1 00:00:51,678 --> 00:00:53,137 Pojď ke mně. 2 00:00:54,013 --> 00:00:56,765 Pojď ke mně. 3 00:00:56,766 --> 00:00:58,558 Anděli strážný. 4 00:00:58,559 --> 00:01:02,396 Duchu útěchy. 5 00:01:02,397 --> 00:01:05,566 Duchu jakékoli nebeské sféry. 6 00:01:06,901 --> 00:01:09,486 Kdokoliv. 7 00:01:09,487 --> 00:01:12,114 Slyš mé volání. 8 00:01:14,284 --> 00:01:17,161 Pojď ke mně. 9 00:01:18,037 --> 00:01:20,747 Ty. 10 00:01:43,187 --> 00:01:49,187 Probudila jsi mě z věčnosti temnoty. 11 00:01:52,822 --> 00:01:56,701 Ty... Ty... 12 00:01:58,077 --> 00:02:02,290 Nejsi určena pro živé. 13 00:02:03,333 --> 00:02:06,836 Nejsi určena pro lidstvo. 14 00:02:18,890 --> 00:02:24,890 A budeš se mnou navždy? 15 00:02:28,232 --> 00:02:31,235 Přísaháš? 16 00:02:33,696 --> 00:02:36,114 Přísahám. 17 00:03:20,196 --> 00:03:22,514 O NĚKOLIK LET POZDĚJI 18 00:03:31,546 --> 00:03:33,297 Thomasi. 19 00:03:34,757 --> 00:03:36,383 Thomasi! 20 00:03:36,384 --> 00:03:38,719 Co je, má lásko? 21 00:03:39,720 --> 00:03:41,431 Co je? 22 00:03:45,893 --> 00:03:47,979 Nic. Já... 23 00:03:49,397 --> 00:03:51,648 Zdálo se mi... Já... 24 00:03:51,649 --> 00:03:52,899 Pojď sem. 25 00:03:52,900 --> 00:03:55,278 Není čeho se bát, hmm? 26 00:03:56,529 --> 00:03:59,322 Naše líbánky byly příliš krátké. 27 00:04:00,908 --> 00:04:02,743 Sundej si boty. 28 00:04:04,662 --> 00:04:06,998 Kéž bych mohl zůstat, lásko moje. 29 00:04:08,749 --> 00:04:10,834 Jak jsem si zasloužil takovou milující manželku? 30 00:04:12,086 --> 00:04:13,295 Ellen. 31 00:04:13,296 --> 00:04:14,880 Říkal jsem ti, abys ji nepouštěla do postele. 32 00:04:14,881 --> 00:04:16,798 Jsem celý od její srsti. 33 00:04:16,799 --> 00:04:18,925 Ale Greta to tu miluje. 34 00:04:18,926 --> 00:04:20,427 Přeje si, abys zůstal také. 35 00:04:20,428 --> 00:04:22,679 Dnešek má pro nás nejvyšší důležitost. 36 00:04:22,680 --> 00:04:24,347 Ještě minutu. 37 00:04:24,348 --> 00:04:25,975 Opravdu musím jít. 38 00:04:29,896 --> 00:04:31,481 Na shledanou. 39 00:04:40,948 --> 00:04:43,284 On už má postavení. 40 00:04:47,330 --> 00:04:49,290 Pošlou ho pryč. 41 00:04:59,300 --> 00:05:00,801 Dobré ráno. 42 00:05:02,178 --> 00:05:03,554 Promiňte. 43 00:05:09,091 --> 00:05:13,592 NĚMECKO 1838 44 00:05:40,091 --> 00:05:42,592 Knock a spol. Realitní kancelář 45 00:05:48,182 --> 00:05:50,476 Zdržel jste se čtvrt hodiny. 46 00:05:51,769 --> 00:05:53,645 Odpusťte mi, pane. 47 00:06:08,544 --> 00:06:11,370 Prosím o prominutí, Herr Knock, za mou nedochvilnost. 48 00:06:11,456 --> 00:06:14,082 Vaše zpoždění je prozřetelností, můj chlapče, prozřetelností. 49 00:06:14,083 --> 00:06:15,542 Pojďte dál, pojďte dál. 50 00:06:15,543 --> 00:06:17,587 Účet se stále připravuje. 51 00:06:19,005 --> 00:06:22,549 No, já děkuji, pane, že mě berete v úvahu. 52 00:06:22,550 --> 00:06:25,051 Když se zprávy o vaší nedávné svatbě dostaly k mým uším, 53 00:06:25,052 --> 00:06:29,347 věděl jsem, že je to prozřetelnost. 54 00:06:29,348 --> 00:06:32,602 Nový manžel potřebuje novou mzdu. 55 00:06:33,603 --> 00:06:35,186 Jste příliš velkorysý, pane. 56 00:06:35,187 --> 00:06:38,064 Dovolte mi, abych popřál i vaší ženě. 57 00:06:38,065 --> 00:06:40,191 Děkuji, pane. 58 00:06:40,192 --> 00:06:42,402 Ona je opravdu nádherná. 59 00:06:42,403 --> 00:06:45,030 Podobnou nenajdete. 60 00:06:45,031 --> 00:06:47,033 Je téměř... 61 00:06:48,492 --> 00:06:50,909 sylfa (éterická). 62 00:06:52,913 --> 00:06:55,874 Ano. Děkuji, pane. 63 00:06:55,875 --> 00:06:57,584 A jsem velmi dychtivý pracovat 64 00:06:57,585 --> 00:06:59,044 na čemkoliv, kde bych se mohl 65 00:06:59,045 --> 00:07:01,087 pro firmu plně angažovat. 66 00:07:01,088 --> 00:07:03,465 Vskutku, vskutku. 67 00:07:03,466 --> 00:07:05,259 Prozřetelnost. 68 00:07:06,218 --> 00:07:09,596 Teď jsem měl jednání s jedním cizím hrabětem. 69 00:07:09,597 --> 00:07:11,805 Velmi stará linie šlechty. 70 00:07:11,806 --> 00:07:15,477 Velmi stará a... výstřední. 71 00:07:15,478 --> 00:07:19,606 Chce získat dům tady, v našem Wisburgu. 72 00:07:19,607 --> 00:07:21,024 - Ach, ano? 73 00:07:21,025 --> 00:07:23,193 Je jednou nohou v hrobě, abych tak řekl. 74 00:07:24,779 --> 00:07:26,905 No, moc rád pána doprovodím 75 00:07:26,906 --> 00:07:28,657 a doporučím mu naše nemovitosti. 76 00:07:28,658 --> 00:07:32,494 Už jsem vybral Grünewaldské panství. 77 00:07:32,495 --> 00:07:36,706 Odpusťte mi, pane, není to, no, ehm, zřícenina? 78 00:07:36,707 --> 00:07:39,668 Vyžádal si starý domov, 79 00:07:39,669 --> 00:07:41,670 a bude platit velice štědře. 80 00:07:41,671 --> 00:07:44,921 Zítra se s ním tedy setkám, ... v devět hodin? 81 00:07:44,922 --> 00:07:46,800 Je zde ale zvláštnost. 82 00:07:46,801 --> 00:07:48,802 Je příliš slabý, aby mohl cestovat, 83 00:07:48,803 --> 00:07:51,846 takže musíte cestovat za ním. 84 00:07:51,847 --> 00:07:53,139 Chápu. 85 00:07:53,140 --> 00:07:58,311 Žije v malé zemi na východ od Čech, 86 00:07:58,312 --> 00:08:02,023 izolovaný v Karpatských Alpách. 87 00:08:02,024 --> 00:08:03,609 Oh. 88 00:08:06,987 --> 00:08:10,156 Bude to skvělé dobrodružství, chlapče. 89 00:08:10,157 --> 00:08:11,991 Vskutku. 90 00:08:11,992 --> 00:08:14,828 Hm, možná by hrabě provedl transakci tady, až dorazí? 91 00:08:14,829 --> 00:08:16,496 Ach ne, je to příliš naléhavé. 92 00:08:16,497 --> 00:08:20,041 Trvá na tom, abychom mu nabídli agenta... 93 00:08:20,042 --> 00:08:22,377 z masa a kostí. 94 00:08:22,378 --> 00:08:27,090 A odmění vás královsky, chlapče, královsky. 95 00:08:27,091 --> 00:08:30,719 Zajistěte tuto transakci a zajistíte si své... 96 00:08:30,720 --> 00:08:33,847 oficiální postavení ve firmě. 97 00:08:33,848 --> 00:08:35,557 Děkuji, pane. Děkuju. 98 00:08:35,558 --> 00:08:37,267 Nezklamu vás. 99 00:08:37,268 --> 00:08:40,145 A jaké bylo jméno hraběte? 100 00:08:40,146 --> 00:08:42,148 Orlok. 101 00:09:06,672 --> 00:09:08,715 A já budu muset vyrazit zítra, 102 00:09:08,716 --> 00:09:11,177 jelikož je to šestitýdenní cesta. 103 00:09:12,344 --> 00:09:13,720 Ale Harding velkoryse souhlasil, 104 00:09:13,721 --> 00:09:16,281 že bude o tebe pečovat až do mého návratu. 105 00:09:16,724 --> 00:09:18,391 Proč jsi zabil tyto krásné květiny? 106 00:09:18,392 --> 00:09:20,602 - Co? - Nic. 107 00:09:20,603 --> 00:09:22,854 - O čem to mluvíš? - Odpusť mi. 108 00:09:22,855 --> 00:09:25,356 No, dáme je do vody. 109 00:09:25,357 --> 00:09:26,733 Za pár dní stejně uvadnou. 110 00:09:26,734 --> 00:09:28,526 - Vyhoď je. - Co? 111 00:09:28,527 --> 00:09:30,570 Vyhoď je! 112 00:09:32,072 --> 00:09:33,699 co si... 113 00:09:35,159 --> 00:09:37,410 Nemůžeš odejít. 114 00:09:37,411 --> 00:09:38,828 Co se děje? 115 00:09:38,829 --> 00:09:41,122 Musím ti říct svůj sen. 116 00:09:41,123 --> 00:09:43,374 Ellen, už jsme ty potíže hodily za hlavu. 117 00:09:43,375 --> 00:09:45,376 - Musím. - Prosím. 118 00:09:45,377 --> 00:09:46,753 Žádné další tvé vzpomínky na dětství. 119 00:09:46,754 --> 00:09:49,255 - Lékaři radili, aby se nikdy... - Ne. 120 00:09:49,256 --> 00:09:50,757 Byla to naše svatba. 121 00:09:52,384 --> 00:09:54,595 Ne však ve zdech kaple. 122 00:09:56,138 --> 00:09:58,264 Nad námi byl neproniknutelný hromový mrak 123 00:09:58,265 --> 00:10:00,934 venku za kopci. 124 00:10:00,935 --> 00:10:04,395 Vůně šeříků byla v dešti silná a... 125 00:10:04,396 --> 00:10:06,315 když jsem přišla k oltáři... 126 00:10:07,817 --> 00:10:10,193 ty jsi tam nebyl. 127 00:10:10,194 --> 00:10:14,447 Přede mnou, celá v černém, 128 00:10:14,448 --> 00:10:17,033 stála... 129 00:10:17,034 --> 00:10:18,744 Smrt. 130 00:10:20,120 --> 00:10:22,288 Ale byla jsem tak šťastná. 131 00:10:22,289 --> 00:10:24,040 Tak velmi šťastná. 132 00:10:24,041 --> 00:10:27,794 Vyměnili jsme si sliby, objali jsme se, 133 00:10:27,795 --> 00:10:31,881 a když jsme se otočili, 134 00:10:31,882 --> 00:10:34,968 všicni byli mrtví. 135 00:10:34,969 --> 00:10:38,054 Otec a... všichni. 136 00:10:38,055 --> 00:10:41,307 Zápach jejich těl byl strašný. 137 00:10:42,059 --> 00:10:45,395 A... 138 00:10:45,396 --> 00:10:48,648 Ale nikdy jsem nebyla tak šťastná 139 00:10:48,649 --> 00:10:50,275 jako v té chvíli... 140 00:10:52,486 --> 00:10:55,154 jak jsem se držela za ruku se Smrtí. 141 00:11:03,497 --> 00:11:05,498 Nikdy tyto věci nevyslovuj nahlas. 142 00:11:05,499 --> 00:11:06,958 Nikdy. 143 00:11:06,959 --> 00:11:08,501 Je to jen bláhový sen. 144 00:11:08,502 --> 00:11:10,712 Jako tvé přízraky minulosti. 145 00:11:10,713 --> 00:11:12,172 Všechno je v pořádku. 146 00:11:14,800 --> 00:11:18,762 Předznamenává to pro nás něco strašného. 147 00:11:19,722 --> 00:11:21,097 Podívej, až se vrátím, 148 00:11:21,098 --> 00:11:23,016 konečně se vypracuju. 149 00:11:23,017 --> 00:11:24,851 Koupím nám pěkný dům s vlastní se služkou... 150 00:11:24,852 --> 00:11:27,478 Nic z toho nepotřebujeme. 151 00:11:27,479 --> 00:11:29,063 Přeji si, abys měla všechno, co si zasloužíš. 152 00:11:29,064 --> 00:11:31,775 Nesmíš odejít. Příliš tě miluji. 153 00:11:39,992 --> 00:11:42,327 Prosím, přestaňte. 154 00:11:45,915 --> 00:11:49,960 Nikdy od našich školních dnů, Tome. 155 00:11:51,378 --> 00:11:53,963 Od mého dědečka, to nejlepší. Ne, ne, to bych neměl. 156 00:11:53,964 --> 00:11:56,883 Stojí za to oslavit vaše dobrodružství. 157 00:11:56,884 --> 00:11:59,969 Děkuju. 158 00:11:59,970 --> 00:12:01,971 Mm. 159 00:12:01,972 --> 00:12:04,265 - Závidím ti. - Mm. 160 00:12:04,266 --> 00:12:05,767 Já závidím tobě. 161 00:12:05,768 --> 00:12:07,268 Opravdu si převzal otcovo místo. 162 00:12:07,269 --> 00:12:09,062 To je neuvěřitelné. 163 00:12:09,063 --> 00:12:11,314 Ta zatracená zodpovědnost je drtivá, Thomasi, drtivá. 164 00:12:11,315 --> 00:12:13,066 Samozřejmě, že je neslušné si stěžovat 165 00:12:13,067 --> 00:12:14,817 se všemi těmi výdělky, ale požadavky trhu 166 00:12:14,818 --> 00:12:17,153 rostou rychleji než ta zatracená loděnice. 167 00:12:17,154 --> 00:12:19,990 A mé dvě dívky... dvě, Tome. 168 00:12:21,659 --> 00:12:24,911 Já... je miluji víc než celý svět. 169 00:12:24,912 --> 00:12:27,830 A... neříkej o tomhle Ellen 170 00:12:27,831 --> 00:12:32,252 nebo mojí Anně, ale čekáme další. 171 00:12:34,171 --> 00:12:36,714 - Mm-hmm. - Gratuluji. 172 00:12:38,133 --> 00:12:40,759 Hej, tys vždycky byl říjivým kozlem. 173 00:12:43,514 --> 00:12:45,891 - Já jí nemohu odolat. - Mm. 174 00:12:47,059 --> 00:12:49,936 A kdy plánujete děti vy? 175 00:12:49,937 --> 00:12:52,271 Když už nebudu chudák. 176 00:12:52,272 --> 00:12:53,773 Friedrich, když budu mít, chci říci, 177 00:12:53,774 --> 00:12:55,525 budu schopen ti vrátit 178 00:12:55,526 --> 00:12:58,736 - peníze, které si mi půjčil. - Už ani slovo. 179 00:12:58,737 --> 00:13:00,863 - A Friedrichu? - Hmm? 180 00:13:00,864 --> 00:13:02,824 Dávej pozor na Ellen. 181 00:13:02,825 --> 00:13:04,826 Skoro mě prosila, abych tu zůstal. 182 00:13:04,827 --> 00:13:07,830 A odhodit stranou tuto skvělou příležitost? 183 00:13:08,622 --> 00:13:11,374 Bojím se její minulosti, melancholie se jí vrací. 184 00:13:11,375 --> 00:13:13,292 Přirozeně. Její temperamentní mladý manžel 185 00:13:13,293 --> 00:13:15,461 nechal její postel studenou. 186 00:13:15,462 --> 00:13:17,880 Moje milé, je čas jít spát. 187 00:13:17,881 --> 00:13:19,799 Tati! Tati! 188 00:13:19,800 --> 00:13:21,259 Ne! 189 00:13:21,260 --> 00:13:22,885 Poslouchejte svou matku. 190 00:13:22,886 --> 00:13:24,303 Čas je prostě tady. Dost už. 191 00:13:24,304 --> 00:13:25,972 - No tak. Dobře. - Pojď. 192 00:13:25,973 --> 00:13:28,224 Nemůžeme! V pokoji je příšera! 193 00:13:28,225 --> 00:13:31,811 Tati! Tati! 194 00:13:31,812 --> 00:13:34,272 Nenech mnou nakrmit toho netvora. 195 00:13:34,273 --> 00:13:35,815 Bodni ho! 196 00:13:35,816 --> 00:13:38,234 Promiňte, ale já musím ulovit monstrum. 197 00:13:38,235 --> 00:13:40,737 Sám jsi dokonalé dítě. 198 00:13:40,738 --> 00:13:42,155 - Dobrou noc. - Dobrou noc. 199 00:13:42,156 --> 00:13:43,823 Jdeme nahoru. Pojďte. 200 00:13:43,824 --> 00:13:45,825 Tati, prosím, zůstaň s námi! 201 00:13:45,826 --> 00:13:48,494 Zůstanu s vámi dokud tvrdě neusnete. 202 00:13:48,495 --> 00:13:50,163 Slyším, jak dýchá. Pod mým lůžkem! 203 00:13:50,164 --> 00:13:54,751 Nesmysl, miláčku. Jste v bezpečí a zdravé. 204 00:13:54,752 --> 00:13:56,294 Odpusť mi. 205 00:13:56,295 --> 00:13:58,755 Ty fantazie jsem nechala za mnou. 206 00:13:58,756 --> 00:14:00,173 Opravdu. 207 00:14:00,174 --> 00:14:02,468 A máme jeden druhého. 208 00:15:30,764 --> 00:15:35,434 Vaše lordstvo, vše je tak, jak jste požadoval. 209 00:15:35,435 --> 00:15:37,770 On bude brzy ve vaší moci 210 00:15:37,771 --> 00:15:40,773 a já se zde budu věnovat 211 00:15:40,774 --> 00:15:43,943 objektu vaší smlouvy! 212 00:15:59,710 --> 00:16:02,171 - Jsem na tebe pyšná. - Mm. 213 00:16:05,090 --> 00:16:06,966 Prosím, ochraňuj se. 214 00:16:06,967 --> 00:16:09,177 Máš ve mne tak malou víru? 215 00:16:09,178 --> 00:16:11,471 Pošlu ti svou veškerou víru. 216 00:16:13,015 --> 00:16:15,474 A piš mi každý den. 217 00:16:15,475 --> 00:16:17,768 Budu. Slibuji. 218 00:16:17,769 --> 00:16:21,439 Pamatuj, že je to všechno pro nás. 219 00:16:25,152 --> 00:16:27,487 - Miluji tě. - Miluji tě. 220 00:16:28,947 --> 00:16:30,490 Sbohem. 221 00:18:05,043 --> 00:18:07,128 Děkuju. 222 00:18:07,129 --> 00:18:08,379 Dobře. 223 00:18:19,141 --> 00:18:21,435 Promiňte. Promiňte, ne. 224 00:19:33,340 --> 00:19:35,675 Co je to za štěkot? 225 00:19:36,009 --> 00:19:37,968 Vypadněte, vy špinaví cikáni! 226 00:19:37,969 --> 00:19:39,388 Přinášíte ostudu mému hostinci. 227 00:19:41,348 --> 00:19:43,224 A ty mi přinášíš potíže. 228 00:19:43,225 --> 00:19:45,518 Oh, odpusťte mi. Já jen chci zůstat na jednu noc. 229 00:19:45,519 --> 00:19:47,353 Mám audienci na hradě. 230 00:19:47,354 --> 00:19:48,646 Hrad Orlok, za průsmykem Árnyék... 231 00:19:48,647 --> 00:19:51,775 U všech bohů, nikdy nemluvte o tom hradu. 232 00:19:52,234 --> 00:19:53,735 Vraťte se do své země, cizinče. 233 00:19:54,111 --> 00:19:56,195 Zavřete huby! 234 00:19:56,196 --> 00:19:58,906 Ať vás svatá Boží mysl pošle k čertu ! 235 00:19:58,907 --> 00:20:00,950 Jsem unavený, prosím vás. 236 00:20:00,951 --> 00:20:02,618 Jdi. 237 00:20:02,619 --> 00:20:05,455 Zaplatím dvojnásobek stravného. 238 00:20:06,873 --> 00:20:10,918 Vyháním tě, vyháním tě česnekem. 239 00:21:19,613 --> 00:21:21,907 Prosím, prosím, nechoďte tam. 240 00:21:22,199 --> 00:21:24,409 Pozor na jeho stín. 241 00:21:24,868 --> 00:21:26,327 Stín vás zahalí do noční můry. 242 00:21:26,328 --> 00:21:27,620 Jste vzhůru, ale je to sen. 243 00:21:27,621 --> 00:21:29,539 Není úniku. 244 00:21:29,915 --> 00:21:31,333 Modlete se. 245 00:21:31,791 --> 00:21:34,919 Modlete se, modlete se. 246 00:22:11,122 --> 00:22:13,917 Požehnej tomuto panenskému dítěti. 247 00:22:14,834 --> 00:22:16,461 Požehnej jí. 248 00:22:17,671 --> 00:22:22,842 Veď našeho hřebce k nečistému duchu. 249 00:22:52,789 --> 00:22:53,789 Upír! 250 00:22:56,084 --> 00:22:57,084 Upíří hrob! 251 00:22:59,045 --> 00:23:00,046 Upír! 252 00:23:07,887 --> 00:23:09,054 Najdi jeho ocas! 253 00:23:09,055 --> 00:23:10,140 A jeho kopyta! 254 00:23:12,434 --> 00:23:13,434 Ticho! 255 00:23:14,853 --> 00:23:15,853 Ticho! 256 00:23:18,231 --> 00:23:20,025 Ať tě Bůh roztrhá! 257 00:23:22,569 --> 00:23:24,904 Ne, pro smilování Boží! 258 00:23:46,968 --> 00:23:49,095 Haló? 259 00:23:51,973 --> 00:23:53,933 Můj kůň? 260 00:28:37,884 --> 00:28:40,886 Jdete pozdě. 261 00:28:42,931 --> 00:28:48,560 Půlnoční hodina uplynula. 262 00:28:48,561 --> 00:28:54,561 A všichni mý sluhové odešli. 263 00:28:54,692 --> 00:28:56,861 Odpusťte mi, hrabě. 264 00:29:35,149 --> 00:29:40,028 Nechte tam své vymoženosti. 265 00:29:40,029 --> 00:29:44,784 Vyložte smlouvu a posaďte se. 266 00:29:47,370 --> 00:29:50,622 Nepřál byste si počkat do rána? 267 00:29:50,623 --> 00:29:54,710 Přeji si, abyste udělal, co žádám. 268 00:29:54,711 --> 00:29:57,295 Ano. 269 00:29:57,296 --> 00:29:59,798 Samozřejmě, pane. 270 00:29:59,799 --> 00:30:01,466 „Můj pane.“ 271 00:30:01,467 --> 00:30:03,301 Promiňte, pane? 272 00:30:03,302 --> 00:30:05,303 „Můj pane.“ 273 00:30:05,304 --> 00:30:07,222 Budu oslovován 274 00:30:07,223 --> 00:30:10,977 jak si to žádá čest mé krve. 275 00:30:11,978 --> 00:30:14,855 Ano, můj pane. 276 00:30:14,856 --> 00:30:16,566 Odpusťte mi, můj pane. 277 00:30:19,652 --> 00:30:21,194 Prosím... 278 00:30:21,195 --> 00:30:23,989 posaďte se. 279 00:30:23,990 --> 00:30:26,075 Děkuji, můj pane. 280 00:30:27,410 --> 00:30:31,204 Jsem velmi netrpělivý 281 00:30:31,205 --> 00:30:36,501 si prohlédnout vaše smluvní dokumenty. 282 00:30:37,378 --> 00:30:40,922 A mou korespondenci 283 00:30:40,923 --> 00:30:45,887 s vaším zaměstnavatelem, Herr Knockem. 284 00:30:47,972 --> 00:30:51,892 Dlouho jsem na ně čekal. 285 00:30:51,893 --> 00:30:53,685 Samozřejmě, můj pane. 286 00:31:03,696 --> 00:31:05,615 Napijte se. 287 00:31:31,307 --> 00:31:35,060 Mám, můj pane... mám otázky 288 00:31:35,061 --> 00:31:39,106 o neznámých zvycích vašich 289 00:31:39,107 --> 00:31:42,026 venkovanů a poutníků. 290 00:31:44,403 --> 00:31:46,446 Včera večer jsem viděl... 291 00:31:46,447 --> 00:31:49,074 nebo spíš věřím, že jsem viděl bandu cikánů. 292 00:31:49,075 --> 00:31:52,452 Odvážili se do malého březového háje a... 293 00:31:52,453 --> 00:31:56,748 Bojím se, že zde se ještě 294 00:31:56,749 --> 00:31:59,751 držíme mnoha pověr. 295 00:31:59,752 --> 00:32:03,380 To se může zdát zaostalé 296 00:32:03,381 --> 00:32:08,010 pro mladého muže s vaším vysokým vzděláním. 297 00:32:10,930 --> 00:32:14,224 Tihle cikáni, oni exhumovali mrtvolu. 298 00:32:14,225 --> 00:32:18,604 Je to jejich nečistý rituál. 299 00:32:20,022 --> 00:32:22,023 Jaký druh rituálu... 300 00:32:22,024 --> 00:32:24,109 Už o tom nemluv! 301 00:32:27,613 --> 00:32:31,366 Jak se těším na odchod do důchodu 302 00:32:31,367 --> 00:32:35,287 do vašeho města moderní mysli,... 303 00:32:37,290 --> 00:32:40,417 která nezná a 304 00:32:40,418 --> 00:32:46,418 ani nevěří na takové morbidní pohádky. 305 00:32:50,219 --> 00:32:52,013 Jezte. 306 00:32:57,810 --> 00:33:02,480 Jste ženatý, Herr Hutter? 307 00:33:03,858 --> 00:33:06,526 Dávejte pozor na to, co děláte. 308 00:33:09,071 --> 00:33:11,198 To nic. 309 00:33:11,199 --> 00:33:16,078 Mohl bych vám s tou ránou pomoci. 310 00:33:21,751 --> 00:33:23,919 Pojďte k ohni. 311 00:33:23,920 --> 00:33:28,674 Váš obličej odráží, že vám není dobře. 312 00:34:05,586 --> 00:34:07,296 Počkejte na mě! 313 00:34:08,631 --> 00:34:10,090 Pozor, děti. 314 00:34:10,091 --> 00:34:12,217 Držte se dál od té špíny. 315 00:34:12,218 --> 00:34:13,718 Chyť mě! 316 00:34:13,719 --> 00:34:17,347 Cítíš se někdy jako bys nebyla... 317 00:34:17,348 --> 00:34:19,558 jako bys ani nebyla člověk? 318 00:34:20,977 --> 00:34:23,103 - No, já... - Chci říct, že 319 00:34:23,104 --> 00:34:27,107 nejsi jakoby přítomná ani živá, 320 00:34:27,108 --> 00:34:29,567 jako bys byla vedena cizí vůlí jako panenka, 321 00:34:29,568 --> 00:34:32,404 a někdo nebo něco mělo sílu 322 00:34:32,405 --> 00:34:34,739 vdechnout ti život, 323 00:34:34,740 --> 00:34:36,658 a hýbala tebou. 324 00:34:36,659 --> 00:34:39,911 No samozřejmě, my všichni se občas cítíme trochu mimo. 325 00:34:39,912 --> 00:34:42,539 To nemyslím. Je to... je to, jako by tu bylo 326 00:34:42,540 --> 00:34:48,044 něco příliš strašného nebo těžkého na vysvětlení. 327 00:34:48,045 --> 00:34:50,880 - Myslíš Boha. - Ne, má milá Anno. 328 00:34:50,881 --> 00:34:52,340 Já... 329 00:34:52,341 --> 00:34:55,427 Podívej se na nebe. Podívej se na moře. 330 00:34:55,428 --> 00:34:58,513 Nikdy tě to nevolá, nenaléhá na tebe? 331 00:34:58,514 --> 00:35:00,640 Něco je na dosah ruky. 332 00:35:00,641 --> 00:35:02,392 To je jeho síla. 333 00:35:02,393 --> 00:35:04,144 Jemný vánek z nebes. 334 00:35:04,145 --> 00:35:06,187 Osud! 335 00:35:06,188 --> 00:35:08,148 Moje milá romantičko. 336 00:35:13,362 --> 00:35:15,071 Nejsem blázen, Anno. 337 00:35:15,072 --> 00:35:16,614 Leni. 338 00:35:16,615 --> 00:35:18,450 Odpusť mi. 339 00:35:18,451 --> 00:35:20,577 Cokoliv řeknu zní tak dětinsky. 340 00:35:20,578 --> 00:35:25,457 Tvoje slova pramení z upřímného srdce. 341 00:35:25,458 --> 00:35:28,169 Mé srdce je ztraceno bez mého Thomase. 342 00:35:44,643 --> 00:35:46,354 Haló? 343 00:35:47,646 --> 00:35:49,482 Hrabě? 344 00:37:42,011 --> 00:37:45,680 A váš podpis 345 00:37:45,681 --> 00:37:48,267 jako zástupce. 346 00:37:49,560 --> 00:37:52,354 Jak neopatrné ode mě, můj pane. 347 00:37:55,232 --> 00:37:59,612 Jazyk mých předků. 348 00:38:02,615 --> 00:38:04,283 Samozřejmě. 349 00:38:05,618 --> 00:38:09,329 Dívčí medailón, vidím. 350 00:38:09,330 --> 00:38:12,123 Vaše nevěsta? 351 00:38:12,124 --> 00:38:14,042 Přesně tak. Je to... 352 00:38:14,043 --> 00:38:15,418 Ano. 353 00:38:15,419 --> 00:38:17,379 Mohu? 354 00:38:27,223 --> 00:38:29,682 Nedávno jsme se vzali. 355 00:38:29,683 --> 00:38:31,476 Mimochodem, mám pro ni dopisy. 356 00:38:31,477 --> 00:38:33,520 Chtěl bych je poslat, pokud mohu. 357 00:38:36,273 --> 00:38:38,526 Šeřík. 358 00:38:39,401 --> 00:38:41,487 Co to bylo, můj pane? 359 00:38:43,072 --> 00:38:48,785 Máte štěstí v lásce. 360 00:38:48,786 --> 00:38:52,539 Je to prozřetelnost, jak by řekl Herr Knock. 361 00:38:52,540 --> 00:38:55,543 Váš podpis. 362 00:39:01,173 --> 00:39:04,634 Doufám, že... 363 00:39:04,635 --> 00:39:09,681 mi dovolíte. 364 00:39:12,184 --> 00:39:18,184 Neodvážil bych se zanedbat vaši provizi. 365 00:39:20,734 --> 00:39:22,777 Herr Hutter. 366 00:40:10,200 --> 00:40:15,830 Teď jsme sousedé. 367 00:40:15,831 --> 00:40:18,125 Je to mé štěstí, můj pane. 368 00:40:20,336 --> 00:40:22,211 Odpusťte, že se vás na to ptám, můj pane, 369 00:40:22,212 --> 00:40:26,257 ale proč takové starobylé sídlo jako Grünewald Manor? 370 00:40:26,258 --> 00:40:29,385 Smlouva je podepsána. 371 00:40:29,386 --> 00:40:31,013 Samozřejmě. 372 00:40:31,930 --> 00:40:34,140 Dobře, děkuji. A blahopřeji vám 373 00:40:34,141 --> 00:40:35,933 k novému domovu. 374 00:40:35,934 --> 00:40:37,602 Je pozdě. 375 00:40:37,603 --> 00:40:41,689 Musíte být unaven. 376 00:40:41,690 --> 00:40:43,483 Pokud mohu, můj pane, 377 00:40:43,484 --> 00:40:45,652 mohu-li být otevřený, 378 00:40:45,653 --> 00:40:48,029 rád bych odjel co nejdříve... 379 00:40:48,030 --> 00:40:50,823 no, jakmile nebudou mé služby již potřeba. 380 00:40:50,824 --> 00:40:52,617 Jsem velmi... 381 00:40:52,618 --> 00:40:55,495 víte, prožívám ty nejnezvyklejší sny. 382 00:40:55,496 --> 00:40:57,080 Obávám se, že jsem onemocněl. 383 00:40:57,081 --> 00:41:02,960 Je to špatné znamení cestovat ve špatném zdravotním stavu. 384 00:41:02,961 --> 00:41:07,590 Zůstanete a dobře si odpočinete. 385 00:41:07,591 --> 00:41:09,842 Oh, musím namítnout, můj pane. 386 00:41:09,843 --> 00:41:13,429 Uposlechnete tuto mou radu. 387 00:41:13,430 --> 00:41:15,223 Oh, ale můj pane... 388 00:41:18,268 --> 00:41:19,977 Hrabě? 389 00:41:24,274 --> 00:41:25,942 Máte můj medailon. 390 00:45:34,399 --> 00:45:40,399 Tvůj manžel je pro tebe ztracený. 391 00:45:42,658 --> 00:45:44,910 Sni o mně. 392 00:45:45,577 --> 00:45:47,996 Jen o mě. 393 00:45:50,582 --> 00:45:53,251 Jen o mě. 394 00:48:01,546 --> 00:48:04,882 V mírných případech somnambulismu... náměsíčnosti... 395 00:48:04,883 --> 00:48:07,551 je to způsobeno nadměrným překrvením. 396 00:48:07,552 --> 00:48:09,845 Příliš mnoho krve. 397 00:48:09,846 --> 00:48:14,308 Možná... možná byla dříve tlačena 398 00:48:14,309 --> 00:48:17,895 do nějaké zvláštní situace. 399 00:48:17,896 --> 00:48:22,483 Měla už tyto záchvaty v minulosti. 400 00:48:22,484 --> 00:48:24,568 - Oslabené nervy a tak dále. - Chápu. 401 00:48:24,569 --> 00:48:27,196 No, pokud to bude pokračovat, dejte mi vědět. Ale do té doby, 402 00:48:27,197 --> 00:48:29,365 si nedělejte starosti, můj drahý příteli. 403 00:48:29,366 --> 00:48:30,866 Ano, samozřejmě. 404 00:48:30,867 --> 00:48:33,577 Doporučuji ať spí ve svém korzetu. 405 00:48:33,578 --> 00:48:35,037 Podporuje to správné držení těla, 406 00:48:35,038 --> 00:48:37,373 uklidňuje lůno a oživuje oběh. 407 00:48:37,374 --> 00:48:38,707 Ano, dobře. 408 00:48:38,708 --> 00:48:40,417 A, ehm, jestli se její neklid vystupňuje, 409 00:48:40,418 --> 00:48:42,711 můžete ji vždycky přivázat k posteli. 410 00:48:46,007 --> 00:48:49,552 Oh, on přichází za mnou. 411 00:48:49,553 --> 00:48:51,470 Přichází. 412 00:48:51,471 --> 00:48:53,597 Zvýším dávku éteru. 413 00:49:39,644 --> 00:49:41,312 Nic od Thomase? Nic? 414 00:49:41,313 --> 00:49:44,440 Ne. Tedy, ano, nedostal jsem žádné zprávy. 415 00:49:44,441 --> 00:49:46,942 Dokonce ani tvému... v loděnici? 416 00:49:46,943 --> 00:49:48,652 A Herr Knock? 417 00:49:48,653 --> 00:49:50,905 Stále po něm není ani stopy. 418 00:49:50,906 --> 00:49:53,657 Jeho firma je v každodenním chaosu. 419 00:49:53,658 --> 00:49:55,534 Nikdy jsem toho muže neměla ráda. Nikdy. 420 00:49:55,535 --> 00:49:57,369 Zavolám do jeho kanceláře přímo. 421 00:49:57,370 --> 00:49:59,121 - Prosím, Frau Hutter, ne. - Musím něco zjistit. 422 00:49:59,122 --> 00:50:00,497 - Proboha! - Ale Thomas... 423 00:50:00,498 --> 00:50:03,001 Nemůžete jít bez doprovodu. 424 00:50:07,214 --> 00:50:10,716 Jsem velmi citlivý na vaši horlivou povahu 425 00:50:10,717 --> 00:50:14,763 a nebudu vás dále kárat za váš chybný úsudek. 426 00:50:17,098 --> 00:50:20,017 Každý den někoho pošlu dokud nebude Herr Knock nalezen. 427 00:50:28,568 --> 00:50:30,277 Thomas se má dobře. 428 00:50:30,278 --> 00:50:32,821 Jsem si tím jistý. 429 00:50:32,822 --> 00:50:34,990 Leni, už se blíží západ slunce. 430 00:50:34,991 --> 00:50:37,118 Opravdu bychom měli odejít. 431 00:50:38,662 --> 00:50:40,120 Leni? 432 00:50:40,121 --> 00:50:41,455 Ještě chvíli. 433 00:50:41,456 --> 00:50:44,167 Prosím. 434 00:50:47,379 --> 00:50:49,213 Friedrichu, nebuď hrubý, prosím. 435 00:50:49,214 --> 00:50:51,423 Nesmíte se zaplétat do jejich pohádkových představ. 436 00:50:51,424 --> 00:50:55,177 Celá domácnost se točí kolem jejich rozmarů. 437 00:50:55,178 --> 00:50:57,054 Už mě nebaví o ní mluvit. 438 00:50:57,055 --> 00:50:59,723 Myslíš si, že já nenesu žádné břímě ? 439 00:50:59,724 --> 00:51:01,350 Miluji ji. 440 00:51:01,351 --> 00:51:03,185 Za svůj neduh nemůže. 441 00:51:03,186 --> 00:51:05,104 Odpusť mi, má lásko. 442 00:51:05,105 --> 00:51:06,772 Dr. Sievers jí opět navštíví. 443 00:51:06,773 --> 00:51:10,192 Prosím, mluvme o něčem jiném. 444 00:51:12,362 --> 00:51:14,446 Jak se daří našemu malému Friedrichovi, hmm? 445 00:51:14,447 --> 00:51:16,991 No, je hladový jako vždy. 446 00:51:16,992 --> 00:51:19,618 - Jako jeho otec. - Mm. 447 00:51:19,619 --> 00:51:21,370 Friedrichu, ne na veřejnosti? 448 00:51:21,371 --> 00:51:23,580 Nemohu ti odolat, má lásko. 449 00:51:25,083 --> 00:51:26,125 Ellen? 450 00:51:27,752 --> 00:51:29,211 Leni! 451 00:51:32,924 --> 00:51:35,509 Nový pacient? 452 00:51:35,510 --> 00:51:37,386 Ano, pane. 453 00:51:37,387 --> 00:51:40,180 Uložili jsme ho dole, pane. 454 00:51:40,181 --> 00:51:43,350 Přísně jsem zakázal využití starých cel. 455 00:51:43,351 --> 00:51:45,269 - Promiňte, pane. - To nepřipadá v úvahu. 456 00:51:45,270 --> 00:51:47,688 Tohle je moderní nemocnice, ne vězení. 457 00:51:47,689 --> 00:51:51,483 Vypadá jako stará duše, ale na mou duši, 458 00:51:51,484 --> 00:51:54,278 viděl jsem ho křičet a sténat. 459 00:51:54,279 --> 00:51:56,989 Našel jsem ho u Luthera na Vánočním trhu. 460 00:51:56,990 --> 00:52:00,451 Zabil tři ovce holýma rukama. 461 00:52:00,452 --> 00:52:02,619 A jedl je syrový. 462 00:52:02,620 --> 00:52:04,247 Syrový! 463 00:52:43,244 --> 00:52:45,162 Dobrý den, mein Herr. 464 00:52:45,163 --> 00:52:47,122 Jsem doktor Sievers. 465 00:52:47,123 --> 00:52:49,416 V čem je problém? 466 00:52:49,417 --> 00:52:51,794 Žádný problém. 467 00:52:51,795 --> 00:52:53,337 Žádný problém. 468 00:52:53,338 --> 00:52:55,547 Prozřetelnost. Prozřetelnost. 469 00:52:55,548 --> 00:52:57,508 Chápu. 470 00:52:57,509 --> 00:52:59,676 Můžete mi říct vaše jméno, Herr...? 471 00:52:59,677 --> 00:53:01,679 Nejsem nikdo. 472 00:53:03,181 --> 00:53:06,183 Jsem jeho služebník. 473 00:53:06,184 --> 00:53:10,187 A, ehm, co to tam máte? 474 00:53:10,188 --> 00:53:14,149 Životy, dary, 475 00:53:14,150 --> 00:53:18,362 kterými mě obdařilo jeho lordstvo. 476 00:53:18,363 --> 00:53:20,489 Podívejte, tento je krásný. 477 00:53:20,490 --> 00:53:24,034 Jeho lordstvo má rádo ty krásné,... 478 00:53:24,035 --> 00:53:24,868 nejvíce. 479 00:53:24,869 --> 00:53:27,455 Jeho lordstvo? 480 00:53:29,374 --> 00:53:32,293 On je nekonečno. 481 00:53:34,254 --> 00:53:38,006 Zářící oči 482 00:53:38,007 --> 00:53:39,758 jako diadém z drahokamů. 483 00:53:39,759 --> 00:53:44,596 A pak hniloba. 484 00:53:44,597 --> 00:53:46,849 Dušení. 485 00:53:53,731 --> 00:53:55,900 A pohrdání. 486 00:53:56,901 --> 00:54:00,154 Můj dobrý příteli, proč si to udělal? 487 00:54:00,155 --> 00:54:02,574 To je v pořádku. 488 00:54:05,743 --> 00:54:08,912 Nikdo ti nechce ublížit, můj drahý příteli. 489 00:54:08,913 --> 00:54:12,624 On přichází. 490 00:54:12,625 --> 00:54:15,669 Kdo? 491 00:54:15,670 --> 00:54:16,962 Kdo přichází? 492 00:54:16,963 --> 00:54:21,717 To on mě přivolal. 493 00:54:21,718 --> 00:54:25,137 To já jsem byl vybrán, abych mu sloužil, 494 00:54:25,138 --> 00:54:29,892 neboť vím, po čem prahne. 495 00:54:39,986 --> 00:54:44,323 A on na tebe uvrhne 496 00:54:44,324 --> 00:54:49,536 prokletí, zmatek, trápení, výčitky, 497 00:54:49,537 --> 00:54:54,082 protože ses mě zřekl, 498 00:54:54,083 --> 00:54:57,044 a bude vládnout nad 499 00:54:57,045 --> 00:55:01,882 všemi vašimi prázdnými mrtvolami. 500 00:55:04,969 --> 00:55:08,014 Požírání. 501 00:55:09,974 --> 00:55:11,600 Požírání! 502 00:55:21,069 --> 00:55:22,946 Hardingu, pomozte mi. 503 00:55:34,499 --> 00:55:38,293 Tato hysterická kletba k ní přichází za soumraku. 504 00:55:38,294 --> 00:55:40,338 Přesně jako hodinky. 505 00:55:41,214 --> 00:55:43,675 - Doutník? - Ne, děkuji. 506 00:55:46,761 --> 00:55:50,889 Je mi líto, že vám to musím říci. 507 00:55:53,184 --> 00:55:55,477 Hutterův zaměstnavatel, Herr Knock, 508 00:55:55,478 --> 00:55:58,356 byl dnes ráno přijat do nemocnice. 509 00:55:58,815 --> 00:56:02,109 Cože? 510 00:56:02,110 --> 00:56:03,902 Mluvil jste s ním o Thomasovi? 511 00:56:03,903 --> 00:56:05,904 - Je šílený. - Šílený? 512 00:56:05,905 --> 00:56:08,699 Nepříčetný. 513 00:56:08,700 --> 00:56:12,119 A, Friedrichu, on... ten nešťastník 514 00:56:12,120 --> 00:56:15,872 v zápalu nějakého druhu náboženské mánie, 515 00:56:15,873 --> 00:56:19,585 sdílí podobné motto jako Frau Hutter: 516 00:56:19,586 --> 00:56:21,753 „On přichází.“ 517 00:56:21,754 --> 00:56:23,464 Cože? 518 00:56:26,217 --> 00:56:29,137 Kde k čertu jsi, Thomasi? 519 00:57:19,479 --> 00:57:21,855 Což mě přivádí ke specialistovi. 520 00:57:21,856 --> 00:57:24,441 Muž jménem von Franz. 521 00:57:24,442 --> 00:57:26,943 - Švýcar. - Švýcar? 522 00:57:26,944 --> 00:57:29,237 Profesor Albin Eberhart von Franz. 523 00:57:29,238 --> 00:57:33,533 On je možná jediná osoba, která ji dokáže diagnostikovat. 524 00:57:33,534 --> 00:57:35,452 Významný lékař a učenec z Curychu. 525 00:57:35,453 --> 00:57:38,413 Když jsem byl ve škole, byl to můj nejlepší učitel. 526 00:57:38,414 --> 00:57:39,956 Tak pošlete zprávu do Curychu. 527 00:57:39,957 --> 00:57:43,586 Ne, ne, on... on je zde ve Wisburgu. 528 00:57:45,004 --> 00:57:46,880 Tady? 529 00:57:46,881 --> 00:57:48,423 Přímo tady? 530 00:57:48,424 --> 00:57:49,841 Proč jste mi to neřekl, člověče? 531 00:57:49,842 --> 00:57:51,635 - No... - To je důležitá zpráva. 532 00:57:51,636 --> 00:57:53,804 Zatraceně, proč jste na to nepomyslel dříve? 533 00:57:53,805 --> 00:57:58,975 Víte, on... von Franz je nejučenější v oboru, 534 00:57:58,976 --> 00:58:00,519 jeho mysl je ohromující. 535 00:58:00,520 --> 00:58:02,312 Nebudu hledět na výdaje. 536 00:58:02,313 --> 00:58:05,357 Ne, nepochopil jste mě, Friedrichu. 537 00:58:05,358 --> 00:58:07,984 Těžce mi padlo vám ho doporučit. 538 00:58:07,985 --> 00:58:10,320 Byl vyhozen z univerzity, 539 00:58:10,321 --> 00:58:11,947 vysmáli se mu ve své vlasti. 540 00:58:11,948 --> 00:58:14,658 - Co? - Je mi líto, že to musím říct, ale... 541 00:58:14,659 --> 00:58:17,327 stal se posedlým dílem Paracelse, 542 00:58:17,328 --> 00:58:19,247 Agrippy a podobných. 543 00:58:21,165 --> 00:58:24,502 Jsem lodník, Sieversi. 544 00:58:25,837 --> 00:58:27,504 Alchymie. 545 00:58:27,505 --> 00:58:30,132 Mystická filozofie. 546 00:58:30,133 --> 00:58:32,176 Okultismus. 547 00:58:51,028 --> 00:58:53,573 Ne! Orlok! 548 00:58:58,870 --> 00:59:01,413 Býval černým zaklínačem. 549 00:59:01,414 --> 00:59:02,414 Šalamounským. 550 00:59:06,794 --> 00:59:09,254 Ďábel zachoval jeho duši, 551 00:59:09,255 --> 00:59:13,467 aby jeho mrtvola mohla znovu chodit v rouhání. 552 00:59:14,927 --> 00:59:18,346 Jste ztracen v jeho stínu. 553 00:59:18,347 --> 00:59:21,016 Ne. Ne, musím odejít. 554 00:59:21,017 --> 00:59:23,560 Slíbil jsem to Ellen. 555 00:59:23,561 --> 00:59:25,313 Zůstaňte tady. 556 00:59:26,731 --> 00:59:29,232 Jeho zlo nemůže vstoupit do tohoto Božího domu. 557 00:59:29,233 --> 00:59:30,776 Slíbil jsem, že se připojím k firmě. 558 00:59:30,777 --> 00:59:34,237 Přišel jsem sem hraběti prodat dům ve Wisburgu. 559 00:59:36,115 --> 00:59:37,783 On odtud nemůže odejít. 560 00:59:37,784 --> 00:59:40,702 - Míří do Wisburgu. - Nemůže odtud odejít. 561 00:59:40,703 --> 00:59:43,371 Musí se vrátit do prokleté země, 562 00:59:43,372 --> 00:59:45,165 kde byl pohřben. 563 00:59:45,166 --> 00:59:48,460 Ne! Hledá Ellen. 564 00:59:48,461 --> 00:59:50,420 Vím to! 565 01:00:03,851 --> 01:00:09,851 Brzy už nebudu pro tebe jen stínem. 566 01:00:12,902 --> 01:00:18,448 Brzy se naše těla obejmou 567 01:00:18,449 --> 01:00:23,120 a budeme jako jeden. 568 01:00:24,580 --> 01:00:30,580 Přírodo, zesil své hromy 569 01:00:32,129 --> 01:00:38,129 a nes mě na křídlech tvých barbarských větrů. 570 01:00:39,053 --> 01:00:43,140 Nezklamal jsem, vaše lordstvo! 571 01:00:43,766 --> 01:00:47,687 Váš slíbený dárek čeká! 572 01:00:49,564 --> 01:00:52,358 Prozřetelnost! 573 01:00:53,484 --> 01:00:55,652 Vědecká komunita je na křížové výpravě 574 01:00:55,653 --> 01:00:57,654 dokázat, že jeho práce ho přivedla k šílenství. 575 01:00:57,655 --> 01:00:59,322 - Hmm. - Ujišťuji vás, Hardingu, 576 01:00:59,323 --> 01:01:02,200 že profesor může být trochu nekonvenční, 577 01:01:02,201 --> 01:01:04,327 ale pozná zdroj její nemoci. 578 01:01:10,918 --> 01:01:12,419 Profesor von Franz? 579 01:01:12,420 --> 01:01:13,962 Nechte mě být. 580 01:01:15,339 --> 01:01:17,215 Jsem váš bývalý student. 581 01:01:17,216 --> 01:01:19,886 Odejděte, říkám! 582 01:01:34,150 --> 01:01:37,193 Pane profesore, prosím, nerad se vnucuji. 583 01:01:43,367 --> 01:01:44,868 Profesore, prosím. 584 01:01:44,869 --> 01:01:47,162 Téměř jsem rozluštil poslední klíč 585 01:01:47,163 --> 01:01:49,706 k Mysterioru Libri Quinque. 586 01:01:49,707 --> 01:01:51,124 Promiňte, profesore. 587 01:01:51,125 --> 01:01:53,460 Ne. Na tom nezáleží. 588 01:01:53,461 --> 01:01:56,171 Špatně jsem spočítal hvězdy. 589 01:01:56,172 --> 01:02:00,967 Hermés mi nevydá černé sirné zlato dnešního večera. 590 01:02:00,968 --> 01:02:03,595 Ano, nebudeme vás dál obtěžovat. 591 01:02:03,596 --> 01:02:06,015 - Musíme odejít. - Jen... 592 01:02:09,393 --> 01:02:11,395 Dobrou noc, pane profesore. 593 01:02:20,071 --> 01:02:23,991 Nolite dare sanctum canibus. 594 01:02:31,332 --> 01:02:36,921 Neque mittatis margaritas vestra ante porcos. 595 01:02:38,422 --> 01:02:40,590 Můj drahý mladý Sieversi. 596 01:02:40,591 --> 01:02:42,926 Klamou mě mé umírající oči? 597 01:02:42,927 --> 01:02:44,469 Měl jsem to vědět. 598 01:02:44,470 --> 01:02:46,096 Obejmi mě, chlapče. 599 01:02:46,097 --> 01:02:49,432 Mám takovou radost, že tě vidím. 600 01:02:49,433 --> 01:02:51,267 Něco jsem vycítil. 601 01:02:51,268 --> 01:02:54,354 Přivedlo mě to do Wisburgu. Už před léty. 602 01:02:54,355 --> 01:02:57,023 Cítil jsem, že teď se to už blíží. 603 01:02:57,024 --> 01:03:00,402 Myslel jsem, že se pletu, ale musel jste přijít vy. 604 01:03:01,988 --> 01:03:04,824 A teď, co se děje? 605 01:03:06,784 --> 01:03:09,285 Aha, chápu, ano. 606 01:03:09,286 --> 01:03:13,039 Váš drahý přítel má nějakou vzácnou nemoc. 607 01:03:13,040 --> 01:03:15,458 Nebo možná váš host, ano? 608 01:03:15,459 --> 01:03:17,627 Mladá žena vykazující 609 01:03:17,628 --> 01:03:20,255 vleklé záchvaty somnambulismu. 610 01:03:20,256 --> 01:03:23,968 Vypadáte unaveně, mladý muži. 611 01:03:26,345 --> 01:03:28,138 Šnaps? 612 01:03:47,992 --> 01:03:51,286 Počkejte! Ještě nejste zdráv! 613 01:03:57,825 --> 01:03:58,335 Jo? 614 01:03:58,878 --> 01:04:00,211 Rychle, kapitáne. 615 01:04:00,212 --> 01:04:01,671 Běž zpátky na palubu! 616 01:04:01,672 --> 01:04:03,965 Ale Vasiljev. A teď Redenko. 617 01:04:07,762 --> 01:04:10,598 Kapitáne, je to mor. 618 01:04:16,937 --> 01:04:18,939 Dejte nemocné do karantény! 619 01:04:19,356 --> 01:04:20,357 Ďábel! 620 01:04:21,067 --> 01:04:23,485 Náš náklad je prokletý. 621 01:04:25,112 --> 01:04:27,073 Zpátky! Ustupte! 622 01:04:28,365 --> 01:04:29,617 Ven! Všichni ven! 623 01:04:41,462 --> 01:04:43,296 Okamžitě rozvažte to dítě! 624 01:04:43,297 --> 01:04:44,923 To je jen, abych ji zabránil 625 01:04:44,924 --> 01:04:46,508 roztrhat pokoj na kousky. 626 01:04:46,509 --> 01:04:48,385 Odvažte ji. 627 01:04:53,474 --> 01:04:56,184 Vy jste ten lékař, o kterém mluvil náš Sievers? 628 01:04:56,185 --> 01:04:57,352 Je pod drogama? 629 01:04:57,353 --> 01:04:59,145 Podával jsem opiát. 630 01:04:59,146 --> 01:05:01,356 Ve dne musí odpočívat, protože v noci je 631 01:05:01,357 --> 01:05:03,566 - v naprostém vypětí. - Nemůže být omámená. 632 01:05:03,567 --> 01:05:06,319 Odstupte. Odstupte. 633 01:05:06,320 --> 01:05:09,739 Mé drahé dítě, ano, jsem to já 634 01:05:09,740 --> 01:05:11,909 a přišel jsem, abych vám pomohl. 635 01:05:13,327 --> 01:05:14,911 Je vaše? 636 01:05:14,912 --> 01:05:16,329 Greta? 637 01:05:16,330 --> 01:05:18,748 Nemá pána ani paní. 638 01:05:18,749 --> 01:05:20,667 Tak, tak. 639 01:05:20,668 --> 01:05:22,085 Prosím, omluvte mě, 640 01:05:22,086 --> 01:05:26,422 ale rád bych začal konzultaci okamžitě. 641 01:05:26,423 --> 01:05:30,594 Víte, jsem na vás moc zvědavý. 642 01:05:31,428 --> 01:05:34,597 Doktor Sievers mi řekl, že máte tyto stavy 643 01:05:34,598 --> 01:05:36,933 už od dětství. 644 01:05:36,934 --> 01:05:39,769 Popsala byste mi je, prosím? 645 01:05:39,770 --> 01:05:42,313 Ne vždy si na ně vzpomenu. 646 01:05:42,314 --> 01:05:45,567 Jako by se můj duch toulal. 647 01:05:45,568 --> 01:05:48,154 Řekněte mi od začátku, co si pamatujete. 648 01:05:49,989 --> 01:05:53,908 Někdy to bylo... je to... jako sen. 649 01:05:53,909 --> 01:05:55,535 A znala jsem různé věci. 650 01:05:55,536 --> 01:05:58,955 Vždycky jsem věděla, co je uvnitř mých vánočních dárků. 651 01:05:58,956 --> 01:06:02,208 Věděla jsem, kdy moje matka zemře. 652 01:06:02,209 --> 01:06:06,087 Otec mě nacházel v našem lese 653 01:06:06,088 --> 01:06:09,799 jako bych byla jeho malá lesní víla. 654 01:06:09,800 --> 01:06:11,009 Chápu. 655 01:06:11,010 --> 01:06:12,969 Ale když jsem vyrostla, zhoršilo se to. 656 01:06:12,970 --> 01:06:14,929 Děsila jsem ho. 657 01:06:14,930 --> 01:06:17,140 Můj dotek. 658 01:06:17,141 --> 01:06:21,978 Byla jsem tak sama, víte, a přála jsem si útěchu. 659 01:06:21,979 --> 01:06:26,024 Pak ta něčí přítomnost a noční můry, 660 01:06:26,025 --> 01:06:28,068 epilepsie, já... 661 01:06:30,738 --> 01:06:32,615 Prosím, pokračujte. 662 01:06:33,490 --> 01:06:37,702 Nakonec mě tatínek našel ležet. 663 01:06:37,703 --> 01:06:40,413 Byla jsem neoblečená. 664 01:06:40,414 --> 01:06:42,498 Moje tělo, mé... 665 01:06:42,499 --> 01:06:45,543 mé tělo, já... 666 01:06:45,544 --> 01:06:46,961 „Hřích.“ 667 01:06:46,962 --> 01:06:48,421 „Hřích,“ řekl. 668 01:06:48,422 --> 01:06:51,633 Poslal by mě na to místo. Já...já nepůjdu. 669 01:06:51,634 --> 01:06:53,761 Ne, ne. 670 01:06:55,179 --> 01:06:58,182 Vše skončilo, když jsem poprvé potkala mého Thomase. 671 01:06:59,600 --> 01:07:02,393 Díky naší lásce, jsem se uzdravila. 672 01:07:02,394 --> 01:07:04,187 Přesto ty vize a noční toulky 673 01:07:04,188 --> 01:07:05,772 se k vám vrátili? 674 01:07:05,773 --> 01:07:08,524 Mám o něj takový strach. 675 01:07:08,525 --> 01:07:10,069 Profesor. 676 01:07:11,695 --> 01:07:13,155 Mé sny jsou stále temnější. 677 01:07:15,115 --> 01:07:18,244 To zlo pochází z nás anebo zvenčí? 678 01:07:24,416 --> 01:07:26,710 Její trans je zahájen. 679 01:07:29,046 --> 01:07:32,298 Pustili jste jí žilou, aby se snížili návaly? 680 01:07:32,299 --> 01:07:34,092 Samozřejmě. 681 01:07:34,093 --> 01:07:36,552 A její menstruace? 682 01:07:36,553 --> 01:07:38,221 Vydatná. 683 01:07:38,222 --> 01:07:41,474 Příliš mnoho krve. Příliš mnoho krve. 684 01:07:41,475 --> 01:07:43,309 Lupu, prosím. 685 01:07:47,856 --> 01:07:49,482 Její zornice je rozšířená. 686 01:07:49,483 --> 01:07:52,151 A nesmršťuje se přirozeně na světlo. 687 01:07:52,152 --> 01:07:53,736 - To je nemožné. - Vnitřní pohled. 688 01:07:53,737 --> 01:07:55,613 Už tu s námi není. 689 01:07:55,614 --> 01:07:57,115 Moji tašku. 690 01:07:57,116 --> 01:07:59,742 Odpusťte groteskní zdlouhavost 691 01:07:59,743 --> 01:08:01,703 této demonstrace. 692 01:08:01,704 --> 01:08:03,037 Jehlu. 693 01:08:03,038 --> 01:08:07,083 Musím vám však předvést, 694 01:08:07,084 --> 01:08:11,462 že toto dítě není duchem s námi. 695 01:08:11,463 --> 01:08:12,922 Profesore, protestuji. 696 01:08:12,923 --> 01:08:17,051 Omezte své protesty, protože ona nic necítí. 697 01:08:17,052 --> 01:08:20,222 Teď komunikuje s jinou říší. 698 01:08:21,432 --> 01:08:24,642 Ošetřte ránu, Sieversi. 699 01:08:24,643 --> 01:08:26,561 Teď... 700 01:08:26,562 --> 01:08:29,230 Slyšíte mě, mé dítě? 701 01:08:29,231 --> 01:08:31,108 A co tedy vidíte? 702 01:08:32,526 --> 01:08:36,321 Přikazuji vám, mluvte, co teď vidíte. 703 01:08:36,322 --> 01:08:39,157 Nekonečná noc. 704 01:08:39,158 --> 01:08:41,284 Přízrak smrti. 705 01:08:41,285 --> 01:08:46,539 On... rozprostírá svůj stín, 706 01:08:46,540 --> 01:08:50,460 a on... on... on přichází. 707 01:08:50,461 --> 01:08:53,129 Kdo? Kdo k vám přichází, mé dítě? 708 01:08:53,130 --> 01:08:54,589 Kdo, sakra? Mluvte! 709 01:08:54,590 --> 01:08:57,884 Ustup před tímto starobylým talismanem! 710 01:08:57,885 --> 01:08:58,634 Profesor! 711 01:08:58,635 --> 01:09:01,764 Neublížím jí! 712 01:09:02,806 --> 01:09:04,932 Přikazuji ti, 713 01:09:04,933 --> 01:09:07,769 naslouchej mému hlasu. 714 01:09:07,770 --> 01:09:13,066 Pod ochranou Chamuela, Haniela a Zadkiela, 715 01:09:13,067 --> 01:09:15,485 promluv ke mě. 716 01:09:15,486 --> 01:09:17,195 Ve jménu Eligose, 717 01:09:17,196 --> 01:09:18,946 Orabase a Asmoday, 718 01:09:18,947 --> 01:09:21,657 promluv ke mě. 719 01:09:24,370 --> 01:09:26,204 Budu tě navštěvovat 720 01:09:26,205 --> 01:09:28,247 každou noc... nejprve ve spánku, pak v tvém náručí. 721 01:09:28,248 --> 01:09:29,874 Všechno bude smíchané 722 01:09:29,875 --> 01:09:32,668 s ohavností, a budete po kolena v krvi. 723 01:09:32,669 --> 01:09:34,170 Všichni budou plakat. 724 01:09:34,171 --> 01:09:36,381 Nezbude nikdo, kdo by pohřbil mrtvé. 725 01:09:36,382 --> 01:09:40,176 - Jsi mi zaslíbený! - Zaslíbený? 726 01:09:40,177 --> 01:09:41,636 - Myslí tím svého manžela! - Zaslíbený? 727 01:09:41,637 --> 01:09:43,847 Pomozte mi! Pomozte mi! 728 01:09:47,810 --> 01:09:49,686 Jak jsem se obával. 729 01:09:51,688 --> 01:09:53,106 Nuže? 730 01:09:53,107 --> 01:09:55,525 „Nuže“ co, můj chlapče? Copak to nevidíte? 731 01:09:55,526 --> 01:09:56,984 Co nevidím? 732 01:09:56,985 --> 01:09:58,861 Že je prokletá. 733 01:09:58,862 --> 01:10:00,363 - Prokletá? - Ano, prokletá. 734 01:10:00,364 --> 01:10:04,283 Toto drahé mladé stvoření je posedlé nějakým duchem. 735 01:10:04,284 --> 01:10:05,827 Možná démonem. 736 01:10:05,828 --> 01:10:07,036 Prosím za prominutí. 737 01:10:07,037 --> 01:10:08,329 Ujišťuji vás, Hardingu, 738 01:10:08,330 --> 01:10:09,956 že profesor to myslí jako nadsázku. 739 01:10:09,957 --> 01:10:12,625 - Ne, myslím démona. - Vy žertujete. 740 01:10:12,626 --> 01:10:16,295 Ale co vaše objevy příčin děsivých halucinací? 741 01:10:16,296 --> 01:10:17,580 Tohle není ten případ. 742 01:10:17,581 --> 01:10:19,632 Nemohl jste to přece všechno tak rychle posoudit. 743 01:10:19,633 --> 01:10:21,427 Jak se to mohlo stát Ellen? 744 01:10:22,594 --> 01:10:25,596 Démoničtí duchové snadněji posednou ty, 745 01:10:25,597 --> 01:10:28,599 jejichž nižší zvířecí funkce dominují. 746 01:10:28,600 --> 01:10:31,144 Tito démoni je vyhledávají. 747 01:10:31,145 --> 01:10:32,937 Nechci vás zpochybňovat, profesore, 748 01:10:32,938 --> 01:10:35,648 ale sám jsem byl svědkem, že si ženy nervózní povahy 749 01:10:35,649 --> 01:10:37,358 vymýšleli všelijaké bludy. 750 01:10:37,359 --> 01:10:38,901 Toto není žádný blud. 751 01:10:38,902 --> 01:10:41,821 Věřím, že byla vždycky velmi vnímavá 752 01:10:41,822 --> 01:10:44,449 k těmto kosmickým silám. 753 01:10:44,450 --> 01:10:46,492 Možná snad vaš blázen. 754 01:10:46,493 --> 01:10:49,454 Vidíte souvislost mezi těmito případy? 755 01:10:49,455 --> 01:10:51,372 To je otázka. 756 01:10:51,373 --> 01:10:53,124 Ach, to je prostě skvělé. 757 01:10:53,125 --> 01:10:55,418 Říkám vám, že je to reakce na zmizení jejího manžela. 758 01:10:55,419 --> 01:10:58,379 Ne. Tohle zlo... 759 01:10:58,380 --> 01:11:02,300 jaké je, jak bylo vyvoláno, 760 01:11:02,301 --> 01:11:04,802 uvolněno, to já nevím. 761 01:11:04,803 --> 01:11:07,972 Ale tohle pozoruhodné dítě, které je jím spoutáno, 762 01:11:07,973 --> 01:11:09,975 je ve vážném nebezpečí. 763 01:11:11,101 --> 01:11:13,686 Musím ke svým studiím. 764 01:11:13,687 --> 01:11:15,897 Frau Harding. 765 01:11:15,898 --> 01:11:18,065 Seďte u ní. Pozorujte ji. 766 01:11:18,066 --> 01:11:20,067 Hlaste mi její chování. 767 01:11:20,068 --> 01:11:22,570 Sieversi, už žádný éter. 768 01:11:22,571 --> 01:11:25,072 Ale bude blouznit celou noc. 769 01:11:25,073 --> 01:11:27,492 Pak blouznit musí. 770 01:11:27,493 --> 01:11:30,287 Zvedá se děsivá bouře. 771 01:11:49,723 --> 01:11:52,392 Ukončím ten mor. Je to ďábel. 772 01:13:25,902 --> 01:13:28,487 - Pomozte mi. Pomozte mi! - Ach, bože. Ach, můj... 773 01:13:31,617 --> 01:13:33,409 Dostanu tě ven. 774 01:13:33,410 --> 01:13:35,745 Neboj se. 775 01:13:35,746 --> 01:13:37,371 Pomozte mi. 776 01:13:37,372 --> 01:13:39,206 To je v pořádku. To je v pořádku. 777 01:13:39,207 --> 01:13:40,958 - Poslouchej. - Co to bylo? 778 01:13:40,959 --> 01:13:43,045 Poslouchej. 779 01:13:44,296 --> 01:13:48,591 Jeho lordstvo... přišlo! 780 01:13:53,472 --> 01:13:57,516 Krev je život. 781 01:13:59,227 --> 01:14:01,604 Je tady. Je tady! 782 01:14:01,605 --> 01:14:03,856 Jeho lordstvo je zde! 783 01:14:05,609 --> 01:14:07,943 Krev je život! 784 01:14:23,669 --> 01:14:25,294 Je tady! 785 01:14:27,506 --> 01:14:29,091 Ellen! 786 01:14:39,142 --> 01:14:40,559 Thomasi! 787 01:14:44,690 --> 01:14:47,316 Ne, ne! 788 01:14:47,317 --> 01:14:48,985 Thomasi! 789 01:14:51,488 --> 01:14:53,072 Thomasi. 790 01:14:58,745 --> 01:15:01,288 Nenašel tě. 791 01:15:01,289 --> 01:15:03,915 Bál jsem se, že tě už nikdy neuvidím. 792 01:15:03,916 --> 01:15:05,543 Má lásko. 793 01:15:05,544 --> 01:15:07,586 Měla jsi pravdu. 794 01:15:07,587 --> 01:15:09,088 Měla. 795 01:15:09,089 --> 01:15:12,591 On... má tvůj medailon. 796 01:15:12,592 --> 01:15:14,760 Thomasi. 797 01:15:14,761 --> 01:15:16,303 Thomasi. 798 01:15:16,304 --> 01:15:17,638 Co to sakra je? 799 01:15:17,639 --> 01:15:19,306 - Thomasi! - Hartmanne, dveře! 800 01:15:19,307 --> 01:15:21,225 Ano, pane. 801 01:15:21,226 --> 01:15:22,935 Thomasi! 802 01:15:22,936 --> 01:15:25,312 Mami! Tati! 803 01:15:25,313 --> 01:15:27,857 Je to ta příšera? 804 01:15:27,858 --> 01:15:29,358 Co je to k čertu? 805 01:15:29,359 --> 01:15:31,737 Jsou tři hodiny ráno. 806 01:15:46,209 --> 01:15:47,960 Můj Bože. 807 01:15:47,961 --> 01:15:50,755 Mor. Je to morová loď. 808 01:15:52,799 --> 01:15:54,216 Zatraceně. 809 01:15:54,217 --> 01:15:55,926 Upozorněte přístavní úřad. 810 01:15:55,927 --> 01:15:58,555 - A přiveďte doktora Sieverse. - Ano, pane. 811 01:16:01,850 --> 01:16:04,769 Tady to je, vaše lordstvo. 812 01:16:04,770 --> 01:16:07,229 Tady to je. 813 01:16:26,583 --> 01:16:29,252 Ten makléř žije. 814 01:16:30,879 --> 01:16:36,091 Toho ženicha zardousím, vaše lordstvo. 815 01:16:36,092 --> 01:16:39,512 Bude mi ještě užitečný. 816 01:16:39,513 --> 01:16:41,223 Prosím... 817 01:16:44,267 --> 01:16:46,352 poučte mě. 818 01:16:46,353 --> 01:16:50,105 Rozkazujte. Použijte mě. 819 01:16:52,943 --> 01:16:56,278 Přinesu vám 820 01:16:56,279 --> 01:16:58,280 vaše půvabné vlastnictví? 821 01:16:58,281 --> 01:17:00,699 Smlouva vyžaduje, aby 822 01:17:00,700 --> 01:17:06,331 dobrovolně naplnila svou přísahu. 823 01:17:07,666 --> 01:17:11,126 Nemůže být ukradena. 824 01:17:11,127 --> 01:17:13,213 Přesto, můj pane... 825 01:17:14,297 --> 01:17:15,965 Prosím vás... 826 01:17:15,966 --> 01:17:18,926 Ticho, ty pse! 827 01:17:18,927 --> 01:17:23,055 Tvé naléhání je už moc drzé. 828 01:17:23,056 --> 01:17:26,433 Nebudeš už po mně nic chtít. 829 01:17:26,434 --> 01:17:29,436 Můj pane. 830 01:17:29,437 --> 01:17:33,650 Blíží se rozbřesk. 831 01:17:34,484 --> 01:17:38,779 Anon, zvony úsvitu 832 01:17:38,780 --> 01:17:43,784 budou bít v zoufalství z mého příchodu. 833 01:17:47,789 --> 01:17:53,336 A pak tě ochutnám. 834 01:18:19,863 --> 01:18:21,947 Jak se mu daří? 835 01:18:21,948 --> 01:18:24,074 Nebojím se o nic míň než když jsem trpěla sama. 836 01:18:24,075 --> 01:18:28,454 Prosím, odpusťte mi všechny potíže, které jsem vám způsobila. 837 01:18:28,455 --> 01:18:30,956 Jsem jen ráda, že jste opět sama sebou. 838 01:18:30,957 --> 01:18:32,959 Je to jako zázrak. 839 01:18:34,044 --> 01:18:35,961 Možná se profesor Franz mýlil. 840 01:18:35,962 --> 01:18:38,380 Možná to byla jen vaše touha, aby se Thomas vrátil. 841 01:18:38,381 --> 01:18:40,257 A vaše... vaše... 842 01:18:40,258 --> 01:18:42,385 Moje melancholie? 843 01:18:43,511 --> 01:18:45,220 - No, já... - Thomas viděl 844 01:18:45,221 --> 01:18:47,598 něco strašného. 845 01:18:47,599 --> 01:18:49,516 Kdybych tak mohla mluvit s profes... 846 01:18:49,517 --> 01:18:51,685 Tiše. Jeho myšlenky jsou tak podivné. 847 01:18:51,686 --> 01:18:53,812 Profesor Franz řekl démon. 848 01:18:53,813 --> 01:18:56,023 Leni, prosím. 849 01:18:56,024 --> 01:18:57,983 Kvůli dětem. 850 01:18:57,984 --> 01:19:00,027 Vánoce jsou před námi. 851 01:19:00,028 --> 01:19:03,030 Proč musíte být tak hrozně paličatá? 852 01:19:03,031 --> 01:19:05,909 Protože mám pravdu. 853 01:19:07,077 --> 01:19:09,787 Sieversi, požádal jsem o rozhovor 854 01:19:09,788 --> 01:19:11,997 s vaším maniakem, ne s mrtvým mužem. 855 01:19:11,998 --> 01:19:15,960 Prosím vás o trpělivost, pane profesore, ale tohle mě trápí: 856 01:19:15,961 --> 01:19:18,587 Vykazuje všechny příznaky krevního moru. 857 01:19:18,588 --> 01:19:21,340 Sepse, oční výtok. 858 01:19:21,341 --> 01:19:24,886 I zjevné kousance od hlodavců tady a tady. 859 01:19:26,429 --> 01:19:30,016 Bojím se, že tato loď přinesla mor do Wisburgu. 860 01:19:33,687 --> 01:19:35,187 A co je matoucí, je že 861 01:19:35,188 --> 01:19:37,983 jeho tělo neobsahuje ani kapku krve. 862 01:19:39,609 --> 01:19:42,695 Podívejte se na tuhle zvláštní ránu. 863 01:19:42,696 --> 01:19:44,405 Hm. 864 01:19:44,406 --> 01:19:47,116 Viděl jsem už různé obludné škůdce v našich kanálech, 865 01:19:47,117 --> 01:19:52,538 ale řekněte mi, profesore, jaká krysa má čelisti takové velikosti? 866 01:19:52,539 --> 01:19:55,582 Andělé a démoni, chraňte nás. 867 01:19:55,583 --> 01:19:57,209 Kde je váš blázen? 868 01:19:57,210 --> 01:19:59,753 Musíte mě k němu neodkladně vzít. 869 01:19:59,754 --> 01:20:01,714 Copak jste to neslyšel, pane doktore? 870 01:20:01,715 --> 01:20:03,007 Ne. 871 01:20:03,008 --> 01:20:04,550 Herr Knock utekl. 872 01:20:04,551 --> 01:20:05,968 Co? 873 01:20:05,969 --> 01:20:08,137 Včera v noci zabil vrátného ve službě. 874 01:20:08,138 --> 01:20:10,055 Toho muže musíme najít. 875 01:20:10,056 --> 01:20:11,640 Sirrah, vyprovoďte mě. 876 01:20:11,641 --> 01:20:13,142 Sieversi, přiveďte Hardinga. 877 01:20:13,143 --> 01:20:16,145 A přijďte do mé rezidence dnes večer. 878 01:20:16,146 --> 01:20:18,815 Toto není jen mor. 879 01:21:06,780 --> 01:21:09,031 Nechte mě být. 880 01:21:09,032 --> 01:21:11,533 Udělejte mi místo. 881 01:21:11,534 --> 01:21:13,243 Thomasi. 882 01:21:13,244 --> 01:21:15,162 - Nemůžu dýchat. - To jsem já. 883 01:21:15,163 --> 01:21:17,623 Nemohu dýchat. 884 01:21:17,624 --> 01:21:19,583 Nechte mě být! 885 01:21:23,713 --> 01:21:26,632 Prosím tě, neodcházej, maminko. 886 01:21:26,633 --> 01:21:29,218 Slibuji, že nedovolím, aby vám někdo neublížil. 887 01:21:29,219 --> 01:21:31,678 Ani příšery. Nikdo. 888 01:21:31,679 --> 01:21:33,931 Teď mi dejte pusu. 889 01:21:33,932 --> 01:21:35,891 A pomodlete se. 890 01:21:44,484 --> 01:21:47,861 Teď se ukládám ke spánku, 891 01:21:47,862 --> 01:21:51,782 prosím Pána, aby mou duši ochránil. 892 01:23:02,812 --> 01:23:04,646 Anno? 893 01:23:04,647 --> 01:23:06,982 Oh. Oh, vyděsila si mě. 894 01:23:06,983 --> 01:23:09,318 Odpusť mi. 895 01:23:09,319 --> 01:23:11,028 Vrátil se Friedrich? 896 01:23:11,029 --> 01:23:13,656 Hm, ne. Ne. 897 01:23:15,658 --> 01:23:17,660 Co je, má milá? 898 01:23:20,330 --> 01:23:22,164 Mohla bych... 899 01:23:22,165 --> 01:23:24,667 zůstat s tebou dnes v noci? 900 01:23:27,128 --> 01:23:30,632 Naše přátelství je vzácný balzám na mé srdce. 901 01:23:32,967 --> 01:23:35,345 Odpusť, že jsem tě kárala. 902 01:23:37,055 --> 01:23:39,056 Děkuji, že mě miluješ. 903 01:23:42,810 --> 01:23:45,104 Můžeš si to vzít, pokud chceš. 904 01:23:51,110 --> 01:23:53,154 Bůh je s námi, Leni. 905 01:23:54,697 --> 01:23:58,700 Nemohu se smířit s tím, že jsme pronásledováni duchem. 906 01:23:58,701 --> 01:24:00,244 Ach, ne, prosím. Ne. 907 01:24:00,245 --> 01:24:03,872 Není to pouhý duch, neboť se může projevit fyzicky 908 01:24:03,873 --> 01:24:06,583 a s nejhorším úmyslem. 909 01:24:06,584 --> 01:24:07,960 A co to, prosím vás, je? 910 01:24:07,961 --> 01:24:10,337 Jako každý mor, jeho duše touží 911 01:24:10,338 --> 01:24:13,257 pohltit veškerý život na Zemi. 912 01:24:13,258 --> 01:24:16,718 Toto stvoření je síla mocnější než zlo. 913 01:24:16,719 --> 01:24:19,763 Je to sama Smrt. 914 01:24:19,764 --> 01:24:22,724 Nespal jsem celé dny. 915 01:24:22,725 --> 01:24:24,726 Z mého domu je blázinec, 916 01:24:24,727 --> 01:24:26,520 a sem jsem byl znovu povolán 917 01:24:26,521 --> 01:24:29,815 do tohoto bohem zapomenutého obydlí. Kvůli tomuto? 918 01:24:29,816 --> 01:24:33,318 Neříkejte mi, že věříte na takové středověké ďábelství! 919 01:24:33,319 --> 01:24:36,280 Já nevěřím. Já vím! 920 01:24:36,281 --> 01:24:38,448 Viděl jsem věci na tomto světě, 921 01:24:38,449 --> 01:24:40,867 že by se sám Isaac Newton odplazil 922 01:24:40,868 --> 01:24:43,620 zpátky do matčina lůna. 923 01:24:43,621 --> 01:24:46,415 Nejsme o moc moudřejší, 924 01:24:46,416 --> 01:24:50,836 jelikož jsme byli zaslepeni plynovým světlem vědy. 925 01:24:50,837 --> 01:24:52,963 Zápasil jsem s ďáblem 926 01:24:52,964 --> 01:24:55,382 jako Jákob zápasil s andělem v Penielu. 927 01:24:55,383 --> 01:24:58,510 A já vám říkám, že pokud máme zkrotit temnotu, 928 01:24:58,511 --> 01:25:01,431 musíme nejprve čelit tomu, že existuje! 929 01:25:03,224 --> 01:25:05,267 Meine Herren, 930 01:25:05,268 --> 01:25:10,772 tady se setkáváme s nemrtvým přenašečem moru, 931 01:25:10,773 --> 01:25:14,736 s Vampýrem Nosferatu. 932 01:26:24,097 --> 01:26:26,224 Ty. 933 01:26:30,395 --> 01:26:33,563 Cítila jsem tě 934 01:26:33,564 --> 01:26:36,442 plazit se jako had v mém těle. 935 01:26:38,611 --> 01:26:40,947 To nejsem já. 936 01:26:42,782 --> 01:26:45,367 To je tvá přirozenost. 937 01:26:45,368 --> 01:26:47,994 Ne. Já miluju Thomase. 938 01:26:47,995 --> 01:26:52,332 Láska je pro tebe podřadná. 939 01:26:52,333 --> 01:26:57,629 Říkal jsem ti, že nejsi lidského druhu. 940 01:26:57,630 --> 01:26:59,756 Jsi darebák, když tak mluvíš. 941 01:26:59,757 --> 01:27:03,135 Já mám jen chuť k jídlu. 942 01:27:03,136 --> 01:27:05,178 Nic víc. 943 01:27:08,724 --> 01:27:13,979 Po staletí, jako odporné zvíře 944 01:27:13,980 --> 01:27:19,235 jsem ležel v nejtemnější jámě. 945 01:27:21,404 --> 01:27:27,200 Dokud si mě neprobudila, ty čarodějko, 946 01:27:27,201 --> 01:27:29,786 a nevyburcovala mě z hrobu. 947 01:27:29,787 --> 01:27:34,833 Ty jsi moje trápení. 948 01:27:34,834 --> 01:27:37,753 Vůbec mi nezáleží na tvém trápení. 949 01:27:38,921 --> 01:27:43,885 Přesto i nyní jsme si souzeni. 950 01:27:45,094 --> 01:27:48,138 Váš manžel se podepsal 951 01:27:48,139 --> 01:27:51,099 a zaslíbil tě mé osobě 952 01:27:51,100 --> 01:27:54,060 za pouhý pytel zlata. 953 01:27:54,061 --> 01:27:56,104 - Lži. - Za zlato, 954 01:27:56,105 --> 01:27:59,316 se zbavil svého manželského svazku. 955 01:27:59,317 --> 01:28:01,359 Nic o něm nevíš. 956 01:28:01,360 --> 01:28:05,405 A rezignace musí být doplněna tebou, 957 01:28:05,406 --> 01:28:08,450 svobodně z tvé vlastní vůle. 958 01:28:08,451 --> 01:28:10,076 Jsi podvodník. 959 01:28:10,077 --> 01:28:14,290 Podvádíš sama sebe. 960 01:28:15,625 --> 01:28:17,792 Byla jsem jen nevinné dítě. 961 01:28:17,793 --> 01:28:22,464 A myslela sis, že se už nevrátím? 962 01:28:22,465 --> 01:28:25,927 Myslela sis, že ne? 963 01:28:27,637 --> 01:28:32,975 Tvá vášeň je se mnou spojena. 964 01:28:35,478 --> 01:28:38,772 Ty nedokážeš milovat. 965 01:28:38,773 --> 01:28:41,984 Nedokážu. 966 01:28:43,402 --> 01:28:48,533 Přesto se nemohu nasytit bez tebe. 967 01:28:51,494 --> 01:28:55,372 Pamatuješ, jací jsme kdysi byli? 968 01:28:55,373 --> 01:28:59,668 Nějaký okamžik. Vzpomínáš si? 969 01:29:03,714 --> 01:29:08,426 Hnusíš se mi. 970 01:29:08,427 --> 01:29:11,013 Zrazuješ mě! 971 01:29:12,348 --> 01:29:15,767 Takže chceš, abych ti dokázal i mé nepřátelství? 972 01:29:15,768 --> 01:29:20,146 Ponechám ti tři noci. 973 01:29:20,147 --> 01:29:22,524 Dnešní noc byla první. 974 01:29:22,525 --> 01:29:25,235 Dnešní noci jsi zapřela samu sebe, 975 01:29:25,236 --> 01:29:27,862 a tím mě nutíš, 976 01:29:27,863 --> 01:29:31,032 abych vymazal životy těch, které miluješ. 977 01:29:31,033 --> 01:29:32,909 Zapřela samu sebe? 978 01:29:32,910 --> 01:29:34,744 Libuješ si v mém mučení. 979 01:29:34,745 --> 01:29:39,791 Třetí noci, se podrobíš, 980 01:29:39,792 --> 01:29:42,919 nebo ten, kterého nazýváš svým manželem, 981 01:29:42,920 --> 01:29:45,755 zahyne mou rukou. 982 01:29:45,756 --> 01:29:47,173 Ne. 983 01:29:47,174 --> 01:29:50,302 Dokud mě nepožádáš, abych přišel, 984 01:29:50,303 --> 01:29:54,973 budeš sledovat, jak tvůj svět umírá. 985 01:29:54,974 --> 01:29:56,558 Ne! 986 01:30:33,888 --> 01:30:37,849 Ještě dvě noci. 987 01:30:40,019 --> 01:30:41,895 Nikdy jsem nic takového neviděla. 988 01:30:41,896 --> 01:30:44,397 Šíří se to od včerejška jako lesní požár. 989 01:30:44,398 --> 01:30:46,566 Víc lidí prostě přijmout nemůžeme. 990 01:30:46,567 --> 01:30:48,735 Míra nakažení je příliš vysoká. 991 01:30:48,736 --> 01:30:50,987 Naléhal jsem na starostu, aby zavedl karanténu. 992 01:30:50,988 --> 01:30:53,615 - Město musí být uzavřeno. - To není křesťanské. 993 01:30:53,616 --> 01:30:55,158 Můžeme najít další pokoje, pane. 994 01:30:55,159 --> 01:30:57,702 Soudný den přichází, pane. Mějte soucit. 995 01:30:57,703 --> 01:31:01,040 Musíme zůstat v klidu tváří v tvář tomuto moru. 996 01:31:03,834 --> 01:31:07,629 Stín mě tlačí. 997 01:31:07,630 --> 01:31:10,382 Mé tělo se potápí. 998 01:31:10,383 --> 01:31:12,093 Potápí. 999 01:31:15,179 --> 01:31:17,430 Zápach shnilého masa. 1000 01:31:19,475 --> 01:31:20,934 Dusím se. 1001 01:31:22,853 --> 01:31:24,979 Já... 1002 01:31:24,980 --> 01:31:28,108 Cítím se tak slabá. Já... 1003 01:31:31,987 --> 01:31:35,448 Obávám se, že malý Friedrich je tak silný, 1004 01:31:35,449 --> 01:31:38,577 tak hladový, že mě unavenou sní. 1005 01:31:44,333 --> 01:31:46,918 Mohu... mohu vidět dívky? 1006 01:31:49,296 --> 01:31:51,464 Musím je ujistit... 1007 01:31:53,968 --> 01:31:56,469 Všechno bude v pořádku, moje drahá. 1008 01:31:56,470 --> 01:31:59,140 Všechno bude v pořádku. 1009 01:32:00,224 --> 01:32:02,517 Nejsem si tím jistá. 1010 01:32:06,230 --> 01:32:09,524 Ellen, řekni mi, 1011 01:32:09,525 --> 01:32:12,986 co je ta nesnesitelná temnota? 1012 01:32:12,987 --> 01:32:14,487 Já... 1013 01:32:26,375 --> 01:32:28,334 Herr Harding, musíte mě pochopit. 1014 01:32:28,335 --> 01:32:29,711 Něco tu je. 1015 01:32:29,712 --> 01:32:32,046 Stín, pekelné stvoření. 1016 01:32:32,047 --> 01:32:33,506 - Ellen. - Prosím! 1017 01:32:33,507 --> 01:32:35,049 Nejsou to žádné oslabené nervy. 1018 01:32:35,050 --> 01:32:37,719 Je to jak popsal profesor Franz ... démon. 1019 01:32:37,720 --> 01:32:41,431 Frau Hutter, odpusťte mi, ale potřebuji, abyste se vy a Thomas... 1020 01:32:41,432 --> 01:32:43,558 oba dva... vrátili domů. 1021 01:32:43,559 --> 01:32:45,226 Co? 1022 01:32:45,227 --> 01:32:47,103 Je to pro vaše vlastní dobro. 1023 01:32:47,104 --> 01:32:48,605 Prosím. 1024 01:32:48,606 --> 01:32:50,607 Mějte soucit. Thomas je na tom velmi špatně. 1025 01:32:50,608 --> 01:32:52,400 Nevím, co dělat... 1026 01:32:52,401 --> 01:32:54,779 Budu se za Toma modlit. 1027 01:32:56,030 --> 01:32:58,364 - Víte, že vás oba miluji. - A co Anna? 1028 01:32:58,365 --> 01:33:00,533 Neviděl jste ji? 1029 01:33:00,534 --> 01:33:02,035 To se vás netýká. 1030 01:33:02,036 --> 01:33:03,912 Friedrichu, musíte mě poslouchat. 1031 01:33:03,913 --> 01:33:05,954 Všichni jsme ve velkém nebezpečím. 1032 01:33:05,955 --> 01:33:07,832 Vrhám se vám k nohám! 1033 01:33:07,833 --> 01:33:09,668 Frau Hutter, prosím! 1034 01:33:13,380 --> 01:33:15,674 Proč mě nenávidíte? 1035 01:33:18,093 --> 01:33:22,430 Jak se opovažujete se mnou mluvit takovým vyzývavým způsobem? 1036 01:33:22,431 --> 01:33:24,265 Nikdy jste mě neměl rád. Nikdy. 1037 01:33:24,266 --> 01:33:25,683 Uvědomte si své místo, madam. 1038 01:33:25,684 --> 01:33:29,103 Nebudu stát stranou a akceptovat vaši nadřazenost. 1039 01:33:29,104 --> 01:33:30,396 Odmítám si s vámi 1040 01:33:30,397 --> 01:33:32,273 - vyměnit výčitky. - Proč mě neposloucháte? 1041 01:33:32,274 --> 01:33:33,608 Poslouchejte mě, prosím! 1042 01:33:33,609 --> 01:33:35,485 Udělal jsem vše, co bylo v mé moci, 1043 01:33:35,486 --> 01:33:37,487 abych k vám byl laskavý po tyto dlouhé měsíce. 1044 01:33:37,488 --> 01:33:38,823 Svázal jste mě. 1045 01:33:42,493 --> 01:33:47,413 Najděte v sobě důstojnost a projevte respekt vašemu dobrodinci. 1046 01:33:47,414 --> 01:33:49,959 Jak můžete být tak hloupý a krutý? 1047 01:33:51,961 --> 01:33:55,171 Hartmann vám zavolá kočár. 1048 01:33:55,172 --> 01:33:57,633 Na moje náklady, samozřejmě. 1049 01:33:58,759 --> 01:34:01,803 A kvůli vašemu manželi se modlím, abyste se naučili 1050 01:34:01,804 --> 01:34:03,972 chovat se s větší úctou. 1051 01:34:03,973 --> 01:34:05,974 Anna zemře. 1052 01:34:05,975 --> 01:34:08,226 I vy zemřete! 1053 01:34:08,227 --> 01:34:11,146 My všichni zemřeme! 1054 01:34:12,565 --> 01:34:14,983 Proč jste mi o tom neřekl předtím? 1055 01:34:14,984 --> 01:34:16,317 Protože jsem byl hlupák. 1056 01:34:16,318 --> 01:34:17,819 Samozřejmě, že je to Herr Knock. 1057 01:34:17,820 --> 01:34:19,863 Jeho posedlá konzumace živých tvorů... 1058 01:34:19,864 --> 01:34:21,322 musí to být on. 1059 01:34:21,323 --> 01:34:23,825 On není Nosferatu. 1060 01:34:23,826 --> 01:34:25,827 Ale musíme ho najít, 1061 01:34:25,828 --> 01:34:29,707 neboť uzavřel smlouvu s tímto stínem. 1062 01:34:36,881 --> 01:34:38,799 Prohledejte vše. 1063 01:34:59,111 --> 01:35:00,779 Zvedněte koberec. 1064 01:35:02,615 --> 01:35:04,450 Solomonáři. 1065 01:35:06,744 --> 01:35:09,788 A jejich tajný kodex. 1066 01:35:15,836 --> 01:35:19,380 „Pak jsem stál na písku u moře.“ 1067 01:35:19,381 --> 01:35:23,718 „A viděl jsem šelmu vystupující z moře.“ 1068 01:35:23,719 --> 01:35:26,304 „A had dal moc té šelmě... 1069 01:35:27,806 --> 01:35:31,225 aby mluvila o velkých věcech rouhačsky.“ 1070 01:35:32,645 --> 01:35:35,146 „A ta šelma měla podobu leoparda, 1071 01:35:35,147 --> 01:35:39,734 nohy medvěda, a ústa lva!“ 1072 01:35:39,735 --> 01:35:42,904 „Šelma se sedmi hlavami a deseti rohy!“ 1073 01:35:42,905 --> 01:35:45,239 „Na každém rohu koruna, 1074 01:35:45,240 --> 01:35:48,034 na každé hlavě rouhavé jméno...“ 1075 01:35:59,088 --> 01:36:01,089 Naše náměsíčnice a její manžel 1076 01:36:01,090 --> 01:36:02,423 jsou v nesmírném nebezpečí. 1077 01:36:02,424 --> 01:36:03,842 Musím je vidět. 1078 01:36:04,760 --> 01:36:06,260 Poslal jsem je domů. 1079 01:36:06,261 --> 01:36:09,847 Jak může tato zvrácenost být zničena? 1080 01:36:09,848 --> 01:36:11,516 Nevím. Vy jste je poslal domů? 1081 01:36:11,517 --> 01:36:12,976 - Co? - Poslal jste je domů? 1082 01:36:12,977 --> 01:36:14,310 Ne, toto ne. Ano, poslal. 1083 01:36:14,311 --> 01:36:15,812 Vy nevíte? 1084 01:36:15,813 --> 01:36:16,938 Přesně. Správně. 1085 01:36:16,939 --> 01:36:18,398 Nevím. 1086 01:36:18,399 --> 01:36:21,276 Nikdy jsem se nesetkal s Nosferatu tváří v tvář. 1087 01:36:23,278 --> 01:36:24,780 On neví. 1088 01:36:25,948 --> 01:36:28,866 Takže všechny vaše skvělé přednášky jsou pouhými recitacemi 1089 01:36:28,867 --> 01:36:30,827 ze zatracených knih! 1090 01:36:30,828 --> 01:36:33,246 Prostředky k odpuzování a ničení 1091 01:36:33,247 --> 01:36:35,373 se velmi liší region od regionu. 1092 01:36:35,374 --> 01:36:38,001 Jejich účinnost prostě není známá. 1093 01:36:38,002 --> 01:36:40,545 Přesto je tu jeden neměnný fakt, 1094 01:36:40,546 --> 01:36:42,714 - který mě zajímá nejvíc. - Pokračujte. 1095 01:36:42,715 --> 01:36:46,634 V každém případě se Nosferatu musí vrátit 1096 01:36:46,635 --> 01:36:49,595 do země, ve které byl pohřben 1097 01:36:49,596 --> 01:36:52,223 do prvního zakokrhání kohouta. 1098 01:36:52,224 --> 01:36:55,476 Ve dne musí jít spát do svého hrobu. 1099 01:36:55,477 --> 01:36:57,186 Co se stane, když nepůjde? 1100 01:36:57,187 --> 01:36:59,230 To, můj milý Sieversi, je otázka. 1101 01:36:59,231 --> 01:37:03,359 Ach, Bože. 1102 01:37:03,360 --> 01:37:06,320 Můj Bože. 1103 01:37:06,321 --> 01:37:08,197 Mám toho dost. 1104 01:37:08,198 --> 01:37:11,909 Rozpadám se na kusy. Vypadněte. 1105 01:37:11,910 --> 01:37:13,327 - Har-Hardingu. - Okamžitě odejděte. 1106 01:37:13,328 --> 01:37:14,996 Oba dva! 1107 01:37:14,997 --> 01:37:16,622 Friedrichu, prosím, nechceme... 1108 01:37:16,623 --> 01:37:19,167 Copak nevidíte, že tu zuří skutečný mor, pánové? 1109 01:37:19,168 --> 01:37:23,336 Skutečná epidemie, která skutečně zabíjí skutečné lidi. 1110 01:37:23,337 --> 01:37:25,048 - K čertu s tebou, Hardingu! - Ach, vy dva! 1111 01:37:25,049 --> 01:37:26,841 Je mi to líto, Sieversi. Je mi to líto. 1112 01:37:26,842 --> 01:37:28,509 Frau Hutter se zbláznila 1113 01:37:28,510 --> 01:37:30,343 a měla být už dávno pod zámkem. 1114 01:37:30,344 --> 01:37:32,513 Moje Anna... 1115 01:37:32,514 --> 01:37:34,515 byla pokousána havětí. 1116 01:37:34,516 --> 01:37:36,977 Krysami! Už dost. 1117 01:37:37,978 --> 01:37:40,521 Zítra opouštíme Wisburg. 1118 01:37:40,522 --> 01:37:42,523 Ale karanténa... zítra, zavíráme město. 1119 01:37:42,524 --> 01:37:45,943 Nedovolím, aby vaše domýšlivé šílenství zabilo mou ženu. 1120 01:37:45,944 --> 01:37:49,280 Noční démon se nabažil krve vaší drahé ženy 1121 01:37:49,281 --> 01:37:51,116 a vrátí se pro zbytek. 1122 01:37:55,162 --> 01:37:56,580 Odejděte. 1123 01:38:25,734 --> 01:38:28,070 Oh, Thomasi. 1124 01:38:29,655 --> 01:38:31,615 Ellen, má lásko. 1125 01:38:35,786 --> 01:38:37,578 Musíme jít. 1126 01:38:37,579 --> 01:38:39,248 Musíme uprchnout z města. 1127 01:38:40,499 --> 01:38:42,667 Jsi v nebezpečí. 1128 01:38:42,668 --> 01:38:44,293 - Věděla jsi... - Nemůžeme utéct. 1129 01:38:44,294 --> 01:38:45,795 Ne, musíme. 1130 01:38:45,796 --> 01:38:47,755 Něco ti musím říci. 1131 01:38:47,756 --> 01:38:50,508 Něco tak odporného, ​​tak nízkého. 1132 01:38:50,509 --> 01:38:52,969 Nic, co bys mi mohla říci, mnou neotřese, 1133 01:38:52,970 --> 01:38:54,887 protože je ďábel na tomto světě, 1134 01:38:54,888 --> 01:38:57,182 a já jsem se s ním setkal a on... 1135 01:38:58,475 --> 01:39:00,435 Nemohu to ani vyslovit. On... 1136 01:39:01,687 --> 01:39:05,273 si přijel pro tebe do Wisburgu. 1137 01:39:05,274 --> 01:39:07,483 Já vím. 1138 01:39:07,484 --> 01:39:09,819 Co? 1139 01:39:09,820 --> 01:39:11,946 Znám ho. 1140 01:39:11,947 --> 01:39:13,699 Ty ho znáš? 1141 01:39:15,159 --> 01:39:17,202 Tohle zlo jsem na nás přivolala já. 1142 01:39:25,669 --> 01:39:28,129 Nikdy jsem nesdílela své... 1143 01:39:28,130 --> 01:39:30,215 tajemství s jakoukoli duší. 1144 01:39:33,427 --> 01:39:35,845 Hledala jsem společnost. 1145 01:39:35,846 --> 01:39:37,847 Hledala jsem... 1146 01:39:37,848 --> 01:39:41,142 něhu a přivolala jsem ho. 1147 01:39:41,143 --> 01:39:43,227 - Co tím myslíš? - Nejdřív to bylo krásné. 1148 01:39:43,228 --> 01:39:45,479 - Nikdy jsem nepoznala takovou blaženost. - Ellen. 1149 01:39:45,480 --> 01:39:47,106 Jenže se to změnilo v mučení. 1150 01:39:47,107 --> 01:39:48,399 To by mě zabilo. 1151 01:39:48,400 --> 01:39:50,484 Ale Thomasi... 1152 01:39:50,485 --> 01:39:54,362 To ty jsi mi dal odvahu zbavit se své hanby. 1153 01:39:54,363 --> 01:39:55,781 Ty. 1154 01:39:55,782 --> 01:39:57,825 Co mi to říkáš? 1155 01:39:57,826 --> 01:39:58,492 Copak to nechápeš? 1156 01:39:58,493 --> 01:40:01,579 Prosím, pomoz mi pochopit. 1157 01:40:01,580 --> 01:40:04,248 On je moje hanba. On je moje melancholie. 1158 01:40:04,249 --> 01:40:07,043 Tehdy si mě vzal za milenku, a teď se vrátil. 1159 01:40:07,044 --> 01:40:09,503 Odhalil naše manželství a vrátil se. 1160 01:40:09,504 --> 01:40:10,838 Nemožné. 1161 01:40:10,839 --> 01:40:12,298 Pronásleduje mě ve snech. 1162 01:40:12,299 --> 01:40:14,759 Všechny mé sny jsou o něm, každou noc. 1163 01:40:14,760 --> 01:40:16,219 - Ellen. - Nedotýkej se mě! 1164 01:40:16,220 --> 01:40:18,263 Nikdo se mě nesmí dotknout. 1165 01:40:34,321 --> 01:40:36,281 Přestal si mi psát. 1166 01:40:37,491 --> 01:40:38,908 Co? 1167 01:40:38,909 --> 01:40:40,618 Slíbil si, že mi napíšeš každý den. 1168 01:40:40,619 --> 01:40:42,662 Copak jsi na mě nemyslel na tom hradě? 1169 01:40:42,663 --> 01:40:44,080 Ale ano. Já... 1170 01:40:44,081 --> 01:40:45,374 Lži. 1171 01:40:46,375 --> 01:40:48,251 Po tom, k čemu ses právě přiznala, jak... 1172 01:40:48,252 --> 01:40:50,336 Řekl mi o tobě. 1173 01:40:50,337 --> 01:40:52,922 Řekl mi, jak jsi byl hloupý. 1174 01:40:52,923 --> 01:40:54,674 Jak ustrašený. 1175 01:40:54,675 --> 01:40:56,509 Jako dítě. 1176 01:40:56,510 --> 01:40:59,470 Jak jsi mu padl do náruče jako umdlévající žena. 1177 01:40:59,471 --> 01:41:00,638 Ellen. 1178 01:41:00,639 --> 01:41:02,682 Řekl mi, jak si mu mě prodal za zlato. 1179 01:41:02,683 --> 01:41:04,517 Ne, já... -Naše láska měla být posvátná! 1180 01:41:04,518 --> 01:41:06,560 - Ellen, prosím. - Nikdy jsi mě neposlouchal! 1181 01:41:06,561 --> 01:41:08,062 No, kde jsou? 1182 01:41:08,063 --> 01:41:10,273 Tvoje peníze. Tvoje povýšení. Tvůj dům. 1183 01:41:10,274 --> 01:41:12,525 Kde jsou pro tebe tak drahé věci? 1184 01:41:12,526 --> 01:41:15,528 Splatil si laskavému Hardingovi svůj dluh? 1185 01:41:15,529 --> 01:41:18,364 Splatil si mu to tímto morem, který nakazil jeho ženu? 1186 01:41:18,365 --> 01:41:20,908 Odešel jsem kvůli nám, kvůli naší budoucnosti. 1187 01:41:20,909 --> 01:41:22,910 Kvůli čemu? Kvůli čemu? Kvůli těmto věcem! 1188 01:41:22,911 --> 01:41:24,662 - Pro tebe! - Na tom nezáleží! 1189 01:41:24,663 --> 01:41:25,746 - Na tom nezá... 1190 01:41:25,747 --> 01:41:27,415 Copak to nevidíš? 1191 01:41:27,416 --> 01:41:29,250 Nikdy jsme se neměli brát. 1192 01:41:29,251 --> 01:41:32,128 Už teď jsme mrtví! 1193 01:41:38,427 --> 01:41:41,596 Ellen, prosím. 1194 01:42:02,534 --> 01:42:04,244 Ellen! 1195 01:42:08,623 --> 01:42:10,875 Pošlu pro doktora Sieverse. 1196 01:42:10,876 --> 01:42:12,626 Ne! 1197 01:42:12,627 --> 01:42:15,087 Ne! Prosím, prosím. 1198 01:42:15,088 --> 01:42:16,714 Budu hodná. 1199 01:42:16,715 --> 01:42:19,383 Budu hodná. Slibuji. Slibuji. 1200 01:42:31,271 --> 01:42:33,815 Nikdy jsi mě nedokázal uspokojit, tak jako on. 1201 01:42:38,320 --> 01:42:40,863 Ano! Vezmi si mě! 1202 01:42:42,199 --> 01:42:44,241 Prosím. 1203 01:42:44,242 --> 01:42:46,244 Prosím! 1204 01:42:47,329 --> 01:42:48,662 Ano! 1205 01:42:56,004 --> 01:42:57,963 Polib mě. 1206 01:42:57,964 --> 01:42:59,673 Polib mé srdce. Mé srdce. 1207 01:43:10,685 --> 01:43:13,687 Ať se dívá. Nechť vidí naši lásku. 1208 01:43:19,694 --> 01:43:22,363 Bez tebe se stanu démonem. 1209 01:43:22,364 --> 01:43:25,032 Ellen. Ellen! Ellen! 1210 01:43:25,033 --> 01:43:27,410 Ellen, to jsem já. Ellen. 1211 01:43:27,411 --> 01:43:30,329 Ellen, miluji tě. Miluji tě. 1212 01:43:30,330 --> 01:43:31,789 Se mnou jsi v bezpečí. 1213 01:43:31,790 --> 01:43:33,791 To jsem já. To jsem já. 1214 01:43:37,170 --> 01:43:38,838 Drž se ode mě dál. Jsem nečistá. 1215 01:43:38,839 --> 01:43:40,424 Nikdy. 1216 01:43:42,676 --> 01:43:46,554 Zavraždí tě, když za ním nepůjdu. 1217 01:43:46,555 --> 01:43:49,473 Budeme roztrženi, a náš svět plný zoufalství. 1218 01:43:49,474 --> 01:43:50,766 Ne. 1219 01:43:50,767 --> 01:43:52,309 Já ho zabiju. 1220 01:43:52,310 --> 01:43:54,645 Zabiju ho. 1221 01:43:54,646 --> 01:43:56,731 Už ti nikdy neublíží. 1222 01:43:57,816 --> 01:43:59,775 Nikdy. 1223 01:44:01,486 --> 01:44:03,447 Konečně. 1224 01:44:12,414 --> 01:44:14,748 „A hle, krásná dívka“ 1225 01:44:14,749 --> 01:44:18,002 „nabídla svou lásku monstru“ 1226 01:44:18,003 --> 01:44:19,628 „a ležela s ním v těsném objetí“ 1227 01:44:19,629 --> 01:44:22,923 „dokud nezakokrhal první kohout.“ 1228 01:44:22,924 --> 01:44:27,261 „Její dobrovolná oběť tak zlomila prokletí“ 1229 01:44:27,262 --> 01:44:30,849 „a osvobodila je od moru Nosferatu.“ 1230 01:44:37,772 --> 01:44:41,317 Ona je ta cesta. 1231 01:44:44,654 --> 01:44:47,740 Nebuď se. 1232 01:44:47,741 --> 01:44:51,952 Tati! Tati! 1233 01:44:51,953 --> 01:44:53,829 Friedrichu. Friedrichu! 1234 01:44:57,334 --> 01:44:58,876 Friedrichu, probuď se. 1235 01:46:20,667 --> 01:46:24,504 Už nemohu plakat, protože už nemám žádné slzy k prolití. 1236 01:46:25,714 --> 01:46:27,548 Musíme s ním mluvit. 1237 01:46:27,549 --> 01:46:30,676 Ještě chvíli. Jeho zármutek je příliš velký. 1238 01:46:30,677 --> 01:46:32,137 Smím? 1239 01:46:34,180 --> 01:46:36,223 Víc jich bude zabito. 1240 01:46:36,224 --> 01:46:38,560 - Čekala dítě. - Já vím. 1241 01:46:40,520 --> 01:46:43,063 Smrtka mává svou těžkou kosou 1242 01:46:43,064 --> 01:46:45,899 s každou změnou větru. 1243 01:46:45,900 --> 01:46:47,693 Profesore, musím s vámi mluvit. 1244 01:46:47,694 --> 01:46:48,986 A já bych chtěl mluvit s vámi. 1245 01:46:48,987 --> 01:46:53,532 Odveďte toho ničemu odsud! 1246 01:46:53,533 --> 01:46:55,492 - Vaše nemocná mysl... - Prosím. Prosím. 1247 01:46:55,493 --> 01:46:57,036 způsobila všechny tyto ohavnosti! 1248 01:46:57,037 --> 01:46:58,579 - Přestaňte s tím. - Přestaňte, prosím. Je to moje vina. 1249 01:46:58,580 --> 01:47:00,789 Toto se tě netýká, Thomasi. 1250 01:47:00,790 --> 01:47:02,875 Samotná vaše přítomnost... mi dělá zle! 1251 01:47:02,876 --> 01:47:04,877 Vaše hrůza rozervala naše srdce, ale musíte nás vyslechnout. 1252 01:47:04,878 --> 01:47:07,921 Friedrichu, ty noční můry existují! 1253 01:47:07,922 --> 01:47:10,634 Existují. 1254 01:47:16,473 --> 01:47:18,557 A přesto nejeví žádné známky krvavého moru. 1255 01:47:18,558 --> 01:47:20,267 Jeptišky se mě snažili uzdravit 1256 01:47:20,268 --> 01:47:21,852 svou modlitbou, 1257 01:47:21,853 --> 01:47:24,772 ale bojím se, že nejsem zbaven jeho kletby. 1258 01:47:24,773 --> 01:47:27,149 Důvěřujte Bohu a své síle. 1259 01:47:27,150 --> 01:47:29,943 To monstrum vás nechalo napospas vlkům, přesto jste přežili. 1260 01:47:29,944 --> 01:47:32,237 Hardingu. 1261 01:47:32,238 --> 01:47:34,658 Odpusťte mi. Nejsem sám sebou. Já... 1262 01:47:36,284 --> 01:47:38,869 Prosím, odpusťte mi všichni. 1263 01:47:38,870 --> 01:47:42,247 Můj rozum nemohl přijmout... přijmout... 1264 01:47:42,248 --> 01:47:43,624 Sílu, člověče. Sílu. 1265 01:47:43,625 --> 01:47:46,543 Orlok nechal svou rakev na panství Grünewald? 1266 01:47:46,544 --> 01:47:48,420 - Určitě. - Rovnou pod naším nosem. 1267 01:47:48,421 --> 01:47:50,130 Dnes v noci tu bestii zničíme. 1268 01:47:50,131 --> 01:47:52,216 - Nechte mě jít s vámi. - Ne, samozřejmě že ne, Ellen. 1269 01:47:52,217 --> 01:47:53,801 Musíš zůstat v bezpečí. 1270 01:47:53,802 --> 01:47:56,345 Sejdeme se u Hardinga a odjedeme na panství. 1271 01:47:56,346 --> 01:47:58,180 Prosím. Musíme být dobře připraveni. 1272 01:47:58,181 --> 01:48:01,475 Posvětíme zemi, ve které je pohřben 1273 01:48:01,476 --> 01:48:03,602 a zničíme sarkofág. 1274 01:48:03,603 --> 01:48:06,896 Pak nebude mít svou svatyni když kohout zakokrhá. 1275 01:48:06,897 --> 01:48:08,482 A když odkryjeme jeho tělo? 1276 01:48:08,483 --> 01:48:12,528 Vrazím do něj kůl ze studeného železa. 1277 01:48:12,529 --> 01:48:15,198 - Co když to nebude fungovat? - Musí. 1278 01:48:18,034 --> 01:48:20,578 Profesore, dovolte mi doprovodit vás ke dveřím. 1279 01:48:26,334 --> 01:48:29,628 Vím, že... to musím udělat já, profesore. 1280 01:48:29,629 --> 01:48:33,090 Jsem jen zdatný turista v tomto okultním světě. 1281 01:48:33,091 --> 01:48:35,259 Vy jste se pro to narodila. 1282 01:48:35,260 --> 01:48:37,177 Je to vzácný dar. 1283 01:48:37,178 --> 01:48:39,888 Jeho přitažlivost ke mně je tak silná, 1284 01:48:39,889 --> 01:48:41,682 tak hrozná, 1285 01:48:41,683 --> 01:48:44,018 přesto můj duch nemůže být tak zlý jako jeho. 1286 01:48:45,103 --> 01:48:49,022 Musíme znát zlo, abychom ho mohli zničit. 1287 01:48:49,023 --> 01:48:51,650 Musíme ho objevit uvnitř nás samotných. 1288 01:48:51,651 --> 01:48:55,112 A když ho najdeme, musíme to zlo v nás ukřižovat, 1289 01:48:55,113 --> 01:48:56,572 jinak pro nás není spásy. 1290 01:48:56,573 --> 01:48:58,323 Nepotřebuji žádnou spásu. 1291 01:48:58,324 --> 01:49:00,784 Celý život jsem nedělala nic zlého, jen následovala svou povahu. 1292 01:49:00,785 --> 01:49:03,454 Pak jí naslouchejte. 1293 01:49:03,455 --> 01:49:08,626 Bojím se, že Nosferatu nelze probodnout žádným z našich železných kůlů. 1294 01:49:09,586 --> 01:49:12,379 Jsem přesvědčen, že jen vy 1295 01:49:12,380 --> 01:49:15,550 máte schopnost nás vykoupit. 1296 01:49:16,509 --> 01:49:18,720 Ellen, pospěšme si. 1297 01:49:26,728 --> 01:49:28,729 V pohanských dobách, 1298 01:49:28,730 --> 01:49:32,441 jste mohla být velkou kněžkou Isis. 1299 01:49:32,442 --> 01:49:36,487 Přesto v tomto zvláštním, moderním světě, 1300 01:49:36,488 --> 01:49:38,656 máte pro nás daleko větší cenu. 1301 01:49:39,616 --> 01:49:42,576 Vy jste naše spása. 1302 01:49:42,577 --> 01:49:44,245 Děkuju. 1303 01:49:48,249 --> 01:49:50,542 Budu dnes zdržovat vašeho manžela daleko od vás. 1304 01:49:50,543 --> 01:49:52,169 Teď běžte. Běžte domů. 1305 01:49:52,170 --> 01:49:55,799 A povzbuďte ho, aby byl odhodlán k našemu fingovanému lovu. 1306 01:50:23,993 --> 01:50:26,287 Dnes to vše ukončíš? 1307 01:50:30,750 --> 01:50:33,836 Slib mi, že se ke mně nevrátíš, dokud nebude po něm. 1308 01:50:33,837 --> 01:50:36,965 - Slib mi, že se nevrátíš. - Slibuji. 1309 01:50:38,174 --> 01:50:41,844 Nemá nad tebou moc, Thomasi. 1310 01:50:41,845 --> 01:50:44,638 Vkládám do tebe celou svou víru. 1311 01:50:44,639 --> 01:50:46,223 Miluji tě. 1312 01:50:46,224 --> 01:50:47,976 Neboj se. 1313 01:51:06,202 --> 01:51:08,913 Sbohem. 1314 01:51:10,665 --> 01:51:12,040 On tu není? 1315 01:51:12,041 --> 01:51:13,500 Ne, pan Harding odešel, pane. 1316 01:51:13,501 --> 01:51:14,877 Kam mohl jít? 1317 01:51:14,878 --> 01:51:16,545 Prožívá velký zármutek. 1318 01:51:16,546 --> 01:51:18,881 Počkáme na něj. 1319 01:51:18,882 --> 01:51:20,507 Do západu slunce je ještě čas. 1320 01:51:20,508 --> 01:51:23,177 Ne, musíme ho najít. 1321 01:51:25,805 --> 01:51:28,182 Není v pořádku, Sieversi. Mám o něj strach. 1322 01:51:30,018 --> 01:51:32,352 - Hardingu! - Hardingu! 1323 01:51:35,857 --> 01:51:37,901 Friedrichu! 1324 01:51:58,254 --> 01:51:59,964 Kláro. 1325 01:52:01,841 --> 01:52:03,801 Luizo. 1326 01:52:07,639 --> 01:52:09,849 Ach, moje děvčátka. 1327 01:52:16,314 --> 01:52:18,232 Anno. 1328 01:52:20,526 --> 01:52:22,946 Tvé lože je tak tmavé. 1329 01:52:25,198 --> 01:52:27,658 Tak malé. 1330 01:52:31,412 --> 01:52:33,456 Anno, má lásko. 1331 01:52:36,167 --> 01:52:37,877 Náš syn. 1332 01:52:40,338 --> 01:52:42,382 Náš malý syn. 1333 01:52:45,259 --> 01:52:47,011 Odpusť mi. 1334 01:52:49,472 --> 01:52:51,766 Už nikdy neusnu. 1335 01:52:53,476 --> 01:52:55,895 Nikdy. 1336 01:53:01,442 --> 01:53:05,445 Nechť toto, tvé něžné objetí, 1337 01:53:05,446 --> 01:53:08,281 mě teď oblaží, 1338 01:53:08,282 --> 01:53:11,869 daleko od věčného spánku. 1339 01:53:24,298 --> 01:53:25,967 Friedrichu! 1340 01:53:35,143 --> 01:53:36,978 Ach, Bože. 1341 01:53:40,231 --> 01:53:42,858 Je příliš pozdě. 1342 01:53:42,859 --> 01:53:46,695 Musíme zapálit jejich infikovaná těla. 1343 01:53:46,696 --> 01:53:48,989 Naše plameny je posvětí. 1344 01:53:48,990 --> 01:53:51,325 Už to nemohu vydržet. 1345 01:53:52,410 --> 01:53:54,453 Prosím, musíme dál. 1346 01:53:54,454 --> 01:53:56,288 Ale co Orlok... nepovstal již? 1347 01:53:56,289 --> 01:53:58,749 Neměli bychom se vrátit do našich domovů? 1348 01:53:58,750 --> 01:54:00,625 Ne, nebudu čekat do rána. 1349 01:54:00,626 --> 01:54:02,044 Velmi moudré, mladý Thomasi. 1350 01:54:02,045 --> 01:54:04,964 Cítím teď na sobě jeho vliv. 1351 01:54:06,674 --> 01:54:08,593 Kéž se Bůh smiluje nad jejich dušemi. 1352 01:54:10,178 --> 01:54:11,970 „Ve jménu Jehovy, 1353 01:54:11,971 --> 01:54:14,431 „a mocí a důstojností těchto tří jmen,“ 1354 01:54:14,432 --> 01:54:17,517 „Tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum,“ 1355 01:54:17,518 --> 01:54:21,772 „vrhni se, ó ty vzpurný duchu Nosferatu,“ 1356 01:54:21,773 --> 01:54:23,356 „do ohnivého jezera“ 1357 01:54:23,357 --> 01:54:25,525 „a tam zůstaň až do soudného dne,“ 1358 01:54:25,526 --> 01:54:28,528 „aby ses neukazoval před tváří Boha,“ 1359 01:54:28,529 --> 01:54:31,531 „který přijde soudit živé i mrtvé“ 1360 01:54:31,532 --> 01:54:33,366 „a celý svět ohněm.“ 1361 01:54:53,554 --> 01:54:57,600 Hleď, třetí noc. 1362 01:55:00,061 --> 01:55:01,728 Za nádvořím je tady kaple. 1363 01:55:01,729 --> 01:55:03,523 Pospěšte si, Thomasi! 1364 01:55:11,322 --> 01:55:13,615 Jsem připravena. 1365 01:55:13,616 --> 01:55:17,120 Vyzývám tě, přijď ke mně. 1366 01:55:23,000 --> 01:55:24,919 Tam leží. 1367 01:55:33,052 --> 01:55:34,094 Ach, Bože. 1368 01:55:37,431 --> 01:55:39,099 Běžte dopředu, Thomasi. 1369 01:55:39,100 --> 01:55:41,269 Otevřete sarkofág. 1370 01:56:16,137 --> 01:56:17,804 Thomasi, ne! 1371 01:56:17,805 --> 01:56:20,348 Herr Knock. 1372 01:56:20,349 --> 01:56:22,559 Já... 1373 01:56:22,560 --> 01:56:25,980 zanechal jsem mu svou duši. 1374 01:56:28,149 --> 01:56:33,613 Měl jsem být vládcem krys, nesmrtelným. 1375 01:56:35,531 --> 01:56:40,410 Ale on se stará jen o svou krásnou nevěstu, 1376 01:56:40,411 --> 01:56:43,622 - a ona je jeho. - Monstrózní. 1377 01:56:43,623 --> 01:56:46,041 Udeř znovu. 1378 01:56:46,042 --> 01:56:48,960 Já jsem rouhání. 1379 01:56:48,961 --> 01:56:52,005 Zemři, ty proklatá zrůdo! 1380 01:56:52,006 --> 01:56:54,049 Všechno podpalte. 1381 01:56:54,050 --> 01:56:55,884 Zatraceně, on šel za mou ženou. 1382 01:56:55,885 --> 01:56:57,385 Musíme to tu spálit. 1383 01:56:57,386 --> 01:56:59,179 Musíme zničit celé jeho obydlí. 1384 01:56:59,180 --> 01:57:00,347 Ať nemá žádné útočiště. 1385 01:57:00,348 --> 01:57:01,848 Ne, nesmíme ztrácet čas. 1386 01:57:01,849 --> 01:57:03,934 - Pronásleduje Ellen. - Musí to udělat ona! 1387 01:57:03,935 --> 01:57:06,353 Nemůže odolat její krvi! 1388 01:57:06,354 --> 01:57:08,396 Jste šílenec. 1389 01:57:08,397 --> 01:57:10,397 Věděl jste, že Orlok tady nebude. 1390 01:57:10,398 --> 01:57:12,067 Už dnes odpoledne jste to věděl. 1391 01:57:12,068 --> 01:57:13,193 Vaše žena k tomu svolila. 1392 01:57:13,194 --> 01:57:14,861 To je nemorální! 1393 01:57:14,862 --> 01:57:18,531 Bůh je nad všechnu morálku! 1394 01:57:18,532 --> 01:57:21,451 Marně! Marně! Marně běžíš! 1395 01:57:21,452 --> 01:57:25,080 Nemůžeš předběhnout její osud! 1396 01:57:25,081 --> 01:57:30,502 Její temné pouto s bestií nás všechny vykoupí, 1397 01:57:30,503 --> 01:57:35,090 protože když se čisté světlo slunce rozlije za úsvitu, 1398 01:57:35,091 --> 01:57:36,841 přijde vykoupení! 1399 01:57:37,718 --> 01:57:40,763 A mor bude odstraněn! 1400 01:57:42,723 --> 01:57:45,475 Vykoupení! 1401 01:59:18,361 --> 01:59:22,281 Přijímáš to z vlastní vůle? 1402 01:59:24,992 --> 01:59:27,494 Ano. 1403 01:59:27,495 --> 01:59:31,415 Pak je smlouva naplněna. 1404 01:59:32,875 --> 01:59:36,253 Tvoje přísaha je potvrzena. 1405 01:59:37,671 --> 01:59:39,340 Ano. 1406 01:59:40,007 --> 01:59:44,678 Tvoje přísaha je potvrzena, 1407 01:59:45,846 --> 01:59:49,683 takže i naše těla jsou si zaslíbena. 1408 01:59:52,770 --> 01:59:56,816 Ty jsi má. 1409 02:02:21,919 --> 02:02:23,420 Ještě. 1410 02:02:24,296 --> 02:02:26,006 Ještě. 1411 02:03:54,928 --> 02:03:56,680 Ellen. 1412 02:04:42,142 --> 02:04:43,977 Odpusťte nám. 1413 02:04:47,022 --> 02:04:50,483 „A hle, krásná dívka“ 1414 02:04:50,484 --> 02:04:55,321 „nabídla svou lásku monstru“ 1415 02:04:55,322 --> 02:04:58,658 „a ležela s ním v těsném objetí“ 1416 02:04:58,659 --> 02:05:01,994 „dokud nezakokrhal první kohout.“ 1417 02:05:01,995 --> 02:05:06,249 „Její dobrovolná oběť tak zlomila prokletí“ 1418 02:05:06,250 --> 02:05:10,837 „a osvobodila je od moru Nosferatu.“ 1419 02:05:42,438 --> 02:05:45,837 Přeložil: Praslo. 1420 02:05:45,838 --> 02:05:48,237 praslovan@seznam.cz