1
00:00:51,844 --> 00:00:55,556
Venha até mim. Venha até mim.
2
00:00:57,058 --> 00:01:01,645
Um anjo guardião.
Um espírito de conforto.
3
00:01:02,813 --> 00:01:05,566
Um espírito
de qualquer natureza celestial.
4
00:01:07,068 --> 00:01:08,235
Qualquer coisa.
5
00:01:09,570 --> 00:01:11,072
Ouça o meu chamado.
6
00:01:14,575 --> 00:01:16,369
Venha até mim.
7
00:01:18,162 --> 00:01:20,706
Você.
8
00:01:43,229 --> 00:01:50,903
Você me despertou de
uma eternidade de escuridão.
9
00:01:53,072 --> 00:01:56,826
Você... Você...
10
00:01:57,993 --> 00:02:02,289
Você não pertence aos vivos.
11
00:02:03,249 --> 00:02:07,253
Você não pertence à humanidade.
12
00:02:18,848 --> 00:02:23,853
E você permanecerá unida
a mim para todo o sempre?
13
00:02:28,149 --> 00:02:31,652
Você jura?
14
00:02:34,113 --> 00:02:36,073
Eu juro.
15
00:03:19,700 --> 00:03:23,704
ANOS DEPOIS
16
00:03:31,796 --> 00:03:32,880
Thomas.
17
00:03:35,216 --> 00:03:36,384
Thomas?
18
00:03:36,467 --> 00:03:37,718
O que foi, meu amor?
19
00:03:40,012 --> 00:03:41,138
O que aconteceu?
20
00:03:46,185 --> 00:03:48,145
Nada. Eu...
21
00:03:49,689 --> 00:03:51,607
Eu sonhei. Eu...
22
00:03:51,691 --> 00:03:53,025
Venha aqui.
23
00:03:53,109 --> 00:03:54,485
Não há o que temer.
24
00:03:56,821 --> 00:03:58,948
A lua de mel foi muito curta.
25
00:04:01,158 --> 00:04:02,702
Tire os sapatos.
26
00:04:05,121 --> 00:04:06,831
Eu adoraria poder ficar, meu amor.
27
00:04:09,417 --> 00:04:11,669
O que fiz para merecer
uma esposa tão amorosa?
28
00:04:12,461 --> 00:04:15,006
Eu disse que não a deixasse
subir na cama.
29
00:04:15,089 --> 00:04:17,049
Minhas roupas vivem cheias de pelo.
30
00:04:17,133 --> 00:04:20,469
Mas a Greta adora a cama.
Ela também quer que você fique.
31
00:04:20,553 --> 00:04:22,972
Hoje é um dia
muito importante para nós.
32
00:04:23,055 --> 00:04:24,432
Mais um minuto.
33
00:04:24,515 --> 00:04:25,725
Eu realmente preciso ir.
34
00:04:30,396 --> 00:04:31,439
Adeus.
35
00:04:41,073 --> 00:04:42,992
O cargo já é dele.
36
00:04:47,580 --> 00:04:49,081
Vão mandá-lo para longe.
37
00:04:59,550 --> 00:05:00,634
Bom dia.
38
00:05:02,261 --> 00:05:03,346
Com licença.
39
00:05:09,018 --> 00:05:14,398
ALEMANHA 1838
40
00:05:40,049 --> 00:05:42,593
KNOCK & ASSOCIADOS AGENTES IMOBILIÁRIOS
41
00:05:48,307 --> 00:05:50,518
Ele está esperando há 15 minutos.
42
00:05:51,936 --> 00:05:52,978
Perdoe-me, senhor.
43
00:06:09,120 --> 00:06:11,288
Peço perdão, Herr Knock,
pelo meu atraso.
44
00:06:11,372 --> 00:06:14,375
Seu atraso é providencial,
meu rapaz. Providencial.
45
00:06:14,458 --> 00:06:17,670
Entre, entre. Ainda estou
preparando a conta.
46
00:06:19,630 --> 00:06:22,550
Agradeço, senhor,
por me considerar.
47
00:06:22,633 --> 00:06:28,389
Quando recebi a notícia da sua boda,
eu soube que era providência.
48
00:06:29,557 --> 00:06:33,227
Um recém-casado requer
novas remunerações.
49
00:06:33,728 --> 00:06:34,937
O senhor é muito generoso.
50
00:06:35,021 --> 00:06:38,274
Transmita minhas felicitações
à sua esposa.
51
00:06:38,357 --> 00:06:39,400
Obrigado, senhor.
52
00:06:39,483 --> 00:06:42,445
Ela é uma verdadeira beldade.
53
00:06:43,904 --> 00:06:45,197
Uma beleza ímpar.
54
00:06:45,614 --> 00:06:46,907
Quase uma...
55
00:06:49,035 --> 00:06:50,369
sílfide.
56
00:06:53,998 --> 00:06:55,374
Sim, obrigado, senhor.
57
00:06:56,208 --> 00:06:58,919
E estou ansioso para atender
a quaisquer solicitações
58
00:06:59,003 --> 00:07:01,297
e mostrar meu comprometimento
total com a firma.
59
00:07:01,505 --> 00:07:02,882
De fato, de fato.
60
00:07:03,841 --> 00:07:05,051
Providência.
61
00:07:06,010 --> 00:07:09,930
Estive discutindo negócios
com um conde estrangeiro.
62
00:07:10,014 --> 00:07:15,144
De uma antiga linhagem de nobres.
Muito antiga e excêntrica.
63
00:07:15,644 --> 00:07:19,815
Ele deseja comprar
uma casa aqui em Wisburg.
64
00:07:19,899 --> 00:07:21,192
- Ah, sim?
- Para se aposentar.
65
00:07:21,275 --> 00:07:23,486
Ele já está com um pé na cova,
pode-se dizer.
66
00:07:25,696 --> 00:07:27,239
Será um prazer
acompanhar o cavalheiro
67
00:07:27,323 --> 00:07:28,619
e recomendar nossas propriedades.
68
00:07:28,699 --> 00:07:32,328
Já selecionei a Mansão Grünewald.
69
00:07:32,912 --> 00:07:36,374
Perdoe-me, senhor,
mas não está em ruínas?
70
00:07:36,916 --> 00:07:41,879
Ele pediu uma casa antiga
e está disposto a pagar bem.
71
00:07:41,962 --> 00:07:44,256
Então vou encontrá-lo amanhã. Às 9h?
72
00:07:44,340 --> 00:07:47,051
Há uma questão peculiar.
73
00:07:47,134 --> 00:07:52,056
Ele está muito enfermo para viajar,
então será necessário ir até ele.
74
00:07:52,139 --> 00:07:53,182
Entendo.
75
00:07:53,265 --> 00:07:58,521
Ele mora em um pequeno país
ao leste da Boêmia,
76
00:07:58,604 --> 00:08:01,732
isolado nos Cárpatos.
77
00:08:07,196 --> 00:08:10,032
Será uma grande aventura,
meu rapaz.
78
00:08:10,408 --> 00:08:11,450
De fato.
79
00:08:12,034 --> 00:08:15,162
O conde não pode assinar
a escritura aqui, quando chegar?
80
00:08:15,246 --> 00:08:18,916
Não, é muito urgente.
Ele insiste em ver um agente...
81
00:08:20,251 --> 00:08:21,711
em carne e osso.
82
00:08:22,795 --> 00:08:26,007
Ele será muito generoso com você,
meu rapaz, muito generoso.
83
00:08:27,425 --> 00:08:33,264
Se fechar o negócio,
seu cargo na firma está garantido.
84
00:08:34,140 --> 00:08:36,809
Obrigado, senhor.
Não o decepcionarei.
85
00:08:37,435 --> 00:08:39,103
E como o conde se chama?
86
00:08:40,604 --> 00:08:41,772
Orlok.
87
00:09:07,173 --> 00:09:10,426
Terei que partir amanhã,
pois a viagem leva seis semanas.
88
00:09:12,595 --> 00:09:15,348
Mas o Harding cuidará de você
até a minha volta.
89
00:09:16,557 --> 00:09:18,559
Por que matou estas lindas flores?
90
00:09:18,642 --> 00:09:19,643
O quê?
91
00:09:19,852 --> 00:09:21,979
- Nada.
- Do que está falando?
92
00:09:22,355 --> 00:09:23,356
Perdoe-me.
93
00:09:23,898 --> 00:09:25,358
Vamos colocá-las na água.
94
00:09:25,441 --> 00:09:27,568
Vão morrer em alguns dias.
Jogue no lixo.
95
00:09:28,319 --> 00:09:29,737
- O quê?
- Jogue fora.
96
00:09:32,281 --> 00:09:33,366
O que você...
97
00:09:35,534 --> 00:09:36,744
Você não pode ir.
98
00:09:38,287 --> 00:09:40,498
- Por que isso?
- Preciso contar meu sonho.
99
00:09:41,457 --> 00:09:43,709
Ellen, já superamos
essas dificuldades.
100
00:09:43,793 --> 00:09:45,211
- Eu preciso!
- Por favor,
101
00:09:45,544 --> 00:09:48,005
basta de memórias da infância.
Os médicos disseram para não...
102
00:09:48,089 --> 00:09:50,800
Não. Era o nosso casamento.
103
00:09:52,593 --> 00:09:54,220
Mas não na capela.
104
00:09:56,555 --> 00:09:59,850
Uma nuvem pesada impenetrável
pairava sobre as colinas.
105
00:10:01,060 --> 00:10:03,688
O odor de lilases se acentuou
com a chuva,
106
00:10:04,605 --> 00:10:06,107
e quando eu cheguei ao altar...
107
00:10:08,109 --> 00:10:09,276
você não estava lá.
108
00:10:10,569 --> 00:10:15,241
Diante de mim,
trajando preto, estava...
109
00:10:17,284 --> 00:10:18,285
a morte.
110
00:10:20,329 --> 00:10:23,749
Mas eu estava feliz, muito feliz.
111
00:10:24,291 --> 00:10:27,962
Dissemos nossos votos,
nos abraçamos
112
00:10:28,045 --> 00:10:30,381
e, quando nos viramos,
113
00:10:32,258 --> 00:10:33,759
todos estavam mortos.
114
00:10:35,136 --> 00:10:37,805
O papai e todos os demais.
115
00:10:38,347 --> 00:10:41,726
O fedor dos corpos era horrível.
116
00:10:43,352 --> 00:10:44,353
E...
117
00:10:45,688 --> 00:10:50,192
Mas eu nunca senti tanta felicidade
como naquele momento...
118
00:10:52,570 --> 00:10:54,405
de mãos dadas com a morte.
119
00:11:03,581 --> 00:11:06,334
Não verbalize essas coisas. Nunca.
120
00:11:07,251 --> 00:11:10,046
É tolice, um sonho bobo,
fantasias do passado.
121
00:11:11,130 --> 00:11:12,173
Está tudo bem.
122
00:11:14,925 --> 00:11:18,596
É o presságio
de algo terrível para nós.
123
00:11:19,889 --> 00:11:23,100
Quando eu voltar,
eu finalmente serei alguém.
124
00:11:23,184 --> 00:11:25,478
Comprarei uma bela casa,
teremos uma criada.
125
00:11:25,561 --> 00:11:26,854
Não precisamos de nada disso.
126
00:11:27,438 --> 00:11:29,106
Quero que tenha tudo
o que merece...
127
00:11:29,190 --> 00:11:31,734
Não vá. Eu te amo muito.
128
00:11:39,158 --> 00:11:41,952
Por favor, pare.
129
00:11:42,328 --> 00:11:43,996
Pare.
130
00:11:46,248 --> 00:11:49,919
Desde a época da escola, Tom!
131
00:11:51,712 --> 00:11:54,507
- Do meu avô. O melhor.
- Não devo.
132
00:11:54,590 --> 00:11:57,176
É para celebrar sua aventura.
133
00:11:58,344 --> 00:11:59,470
Obrigado.
134
00:12:02,264 --> 00:12:03,474
Eu invejo você.
135
00:12:04,600 --> 00:12:05,810
Eu invejo você.
136
00:12:05,893 --> 00:12:08,562
Você realmente assumiu
o lugar do seu pai. É incrível.
137
00:12:08,646 --> 00:12:11,732
É muita responsabilidade.
É avassalador, Thomas. Avassalador.
138
00:12:11,816 --> 00:12:14,068
É impensável reclamar,
em face dos ganhos,
139
00:12:14,151 --> 00:12:16,946
mas a demanda cresce mais rápido
do que o estaleiro.
140
00:12:17,405 --> 00:12:19,907
E eu tenho duas meninas.
Duas, Tom.
141
00:12:23,327 --> 00:12:25,204
São os amores da minha vida.
142
00:12:25,287 --> 00:12:29,083
E não conte para Ellen
ou para Anna,
143
00:12:29,166 --> 00:12:32,128
mas há outro a caminho.
144
00:12:35,840 --> 00:12:37,216
Parabéns!
145
00:12:38,300 --> 00:12:40,052
Você sempre foi um garanhão.
146
00:12:43,806 --> 00:12:45,141
Não resisto a ela.
147
00:12:47,268 --> 00:12:49,186
E quando os pombinhos vão...
148
00:12:50,229 --> 00:12:51,731
Quando eu deixar de ser pedinte.
149
00:12:52,481 --> 00:12:54,028
Friedrich, quando eu tiver,
quer dizer...
150
00:12:54,108 --> 00:12:56,485
quando eu conseguir devolver
o dinheiro que me emprestou.
151
00:12:56,569 --> 00:12:58,320
Nem mais uma palavra.
152
00:12:59,155 --> 00:13:00,448
Friedrich...
153
00:13:01,073 --> 00:13:02,408
Cuide da Ellen.
154
00:13:02,992 --> 00:13:04,910
Ela quase me implorou para ficar.
155
00:13:04,994 --> 00:13:07,621
E ignorar sua grande chance?
156
00:13:08,372 --> 00:13:11,542
Temo que a melancolia dela volte.
157
00:13:11,625 --> 00:13:15,379
É natural. Sem o belo marido
para aquecer o leito.
158
00:13:15,671 --> 00:13:19,842
- Queridas, é hora de dormir.
- Papai! Papai!
159
00:13:19,925 --> 00:13:21,052
- Não!
- Não!
160
00:13:21,135 --> 00:13:22,678
Escutem a mamãe.
161
00:13:22,762 --> 00:13:24,972
Está na hora. Basta.
Vamos.
162
00:13:25,056 --> 00:13:27,016
- Venham.
- Não podemos!
163
00:13:27,099 --> 00:13:29,935
Tem um monstro no quarto!
164
00:13:30,019 --> 00:13:31,937
Papai! Papai!
165
00:13:32,021 --> 00:13:35,900
Não quero virar
comida de monstro! Mate-o!
166
00:13:35,983 --> 00:13:38,652
Perdoem-nos, mas preciso
caçar um monstro.
167
00:13:38,736 --> 00:13:40,404
É igualzinho a elas.
168
00:13:41,155 --> 00:13:42,365
- Boa noite.
- Boa noite.
169
00:13:42,448 --> 00:13:43,783
Vamos subir. Venha.
170
00:13:44,367 --> 00:13:46,035
Papai, por favor,
fique com a gente.
171
00:13:46,118 --> 00:13:48,579
Ficarei até pegarem no sono.
172
00:13:48,662 --> 00:13:51,374
Eu ouço a respiração dele
debaixo da cama.
173
00:13:51,457 --> 00:13:54,460
É bobagem, querida.
Está segura aqui.
174
00:13:54,960 --> 00:13:55,961
Perdoe-me.
175
00:13:56,462 --> 00:13:59,590
Deixei minhas fantasias
para trás. Verdade.
176
00:14:00,549 --> 00:14:01,801
E temos um ao outro.
177
00:15:30,973 --> 00:15:35,561
Senhor conde, é exatamente
como o senhor solicitou.
178
00:15:35,644 --> 00:15:37,897
Em breve, ele estará
sob o seu domínio,
179
00:15:37,980 --> 00:15:44,904
e eu hei de assisti-lo aqui,
perto do objeto do seu contrato!
180
00:16:00,086 --> 00:16:02,046
Estou orgulhosa de você. Eu...
181
00:16:05,341 --> 00:16:06,634
Por favor, tenha cuidado.
182
00:16:07,218 --> 00:16:09,136
Não confia em mim?
183
00:16:09,220 --> 00:16:11,138
Minha fé suprema irá com você.
184
00:16:13,265 --> 00:16:15,601
Trate de me escrever
todos os dias.
185
00:16:15,685 --> 00:16:17,103
Sim. Eu prometo.
186
00:16:17,937 --> 00:16:20,481
Lembre-se, é tudo por nós.
187
00:16:25,444 --> 00:16:27,113
- Eu te amo.
- Eu te amo.
188
00:16:29,156 --> 00:16:30,282
Adeus.
189
00:18:05,336 --> 00:18:06,379
Obrigado.
190
00:18:19,475 --> 00:18:21,686
Com licença.
Desculpe, não.
191
00:19:33,507 --> 00:19:35,676
Que balbúrdia é essa?
192
00:19:36,093 --> 00:19:37,887
Saiam, ciganos imundos!
193
00:19:37,970 --> 00:19:39,930
Vocês trazem constrangimento
para minha estalagem.
194
00:19:41,432 --> 00:19:42,933
E você traz problema.
195
00:19:43,017 --> 00:19:45,478
Perdoe-me. Só quero passar a noite.
196
00:19:45,561 --> 00:19:48,522
Tenho uma audiência no castelo.
O Castelo Orlok, que fica...
197
00:19:48,606 --> 00:19:51,734
Por Deus, não fale desse castelo.
198
00:19:52,109 --> 00:19:53,736
Volte para o seu país, estrangeiro.
199
00:19:54,070 --> 00:19:56,155
Calem a boca!
200
00:19:56,238 --> 00:19:58,699
Que a mente divina de
Deus desgrace todos vocês!
201
00:19:58,783 --> 00:20:00,910
Estou exausto, por favor.
202
00:20:01,077 --> 00:20:02,203
Vá.
203
00:20:03,204 --> 00:20:05,414
Eu pagarei o dobro.
204
00:20:06,957 --> 00:20:11,170
Eu o expulso, eu o expulso com alho.
205
00:21:19,739 --> 00:21:21,949
Por favor, por favor não vá lá.
206
00:21:22,324 --> 00:21:24,201
Cuidado com a sombra dele.
207
00:21:24,660 --> 00:21:26,245
A sombra cobre você em um pesadelo.
208
00:21:26,328 --> 00:21:27,621
Acordado, mas em sonho.
209
00:21:27,705 --> 00:21:29,915
Não há como escapar.
210
00:21:29,999 --> 00:21:31,709
Por favor.
211
00:21:31,792 --> 00:21:34,670
Por favor, por favor.
212
00:22:09,914 --> 00:22:12,625
Abençoe essa criança virgem.
213
00:22:13,042 --> 00:22:16,587
Abençoe-a.
214
00:22:17,755 --> 00:22:22,760
Guie nosso garanhão até o espírito impuro.
215
00:22:52,748 --> 00:22:53,749
O vampiro!
216
00:22:56,085 --> 00:22:57,712
O túmulo do vampiro!
217
00:22:59,171 --> 00:23:00,172
O vampiro!
218
00:23:07,763 --> 00:23:09,015
Encontre o rabo dele!
219
00:23:09,098 --> 00:23:10,349
Os cascos rachados!
220
00:23:12,435 --> 00:23:13,436
Silêncio!
221
00:23:14,687 --> 00:23:15,688
Silêncio!
222
00:23:18,315 --> 00:23:20,401
Deus mandou rebentar você!
223
00:23:22,653 --> 00:23:24,447
Não, pela graça de Deus!
224
00:23:47,470 --> 00:23:48,637
Olá?
225
00:23:52,224 --> 00:23:53,351
Meu cavalo!
226
00:28:38,302 --> 00:28:41,514
Está atrasado.
227
00:28:42,973 --> 00:28:48,187
Já passa da meia-noite,
228
00:28:48,771 --> 00:28:54,902
e meus criados se recolheram.
229
00:28:55,111 --> 00:28:56,487
Perdão, conde.
230
00:29:35,609 --> 00:29:39,739
Deixe seus pertences aí.
231
00:29:40,322 --> 00:29:44,785
Pegue a escritura. E sente-se.
232
00:29:47,830 --> 00:29:49,790
Não quer esperar amanhecer?
233
00:29:50,833 --> 00:29:55,004
Quero que faça como eu mandar.
234
00:29:55,087 --> 00:29:56,172
Sim.
235
00:29:57,465 --> 00:29:58,841
É claro, senhor.
236
00:30:00,217 --> 00:30:01,677
Lorde.
237
00:30:01,761 --> 00:30:03,012
Como é, senhor?
238
00:30:03,387 --> 00:30:05,514
Lorde.
239
00:30:05,598 --> 00:30:11,437
Dirija-se a mim com a honra
que o meu sangue exige.
240
00:30:12,229 --> 00:30:14,357
Sim, milorde.
241
00:30:15,107 --> 00:30:16,942
Perdão, milorde.
242
00:30:19,820 --> 00:30:23,824
Por favor, sente-se.
243
00:30:24,116 --> 00:30:25,993
Obrigado, milorde.
244
00:30:27,620 --> 00:30:31,332
Estou muito impaciente
245
00:30:31,415 --> 00:30:36,629
para ver o contrato
246
00:30:38,464 --> 00:30:43,719
e minha correspondência
com o proprietário,
247
00:30:43,803 --> 00:30:46,138
Herr Knock.
248
00:30:48,140 --> 00:30:52,061
Há muito tempo espero por isso.
249
00:30:52,144 --> 00:30:53,437
Pois não, milorde.
250
00:31:03,823 --> 00:31:05,533
Beba.
251
00:31:31,434 --> 00:31:38,232
Eu tenho... Milorde, tenho perguntas
sobre os costumes desconhecidos
252
00:31:38,315 --> 00:31:41,736
dos camponeses e dos andarilhos.
253
00:31:44,655 --> 00:31:49,243
Ontem à noite, eu vi, ou melhor,
creio ter visto um bando de ciganos.
254
00:31:49,326 --> 00:31:52,538
Eles adentraram
um bosque de bétulas, e...
255
00:31:52,621 --> 00:31:56,959
Temo que ainda haja por aqui
256
00:31:57,043 --> 00:32:03,466
muitas superstições
que podem parecer antiquadas
257
00:32:03,549 --> 00:32:07,970
para um jovem
com seu alto nível de instrução.
258
00:32:10,931 --> 00:32:14,268
Esses ciganos exumaram um cadáver.
259
00:32:14,352 --> 00:32:18,647
É o ritual imundo deles.
260
00:32:20,316 --> 00:32:22,318
Que espécie de ritual?
261
00:32:22,401 --> 00:32:24,445
Não fale sobre isso novamente!
262
00:32:27,656 --> 00:32:31,535
Estou ansioso para me mudar
263
00:32:31,619 --> 00:32:35,414
para sua cidade
de mentalidade moderna...
264
00:32:37,833 --> 00:32:42,213
que não conhece nem acredita
265
00:32:42,296 --> 00:32:46,926
nesses contos de fadas mórbidos.
266
00:32:50,763 --> 00:32:52,223
Coma.
267
00:32:57,895 --> 00:33:02,942
O senhor é casado, Herr Hutter?
268
00:33:04,402 --> 00:33:06,570
Atenção ao que faz.
269
00:33:09,240 --> 00:33:10,366
Não foi nada.
270
00:33:11,617 --> 00:33:16,330
Posso aliviar sua ferida.
271
00:33:22,128 --> 00:33:24,296
Venha perto do fogo.
272
00:33:24,380 --> 00:33:28,718
Seu rosto mostra que não está bem.
273
00:34:05,713 --> 00:34:07,131
Espere por mim!
274
00:34:08,716 --> 00:34:11,552
Cuidado, crianças.
Não se sujem.
275
00:34:12,303 --> 00:34:13,637
- Vem me pegar!
- Ande logo.
276
00:34:13,721 --> 00:34:16,432
Alguma vez já teve a sensação...
277
00:34:17,558 --> 00:34:19,226
de não ser uma pessoa?
278
00:34:21,020 --> 00:34:22,063
Bem, eu...
279
00:34:22,146 --> 00:34:26,817
É como se não estivesse
presente ou viva.
280
00:34:27,234 --> 00:34:30,071
Como se estivesse à mercê de alguém,
como uma boneca.
281
00:34:30,321 --> 00:34:36,327
Como se algo ou alguém tivesse
o poder de lhe dar vida, de movê-la.
282
00:34:36,869 --> 00:34:40,373
Todas as pessoas
se sentem indispostas, às vezes.
283
00:34:40,456 --> 00:34:41,916
Não é indisposição. É...
284
00:34:42,124 --> 00:34:47,338
É como se ocorresse algo terrível
ou grave demais para explicar.
285
00:34:47,421 --> 00:34:49,048
Sim. Deus.
286
00:34:49,131 --> 00:34:52,009
Não, minha querida Anna, eu...
287
00:34:52,510 --> 00:34:55,596
Olhe para o céu. Para o mar.
288
00:34:55,680 --> 00:34:58,557
Não sente que está sendo chamada?
Ou uma atração?
289
00:34:58,808 --> 00:35:00,601
Algo está próximo.
290
00:35:00,685 --> 00:35:04,313
Esse é o poder dele.
Uma brisa suave do céu.
291
00:35:04,397 --> 00:35:05,606
Destino!
292
00:35:06,315 --> 00:35:07,817
Minha doce romântica.
293
00:35:13,656 --> 00:35:15,157
Não estou louca, Anna.
294
00:35:15,241 --> 00:35:16,283
Leni.
295
00:35:16,826 --> 00:35:17,952
Perdoe-me.
296
00:35:18,577 --> 00:35:21,706
Tudo o que eu digo soa
tão infantil.
297
00:35:21,789 --> 00:35:24,208
Suas palavras brotam
do seu coração sincero.
298
00:35:25,584 --> 00:35:27,837
Meu coração fica perdido
sem meu Thomas.
299
00:35:44,854 --> 00:35:45,980
Olá?
300
00:35:47,940 --> 00:35:49,025
Conde?
301
00:37:42,221 --> 00:37:48,310
E sua assinatura, como procurador.
302
00:37:49,687 --> 00:37:52,148
Que descuido o meu, milorde.
303
00:37:55,276 --> 00:37:59,780
O idioma dos meus antepassados.
304
00:38:02,742 --> 00:38:03,909
Claro.
305
00:38:05,786 --> 00:38:11,625
Um berloque feminino.
Sua noiva?
306
00:38:12,460 --> 00:38:14,795
Correto, é... Sim.
307
00:38:15,463 --> 00:38:16,881
Posso...
308
00:38:27,433 --> 00:38:29,101
Somos recém-casados.
309
00:38:29,727 --> 00:38:33,230
Inclusive, escrevi cartas
que preciso enviar, se me permite.
310
00:38:36,400 --> 00:38:38,694
Lilás.
311
00:38:39,612 --> 00:38:41,197
O que disse, milorde?
312
00:38:43,366 --> 00:38:48,412
Você tem sorte no amor.
313
00:38:49,080 --> 00:38:51,749
É providência,
como diria Herr Knock.
314
00:38:52,917 --> 00:38:55,294
Sua assinatura.
315
00:39:01,258 --> 00:39:03,636
Eu espero
316
00:39:04,553 --> 00:39:09,392
que aprecie minha compensação.
317
00:39:12,269 --> 00:39:18,401
Eu não ousaria negligenciar
sua comissão...
318
00:39:20,903 --> 00:39:23,030
Herr Hutter.
319
00:40:10,494 --> 00:40:14,999
Agora somos vizinhos.
320
00:40:16,250 --> 00:40:18,127
Folgo em saber, milorde.
321
00:40:21,088 --> 00:40:24,884
Perdoe-me perguntar, milorde,
mas por que uma residência tão antiga
322
00:40:24,967 --> 00:40:26,260
como a Mansão Grünewald?
323
00:40:26,427 --> 00:40:29,221
O contrato está assinado.
324
00:40:29,555 --> 00:40:30,598
É claro.
325
00:40:32,183 --> 00:40:35,519
Bem, obrigado e parabéns
pela nova casa.
326
00:40:36,062 --> 00:40:41,108
É tarde. Deseja se recolher?
327
00:40:41,942 --> 00:40:45,905
Se me permite, milorde...
Não quero ser indelicado,
328
00:40:45,988 --> 00:40:48,157
mas desejo partir assim que...
329
00:40:48,366 --> 00:40:50,826
Bem, se estiver de acordo,
já concluí meus serviços.
330
00:40:50,910 --> 00:40:55,706
Estou muito... Tenho tido
sonhos muito incomuns.
331
00:40:55,790 --> 00:40:56,999
Temo estar enfermo.
332
00:40:57,083 --> 00:41:03,297
É um mau presságio
viajar com a saúde debilitada.
333
00:41:03,381 --> 00:41:07,968
Você vai permanecer aqui
e se recuperar.
334
00:41:08,052 --> 00:41:09,929
Devo me opor, milorde.
335
00:41:10,012 --> 00:41:13,557
Você vai me obedecer.
336
00:41:13,641 --> 00:41:15,393
Mas... Milorde...
337
00:41:19,480 --> 00:41:20,606
Conde?
338
00:41:24,318 --> 00:41:26,362
Ficou com o meu berloque.
339
00:45:34,402 --> 00:45:41,158
Seu marido não voltará para você.
340
00:45:42,743 --> 00:45:45,121
Sonhe comigo.
341
00:45:45,621 --> 00:45:48,249
Apenas comigo.
342
00:45:50,543 --> 00:45:53,337
Apenas comigo.
343
00:48:01,757 --> 00:48:04,885
Em casos leves, o sonambulismo
344
00:48:04,969 --> 00:48:07,138
é causado por congestão sanguínea.
345
00:48:07,847 --> 00:48:09,098
Sangue em demasia.
346
00:48:10,016 --> 00:48:11,183
Talvez...
347
00:48:11,976 --> 00:48:14,311
Talvez ela estivesse oprimida
348
00:48:14,395 --> 00:48:17,023
em posição
um tanto estranha anteriormente.
349
00:48:18,107 --> 00:48:22,069
Ela já teve esses ataques
no passado.
350
00:48:22,695 --> 00:48:24,280
Problema de nervos e tal.
351
00:48:24,363 --> 00:48:26,699
Entendo. Se persistir, me avise.
352
00:48:26,782 --> 00:48:29,118
Mas, por ora, tente
não se preocupar, meu caro.
353
00:48:29,201 --> 00:48:30,411
Sim, é claro.
354
00:48:30,911 --> 00:48:33,664
Recomendo que ela durma
de espartilho.
355
00:48:33,748 --> 00:48:37,335
Ele promove boa postura, acalma
o ventre e reativa a circulação.
356
00:48:37,418 --> 00:48:38,669
Sim, muito bem.
357
00:48:38,753 --> 00:48:42,340
Se a agitação piorar,
pode amarrá-la à cama.
358
00:48:46,594 --> 00:48:51,223
Ele está vindo até mim.
Ele está vindo.
359
00:48:51,724 --> 00:48:53,267
Vou dar mais éter.
360
00:49:39,730 --> 00:49:41,941
- Nada do Thomas? Nada?
- Não.
361
00:49:42,024 --> 00:49:44,568
Digo, não recebi nada dele.
362
00:49:44,652 --> 00:49:48,447
Nem mesmo no estaleiro?
E o Herr Knock?
363
00:49:48,948 --> 00:49:50,408
Nem sinal dele.
364
00:49:51,158 --> 00:49:53,369
A firma dele vive no caos.
365
00:49:53,703 --> 00:49:55,663
Nunca gostei daquele homem. Nunca.
366
00:49:55,746 --> 00:49:57,331
Vou até o escritório dele.
367
00:49:57,415 --> 00:49:59,211
- Por favor, Frau Hutter, não.
- Devo descobrir algo.
368
00:49:59,291 --> 00:50:00,463
- Por Deus...
- Mas o Thomas...
369
00:50:00,543 --> 00:50:02,253
não pode sair desacompanhada.
370
00:50:07,550 --> 00:50:10,928
Eu compreendo sua natureza ardente
371
00:50:11,012 --> 00:50:14,890
e não a recriminarei mais
por esse erro de julgamento.
372
00:50:17,184 --> 00:50:19,895
Mandarei alguém lá diariamente
até Herr Knock ser encontrado.
373
00:50:28,863 --> 00:50:31,490
Thomas está bem.
Estou certo disso.
374
00:50:33,075 --> 00:50:36,620
Leni, o sol vai se pôr.
Temos que ir.
375
00:50:38,956 --> 00:50:40,207
Leni?
376
00:50:40,291 --> 00:50:43,461
Só mais um pouco. Por favor.
377
00:50:47,631 --> 00:50:49,216
Friedrich, não seja rude, por favor.
378
00:50:49,300 --> 00:50:51,802
Não se deixe levar
pelos devaneios dela.
379
00:50:51,886 --> 00:50:54,638
Nossa casa se tornou
refém dos caprichos dela.
380
00:50:55,389 --> 00:50:57,183
Cansei de falar sobre ela.
381
00:50:57,266 --> 00:50:59,560
Pensa que não me preocupo com ela?
382
00:51:00,186 --> 00:51:01,479
Eu a amo.
383
00:51:01,562 --> 00:51:03,314
Ela não tem culpa da enfermidade.
384
00:51:03,397 --> 00:51:04,940
Perdoe-me, meu amor.
385
00:51:05,232 --> 00:51:07,026
O dr. Sievers vai vê-la novamente.
386
00:51:07,109 --> 00:51:10,071
Mas, por favor,
falemos de outra coisa.
387
00:51:12,573 --> 00:51:14,283
Como vai nosso pequeno Friedrich?
388
00:51:14,617 --> 00:51:18,496
Bem, faminto como sempre,
como o pai dele.
389
00:51:19,413 --> 00:51:21,165
Friedrich, estamos em público.
390
00:51:21,665 --> 00:51:23,876
Não resisto a você, meu amor.
391
00:51:25,628 --> 00:51:26,629
Ellen?
392
00:51:28,005 --> 00:51:29,090
Leni!
393
00:51:33,969 --> 00:51:35,221
Paciente novo?
394
00:51:36,013 --> 00:51:37,056
Sim, senhor.
395
00:51:38,307 --> 00:51:40,142
Nós o colocamos lá embaixo.
396
00:51:40,226 --> 00:51:43,479
Eu proibi o uso das celas antigas.
397
00:51:43,562 --> 00:51:45,648
- Perdoe-me, senhor.
- Está fora de cogitação.
398
00:51:45,731 --> 00:51:47,692
Este é um hospital moderno,
não uma prisão.
399
00:51:47,858 --> 00:51:49,485
Ele pode parecer inofensivo,
400
00:51:50,069 --> 00:51:54,156
mas eu juro pela minha vida
que eu o vi gritando e gemendo.
401
00:51:54,615 --> 00:51:56,575
Encontrei-o na feira de Natal.
402
00:51:57,076 --> 00:51:59,829
Matou três ovelhas
com as próprias mãos,
403
00:52:00,621 --> 00:52:02,623
e estava devorando cruas mesmo.
404
00:52:02,998 --> 00:52:04,125
Cruas!
405
00:52:43,456 --> 00:52:46,500
Bom dia, mein Herr.
Eu sou o dr. Sievers.
406
00:52:47,209 --> 00:52:48,627
Qual é o seu problema?
407
00:52:49,795 --> 00:52:50,838
Não há problema.
408
00:52:52,173 --> 00:52:53,341
Não há problema.
409
00:52:53,424 --> 00:52:55,676
É providência. Providência.
410
00:52:55,760 --> 00:52:56,886
Entendo.
411
00:52:57,470 --> 00:53:00,139
Pode me dizer seu nome, Herr...
412
00:53:00,222 --> 00:53:01,807
Não sou ninguém.
413
00:53:03,225 --> 00:53:05,895
Eu sou servo dele.
414
00:53:06,479 --> 00:53:09,231
E o que tem aí com você?
415
00:53:10,316 --> 00:53:11,859
Vidas.
416
00:53:12,360 --> 00:53:18,449
Presentes que recebi do senhor conde.
417
00:53:18,532 --> 00:53:20,409
Veja, este é bonito.
418
00:53:20,493 --> 00:53:25,247
O senhor conde prefere os bonitos.
419
00:53:25,748 --> 00:53:26,999
Senhor conde?
420
00:53:29,585 --> 00:53:31,962
Ele é infinito.
421
00:53:34,423 --> 00:53:40,388
Os olhos brilham
como um diadema real.
422
00:53:40,888 --> 00:53:43,724
E depois, putrefação.
423
00:53:44,725 --> 00:53:46,519
Asfixia.
424
00:53:53,943 --> 00:53:55,903
E devoração.
425
00:53:57,154 --> 00:54:00,157
Ora, meu caro, para que isso?
426
00:54:00,533 --> 00:54:01,992
Está tudo bem.
427
00:54:06,122 --> 00:54:08,124
Ninguém quer machucá-lo,
meu caro.
428
00:54:09,041 --> 00:54:12,837
Ele está vindo.
429
00:54:13,879 --> 00:54:14,880
Quem?
430
00:54:15,840 --> 00:54:16,882
Quem está vindo?
431
00:54:16,966 --> 00:54:21,679
Foi ele que me invocou.
432
00:54:21,887 --> 00:54:25,307
Eu fui o escolhido
para servi-lo,
433
00:54:25,391 --> 00:54:30,021
pois eu sei o que ele cobiça.
434
00:54:39,989 --> 00:54:43,993
Ele lançará sobre você
435
00:54:44,493 --> 00:54:49,373
maldições, desorientação,
aflições, reprimendas
436
00:54:49,957 --> 00:54:54,253
por ter me abandonado.
437
00:54:54,337 --> 00:54:56,505
E ele reinará
438
00:54:56,589 --> 00:55:01,594
sobre seus cadáveres vazios.
439
00:55:05,389 --> 00:55:07,975
Devoração.
440
00:55:10,603 --> 00:55:11,729
Devoração!
441
00:55:21,280 --> 00:55:22,490
Harding, ajude-me.
442
00:55:34,669 --> 00:55:39,965
Esse transe toma conta dela
todos os dias com hora marcada.
443
00:55:41,300 --> 00:55:42,343
Charuto?
444
00:55:42,426 --> 00:55:43,511
Não, obrigado.
445
00:55:47,014 --> 00:55:50,976
Eu lamento dizer...
446
00:55:53,187 --> 00:55:57,942
O empregador do Hutter, Herr Knock,
foi internado esta manhã.
447
00:55:59,777 --> 00:56:00,778
O quê?
448
00:56:02,279 --> 00:56:03,698
Perguntou a ele sobre Thomas?
449
00:56:04,073 --> 00:56:05,991
- Ele está louco.
- Louco?
450
00:56:06,075 --> 00:56:07,576
Non compos mentis.
451
00:56:09,078 --> 00:56:10,746
E, Friedrich, ele...
452
00:56:10,830 --> 00:56:15,334
O pobre coitado, tomado
por uma obsessão religiosa qualquer,
453
00:56:16,168 --> 00:56:18,629
repete o mesmo que Frau Hutter:
454
00:56:19,880 --> 00:56:21,007
"Ele está vindo."
455
00:56:21,757 --> 00:56:22,758
O quê?
456
00:56:26,303 --> 00:56:28,723
Onde diabos você está, Thomas?
457
00:57:19,774 --> 00:57:25,154
O que me leva ao especialista,
um homem chamado von Franz. Suíço.
458
00:57:25,780 --> 00:57:27,031
Suíço?
459
00:57:27,114 --> 00:57:29,283
Professor Albin Eberhart von Franz.
460
00:57:29,367 --> 00:57:32,995
Ele é a única pessoa
que talvez possa diagnosticá-la.
461
00:57:33,662 --> 00:57:36,749
Um médico e acadêmico renomado
que conheci quando estudei em Zurique.
462
00:57:36,957 --> 00:57:38,042
Meu melhor professor.
463
00:57:38,668 --> 00:57:40,089
Então envie uma mensagem
para Zurique.
464
00:57:40,169 --> 00:57:43,381
Não, ele está em Wisburg.
465
00:57:45,257 --> 00:57:48,010
Aqui? Aqui, aqui?
466
00:57:48,678 --> 00:57:49,970
Por que não me contou?
467
00:57:50,262 --> 00:57:52,098
- Bem...
- É uma excelente notícia.
468
00:57:52,181 --> 00:57:53,683
Por que não pensou nisso antes?
469
00:57:53,766 --> 00:57:55,559
Veja, ele...
470
00:57:56,227 --> 00:58:00,648
Von Franz é o mais letrado nesta área,
a mente dele é...
471
00:58:00,731 --> 00:58:02,316
Não pouparei esforços.
472
00:58:02,400 --> 00:58:04,694
Não, você não me entendeu.
473
00:58:05,611 --> 00:58:07,697
Eu relutei em recomendá-lo.
474
00:58:08,239 --> 00:58:11,659
Ele foi expulso da universidade.
Deixou o próprio país humilhado.
475
00:58:11,742 --> 00:58:12,827
Como?
476
00:58:12,910 --> 00:58:14,370
Lamento muito dizer isso,
477
00:58:14,787 --> 00:58:19,333
mas ele ficou obcecado pelo trabalho
de Paracelso e Agrippa.
478
00:58:21,377 --> 00:58:23,963
Sou um armador, Sievers.
479
00:58:25,756 --> 00:58:28,968
Alquimia, filosofia mística...
480
00:58:30,469 --> 00:58:31,554
ocultismo.
481
00:58:52,158 --> 00:58:53,325
Orlok!
482
00:58:58,914 --> 00:59:01,751
Em vida,
ele foi um feiticeiro maligno.
483
00:59:01,834 --> 00:59:02,960
Solomanar.
484
00:59:06,756 --> 00:59:09,091
O Diabo conservou sua alma
485
00:59:09,759 --> 00:59:12,636
para que o corpo pudesse voltar
a caminhar em blasfêmia.
486
00:59:16,265 --> 00:59:18,601
Você está perdido na sombra dele.
487
00:59:18,684 --> 00:59:19,685
Não!
488
00:59:20,186 --> 00:59:22,313
Não. Eu preciso partir.
Eu prometi a Ellen.
489
00:59:23,898 --> 00:59:25,024
Permaneça aqui.
490
00:59:27,068 --> 00:59:29,528
O mal dele não pode entrar
nesta casa de Deus.
491
00:59:29,612 --> 00:59:30,780
Eu prometi me juntar à firma.
492
00:59:30,863 --> 00:59:34,825
Vim para vender ao conde
uma casa em Wisburg.
493
00:59:36,369 --> 00:59:37,912
Ele não pode sair daqui.
494
00:59:37,995 --> 00:59:40,623
- Ele irá para Wisburg.
- Ele não pode sair daqui!
495
00:59:41,165 --> 00:59:45,252
Ele deve retornar à terra amaldiçoada
onde foi enterrado.
496
00:59:45,336 --> 00:59:48,255
Não! Ele vai atrás da Ellen.
497
00:59:48,714 --> 00:59:49,757
Tenho certeza disso!
498
01:00:04,021 --> 01:00:11,946
Em breve, eu não serei
apenas uma sombra para você.
499
01:00:12,822 --> 01:00:18,494
Em breve, nossa carne se fundirá
500
01:00:18,786 --> 01:00:23,290
e seremos um só.
501
01:00:24,625 --> 01:00:30,589
Natureza, intensifique seus trovões
502
01:00:32,091 --> 01:00:39,557
e me conduza nas asas
de seus ventos bárbaros.
503
01:00:39,682 --> 01:00:43,394
Eu não falhei, senhor conde!
504
01:00:43,936 --> 01:00:47,523
O presente prometido
está à sua espera!
505
01:00:49,775 --> 01:00:52,361
Providência!
506
01:00:53,654 --> 01:00:55,823
A comunidade científica está
em uma cruzada
507
01:00:55,906 --> 01:00:57,950
para provar que o trabalho dele
o levou à loucura.
508
01:00:58,826 --> 01:01:02,413
Estou lhe dizendo, Harding,
o professor pode ser um pouco incomum,
509
01:01:02,496 --> 01:01:04,582
mas saberá a origem
da enfermidade dela.
510
01:01:11,172 --> 01:01:12,340
Professor von Franz?
511
01:01:12,423 --> 01:01:13,591
Deixe-me em paz.
512
01:01:15,384 --> 01:01:16,969
É seu antigo aluno.
513
01:01:17,553 --> 01:01:19,847
Saia! Vá embora daqui!
514
01:01:34,403 --> 01:01:36,906
Professor, por favor.
Não quero incomodar.
515
01:01:43,621 --> 01:01:44,663
Professor, por favor.
516
01:01:44,747 --> 01:01:50,127
Eu quase desvendei o mistério
de Mysteriorum Libri Quinque.
517
01:01:50,211 --> 01:01:51,253
Desculpe-me, professor.
518
01:01:51,337 --> 01:01:53,673
Não. Não importa.
519
01:01:53,756 --> 01:01:56,008
Eu calculei mal as estrelas.
520
01:01:56,509 --> 01:02:00,638
Hermes não irá produzir
meu ouro de enxofre negro.
521
01:02:01,305 --> 01:02:03,057
Sim, não vamos incomodá-lo mais.
522
01:02:03,683 --> 01:02:05,226
- Devemos partir.
- Apenas...
523
01:02:09,689 --> 01:02:11,065
Boa noite, professor.
524
01:02:20,199 --> 01:02:23,994
Nolite dare sanctum canibus.
525
01:02:31,585 --> 01:02:37,133
Neque mittatis margaritas
vestra ante porcos.
526
01:02:38,676 --> 01:02:40,302
Meu caro jovem Sievers.
527
01:02:41,137 --> 01:02:44,473
Será verdade o que vejo?
Eu sabia!
528
01:02:44,557 --> 01:02:48,185
Me dê um abraço, meu rapaz!
Que alegria rever você!
529
01:02:49,770 --> 01:02:51,272
Eu pressenti algo.
530
01:02:51,355 --> 01:02:54,734
E isso me trouxe a Wisburg
muitos anos atrás.
531
01:02:54,900 --> 01:02:57,153
Eu senti que agora
a chegada era iminente.
532
01:02:57,236 --> 01:03:00,906
Pensei que fosse algo ruim,
mas deve ter sido você.
533
01:03:02,158 --> 01:03:04,535
Agora, conte-me o que acontece.
534
01:03:07,913 --> 01:03:09,540
Ah, já entendi.
535
01:03:09,623 --> 01:03:13,169
Uma estimada amiga sua
padece com um mal raro.
536
01:03:13,336 --> 01:03:15,463
Uma hóspede, talvez?
537
01:03:15,546 --> 01:03:20,176
Uma jovem com severas crises
de sonambulismo.
538
01:03:21,594 --> 01:03:23,012
Você parece cansado, meu rapaz.
539
01:03:26,599 --> 01:03:27,600
Schnapps?
540
01:03:48,287 --> 01:03:50,915
Espere! Você ainda não está bem.
541
01:03:58,881 --> 01:03:59,924
Depressa, capitão.
542
01:04:00,216 --> 01:04:01,592
Volte para o tombadilho!
543
01:04:01,759 --> 01:04:03,803
O Vasilyev. E agora o Redenko.
544
01:04:07,890 --> 01:04:09,600
Capitão, é a praga.
545
01:04:09,684 --> 01:04:10,810
Ele está com a praga.
546
01:04:17,066 --> 01:04:19,026
Isole os doentes!
547
01:04:19,402 --> 01:04:20,403
O Diabo!
548
01:04:21,320 --> 01:04:23,364
Nossa carga é amaldiçoada.
549
01:04:25,324 --> 01:04:27,201
Para trás! Para trás!
550
01:04:28,411 --> 01:04:29,829
Saiam! Todos para fora!
551
01:04:41,549 --> 01:04:43,592
Desamarrem logo essa criança!
552
01:04:44,093 --> 01:04:46,679
Foi para impedir
que destruísse o quarto.
553
01:04:46,762 --> 01:04:47,847
Desamarrem-na.
554
01:04:53,853 --> 01:04:56,272
O senhor é o médico
de quem Sievers falou?
555
01:04:56,355 --> 01:04:57,398
Dopada?
556
01:04:57,481 --> 01:04:58,858
Tenho administrado um opiáceo.
557
01:04:58,941 --> 01:05:00,317
Precisa descansar de dia,
558
01:05:00,401 --> 01:05:01,822
pois o corpo suporta
uma tensão absurda à noite.
559
01:05:01,902 --> 01:05:03,654
Ela não pode ficar confusa.
560
01:05:03,738 --> 01:05:05,114
Afastem-se. Afastem-se.
561
01:05:06,657 --> 01:05:11,495
Cara menina, sim, sou eu mesmo,
e estou aqui para ajudá-la.
562
01:05:13,539 --> 01:05:14,623
Ela é sua?
563
01:05:15,041 --> 01:05:18,919
Greta? Ela não tem dono nem dona.
564
01:05:19,003 --> 01:05:20,087
Eu compreendo.
565
01:05:20,671 --> 01:05:22,381
Peço que me dê licença,
566
01:05:22,465 --> 01:05:26,135
mas gostaria de começar
minha avaliação imediatamente.
567
01:05:26,635 --> 01:05:30,056
É que eu estou curioso sobre você.
568
01:05:31,640 --> 01:05:35,853
O dr. Sievers me contou
que tem essas crises desde a infância.
569
01:05:37,188 --> 01:05:39,440
Poderia descrevê-las
para mim, por favor?
570
01:05:40,107 --> 01:05:41,776
Nem sempre consigo me lembrar.
571
01:05:42,443 --> 01:05:45,780
É como se meu espírito vagasse por aí.
572
01:05:45,863 --> 01:05:48,032
Conte-me o que puder,
desde o início.
573
01:05:50,159 --> 01:05:54,038
Às vezes, era...
É como um sonho.
574
01:05:54,747 --> 01:05:55,790
E eu sei de coisas.
575
01:05:55,873 --> 01:05:58,709
Eu sempre sabia
o que ganharia de presente no Natal.
576
01:05:59,168 --> 01:06:02,421
Eu soube quando...
minha mãe ia falecer.
577
01:06:02,588 --> 01:06:06,258
Meu pai me encontrava
dentro da floresta,
578
01:06:06,342 --> 01:06:09,428
como se eu fosse
a filhinha trocada dele.
579
01:06:09,512 --> 01:06:10,638
Sei.
580
01:06:10,721 --> 01:06:13,974
Mas conforme eu crescia, foi piorando.
Eu o assustava.
581
01:06:15,017 --> 01:06:16,143
Meu toque...
582
01:06:17,311 --> 01:06:21,524
Eu era muito solitária, entende,
e eu queria aconchego.
583
01:06:21,982 --> 01:06:27,697
Então, uma presença... E os pesadelos,
os ataques epiléticos, eu...
584
01:06:30,950 --> 01:06:32,618
Por favor, continue.
585
01:06:33,452 --> 01:06:39,625
Por fim, papai me encontrou deitada,
sem roupa. Eu estava...
586
01:06:40,710 --> 01:06:44,839
Meu corpo... Minha carne...
587
01:06:45,923 --> 01:06:48,551
"Pecado, pecado", disse ele.
588
01:06:48,759 --> 01:06:51,721
Ele quis me mandar
para aquele lugar. Eu não vou!
589
01:06:51,804 --> 01:06:52,972
Não, não.
590
01:06:55,474 --> 01:06:57,977
Tudo terminou
quando conheci meu Thomas.
591
01:06:59,812 --> 01:07:02,398
O nosso amor me tornou normal.
592
01:07:02,606 --> 01:07:05,901
Mas as visões
e o sonambulismo voltaram.
593
01:07:06,277 --> 01:07:08,070
Eu temo muito por ele.
594
01:07:08,779 --> 01:07:13,200
Professor, meus sonhos estão
mais sombrios.
595
01:07:15,202 --> 01:07:18,247
O mal vem de dentro de nós
ou do além?
596
01:07:24,128 --> 01:07:26,505
O estado de transe começou.
597
01:07:29,216 --> 01:07:32,470
Você a sangrou
para reduzir a congestão?
598
01:07:32,553 --> 01:07:33,721
É claro.
599
01:07:34,347 --> 01:07:36,557
E os ciclos menstruais também são...
600
01:07:36,640 --> 01:07:37,725
Abundantes.
601
01:07:38,559 --> 01:07:41,103
É muito sangue.
Muito sangue.
602
01:07:41,645 --> 01:07:42,938
Lupa, por favor.
603
01:07:48,069 --> 01:07:52,281
A pupila está dilatada.
Não contrai com a luz.
604
01:07:52,365 --> 01:07:54,408
- Impossível.
- Uma segunda visão.
605
01:07:54,492 --> 01:07:56,744
Ela não está mais aqui.
Minha maleta.
606
01:07:57,453 --> 01:08:01,957
Perdoem-me a grotesca monotonia
dessa demonstração.
607
01:08:02,041 --> 01:08:03,084
A agulha.
608
01:08:03,167 --> 01:08:06,837
Entretanto, preciso mostrar
609
01:08:07,380 --> 01:08:11,092
que esta criança não está entre nós.
610
01:08:11,717 --> 01:08:13,177
Professor, eu protesto.
611
01:08:13,260 --> 01:08:17,014
Contenha seu protesto,
pois ela não sente nada.
612
01:08:17,264 --> 01:08:19,934
Ela agora comunga com outro reino.
613
01:08:21,602 --> 01:08:23,187
Cuide da ferida, Sievers.
614
01:08:26,857 --> 01:08:28,317
Está me ouvindo, criança?
615
01:08:29,610 --> 01:08:30,945
O que você vê?
616
01:08:32,613 --> 01:08:35,282
Eu ordeno, diga o que vê.
617
01:08:36,784 --> 01:08:41,122
Noite eterna.
Um espectro da morte.
618
01:08:41,706 --> 01:08:46,627
Ele espalha sua sombra.
619
01:08:46,711 --> 01:08:50,673
E ele...
Ele está vindo.
620
01:08:50,756 --> 01:08:52,758
Quem? Quem está vindo,
minha criança?
621
01:08:53,467 --> 01:08:55,136
Quem? Fale de uma vez!
622
01:08:55,553 --> 01:08:58,097
Renda-se diante deste antigo talismã.
623
01:08:59,056 --> 01:09:01,475
- Professor!
- Não vou machucá-la!
624
01:09:03,644 --> 01:09:06,731
Eu ordeno, ouça minha voz.
625
01:09:08,107 --> 01:09:12,945
Pela proteção de Camael,
Haniel e Zadiel,
626
01:09:13,404 --> 01:09:15,364
comunique-se comigo!
627
01:09:15,656 --> 01:09:21,537
Em nome de Abigor, Orobas
e Asmodeus, comunique-se comigo!
628
01:09:25,041 --> 01:09:26,834
Insisto em juntar-me a ti toda noite,
629
01:09:26,917 --> 01:09:28,673
primeiro durante o sono
e, depois, em teus braços.
630
01:09:28,753 --> 01:09:32,590
Tudo será misturado com abominação,
e você ficará imerso em sangue.
631
01:09:32,965 --> 01:09:34,008
Todos vão chorar.
632
01:09:34,091 --> 01:09:36,135
Não haverá ninguém
para enterrar os mortos.
633
01:09:36,635 --> 01:09:39,555
Você está prometido para mim!
634
01:09:39,638 --> 01:09:41,515
- Prometido? Prometida?
- Ela fala do marido.
635
01:09:41,599 --> 01:09:43,642
Me ajude! Me ajude!
636
01:09:48,022 --> 01:09:49,148
Como eu temia.
637
01:09:51,942 --> 01:09:52,985
E então?
638
01:09:53,069 --> 01:09:55,529
Então o quê?
Não consegue ver?
639
01:09:55,613 --> 01:09:56,697
O quê?
640
01:09:57,198 --> 01:09:58,783
Que ela está amaldiçoada.
641
01:09:58,866 --> 01:10:00,121
- Amaldiçoada?
- Sim, amaldiçoada.
642
01:10:00,201 --> 01:10:03,996
A adorável criatura está possuída
por algum espírito.
643
01:10:04,580 --> 01:10:05,956
Talvez um demônio.
644
01:10:06,040 --> 01:10:07,291
Não entendi.
645
01:10:07,375 --> 01:10:09,794
Harding, com certeza,
o professor usou uma hipérbole.
646
01:10:09,960 --> 01:10:12,046
Não, eu quis dizer um demônio.
647
01:10:12,129 --> 01:10:13,172
Zombador.
648
01:10:13,255 --> 01:10:16,258
E as patologias
de alucinações macabras que descobriu?
649
01:10:16,342 --> 01:10:17,593
Não é uma delas.
650
01:10:17,677 --> 01:10:20,054
Não há como ter visto tudo isso.
651
01:10:20,137 --> 01:10:21,514
Como isso aconteceu com a Ellen?
652
01:10:22,807 --> 01:10:25,184
Espíritos demoníacos obcecam pessoas
653
01:10:25,267 --> 01:10:28,145
cujas funções animais inferiores
são dominantes.
654
01:10:28,729 --> 01:10:31,148
Os demônios gostam disso.
Eles buscam isso.
655
01:10:31,232 --> 01:10:33,484
Não quero questioná-lo, professor,
656
01:10:33,567 --> 01:10:36,320
mas já vi mulheres
cuja estrutura emocional
657
01:10:36,404 --> 01:10:37,738
cria todo tipo de delírio.
658
01:10:37,822 --> 01:10:39,115
Isso não é delírio.
659
01:10:39,198 --> 01:10:43,369
Acredito que ela sempre foi
suscetível a tais forças cósmicas,
660
01:10:43,452 --> 01:10:44,787
de maneira singular.
661
01:10:44,870 --> 01:10:46,497
Talvez lunática, para vocês.
662
01:10:46,580 --> 01:10:49,000
Vê uma ligação entre os casos?
663
01:10:49,709 --> 01:10:51,627
Eis a questão.
664
01:10:51,711 --> 01:10:52,878
Que ótimo.
665
01:10:52,962 --> 01:10:55,631
Eu lhe digo que é por conta
do sumiço do marido.
666
01:10:55,715 --> 01:10:56,757
Não.
667
01:10:56,841 --> 01:11:00,011
Este mal, o que ele é,
668
01:11:00,428 --> 01:11:04,348
como foi invocado, libertado...
eu não sei.
669
01:11:04,890 --> 01:11:09,645
Essa jovem, a quem ele se prendeu,
está em perigo.
670
01:11:11,355 --> 01:11:13,357
Preciso consultar meus estudos.
671
01:11:13,816 --> 01:11:14,984
Frau Harding,
672
01:11:15,860 --> 01:11:19,697
fique com ela, observe-a,
relate seu comportamento.
673
01:11:20,281 --> 01:11:22,950
Sievers, basta de éter.
674
01:11:23,034 --> 01:11:24,535
Mas ela vai delirar a noite toda.
675
01:11:25,244 --> 01:11:26,912
Então que delire.
676
01:11:27,663 --> 01:11:29,832
Uma tormenta pavorosa se aproxima.
677
01:11:49,935 --> 01:11:52,521
Vou acabar com essa praga. Esse diabo.
678
01:13:25,239 --> 01:13:28,909
- Socorro! Me ajude!
- Oh, céus.
679
01:13:31,954 --> 01:13:34,457
Vou tirá-lo daí. Não se preocupe.
680
01:13:38,753 --> 01:13:40,338
- Está tudo bem.
- Escute.
681
01:13:40,421 --> 01:13:42,631
- O que disse?
- Escute.
682
01:13:44,592 --> 01:13:48,596
O senhor conde, ele chegou.
683
01:13:53,559 --> 01:13:57,521
Sangue é vida!
684
01:13:59,357 --> 01:14:00,900
Ele está aqui.
Ele está aqui.
685
01:14:01,859 --> 01:14:04,445
O senhor conde está aqui.
686
01:14:05,613 --> 01:14:07,990
Sangue é vida!
687
01:14:24,507 --> 01:14:25,633
Ele está aqui!
688
01:14:27,760 --> 01:14:28,761
Ellen!
689
01:14:39,605 --> 01:14:40,648
Thomas!
690
01:14:44,026 --> 01:14:45,986
Não! Não, não!
691
01:14:47,571 --> 01:14:48,572
Thomas!
692
01:14:51,617 --> 01:14:52,618
Thomas.
693
01:14:58,749 --> 01:15:00,209
Ele não a encontrou.
694
01:15:02,128 --> 01:15:03,713
Temi não voltar a vê-la.
695
01:15:04,046 --> 01:15:05,089
Meu amor.
696
01:15:06,215 --> 01:15:09,135
Você estava certa.
Estava certa.
697
01:15:09,218 --> 01:15:12,346
Ele está com seu berloque.
698
01:15:12,847 --> 01:15:13,889
Thomas.
699
01:15:15,349 --> 01:15:16,517
Thomas.
700
01:15:16,600 --> 01:15:18,185
- O que foi agora?
- Thomas.
701
01:15:18,269 --> 01:15:20,312
- Hartmann, a porta.
- Sim, senhor.
702
01:15:21,480 --> 01:15:22,481
Thomas.
703
01:15:22,857 --> 01:15:24,650
Mamãe! Papai!
704
01:15:25,609 --> 01:15:27,319
É o monstro?
705
01:15:28,446 --> 01:15:31,073
Que diabos é isso?
Já passa das três da manhã!
706
01:15:46,422 --> 01:15:47,590
Meu Deus.
707
01:15:48,215 --> 01:15:50,926
Praga. É um navio infestado!
708
01:15:52,803 --> 01:15:53,804
Desgraça!
709
01:15:54,305 --> 01:15:57,516
Alerte as autoridades portuárias
e chame o dr. Sievers!
710
01:15:57,600 --> 01:15:58,642
Sim, senhor.
711
01:16:02,229 --> 01:16:04,940
Já estamos chegando, senhor conde.
712
01:16:05,941 --> 01:16:07,360
Lá está.
713
01:16:26,170 --> 01:16:29,090
O agente está vivo.
714
01:16:31,133 --> 01:16:35,513
Eu cuidarei do noivo, senhor conde.
715
01:16:36,347 --> 01:16:39,350
Ele tem serventia para mim.
716
01:16:39,725 --> 01:16:40,810
Por favor.
717
01:16:44,647 --> 01:16:49,944
Instrua-me.
Comande-me. Use-me.
718
01:16:53,197 --> 01:16:58,327
Eu irei buscar seu belo pertence.
719
01:16:58,411 --> 01:17:00,913
O pacto ordena
720
01:17:00,996 --> 01:17:06,585
que ela deve renovar o juramento
de livre e espontânea vontade.
721
01:17:07,753 --> 01:17:11,173
Ela não pode ser roubada.
722
01:17:11,257 --> 01:17:12,925
Ainda assim, milorde.
723
01:17:14,593 --> 01:17:15,678
Eu imploro.
724
01:17:16,220 --> 01:17:18,639
Silêncio, cão.
725
01:17:19,181 --> 01:17:23,310
Suas súplicas beiram a insolência.
726
01:17:23,394 --> 01:17:26,522
Não deve desejar nada de mim.
727
01:17:26,605 --> 01:17:27,732
Milorde.
728
01:17:29,567 --> 01:17:33,654
O nascer do sol se aproxima.
729
01:17:34,822 --> 01:17:40,202
Em breve,
os sinos da aurora hão de soar
730
01:17:40,286 --> 01:17:43,664
em desespero pela minha vinda.
731
01:17:48,002 --> 01:17:53,382
E eu vou saborear você.
732
01:18:19,992 --> 01:18:21,452
Como ele está?
733
01:18:21,994 --> 01:18:24,705
Temo que não muito melhor
do que me dizem que fiquei.
734
01:18:25,373 --> 01:18:28,584
Por favor, perdoe-me pelos problemas
que causei a vocês.
735
01:18:28,918 --> 01:18:31,253
Fico feliz
que você tenha voltado a si.
736
01:18:31,587 --> 01:18:33,005
Parece um milagre.
737
01:18:33,547 --> 01:18:35,841
Talvez o professor Franz
tenha se equivocado.
738
01:18:36,050 --> 01:18:40,429
Pode ter sido só o desejo
de ter o Thomas de volta, e sua...
739
01:18:40,513 --> 01:18:41,806
Minha melancolia?
740
01:18:43,891 --> 01:18:47,228
- Eu...
- Thomas viu algo terrível.
741
01:18:48,104 --> 01:18:49,480
Se ao menos
eu pudesse falar com...
742
01:18:49,563 --> 01:18:50,564
Pare.
743
01:18:50,981 --> 01:18:54,026
- As ideias dele são estranhas.
- O professor Franz falou em demônio.
744
01:18:54,110 --> 01:18:57,571
Leni, por favor.
Pense nas crianças.
745
01:18:58,155 --> 01:18:59,990
O Natal se aproxima.
746
01:19:00,074 --> 01:19:03,160
Por que insiste em contrariar
dessa maneira?
747
01:19:03,244 --> 01:19:04,662
Porque estou certa.
748
01:19:07,498 --> 01:19:11,961
Sievers, eu pedi uma reunião
com seu maníaco, não um defunto.
749
01:19:12,169 --> 01:19:15,089
Peço que tenha paciência,
mas eis aqui o que me perturba.
750
01:19:16,132 --> 01:19:18,551
Ele exibe todos os sinais
de uma praga sanguínea:
751
01:19:18,843 --> 01:19:24,765
sépsis, secreção ocular e até mordidas
de roedores aqui e aqui.
752
01:19:26,642 --> 01:19:29,937
Temo que esse navio tenha trazido
a praga para Wisburg.
753
01:19:33,941 --> 01:19:37,945
E o mais surpreendente é que o corpo
está totalmente sem sangue.
754
01:19:39,864 --> 01:19:42,324
Veja esta marca curiosa.
755
01:19:44,326 --> 01:19:47,621
Já vi pestes monstruosas
nos nossos canais,
756
01:19:48,372 --> 01:19:51,709
mas diga-me, professor, que rato
tem as mandíbulas deste tamanho?
757
01:19:52,710 --> 01:19:55,046
Anjos e demônios nos protejam.
758
01:19:55,880 --> 01:19:59,592
Onde está o seu lunático?
Leve-me até ele agora mesmo.
759
01:20:00,134 --> 01:20:02,970
- Não soube, doutor?
- Não.
760
01:20:03,054 --> 01:20:05,514
- Herr Knock conseguiu fugir.
- O quê?
761
01:20:05,598 --> 01:20:07,975
Ele matou o porteiro de plantão
ontem à noite.
762
01:20:08,434 --> 01:20:10,144
Esse homem deve ser encontrado.
763
01:20:10,227 --> 01:20:11,896
Homem, mostre-me a saída.
764
01:20:11,979 --> 01:20:15,816
Sievers, vá com o Harding
à minha residência esta noite.
765
01:20:16,400 --> 01:20:18,778
Não se trata de uma praga qualquer.
766
01:21:07,034 --> 01:21:10,246
Solte-me. Solte-me.
767
01:21:11,914 --> 01:21:12,915
Thomas...
768
01:21:14,041 --> 01:21:17,461
- Não consigo respirar.
- Sou eu.
769
01:21:18,504 --> 01:21:19,588
Saia!
770
01:21:23,759 --> 01:21:26,762
Por favor.
Não nos abandone, mamãe.
771
01:21:26,846 --> 01:21:29,306
Prometo que nada vai machucá-las.
772
01:21:29,390 --> 01:21:31,308
Nenhum monstro, nada.
773
01:21:31,892 --> 01:21:35,104
Agora, me deem um beijo e rezem.
774
01:21:44,822 --> 01:21:47,575
Está na hora de ir dormir.
775
01:21:47,992 --> 01:21:51,746
Pedimos ao Senhor para nos cobrir.
776
01:23:03,109 --> 01:23:04,485
Anna?
777
01:23:06,028 --> 01:23:08,072
- Que susto!
- Perdão.
778
01:23:09,490 --> 01:23:11,033
O Friedrich voltou?
779
01:23:12,326 --> 01:23:13,911
Não. Não.
780
01:23:15,955 --> 01:23:17,415
O que foi, querida?
781
01:23:20,418 --> 01:23:24,171
Posso ficar com você esta noite?
782
01:23:27,341 --> 01:23:30,469
Nossa amizade é um bálsamo precioso
para o meu coração.
783
01:23:33,723 --> 01:23:35,182
Perdoe-me por tê-la repreendido.
784
01:23:37,226 --> 01:23:38,728
Obrigada por me amar.
785
01:23:43,149 --> 01:23:44,775
Fique com ele se quiser.
786
01:23:51,282 --> 01:23:52,950
Deus está conosco, Leni.
787
01:23:55,369 --> 01:23:58,914
Não posso me deixar
assombrar por um fantasma.
788
01:23:58,998 --> 01:24:00,374
Ah, não. Por favor, não.
789
01:24:00,458 --> 01:24:03,961
Não é um mero fantasma,
pois se manifesta fisicamente
790
01:24:04,045 --> 01:24:06,714
e com a pior das intenções.
791
01:24:06,797 --> 01:24:08,132
E que intenção é essa?
792
01:24:08,215 --> 01:24:13,346
Como toda praga, seu único desejo
é consumir toda vida da terra.
793
01:24:13,554 --> 01:24:16,766
Essa criatura é a uma força
mais poderosa do que o mal.
794
01:24:16,849 --> 01:24:18,392
É a própria morte.
795
01:24:19,935 --> 01:24:21,896
Eu não durmo há dias.
796
01:24:22,855 --> 01:24:24,690
Minha casa tornou-se um caos,
797
01:24:24,774 --> 01:24:29,445
e eu sou convocado
a esta moradia miserável para isso?
798
01:24:30,071 --> 01:24:33,491
Não me diga que acredita
nessa diabrura medieval?
799
01:24:33,574 --> 01:24:35,826
Eu não acredito, eu sei!
800
01:24:36,369 --> 01:24:38,454
Já vi coisas neste mundo
801
01:24:38,537 --> 01:24:42,833
que fariam Isaac Newton
rastejar de volta ao ventre da mãe.
802
01:24:43,959 --> 01:24:46,545
Não nos tornamos tão esclarecidos
803
01:24:46,629 --> 01:24:50,883
quanto fomos cegados
pela luz gasosa da ciência.
804
01:24:51,050 --> 01:24:55,596
Eu lutei com o Diabo,
como Jacó lutou com o anjo em Peniel,
805
01:24:55,680 --> 01:24:58,557
e digo que, para derrotar a escuridão,
806
01:24:58,641 --> 01:25:01,310
primeiro devemos aceitar
sua existência.
807
01:25:03,354 --> 01:25:09,443
Meine Herren, viemos encontrar
o morto-vivo portador da praga.
808
01:25:10,986 --> 01:25:12,071
O vampiro...
809
01:25:13,531 --> 01:25:14,657
Nosferatu.
810
01:26:24,352 --> 01:26:25,686
Você...
811
01:26:31,233 --> 01:26:36,781
Senti você rastejando
como uma serpente em meu corpo.
812
01:26:38,741 --> 01:26:40,785
Não sou eu.
813
01:26:43,037 --> 01:26:45,456
É a sua natureza.
814
01:26:45,539 --> 01:26:48,167
Não. Eu amo o Thomas.
815
01:26:48,250 --> 01:26:52,713
O amor está aquém de você.
816
01:26:52,797 --> 01:26:57,843
Eu já lhe disse
que você não pertence à humanidade.
817
01:26:57,927 --> 01:26:59,804
Você é um vilão.
818
01:26:59,887 --> 01:27:04,809
Eu sou uma apetência.
Nada mais.
819
01:27:08,896 --> 01:27:15,277
Por séculos, fiquei enterrado
como uma fera abominável
820
01:27:15,361 --> 01:27:19,073
no abismo mais escuro...
821
01:27:21,867 --> 01:27:27,373
até que você me despertou, feiticeira,
822
01:27:27,456 --> 01:27:30,751
e me tirou da minha cova.
823
01:27:30,835 --> 01:27:34,964
Você é a minha angústia.
824
01:27:35,047 --> 01:27:37,508
Não me importo com suas angústias.
825
01:27:39,135 --> 01:27:43,806
Mesmo assim, o destino nos uniu.
826
01:27:45,349 --> 01:27:51,355
Seu marido assinou o pacto,
designando você à minha pessoa
827
01:27:51,439 --> 01:27:53,983
em troca de um saco de ouro.
828
01:27:54,066 --> 01:27:55,192
Mentiras!
829
01:27:55,276 --> 01:27:59,864
Por ouro, ele dissolveu
seu vínculo nupcial.
830
01:27:59,947 --> 01:28:01,490
Você não o conhece!
831
01:28:01,574 --> 01:28:05,661
E a renúncia
deve ser concluída por você,
832
01:28:05,745 --> 01:28:08,831
de livre e espontânea vontade.
833
01:28:08,914 --> 01:28:10,124
Você é um enganador.
834
01:28:10,750 --> 01:28:14,128
Você engana a si mesma.
835
01:28:15,921 --> 01:28:18,049
Eu era só uma criança inocente.
836
01:28:18,132 --> 01:28:21,802
E você achou que eu não retornaria?
837
01:28:22,928 --> 01:28:26,140
Foi o que você achou?
838
01:28:27,892 --> 01:28:32,605
Sua paixão está vinculada a mim.
839
01:28:35,691 --> 01:28:37,943
Você não pode amar.
840
01:28:39,111 --> 01:28:42,073
Não mesmo.
841
01:28:43,699 --> 01:28:48,579
Ainda assim, não posso
ficar saciado sem você.
842
01:28:51,707 --> 01:28:54,835
Lembra-se do que já fomos?
843
01:28:55,836 --> 01:28:59,590
Um momento. Lembra-se?
844
01:29:03,886 --> 01:29:07,473
Eu abomino você.
845
01:29:08,641 --> 01:29:10,976
Você é falsa!
846
01:29:11,894 --> 01:29:16,691
Deseja que eu prove
minha inimizade também?
847
01:29:16,941 --> 01:29:22,613
Eu lhe darei três noites.
Esta foi a primeira.
848
01:29:22,697 --> 01:29:25,449
Esta noite você se negou
849
01:29:25,533 --> 01:29:31,288
e, por isso, me permitiu dar sumiço
naqueles que você ama.
850
01:29:31,372 --> 01:29:34,875
Me neguei? Você se deleita
com a minha tortura!
851
01:29:34,959 --> 01:29:38,921
Na terceira noite, você se entregará,
852
01:29:39,922 --> 01:29:45,845
ou aquele a quem chama de marido
perecerá pela minha mão.
853
01:29:46,095 --> 01:29:47,304
Não!
854
01:29:47,388 --> 01:29:50,141
Até me pedir para vir,
855
01:29:50,599 --> 01:29:55,021
você verá o mundo
ser reduzido a nada.
856
01:29:55,521 --> 01:29:56,647
Não!
857
01:30:33,934 --> 01:30:37,772
Mais duas noites.
858
01:30:40,358 --> 01:30:41,859
Nunca vi nada igual.
859
01:30:41,942 --> 01:30:44,737
Está se alastrando rapidamente
desde ontem de manhã.
860
01:30:44,820 --> 01:30:48,532
Não podemos aceitar mais ninguém.
O risco de contrair é muito alto.
861
01:30:49,033 --> 01:30:51,077
Implorei ao burgomestre
por uma quarentena.
862
01:30:51,243 --> 01:30:52,745
A cidade deve ser fechada.
863
01:30:52,828 --> 01:30:55,373
Não é cristão.
Podemos achar lugar, senhor.
864
01:30:55,456 --> 01:30:57,833
O dia do juízo final está chegando.
Tenha piedade.
865
01:30:57,917 --> 01:31:00,961
Devemos manter a calma
diante desta praga.
866
01:31:04,215 --> 01:31:06,634
Uma sombra premente.
867
01:31:07,968 --> 01:31:11,305
Meu corpo afundando. Afundando.
868
01:31:15,142 --> 01:31:17,728
O odor de carne rançosa.
869
01:31:19,772 --> 01:31:21,107
Sufocante.
870
01:31:23,234 --> 01:31:27,071
Sinto-me tão fraca. Eu...
871
01:31:31,367 --> 01:31:36,580
Temo que o pequeno Friedrich
esteja tão forte e faminto
872
01:31:36,664 --> 01:31:38,249
que está me exaurindo.
873
01:31:44,463 --> 01:31:46,924
Posso... Posso ver as meninas?
874
01:31:49,635 --> 01:31:51,178
Quero tranquilizá-las.
875
01:31:54,223 --> 01:31:58,811
Vai ficar tudo bem, minha querida.
Tudo vai melhorar.
876
01:32:00,438 --> 01:32:01,814
Não me reconheço.
877
01:32:06,402 --> 01:32:08,404
Ellen, diga-me,
878
01:32:09,780 --> 01:32:12,575
o que é essa escuridão insuportável?
879
01:32:13,242 --> 01:32:14,243
Eu...
880
01:32:26,630 --> 01:32:29,800
Herr Harding, escute-me.
Algo está acontecendo.
881
01:32:29,884 --> 01:32:32,178
A sombra. Uma criatura infernal.
882
01:32:32,261 --> 01:32:33,721
- Ellen.
- Por favor.
883
01:32:33,804 --> 01:32:35,056
Isso não é problema de nervos.
884
01:32:35,139 --> 01:32:37,850
É o que o professor Franz descreveu,
um demônio!
885
01:32:37,933 --> 01:32:41,312
Frau Hutter, perdoe-me,
mas preciso que a senhora e Thomas,
886
01:32:41,604 --> 01:32:43,397
os dois, voltem para casa.
887
01:32:43,814 --> 01:32:44,815
O quê?
888
01:32:45,358 --> 01:32:46,609
É para o bem de vocês.
889
01:32:47,443 --> 01:32:50,571
Por favor, tenha piedade.
Thomas está muito doente e...
890
01:32:50,654 --> 01:32:54,533
Não sei o que eu...
Eu rezarei pelo Tom.
891
01:32:56,285 --> 01:32:58,329
- Sabe que amo vocês dois.
- E a Anna?
892
01:32:58,746 --> 01:33:00,122
Não a viu?
893
01:33:00,956 --> 01:33:02,249
Não é da sua conta.
894
01:33:02,333 --> 01:33:06,462
Friedrich, precisa me escutar.
Todos nós corremos um grave perigo.
895
01:33:06,545 --> 01:33:09,048
- Eu imploro!
- Frau Hutter, por favor!
896
01:33:14,303 --> 01:33:15,721
Por que me odeia?
897
01:33:19,183 --> 01:33:22,561
Como ousa falar comigo
nesse tom?
898
01:33:22,645 --> 01:33:24,438
Você nunca gostou de mim. Nunca.
899
01:33:24,522 --> 01:33:25,940
Ponha-se no seu lugar, senhora.
900
01:33:26,023 --> 01:33:29,568
Não vou me calar e fingir
diante de sua superioridade.
901
01:33:29,652 --> 01:33:32,321
- Recuso-me a trocar acusações.
- Por que não me ouve?
902
01:33:32,405 --> 01:33:33,739
Escute-me, por favor.
903
01:33:33,823 --> 01:33:37,535
Fiz o que pude para ser gentil
com você nestes longos meses.
904
01:33:37,618 --> 01:33:38,786
Você me amarrou.
905
01:33:42,832 --> 01:33:47,336
Tenha dignidade e demonstre respeito
por quem cuidou de você...
906
01:33:47,420 --> 01:33:50,047
Como pode ser tão estúpido e cruel?
907
01:33:52,258 --> 01:33:54,343
Hartmann chamará
uma carruagem para vocês,
908
01:33:55,219 --> 01:33:57,304
por minha conta, é claro.
909
01:33:58,931 --> 01:34:00,474
E pelo bem do seu marido,
910
01:34:00,850 --> 01:34:04,020
espero que aprenda
a se portar com mais deferência.
911
01:34:04,103 --> 01:34:08,274
Anna vai morrer.
Você vai morrer!
912
01:34:08,357 --> 01:34:10,776
Todos nós vamos morrer!
913
01:34:12,611 --> 01:34:14,989
Por que não me contou isso antes?
914
01:34:15,072 --> 01:34:17,700
Tolice minha.
Claro que é o Herr Knock.
915
01:34:17,783 --> 01:34:21,162
O consumo obsessivo
de criaturas vivas... Deve ser ele.
916
01:34:21,245 --> 01:34:23,539
Ele não é o Nosferatu,
917
01:34:23,956 --> 01:34:25,458
mas deve ser encontrado,
918
01:34:26,000 --> 01:34:28,836
pois fez um pacto com tal sombra.
919
01:34:37,178 --> 01:34:38,304
Vasculhem tudo.
920
01:34:59,200 --> 01:35:00,409
Levante o tapete.
921
01:35:02,953 --> 01:35:04,205
Solomonari.
922
01:35:06,916 --> 01:35:09,377
E o códice de segredos deles.
923
01:35:18,344 --> 01:35:23,099
Eu pude ver...
"Vi uma besta que saía do mar.
924
01:35:23,933 --> 01:35:27,478
À besta foi dada uma boca
925
01:35:27,561 --> 01:35:31,565
para falar palavras arrogantes
e blasfemas.
926
01:35:32,525 --> 01:35:39,281
A besta que vi parecia um leopardo,
mas tinha pés de urso e boca de leão.
927
01:35:39,990 --> 01:35:43,119
Tinha dez chifres e sete cabeças,
928
01:35:43,202 --> 01:35:48,749
com dez coroas, uma em cada chifre,
e na cabeça, um nome de blasfêmia."
929
01:35:59,260 --> 01:36:02,722
Nossa sonâmbula e o marido
estão em grande perigo.
930
01:36:02,805 --> 01:36:03,848
Preciso vê-los.
931
01:36:04,765 --> 01:36:06,267
Eu os mandei para casa.
932
01:36:07,309 --> 01:36:10,146
Como se mata essa perversão?
933
01:36:10,229 --> 01:36:11,939
- Não sei. Mandou-os para casa?
- O quê?
934
01:36:12,023 --> 01:36:14,442
- Mandou-os para casa?
- Não, isso não. Sim, mandei.
935
01:36:14,525 --> 01:36:15,776
O senhor não sabe?
936
01:36:15,943 --> 01:36:18,154
Precisamente, correto.
Eu não sei.
937
01:36:18,237 --> 01:36:21,323
Nunca vi o Nosferatu pessoalmente.
938
01:36:23,576 --> 01:36:24,744
Ele não sabe.
939
01:36:25,786 --> 01:36:30,833
Seus discursos não passam
de regurgitações de livros.
940
01:36:30,916 --> 01:36:35,504
As maneiras de repelir e destruir
variam muito de região para região.
941
01:36:35,588 --> 01:36:38,049
A eficácia é claramente desconhecida,
942
01:36:38,132 --> 01:36:42,178
mas há um fator invariável
que muito me interessa.
943
01:36:42,261 --> 01:36:44,096
- Prossiga.
- Em todos os relatos,
944
01:36:44,180 --> 01:36:49,852
o Nosferatu deve voltar à terra
onde foi enterrado
945
01:36:50,061 --> 01:36:51,645
antes do galo cantar.
946
01:36:52,438 --> 01:36:54,648
Ele deve voltar para a cova
até o dia nascer.
947
01:36:55,691 --> 01:36:57,068
E se ele não voltar?
948
01:36:57,151 --> 01:36:59,528
Essa, meu caro Sievers,
é a questão.
949
01:37:00,446 --> 01:37:02,365
Meu Deus.
950
01:37:03,532 --> 01:37:05,743
Meu Deus.
951
01:37:06,494 --> 01:37:10,915
Estou destruído. Vou desmoronar.
952
01:37:10,998 --> 01:37:12,166
Saiam.
953
01:37:12,375 --> 01:37:13,793
- Saiam imediatamente.
- Harding?
954
01:37:13,876 --> 01:37:16,045
- Os dois!
- Friedrich, por favor, não queremos...
955
01:37:16,128 --> 01:37:20,216
Não veem que há uma praga
de verdade, senhores?
956
01:37:20,424 --> 01:37:23,844
Uma epidemia de verdade
está matando pessoas de verdade.
957
01:37:23,928 --> 01:37:25,429
- Droga, Harding.
- Saiam! Os dois.
958
01:37:25,513 --> 01:37:26,889
Sinto muito, Sievers.
Sinto muito.
959
01:37:26,972 --> 01:37:30,226
Frau Hutter enlouqueceu.
Devia ter sido internada há tempos.
960
01:37:30,309 --> 01:37:35,606
Minha Anna foi mordida
por parasitas. Ratos.
961
01:37:36,023 --> 01:37:37,191
Já chega.
962
01:37:38,526 --> 01:37:40,653
Amanhã deixaremos Wisburg.
963
01:37:40,736 --> 01:37:42,655
Mas a quarentena...
Amanhã, isolaremos a cidade.
964
01:37:42,738 --> 01:37:45,533
Não permitirei que sua loucura
mate a minha esposa.
965
01:37:45,616 --> 01:37:49,161
O demônio da noite sorveu
o sangue da sua esposa
966
01:37:49,787 --> 01:37:51,247
e retornará para o resto.
967
01:37:55,292 --> 01:37:56,335
Saiam.
968
01:38:26,657 --> 01:38:27,825
Thomas.
969
01:38:29,952 --> 01:38:31,162
Ellen, meu amor.
970
01:38:36,083 --> 01:38:39,128
Temos que partir.
Temos que deixar a cidade.
971
01:38:40,588 --> 01:38:43,466
Você está em perigo. Você sabia.
972
01:38:43,549 --> 01:38:45,801
- Não podemos fugir.
- Não. Temos que ir.
973
01:38:45,885 --> 01:38:47,428
Preciso lhe contar uma coisa.
974
01:38:47,803 --> 01:38:50,681
Algo muito repugnante
e desprezível.
975
01:38:50,765 --> 01:38:53,351
Nada que possa me dizer
vai me surpreender,
976
01:38:53,434 --> 01:38:56,312
pois há um diabo neste mundo,
e eu o conheci.
977
01:38:56,395 --> 01:38:57,480
E ele...
978
01:38:58,689 --> 01:39:00,024
Não posso falar. Ele...
979
01:39:01,942 --> 01:39:05,321
Ele veio a Wisburg
atrás de você.
980
01:39:05,404 --> 01:39:06,489
Eu sei.
981
01:39:07,782 --> 01:39:08,783
O quê?
982
01:39:10,117 --> 01:39:11,202
Eu o conheço.
983
01:39:12,203 --> 01:39:13,287
Conhece?
984
01:39:15,373 --> 01:39:16,999
Eu trouxe esse mal
para perto de nós.
985
01:39:25,800 --> 01:39:29,845
Eu nunca dividi meu segredo
com ninguém.
986
01:39:33,432 --> 01:39:34,809
Eu buscava companhia.
987
01:39:35,935 --> 01:39:41,440
Eu buscava carinho, e eu clamei.
988
01:39:41,524 --> 01:39:43,693
- O que quer dizer com isso?
- No começo, foi bom.
989
01:39:43,776 --> 01:39:45,111
Eu não conhecia tamanha alegria.
990
01:39:45,194 --> 01:39:47,029
- Ellen.
- Mas virou uma tortura,
991
01:39:47,113 --> 01:39:48,322
aquilo ia me matar.
992
01:39:48,406 --> 01:39:49,407
Mas, Thomas,
993
01:39:50,825 --> 01:39:55,454
você me deu coragem para me libertar
da minha vergonha. Você.
994
01:39:55,913 --> 01:39:56,956
O que quer dizer?
995
01:39:58,290 --> 01:39:59,458
Você não entende?
996
01:40:00,001 --> 01:40:01,252
Ajude-me a entender.
997
01:40:01,335 --> 01:40:04,505
Ele é a minha vergonha!
Ele é a minha melancolia.
998
01:40:04,588 --> 01:40:07,508
Ele me tomou como amante,
e agora voltou.
999
01:40:07,591 --> 01:40:09,969
Ele soube
do nosso casamento e voltou.
1000
01:40:10,052 --> 01:40:12,221
- Impossível.
- Ele me persegue nos meus sonhos.
1001
01:40:12,304 --> 01:40:14,807
Todas as noites, eu penso só nele.
1002
01:40:14,890 --> 01:40:16,225
- Ellen...
- Não me toque!
1003
01:40:16,308 --> 01:40:17,977
Não devo ser tocada.
1004
01:40:34,618 --> 01:40:36,412
Você parou de me escrever.
1005
01:40:37,496 --> 01:40:38,539
O quê?
1006
01:40:38,622 --> 01:40:40,583
Prometeu escrever todos os dias.
1007
01:40:41,083 --> 01:40:42,755
Não pensou em mim
enquanto estava no castelo?
1008
01:40:42,835 --> 01:40:44,128
Pensei. Eu...
1009
01:40:44,211 --> 01:40:45,212
Mentira.
1010
01:40:46,505 --> 01:40:48,424
Depois do que acabou
de confessar, como...
1011
01:40:48,507 --> 01:40:49,884
Ele me falou sobre você.
1012
01:40:50,426 --> 01:40:52,595
Me contou como você foi tolo.
1013
01:40:53,179 --> 01:40:56,265
Medroso. Infantil.
1014
01:40:56,515 --> 01:40:59,477
Como caiu nos braços dele
como uma donzela indefesa.
1015
01:40:59,560 --> 01:41:00,603
Ellen.
1016
01:41:00,686 --> 01:41:02,730
Contou que me vendeu para ele
em troca de ouro.
1017
01:41:02,813 --> 01:41:04,648
- Não, eu...
- Nosso amor deveria ser sagrado.
1018
01:41:04,732 --> 01:41:06,692
- Ellen, por favor.
- Você nunca escuta.
1019
01:41:06,776 --> 01:41:08,027
E onde está?
1020
01:41:08,110 --> 01:41:10,571
Seu dinheiro?
Sua promoção? Sua casa?
1021
01:41:10,654 --> 01:41:13,324
Onde está tudo
que é tão precioso para você?
1022
01:41:13,783 --> 01:41:15,868
Quitou sua dívida
com o bondoso Harding?
1023
01:41:15,951 --> 01:41:18,954
Pagou-o com a praga
que infectou a esposa dele?
1024
01:41:19,038 --> 01:41:21,457
- Fui lá por nós. Pelo nosso futuro.
- Para quê?
1025
01:41:21,540 --> 01:41:23,292
Para quê? Por estas coisas?
1026
01:41:23,376 --> 01:41:25,753
- Por você!
- Não importa. Não...
1027
01:41:26,003 --> 01:41:29,340
Não entende?
Não deveríamos ter nos casado.
1028
01:41:29,423 --> 01:41:31,342
Já estamos mortos.
1029
01:41:38,808 --> 01:41:40,726
Ellen, por favor.
1030
01:42:02,873 --> 01:42:03,916
Ellen!
1031
01:42:08,629 --> 01:42:10,631
Vou chamar o dr. Sievers.
1032
01:42:10,715 --> 01:42:12,717
Não!
1033
01:42:12,800 --> 01:42:15,094
Não, por favor. Por favor.
1034
01:42:15,469 --> 01:42:16,846
Eu vou me comportar.
1035
01:42:16,929 --> 01:42:18,556
Prometo que vou me comportar.
1036
01:42:18,931 --> 01:42:19,932
Prometo.
1037
01:42:31,485 --> 01:42:33,654
Você nunca me satisfez como ele.
1038
01:42:38,701 --> 01:42:40,995
Sim. Possua-me.
1039
01:42:42,288 --> 01:42:43,330
Por favor.
1040
01:42:44,498 --> 01:42:45,499
Por favor.
1041
01:42:47,335 --> 01:42:48,419
Sim.
1042
01:42:56,218 --> 01:42:57,303
Beije-me.
1043
01:42:58,054 --> 01:43:00,681
Beije meu coração. Meu coração.
1044
01:43:11,233 --> 01:43:13,861
Quero que ele veja.
Quero que veja o nosso amor.
1045
01:43:19,992 --> 01:43:23,079
Sem você,
vou me tornar um demônio.
1046
01:43:23,162 --> 01:43:24,705
Ellen! Ellen!
1047
01:43:25,373 --> 01:43:26,457
Ellen, sou eu!
1048
01:43:26,874 --> 01:43:30,252
Ellen. Eu te amo.
1049
01:43:30,628 --> 01:43:33,130
Você está segura aqui.
Sou eu. Sou eu.
1050
01:43:37,259 --> 01:43:38,886
Afaste-se de mim.
Eu sou uma pecadora.
1051
01:43:38,969 --> 01:43:40,012
Nunca.
1052
01:43:43,891 --> 01:43:46,185
Ele vai matá-lo
se eu não me entregar a ele.
1053
01:43:46,686 --> 01:43:49,605
Seremos separados,
e o mundo se tornará um caos.
1054
01:43:49,689 --> 01:43:51,857
Não. Eu vou matá-lo.
1055
01:43:52,358 --> 01:43:53,567
Eu vou matá-lo. Sim.
1056
01:43:54,902 --> 01:43:56,779
Ele nunca mais vai machucá-la.
1057
01:43:57,947 --> 01:43:58,989
Nunca mais.
1058
01:44:01,534 --> 01:44:02,785
Finalmente.
1059
01:44:12,753 --> 01:44:18,009
"Enfim, a bela donzela
entregou seu amor à besta,
1060
01:44:18,092 --> 01:44:22,888
e se deitou abraçada a ele
até o primeiro galo cantar.
1061
01:44:23,305 --> 01:44:26,809
Seu sacrifício voluntário
quebrou a maldição
1062
01:44:27,393 --> 01:44:30,730
e os libertou da praga de Nosferatu."
1063
01:44:38,863 --> 01:44:40,114
Ela é o caminho.
1064
01:44:44,660 --> 01:44:48,581
Não desperte.
1065
01:44:48,873 --> 01:44:52,043
Papai! Papai!
1066
01:44:52,251 --> 01:44:54,420
Friedrich! Friedrich!
1067
01:44:57,423 --> 01:44:58,507
Friedrich, acorde.
1068
01:46:20,840 --> 01:46:24,552
Não consigo mais chorar,
pois não tenho lágrimas para derramar.
1069
01:46:25,928 --> 01:46:27,304
Precisamos falar com ele.
1070
01:46:27,722 --> 01:46:30,307
Só mais um pouco.
A dor dele é muito grande.
1071
01:46:30,725 --> 01:46:31,767
Permite-me?
1072
01:46:34,437 --> 01:46:35,855
Há mais a perder.
1073
01:46:36,313 --> 01:46:38,566
- Ela estava grávida.
- Eu sei.
1074
01:46:40,693 --> 01:46:44,905
O ceifador empunha sua pesada foice
a cada mudança do vento.
1075
01:46:46,198 --> 01:46:47,867
Professor, preciso falar com o senhor.
1076
01:46:47,950 --> 01:46:49,118
E eu com você.
1077
01:46:49,201 --> 01:46:53,330
Tire esse canalha daqui!
1078
01:46:53,998 --> 01:46:57,084
Sua mente doentia causou
essa desgraça.
1079
01:46:57,168 --> 01:46:58,798
- Pare com isso.
- Pare, por favor. É minha culpa.
1080
01:46:58,878 --> 01:47:01,300
- O momento não lhe pertence, Thomas.
- Perdão, meu caro amigo.
1081
01:47:01,380 --> 01:47:02,760
- Seu horror nos comoveu...
- Sua presença...
1082
01:47:02,840 --> 01:47:04,884
- mas precisa nos ouvir!
- É uma afronta!
1083
01:47:04,967 --> 01:47:07,928
Friedrich, os pesadelos são reais!
1084
01:47:09,138 --> 01:47:10,264
É verdade.
1085
01:47:16,771 --> 01:47:18,856
Ainda assim, não há sinais
da praga do sangue.
1086
01:47:18,939 --> 01:47:21,776
As freiras tentaram me curar
com orações,
1087
01:47:21,859 --> 01:47:24,779
mas ainda temo
não estar livre do feitiço dele.
1088
01:47:24,862 --> 01:47:26,572
Confie em Deus e na sua força.
1089
01:47:27,365 --> 01:47:30,076
O monstro deixou-o à mercê dos lobos,
e você perseverou.
1090
01:47:30,159 --> 01:47:31,202
Harding.
1091
01:47:32,286 --> 01:47:34,580
Perdoe-me, estou fora de mim. Eu...
1092
01:47:36,540 --> 01:47:39,126
Por favor, perdoem-me, todos vocês.
1093
01:47:39,210 --> 01:47:42,421
Meu bom senso não consegue
aceitar... aceitar...
1094
01:47:42,505 --> 01:47:43,881
Força, homem. Força.
1095
01:47:43,964 --> 01:47:46,842
Orlok manteve o caixão dele
na Mansão Grünewald?
1096
01:47:46,926 --> 01:47:48,594
- Sem dúvida.
- Debaixo do nosso nariz.
1097
01:47:48,678 --> 01:47:50,638
Esta noite, nós destruiremos a besta.
1098
01:47:50,721 --> 01:47:52,306
- Quero ir com vocês.
- Claro que não.
1099
01:47:52,390 --> 01:47:53,516
Deve ficar em segurança.
1100
01:47:53,599 --> 01:47:56,394
Vamos nos encontrar na casa do Harding
e ir para a mansão.
1101
01:47:56,477 --> 01:47:58,396
Por favor. Estar preparado é tudo.
1102
01:47:58,479 --> 01:48:03,693
Vamos purificar a terra onde está
a tumba e destruir o sarcófago.
1103
01:48:03,776 --> 01:48:06,862
Assim ele não terá aonde ir
antes do galo cantar.
1104
01:48:07,196 --> 01:48:08,406
E quando acharmos o corpo?
1105
01:48:08,489 --> 01:48:11,701
Vou cravar uma estaca de aço nele.
1106
01:48:12,868 --> 01:48:14,078
E se não funcionar?
1107
01:48:14,161 --> 01:48:15,287
Tem que funcionar.
1108
01:48:18,249 --> 01:48:20,292
Professor, permita-me
acompanhá-lo até a sua porta.
1109
01:48:26,549 --> 01:48:29,260
Eu sei. Deve ser eu, professor.
1110
01:48:29,844 --> 01:48:32,847
Sou apenas um turista
neste mundo oculto.
1111
01:48:33,431 --> 01:48:34,890
Você nasceu nele.
1112
01:48:35,725 --> 01:48:37,184
É um dom raro.
1113
01:48:37,268 --> 01:48:41,063
A atração dele é tão poderosa,
tão terrível...
1114
01:48:41,939 --> 01:48:44,191
Mas meu espírito não consegue
ser maligno como o dele.
1115
01:48:45,317 --> 01:48:49,196
É preciso conhecer o mal
para conseguir destruí-lo.
1116
01:48:49,280 --> 01:48:51,532
Devemos encontrá-lo em nós,
1117
01:48:51,615 --> 01:48:55,411
e então, devemos crucificar
o mal dentro de nós,
1118
01:48:55,494 --> 01:48:56,579
ou não há salvação.
1119
01:48:56,662 --> 01:48:58,164
Eu não preciso de salvação.
1120
01:48:58,414 --> 01:49:01,000
Eu passei a vida dando atenção
à minha natureza.
1121
01:49:01,083 --> 01:49:02,460
Então ouça isso.
1122
01:49:03,711 --> 01:49:08,674
Temo que Nosferatu seja resistente
a qualquer estaca nossa.
1123
01:49:09,633 --> 01:49:15,473
Estou convencido de que só você
tem a capacidade de nos redimir.
1124
01:49:16,766 --> 01:49:18,225
Ellen, devemos nos apressar.
1125
01:49:26,942 --> 01:49:31,489
Em tempos pagãos, você poderia ser
uma grande sacerdotisa de Ísis,
1126
01:49:32,490 --> 01:49:38,662
mas, neste estranho mundo moderno,
seu propósito vale ainda mais.
1127
01:49:39,705 --> 01:49:41,791
Você é a nossa salvação.
1128
01:49:42,917 --> 01:49:44,001
Obrigada.
1129
01:49:48,631 --> 01:49:50,800
Cuidarei do seu marido
esta noite.
1130
01:49:50,883 --> 01:49:52,009
Agora, vá. Vá para casa.
1131
01:49:52,093 --> 01:49:55,388
Cuide para que ele esteja preparado
para essa falsa caçada.
1132
01:50:24,208 --> 01:50:25,960
Ponha um fim nisso tudo.
1133
01:50:30,715 --> 01:50:33,426
Prometa só voltar para mim
quando ele não existir mais.
1134
01:50:34,093 --> 01:50:35,678
Prometa que não vai voltar.
1135
01:50:35,761 --> 01:50:36,846
Eu prometo.
1136
01:50:38,472 --> 01:50:40,599
Ele não tem poder sobre você, Thomas.
1137
01:50:42,059 --> 01:50:43,853
Eu deposito toda a minha fé em você.
1138
01:50:44,895 --> 01:50:46,022
Eu te amo.
1139
01:50:46,522 --> 01:50:47,565
Não tenha medo.
1140
01:51:07,543 --> 01:51:08,627
Adeus.
1141
01:51:10,838 --> 01:51:13,549
- Ele não está aqui.
- Não, o Sr. Harding saiu.
1142
01:51:13,632 --> 01:51:14,967
Aonde pode ter ido?
1143
01:51:15,051 --> 01:51:16,594
Ele está em luto.
1144
01:51:16,969 --> 01:51:18,387
Devemos esperar por ele.
1145
01:51:18,929 --> 01:51:20,473
Temos tempo até o pôr do sol.
1146
01:51:20,556 --> 01:51:22,767
Não. Temos que encontrá-lo.
1147
01:51:26,145 --> 01:51:28,356
Ele não está bem, Sievers.
Temo por ele.
1148
01:51:30,232 --> 01:51:31,525
Harding!
1149
01:51:31,692 --> 01:51:32,777
Harding!
1150
01:51:35,946 --> 01:51:36,947
Friedrich!
1151
01:51:58,469 --> 01:51:59,845
Clara.
1152
01:52:01,972 --> 01:52:03,265
Louise.
1153
01:52:08,145 --> 01:52:09,689
Minhas meninas.
1154
01:52:16,570 --> 01:52:17,571
Anna.
1155
01:52:20,825 --> 01:52:22,743
Seu leito é tão escuro.
1156
01:52:25,413 --> 01:52:26,747
Tão pequeno.
1157
01:52:31,711 --> 01:52:32,962
Anna, meu amor.
1158
01:52:36,257 --> 01:52:37,383
Nosso filho.
1159
01:52:40,511 --> 01:52:41,887
Nosso filhinho.
1160
01:52:45,391 --> 01:52:46,600
Perdoe-me.
1161
01:52:49,729 --> 01:52:51,355
Eu nunca mais dormirei.
1162
01:52:53,482 --> 01:52:54,567
Nunca!
1163
01:53:01,490 --> 01:53:05,202
Que este seu terno abraço
1164
01:53:05,619 --> 01:53:07,413
me faça feliz
1165
01:53:08,330 --> 01:53:11,667
longe do sono eterno.
1166
01:53:24,388 --> 01:53:25,681
Friedrich!
1167
01:53:35,274 --> 01:53:36,442
Ó, Deus.
1168
01:53:40,571 --> 01:53:41,989
Chegamos tarde.
1169
01:53:43,032 --> 01:53:45,743
Devemos atear fogo
nos corpos infectados.
1170
01:53:46,911 --> 01:53:48,913
Nossas chamas vão purificá-los.
1171
01:53:49,330 --> 01:53:51,332
Não aguento mais.
1172
01:53:52,541 --> 01:53:54,543
Por favor, devemos prosseguir.
1173
01:53:54,919 --> 01:53:55,961
E o Orlok?
1174
01:53:56,295 --> 01:53:57,672
Ele já não terá levantado?
1175
01:53:57,755 --> 01:54:00,591
- Não é melhor voltarmos para casa?
- Não. Não esperarei até amanhecer.
1176
01:54:00,675 --> 01:54:02,218
Muito sábio, jovem Thomas.
1177
01:54:03,052 --> 01:54:05,054
Sinto a presença dele em mim
esta noite.
1178
01:54:06,639 --> 01:54:08,391
Que Deus tenha piedade
de suas almas.
1179
01:54:10,518 --> 01:54:11,811
Em nome de Jeová,
1180
01:54:11,894 --> 01:54:14,772
e pelo poder e a dignidade
destes três nomes:
1181
01:54:14,855 --> 01:54:17,608
Tetragrammaton,
Anexhexeton e Primematum,
1182
01:54:17,692 --> 01:54:23,280
que o espírito rebelde, Nosferatu,
seja atirado ao lago de fogo
1183
01:54:23,364 --> 01:54:25,866
e lá permaneça até o dia
do juízo final
1184
01:54:25,950 --> 01:54:28,703
sem ser lembrado perante Deus,
1185
01:54:28,786 --> 01:54:33,165
que há de vir para julgar os vivos
e os mortos e o mundo com fogo.
1186
01:54:53,519 --> 01:54:58,649
Contemple, a terceira noite.
1187
01:55:00,109 --> 01:55:01,652
Há uma capela além do pátio.
1188
01:55:01,736 --> 01:55:02,820
Depressa, Thomas!
1189
01:55:11,620 --> 01:55:13,122
Eu estou pronta.
1190
01:55:13,789 --> 01:55:17,084
Eu peço que venha a mim.
1191
01:55:23,257 --> 01:55:24,258
Lá está ele.
1192
01:55:33,642 --> 01:55:34,769
Ó, Deus.
1193
01:55:37,480 --> 01:55:41,192
Vá em frente, Thomas.
Liberte o corpo do demônio.
1194
01:56:16,686 --> 01:56:17,687
Thomas, não!
1195
01:56:18,729 --> 01:56:19,730
Herr Knock!
1196
01:56:20,690 --> 01:56:21,732
Eu...
1197
01:56:22,733 --> 01:56:25,986
cedi minha alma a ele.
1198
01:56:28,197 --> 01:56:33,619
Eu deveria ter sido
o Príncipe dos Ratos, imortal.
1199
01:56:35,955 --> 01:56:40,501
Mas ele só se importa
com a bela noiva dele.
1200
01:56:40,584 --> 01:56:41,627
Ellen.
1201
01:56:41,711 --> 01:56:44,296
- Ela é dele.
- Monstro.
1202
01:56:44,380 --> 01:56:45,840
Façam de novo.
1203
01:56:46,173 --> 01:56:49,051
Eu sou uma blasfêmia.
1204
01:56:49,135 --> 01:56:52,013
Morra, aborto repugnante do inferno!
1205
01:56:53,305 --> 01:56:56,017
- Queimem tudo.
- Ele foi atrás da minha esposa!
1206
01:56:56,100 --> 01:56:59,186
Temos que queimar!
Temos que destruir toda a morada dele.
1207
01:56:59,270 --> 01:57:00,312
Nada de santuário.
1208
01:57:00,396 --> 01:57:02,648
Não, não podemos perder tempo.
Ele foi atrás da Ellen!
1209
01:57:02,732 --> 01:57:06,610
Tem que ser ela.
Ele não resiste ao sangue dela!
1210
01:57:07,111 --> 01:57:08,446
Você é louco.
1211
01:57:08,529 --> 01:57:12,158
Sabia que Orlok não estaria aqui.
Sabia desde essa tarde.
1212
01:57:12,241 --> 01:57:14,744
- É a vontade da sua esposa.
- Isso é amoral!
1213
01:57:14,827 --> 01:57:17,747
Deus está acima
dos nossos princípios!
1214
01:57:19,040 --> 01:57:21,542
Em vão! Em vão!
Está correndo em vão.
1215
01:57:21,625 --> 01:57:24,420
Não pode lutar contra o destino dela!
1216
01:57:25,463 --> 01:57:28,632
O vínculo sombrio dela com a besta
1217
01:57:28,716 --> 01:57:30,426
vai redimir todos nós.
1218
01:57:30,760 --> 01:57:35,389
Pois, quando a luz do sol
irromper no horizonte,
1219
01:57:35,473 --> 01:57:36,640
redenção!
1220
01:57:38,392 --> 01:57:40,519
A praga será derrotada!
1221
01:57:42,980 --> 01:57:44,398
Redenção!
1222
01:59:18,409 --> 01:59:22,913
Aceita isso de livre e espontânea vontade?
1223
01:59:25,207 --> 01:59:26,208
Sim.
1224
01:59:27,501 --> 01:59:31,797
Então, o contrato foi cumprido.
1225
01:59:33,007 --> 01:59:36,427
Seu juramento foi reafirmado.
1226
01:59:38,095 --> 01:59:39,096
Sim.
1227
01:59:40,181 --> 01:59:44,894
Assim como nossos espíritos são um só,
1228
01:59:45,770 --> 01:59:50,024
nossa carne também deverá ser.
1229
01:59:52,401 --> 01:59:56,572
Você é minha.
1230
02:02:22,259 --> 02:02:23,386
Mais.
1231
02:02:24,637 --> 02:02:25,805
Mais.
1232
02:03:55,227 --> 02:03:56,312
Ellen.
1233
02:04:42,233 --> 02:04:43,359
Perdoe-nos.
1234
02:04:47,196 --> 02:04:48,447
"Enfim,
1235
02:04:48,781 --> 02:04:54,286
a bela donzela
entregou seu amor à besta,
1236
02:04:55,496 --> 02:04:58,791
e se deitou abraçada a ele
1237
02:04:58,874 --> 02:05:00,876
até o primeiro galo cantar.
1238
02:05:02,253 --> 02:05:05,631
Seu sacrifício voluntário
quebrou a maldição
1239
02:05:06,465 --> 02:05:10,678
e os libertou da praga de Nosferatu."
1240
02:05:54,597 --> 02:05:56,807
BASEADO NO ROTEIRO DE NOSFERATU,
DE HENRIK GALEEN,
1241
02:05:56,891 --> 02:05:58,559
E NO ROMANCE DRÁCULA,
DE BRAM STOKER
1242
02:12:26,989 --> 02:12:28,991
Tradução e Adaptação:
Companhia das Palavras