1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,928 --> 00:00:54,263 Ven a mí. 4 00:00:55,305 --> 00:00:56,431 Ven a mí. 5 00:00:58,016 --> 00:00:59,351 Un ángel guardián. 6 00:01:00,644 --> 00:01:02,688 Un espíritu de consuelo. 7 00:01:03,605 --> 00:01:06,608 Espíritu de cualquier esfera celestial. 8 00:01:08,068 --> 00:01:09,194 Algo. 9 00:01:10,529 --> 00:01:12,072 Oye mi llamado. 10 00:01:15,450 --> 00:01:18,245 Ven a mí. 11 00:01:19,162 --> 00:01:21,790 Tú. 12 00:01:44,313 --> 00:01:48,399 Tú me despertaste 13 00:01:48,400 --> 00:01:51,987 de una eternidad de oscuridad. 14 00:01:54,114 --> 00:01:57,909 Tú tú 15 00:01:58,827 --> 00:02:03,457 No eres para el mundo de los vivos. 16 00:02:03,999 --> 00:02:08,086 No eres para los humanos. 17 00:02:19,806 --> 00:02:26,813 ¿Serás una conmigo por toda la eternidad? 18 00:02:29,107 --> 00:02:32,361 ¿Lo juras? 19 00:02:34,988 --> 00:02:37,032 Lo juro. 20 00:03:20,742 --> 00:03:24,746 AÑOS DESPUÉS 21 00:03:32,671 --> 00:03:34,381 Thomas. 22 00:03:36,049 --> 00:03:37,508 ¿Thomas? 23 00:03:37,509 --> 00:03:39,845 ¿Qué, mi amor? 24 00:03:40,929 --> 00:03:42,556 ¿Qué pasa? 25 00:03:47,227 --> 00:03:49,146 Nada. Yo... 26 00:03:50,647 --> 00:03:52,731 Soñé... yo... 27 00:03:52,732 --> 00:03:54,108 Ven aquí. 28 00:03:54,109 --> 00:03:56,319 No hay nada que temer. 29 00:03:57,737 --> 00:03:59,906 La luna de miel fue muy corta. 30 00:04:02,075 --> 00:04:03,827 Quítate los zapatos. 31 00:04:05,912 --> 00:04:08,206 Ojalá pudiera quedarme, amor. 32 00:04:10,125 --> 00:04:12,419 ¿Qué hice para merecer a una mujer tan cariñosa? 33 00:04:13,378 --> 00:04:16,005 Ellen, te dije que no la dejaras meterse en la cama. 34 00:04:16,006 --> 00:04:17,965 Me llena de pelo todo lo que me pongo. 35 00:04:17,966 --> 00:04:20,009 A Greta le encanta este lugar. 36 00:04:20,010 --> 00:04:21,635 Ella también desea que te quedes. 37 00:04:21,636 --> 00:04:23,804 Pero es un día de gran importancia para nosotros. 38 00:04:23,805 --> 00:04:25,556 Un minuto más. 39 00:04:25,557 --> 00:04:27,350 Me tengo que ir, en serio. 40 00:04:31,146 --> 00:04:32,606 Adiós. 41 00:04:42,073 --> 00:04:44,284 Ya tiene el trabajo. 42 00:04:48,455 --> 00:04:50,332 Lo enviarán lejos. 43 00:05:00,425 --> 00:05:01,885 Buenos días. 44 00:05:03,261 --> 00:05:04,721 Disculpe. 45 00:05:10,060 --> 00:05:15,440 ALEMANIA (1838) 46 00:05:41,091 --> 00:05:43,635 KNOCK Y ASOCIADOS, AGENTES INMOBILIARIOS 47 00:05:49,307 --> 00:05:51,518 Lo ha hecho esperar un cuarto de hora. 48 00:05:52,852 --> 00:05:53,937 Disculpe, señor. 49 00:06:09,869 --> 00:06:12,329 Le ruego me disculpe, Herr Knock, por mi tardanza. 50 00:06:12,330 --> 00:06:15,332 Su demora es providencial, muchacho, providencial. 51 00:06:15,333 --> 00:06:16,750 Adelante. 52 00:06:16,751 --> 00:06:18,712 Sigo preparando el informe. 53 00:06:20,714 --> 00:06:23,674 Y le agradezco, señor, que me considerara. 54 00:06:23,675 --> 00:06:26,135 Cuando llegaron a mí nuevas de su matrimonio, 55 00:06:26,136 --> 00:06:29,347 supe que era la providencia. 56 00:06:30,432 --> 00:06:33,685 El casado casa quiere. 57 00:06:34,728 --> 00:06:36,395 Es demasiado generoso, señor. 58 00:06:36,396 --> 00:06:39,356 Permíteme extenderle mis felicitaciones a su esposa. 59 00:06:39,357 --> 00:06:43,194 - Gracias, señor. - Es hermosa en verdad. 60 00:06:44,696 --> 00:06:46,280 Sin igual. 61 00:06:46,281 --> 00:06:48,074 Casi... 62 00:06:49,743 --> 00:06:51,369 ...una sílfide. 63 00:06:54,998 --> 00:06:57,124 Sí. Gracias, señor. 64 00:06:57,125 --> 00:07:00,002 Estoy muy entusiasmado por proceder con lo que sea que solicite 65 00:07:00,003 --> 00:07:02,421 y así estar completamente comprometido con la compañía. 66 00:07:02,422 --> 00:07:03,757 Ciertamente. 67 00:07:04,758 --> 00:07:06,051 La providencia. 68 00:07:07,135 --> 00:07:10,763 Bueno, he entrado en negociaciones con un conde extranjero 69 00:07:10,764 --> 00:07:13,015 de una línea de muy rancia nobleza. 70 00:07:13,016 --> 00:07:16,019 Muy antigua y... excéntrica. 71 00:07:16,603 --> 00:07:20,731 Desea adquirir una casa aquí, en nuestra Wisburg. 72 00:07:20,732 --> 00:07:22,149 - ¿En serio? - Para retirarse. 73 00:07:22,150 --> 00:07:24,402 Tiene un pie en la tumba, por así decirlo. 74 00:07:26,613 --> 00:07:29,657 Será un gusto escoltar al caballero y recomendarle nuestras propiedades. 75 00:07:29,658 --> 00:07:33,661 Ya seleccioné la mansión Grünewald. 76 00:07:33,662 --> 00:07:37,332 Disculpe, señor, ¿pero no está... en ruinas? 77 00:07:37,916 --> 00:07:40,834 Solicitó una casa vieja, 78 00:07:40,835 --> 00:07:42,961 y pagará muy generosamente. 79 00:07:42,962 --> 00:07:45,130 ¿Me reuniré con él mañana, a las nueve? 80 00:07:45,131 --> 00:07:48,008 Aquí está lo peculiar. 81 00:07:48,009 --> 00:07:49,927 Está demasiado débil para viajar, 82 00:07:49,928 --> 00:07:52,930 así que usted debe viajar hacia él. 83 00:07:52,931 --> 00:07:54,306 Ya veo. 84 00:07:54,307 --> 00:07:59,436 Vive en una pequeña región al este de Bohemia, 85 00:07:59,437 --> 00:08:03,149 aislado en los montes Cárpatos. 86 00:08:08,196 --> 00:08:10,824 Será una gran aventura, muchacho. 87 00:08:11,408 --> 00:08:12,409 Ciertamente. 88 00:08:13,034 --> 00:08:16,036 ¿El conde no puede ejecutar el contrato cuando llegue aquí? 89 00:08:16,037 --> 00:08:17,663 Ah, no, es demasiado urgente. 90 00:08:17,664 --> 00:08:20,125 Insiste en que le enviemos un agente... 91 00:08:21,292 --> 00:08:23,002 ...en persona. 92 00:08:23,753 --> 00:08:27,424 Lo recompensará con generosidad, muchacho, con generosidad. 93 00:08:28,299 --> 00:08:31,802 Asegure esta cuenta, y se asegurará... 94 00:08:31,803 --> 00:08:34,305 su posición oficial en la compañía. 95 00:08:35,056 --> 00:08:36,724 Gracias, señor. Gracias. 96 00:08:36,725 --> 00:08:38,434 No lo decepcionaré. 97 00:08:38,435 --> 00:08:40,061 ¿Cuál es el nombre del conde? 98 00:08:41,396 --> 00:08:43,231 Orlok. 99 00:09:07,881 --> 00:09:09,882 Deberé partir mañana, 100 00:09:09,883 --> 00:09:12,260 ya que es un viaje de seis semanas. 101 00:09:13,386 --> 00:09:16,723 Pero Harding accedió generosamente a cuidarte hasta que regrese. 102 00:09:17,807 --> 00:09:19,641 ¿Por qué mataste a estas hermosas flores? 103 00:09:19,642 --> 00:09:21,769 - ¿Qué? - Nada. 104 00:09:21,770 --> 00:09:24,021 - ¿De qué hablas? - Discúlpame. 105 00:09:24,022 --> 00:09:26,482 Pongámoslas en agua. 106 00:09:26,483 --> 00:09:27,983 Morirán en unos días. 107 00:09:27,984 --> 00:09:29,735 - Tíralas. - ¿Qué? 108 00:09:29,736 --> 00:09:31,654 ¡Tíralas! 109 00:09:33,239 --> 00:09:34,741 ¿Qué...? 110 00:09:36,326 --> 00:09:38,578 No puedes irte. 111 00:09:39,454 --> 00:09:41,498 - ¿Qué es esto? - Debo contarte mi sueño. 112 00:09:42,290 --> 00:09:44,625 Ellen, ya dejamos estas dificultades atrás. 113 00:09:44,626 --> 00:09:46,335 - Debo hacerlo. - Por favor. 114 00:09:46,336 --> 00:09:48,045 Basta de tus recuerdos de la infancia. 115 00:09:48,046 --> 00:09:50,380 - Los doctores aconsejaron... - No. 116 00:09:50,381 --> 00:09:51,883 Era nuestra boda. 117 00:09:53,593 --> 00:09:55,595 Pero no dentro de los muros de la capilla. 118 00:09:57,430 --> 00:09:59,389 Arriba, una nube borrascosa, impenetrable 119 00:09:59,390 --> 00:10:02,142 que se extendía más allá de las montañas. 120 00:10:02,143 --> 00:10:05,562 El aroma de las lilas era intenso bajo la lluvia, y... 121 00:10:05,563 --> 00:10:07,482 cuando llegué al altar... 122 00:10:09,067 --> 00:10:10,485 ...no estabas ahí. 123 00:10:11,486 --> 00:10:14,948 De pie, delante de mí, toda de negro, 124 00:10:15,532 --> 00:10:16,866 estaba... 125 00:10:18,117 --> 00:10:19,869 ...la Muerte. 126 00:10:21,287 --> 00:10:22,580 Pero yo estaba feliz. 127 00:10:23,540 --> 00:10:25,249 Pero tan feliz. 128 00:10:25,250 --> 00:10:28,919 Intercambiamos votos, nos abrazamos, 129 00:10:28,920 --> 00:10:31,589 y cuando giramos... 130 00:10:33,132 --> 00:10:34,717 ...todos estaban muertos. 131 00:10:36,052 --> 00:10:38,596 Papá y... todos. 132 00:10:39,180 --> 00:10:42,433 El hedor de sus cuerpos era horrible. 133 00:10:44,227 --> 00:10:45,228 Y... 134 00:10:46,563 --> 00:10:48,606 ...nunca había estado tan feliz... 135 00:10:49,816 --> 00:10:51,484 ...como en ese momento... 136 00:10:53,611 --> 00:10:55,530 ...mientras tomaba la mano de la Muerte. 137 00:11:04,622 --> 00:11:06,665 Nunca digas estas cosas en voz alta. 138 00:11:06,666 --> 00:11:08,125 Nunca. 139 00:11:08,126 --> 00:11:09,710 Es un sueño tonto e insignificante, 140 00:11:09,711 --> 00:11:11,254 como tus pasadas fantasías. 141 00:11:11,921 --> 00:11:13,214 Todo está bien. 142 00:11:15,967 --> 00:11:19,804 Nos presagia algo espantoso. 143 00:11:20,805 --> 00:11:22,556 Mira, cuando regrese, 144 00:11:22,557 --> 00:11:24,141 finalmente tendré algo. 145 00:11:24,142 --> 00:11:26,059 Nos compraré una casa bonita con una criada... 146 00:11:26,060 --> 00:11:27,687 No necesitamos nada de eso. 147 00:11:28,396 --> 00:11:30,188 Quiero que tengas todo lo que mereces. 148 00:11:30,189 --> 00:11:32,609 No debes irte. Te amo demasiado. 149 00:11:41,159 --> 00:11:43,494 Por favor, basta. 150 00:11:47,123 --> 00:11:51,169 Nunca desde nuestros días de escuela, Tom. 151 00:11:52,670 --> 00:11:54,838 - De mi abuelo, el mejor. - Ah, no. 152 00:11:54,839 --> 00:11:57,967 - No debería. - Vale la pena para celebrar tu aventura. 153 00:11:59,135 --> 00:12:00,136 Gracias. 154 00:12:03,097 --> 00:12:04,474 Te envidio. 155 00:12:05,516 --> 00:12:07,017 Yo te envidio. 156 00:12:07,018 --> 00:12:08,518 Has tomado el lugar de tu padre. 157 00:12:08,519 --> 00:12:09,937 Es increíble. 158 00:12:09,938 --> 00:12:12,606 La maldita responsabilidad te aplasta, Thomas, te aplasta. 159 00:12:12,607 --> 00:12:15,108 Claro que es impropio quejarse con todas las ganancias, 160 00:12:15,109 --> 00:12:18,403 pero las exigencias del mercado crecen más rápido que el astillero. 161 00:12:18,404 --> 00:12:21,199 Y mis dos niñas, dos, Tom. 162 00:12:22,825 --> 00:12:26,203 Las amo... más que nada en el mundo. 163 00:12:26,204 --> 00:12:28,997 Y... no le digas nada de esto a Ellen 164 00:12:28,998 --> 00:12:33,127 o a mi Anna, pero otro viene en camino. 165 00:12:36,756 --> 00:12:37,840 Felicitaciones. 166 00:12:39,258 --> 00:12:40,885 Siempre fuiste un chivo en celo. 167 00:12:44,639 --> 00:12:46,307 Cómo la deseo. 168 00:12:48,142 --> 00:12:50,186 ¿Y ustedes para cuándo, recién casados? 169 00:12:51,145 --> 00:12:53,355 Cuando ya no sea pobre. 170 00:12:53,356 --> 00:12:54,982 Friedrich, cuando tenga dinero 171 00:12:54,983 --> 00:12:56,733 finalmente te podré devolver 172 00:12:56,734 --> 00:12:59,404 - el dinero que me prestaste. - Ni una palabra más. 173 00:12:59,988 --> 00:13:00,989 Eh, ¿Friedrich? 174 00:13:02,031 --> 00:13:03,241 Cuiden a Ellen. 175 00:13:04,033 --> 00:13:05,951 Prácticamente me rogó que me quedara. 176 00:13:05,952 --> 00:13:08,621 ¿Y desperdiciar tu gran oportunidad? 177 00:13:09,372 --> 00:13:12,499 Temo que su pasada melancolía regresa. 178 00:13:12,500 --> 00:13:16,753 Claro. Su galante esposo le deja la cama fría. 179 00:13:16,754 --> 00:13:19,089 Mis amores, es hora de dormir. 180 00:13:19,090 --> 00:13:21,008 ¡Papá! 181 00:13:21,009 --> 00:13:22,175 ¡No! 182 00:13:22,176 --> 00:13:23,885 Escuchen a su madre. 183 00:13:23,886 --> 00:13:25,679 Ya es hora. Basta. 184 00:13:25,680 --> 00:13:27,222 - Vamos. Está bien. - Vamos. 185 00:13:27,223 --> 00:13:30,351 ¡No podemos! ¡Hay un monstruo en la habitación! 186 00:13:31,144 --> 00:13:32,936 ¡Papá! 187 00:13:32,937 --> 00:13:35,480 Que no deje que me coma el monstruo. 188 00:13:35,481 --> 00:13:36,982 ¡Detenlo! 189 00:13:36,983 --> 00:13:39,526 Discúlpennos, pero debo cazar un monstruo. 190 00:13:39,527 --> 00:13:41,945 Y tú, un niño perfecto. 191 00:13:41,946 --> 00:13:43,363 - Buenas noches. - Buenas noches. 192 00:13:43,364 --> 00:13:45,032 A la cama. Vamos. 193 00:13:45,033 --> 00:13:47,117 ¡Papá, por favor, quédate con nosotras! 194 00:13:47,118 --> 00:13:49,786 Me quedaré con ustedes hasta que estén bien dormidas. 195 00:13:49,787 --> 00:13:52,290 ¡Lo escucho respirar debajo de mi cama! 196 00:13:56,002 --> 00:13:57,544 Perdóname. 197 00:13:57,545 --> 00:13:59,880 Dejé atrás estas fantasías. 198 00:13:59,881 --> 00:14:01,506 En serio. 199 00:14:01,507 --> 00:14:02,925 Y nos tenemos el uno al otro. 200 00:15:31,973 --> 00:15:36,685 Mi señor, se ha cumplido así como usted exigió. 201 00:15:36,686 --> 00:15:38,979 En breve estará bajo su dominio, 202 00:15:38,980 --> 00:15:41,898 y yo lo atenderé desde aquí, 203 00:15:41,899 --> 00:15:45,528 ¡cerca del objeto de su contrato! 204 00:16:00,960 --> 00:16:02,253 Estoy orgullosa de ti. 205 00:16:06,299 --> 00:16:08,258 Por favor, cuídate. 206 00:16:08,259 --> 00:16:10,260 ¿Tienes tan poca fe en mí? 207 00:16:10,261 --> 00:16:13,264 Te acompañará toda la fe que tengo. 208 00:16:14,223 --> 00:16:16,516 Me escribirás todos los días. 209 00:16:16,517 --> 00:16:18,894 Lo haré. Lo prometo. 210 00:16:18,895 --> 00:16:21,606 Recuerda, es todo por nosotros. 211 00:16:26,360 --> 00:16:28,362 - Te amo. - Te amo. 212 00:16:30,072 --> 00:16:31,199 Adiós. 213 00:18:06,210 --> 00:18:07,295 Gracias. 214 00:18:08,337 --> 00:18:09,380 Está bien. 215 00:18:20,224 --> 00:18:22,601 Perdón. Perdón, no. 216 00:19:34,382 --> 00:19:36,758 ¿Qué son esos berridos? 217 00:19:36,759 --> 00:19:38,927 ¡Largo, gitanos asquerosos! 218 00:19:38,928 --> 00:19:40,513 Traen vergüenza a mi posada. 219 00:19:42,473 --> 00:19:43,557 Y usted me trae problemas. 220 00:19:44,266 --> 00:19:46,559 Discúlpeme. Sólo quiero quedarme una noche. 221 00:19:46,560 --> 00:19:48,478 Tengo audiencia en el castillo. 222 00:19:48,479 --> 00:19:49,562 El castillo Orlok... 223 00:19:49,563 --> 00:19:53,149 Por el nombre de Cristo, nunca hable de ese castillo. 224 00:19:53,150 --> 00:19:54,568 Regresa a tu país, extranjero. 225 00:19:55,236 --> 00:19:57,278 ¡Cállense la boca! 226 00:19:57,279 --> 00:19:59,656 ¡Que se los cargue el santo juicio divino! 227 00:19:59,657 --> 00:20:01,991 Estoy agotado. Se lo ruego. 228 00:20:01,992 --> 00:20:02,993 Váyase. 229 00:20:03,869 --> 00:20:06,580 Le pagaré el doble por el hospedaje. 230 00:20:07,998 --> 00:20:12,086 Te expulso, te expulso con ajo. 231 00:21:20,779 --> 00:21:23,364 Por favor, por favor, no vaya. 232 00:21:23,365 --> 00:21:25,700 Tenga cuidado con la sombra de él. 233 00:21:25,701 --> 00:21:27,368 La sombra lo cubre a usted en la pesadilla. 234 00:21:27,369 --> 00:21:28,745 Despierto, pero en un sueño. 235 00:21:28,746 --> 00:21:31,039 No hay escapatoria. 236 00:21:31,040 --> 00:21:35,503 Rece. 237 00:22:10,955 --> 00:22:14,082 Bendice a esta virgen niña. 238 00:22:14,083 --> 00:22:17,628 Bendícela. 239 00:22:18,837 --> 00:22:23,842 Conduce a nuestro semental hacia el espíritu impuro. 240 00:22:53,831 --> 00:22:54,790 ¡El vampiro! 241 00:22:57,126 --> 00:22:58,127 ¡La tumba del vampiro! 242 00:23:00,296 --> 00:23:01,213 ¡El vampiro! 243 00:23:08,762 --> 00:23:10,138 ¡Encuéntrenle la cola! 244 00:23:10,139 --> 00:23:11,390 ¡Sus pezuñas hendidas! 245 00:23:13,642 --> 00:23:14,518 ¡Silencio! 246 00:23:15,811 --> 00:23:16,770 ¡Silencio! 247 00:23:19,481 --> 00:23:21,233 ¡Dios te haga que revientes! 248 00:23:23,694 --> 00:23:25,487 ¡No, por la gracia de Dios! 249 00:23:48,218 --> 00:23:49,803 ¿Hola? 250 00:23:53,140 --> 00:23:54,642 ¿Y mi caballo? 251 00:28:39,092 --> 00:28:42,012 Llega tarde. 252 00:28:43,972 --> 00:28:49,019 Ya pasó la medianoche. 253 00:28:49,603 --> 00:28:55,858 Y todos mis asistentes se retiraron. 254 00:28:55,859 --> 00:28:57,945 Perdóneme, conde. 255 00:29:36,316 --> 00:29:41,237 Deje ahí sus cosas. 256 00:29:41,238 --> 00:29:45,742 Saque el contrato y siéntese. 257 00:29:48,662 --> 00:29:51,706 ¿No desea aguardar hasta la mañana? 258 00:29:51,707 --> 00:29:55,960 Deseo que haga lo que solicito. 259 00:29:55,961 --> 00:29:58,421 Sí. 260 00:29:58,422 --> 00:29:59,881 Claro, señor. 261 00:30:00,966 --> 00:30:02,717 Lord. 262 00:30:02,718 --> 00:30:04,385 Discúlpeme, señor. 263 00:30:04,386 --> 00:30:06,429 Su lord. 264 00:30:06,430 --> 00:30:08,347 Se dirigirá a mí 265 00:30:08,348 --> 00:30:12,060 como el honor de mi sangre lo exige. 266 00:30:13,186 --> 00:30:15,938 Sí, mi lord. 267 00:30:15,939 --> 00:30:17,649 Discúlpeme, mi lord. 268 00:30:20,736 --> 00:30:22,320 Le ruego... 269 00:30:23,363 --> 00:30:25,156 ...se siente. 270 00:30:25,157 --> 00:30:27,242 Gracias, mi lord. 271 00:30:28,535 --> 00:30:32,288 Estoy muy impaciente 272 00:30:32,289 --> 00:30:37,627 por posar mis ojos en el contrato. 273 00:30:39,421 --> 00:30:42,173 Y mi correspondencia 274 00:30:42,174 --> 00:30:46,887 con su superior, Herr Knock. 275 00:30:49,056 --> 00:30:53,059 Las he esperado mucho tiempo. 276 00:30:53,060 --> 00:30:54,644 Claro, mi lord. 277 00:31:04,821 --> 00:31:06,782 Beba. 278 00:31:32,432 --> 00:31:36,227 Tengo, mi lord... tengo preguntas 279 00:31:36,228 --> 00:31:40,356 sobre las raras costumbres de los campesinos 280 00:31:40,357 --> 00:31:42,943 y los vagabundos errantes. 281 00:31:45,529 --> 00:31:47,613 Anoche, vi... 282 00:31:47,614 --> 00:31:50,324 o creo que vi un grupo de gitanos. 283 00:31:50,325 --> 00:31:53,577 Ingresaron a un pequeño bosque de abedules y... 284 00:31:53,578 --> 00:31:57,998 Me temo que mantenemos 285 00:31:57,999 --> 00:32:01,043 muchas supersticiones por aquí 286 00:32:01,044 --> 00:32:04,505 que pueden parecer retrógradas 287 00:32:04,506 --> 00:32:08,969 para un joven tan educado. 288 00:32:12,055 --> 00:32:15,391 Estos gitanos exhumaron un cadáver. 289 00:32:15,392 --> 00:32:19,646 Es su sucio ritual. 290 00:32:21,148 --> 00:32:23,149 ¿Qué tipo de ritual...? 291 00:32:23,150 --> 00:32:25,360 ¡No vuelva a hablar de él! 292 00:32:28,697 --> 00:32:32,575 Ansío retirarme 293 00:32:32,576 --> 00:32:36,621 a su ciudad donde la mente es más moderna... 294 00:32:38,623 --> 00:32:41,625 ...y no saben nada 295 00:32:41,626 --> 00:32:47,924 ni creen en estos cuentos de hadas tan macabros. 296 00:32:51,303 --> 00:32:53,013 Coma. 297 00:32:58,935 --> 00:33:03,732 ¿Está casado, Herr Hutter? 298 00:33:05,025 --> 00:33:07,569 Tenga cuidado. 299 00:33:10,197 --> 00:33:11,281 No es nada. 300 00:33:12,449 --> 00:33:17,078 Podría aliviar su herida. 301 00:33:23,001 --> 00:33:25,169 Acérquese al fuego. 302 00:33:25,170 --> 00:33:29,799 Su rostro muestra que no se siente bien. 303 00:34:06,711 --> 00:34:08,463 ¡Espérenme! 304 00:34:09,756 --> 00:34:11,340 Cuidado, niñas. 305 00:34:11,341 --> 00:34:13,384 Eviten ensuciarse. 306 00:34:13,385 --> 00:34:14,677 ¡Atrápame! 307 00:34:14,678 --> 00:34:17,889 ¿No sientes a veces como... 308 00:34:18,515 --> 00:34:20,642 como si no fueras una persona? 309 00:34:22,060 --> 00:34:24,019 - Bueno, yo... - Lo que deseo decir 310 00:34:24,020 --> 00:34:28,190 es que no estás verdaderamente presente o viva, 311 00:34:28,191 --> 00:34:31,235 como si dependieras del deseo de otro, como una muñeca, 312 00:34:31,236 --> 00:34:35,948 y alguien o algo tuvo el poder de darte vida, 313 00:34:35,949 --> 00:34:37,783 de moverte. 314 00:34:37,784 --> 00:34:41,161 Claro que todos nos sentimos decaídos a veces. 315 00:34:41,162 --> 00:34:43,831 No se trata de decaimiento. Es como... como si hubiera 316 00:34:43,832 --> 00:34:49,295 algo en juego que es demasiado horrible o grave para explicar. 317 00:34:49,296 --> 00:34:52,089 - Dios. - No, mi querida Anna. 318 00:34:52,090 --> 00:34:53,507 Yo... 319 00:34:53,508 --> 00:34:56,593 Mira el cielo. Mira el mar. 320 00:34:56,594 --> 00:34:59,722 ¿Nunca te llama, invoca? 321 00:34:59,723 --> 00:35:01,724 Algo está cerca. 322 00:35:01,725 --> 00:35:03,517 Es Su poder. 323 00:35:03,518 --> 00:35:05,311 Una brisa suave del cielo. 324 00:35:05,312 --> 00:35:07,313 ¡El destino! 325 00:35:07,314 --> 00:35:09,232 Mi dulce romántica. 326 00:35:14,571 --> 00:35:16,238 No estoy loca, Anna. 327 00:35:16,239 --> 00:35:17,823 Leni. 328 00:35:17,824 --> 00:35:19,658 Discúlpame. 329 00:35:19,659 --> 00:35:22,703 Todo lo que digo suena tan infantil. 330 00:35:22,704 --> 00:35:25,123 Tus palabras salen de tu corazón sincero. 331 00:35:26,541 --> 00:35:28,918 Mi corazón está perdido sin mi Thomas. 332 00:35:45,810 --> 00:35:47,062 ¿Hola? 333 00:35:48,813 --> 00:35:50,315 ¿Conde? 334 00:37:43,136 --> 00:37:49,225 Agregue su firma como abogado. 335 00:37:50,727 --> 00:37:53,396 Qué descuidado de mi parte, mi lord. 336 00:37:56,357 --> 00:38:00,737 El lenguaje de mis antepasados. 337 00:38:03,656 --> 00:38:05,241 Claro. 338 00:38:06,784 --> 00:38:10,370 Veo el detalle de un recuerdo. 339 00:38:10,371 --> 00:38:12,624 ¿Su esposa? 340 00:38:13,291 --> 00:38:16,335 Exacto. Es... Sí. 341 00:38:16,336 --> 00:38:18,254 ¿Me permite? 342 00:38:28,348 --> 00:38:30,599 Nos casamos hace poco. 343 00:38:30,600 --> 00:38:32,684 A propósito, debo escribirle. 344 00:38:32,685 --> 00:38:34,354 Debo enviarlas, si me permite. 345 00:38:37,440 --> 00:38:39,776 Lila. 346 00:38:40,527 --> 00:38:42,570 ¿Cómo, mi lord? 347 00:38:44,197 --> 00:38:49,327 Es afortunado de tener amor. 348 00:38:49,953 --> 00:38:53,206 Es la providencia, como diría Herr Knock. 349 00:38:53,831 --> 00:38:56,709 Su firma. 350 00:39:02,298 --> 00:39:04,676 Le ruego... 351 00:39:05,760 --> 00:39:10,265 ...me conceda su perdón. 352 00:39:13,268 --> 00:39:19,357 No me atrevo a olvidar su comisión. 353 00:39:21,818 --> 00:39:24,362 Herr Hutter. 354 00:40:11,367 --> 00:40:16,331 Ahora somos vecinos. 355 00:40:17,081 --> 00:40:19,292 Es mi buena fortuna, mi lord. 356 00:40:21,628 --> 00:40:23,462 Disculpe la pregunta, mi lord, 357 00:40:23,463 --> 00:40:27,299 ¿pero por qué una residencia tan antigua como la mansión Grünewald? 358 00:40:27,300 --> 00:40:30,510 El contrato está firmado. 359 00:40:30,511 --> 00:40:31,846 Claro. 360 00:40:33,264 --> 00:40:37,059 Bueno, le agradezco y felicito por su nuevo hogar. 361 00:40:37,060 --> 00:40:42,522 Es tarde. Deseará retirarse. 362 00:40:42,523 --> 00:40:46,735 Si me permite, mi lord, ser ligeramente poco sutil en mis formas, 363 00:40:46,736 --> 00:40:49,196 deseo partir tan pronto como... 364 00:40:49,197 --> 00:40:51,823 como sea conveniente y mis servicios estén prestados. 365 00:40:51,824 --> 00:40:53,700 Estoy... 366 00:40:53,701 --> 00:40:56,578 He tenido los sueños más irregulares. 367 00:40:56,579 --> 00:40:58,288 Temo que estoy enfermo. 368 00:40:58,289 --> 00:41:04,252 Es un presagio oscuro viajar enfermo. 369 00:41:04,253 --> 00:41:08,799 Se quedará y descansará bien. 370 00:41:08,800 --> 00:41:10,967 Debo objetar, mi lord. 371 00:41:10,968 --> 00:41:14,680 Obedecerá mi consejo. 372 00:41:14,681 --> 00:41:16,683 Ah, pero, mi lord... 373 00:41:20,395 --> 00:41:21,771 ¿Conde? 374 00:41:25,400 --> 00:41:27,026 Tiene mi relicario. 375 00:45:35,441 --> 00:45:42,239 Tu esposo está perdido para ti. 376 00:45:43,783 --> 00:45:46,576 Sueña conmigo. 377 00:45:46,577 --> 00:45:49,163 Sólo conmigo. 378 00:45:51,582 --> 00:45:54,335 Sólo conmigo. 379 00:48:02,838 --> 00:48:05,965 Los casos leves de sonambulismo, caminar dormido, 380 00:48:05,966 --> 00:48:08,718 son causados por la congestión de la sangre. 381 00:48:08,719 --> 00:48:11,012 Demasiada sangre. 382 00:48:11,013 --> 00:48:15,433 Quizá estaba... quizá estaba oprimida 383 00:48:15,434 --> 00:48:18,062 o ya estaba en una posición rara. 384 00:48:19,105 --> 00:48:23,733 Sin embargo, ya ha tenido estos ataques antes. 385 00:48:23,734 --> 00:48:25,777 - Nervios y demás. - Entiendo. 386 00:48:25,778 --> 00:48:30,323 Si continúa, avísame, pero hasta entonces, no te preocupes, mi querido amigo. 387 00:48:30,324 --> 00:48:31,950 Sí, claro. 388 00:48:31,951 --> 00:48:34,619 Me inclino a recomendar que duerma con un corsé. 389 00:48:34,620 --> 00:48:38,373 Alienta la postura correcta, calma el útero y revive la circulación. 390 00:48:38,374 --> 00:48:39,833 Sí, muy bien. 391 00:48:39,834 --> 00:48:43,879 Y si su inquietud escala, siempre puedes atarla a la cama. 392 00:48:47,174 --> 00:48:50,760 Él viene a mí. 393 00:48:50,761 --> 00:48:52,637 Viene. 394 00:48:52,638 --> 00:48:54,682 Aumentaré el éter. 395 00:49:40,728 --> 00:49:42,520 ¿Nada de Thomas? ¿Nada? 396 00:49:42,521 --> 00:49:45,607 No. No recibí nada de ningún tipo. 397 00:49:45,608 --> 00:49:47,984 ¿Ni siquiera... al astillero? 398 00:49:47,985 --> 00:49:49,819 ¿Y Herr Knock? 399 00:49:49,820 --> 00:49:52,113 Aún no hay rastros de él. 400 00:49:52,114 --> 00:49:54,699 Su firma está en un caos diario. 401 00:49:54,700 --> 00:49:56,701 Nunca me agradó ese hombre. Nunca. 402 00:49:56,702 --> 00:49:58,536 Debería ir a su oficina en persona. 403 00:49:58,537 --> 00:50:00,288 - Frau Hutter, no. - Debo descubrir algo. 404 00:50:00,289 --> 00:50:01,706 - ¡Por Dios! - Pero Thomas... 405 00:50:01,707 --> 00:50:04,001 No puede ir sin compañía. 406 00:50:08,505 --> 00:50:11,883 Soy sensible a su naturaleza apasionada 407 00:50:11,884 --> 00:50:15,930 y no criticaré más este error de juicio. 408 00:50:18,182 --> 00:50:21,101 Enviaré a alguien diariamente hasta que hallen a Herr Knock. 409 00:50:29,777 --> 00:50:31,486 Thomas está bien. 410 00:50:31,487 --> 00:50:32,655 Estoy seguro de ello. 411 00:50:33,948 --> 00:50:36,115 Leni, casi anochece. 412 00:50:36,116 --> 00:50:38,160 Deberíamos irnos. 413 00:50:39,870 --> 00:50:41,287 ¿Leni? 414 00:50:41,288 --> 00:50:43,581 Un momento más. 415 00:50:43,582 --> 00:50:45,251 Por favor. 416 00:50:48,545 --> 00:50:50,421 Friedrich, no seas grosero, por favor. 417 00:50:50,422 --> 00:50:52,674 No debes enroscarte es sus fantasías. 418 00:50:52,675 --> 00:50:56,344 Toda la casa se centra en sus caprichos. 419 00:50:56,345 --> 00:50:58,179 Estoy cansado de hablar de ella. 420 00:50:58,180 --> 00:51:00,974 ¿Crees que no tengo ninguna carga? 421 00:51:00,975 --> 00:51:02,475 La amo. 422 00:51:02,476 --> 00:51:04,352 No tiene la culpa de su dolencia. 423 00:51:04,353 --> 00:51:06,271 Discúlpame, mi amor. 424 00:51:06,272 --> 00:51:08,022 El Dr. Sievers le hará otra visita. 425 00:51:08,023 --> 00:51:11,277 Por favor, hablemos de otra cosa. 426 00:51:13,529 --> 00:51:15,072 ¿Cómo está el pequeño Friedrich? 427 00:51:15,614 --> 00:51:18,116 Con hambre como siempre. 428 00:51:18,117 --> 00:51:19,243 Como su padre. 429 00:51:20,661 --> 00:51:22,537 Friedrich, ¿en público? 430 00:51:22,538 --> 00:51:24,498 No puedo resistirme a ti, mi amor. 431 00:51:26,208 --> 00:51:27,209 ¿Ellen? 432 00:51:28,919 --> 00:51:30,129 ¡Leni! 433 00:51:34,842 --> 00:51:36,010 ¿Paciente nuevo? 434 00:51:36,802 --> 00:51:37,928 Sí, señor. 435 00:51:39,179 --> 00:51:41,014 Lo dejamos abajo, señor. 436 00:51:41,015 --> 00:51:44,434 He prohibido estrictamente el uso de las viejas celdas. 437 00:51:44,435 --> 00:51:46,519 - Disculpas, señor. - No se discute. 438 00:51:46,520 --> 00:51:48,855 Este es un hospital moderno, no una prisión. 439 00:51:48,856 --> 00:51:55,570 Podrá parecer una pobre alma, pero juro que lo vi gritando y gimiendo. 440 00:51:55,571 --> 00:51:58,031 Lo hallaron en el mercado de Navidad. 441 00:51:58,032 --> 00:52:00,659 Mató a tres ovejas con las manos. 442 00:52:01,618 --> 00:52:03,911 Y se las estaba comiendo crudas. 443 00:52:03,912 --> 00:52:05,080 ¡Crudas! 444 00:52:44,370 --> 00:52:46,245 Buen día, mein herr . 445 00:52:46,246 --> 00:52:48,164 Soy el Dr. Sievers. 446 00:52:48,165 --> 00:52:49,666 ¿Cuál es el problema? 447 00:52:50,667 --> 00:52:51,710 Ningún problema. 448 00:52:53,003 --> 00:52:54,629 Ningún problema. 449 00:52:54,630 --> 00:52:56,589 La providencia. 450 00:52:56,590 --> 00:52:58,549 Ya veo. 451 00:52:58,550 --> 00:53:00,134 ¿Puede decirme su nombre? 452 00:53:00,135 --> 00:53:02,221 - Herr... - No soy nadie. 453 00:53:04,223 --> 00:53:07,433 Soy su sirviente. 454 00:53:07,434 --> 00:53:11,396 ¿Y qué tiene ahí? 455 00:53:11,397 --> 00:53:15,274 Vidas, obsequios, 456 00:53:15,275 --> 00:53:19,487 conferidos sobre mí por su señoría. 457 00:53:19,488 --> 00:53:21,614 Mire, este es bonito. 458 00:53:21,615 --> 00:53:26,744 A su señoría le gustan más... los bonitos. 459 00:53:26,745 --> 00:53:28,622 ¿Su señoría? 460 00:53:30,541 --> 00:53:33,335 Es el infinito. 461 00:53:35,462 --> 00:53:39,173 Los ojos brillantes 462 00:53:39,174 --> 00:53:41,759 como una diadema de joyas. 463 00:53:41,760 --> 00:53:44,972 Y luego podredumbre. 464 00:53:45,722 --> 00:53:47,975 Asfixia. 465 00:53:54,815 --> 00:53:56,900 Y devoración. 466 00:53:58,068 --> 00:54:01,279 Mi querido amigo, ¿por qué haría eso? 467 00:54:01,280 --> 00:54:03,073 Está bien. 468 00:54:06,994 --> 00:54:10,079 Nadie quiere lastimarlo, mi querido amigo. 469 00:54:10,080 --> 00:54:14,001 Él viene. 470 00:54:14,835 --> 00:54:16,794 ¿Quién? 471 00:54:16,795 --> 00:54:18,171 ¿Quién viene? 472 00:54:18,172 --> 00:54:22,884 Fue él quien me invocó. 473 00:54:22,885 --> 00:54:26,554 Fui yo el elegido para servirlo. 474 00:54:26,555 --> 00:54:30,934 Yo sé lo que desea. 475 00:54:41,069 --> 00:54:45,531 Él arrojará sobre ustedes 476 00:54:45,532 --> 00:54:50,786 maldiciones, confusión, aflicciones, reprimendas, 477 00:54:50,787 --> 00:54:55,291 porque me han abandonado, 478 00:54:55,292 --> 00:54:58,211 y él reinará 479 00:54:58,212 --> 00:55:02,925 sobre todos sus cadáveres vacíos. 480 00:55:06,178 --> 00:55:09,139 Devoración. 481 00:55:11,225 --> 00:55:12,643 ¡Devoración! 482 00:55:22,152 --> 00:55:23,987 Harding, ayúdame. 483 00:55:35,499 --> 00:55:39,502 Estos ataques de histeria le vienen por la noche 484 00:55:39,503 --> 00:55:41,380 como un reloj. 485 00:55:42,422 --> 00:55:44,800 - ¿Cigarro? - No, gracias. 486 00:55:47,970 --> 00:55:51,974 Yo... lamento decirte esto. 487 00:55:54,268 --> 00:55:56,727 Pero el empleador de Hutter, Herr Knock, 488 00:55:56,728 --> 00:55:59,314 fue ingresado al hospital esta mañana. 489 00:56:00,899 --> 00:56:02,025 ¿Cómo? 490 00:56:03,151 --> 00:56:04,986 ¿Le hablaste de Thomas? 491 00:56:04,987 --> 00:56:06,988 - Está loco. - ¿Loco? 492 00:56:06,989 --> 00:56:08,699 Non compos mentis. 493 00:56:09,992 --> 00:56:16,123 Y, Friedrich, el pobre hombre sufre alguna manía de tipo religioso. 494 00:56:17,082 --> 00:56:20,835 Comparte un lema similar al de Frau Hutter. 495 00:56:20,836 --> 00:56:22,837 "Él viene". 496 00:56:22,838 --> 00:56:24,548 ¿Cómo? 497 00:56:27,384 --> 00:56:30,304 ¿Dónde demonios estás, Thomas? 498 00:57:20,687 --> 00:57:23,105 Lo que me trae al especialista. 499 00:57:23,106 --> 00:57:24,983 Un hombre llamado von Franz. 500 00:57:25,525 --> 00:57:28,152 - Suizo. - ¿Suizo? 501 00:57:28,153 --> 00:57:30,404 Profesor Albin Eberhart von Franz. 502 00:57:30,405 --> 00:57:33,950 Es la única persona que podría diagnosticarla. 503 00:57:34,618 --> 00:57:36,577 Era un médico ilustre y un estudioso en Zúrich 504 00:57:36,578 --> 00:57:39,538 cuando estaba estudiando, mi mejor maestro. 505 00:57:39,539 --> 00:57:41,207 Envíale un mensaje a Zúrich entonces. 506 00:57:41,208 --> 00:57:44,670 No, no... está aquí en Wisburg. 507 00:57:46,296 --> 00:57:47,339 ¿Aquí? 508 00:57:48,006 --> 00:57:49,507 ¿Aquí mismo? 509 00:57:49,508 --> 00:57:51,092 ¿Por qué no me había dicho, hombre? 510 00:57:51,093 --> 00:57:52,968 - Bueno... - Son noticias geniales, maldición. 511 00:57:52,969 --> 00:57:54,887 ¿Por qué no se le ocurrió antes? 512 00:57:54,888 --> 00:57:59,975 Verá, él... von Franz es el más instruido en el campo. 513 00:57:59,976 --> 00:58:01,644 Su mente es asombrosa. 514 00:58:01,645 --> 00:58:03,437 No escatimaré en gastos. 515 00:58:03,438 --> 00:58:06,440 Me malentiende, Friedrich. 516 00:58:06,441 --> 00:58:08,568 Me resulta difícil recomendarlo. 517 00:58:09,236 --> 00:58:11,445 Lo echaron de la universidad, 518 00:58:11,446 --> 00:58:13,114 se rieron de él en su propio país. 519 00:58:13,115 --> 00:58:15,158 - ¿Cómo? - Me apena decirlo, pero... 520 00:58:15,742 --> 00:58:18,577 se obsesionó con la obra de Paracelso, 521 00:58:18,578 --> 00:58:20,330 Agrippa y otros por el estilo. 522 00:58:22,290 --> 00:58:24,710 Trabajo con barcos, Sievers. 523 00:58:26,795 --> 00:58:27,921 Alquimia. 524 00:58:28,714 --> 00:58:30,006 Filosofía mística. 525 00:58:31,299 --> 00:58:32,509 Lo oculto. 526 00:58:52,195 --> 00:58:54,573 ¡No! ¡Orlok! 527 00:58:59,953 --> 00:59:02,538 En vida, fue un hechicero oscuro. 528 00:59:02,539 --> 00:59:03,999 Solomonar. 529 00:59:07,961 --> 00:59:10,546 El diablo preservó su alma, 530 00:59:10,547 --> 00:59:14,593 su cuerpo puede volver a caminar en blasfemia. 531 00:59:17,095 --> 00:59:19,513 Está perdido en su sombra. 532 00:59:19,514 --> 00:59:22,183 No. No, debo irme. 533 00:59:22,184 --> 00:59:23,268 Le prometí a Ellen. 534 00:59:24,728 --> 00:59:26,480 Quédese aquí. 535 00:59:27,981 --> 00:59:30,316 Su mal no puede ingresar en esta casa de Dios. 536 00:59:30,317 --> 00:59:31,817 Prometí que me uniría a la compañía. 537 00:59:31,818 --> 00:59:35,697 Vine aquí para venderle al conde una casa en Wisburg. 538 00:59:37,199 --> 00:59:38,949 No puede irse de aquí. 539 00:59:38,950 --> 00:59:41,911 - Irá a Wisburg. - No puede irse de aquí. 540 00:59:41,912 --> 00:59:44,538 Él debe regresar a la tierra maldita 541 00:59:44,539 --> 00:59:46,332 donde fue enterrado. 542 00:59:46,333 --> 00:59:49,585 ¡No! Busca a Ellen. 543 00:59:49,586 --> 00:59:51,505 ¡Lo sé! 544 01:00:05,060 --> 01:00:09,396 Pronto ya no seré 545 01:00:09,397 --> 01:00:12,984 una sombra para ti. 546 01:00:14,027 --> 01:00:19,615 Pronto nuestra carne se abrazará 547 01:00:19,616 --> 01:00:23,870 y seremos uno. 548 01:00:25,705 --> 01:00:31,670 Naturaleza, aumenta tus truenos 549 01:00:33,171 --> 01:00:37,258 y llévame con rapidez en las alas 550 01:00:37,259 --> 01:00:40,512 de tus vientos bárbaros. 551 01:00:41,179 --> 01:00:44,807 ¡No he fallado, su señoría! 552 01:00:44,808 --> 01:00:48,687 ¡Su obsequio prometido espera! 553 01:00:50,689 --> 01:00:53,358 ¡La providencia! 554 01:00:54,609 --> 01:00:56,777 La comunidad científica está en una cruzada 555 01:00:56,778 --> 01:00:58,655 para probar que su trabajo lo enloqueció. 556 01:00:59,865 --> 01:01:03,409 Le aseguro, Harding, el profesor podrá ser poco convencional, 557 01:01:03,410 --> 01:01:05,287 pero sabrá la fuente de su dolencia. 558 01:01:12,043 --> 01:01:13,544 ¿Profesor von Franz? 559 01:01:13,545 --> 01:01:15,046 Déjeme en paz. 560 01:01:16,464 --> 01:01:18,424 Soy un antiguo estudiante. 561 01:01:18,425 --> 01:01:20,969 ¡Váyase! ¡Dije que se vaya! 562 01:01:35,358 --> 01:01:37,861 Profesor, por favor, no quisiera importunarlo. 563 01:01:44,409 --> 01:01:45,951 Profesor, por favor. 564 01:01:45,952 --> 01:01:48,329 Casi había desbloqueado la clave final 565 01:01:48,330 --> 01:01:50,998 del "Mysteriorum Libri Quinque". 566 01:01:50,999 --> 01:01:52,416 Lo siento, profesor. 567 01:01:52,417 --> 01:01:54,627 No. No importa. 568 01:01:54,628 --> 01:01:57,463 Calculé mal las estrellas. 569 01:01:57,464 --> 01:02:02,217 Hermes no convertirá mi azufre negro en oro esta noche. 570 01:02:02,218 --> 01:02:04,637 Sí, no lo molestaremos más. 571 01:02:04,638 --> 01:02:06,765 - Debemos irnos. - Sólo... 572 01:02:10,602 --> 01:02:12,520 Buenas noches, profesor. 573 01:02:21,237 --> 01:02:25,116 Nolite dare sanctum canibus. 574 01:02:32,457 --> 01:02:38,046 Neque mittatis margaritas vestra ante porcos. 575 01:02:39,631 --> 01:02:41,715 Mi querido joven Sievers. 576 01:02:41,716 --> 01:02:44,093 ¿O mis ojos moribundos me engañan? 577 01:02:44,094 --> 01:02:45,636 Debí saberlo. 578 01:02:45,637 --> 01:02:47,054 Abrázame, muchacho. 579 01:02:47,055 --> 01:02:49,015 Estoy muy feliz de verte. 580 01:02:50,600 --> 01:02:52,309 Sentí algo. 581 01:02:52,310 --> 01:02:55,604 Me trajo a Wisburg hace varios años. 582 01:02:55,605 --> 01:02:58,232 Sentí que ahora se aproximaba de manera inminente. 583 01:02:58,233 --> 01:03:01,486 Pensé en una desgracia, pero debe haber sido tú. 584 01:03:03,196 --> 01:03:05,824 Dime, ¿qué sucede? 585 01:03:07,951 --> 01:03:10,494 Ah, ya veo, sí. 586 01:03:10,495 --> 01:03:14,164 Una querida amiga suya tiene una dolencia rara. 587 01:03:14,165 --> 01:03:16,583 Quizá una huésped, ¿sí? 588 01:03:16,584 --> 01:03:18,836 Una joven mujer que exhibe 589 01:03:18,837 --> 01:03:21,214 ataques largos de sonambulismo. 590 01:03:22,382 --> 01:03:24,050 Se ve cansado, joven. 591 01:03:27,554 --> 01:03:29,097 ¿Schnapps? 592 01:03:49,159 --> 01:03:52,245 ¡Espere! ¡Aún no está bien! 593 01:03:58,585 --> 01:03:59,960 ¿Sí? 594 01:03:59,961 --> 01:04:02,838 - Rápido, capitán. - Regresa al puesto. 595 01:04:02,839 --> 01:04:05,008 Pero Vasilyev. Y ahora Redenko. 596 01:04:08,928 --> 01:04:11,890 Capitán, es la peste. Tiene la peste. 597 01:04:18,063 --> 01:04:20,564 ¡Pongan en cuarentena a los enfermos! 598 01:04:20,565 --> 01:04:21,441 ¡El Diablo! 599 01:04:22,358 --> 01:04:24,444 Nuestra carga está maldita. 600 01:04:26,446 --> 01:04:28,239 ¡Atrás! ¡Atrás! 601 01:04:29,449 --> 01:04:30,867 ¡Afuera! ¡Todos afuera! 602 01:04:42,587 --> 01:04:44,546 ¡Desaten a esta joven ya mismo! 603 01:04:44,547 --> 01:04:47,633 Es todo lo que pude hacer para evitar que destruyera la habitación. 604 01:04:47,634 --> 01:04:48,843 Desátela. 605 01:04:54,682 --> 01:04:57,226 ¿Es el doctor de quien Sievers habló? 606 01:04:57,227 --> 01:04:58,560 ¿Drogada? 607 01:04:58,561 --> 01:05:00,104 Le estuve administrando opioides. 608 01:05:00,105 --> 01:05:02,523 Debe descansar de día, ya que su cuerpo se estresa 609 01:05:02,524 --> 01:05:04,650 - toda la noche. - No puede estar nublada. 610 01:05:04,651 --> 01:05:06,277 Háganse a un lado. 611 01:05:07,570 --> 01:05:12,367 Mi querida criatura, sí, soy él, y vine a ayudarla. 612 01:05:14,410 --> 01:05:16,078 ¿Es de usted? 613 01:05:16,079 --> 01:05:17,496 Greta. 614 01:05:17,497 --> 01:05:19,915 No tiene amo ni ama. 615 01:05:19,916 --> 01:05:21,792 Muy bien. 616 01:05:21,793 --> 01:05:23,544 Le suplico me disculpe, 617 01:05:23,545 --> 01:05:27,589 pero quisiera comenzar mi consulta de inmediato. 618 01:05:27,590 --> 01:05:31,219 Verá, me da curiosidad. 619 01:05:32,470 --> 01:05:35,764 El Dr. Sievers me cuenta que ha tenido estos hechizos 620 01:05:35,765 --> 01:05:36,975 desde la infancia. 621 01:05:38,059 --> 01:05:40,395 ¿Me los describiría, por favor? 622 01:05:40,937 --> 01:05:42,647 No siempre puedo recordarlos. 623 01:05:43,523 --> 01:05:46,817 Como si mi espíritu se alejara. 624 01:05:46,818 --> 01:05:48,820 Cuénteme lo que pueda desde el comienzo. 625 01:05:51,156 --> 01:05:55,034 A veces era... es como un sueño. 626 01:05:55,910 --> 01:06:00,080 Y sé cosas. Siempre supe qué me regalaban para Navidad. 627 01:06:00,081 --> 01:06:03,375 Supe que cuando mi madre falleciera 628 01:06:03,376 --> 01:06:07,296 mi padre me hallaría en nuestras tierras, en el bosque, 629 01:06:07,297 --> 01:06:10,549 como si fuera su pequeña niña cambiada por otra. 630 01:06:10,550 --> 01:06:11,675 Entiendo. 631 01:06:11,676 --> 01:06:14,011 Pero a medida que crecí, empeoró. 632 01:06:14,012 --> 01:06:15,138 Lo asustaba. 633 01:06:16,055 --> 01:06:18,223 El tacto... 634 01:06:18,224 --> 01:06:23,061 Estaba tan sola, que deseaba consuelo, verá. 635 01:06:23,062 --> 01:06:27,149 Después una presencia, y las pesadillas, 636 01:06:27,150 --> 01:06:29,110 las epilepsias, yo... 637 01:06:31,988 --> 01:06:33,615 Le ruego continúe. 638 01:06:34,699 --> 01:06:38,869 Finalmente, una vez, papá me halló acostada. 639 01:06:38,870 --> 01:06:41,455 Estaba sin ropa. 640 01:06:41,456 --> 01:06:44,583 Mi cuerpo, mi... 641 01:06:44,584 --> 01:06:46,835 mi carne, yo... 642 01:06:46,836 --> 01:06:48,086 "Pecado". 643 01:06:48,087 --> 01:06:49,630 "Pecado", dijo. 644 01:06:49,631 --> 01:06:52,841 Me hubiera enviado a ese lugar. Yo... no iré. 645 01:06:52,842 --> 01:06:54,844 No, no. 646 01:06:56,471 --> 01:06:59,015 Todo acabó cuando conocí a mi Thomas. 647 01:07:00,725 --> 01:07:03,518 De nuestro amor, me volví normal. 648 01:07:03,519 --> 01:07:07,022 Sin embargo, estas visiones y paseos nocturnos han regresado. 649 01:07:07,023 --> 01:07:09,691 Temo mucho por él. 650 01:07:09,692 --> 01:07:10,860 Profesor. 651 01:07:12,278 --> 01:07:14,197 Mi sueños se hacen más oscuros. 652 01:07:16,241 --> 01:07:19,327 ¿El mal sale de nuestro interior o viene de más allá? 653 01:07:25,333 --> 01:07:27,877 Su estado de trance ha comenzado. 654 01:07:30,171 --> 01:07:33,465 ¿La has hecho sangrar para disminuir la congestión? 655 01:07:33,466 --> 01:07:35,259 Por supuesto. 656 01:07:35,260 --> 01:07:37,636 ¿Y sus menstruaciones son también...? 657 01:07:37,637 --> 01:07:39,471 Abundantes. 658 01:07:39,472 --> 01:07:42,557 Demasiada sangre. 659 01:07:42,558 --> 01:07:44,394 Una luz, por favor. 660 01:07:49,023 --> 01:07:50,774 Su pupila está expandida. 661 01:07:50,775 --> 01:07:53,193 No se contrae naturalmente con la luz. 662 01:07:53,194 --> 01:07:54,945 - Imposible. - Una segunda vista. 663 01:07:54,946 --> 01:07:56,822 Ya no está aquí. 664 01:07:56,823 --> 01:07:58,365 Mi bolso. 665 01:07:58,366 --> 01:08:02,828 Disculpen el tedio grotesco de esta demostración. 666 01:08:02,829 --> 01:08:04,246 La aguja. 667 01:08:04,247 --> 01:08:08,375 Sin embargo, debo insistirles 668 01:08:08,376 --> 01:08:12,587 en que esta joven no está con nosotros. 669 01:08:12,588 --> 01:08:14,298 Profesor, debo protestar. 670 01:08:14,299 --> 01:08:18,260 Domine su protesta, pues no siente nada. 671 01:08:18,261 --> 01:08:21,472 Ahora está en contacto con otro reino. 672 01:08:22,598 --> 01:08:25,851 Atiende la herida, Sievers. 673 01:08:25,852 --> 01:08:27,769 Ahora... 674 01:08:27,770 --> 01:08:30,314 ¿me escucha, muchacha? 675 01:08:30,315 --> 01:08:32,108 ¿Qué puede ver? 676 01:08:33,526 --> 01:08:36,404 Le ordeno me diga lo que ve. 677 01:08:37,613 --> 01:08:40,282 Tolerando la noche. 678 01:08:40,283 --> 01:08:42,451 Un espectro de la muerte. 679 01:08:42,452 --> 01:08:47,748 Él... extiende su sombra, 680 01:08:47,749 --> 01:08:51,710 y él... él... él viene. 681 01:08:51,711 --> 01:08:54,254 ¿Quién? ¿Quién viene a usted, muchacha? 682 01:08:54,255 --> 01:08:55,798 ¿Quién? Maldición. ¡Hable! 683 01:08:56,716 --> 01:08:58,967 ¡Ríndase ante este talismán antiguo! 684 01:08:58,968 --> 01:09:00,677 ¡Profesor! 685 01:09:00,678 --> 01:09:02,930 No la lastimaré. 686 01:09:04,640 --> 01:09:07,560 Le ordeno, preste atención a mi voz. 687 01:09:08,936 --> 01:09:14,274 Por la protección de Chamuel, Janiel y Zadquiel 688 01:09:14,275 --> 01:09:16,610 cuénteme lo que tiene para decir. 689 01:09:16,611 --> 01:09:18,236 En nombre de Eligos, 690 01:09:18,237 --> 01:09:20,030 Orabas y Asmodeo, 691 01:09:20,031 --> 01:09:22,700 cuénteme lo que tiene para decir. 692 01:09:25,745 --> 01:09:29,623 Insistiré en unirme a ti cada noche. Primero, en sueños, luego en tus brazos. 693 01:09:29,624 --> 01:09:31,833 Todo se mezclará con abominación 694 01:09:31,834 --> 01:09:33,710 y estarán hasta las rodillas de sangre. 695 01:09:33,711 --> 01:09:35,337 Todos llorarán. 696 01:09:35,338 --> 01:09:37,589 No quedará nadie para enterrar a los muertos. 697 01:09:37,590 --> 01:09:41,301 - ¡Estás prometida a mí! - ¿Prometida? 698 01:09:41,302 --> 01:09:42,636 - ¡A su esposo! - ¿Prometida? 699 01:09:42,637 --> 01:09:44,931 ¡Ayuda! 700 01:09:49,018 --> 01:09:50,686 Como lo temía. 701 01:09:52,814 --> 01:09:54,106 ¿Bueno? 702 01:09:54,107 --> 01:09:56,525 ¿"Bueno" qué, muchacho? ¿No lo ve? 703 01:09:56,526 --> 01:09:58,110 ¿Ver qué? 704 01:09:58,111 --> 01:09:59,820 Que está maldita. 705 01:09:59,821 --> 01:10:01,279 - ¿Maldita? - Sí, maldita. 706 01:10:01,280 --> 01:10:05,409 Esta querida joven criatura está poseída por algún espíritu. 707 01:10:05,410 --> 01:10:06,952 Quizá un demonio. 708 01:10:06,953 --> 01:10:08,203 ¿Perdón? 709 01:10:08,204 --> 01:10:11,123 Le aseguro, Harding, que el profesor lo dice como hipérbole. 710 01:10:11,124 --> 01:10:13,917 - No, quiero decir un demonio. - Es broma. 711 01:10:13,918 --> 01:10:15,627 ¿Qué hay de sus propios descubrimientos 712 01:10:15,628 --> 01:10:17,462 sobre patologías de alucinaciones macabras? 713 01:10:17,463 --> 01:10:18,880 Esta no es una. 714 01:10:18,881 --> 01:10:20,882 No es posible que se dé cuenta de cosas así. 715 01:10:20,883 --> 01:10:22,510 ¿Cómo pudo pasarle a Ellen? 716 01:10:23,678 --> 01:10:26,763 Los espíritus demoníacos obsesionan más fácilmente a aquellos 717 01:10:26,764 --> 01:10:29,766 cuyas funciones animales inferiores dominan. 718 01:10:29,767 --> 01:10:32,269 A los demonios les agradan. Los buscan. 719 01:10:32,270 --> 01:10:36,022 No deseo debatirle, profesor, pero he visto mujeres 720 01:10:36,023 --> 01:10:38,733 de constituciones nerviosas inventar todo tipo de ilusiones. 721 01:10:38,734 --> 01:10:40,152 Esta no es una ilusión. 722 01:10:40,153 --> 01:10:43,071 Creo que siempre ha sido gran conductora 723 01:10:43,072 --> 01:10:45,699 de estas fuerzas cósmicas, de manera única. 724 01:10:45,700 --> 01:10:47,617 Su lunático, quizás. 725 01:10:47,618 --> 01:10:50,537 ¿Entonces reconoce una conexión entre estos casos? 726 01:10:50,538 --> 01:10:52,497 Esa es la cuestión. 727 01:10:52,498 --> 01:10:54,124 Esto es magistral. 728 01:10:54,125 --> 01:10:56,668 Le digo que es por la desaparición de su esposo. 729 01:10:56,669 --> 01:10:59,671 No. Este demonio... 730 01:10:59,672 --> 01:11:03,133 lo que sea, cómo se lo haya convocado, 731 01:11:03,134 --> 01:11:06,011 desatado, no lo sé, 732 01:11:06,012 --> 01:11:09,181 pero esta muchacha notable a la que se ha atado 733 01:11:09,182 --> 01:11:10,641 está en grave peligro. 734 01:11:12,351 --> 01:11:14,728 Debo hacer mis estudios. 735 01:11:14,729 --> 01:11:16,897 Frau Harding. 736 01:11:16,898 --> 01:11:19,232 Quédese con ella. Obsérvela. 737 01:11:19,233 --> 01:11:21,234 Informe su comportamiento. 738 01:11:21,235 --> 01:11:23,737 Sievers, no más éter. 739 01:11:23,738 --> 01:11:26,239 Pero desvariará toda la noche. 740 01:11:26,240 --> 01:11:28,658 Entonces que desvaríe. 741 01:11:28,659 --> 01:11:31,245 Se está levantando una tormenta de terror. 742 01:11:50,890 --> 01:11:53,518 Acabaré con esta peste. Este demonio. 743 01:13:26,736 --> 01:13:29,530 - ¡Ayúdenme! - Ay, cielos. 744 01:13:32,783 --> 01:13:34,618 Lo sacaré. 745 01:13:34,619 --> 01:13:35,786 Tranquilo. 746 01:13:36,746 --> 01:13:37,747 Ayuda. 747 01:13:38,497 --> 01:13:40,373 Tranquilo. 748 01:13:40,374 --> 01:13:42,167 - Escuche. - ¿Cómo? 749 01:13:42,168 --> 01:13:43,461 Escuche. 750 01:13:45,546 --> 01:13:49,634 Su señoría... ¡ha venido! 751 01:13:54,597 --> 01:13:58,601 La sangre es la vida. 752 01:14:00,353 --> 01:14:02,771 Está aquí. ¡Está aquí! 753 01:14:02,772 --> 01:14:04,982 ¡Su señoría está aquí! 754 01:14:06,692 --> 01:14:08,986 ¡La sangre es la vida! 755 01:14:25,336 --> 01:14:26,337 ¡Está aquí! 756 01:14:28,881 --> 01:14:30,174 ¿Ellen? 757 01:14:40,393 --> 01:14:41,727 ¡Thomas! 758 01:14:45,898 --> 01:14:47,191 ¡No, no! 759 01:14:48,442 --> 01:14:50,027 ¡Thomas! 760 01:14:52,571 --> 01:14:54,073 Thomas. 761 01:14:59,870 --> 01:15:01,330 No te ha encontrado. 762 01:15:02,289 --> 01:15:05,083 Temía que nunca volvería a verte. 763 01:15:05,084 --> 01:15:06,793 Mi amor. 764 01:15:06,794 --> 01:15:08,795 Tenías razón. 765 01:15:08,796 --> 01:15:10,255 La tenías. 766 01:15:10,256 --> 01:15:13,758 Él... él tiene tu relicario. 767 01:15:13,759 --> 01:15:14,969 Thomas. 768 01:15:15,970 --> 01:15:17,345 Thomas. 769 01:15:17,346 --> 01:15:18,805 ¿Qué rayos pasa ahora? 770 01:15:18,806 --> 01:15:20,432 - ¡Thomas! - ¡Hartmann, la puerta! 771 01:15:20,433 --> 01:15:21,434 Muy bien, señor. 772 01:15:22,309 --> 01:15:24,060 ¡Thomas! 773 01:15:24,061 --> 01:15:26,479 ¡Mamá! ¡Papá! 774 01:15:26,480 --> 01:15:28,566 ¿Es el monstruo? 775 01:15:29,525 --> 01:15:30,817 ¿Qué rayos es esto? 776 01:15:30,818 --> 01:15:32,778 Son pasadas las 3 :00 de la mañana. 777 01:15:47,418 --> 01:15:49,252 Dios mío. 778 01:15:49,253 --> 01:15:51,881 La peste. Es un barco con la peste. 779 01:15:53,966 --> 01:15:55,300 Maldición. 780 01:15:55,301 --> 01:15:57,051 Alerten a la autoridad portuaria. 781 01:15:57,052 --> 01:15:59,513 - Y traigan al Dr. Sievers. - Sí, señor. 782 01:16:03,017 --> 01:16:05,853 Ahí lo tiene, su señoría. 783 01:16:06,854 --> 01:16:08,230 Ahí lo tiene. 784 01:16:27,792 --> 01:16:30,419 El agente vive. 785 01:16:32,087 --> 01:16:37,175 Asfixiaré al recién casado, su señoría. 786 01:16:37,176 --> 01:16:40,637 Puedo usarlo. 787 01:16:40,638 --> 01:16:42,306 Le ruego... 788 01:16:45,518 --> 01:16:47,560 Indíqueme. 789 01:16:47,561 --> 01:16:51,232 Encárgueme. Úseme. 790 01:16:54,026 --> 01:16:57,445 Le traeré 791 01:16:57,446 --> 01:16:59,447 su bonita posesión. 792 01:16:59,448 --> 01:17:01,908 El pacto exige 793 01:17:01,909 --> 01:17:07,456 que ella debe renovar su voto por propia voluntad. 794 01:17:08,791 --> 01:17:12,252 No puede ser robada. 795 01:17:12,253 --> 01:17:14,296 Sí, mi lord. 796 01:17:15,548 --> 01:17:17,257 Le suplico... 797 01:17:17,258 --> 01:17:20,093 ¡Silencio, perro! 798 01:17:20,094 --> 01:17:24,264 Tus ruegos se vuelven insolentes. 799 01:17:24,265 --> 01:17:27,600 No desearás nada de mí. 800 01:17:27,601 --> 01:17:28,853 Mi lord. 801 01:17:30,563 --> 01:17:34,650 Se aproxima el amanecer. 802 01:17:35,734 --> 01:17:39,946 Pronto, las campanas del amanecer 803 01:17:39,947 --> 01:17:44,869 repicarán con desesperación por mi llegada. 804 01:17:48,873 --> 01:17:54,503 Y habré de saborearte. 805 01:18:21,030 --> 01:18:23,031 ¿Cómo está? 806 01:18:23,032 --> 01:18:26,284 Me temo que no mejor de lo que todos me dicen que he sufrido. 807 01:18:26,285 --> 01:18:29,662 Te ruego me perdones por todos los problemas que les he causado. 808 01:18:29,663 --> 01:18:32,206 Sólo estoy contenta de que hayas vuelto a ser tú. 809 01:18:32,207 --> 01:18:35,168 Parece un milagro. 810 01:18:35,169 --> 01:18:37,086 Quizá el profesor Franz se equivocó. 811 01:18:37,087 --> 01:18:39,464 Quizá sólo era tu deseo de volver a ver a Thomas 812 01:18:39,465 --> 01:18:41,466 y tu... tu... 813 01:18:41,467 --> 01:18:43,469 ¿Mi melancolía? 814 01:18:44,637 --> 01:18:46,304 - Yo... - Thomas ha visto 815 01:18:46,305 --> 01:18:48,765 algo horrible. 816 01:18:48,766 --> 01:18:50,516 Si pudiera hablar con el profe... 817 01:18:50,517 --> 01:18:52,894 Calla. Sus pensamientos son muy raros. 818 01:18:52,895 --> 01:18:55,021 El profesor Franz dijo un demonio. 819 01:18:55,022 --> 01:18:56,106 Leni, por favor. 820 01:18:57,191 --> 01:18:59,150 Por el bien de las niñas. 821 01:18:59,151 --> 01:19:01,194 Se acerca la Navidad. 822 01:19:01,195 --> 01:19:04,197 ¿Por qué debes permanecer tan terca? 823 01:19:04,198 --> 01:19:06,951 Porque estoy en lo correcto. 824 01:19:08,285 --> 01:19:10,954 Sievers, solicité una reunión 825 01:19:10,955 --> 01:19:13,122 con tu maníaco, no con un muerto. 826 01:19:13,123 --> 01:19:17,168 Le ruego paciencia, profesor, pero esto es lo que me molesta. 827 01:19:17,169 --> 01:19:19,712 Exhibe todos los signos de una peste de sangre. 828 01:19:19,713 --> 01:19:22,590 Septicemia, secreción oftálmica. 829 01:19:22,591 --> 01:19:25,928 Incluso mordidas flagrantes de roedores aquí y aquí. 830 01:19:27,638 --> 01:19:31,141 Temo que este barco ha traído la peste a Wisburg. 831 01:19:34,812 --> 01:19:39,108 Y lo confuso es que su cuerpo carece de sangre. 832 01:19:40,693 --> 01:19:43,821 Mire esta curiosa marca aquí. 833 01:19:45,406 --> 01:19:48,241 He visto alimañas enormes en nuestros canales, 834 01:19:48,242 --> 01:19:53,663 pero dígame, profesor, ¿qué rata tiene la mandíbula de ese tamaño? 835 01:19:53,664 --> 01:19:56,791 Que ángeles y demonios nos protegen. 836 01:19:56,792 --> 01:19:58,376 ¿Dónde está tu lunático? 837 01:19:58,377 --> 01:20:01,045 Debes llevarme con él de inmediato. 838 01:20:01,046 --> 01:20:02,880 ¿No se enteraron, doctor, señor? 839 01:20:02,881 --> 01:20:04,048 No. 840 01:20:04,049 --> 01:20:05,758 Herr Knock se ha escapado. 841 01:20:05,759 --> 01:20:06,884 ¿Cómo? 842 01:20:06,885 --> 01:20:09,262 Mató al portero de servicio anoche. 843 01:20:09,263 --> 01:20:11,180 Este hombre debe ser hallado. 844 01:20:11,181 --> 01:20:12,890 Señor, muéstreme la salida. 845 01:20:12,891 --> 01:20:14,308 Sievers, busca a Harding. 846 01:20:14,309 --> 01:20:17,311 Y vengan a mi residencia esta noche. 847 01:20:17,312 --> 01:20:19,773 Esta no es una simple peste. 848 01:21:07,946 --> 01:21:10,115 Sal. 849 01:21:12,701 --> 01:21:13,869 Thomas. 850 01:21:14,536 --> 01:21:16,205 - No puedo respirar. - Soy yo. 851 01:21:16,830 --> 01:21:18,707 No puedo respirar. 852 01:21:19,500 --> 01:21:20,709 ¡Sal! 853 01:21:24,838 --> 01:21:27,840 Por favor, no nos dejes, mamá. 854 01:21:27,841 --> 01:21:30,384 Les prometo que no dejaré que nada les haga daño. 855 01:21:30,385 --> 01:21:32,845 Ningún monstruo. Nada. 856 01:21:32,846 --> 01:21:36,934 Ahora, denme un beso y digan sus oraciones. 857 01:21:45,734 --> 01:21:49,028 Ahora me acuesto a dormir. 858 01:21:49,029 --> 01:21:52,699 Le ruego al Señor que cuide mi alma. 859 01:23:03,979 --> 01:23:04,980 Anna. 860 01:23:06,982 --> 01:23:08,107 Me asustaste. 861 01:23:08,108 --> 01:23:09,234 Perdóname. 862 01:23:10,485 --> 01:23:12,195 ¿Ya regresó Friedrich? 863 01:23:12,196 --> 01:23:14,781 Ah, ah, no. No. 864 01:23:16,825 --> 01:23:18,744 ¿Qué pasa, cariño? 865 01:23:21,246 --> 01:23:23,331 ¿Puedo... 866 01:23:23,332 --> 01:23:25,375 quedarme contigo esta noche? 867 01:23:28,378 --> 01:23:31,673 Nuestra amistad es un bálsamo precioso para mi corazón. 868 01:23:34,593 --> 01:23:36,470 Perdona que te reprenda. 869 01:23:38,180 --> 01:23:40,098 Gracias por amarme. 870 01:23:43,977 --> 01:23:45,854 Puedes tomarlo si quieres. 871 01:23:52,236 --> 01:23:54,238 Dios está con nosotros, Leni. 872 01:23:55,822 --> 01:23:59,784 No puedo inclinarme a creer que somos perseguidos por un fantasma. 873 01:23:59,785 --> 01:24:01,410 Ah, no, por favor. No. 874 01:24:01,411 --> 01:24:04,997 No es un simple fantasma, pues puede manifestarse físicamente 875 01:24:04,998 --> 01:24:07,708 y con la intención más infame. 876 01:24:07,709 --> 01:24:09,085 Y dígame, ¿cuál es? 877 01:24:09,086 --> 01:24:14,423 Como cualquier peste, su único deseo es consumir toda vida en la Tierra. 878 01:24:14,424 --> 01:24:17,802 Esta criatura es una fuerza más poderosa que el mal. 879 01:24:17,803 --> 01:24:19,429 Es la Muerte misma. 880 01:24:20,847 --> 01:24:23,766 Hace días que no duermo. 881 01:24:23,767 --> 01:24:25,768 Mi casa se ha convertido en un manicomio, 882 01:24:25,769 --> 01:24:27,770 ¿y me han vuelto a convocar 883 01:24:27,771 --> 01:24:31,107 a esta morada sin Dios para esto? 884 01:24:31,108 --> 01:24:34,485 ¡No me diga que cree en tal brujería medieval! 885 01:24:34,486 --> 01:24:37,321 No creo. ¡Lo sé! 886 01:24:37,322 --> 01:24:39,490 He visto cosas en este mundo 887 01:24:39,491 --> 01:24:42,034 que hubieran hecho que Isaac Newton regresara 888 01:24:42,035 --> 01:24:43,996 arrastrándose al útero de su madre. 889 01:24:44,913 --> 01:24:47,623 No nos hemos iluminado tanto 890 01:24:47,624 --> 01:24:52,003 sino que nos ha cegado la luz gaseosa de la ciencia. 891 01:24:52,004 --> 01:24:54,130 He luchado con el diablo 892 01:24:54,131 --> 01:24:56,590 como Jacob luchó con el ángel en Peniel. 893 01:24:56,591 --> 01:24:59,635 Y le digo que si vamos a domar a la oscuridad, 894 01:24:59,636 --> 01:25:02,556 primero debemos reconocer su existencia. 895 01:25:04,349 --> 01:25:06,434 Meine Herren... 896 01:25:06,435 --> 01:25:11,981 aquí estamos en presencia del portador no vivo de la peste, 897 01:25:11,982 --> 01:25:15,777 el vampiro... Nosferatu. 898 01:26:25,180 --> 01:26:27,224 Tú. 899 01:26:32,187 --> 01:26:34,647 Te sentí 900 01:26:34,648 --> 01:26:37,609 arrastrándote en mi cuerpo como una serpiente. 901 01:26:39,694 --> 01:26:42,072 No soy yo. 902 01:26:43,865 --> 01:26:46,534 Es tu naturaleza. 903 01:26:46,535 --> 01:26:49,203 No. Yo amo a Thomas. 904 01:26:49,204 --> 01:26:53,582 El amor es inferior a ti. 905 01:26:53,583 --> 01:26:58,921 Te dije que no eres para los seres humanos. 906 01:26:58,922 --> 01:27:00,840 Es un malvado por decir eso. 907 01:27:00,841 --> 01:27:04,260 Soy un apetito. 908 01:27:04,261 --> 01:27:06,221 Nada más. 909 01:27:09,850 --> 01:27:15,104 Durante siglos, como una bestia repugnante 910 01:27:15,105 --> 01:27:20,193 yací en el agujero más oscuro. 911 01:27:22,612 --> 01:27:28,325 Hasta que tú me despertaste, hechicera, 912 01:27:28,326 --> 01:27:31,787 y me hiciste salir de mi tumba. 913 01:27:31,788 --> 01:27:36,125 Tú eres mi aflicción. 914 01:27:36,126 --> 01:27:38,795 No me importan nada tus aflicciones. 915 01:27:40,046 --> 01:27:44,968 Sin embargo, aún ahora estamos destinados. 916 01:27:46,178 --> 01:27:49,305 Tu esposo firmó su nombre 917 01:27:49,306 --> 01:27:52,308 y te entregó a mi persona 918 01:27:52,309 --> 01:27:55,311 por sólo una bolsa de oro. 919 01:27:55,312 --> 01:28:00,399 - Mentiras. - Por oro, absolvió su lazo nupcial. 920 01:28:00,400 --> 01:28:02,526 No sabes nada de él. 921 01:28:02,527 --> 01:28:06,572 Y la entrega debe ser completada por ti 922 01:28:06,573 --> 01:28:09,617 por tu propia voluntad. 923 01:28:09,618 --> 01:28:11,202 Eres un mentiroso. 924 01:28:11,203 --> 01:28:15,332 Tú te mientes a ti misma. 925 01:28:16,833 --> 01:28:19,084 Era una niña inocente. 926 01:28:19,085 --> 01:28:23,589 ¿Y creíste que no regresaría? 927 01:28:23,590 --> 01:28:27,010 ¿Creíste que no? 928 01:28:28,803 --> 01:28:34,100 Tu pasión está atada a mí. 929 01:28:36,686 --> 01:28:39,980 No puedes amar. 930 01:28:39,981 --> 01:28:43,109 No puedo. 931 01:28:44,653 --> 01:28:49,658 Sin embargo, no puedo estar satisfecho sin ti. 932 01:28:52,536 --> 01:28:56,580 Recuerda cómo fuimos una vez. 933 01:28:56,581 --> 01:29:00,752 Un momento. Recuerda. 934 01:29:04,881 --> 01:29:08,468 Te aborrezco. 935 01:29:09,553 --> 01:29:12,180 ¡Mentira! 936 01:29:13,431 --> 01:29:17,893 ¿Deseas que pruebe mi hostilidad también? 937 01:29:17,894 --> 01:29:21,272 Te dejaré tres noches. 938 01:29:21,273 --> 01:29:23,607 Esta noche fue la primera. 939 01:29:23,608 --> 01:29:26,443 Esta noche te negaste a ti misma, 940 01:29:26,444 --> 01:29:29,071 y, por lo tanto, tendrás que aguantar 941 01:29:29,072 --> 01:29:32,324 que desaparezca las vidas de aquellos a quienes amas. 942 01:29:32,325 --> 01:29:33,951 ¿Negarme a mí misma? 943 01:29:33,952 --> 01:29:35,911 Gozas con mi tortura. 944 01:29:35,912 --> 01:29:39,958 En la tercera noche, te entregarás, 945 01:29:41,042 --> 01:29:44,086 o él, al que llamas tu esposo, 946 01:29:44,087 --> 01:29:46,922 morirá por mi mano. 947 01:29:46,923 --> 01:29:48,424 No. 948 01:29:48,425 --> 01:29:51,302 Hasta que me invites a venir 949 01:29:51,303 --> 01:29:56,056 verás cómo el mundo se convierte en nada. 950 01:29:56,057 --> 01:29:57,058 ¡No! 951 01:30:34,971 --> 01:30:38,767 Dos noches más. 952 01:30:41,227 --> 01:30:42,811 Nunca vi algo igual. 953 01:30:42,812 --> 01:30:45,648 Se expande más rápido que el fuego desde la mañana de ayer. 954 01:30:45,649 --> 01:30:47,775 Ya no podemos admitir más gente. 955 01:30:47,776 --> 01:30:49,985 La tasa de contagio es demasiado alta. 956 01:30:49,986 --> 01:30:52,196 Hablé con el burgomaestre para una cuarentena. 957 01:30:52,197 --> 01:30:54,740 - La ciudad debe cerrarse. - No es cristiano. 958 01:30:54,741 --> 01:30:56,408 Podemos hallar habitaciones, señor. 959 01:30:56,409 --> 01:30:58,786 Llega el día del juicio final, señor. Piedad. 960 01:30:58,787 --> 01:31:03,041 Debemos conservar la calma frente a esta peste. 961 01:31:04,959 --> 01:31:08,879 Una sombra presionando. 962 01:31:08,880 --> 01:31:11,465 Mi cuerpo se hunde. 963 01:31:11,466 --> 01:31:13,176 Se hunde. 964 01:31:16,304 --> 01:31:18,556 El olor a carne rancia. 965 01:31:20,642 --> 01:31:21,976 Es asfixiante. 966 01:31:23,978 --> 01:31:26,063 Yo... 967 01:31:26,064 --> 01:31:29,275 Me siento muy débil. Yo... 968 01:31:33,238 --> 01:31:36,615 Me temo que nuestro pequeño Friedrich es muy fuerte, 969 01:31:36,616 --> 01:31:39,619 tiene tanta hambre que come hasta agotarme. 970 01:31:45,500 --> 01:31:47,919 ¿Puedo... ver a las niñas? 971 01:31:50,463 --> 01:31:52,549 Debo asegurarles... 972 01:31:55,176 --> 01:31:57,594 Todo estará bien, mi querida. 973 01:31:57,595 --> 01:32:00,223 Todo estará bien. 974 01:32:01,391 --> 01:32:03,601 No me reconozco. 975 01:32:07,480 --> 01:32:10,691 Ellen, dime, 976 01:32:10,692 --> 01:32:14,153 ¿qué es esta oscuridad insufrible? 977 01:32:14,154 --> 01:32:15,530 Yo... 978 01:32:27,542 --> 01:32:29,501 Herr Harding, debe escucharme. 979 01:32:29,502 --> 01:32:30,961 Hay algo. 980 01:32:30,962 --> 01:32:33,172 La sombra, una criatura infernal. 981 01:32:33,173 --> 01:32:34,715 - Ellen. - ¡Por favor! 982 01:32:34,716 --> 01:32:36,216 Estos no son nervios. 983 01:32:36,217 --> 01:32:38,802 Es como lo describió el profesor Franz... un demonio. 984 01:32:38,803 --> 01:32:42,598 Frau Hutter, discúlpeme, pero preciso que usted y Thomas... 985 01:32:42,599 --> 01:32:44,725 que ambos... regresen a su casa. 986 01:32:44,726 --> 01:32:46,393 ¿Qué? 987 01:32:46,394 --> 01:32:48,270 Es por su propio bien. 988 01:32:48,271 --> 01:32:49,813 Por favor. 989 01:32:49,814 --> 01:32:51,774 Tenga piedad. Thomas está muy mal. 990 01:32:51,775 --> 01:32:53,609 No sé qué... 991 01:32:53,610 --> 01:32:55,904 Rezaré por Tom. 992 01:32:57,197 --> 01:32:59,615 - Sabe que los quiero a ambos. - ¿Qué hay de Anna? 993 01:32:59,616 --> 01:33:01,742 ¿No la vio? 994 01:33:01,743 --> 01:33:03,285 Esto no le incumbe. 995 01:33:03,286 --> 01:33:05,078 Friedrich, debe escucharme. 996 01:33:05,079 --> 01:33:07,164 Todos estamos en grave peligro. 997 01:33:07,165 --> 01:33:08,999 Me inclino a sus pies. 998 01:33:09,000 --> 01:33:10,960 Frau Hutter, por favor. 999 01:33:14,589 --> 01:33:16,716 ¿Por qué me odia? 1000 01:33:20,178 --> 01:33:23,597 ¿Cómo se atreve a hablarme así? 1001 01:33:23,598 --> 01:33:25,474 Nunca le agradé. Nunca. 1002 01:33:25,475 --> 01:33:26,975 No sea impertinente, señora. 1003 01:33:26,976 --> 01:33:30,479 No me quedaré parada y fingiré ante su superioridad. 1004 01:33:30,480 --> 01:33:33,357 - No intercambiaré reproches con usted. - ¿Por qué no me oye? 1005 01:33:33,358 --> 01:33:34,775 ¡Escúcheme, por favor! 1006 01:33:34,776 --> 01:33:38,570 He hecho todo lo posible para ser amable con usted todos estos meses. 1007 01:33:38,571 --> 01:33:40,824 Me ató. 1008 01:33:43,743 --> 01:33:48,497 Halle la dignidad de mostrarle respeto a su cuidador. 1009 01:33:48,498 --> 01:33:51,084 ¿Cómo puede ser tan estúpido y cruel? 1010 01:33:53,211 --> 01:33:56,171 Hartmann le llamará un carruaje. 1011 01:33:56,172 --> 01:33:58,383 Y yo lo pagaré, claro. 1012 01:33:59,884 --> 01:34:03,011 Y por el bien de su esposo, ojalá aprenda 1013 01:34:03,012 --> 01:34:05,055 a comportarse con más deferencia. 1014 01:34:05,056 --> 01:34:07,140 Anna morirá. 1015 01:34:07,141 --> 01:34:09,268 Usted morirá. 1016 01:34:09,269 --> 01:34:11,813 ¡Todos vamos a morir! 1017 01:34:13,606 --> 01:34:15,899 ¿Por qué no me dijiste antes de esto? 1018 01:34:15,900 --> 01:34:17,234 Soy un tonto. 1019 01:34:17,235 --> 01:34:18,777 Claro que es Herr Knock. 1020 01:34:18,778 --> 01:34:20,904 Su consumo obsesivo de criaturas vivientes... 1021 01:34:20,905 --> 01:34:22,239 debe ser él. 1022 01:34:22,240 --> 01:34:24,825 No es el Nosferatu. 1023 01:34:24,826 --> 01:34:26,910 Pero debe ser hallado, 1024 01:34:26,911 --> 01:34:30,707 pues ha hecho un pacto con esta sombra. 1025 01:34:38,047 --> 01:34:39,841 Revisa todo. 1026 01:35:00,111 --> 01:35:01,779 Levanta la alfombra. 1027 01:35:03,781 --> 01:35:05,575 Solomonari. 1028 01:35:07,911 --> 01:35:10,788 Y su códice de secretos. 1029 01:35:17,045 --> 01:35:20,631 "Me paré sobre la arena frente al mar 1030 01:35:20,632 --> 01:35:24,801 y vi emerger una bestia de él. 1031 01:35:24,802 --> 01:35:28,764 La serpiente le dio autoridad a la bestia 1032 01:35:28,765 --> 01:35:32,310 para blasfemar grandes nombres. 1033 01:35:33,436 --> 01:35:36,229 La bestia tenía forma de leopardo, 1034 01:35:36,230 --> 01:35:40,901 pies de oso y boca de león. 1035 01:35:40,902 --> 01:35:44,029 ¡Una bestia con siete cabezas y diez cuernos! 1036 01:35:44,030 --> 01:35:46,490 En cada cuerno una corona, 1037 01:35:46,491 --> 01:35:49,077 en cada cabeza un nombre blasfemo..." 1038 01:36:00,296 --> 01:36:03,590 Nuestra sonámbula y su esposo están en un peligro sin igual. 1039 01:36:03,591 --> 01:36:04,842 Debo verlos. 1040 01:36:05,927 --> 01:36:08,345 Los envié a su casa. 1041 01:36:08,346 --> 01:36:10,973 ¿Cómo puede matarse esta perversión? 1042 01:36:10,974 --> 01:36:12,599 No sé. ¿Los mandó a su casa? 1043 01:36:12,600 --> 01:36:14,101 - ¿Qué? - ¿Los mandó a su casa? 1044 01:36:14,102 --> 01:36:15,519 No, no eso. Sí, eso hice. 1045 01:36:15,520 --> 01:36:16,895 ¿No sabe? 1046 01:36:16,896 --> 01:36:18,146 Precisamente. Correcto. 1047 01:36:18,147 --> 01:36:19,356 No sé. 1048 01:36:19,357 --> 01:36:22,318 Nunca me encontré frente a frente con el Nosferatu. 1049 01:36:24,362 --> 01:36:25,738 No sabe. 1050 01:36:26,823 --> 01:36:29,992 ¡Todas sus lecciones elegantes son sólo regurgitaciones 1051 01:36:29,993 --> 01:36:31,994 de malditos libros! 1052 01:36:31,995 --> 01:36:34,496 Los medios para repeler y destruir 1053 01:36:34,497 --> 01:36:36,665 varían mucho de región a región. 1054 01:36:36,666 --> 01:36:39,126 Su eficacia es simplemente desconocida. 1055 01:36:39,127 --> 01:36:41,586 Sin embargo hay un hecho invariable 1056 01:36:41,587 --> 01:36:43,797 - que me interesa. - Siga. 1057 01:36:43,798 --> 01:36:47,718 En cada relato, el Nosferatu debe regresar 1058 01:36:47,719 --> 01:36:50,762 a la tierra donde fue enterrado 1059 01:36:50,763 --> 01:36:53,348 con el primer canto del gallo. 1060 01:36:53,349 --> 01:36:56,518 Debe dormir en su tumba de día. 1061 01:36:56,519 --> 01:36:58,228 ¿Qué sucede si no lo hace? 1062 01:36:58,229 --> 01:37:00,356 Esa, mi querido Sievers, es la cuestión. 1063 01:37:01,983 --> 01:37:04,568 Ay, Dios. 1064 01:37:04,569 --> 01:37:07,404 Dios mío. 1065 01:37:07,405 --> 01:37:10,365 Me estoy desintegrando. 1066 01:37:10,366 --> 01:37:13,035 Me estoy rompiendo. Salgan. 1067 01:37:13,036 --> 01:37:15,787 - Har... Harding. - Salgan de inmediato. ¡Ambos! 1068 01:37:15,788 --> 01:37:17,330 Friedrich, por favor, no queremos... 1069 01:37:17,331 --> 01:37:21,460 ¿No ven que hay una maldita peste real, caballeros? 1070 01:37:21,461 --> 01:37:24,463 Una epidemia real que está matando gente de verdad. 1071 01:37:24,464 --> 01:37:26,214 - Maldición, Harding. - ¡Fuera los dos! 1072 01:37:26,215 --> 01:37:27,924 Lo siento, Sievers. Lo siento. 1073 01:37:27,925 --> 01:37:31,386 Frau Hutter está loca y debió haber sido encerrada hace mucho. 1074 01:37:31,387 --> 01:37:32,555 Y mi Anna... 1075 01:37:33,723 --> 01:37:35,724 ...fue mordida por alimañas. 1076 01:37:35,725 --> 01:37:38,061 ¡Ratas! Nada más. 1077 01:37:39,187 --> 01:37:41,688 Mañana, nos iremos de Wisburg. 1078 01:37:41,689 --> 01:37:43,774 La cuarentena, mañana cerraremos la ciudad. 1079 01:37:43,775 --> 01:37:46,943 No dejaré que su locura vana mate a mi esposa. 1080 01:37:46,944 --> 01:37:50,489 El demonio nocturno sorbió la sangre de su buena esposa 1081 01:37:50,490 --> 01:37:52,241 y regresará por el resto. 1082 01:37:56,162 --> 01:37:57,747 Váyanse. 1083 01:38:26,901 --> 01:38:29,153 Ay, Thomas. 1084 01:38:30,905 --> 01:38:32,740 Ellen, mi amor. 1085 01:38:36,911 --> 01:38:38,745 Debemos irnos. 1086 01:38:38,746 --> 01:38:40,414 Debemos irnos de la ciudad. 1087 01:38:41,666 --> 01:38:43,792 Estás en peligro. 1088 01:38:43,793 --> 01:38:45,418 - Lo sabías. - No podemos huir. 1089 01:38:45,419 --> 01:38:46,920 No, debemos hacerlo. 1090 01:38:46,921 --> 01:38:48,880 Debo decirte algo. 1091 01:38:48,881 --> 01:38:51,758 Algo muy repugnante, muy vulgar. 1092 01:38:51,759 --> 01:38:54,177 Nada de lo que puedas decirme me sacudirá, 1093 01:38:54,178 --> 01:38:56,138 hay un demonio en este mundo, 1094 01:38:56,139 --> 01:38:58,307 y lo he conocido, y él... 1095 01:38:59,600 --> 01:39:01,477 No puedo decirlo. Él... 1096 01:39:02,812 --> 01:39:06,314 Ha venido a Wisburg por ti. 1097 01:39:06,315 --> 01:39:07,358 Lo sé. 1098 01:39:08,693 --> 01:39:09,777 ¿Qué? 1099 01:39:10,945 --> 01:39:12,280 Lo conozco. 1100 01:39:13,114 --> 01:39:14,824 ¿Lo conoces? 1101 01:39:16,242 --> 01:39:18,369 Yo traje este mal sobre nosotros. 1102 01:39:26,794 --> 01:39:29,296 Jamás compartí mi... 1103 01:39:29,297 --> 01:39:31,382 secreto con ningún alma. 1104 01:39:34,385 --> 01:39:36,928 Buscaba compañía. 1105 01:39:36,929 --> 01:39:39,014 Buscaba... 1106 01:39:39,015 --> 01:39:42,184 cariño y lo llamé. 1107 01:39:42,185 --> 01:39:44,394 - ¿Qué quieres decir? - Al principio fue dulce. 1108 01:39:44,395 --> 01:39:46,730 - No había conocido tal felicidad. - Ellen. 1109 01:39:46,731 --> 01:39:48,190 Y se convirtió en tortura. 1110 01:39:48,191 --> 01:39:49,399 Me mataba. 1111 01:39:49,400 --> 01:39:50,401 Pero, Thomas... 1112 01:39:51,777 --> 01:39:55,530 ...fuiste tú quien me dio el valor de liberarme de mi vergüenza. 1113 01:39:55,531 --> 01:39:56,948 Tú. 1114 01:39:56,949 --> 01:39:57,950 ¿Qué me dices? 1115 01:39:59,035 --> 01:40:00,535 ¿No entiendes? 1116 01:40:00,536 --> 01:40:02,829 Te ruego me ayudes a hacerlo. 1117 01:40:02,830 --> 01:40:05,415 Él es mi vergüenza. Él es mi melancolía. 1118 01:40:05,416 --> 01:40:08,210 Me tomó como su amante entonces, y ahora ha regresado. 1119 01:40:08,211 --> 01:40:10,712 Ha descubierto nuestro matrimonio y ha regresado. 1120 01:40:10,713 --> 01:40:12,005 Imposible. 1121 01:40:12,006 --> 01:40:13,423 Me acecha en mis sueños. 1122 01:40:13,424 --> 01:40:15,842 Todos mis sueños son sobre él, todas las noches. 1123 01:40:15,843 --> 01:40:17,427 - Ellen. - ¡No me toques! 1124 01:40:17,428 --> 01:40:19,013 No deben tocarme. 1125 01:40:35,446 --> 01:40:37,406 Dejaste de escribirme. 1126 01:40:38,532 --> 01:40:39,658 ¿Qué? 1127 01:40:39,659 --> 01:40:41,868 Prometiste escribirme todos los días. 1128 01:40:41,869 --> 01:40:43,787 ¿No pensaste en mí en ese castillo? 1129 01:40:43,788 --> 01:40:45,288 Sí. Yo... 1130 01:40:45,289 --> 01:40:46,457 Mentiras. 1131 01:40:47,458 --> 01:40:49,501 Después de lo que acabas de confesar, cómo... 1132 01:40:49,502 --> 01:40:51,503 Me dijo sobre ti. 1133 01:40:51,504 --> 01:40:54,089 Me dijo lo tonto que fuiste. 1134 01:40:54,090 --> 01:40:55,799 Cuán temeroso. 1135 01:40:55,800 --> 01:40:57,759 Cuán infantil. 1136 01:40:57,760 --> 01:41:00,512 Cómo caíste en sus brazos como una tonta dama obnubilada. 1137 01:41:00,513 --> 01:41:01,638 Ellen. 1138 01:41:01,639 --> 01:41:03,848 Me dijo cómo me vendiste por oro. 1139 01:41:03,849 --> 01:41:05,725 - No, yo... - ¡Nuestro amor debía ser sagrado! 1140 01:41:05,726 --> 01:41:07,644 - Ellen, por favor. - ¡Nunca escuchas! 1141 01:41:07,645 --> 01:41:09,145 ¿Y dónde está? 1142 01:41:09,146 --> 01:41:11,439 ¿Tu dinero? ¿Tu ascenso? ¿Tu casa? 1143 01:41:11,440 --> 01:41:14,651 ¿Dónde está eso que es tan precioso para ti? 1144 01:41:14,652 --> 01:41:16,736 ¿Le pagaste tu deuda al amable Harding? 1145 01:41:16,737 --> 01:41:19,531 ¿Le pagaste con esta peste que infectó a su esposa? 1146 01:41:19,532 --> 01:41:22,033 Me fui por nosotros, por nuestro futuro. 1147 01:41:22,034 --> 01:41:24,160 ¿Para qué? ¡Para estas cosas! 1148 01:41:24,161 --> 01:41:25,745 - ¡Por ti! - No importa. 1149 01:41:25,746 --> 01:41:27,080 No impor... 1150 01:41:27,081 --> 01:41:28,623 ¿No lo ves? 1151 01:41:28,624 --> 01:41:30,458 Nunca debimos casarnos. 1152 01:41:30,459 --> 01:41:32,503 Ya estamos muertos. 1153 01:41:39,510 --> 01:41:41,679 Ellen, por favor. 1154 01:42:03,617 --> 01:42:05,328 ¡Ellen! 1155 01:42:09,874 --> 01:42:12,000 Mandaré a buscar al Dr. Sievers. 1156 01:42:12,001 --> 01:42:13,793 ¡No! 1157 01:42:13,794 --> 01:42:16,296 ¡No! Por favor, por favor. 1158 01:42:16,297 --> 01:42:17,922 Me voy a portar bien. 1159 01:42:17,923 --> 01:42:19,633 Me voy a portar bien. Lo prometo. 1160 01:42:20,509 --> 01:42:21,635 Lo prometo. 1161 01:42:32,438 --> 01:42:34,899 Jamás pudiste satisfacerme como él. 1162 01:42:39,528 --> 01:42:41,864 ¡Sí! ¡Tómame! 1163 01:42:43,366 --> 01:42:44,492 Por favor. 1164 01:42:45,493 --> 01:42:47,286 ¡Por favor! 1165 01:42:48,454 --> 01:42:49,747 ¡Sí! 1166 01:42:57,088 --> 01:42:59,130 Bésame. 1167 01:42:59,131 --> 01:43:01,634 Besa mi corazón. Mi corazón. 1168 01:43:11,936 --> 01:43:14,688 Déjalo ver. Déjalo ver nuestro amor. 1169 01:43:20,945 --> 01:43:23,530 Sin ti, me volveré un demonio. 1170 01:43:23,531 --> 01:43:26,282 Ellen. ¡Ellen! ¡Ellen! 1171 01:43:26,283 --> 01:43:28,493 Ellen, soy yo. Ellen. 1172 01:43:28,494 --> 01:43:31,538 Ellen, te amo. Te amo. 1173 01:43:31,539 --> 01:43:32,956 Estás a salvo conmigo. 1174 01:43:32,957 --> 01:43:34,917 Soy yo. 1175 01:43:38,337 --> 01:43:40,088 Aléjate de mí. Soy impura. 1176 01:43:40,089 --> 01:43:41,507 Nunca. 1177 01:43:44,802 --> 01:43:47,679 Te asesinará si no voy a él. 1178 01:43:47,680 --> 01:43:50,557 Nos destrozará, y el mundo será desesperanza. 1179 01:43:50,558 --> 01:43:51,975 No. 1180 01:43:51,976 --> 01:43:53,518 Lo mataré. 1181 01:43:53,519 --> 01:43:54,770 Sí, lo mataré. 1182 01:43:55,855 --> 01:43:57,815 Jamás volverá a hacerte daño. 1183 01:43:59,024 --> 01:44:00,901 Nunca. 1184 01:44:02,611 --> 01:44:04,530 Por fin. 1185 01:44:13,581 --> 01:44:15,998 "Vean, la hermosa doncella 1186 01:44:15,999 --> 01:44:19,043 ofreció su amor a la bestia 1187 01:44:19,044 --> 01:44:21,838 y con él yació en un abrazo 1188 01:44:21,839 --> 01:44:24,174 hasta el canto del primer gallo. 1189 01:44:24,175 --> 01:44:28,303 El sacrificio voluntario de ella rompió la maldición 1190 01:44:28,304 --> 01:44:31,849 y los liberó de la peste del Nosferatu". 1191 01:44:39,815 --> 01:44:42,276 Ella es el camino. 1192 01:44:45,696 --> 01:44:48,824 No despiertes. 1193 01:44:49,867 --> 01:44:53,161 ¡Mamá! ¡Papá! 1194 01:44:53,162 --> 01:44:55,498 Friedrich. ¡Friedrich! 1195 01:44:58,417 --> 01:45:00,002 Friedrich, despierta. 1196 01:46:21,917 --> 01:46:25,588 Ya no puedo llorar. No tengo más lágrimas. 1197 01:46:26,922 --> 01:46:28,715 Debemos hablar con él. 1198 01:46:28,716 --> 01:46:31,634 Un momento más. Su pena es demasiado grande. 1199 01:46:31,635 --> 01:46:33,262 ¿Me permite? 1200 01:46:35,347 --> 01:46:37,348 Morirán más. 1201 01:46:37,349 --> 01:46:39,643 - Estaba esperando un bebé. - Lo sé. 1202 01:46:41,687 --> 01:46:44,105 La parca empuña su pesada guadaña 1203 01:46:44,106 --> 01:46:47,025 con cada cambio del viento. 1204 01:46:47,026 --> 01:46:48,818 Profesor, debo hablar con usted. 1205 01:46:48,819 --> 01:46:50,236 Y yo hablaré con usted. 1206 01:46:50,237 --> 01:46:54,490 ¡Saquen a esa canalla de este lugar! 1207 01:46:54,491 --> 01:46:57,910 - ¡Tu mente enferma causó todo esto! - Por favor. 1208 01:46:57,911 --> 01:46:59,871 - Detente. - Detente, por favor. Es mi culpa. 1209 01:46:59,872 --> 01:47:01,998 No te metas ahora, Thomas. 1210 01:47:01,999 --> 01:47:04,626 - ¡Tu sola presencia... - Debes escucharnos. 1211 01:47:04,627 --> 01:47:06,085 ...me hace mal! 1212 01:47:06,086 --> 01:47:09,964 ¡Friedrich, estas pesadillas existen! 1213 01:47:09,965 --> 01:47:11,717 Existen. 1214 01:47:17,556 --> 01:47:19,724 Sin embargo, no muestra signos de la peste. 1215 01:47:19,725 --> 01:47:22,935 Las buenas hermanas intentaron reponer mi salud con su oración, 1216 01:47:22,936 --> 01:47:25,897 pero temo que no estoy libre de su hechizo. 1217 01:47:25,898 --> 01:47:28,316 Confía en Dios y tu fuerza. 1218 01:47:28,317 --> 01:47:31,110 El monstruo te entregó a los lobos y prevaleciste. 1219 01:47:31,111 --> 01:47:32,196 Harding. 1220 01:47:33,238 --> 01:47:35,741 Disculpen. No soy yo mismo. Yo... 1221 01:47:37,451 --> 01:47:40,161 Por favor, perdónenme todos. 1222 01:47:40,162 --> 01:47:43,414 Mi razón no puede aceptar... aceptar... 1223 01:47:43,415 --> 01:47:45,083 Fuerza, hombre. Fuerza. 1224 01:47:45,084 --> 01:47:47,794 Orlok tiene su ataúd dentro de la mansión Grünewald. 1225 01:47:47,795 --> 01:47:49,712 - Seguro. - Bajo nuestras narices. 1226 01:47:49,713 --> 01:47:51,381 Esta noche, destruiremos a la bestia. 1227 01:47:51,382 --> 01:47:53,383 - Déjenme ir con ustedes. - Claro que no, Ellen. 1228 01:47:53,384 --> 01:47:54,717 Debes estar lejos y a salvo. 1229 01:47:54,718 --> 01:47:57,512 Nos encontraremos en lo de Harding para ir a la mansión. 1230 01:47:57,513 --> 01:47:59,514 Por favor. La presteza es todo. 1231 01:47:59,515 --> 01:48:02,684 Santificaremos la tierra donde está enterrado 1232 01:48:02,685 --> 01:48:04,769 y destruiremos el sarcófago. 1233 01:48:04,770 --> 01:48:08,022 Entonces no podrá tener un santuario al cantar el gallo. 1234 01:48:08,023 --> 01:48:09,524 ¿Y cuando descubramos el cuerpo? 1235 01:48:09,525 --> 01:48:12,611 Le atravesaré una estaca de hierro frío. 1236 01:48:13,737 --> 01:48:16,323 - ¿Y si no funciona? - Debe funcionar. 1237 01:48:19,159 --> 01:48:21,578 Profesor, permítame acompañarlo a la puerta. 1238 01:48:27,418 --> 01:48:30,837 Sé... que debo ser yo, profesor. 1239 01:48:30,838 --> 01:48:34,215 Sólo soy un turista capaz en este mundo de lo oculto. 1240 01:48:34,216 --> 01:48:36,509 Usted nació en él. 1241 01:48:36,510 --> 01:48:38,261 Es un don raro. 1242 01:48:38,262 --> 01:48:40,888 Su atracción es muy poderosa, 1243 01:48:40,889 --> 01:48:42,890 muy terrible, 1244 01:48:42,891 --> 01:48:45,144 sin embargo mi espíritu no puede ser malo como el suyo. 1245 01:48:46,311 --> 01:48:50,231 Debemos conocer el mal para poder destruirlo. 1246 01:48:50,232 --> 01:48:52,650 Debemos descubrirlo dentro nuestro, 1247 01:48:52,651 --> 01:48:56,237 y cuando lo hayamos hecho, debemos crucificar el mal dentro nuestro, 1248 01:48:56,238 --> 01:48:57,739 o no hay salvación. 1249 01:48:57,740 --> 01:48:59,323 No preciso salvación. 1250 01:48:59,324 --> 01:49:01,993 No he hecho mal en toda mi vida, sólo acaté mi naturaleza. 1251 01:49:01,994 --> 01:49:04,704 Entonces préstele atención. 1252 01:49:04,705 --> 01:49:09,710 Temo que Nosferatu es inmune a cualquiera de nuestras estacas de hierro. 1253 01:49:10,711 --> 01:49:13,546 Estoy convencido de que sólo usted 1254 01:49:13,547 --> 01:49:16,550 tiene la capacidad de redimirnos. 1255 01:49:17,634 --> 01:49:19,803 Ellen, démonos prisa. 1256 01:49:27,811 --> 01:49:29,771 En tiempos paganos, 1257 01:49:29,772 --> 01:49:33,524 puede que haya sido una gran sacerdotisa de Isis. 1258 01:49:33,525 --> 01:49:37,612 Sin embargo, en este extraño y moderno mundo, 1259 01:49:37,613 --> 01:49:39,656 su propósito es de mayor valor. 1260 01:49:40,741 --> 01:49:43,701 Usted es nuestra salvación. 1261 01:49:43,702 --> 01:49:45,329 Gracias. 1262 01:49:49,541 --> 01:49:51,751 Mantendré a su esposo a raya esta noche. 1263 01:49:51,752 --> 01:49:53,085 Ahora vaya. Vaya a casa. 1264 01:49:53,086 --> 01:49:56,882 Atiéndalo, está resuelto a hacer esta falsa cacería. 1265 01:50:25,118 --> 01:50:27,371 Le pondrás un fin a todo esto. 1266 01:50:31,667 --> 01:50:35,044 Prométeme que no regresarás a mí hasta que él ya no exista. 1267 01:50:35,045 --> 01:50:38,131 - Prométeme que no regresarás. - Lo prometo. 1268 01:50:39,466 --> 01:50:42,927 No tiene poder sobre ti, Thomas. 1269 01:50:42,928 --> 01:50:45,805 Pongo toda mi fe en ti. 1270 01:50:45,806 --> 01:50:47,515 Te amo. 1271 01:50:47,516 --> 01:50:49,101 No temas. 1272 01:51:08,203 --> 01:51:10,080 Adiós. 1273 01:51:11,874 --> 01:51:13,040 ¿No está aquí? 1274 01:51:13,041 --> 01:51:14,667 No, el Sr. Harding ha partido, señor. 1275 01:51:14,668 --> 01:51:16,127 ¿Dónde pudo haber ido? 1276 01:51:16,128 --> 01:51:17,879 Tiene una pena pesada. 1277 01:51:17,880 --> 01:51:20,006 Lo esperaremos. 1278 01:51:20,007 --> 01:51:21,757 Aún hay tiempo hasta el amanecer. 1279 01:51:21,758 --> 01:51:24,177 No, debemos hallarlo. 1280 01:51:27,055 --> 01:51:29,182 No está bien, Sievers. Temo por él. 1281 01:51:31,226 --> 01:51:33,478 - ¡Harding! - ¡Harding! 1282 01:51:36,982 --> 01:51:38,942 ¡Friedrich! 1283 01:51:59,546 --> 01:52:01,173 Clara. 1284 01:52:03,008 --> 01:52:04,843 Louise. 1285 01:52:08,722 --> 01:52:10,891 Mis niñas. 1286 01:52:17,439 --> 01:52:18,565 Anna. 1287 01:52:21,693 --> 01:52:24,071 Tu cama es muy oscura. 1288 01:52:26,406 --> 01:52:28,659 Muy pequeña. 1289 01:52:32,746 --> 01:52:34,623 Anna, mi amor. 1290 01:52:37,250 --> 01:52:38,961 Nuestro hijo. 1291 01:52:41,505 --> 01:52:43,465 Nuestro pequeño hijo. 1292 01:52:46,468 --> 01:52:48,136 Perdóname. 1293 01:52:50,555 --> 01:52:52,724 Jamás volveré a dormir. 1294 01:52:54,559 --> 01:52:55,894 Nunca. 1295 01:53:02,526 --> 01:53:06,570 Que tu tierno abrazo 1296 01:53:06,571 --> 01:53:09,407 me conserve en la dicha, 1297 01:53:09,408 --> 01:53:12,911 lejos del sueño eterno. 1298 01:53:25,424 --> 01:53:27,050 ¡Friedrich! 1299 01:53:36,184 --> 01:53:38,061 Dios. 1300 01:53:41,440 --> 01:53:43,025 Llegamos demasiado tarde. 1301 01:53:44,026 --> 01:53:46,653 Debemos quemar sus cuerpos infectados. 1302 01:53:47,863 --> 01:53:50,156 Las llamas los santificarán. 1303 01:53:50,157 --> 01:53:52,409 Ya no lo tolero más. 1304 01:53:53,535 --> 01:53:55,661 Por favor, debemos seguir. 1305 01:53:55,662 --> 01:54:00,082 Pero Orlok... ¿no se habrá levantado ya? ¿No deberíamos regresar a nuestras casas? 1306 01:54:00,083 --> 01:54:01,709 No, no esperaré a la mañana. 1307 01:54:01,710 --> 01:54:03,210 Muy sabio, joven Thomas. 1308 01:54:03,211 --> 01:54:06,089 Siento su dominio sobre mí esta noche. 1309 01:54:07,632 --> 01:54:09,760 Que Dios tenga piedad de sus almas. 1310 01:54:11,219 --> 01:54:13,012 "En nombre de Jehová, 1311 01:54:13,013 --> 01:54:15,681 y por el poder y dignidad de estos tres nombres: 1312 01:54:15,682 --> 01:54:18,726 Tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum, 1313 01:54:18,727 --> 01:54:22,980 arroja al desobediente espíritu Nosferatu 1314 01:54:22,981 --> 01:54:24,607 al lago de fuego 1315 01:54:24,608 --> 01:54:26,776 para que permanezca ahí hasta el día final 1316 01:54:26,777 --> 01:54:29,737 y para que no sea recordado ante la cara de Dios 1317 01:54:29,738 --> 01:54:32,490 quien vendrá a juzgar a los vivos y los muertos 1318 01:54:32,491 --> 01:54:34,534 y al mundo con fuego". 1319 01:54:54,554 --> 01:54:58,850 Observa, la tercera noche. 1320 01:55:01,019 --> 01:55:02,812 Hay una capilla pasando el patio. 1321 01:55:02,813 --> 01:55:04,064 ¡Deprisa, Thomas! 1322 01:55:12,447 --> 01:55:14,782 Estoy lista. 1323 01:55:14,783 --> 01:55:18,245 Te lo ruego, ven a mí. 1324 01:55:24,209 --> 01:55:25,961 Ahí yace. 1325 01:55:34,177 --> 01:55:35,178 Dios. 1326 01:55:38,431 --> 01:55:40,182 Continúa, Thomas. 1327 01:55:40,183 --> 01:55:42,394 Libera el cuerpo del demonio. 1328 01:56:17,387 --> 01:56:18,889 ¡Thomas, no! 1329 01:56:19,681 --> 01:56:21,473 Herr Knock. 1330 01:56:21,474 --> 01:56:23,642 Yo... 1331 01:56:23,643 --> 01:56:26,938 le cedí mi alma. 1332 01:56:29,191 --> 01:56:34,613 Debí ser el príncipe de las ratas, inmortal. 1333 01:56:36,865 --> 01:56:41,660 Pero sólo le importa su linda prometida, 1334 01:56:41,661 --> 01:56:44,830 - y ella es suya. - Monstruoso. 1335 01:56:44,831 --> 01:56:47,249 Golpea de nuevo. 1336 01:56:47,250 --> 01:56:50,211 Soy una blasfemia. 1337 01:56:50,212 --> 01:56:53,048 ¡Muere, maldito malnacido del infierno! 1338 01:56:53,924 --> 01:56:55,216 Quemen todo. 1339 01:56:55,217 --> 01:56:57,051 Maldición, ha ido por mi esposa. 1340 01:56:57,052 --> 01:56:58,260 Debemos quemarlo todo. 1341 01:56:58,261 --> 01:57:00,387 Debemos destruir toda su morada. 1342 01:57:00,388 --> 01:57:01,472 Ningún santuario. 1343 01:57:01,473 --> 01:57:02,806 No, no hay tiempo que perder. 1344 01:57:02,807 --> 01:57:05,184 - Persigue a Ellen. - ¡Debe ser ella! 1345 01:57:05,185 --> 01:57:07,603 ¡No puede resistir su sangre! 1346 01:57:07,604 --> 01:57:09,480 Es un loco. 1347 01:57:09,481 --> 01:57:11,565 Sabía que Orlok no estaría aquí. 1348 01:57:11,566 --> 01:57:13,108 Lo sabía esta tarde. 1349 01:57:13,109 --> 01:57:14,318 Tu esposa así lo quiere. 1350 01:57:14,319 --> 01:57:15,945 ¡Esto no es moral! 1351 01:57:15,946 --> 01:57:19,698 ¡Dios está más allá de nuestra moral! 1352 01:57:19,699 --> 01:57:22,576 ¡En vano! ¡En vano!! ¡Corres en vano! 1353 01:57:22,577 --> 01:57:26,288 ¡No puedes huir de su destino! 1354 01:57:26,289 --> 01:57:31,752 Su vínculo oscuro con la bestia nos redimirá a todos. 1355 01:57:31,753 --> 01:57:36,340 Cuando la luz pura del sol salga al amanecer, 1356 01:57:36,341 --> 01:57:37,926 ¡habrá redención! 1357 01:57:39,594 --> 01:57:41,888 ¡La peste se levantará! 1358 01:57:43,974 --> 01:57:46,434 ¡Redención! 1359 01:59:19,444 --> 01:59:23,448 ¿Aceptas esto por propia voluntad? 1360 01:59:26,159 --> 01:59:27,369 Sí. Acepto. 1361 01:59:28,495 --> 01:59:32,665 Entonces el pacto está completo. 1362 01:59:33,958 --> 01:59:37,337 Tu voto, renovado. 1363 01:59:38,880 --> 01:59:40,090 Sí. 1364 01:59:41,091 --> 01:59:45,678 Cuando nuestros espíritus sean uno 1365 01:59:46,763 --> 01:59:50,767 nuestra carne también lo será. 1366 01:59:53,895 --> 01:59:58,024 Tú eres mía. 1367 02:02:23,086 --> 02:02:24,295 Más. 1368 02:02:25,505 --> 02:02:27,173 Más. 1369 02:03:56,054 --> 02:03:57,847 Ellen. 1370 02:04:43,226 --> 02:04:44,977 Perdónanos. 1371 02:04:48,106 --> 02:04:51,650 Vean, la hermosa doncella 1372 02:04:51,651 --> 02:04:56,405 ofreció su amor a la bestia 1373 02:04:56,406 --> 02:04:59,783 y con él yació en un abrazo 1374 02:04:59,784 --> 02:05:03,161 hasta el canto del primer gallo. 1375 02:05:03,162 --> 02:05:07,499 El sacrificio voluntario de ella rompió la maldición 1376 02:05:07,500 --> 02:05:11,838 y los liberó de la peste del Nosferatu.