THE MOST HÀN QUỐC
ĐẠT MỨC CAO KỶ LỤC!
322
00:21:15,274 --> 00:21:18,235
Ta đạt vị trí số một rồi
nhưng tôi vẫn thấy trống rỗng quá.
323
00:21:18,318 --> 00:21:19,945
Vậy mới nói.
324
00:21:20,862 --> 00:21:22,489
Anh Shin Hyuk rời khỏi Hàn luôn ạ?
325
00:21:22,572 --> 00:21:25,033
Anh ấy bỏ luôn cả số điện thoại cũ rồi.
326
00:21:25,993 --> 00:21:27,744
Kim Shin Hyuk…
327
00:21:27,828 --> 00:21:28,870
Thật là xấu xa.
328
00:21:28,954 --> 00:21:32,457
Hye Jin, cô sẽ quay lại ban Quản lý à?
329
00:21:33,125 --> 00:21:36,586
Vâng, mai tôi sẽ trở về đó.
330
00:21:37,087 --> 00:21:40,382
Sao ai cũng rời đi thế?
Vậy sẽ trống vắng lắm.
331
00:21:42,467 --> 00:21:43,510
Buồn quá đi.
332
00:21:44,970 --> 00:21:46,722
Ta tổ chức tiệc chia tay nhé?
333
00:21:46,805 --> 00:21:49,224
- Được đấy.
- Tiệc chia tay.
334
00:21:49,308 --> 00:21:51,226
- Đúng đó.
- Tiệc chia tay.
335
00:21:51,893 --> 00:21:53,020
Gì thế?
336
00:21:55,605 --> 00:21:57,524
Anh Poong Ho tới khi nào vậy ạ?
337
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
Ý tôi là,
338
00:21:59,526 --> 00:22:00,944
ngài Phó Chủ tịch.
339
00:22:01,028 --> 00:22:05,615
Văn phòng đó ngột ngạt quá, như nhà tù ấy,
340
00:22:05,699 --> 00:22:08,035
nên tôi sẽ quay lại đây làm.
341
00:22:08,118 --> 00:22:11,121
Phó Chủ tịch kiểu gì vậy?
Thế thì điều hành công ty kiểu gì?
342
00:22:11,204 --> 00:22:13,457
Im đi trước khi tôi cào đầu cô.
343
00:22:13,540 --> 00:22:15,125
- Đi đi!
- Đúng đấy, đi đi!
344
00:22:15,208 --> 00:22:16,376
Đi đi!
345
00:22:16,460 --> 00:22:19,588
Nhưng tôi đã chuẩn bị sẵn thẻ tín dụng
346
00:22:20,088 --> 00:22:22,090
cho tiệc chia tay Hye Jin rồi.
347
00:22:22,174 --> 00:22:23,842
Là thẻ vàng đấy!
348
00:22:23,925 --> 00:22:25,093
Ôi trời!
349
00:22:25,177 --> 00:22:27,512
- Ăn búp-phê nhé?
- Các cô muốn ăn gì?
350
00:22:27,596 --> 00:22:28,597
Ăn đồ Tây đi.
351
00:22:28,680 --> 00:22:30,515
- Chuẩn, ăn đồ Tây.
- Đồ Tây á?
352
00:22:31,558 --> 00:22:33,226
Tôm hùm? Cua Hoàng đế?
353
00:22:34,561 --> 00:22:35,645
Tóc anh làm sao vậy?
354
00:22:35,729 --> 00:22:38,523
Giành lại vị trí thứ nhất. Làm tốt lắm.
355
00:22:38,982 --> 00:22:43,028
Anh sẽ có phần thưởng.
Giờ sẵn sàng quay về đi.
356
00:22:43,111 --> 00:22:44,738
Được, tôi hiểu rồi.
357
00:22:51,495 --> 00:22:53,705
BẢNG DOANH SỐ THÁNG 12:
THE MOST, VỊ TRÍ THỨ NHẤT
358
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
Em ổn chứ?
359
00:23:01,546 --> 00:23:03,673
Em không từ chối ai mời rượu cả.
360
00:23:04,216 --> 00:23:07,135
Tiệc chia tay em mà, từ chối sao được?
361
00:23:07,677 --> 00:23:12,015
Đây là bí mật nhé,
tửu lượng của em cao lắm đấy.
362
00:23:12,099 --> 00:23:13,767
Tốt cho em.
363
00:23:16,436 --> 00:23:17,771
Đi đâu đó nói chuyện đi.
364
00:23:17,854 --> 00:23:18,980
Anh đi mua đồ uống.
365
00:23:19,064 --> 00:23:20,273
Vâng.
366
00:23:25,570 --> 00:23:26,780
Cô ấy đi đâu rồi?
367
00:23:30,617 --> 00:23:31,618
Ôi trời.
368
00:23:33,787 --> 00:23:35,789
Trăng hôm nay sáng quá.
369
00:23:39,918 --> 00:23:41,336
Anh Ji?
370
00:23:44,506 --> 00:23:45,924
Trăng hôm nay sáng quá.
371
00:23:49,678 --> 00:23:52,472
Anh có thấy tình huống này quen không?
372
00:23:53,390 --> 00:23:55,934
Đi thôi, Anh Cầu Trượt.
373
00:24:06,778 --> 00:24:07,988
Lạnh quá.
374
00:24:20,542 --> 00:24:24,254
Tổng bộ muốn anh quay về.
375
00:24:25,380 --> 00:24:29,384
Họ sẽ cất nhắc anh lên vị trí cao hơn.
376
00:24:30,802 --> 00:24:34,514
Thật sao? Đúng là bạn trai em có khác!
377
00:24:35,056 --> 00:24:36,641
Anh đang trên đà thăng tiến đấy.
378
00:24:39,769 --> 00:24:41,897
Là phần thưởng vì đạt vị trí số một.
379
00:24:43,064 --> 00:24:44,065
Nhưng mà…
380
00:24:45,525 --> 00:24:47,527
đó đâu phải thành quả của một mình anh.
381
00:24:47,611 --> 00:24:49,654
Không có anh Kim,
việc này sẽ không xảy ra.
382
00:24:51,323 --> 00:24:52,490
Thế nên…
383
00:24:54,743 --> 00:24:56,411
anh định từ chối vị trí đó.
384
00:24:56,912 --> 00:24:57,787
Sao cơ?
385
00:24:57,871 --> 00:25:02,292
Anh vốn định cầu hôn em
khi The Most đạt vị trí số một.
386
00:25:03,251 --> 00:25:06,671
Vì anh muốn ăn mừng
giây phút vui vẻ nhất với em,
387
00:25:07,547 --> 00:25:12,177
nhưng hóa ra giờ chưa phải lúc thích hợp.
388
00:25:13,678 --> 00:25:14,679
Anh…
389
00:25:15,805 --> 00:25:17,515
phải quay về Mỹ.
390
00:25:18,558 --> 00:25:24,814
Anh có thể phải bắt đầu lại từ đầu
nếu từ chối vị trí đó.
391
00:25:26,524 --> 00:25:32,072
Giây phút anh chờ đợi bấy lâu
có thể sẽ không tới sớm.
392
00:25:33,865 --> 00:25:34,866
Nhưng Hye Jin à,
393
00:25:37,577 --> 00:25:38,578
em vẫn sẽ…
394
00:25:43,041 --> 00:25:44,709
ở bên anh chứ?
395
00:25:47,045 --> 00:25:48,046
Xin em hãy…
396
00:25:51,049 --> 00:25:52,050
đi cùng anh.
397
00:25:57,889 --> 00:25:58,890
Được thôi.
398
00:26:00,809 --> 00:26:01,810
Em sẽ đi với anh.
399
00:26:03,895 --> 00:26:05,438
Ta sẽ ở bên nhau.
400
00:26:22,122 --> 00:26:23,331
Đúng rồi.
401
00:26:23,999 --> 00:26:26,418
Mong là em không nhầm lẫn.
402
00:26:26,501 --> 00:26:30,672
- Gì cơ?
- Đây chưa phải lời cầu hôn chính thức.
403
00:26:31,548 --> 00:26:33,466
Lời cầu hôn chính thức
sẽ cực kỳ tuyệt vời.
404
00:26:36,594 --> 00:26:37,554
Em sẽ chờ tới lúc đó.
405
00:26:39,514 --> 00:26:40,765
Nhưng mà…
406
00:26:41,850 --> 00:26:44,394
trăng hôm nay sáng quá nhỉ?
407
00:26:44,477 --> 00:26:45,353
Trời ạ.
408
00:26:45,437 --> 00:26:47,188
Đừng trêu anh nữa.
409
00:26:47,605 --> 00:26:49,441
Mình đi trượt cầu trượt đi.
410
00:26:50,525 --> 00:26:51,526
Đi thôi!
411
00:26:54,696 --> 00:26:56,948
- Cầu trượt của anh mà.
- Của em chứ.
412
00:26:57,532 --> 00:26:58,950
Là của em!
413
00:27:06,249 --> 00:27:10,378
Thời gian qua,
cảm ơn mọi người vì tất cả mọi thứ.
414
00:27:10,462 --> 00:27:12,088
Cô phải đi thật sao?
415
00:27:12,172 --> 00:27:13,715
Buồn vậy.
416
00:27:13,798 --> 00:27:15,383
Xin đừng đi mà.
417
00:27:15,467 --> 00:27:17,260
Cô thật sự phải đi sao?
418
00:27:17,344 --> 00:27:19,179
- Phải đi thật ư?
- Hye Jin à.
419
00:27:22,557 --> 00:27:23,391
Chúc may mắn.
420
00:27:23,475 --> 00:27:24,476
Cảm ơn nhé.
421
00:27:26,644 --> 00:27:29,230
Cô nên đi rồi, cô Kim Hye Jin.
422
00:27:30,648 --> 00:27:31,816
Công tác tốt nhé.
423
00:27:31,900 --> 00:27:33,818
Cảm ơn anh. Tôi sẽ thường xuyên về thăm.
424
00:27:49,751 --> 00:27:51,211
Cô làm tốt lắm, Hye Jin.
425
00:27:51,920 --> 00:27:53,129
Chị Cha.
426
00:27:54,297 --> 00:27:58,385
So với lúc mới đến,
cô đã hoàn toàn lột xác.
427
00:27:58,718 --> 00:28:00,011
Trông cô tuyệt lắm.
428
00:28:00,095 --> 00:28:02,514
Cảm ơn chị rất nhiều.
429
00:28:03,473 --> 00:28:04,474
Tôi đã…
430
00:28:05,225 --> 00:28:07,227
học được rất nhiều từ chị.
431
00:28:08,019 --> 00:28:09,854
Sao tôi lại có cảm giác này nhỉ?
432
00:28:10,522 --> 00:28:12,690
Cứ như đang tạm biệt đứa con của mình ấy.
433
00:28:13,566 --> 00:28:14,401
Chị Cha.
434
00:28:14,484 --> 00:28:16,778
Đủ rồi, mùi mẫn quá.
435
00:28:16,861 --> 00:28:18,029
Bỏ qua đi.
436
00:28:18,405 --> 00:28:19,406
Bảo trọng nhé.
437
00:28:22,242 --> 00:28:23,243
Chào anh Park.
438
00:28:31,000 --> 00:28:32,168
Tôi về rồi ạ.
439
00:28:32,252 --> 00:28:33,795
Ôi, cô Hye Jin!
440
00:28:33,878 --> 00:28:36,506
- Hye Jin này.
- Cô tới rồi.
441
00:28:36,589 --> 00:28:39,050
Cô không biết
tôi đã đợi ngày này bao lâu rồi đâu.
442
00:28:39,134 --> 00:28:42,178
Chào mừng cô trở lại.
Mọi người vỗ tay cho cô ấy đi.
443
00:28:43,680 --> 00:28:45,098
- Mừng cô trở lại.
- Chào mừng.
444
00:28:45,181 --> 00:28:46,141
Cảm ơn mọi người.
445
00:28:56,776 --> 00:28:57,986
Nào.
446
00:29:04,159 --> 00:29:05,160
Mình…
447
00:29:06,119 --> 00:29:07,120
trở lại rồi.
448
00:29:14,335 --> 00:29:16,713
Anh Boo, anh cần tôi làm gì ạ?
449
00:29:16,796 --> 00:29:19,716
Không có gì. 6:00 rồi về nhà thôi.
450
00:29:28,141 --> 00:29:30,685
Tan làm sớm vậy thấy kỳ lạ ghê.
451
00:29:35,732 --> 00:29:36,733
Anh Kim?
452
00:29:38,485 --> 00:29:39,444
Anh Kim!
453
00:29:41,070 --> 00:29:42,071
Anh Kim!
454
00:29:44,115 --> 00:29:46,576
À, tôi xin lỗi.
455
00:29:52,123 --> 00:29:54,584
Mình thề là đã thấy anh ấy mà.
456
00:29:55,668 --> 00:29:57,629
Trông giống anh ấy lắm.
457
00:30:05,345 --> 00:30:06,471
Bộ mình nhìn nhầm sao?
458
00:30:22,153 --> 00:30:23,112
Chào cô, Jackson.
459
00:30:23,613 --> 00:30:24,489
Cô khỏe không?
460
00:30:25,240 --> 00:30:26,241
Anh Kim.
461
00:30:29,536 --> 00:30:31,120
Có chuyện gì thế?
462
00:30:31,204 --> 00:30:33,915
Sao anh lại biến mất
mà không nói lời tạm biệt?
463
00:30:33,998 --> 00:30:36,334
Sao anh có thể làm vậy chứ?
464
00:30:37,335 --> 00:30:38,753
Và tại sao…
465
00:30:39,921 --> 00:30:42,006
không để lại lời nhắn cho tôi?
466
00:30:42,090 --> 00:30:45,301
Thế nên tôi mới tới gặp cô này.
467
00:30:45,385 --> 00:30:47,720
Anh biết mọi người lo thế nào không?
468
00:30:47,804 --> 00:30:49,138
Anh đang ở đâu?
469
00:30:49,222 --> 00:30:50,348
Có ăn uống đầy đủ không?
470
00:30:50,431 --> 00:30:52,433
Anh ổn thật chứ?
471
00:30:52,517 --> 00:30:54,853
Lẽ ra anh không nên làm vậy.
472
00:31:45,320 --> 00:31:47,071
Jackson, chào buổi sáng!
473
00:31:47,155 --> 00:31:48,364
Muốn ăn không?
474
00:31:49,574 --> 00:31:50,867
- Không.
- Sao không?
475
00:31:50,950 --> 00:31:52,368
Răng cửa của tôi.
476
00:31:54,120 --> 00:31:56,497
Tôi nghĩ tôi mất răng cửa rồi!
477
00:31:56,581 --> 00:32:01,044
Răng cửa của tôi! Răng tôi rụng mất rồi!
478
00:32:12,138 --> 00:32:14,599
Tuyệt! Búa tốt.
479
00:32:17,518 --> 00:32:18,561
Jackson, cô làm gì thế?
480
00:32:24,943 --> 00:32:28,613
Tôi muốn được tuyển dụng.
Xin hãy cho tôi tìm được việc.
481
00:32:31,199 --> 00:32:32,200
Này!
482
00:32:36,329 --> 00:32:37,330
Jackson.
483
00:33:17,996 --> 00:33:20,248
Trời ạ, ai tiêu hết tiền của mình rồi?
484
00:33:21,124 --> 00:33:23,001
Cậu đang tính toán gì thế?
485
00:33:23,084 --> 00:33:24,085
Đây.
486
00:33:25,795 --> 00:33:30,717
Tớ có quá nhiều khoản chi,
nhưng lại không có nguồn thu nào.
487
00:33:31,926 --> 00:33:33,386
Tớ không còn gì để bán nữa rồi.
488
00:33:35,722 --> 00:33:37,849
Vậy bán cái kia đi.
489
00:33:41,853 --> 00:33:46,190
Không được, tớ đã mua túi này
bằng tiền mồ hôi nước mắt của mình đấy.
490
00:33:46,274 --> 00:33:47,984
Vậy sao?
491
00:33:51,404 --> 00:33:55,533
Nhưng tớ rất vui khi được ở bên cậu
vào cuối tuần như này.
492
00:33:56,617 --> 00:33:59,370
Hồi ở ban Biên tập,
cậu phải làm cả cuối tuần.
493
00:34:00,163 --> 00:34:01,706
Nhưng giờ không phải tăng ca nữa.
494
00:34:02,790 --> 00:34:04,000
Không tuyệt sao?
495
00:34:04,834 --> 00:34:06,836
Có chứ, thích chết được.
496
00:34:10,089 --> 00:34:14,844
Nhưng mà, làm sao để đăng ký
vay học phí nhỉ?
497
00:34:15,178 --> 00:34:16,179
Để làm gì cơ?
498
00:34:18,222 --> 00:34:21,225
Tớ định học đại học
ngành quản trị khách sạn.
499
00:34:21,309 --> 00:34:22,518
Thật sao?
500
00:34:22,602 --> 00:34:23,603
Thật.
501
00:34:24,771 --> 00:34:26,773
Tớ đã nghĩ về điều cậu nói
502
00:34:27,648 --> 00:34:29,442
và nhận ra mình thật sự thích việc đó.
503
00:34:30,234 --> 00:34:33,237
Nên lần này, tớ sẽ học cho tử tế.
504
00:34:35,073 --> 00:34:37,366
Ôi trời, tớ tự hào về cậu quá đi.
505
00:34:37,909 --> 00:34:39,118
Ý hay đấy.
506
00:34:39,702 --> 00:34:42,872
Đừng lo, tớ là chuyên gia
vay mượn học phí mà.
507
00:34:48,127 --> 00:34:49,754
A lô, chào chị Lee.
508
00:34:50,963 --> 00:34:51,964
Cô vẫn khỏe chứ?
509
00:34:52,465 --> 00:34:55,093
Vâng, cảm ơn chị. Còn chị thì sao ạ?
510
00:34:55,843 --> 00:35:00,181
Tôi gọi để cảm ơn phóng viên Kim
vì đã viết một bài báo đáng yêu như vậy.
511
00:35:00,765 --> 00:35:03,142
À, tôi không phải là phóng viên.
512
00:35:03,226 --> 00:35:05,478
Tôi chỉ làm tạm thời ở ban Biên tập
513
00:35:05,561 --> 00:35:07,605
và đã trở về ban Hỗ trợ Quản lý rồi ạ.
514
00:35:07,939 --> 00:35:09,565
Ồ, vậy sao?
515
00:35:10,233 --> 00:35:13,194
Khi nào rảnh cô qua đây
hít thở chút không khí nhé.
516
00:35:14,070 --> 00:35:15,738
Vâng, tôi sẽ làm vậy.
517
00:35:16,322 --> 00:35:17,740
Chúc chị một ngày tốt lành.
518
00:35:17,824 --> 00:35:20,076
- Mà cô Hye Jin này.
- Vâng?
519
00:35:21,619 --> 00:35:23,121
Em đang ở đâu? Ở nhà à?
520
00:35:23,204 --> 00:35:26,332
Em tới Heyri để gặp nhà văn
em phỏng vấn lần trước.
521
00:35:27,375 --> 00:35:31,087
Vậy à? Nếu em bảo,
anh có thể đưa em tới đó.
522
00:35:31,170 --> 00:35:32,588
Không cần đâu.
523
00:35:32,672 --> 00:35:35,299
Tối nay đi ăn với anh nhé?
524
00:35:35,383 --> 00:35:36,592
Được.
525
00:35:37,802 --> 00:35:39,220
Ừ, gặp anh sau nhé.
526
00:35:43,975 --> 00:35:44,976
Là nơi này à?
527
00:35:46,853 --> 00:35:51,524
Lúc này có nên xuất hiện một chú hổ
gào lên một tiếng nho nhỏ không nhỉ?
528
00:35:51,607 --> 00:35:52,859
Grào!
529
00:35:54,569 --> 00:35:56,028
Ý hay đấy,
530
00:35:56,821 --> 00:35:59,448
như những câu truyện cổ tích ngày xưa vậy.
531
00:36:00,908 --> 00:36:02,160
Chào cô, cô Hye Jin.
532
00:36:02,243 --> 00:36:03,452
Chào chị.
533
00:36:04,662 --> 00:36:07,498
Tôi không muốn ngắt lời họ.
534
00:36:07,582 --> 00:36:09,167
Không sao đâu. Cô vào đi.
535
00:36:09,250 --> 00:36:11,335
- Không sao mà.
- Cứ vào đi.
536
00:36:14,380 --> 00:36:15,965
- Thứ gì đó đáng yêu.
- Gấu thì sao?
537
00:36:16,048 --> 00:36:17,341
Mọi người chú ý.
538
00:36:18,259 --> 00:36:19,093
Chào hỏi nhau đi.
539
00:36:19,177 --> 00:36:22,430
Đây là các nhà văn tôi đang hợp tác cùng.
540
00:36:23,431 --> 00:36:24,640
Chào mọi người.
541
00:36:24,724 --> 00:36:27,226
- Xin chào, rất vui được gặp cô.
- Chào cô.
542
00:36:27,310 --> 00:36:32,106
Cô ấy là phóng viên
mới phỏng vấn cô đó hả?
543
00:36:32,190 --> 00:36:35,359
Tôi không phải là phóng viên đâu ạ.
544
00:36:39,322 --> 00:36:41,657
Phòng làm việc của chị đẹp quá.
545
00:36:41,741 --> 00:36:43,868
Chị vẫn hay hợp tác
với nhiều nhà văn vậy sao?
546
00:36:43,951 --> 00:36:45,620
Không, chúng tôi mới hợp tác thôi.
547
00:36:45,703 --> 00:36:49,790
Mọi người đang cùng thực hiện một dự án.
548
00:36:50,791 --> 00:36:53,753
Tất cả đều sẽ bị kẹt ở đây
trong cả năm tới.
549
00:36:53,836 --> 00:36:56,172
Chà, nghe vui quá!
550
00:36:56,255 --> 00:36:59,091
Nhìn mọi người chuyên nghiệp thế,
tôi thấy rất ghen tị.
551
00:36:59,634 --> 00:37:02,637
Nếu có hứng thú,
sao cô không cùng tham gia?
552
00:37:03,304 --> 00:37:04,138
Sao ạ?
553
00:37:04,222 --> 00:37:07,600
Ước mơ của cô là
viết truyện cho trẻ em mà, đúng không?
554
00:37:07,683 --> 00:37:12,063
Nói thật, tôi rất buồn
khi nghe cô bảo không còn viết nữa.
555
00:37:12,980 --> 00:37:14,857
Tôi chỉ trở lại nơi mình thuộc về thôi ạ.
556
00:37:14,941 --> 00:37:16,817
Nơi cô thuộc về ư?
557
00:37:16,901 --> 00:37:20,488
Nói vậy là cô đang tự gò mình
vào một khuôn khổ sao?
558
00:37:20,571 --> 00:37:25,076
Tôi tin nơi cô muốn ở
mới chính là nơi cô thuộc về.
559
00:37:26,744 --> 00:37:27,703
Nói mới nhớ,
560
00:37:27,787 --> 00:37:31,624
chúng tôi đang tìm thêm một nhà văn nữa
để tham gia dự án.
561
00:37:32,166 --> 00:37:34,835
Cô có hứng thú không?
562
00:37:34,919 --> 00:37:35,920
Tôi á?
563
00:37:37,046 --> 00:37:42,134
Mặc dù chỉ là bài phỏng vấn
nhưng tôi thích cách viết của cô Hye Jin.
564
00:37:42,218 --> 00:37:43,970
Chị quá khen rồi ạ.
565
00:37:46,055 --> 00:37:48,933
Thực ra tôi sắp sang Mỹ
566
00:37:49,475 --> 00:37:50,309
và…
567
00:37:51,686 --> 00:37:54,272
có lẽ tôi sẽ kết hôn.
568
00:37:54,355 --> 00:37:57,024
Thật sao? Chúc mừng cô!
569
00:37:57,108 --> 00:37:58,234
Cảm ơn chị.
570
00:37:59,026 --> 00:38:01,237
Phòng làm việc của chị ấy đẹp lắm,
571
00:38:01,320 --> 00:38:03,197
đầy những thứ đáng yêu luôn.
572
00:38:03,281 --> 00:38:06,993
Chỉ ở đó thôi cũng làm em thấy
như đang ở nhà.
573
00:38:07,076 --> 00:38:08,119
Anh hiểu ý em chứ?
574
00:38:08,202 --> 00:38:09,203
Ừ.
575
00:38:10,204 --> 00:38:12,290
Có lẽ vì họ đều là tác giả truyện cổ tích,
576
00:38:12,373 --> 00:38:14,375
nên ai cũng có vẻ tốt bụng và ngọt ngào.
577
00:38:14,458 --> 00:38:15,960
- Với lại…
- Khoan. Nói chậm thôi.
578
00:38:16,043 --> 00:38:17,128
Uống nước đi.
579
00:38:17,211 --> 00:38:19,630
Em phải dừng lại để thở nữa chứ.
580
00:38:20,673 --> 00:38:25,970
Họ ngồi quanh một chiếc bàn rộng,
bàn bạc ý tưởng cho cuốn sách.
581
00:38:29,015 --> 00:38:30,975
- Cảm ơn ạ.
- Không có gì.
582
00:38:37,940 --> 00:38:39,150
Ngon quá đi.
583
00:38:41,068 --> 00:38:43,738
À, giấc mơ của nhà văn chính
584
00:38:43,821 --> 00:38:47,533
là hợp tác với các nhà văn
có cùng quan điểm khác,
585
00:38:47,616 --> 00:38:50,494
thế nên chị ấy đã tạo ra
một ngôi làng truyện thiếu nhi.
586
00:38:50,578 --> 00:38:52,079
Tuyệt quá đúng không?
587
00:38:54,999 --> 00:38:56,500
Em muốn tham gia cùng họ không?
588
00:38:57,293 --> 00:39:00,296
- Sao cơ?
- Trông em thật sự rất vui vẻ.
589
00:39:01,464 --> 00:39:03,674
Em từng mơ trở thành
tác giả truyện thiếu nhi mà.
590
00:39:04,425 --> 00:39:07,219
Không, dù sao em cũng sắp đi với anh rồi.
591
00:39:07,803 --> 00:39:10,556
Phải rồi, anh muốn bàn về
trường học ngôn ngữ đúng không?
592
00:39:10,639 --> 00:39:11,891
Em cần làm gì?
593
00:39:15,227 --> 00:39:16,228
Phải rồi.
594
00:39:20,107 --> 00:39:22,943
Em xem rồi chọn một trường đi.
595
00:39:23,027 --> 00:39:24,028
Được.
596
00:39:25,196 --> 00:39:28,407
Một năm nữa liệu em có thể
nói tiếng Anh trôi chảy không nhỉ?
597
00:39:28,491 --> 00:39:30,868
Tuyệt quá đi.
598
00:39:35,039 --> 00:39:37,583
Mình nên chọn trường nào đây?
599
00:39:44,006 --> 00:39:46,092
Khó chọn quá.
600
00:39:53,140 --> 00:39:55,142
Ra vậy.
601
00:39:55,226 --> 00:39:57,353
Chủ nhật mà, sao cậu dậy sớm thế?
602
00:39:59,188 --> 00:40:01,273
Ngày nào với tớ chẳng như Chủ nhật.
603
00:40:01,357 --> 00:40:02,358
Đợi đã.
604
00:40:03,109 --> 00:40:06,070
Đây là các câu hỏi phỏng vấn mẫu.
605
00:40:06,153 --> 00:40:07,571
Cậu hỏi tớ đi.
606
00:40:07,655 --> 00:40:08,948
- Câu hỏi phỏng vấn sao?
- Ừ.
607
00:40:09,990 --> 00:40:12,743
Xem nào. 4P là gì?
608
00:40:12,827 --> 00:40:15,454
Là bốn thứ cần để tiếp thị hiệu quả.
609
00:40:15,538 --> 00:40:18,124
Sản phẩm, giá cả, địa điểm và quảng cáo!
610
00:40:18,207 --> 00:40:19,708
Tuyệt!
611
00:40:19,792 --> 00:40:21,377
Vậy quảng cáo là gì?
612
00:40:21,460 --> 00:40:24,964
Các cách truyền tải thông điệp
tới khách hàng như chạy quảng cáo,
613
00:40:25,047 --> 00:40:26,924
PR, tiếp thị trực tiếp và khuyến mãi.
614
00:40:27,007 --> 00:40:29,593
Chà, cậu đúng là đã học hành chăm chỉ nhỉ?
615
00:40:32,179 --> 00:40:33,180
Tớ giỏi quá nhỉ?
616
00:40:34,557 --> 00:40:37,143
Học hành lúc nào cũng vui thế này sao?
617
00:40:41,480 --> 00:40:46,068
"Sản phẩm, dịch vụ, chất lượng thiết kế…"
618
00:40:46,610 --> 00:40:50,406
Ha Ri à, bây giờ trông cậu xinh đẹp lắm.
619
00:40:51,490 --> 00:40:53,242
Nói gì mà tớ không biết đi.
620
00:40:55,286 --> 00:40:56,579
Tớ lúc nào chẳng xinh đẹp.
621
00:40:56,662 --> 00:40:59,582
Ý tớ là thần thái của cậu,
không phải khuôn mặt.
622
00:41:00,207 --> 00:41:01,584
Trông cậu rất vui vẻ.
623
00:41:02,460 --> 00:41:03,586
Vậy à?
624
00:41:03,669 --> 00:41:07,548
Đúng là dạo này tớ rất vui.
625
00:41:09,633 --> 00:41:15,055
"Làm sao để sản phẩm của bạn
trở nên khác biệt?"
626
00:41:33,866 --> 00:41:35,075
Còn mình chẳng xinh gì cả.
627
00:41:37,953 --> 00:41:40,080
Không có một chút vui vẻ nào luôn.
628
00:41:41,373 --> 00:41:44,335
Thế nên chị ấy đã tạo ra
một ngôi làng truyện thiếu nhi.
629
00:41:44,418 --> 00:41:45,878
Tuyệt quá đúng không?
630
00:41:48,839 --> 00:41:50,257
Em muốn tham gia cùng họ không?
631
00:41:51,050 --> 00:41:54,470
- Sao cơ?
- Trông em thật sự rất vui vẻ.
632
00:42:17,743 --> 00:42:19,870
{\an8}GỬI HYE JIN, ĐỪNG TỪ BỎ ƯỚC MƠ NHÉ.
LEE MI EUN
633
00:42:21,163 --> 00:42:26,001
Tôi tin nơi cô muốn ở
mới chính là nơi cô thuộc về.
634
00:42:33,092 --> 00:42:35,386
Tối nay em có muốn đi ăn không?
635
00:42:45,688 --> 00:42:46,689
GOLDEN DEW
636
00:43:03,539 --> 00:43:04,999
Chào em. Vào đi.
637
00:43:06,750 --> 00:43:09,503
- Mình kết hôn đi, Sung Joon à.
- Gì cơ?
638
00:43:10,254 --> 00:43:12,047
Ý em là…
639
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
ta nên kết hôn thôi.
640
00:43:14,300 --> 00:43:17,469
Đằng nào ngày nào đó
em cũng sẽ kết hôn với anh.
641
00:43:17,553 --> 00:43:19,513
Đương nhiên em phải ở bên anh rồi.
642
00:43:19,597 --> 00:43:21,515
Chắc chắn rồi, nhưng…
643
00:43:24,518 --> 00:43:26,604
em còn chuẩn bị cả nhẫn rồi.
644
00:43:27,187 --> 00:43:29,565
Đây là của em. Đưa em tay anh đi.
645
00:43:30,608 --> 00:43:33,277
Đây là của anh.
646
00:43:33,360 --> 00:43:36,113
Giờ em đang cầu hôn anh đấy.
647
00:43:36,905 --> 00:43:40,618
Nhưng thay vì bây giờ…
648
00:43:40,701 --> 00:43:42,536
Em muốn anh đợi thêm một năm chứ gì?
649
00:43:44,038 --> 00:43:45,039
Sao anh biết?
650
00:43:46,373 --> 00:43:50,085
Lý do em cần một năm là vì…
651
00:43:50,169 --> 00:43:53,172
Em muốn viết truyện thiếu nhi, đúng không?
652
00:43:55,049 --> 00:43:56,800
Sao anh biết?
653
00:43:58,385 --> 00:44:00,679
Cảm ơn em vì đã thành thật với anh.
654
00:44:02,389 --> 00:44:05,726
Anh có thể thấy em muốn làm công việc đó
655
00:44:06,310 --> 00:44:10,356
và anh đã lo em sẽ vì anh
mà từ chối công việc đó.
656
00:44:11,523 --> 00:44:13,942
Em thể hiện rõ ràng đến thế sao?
657
00:44:14,735 --> 00:44:17,905
Nếu em tới Mỹ với anh,
658
00:44:18,280 --> 00:44:19,948
em sẽ hối hận mãi mãi
659
00:44:20,032 --> 00:44:22,201
và sẽ chịu đựng trong im lặng.
660
00:44:22,868 --> 00:44:24,995
Còn anh sẽ quên mất
661
00:44:25,079 --> 00:44:28,624
và sau này khi phát hiện ra,
anh sẽ thấy rất tồi tệ.
662
00:44:30,000 --> 00:44:32,670
Em quyết định nói thật vì tin anh,
đúng không?
663
00:44:37,007 --> 00:44:40,511
Em muốn trở nên xinh đẹp,
vì chính bản thân em.
664
00:44:45,182 --> 00:44:51,271
Một người trông đẹp nhất
là khi được làm điều mình thích.
665
00:44:52,564 --> 00:44:55,567
Em muốn làm điều em thích…
666
00:44:56,610 --> 00:44:58,362
và trông thật xinh đẹp.
667
00:44:59,488 --> 00:45:01,323
Không phải vì ai khác,
668
00:45:03,909 --> 00:45:05,494
mà là vì bản thân em.
669
00:45:09,039 --> 00:45:11,667
Anh nghĩ em đã lựa chọn đúng.
670
00:45:13,293 --> 00:45:14,336
Cảm ơn anh
671
00:45:15,045 --> 00:45:16,088
và cũng xin lỗi anh.
672
00:45:17,256 --> 00:45:19,925
Nhưng anh vẫn cảm thấy hơi bị phản bội.
673
00:45:20,008 --> 00:45:22,970
Anh cũng đã chuẩn bị
một màn cầu hôn rất hoành tráng.
674
00:45:23,053 --> 00:45:24,054
Thật sao?
675
00:45:25,389 --> 00:45:26,682
Anh định làm gì?
676
00:45:27,850 --> 00:45:30,394
Giờ nói với em để làm gì chứ?
677
00:45:31,854 --> 00:45:34,022
Sao mình không chơi ghép hình nhỉ?
678
00:45:36,150 --> 00:45:38,318
Thôi mà, anh định làm gì thế?
679
00:45:38,402 --> 00:45:39,778
Nói cho em biết đi.
680
00:45:51,540 --> 00:45:53,125
Vậy anh định làm gì thế?
681
00:45:53,208 --> 00:45:56,587
Gợi ý đi. Anh vốn định làm gì?
682
00:45:56,670 --> 00:45:59,882
Quá muộn rồi. Anh không kể đâu.
683
00:46:01,008 --> 00:46:04,094
Lần tới cầm cô gái nhìn trộm đến nhé.
Ta sẽ trả cô ấy về đúng vị trí.
684
00:46:06,388 --> 00:46:07,556
Rơi mất một miếng rồi.
685
00:46:07,639 --> 00:46:09,141
Nói cho em biết đi mà.
686
00:46:09,224 --> 00:46:11,143
Em tò mò chết đi được.
687
00:46:11,226 --> 00:46:13,854
Anh định cầu hôn em như thế nào?
688
00:46:16,648 --> 00:46:18,942
A, kia rồi. Em lấy cho anh nhé?
689
00:46:30,245 --> 00:46:31,246
Gì thế này?
690
00:46:38,504 --> 00:46:42,174
Anh vốn định cầu hôn thế này đấy.
691
00:46:47,387 --> 00:46:48,388
Anh cũng…
692
00:46:50,224 --> 00:46:54,102
đã chuẩn bị vài lời.
693
00:47:01,068 --> 00:47:03,278
Trước khi gặp em,
694
00:47:03,362 --> 00:47:08,158
anh không biết
mình lại có thể hạnh phúc đến thế.
695
00:47:09,493 --> 00:47:12,621
Em đã giúp anh cảm nhận được
niềm hạnh phúc đó, nên anh muốn đền đáp
696
00:47:13,664 --> 00:47:16,833
và khiến em hạnh phúc
suốt quãng đời còn lại.
697
00:47:18,919 --> 00:47:19,920
Hye Jin à,
698
00:47:21,547 --> 00:47:22,548
em sẽ…
699
00:47:27,302 --> 00:47:30,681
Em sẽ lấy anh sau một năm nữa chứ?
700
00:47:38,689 --> 00:47:39,773
Đưa tay anh đây.
701
00:47:49,783 --> 00:47:51,535
Ta có đến hai chiếc nhẫn.
702
00:47:54,830 --> 00:47:56,415
Anh thích thế. Rất độc đáo.
703
00:48:14,266 --> 00:48:15,267
Em về đây.
704
00:48:18,061 --> 00:48:19,062
Sao vậy?
705
00:48:21,523 --> 00:48:23,525
Em nhất định phải về sao?
706
00:48:23,609 --> 00:48:24,818
Gì cơ?
707
00:48:27,529 --> 00:48:30,699
Ừ thì, muộn rồi mà,
708
00:48:30,782 --> 00:48:33,869
với lại em chưa gấp quần áo.
709
00:48:33,952 --> 00:48:34,911
Còn rác tái chế nữa.
710
00:48:34,995 --> 00:48:37,706
Em phải về phân loại rác tái chế.
711
00:48:38,915 --> 00:48:41,627
Thế à? Vậy anh sẽ đưa em về.
712
00:48:53,847 --> 00:48:57,184
Ôi, chìa khóa xe của anh.
Chắc anh để quên trong nhà rồi.
713
00:48:57,267 --> 00:48:58,393
Đợi nhé. Anh lên lấy.
714
00:48:59,227 --> 00:49:01,021
Không sao. Em có thể đi taxi.
715
00:49:01,104 --> 00:49:02,981
Không, đợi đi. Anh sẽ đưa em về.
716
00:49:03,065 --> 00:49:04,483
Chỉ mười phút thôi mà.
717
00:49:04,566 --> 00:49:06,234
Em đi nhé. Khi nào về em sẽ gọi.
718
00:49:06,318 --> 00:49:07,569
Tạm biệt!
719
00:49:34,012 --> 00:49:35,013
Ai vậy?
720
00:49:39,518 --> 00:49:40,435
Hye Jin à.
721
00:49:42,896 --> 00:49:45,399
Em đã nghĩ rồi,
722
00:49:45,482 --> 00:49:48,944
hôm nay không cần gấp quần áo,
723
00:49:49,027 --> 00:49:52,656
rác tái chế có thể chờ đến ngày mai
phân loại cũng được.
724
00:50:24,896 --> 00:50:27,315
Cậu phải sống ở đó thật sao?
725
00:50:28,275 --> 00:50:29,860
Không thể đi qua đi lại à?
726
00:50:29,943 --> 00:50:31,653
Đó là dự án hợp tác mà.
727
00:50:32,070 --> 00:50:35,866
Tất cả nhà văn đều phải dọn tới đó ở
cho tới khi dự án hoàn thành.
728
00:50:35,949 --> 00:50:37,159
Tớ cũng nên tới đó.
729
00:50:38,368 --> 00:50:41,079
Tớ chưa từng nghĩ tới việc
cậu sẽ chuyển đi,
730
00:50:41,955 --> 00:50:43,498
nhưng giờ khi thấy cậu xếp đồ…
731
00:50:44,833 --> 00:50:46,001
tớ mới nhận ra cậu sẽ đi.
732
00:50:46,752 --> 00:50:47,753
Đúng nhỉ.
733
00:50:49,212 --> 00:50:55,969
Tụi mình chưa từng xa nhau
kể từ khi tớ từ Nhật về nhỉ?
734
00:50:58,847 --> 00:50:59,931
Ừ.
735
00:51:15,906 --> 00:51:17,073
Cậu khóc đấy à?
736
00:51:19,201 --> 00:51:21,536
Không có đâu.
737
00:51:21,620 --> 00:51:23,955
Sao cậu lại khóc chứ?
738
00:51:24,039 --> 00:51:27,918
Tớ chỉ khóc vì cậu sắp khóc thôi.
739
00:51:28,001 --> 00:51:32,255
Tớ có thể chuyển sang Mỹ đấy,
Heyri gần hơn nhiều mà.
740
00:51:32,339 --> 00:51:34,216
Chỉ cần hai tiếng là gặp được nhau rồi.
741
00:51:34,299 --> 00:51:37,803
Nhưng suốt mười năm qua,
bọn mình luôn ở bên nhau.
742
00:51:39,137 --> 00:51:41,223
Giờ lại phải đi xa mới gặp được!
743
00:51:43,099 --> 00:51:47,437
Sao cậu lại nói thế? Làm tớ khóc rồi.
744
00:51:59,074 --> 00:52:04,162
Ai sẽ khóc rồi lau nước mũi với tớ đây?
745
00:52:04,955 --> 00:52:08,959
Nếu cậu khóc,
tớ sẽ tới lau nước mũi cho cậu.
746
00:52:09,668 --> 00:52:12,921
Cậu thật sự sẽ cất công về đây chứ?
747
00:52:13,004 --> 00:52:14,506
Đương nhiên rồi!
748
00:52:17,592 --> 00:52:19,970
- Hye Jin à.
- Ha Ri à!
749
00:52:30,772 --> 00:52:32,190
Vì khởi đầu mới, Kim Hye Jin!
750
00:52:32,274 --> 00:52:34,901
Vì Min Ha Ri được nhận vào đại học!
751
00:52:34,985 --> 00:52:36,361
- Cạn ly!
- Cạn ly!
752
00:52:36,444 --> 00:52:37,946
Uống giao bôi.
753
00:52:56,756 --> 00:52:59,801
Còn nhớ ngày đầu
tụi mình chuyển vào đây không?
754
00:53:00,468 --> 00:53:02,721
Máy sưởi bị hỏng.
755
00:53:04,639 --> 00:53:07,058
Hôm sau lúc dậy
bọn mình suýt bị hạ thân nhiệt.
756
00:53:08,018 --> 00:53:09,477
Hôm đó thế nào ấy nhỉ?
757
00:53:10,186 --> 00:53:13,899
Còn nhớ nước bị cắt
khi cậu đang gội đầu không?
758
00:53:13,982 --> 00:53:15,567
Đương nhiên là nhớ.
759
00:53:15,650 --> 00:53:19,070
Đầu tớ đầy bọt xà phòng, nước thì mất!
760
00:53:20,530 --> 00:53:23,867
- Lạnh chết đi được.
- Không thể tin nổi!
761
00:53:25,160 --> 00:53:26,745
Đừng đi mà, Hye Jin à.
762
00:53:27,704 --> 00:53:30,540
- Không, tớ sẽ đi.
- Đừng bỏ tớ lại.
763
00:53:30,624 --> 00:53:33,043
- Cậu có bao giờ dọn nhà đâu.
- Đừng đi.
764
00:53:33,126 --> 00:53:35,962
- Không cho cậu đi.
- Không! Đừng cù!
765
00:53:36,046 --> 00:53:37,172
Lại đây.
766
00:53:37,255 --> 00:53:38,965
Cậu chết chắc rồi, Min Ha Ri.
767
00:53:42,385 --> 00:53:43,720
Đó là phòng làm việc.
768
00:53:45,138 --> 00:53:46,973
Ở đây đẹp thật đấy.
769
00:53:48,141 --> 00:53:51,353
Có lẽ anh nên chuyển tới đây ở cùng em
thay vì đi New York.
770
00:53:53,271 --> 00:53:55,106
Mai mấy giờ em gặp anh ở sân bay?
771
00:53:55,190 --> 00:53:56,149
Mấy giờ anh bay?
772
00:53:59,235 --> 00:54:00,362
Hye Jin à.
773
00:54:00,904 --> 00:54:07,118
Chúng ta đừng khóc lóc
sụt sùi ở sân bay nhé.
774
00:54:07,577 --> 00:54:08,703
Tại sao không?
775
00:54:08,787 --> 00:54:10,956
Em muốn đi tiễn anh.
776
00:54:11,039 --> 00:54:14,292
Ta sẽ không gặp lại suốt một năm mà.
777
00:54:15,085 --> 00:54:17,420
Anh không nghĩ mình chịu được đâu.
778
00:54:18,004 --> 00:54:20,298
Anh đã cố ra vẻ mạnh mẽ bảo em ở lại.
779
00:54:20,382 --> 00:54:26,096
Nhưng nếu mai gặp em,
anh có thể sẽ cầu xin em đi với anh mất.
780
00:54:26,554 --> 00:54:28,348
Anh sợ sẽ muốn đưa em đi cùng.
781
00:54:28,431 --> 00:54:30,725
Vậy anh bảo ta nên tạm biệt ở đây sao?
782
00:54:32,894 --> 00:54:34,187
Đừng mất cảnh giác.
783
00:54:34,270 --> 00:54:37,065
Anh có thể đột ngột xuất hiện
vào lúc em không ngờ nhất.
784
00:54:46,408 --> 00:54:48,326
Anh sẽ gọi em mười lần một ngày.
785
00:54:49,119 --> 00:54:51,705
Sẽ gửi email hàng ngày.
786
00:54:53,206 --> 00:54:57,627
Hãy viết thư như hồi bé
bọn mình vẫn làm nhé.
787
00:54:59,921 --> 00:55:02,007
Được, hãy làm thế đi.
788
00:55:15,770 --> 00:55:16,604
Em vào đi.
789
00:55:16,688 --> 00:55:17,939
Anh đi trước đi.
790
00:55:18,023 --> 00:55:19,774
Em muốn nhìn anh đi.
791
00:55:23,111 --> 00:55:24,112
Được rồi.
792
00:55:25,780 --> 00:55:26,781
Tạm biệt.
793
00:55:27,282 --> 00:55:28,283
Tạm biệt.
794
00:56:20,710 --> 00:56:21,920
Anh yêu em.
795
00:56:24,964 --> 00:56:26,174
Anh yêu em, Hye Jin.
796
00:56:28,301 --> 00:56:29,511
Em cũng vậy.
797
00:56:31,387 --> 00:56:32,597
Em cũng yêu anh.
798
00:57:14,347 --> 00:57:15,682
Hye Jin, cô đi đâu thế?
799
00:57:16,266 --> 00:57:17,892
Tôi có bạn tới thăm ạ.
800
00:57:18,476 --> 00:57:20,019
Tôi sẽ gặp mọi người sau!
801
00:57:29,404 --> 00:57:30,405
Xin chào!
802
00:57:53,845 --> 00:57:55,847
Biên dịch: Trịnh Trúc Quỳnh