1
00:00:00,007 --> 00:00:47,866
\B.SHIP
\|| احتیاط:
این یک ترجمه رسمی نیست، بنابراین ممکن است حاوی برخی خطاها باشد ||
2
00:00:50,735 --> 00:00:51,955
بیا پیش من
3
00:00:53,135 --> 00:00:54,301
بیا پیش من
4
00:00:55,910 --> 00:00:57,316
ای فرشته نگهبان
5
00:00:58,410 --> 00:01:00,050
ای روح آرامش
6
00:01:01,556 --> 00:01:03,870
روح هر ملکوتی.
7
00:01:05,662 --> 00:01:06,729
هر چیزی
8
00:01:08,210 --> 00:01:09,443
صدای من را بشنو
9
00:01:13,055 --> 00:01:14,362
بیا پیش من
10
00:01:16,554 --> 00:01:19,614
شما
11
00:01:42,124 --> 00:01:49,941
تو مرا از تاریکی ابدی بیدار کردی.
12
00:01:50,768 --> 00:01:55,590
تو...تو...
13
00:01:57,026 --> 00:02:01,106
شما متعلق به زنده ها نیستید.
14
00:02:02,042 --> 00:02:05,815
تو مال انسان نیستی
15
00:02:18,006 --> 00:02:25,657
آیا برای همیشه با من خواهی بود؟
16
00:02:27,260 --> 00:02:30,260
آیا به آن قسم می خورید؟
17
00:02:32,946 --> 00:02:34,740
قسم می خورم.
18
00:03:08,950 --> 00:03:13,383
|| نوسفراتو ||
19
00:03:18,388 --> 00:03:22,208
"سالها بعد"
20
00:03:31,114 --> 00:03:31,948
(توماس).
21
00:03:34,508 --> 00:03:35,581
توماس؟)
22
00:03:35,668 --> 00:03:36,654
چی شده عشقم؟
23
00:03:39,180 --> 00:03:40,166
چه خبر؟
24
00:03:45,246 --> 00:03:46,698
هیچ چیز من...
25
00:03:48,625 --> 00:03:49,625
..خواب دیدم
26
00:03:50,391 --> 00:03:51,305
که من...
- نزدیک تر بیا
27
00:03:52,010 --> 00:03:53,209
نیازی به ترس نیست.
28
00:03:55,663 --> 00:03:57,583
ماه عسل ما خیلی کوتاه بود!
29
00:03:59,874 --> 00:04:01,054
کفش هایت را در بیاور.
30
00:04:03,720 --> 00:04:05,353
کاش میتونستم بمونم عشقم
31
00:04:07,984 --> 00:04:09,984
چطور می توانستم داشته باشم
با همچین همسر مهربونی؟
32
00:04:11,011 --> 00:04:13,131
آیلین بهت گفتم اجازه نده...
برای اینکه او روی تخت باشد
33
00:04:13,518 --> 00:04:15,597
من نمی توانم هیچ چیز تیره ای بپوشم
من کاملا با موهای او پوشیده شده ام
34
00:04:15,722 --> 00:04:18,810
اما گرتا دوست دارد اینجا باشد
او آرزو می کند که تو هم بمانی
35
00:04:19,135 --> 00:04:21,274
.امروز برای ما خیلی مهم است
36
00:04:21,328 --> 00:04:22,621
اما یک دقیقه دیگر
37
00:04:22,999 --> 00:04:24,239
واقعا باید برم
38
00:04:28,345 --> 00:04:29,272
.خداحافظ
39
00:04:38,954 --> 00:04:40,835
او در واقع کار را به دست آورد.
40
00:04:45,322 --> 00:04:46,755
.او را خواهد فرستاد
41
00:04:57,868 --> 00:04:58,848
صبح بخیر
42
00:05:00,423 --> 00:05:01,268
.ببخشید
43
00:05:07,142 --> 00:05:12,507
"آلمان، 1838"
44
00:05:37,520 --> 00:05:39,844
"نمایندگان املاک نوک و شرکت"
45
00:05:45,709 --> 00:05:47,509
من او را یک ربع منتظر گذاشتم.
46
00:05:49,215 --> 00:05:50,198
.عذرخواهی میکنم
47
00:06:06,092 --> 00:06:08,272
..آقای نوک بابت خبر عذرخواهی میکنم
48
00:06:08,305 --> 00:06:11,158
تاخیر تو یک اقدام الهی است پسرم
مشیت الهی!
49
00:06:11,258 --> 00:06:12,411
لطفا وارد شوید
50
00:06:12,491 --> 00:06:14,118
من هنوز در حال آماده کردن معامله هستم
51
00:06:16,331 --> 00:06:19,117
ممنون آقا بابت شرایطم
.در نظر گرفتن این سمت
52
00:06:19,228 --> 00:06:21,644
وقتی خبر ازدواج اخیرت را شنیدم
53
00:06:21,678 --> 00:06:24,521
می دانستم که این یک نقشه الهی است
54
00:06:26,071 --> 00:06:29,048
شوهر تازه ازدواج کرده نیاز به ...
به هزینه های جدید
55
00:06:30,035 --> 00:06:31,315
آقا شما خیلی سخاوتمند هستید
56
00:06:31,437 --> 00:06:34,575
لطفاً تبریک دیرهنگام مرا به همسرتان برسانید
57
00:06:34,704 --> 00:06:35,617
ممنون آقا
58
00:06:35,743 --> 00:06:38,229
واقعا زیباست
59
00:06:40,109 --> 00:06:42,775
... بی نظیر تقریباً شبیه است
60
00:06:45,177 --> 00:06:46,137
پری.
61
00:06:49,986 --> 00:06:51,279
بله ممنون آقا
62
00:06:52,176 --> 00:06:54,755
من خیلی مشتاق کار هستم
برای هر درخواستی که ارسال کنید
63
00:06:54,902 --> 00:06:57,142
بنابراین من می توانم به اشتراک بگذارم
.کاملا با شرکت
64
00:06:57,275 --> 00:06:58,528
.در واقع در واقع
65
00:06:59,668 --> 00:07:00,748
مشیت الهی است
66
00:07:01,688 --> 00:07:05,568
من چند کار انجام داده ام
با شمارش خارجی
67
00:07:05,648 --> 00:07:07,481
.از دودمان اصیل بسیار کهن
68
00:07:07,642 --> 00:07:10,428
.پیرمرد بسیار عجیب و غریب
69
00:07:11,128 --> 00:07:15,161
می خواهد اینجا خانه بخرد
در شهرهای لویسبورگ
70
00:07:15,188 --> 00:07:16,649
- بله؟
برای بازنشستگی در اینجا
71
00:07:16,674 --> 00:07:18,707
می گویند این آخرین روزهای زندگی اوست
72
00:07:21,034 --> 00:07:23,724
خوشحال می شوم این مرد را همراهی کنم
او را به املاک خود توصیه می کنم
73
00:07:23,980 --> 00:07:27,200
شما در واقع کاخ Grünewald را انتخاب کردید
74
00:07:28,120 --> 00:07:31,400
منو ببخش اما خراب نیست؟
75
00:07:32,173 --> 00:07:36,586
او به دنبال یک خانه قدیمی است و هزینه گزافی خواهد داد
76
00:07:36,994 --> 00:07:39,114
پس فردا با او ملاقات خواهم کرد. نه صبح؟
77
00:07:39,641 --> 00:07:41,594
این غرابت است
78
00:07:42,010 --> 00:07:43,616
او بیمار است و نمی تواند سفر کند
79
00:07:43,777 --> 00:07:46,450
پس باید به او سفر کنید
80
00:07:47,044 --> 00:07:47,883
.فهمیده
81
00:07:48,043 --> 00:07:52,930
او در کشور کوچکی در شرق بوهم زندگی می کند
82
00:07:53,299 --> 00:07:56,205
منزوی در کوه های کارپات
83
00:08:01,676 --> 00:08:04,153
این یک ماجراجویی بزرگ خواهد بود، پسر.
84
00:08:04,866 --> 00:08:05,606
.در واقع
85
00:08:06,400 --> 00:08:09,340
شمارش نمی تواند امضا کند؟
وقتی رسید اینجا قرارداد؟
86
00:08:09,516 --> 00:08:13,069
نه خیلی فوریه
او اصرار دارد که برای او یک نماینده بفرستیم ...
87
00:08:14,547 --> 00:08:15,747
شخصا
88
00:08:16,886 --> 00:08:19,593
و او سخاوتمندانه پرداخت خواهد کرد، پسرم. سخاوتمندانه
89
00:08:21,526 --> 00:08:24,006
..اگر این معامله را انجام دهید، به ...
90
00:08:24,875 --> 00:08:27,088
در مورد موقعیت رسمی شما در شرکت ما
91
00:08:28,207 --> 00:08:29,333
ممنون آقا با تشکر
92
00:08:29,494 --> 00:08:30,567
من شما را ناامید نمی کنم
93
00:08:31,293 --> 00:08:32,746
اسم کنت چی بود؟
94
00:08:34,366 --> 00:08:35,452
(اورلوک).
95
00:09:00,423 --> 00:09:03,369
من فردا از زمان پرواز می روم
شش هفته طول می کشد
96
00:09:05,756 --> 00:09:08,356
هاردینگ سخاوتمندانه موافقت کرد
تا برگردم مراقبت باشم
97
00:09:09,656 --> 00:09:11,282
چرا گلهای زیبا را کشتید؟
98
00:09:11,708 --> 00:09:13,201
- چی؟
هیچی
99
00:09:13,901 --> 00:09:14,843
در مورد چی حرف میزنی؟
100
00:09:15,194 --> 00:09:15,887
.ببخشید
101
00:09:16,347 --> 00:09:18,094
.بگذاریمش تو آب
102
00:09:18,219 --> 00:09:20,165
بعد از چند روز پژمرده می شود. آن را دور بریزید
103
00:09:21,159 --> 00:09:22,239
- چی؟
پرتاب کن!
104
00:09:25,105 --> 00:09:26,071
چی...؟
105
00:09:28,237 --> 00:09:29,338
.نمیتونی بری
106
00:09:30,985 --> 00:09:32,718
..چیه؟
-باید خوابم را به تو بگویم.
107
00:09:34,063 --> 00:09:36,183
آیلین، ما همه این سختی ها را پشت سر گذاشتیم.
108
00:09:36,210 --> 00:09:37,383
من باید!
..لطفا
109
00:09:38,036 --> 00:09:39,356
دیگر خاطره ای از کودکی شما نیست
110
00:09:39,403 --> 00:09:40,929
..پزشکان توصیه کرده اند
خیر
111
00:09:42,017 --> 00:09:43,097
عروسی ما بود..
112
00:09:44,944 --> 00:09:46,430
اما نه در داخل دیوارهای کلیسا.
113
00:09:48,762 --> 00:09:51,941
در بالا یک ابر رعد و برق بود
غیر قابل نفوذ، گسترش فراتر از تپه ها
114
00:09:53,275 --> 00:09:55,595
عطر یاس بنفش زیر باران تند بود
115
00:09:56,682 --> 00:09:57,941
و وقتی به محراب رسیدم
116
00:10:00,180 --> 00:10:01,288
اون اونجا نبود
117
00:10:02,542 --> 00:10:03,835
جلوی من ایستاده...
118
00:10:04,833 --> 00:10:06,986
..سیاه پوش بود
119
00:10:08,989 --> 00:10:09,706
مرگ
120
00:10:12,114 --> 00:10:13,320
اما من خیلی خوشحال شدم
121
00:10:14,307 --> 00:10:15,307
.خیلی خوشحالم
122
00:10:16,074 --> 00:10:19,194
قول رد و بدل کردیم و همدیگر را در آغوش گرفتیم
123
00:10:19,614 --> 00:10:21,673
و وقتی دور زدیم
124
00:10:23,753 --> 00:10:25,033
.همه مردند
125
00:10:26,593 --> 00:10:28,806
.کشیش و همه
126
00:10:29,679 --> 00:10:32,832
جسدشان بوی بسیار بدی می داد
127
00:10:34,576 --> 00:10:35,389
و...
128
00:10:36,889 --> 00:10:40,995
اما من هرگز خوشحال نبودم
..همانطور که در آن لحظه بودم
129
00:10:43,597 --> 00:10:45,253
وقتی دست مرگ را گرفتم
130
00:10:54,372 --> 00:10:56,000
هرگز این چیزها را با صدای بلند نگو
131
00:10:56,454 --> 00:10:57,313
.هرگز
132
00:10:58,014 --> 00:11:00,666
.بی اهمیت است. رویای احمقانه ای مثل خیالات قبلی شما
133
00:11:01,846 --> 00:11:02,966
همه چیز خوب است.
134
00:11:05,549 --> 00:11:08,872
برای ما چیز وحشتناکی را پیش بینی می کند
135
00:11:11,490 --> 00:11:13,690
وقتی برگردم بالاخره به چیزی برای خودم دست پیدا می کنم.
136
00:11:13,715 --> 00:11:15,541
..یه خونه قشنگ برامون میخرم با یه خدمتکار
137
00:11:15,650 --> 00:11:16,896
ما به هیچ کدام از اینها نیاز نداریم!
138
00:11:17,810 --> 00:11:19,496
..امیدوارم به هرچی که لایقش هستی برسی
139
00:11:19,561 --> 00:11:21,741
مجبور نیستی بری، خیلی دوستت دارم
140
00:11:29,467 --> 00:11:30,853
لطفا بس کن!
141
00:11:32,333 --> 00:11:33,086
متوقف کردن
142
00:11:36,280 --> 00:11:39,332
از دوران مدرسه ما هرگز این اتفاق نیفتاده است، تام!
143
00:11:41,604 --> 00:11:44,077
.از پدربزرگم است. بهترین نوشیدنی
..نباید
144
00:11:44,188 --> 00:11:46,848
ارزش جشن گرفتن ماجراجویی خود را دارد!
145
00:11:48,130 --> 00:11:48,761
.با تشکر
146
00:11:52,017 --> 00:11:53,124
من به شما حسادت می کنم.
147
00:11:54,189 --> 00:11:55,442
.بهت حسودی میکنم
148
00:11:55,656 --> 00:11:57,949
.واقعا جای پدرت رو گرفتی
این غیر قابل باور است
149
00:11:58,175 --> 00:12:00,175
مسئولیت لعنتی
خیلی استرس آوره توماس
150
00:12:00,228 --> 00:12:01,228
طاقت فرسا است
151
00:12:01,255 --> 00:12:03,508
البته شکایت از سود نابجاست
152
00:12:03,602 --> 00:12:06,055
اما نیازهای بازار به سرعت در حال رشد هستند
بزرگتر از کشتی سازی
153
00:12:06,761 --> 00:12:08,947
و دخترانم توماس...
154
00:12:11,128 --> 00:12:12,128
..که من
155
00:12:12,661 --> 00:12:14,934
..از دنیا بیشتر دوستشون دارم
156
00:12:15,941 --> 00:12:18,714
هیچی از اینها به الین یا آنا نگو
157
00:12:18,847 --> 00:12:20,954
اما ما یک بچه دیگر در راه داریم
158
00:12:24,895 --> 00:12:25,995
تبریک می گویم!
159
00:12:27,188 --> 00:12:28,915
.من همیشه یک بز نیمفومونی بودم
160
00:12:32,628 --> 00:12:33,841
من نمی توانم در برابر او مقاومت کنم.
161
00:12:36,034 --> 00:12:37,807
کی ازدواج میکنی...؟
!
162
00:12:38,934 --> 00:12:40,093
.وقتی دیگر فقیر نیستم
163
00:12:41,214 --> 00:12:42,374
فردریک، وقتی من هستم.
164
00:12:42,401 --> 00:12:45,012
بالاخره می توانم برگردم
پولی که به من قرض دادی
165
00:12:45,039 --> 00:12:46,539
یک کلمه در مورد آن نیست.
166
00:12:47,713 --> 00:12:48,713
و فردریک...
167
00:12:49,588 --> 00:12:50,768
مواظب آیلین باش
168
00:12:51,429 --> 00:12:52,962
التماس کردی اینجا بمونم
169
00:12:53,437 --> 00:12:55,775
و فرصت گرانبهای خود را نادیده بگیرید؟
170
00:12:56,575 --> 00:12:59,872
می ترسم غم گذشته اش برگردد
171
00:12:59,956 --> 00:13:00,822
!به طور طبیعی
172
00:13:00,856 --> 00:13:03,229
.شوهر جوان خوش تیپش سرد تختش را ترک می کند
173
00:13:03,857 --> 00:13:05,863
عزیزان من وقت خواب است.
174
00:13:05,897 --> 00:13:07,243
نه!
نه!
175
00:13:07,789 --> 00:13:08,963
نه!
نه!
176
00:13:08,997 --> 00:13:10,623
به حرف مادرت گوش کن!
177
00:13:10,867 --> 00:13:12,967
.وقتشه بسه دیگه
178
00:13:13,400 --> 00:13:14,706
ما نمی توانیم!
179
00:13:15,051 --> 00:13:17,164
آیا هیولایی در اتاق وجود دارد؟
180
00:13:17,898 --> 00:13:19,684
!پدر من! پدر من
181
00:13:19,832 --> 00:13:21,945
اجازه نده او مرا به هیولا بدهد!
182
00:13:22,479 --> 00:13:23,531
به او چاقو بزن!
183
00:13:23,733 --> 00:13:26,193
.ببخشید باید برم دنبال هیولا
184
00:13:26,346 --> 00:13:27,906
.تو بچه کاملی هستی
185
00:13:28,762 --> 00:13:30,681
.شب بخیر
بیا بریم بالا
186
00:13:31,948 --> 00:13:33,514
.بابا لطفا پیش ما بمون
187
00:13:33,548 --> 00:13:35,941
من تا خواب با تو می مانم
188
00:13:36,188 --> 00:13:38,848
صدای هیولا را زیر تخت می شنوم.
189
00:13:38,919 --> 00:13:40,941
... مزخرف، هیولا وجود ندارد
190
00:13:42,375 --> 00:13:43,341
منو ببخش
191
00:13:43,775 --> 00:13:45,448
من این توهمات را پشت سرم گذاشتم.
192
00:13:46,181 --> 00:13:48,714
ما همدیگر را داریم.
193
00:15:16,300 --> 00:15:20,558
آقای من، دقیقاً همانگونه است که از من خواسته اید
194
00:15:20,945 --> 00:15:23,151
او اکنون تحت فرمان شما خواهد بود
195
00:15:23,185 --> 00:15:25,451
من اینجا شما را همراهی می کنم
196
00:15:26,125 --> 00:15:29,238
نزدیک به هدف قرارداد شما!
197
00:15:44,810 --> 00:15:45,916
.بهت افتخار میکنم
198
00:15:46,050 --> 00:15:46,823
..من
199
00:15:50,063 --> 00:15:51,249
لطفا مواظب خودت باش
200
00:15:51,917 --> 00:15:53,270
آیا کمی به من ایمان داری؟
201
00:15:53,816 --> 00:15:55,403
با اطمینان کامل براتون میفرستم
202
00:15:57,829 --> 00:15:59,929
و هر روز به من پیامک بده
203
00:16:00,109 --> 00:16:01,315
.من این کار را خواهم کرد. من به شما قول می دهم
204
00:16:02,388 --> 00:16:04,675
به یاد داشته باشید، این همه برای ماست.
205
00:16:09,768 --> 00:16:11,141
دوستت دارم
دوستت دارم
206
00:16:13,375 --> 00:16:14,301
.خداحافظ
207
00:17:47,574 --> 00:17:49,100
متشکرم
- البته قربان
208
00:18:01,372 --> 00:18:02,898
.ببخشید
209
00:19:14,064 --> 00:19:16,544
این همه زوزه برای چیست؟
210
00:19:16,624 --> 00:19:19,044
دور شو ای حرامزاده های کثیف!
211
00:19:19,091 --> 00:19:20,597
تو داری خجالت میکشی هتل من
212
00:19:21,939 --> 00:19:23,552
و تو برای من دردسر درست می کنی
213
00:19:23,612 --> 00:19:25,545
.ببخشید من فقط میخوام یه شب بمونم
214
00:19:26,032 --> 00:19:27,512
من در قصر مصاحبه دارم
215
00:19:28,086 --> 00:19:29,492
کاخ اورلوک، فراتر از گذرگاه آرنیک
216
00:19:29,539 --> 00:19:32,505
به خاطر خدا هرگز در مورد آن قصر صحبت نکنید
217
00:19:32,732 --> 00:19:34,392
به کشورت برگرد، غریبه
218
00:19:34,432 --> 00:19:36,552
دهنتو ببند!
219
00:19:36,677 --> 00:19:38,857
اذهان مقدس شما را نفرین کند!
220
00:19:38,923 --> 00:19:41,190
.خسته شدم التماس میکنم
221
00:19:41,315 --> 00:19:42,274
ترک کن
222
00:19:43,474 --> 00:19:45,481
دو برابر مبلغ را خواهم پرداخت
223
00:19:47,089 --> 00:19:51,502
تبعیدت میکنم با سیر تبعیدت میکنم
224
00:20:59,173 --> 00:21:01,579
لطفا اونجا نرو
225
00:21:01,653 --> 00:21:03,446
مواظب سایه اش باش
226
00:21:04,026 --> 00:21:06,813
سایه برایت کابوس می آورد
شما بیدار هستید اما در رویا هستید
227
00:21:07,113 --> 00:21:08,926
راه گریزی نیست
228
00:21:09,406 --> 00:21:10,680
.لطفا
229
00:21:11,066 --> 00:21:13,980
.لطفا لطفا
230
00:21:48,734 --> 00:21:51,524
آفرین بر این دختر باکره
231
00:21:51,877 --> 00:21:55,430
برکتش بده
232
00:21:56,479 --> 00:22:01,479
اسب ما را به روح ناپاک هدایت کن
233
00:22:31,158 --> 00:22:32,158
خون آشام!
234
00:22:34,492 --> 00:22:36,091
مقبره خون آشام ها!
235
00:22:37,758 --> 00:22:38,705
خون آشام!
236
00:22:46,288 --> 00:22:47,188
دمش را پیدا کن!
237
00:22:47,268 --> 00:22:48,588
سم های شکافته اش!
238
00:22:50,803 --> 00:22:51,469
!آرام
239
00:22:53,030 --> 00:22:53,903
!آرام
240
00:22:56,454 --> 00:22:58,241
خدا خیرت بده!
241
00:23:00,732 --> 00:23:02,054
نه، به عشق خدا!
242
00:23:25,246 --> 00:23:26,145
خوش آمدید؟
243
00:23:30,046 --> 00:23:30,939
اسب من؟
244
00:28:12,772 --> 00:28:15,338
من دیر اومدم
245
00:28:17,585 --> 00:28:22,165
نیمه شب است
246
00:28:23,108 --> 00:28:28,681
و همه خادمان رفتند
247
00:28:29,624 --> 00:28:30,777
من را ببخش، شمارش
248
00:29:09,748 --> 00:29:13,441
وسایلت را آنجا بگذار
249
00:29:14,528 --> 00:29:18,061
سپس سند مالکیت را بیرون بیاورید و بنشینید
250
00:29:21,800 --> 00:29:23,527
نمیخوای تا صبح صبر کنی؟
251
00:29:24,707 --> 00:29:28,153
.امیدوارم به خواسته من عمل کنید
252
00:29:28,991 --> 00:29:29,924
بله
253
00:29:31,333 --> 00:29:32,386
البته آقا
254
00:29:34,073 --> 00:29:35,286
ارباب من
255
00:29:35,560 --> 00:29:36,560
ببخشید آقا؟
256
00:29:37,152 --> 00:29:38,953
ارباب شما
257
00:29:39,262 --> 00:29:44,341
مرا آنگونه که آبروی خونم حکم می کند خطاب کن.
258
00:29:45,939 --> 00:29:47,816
بله مولای من
259
00:29:48,730 --> 00:29:49,623
.ببخشید
260
00:29:53,369 --> 00:29:54,575
، لطفا
261
00:29:56,182 --> 00:29:57,182
.بنشین
262
00:29:57,687 --> 00:29:59,115
ممنونم ارباب
263
00:30:01,097 --> 00:30:04,403
..خیلی مشتاقم
264
00:30:04,758 --> 00:30:09,558
برای خواندن مقالات مورد شما
265
00:30:11,792 --> 00:30:16,712
... و مکاتبات من با ولی شما
266
00:30:16,961 --> 00:30:18,941
..آقای ناک.
267
00:30:21,341 --> 00:30:25,081
من خیلی وقته منتظر این بودم
268
00:30:25,281 --> 00:30:26,354
البته مولای من
269
00:30:36,912 --> 00:30:38,168
بنوشید.
270
00:31:05,419 --> 00:31:08,732
آقا من سوالی دارم در مورد ...
271
00:31:10,000 --> 00:31:12,006
..رسوم ناآشنا دهقانان و
272
00:31:13,404 --> 00:31:14,364
و بی خانمان ها
273
00:31:17,238 --> 00:31:18,644
دیشب دیدم...
274
00:31:19,667 --> 00:31:22,246
فکر کنم یه گروه کولی دیدم
275
00:31:23,400 --> 00:31:25,120
...به بیشه کوچکی از درختان توس رفتند و...
276
00:31:25,166 --> 00:31:29,285
..میترسم هنوز داریم...
277
00:31:29,607 --> 00:31:32,400
در اینجا افسانه های زیادی وجود دارد
278
00:31:32,493 --> 00:31:35,280
... که ممکن است عقب مانده به نظر برسد
279
00:31:35,879 --> 00:31:40,092
برای جوانی با فرهنگ بالایی مثل شما
280
00:31:43,320 --> 00:31:46,333
این کولی ها جسدی را نبش قبر کردند
281
00:31:46,733 --> 00:31:50,533
این رسم کثیف آنهاست.
282
00:31:52,628 --> 00:31:54,467
..روش تشریفاتی چیست؟
283
00:31:54,555 --> 00:31:56,528
هرگز در این مورد دیگر صحبت نکنید!
284
00:31:59,803 --> 00:32:03,577
..منتظر بازنشستگی هستم
285
00:32:03,733 --> 00:32:07,026
در شهر شما با ایده های مدرن
286
00:32:10,030 --> 00:32:12,056
جایی که هیچ کس نمی داند ...
287
00:32:12,523 --> 00:32:18,290
او به هیچ یک از این افسانه های نفرت انگیز اعتقاد ندارد
288
00:32:22,676 --> 00:32:23,836
.همه
289
00:32:29,834 --> 00:32:34,620
آیا شما متاهل هستید، آقای هاتر؟
290
00:32:36,165 --> 00:32:37,745
.به کاری که انجام می دهید توجه کنید
291
00:32:41,015 --> 00:32:42,088
.چیزی نیست
292
00:32:43,162 --> 00:32:47,128
شاید دردت را کم کنم
293
00:32:53,574 --> 00:32:55,507
بیا سر شومینه
294
00:32:55,874 --> 00:32:59,874
چهره شما نشان می دهد که حال شما خوب نیست.
295
00:33:36,869 --> 00:33:38,003
منتظر من باش!
296
00:33:39,842 --> 00:33:42,235
مراقب باشید بچه ها از کثیفی دوری کنید.
297
00:33:43,329 --> 00:33:44,329
منو بگیر
298
00:33:44,728 --> 00:33:47,208
آیا تا به حال احساس کرده اید که نیستید ...
299
00:33:48,643 --> 00:33:50,081
آیا احساس کردی که انسان نیستی؟
300
00:33:52,001 --> 00:33:53,001
..خب من هستم
301
00:33:53,094 --> 00:33:57,214
چیزی که من می خواهم بگویم این است که شما نیستید
.واقعا وجود دارد و زنده نیست
302
00:33:58,127 --> 00:34:00,660
گویی مشمول وصیت شده ای
شخص دیگری مانند یک عروسک است.
303
00:34:01,200 --> 00:34:04,066
مثل اینکه کسی یا چیزی قادر بود
برای زندگی دادن به تو..
304
00:34:04,747 --> 00:34:06,746
و شما را کنترل کند؟
305
00:34:07,646 --> 00:34:10,946
البته همه ما احساس می کنیم که نیستیم
گاهی اوقات آرام می شود
306
00:34:11,092 --> 00:34:12,259
.این در مورد رضایت نیست
307
00:34:12,779 --> 00:34:14,985
..انگار یه چیزی داره میوفته
308
00:34:15,026 --> 00:34:18,105
ترسناک یا بسیار خطرناک است
به طوری که قابل توضیح نیست
309
00:34:18,134 --> 00:34:19,407
.باشه پروردگار
310
00:34:19,780 --> 00:34:21,160
نه آنا عزیزم
311
00:34:21,907 --> 00:34:22,553
..که من
312
00:34:23,080 --> 00:34:24,440
به آسمان نگاه کن!
313
00:34:25,196 --> 00:34:27,250
به دریا نگاه کن هیچ وقت تو را صدا نمی کند؟
314
00:34:27,930 --> 00:34:28,930
آیا او به شما اصرار می کند؟
315
00:34:29,417 --> 00:34:30,930
... چیزی نزدیک است
316
00:34:31,190 --> 00:34:32,503
این قدرت اوست
317
00:34:32,870 --> 00:34:34,610
نسیم ملایمی از آسمان
318
00:34:34,870 --> 00:34:35,736
سرنوشت!
319
00:34:36,606 --> 00:34:37,873
عاشقانه عزیز
320
00:34:44,059 --> 00:34:45,365
من دیوانه نیستم آنا
321
00:34:45,579 --> 00:34:46,579
(لنی).
322
00:34:47,259 --> 00:34:48,312
منو ببخش
323
00:34:48,906 --> 00:34:51,532
هر چی میگم خیلی بچه گانه به نظر میرسه
324
00:34:52,125 --> 00:34:54,401
سخنان شما از قلب صمیمانه شما سرچشمه می گیرد
325
00:34:55,861 --> 00:34:57,647
قلب من بدون توماس گم شده است.
326
00:35:14,879 --> 00:35:15,852
خوش آمدید؟
327
00:35:17,912 --> 00:35:18,826
شمارش؟
328
00:37:10,892 --> 00:37:16,292
و امضای شما به عنوان وکیل.
329
00:37:18,466 --> 00:37:20,560
چقدر غافلم ارباب
330
00:37:23,973 --> 00:37:28,059
زبان اجدادم
331
00:37:31,297 --> 00:37:32,223
به طور طبیعی
332
00:37:34,353 --> 00:37:37,453
من مدال باکره را می بینم
333
00:37:38,033 --> 00:37:39,686
او عروس شماست؟
334
00:37:40,946 --> 00:37:43,019
.فقط..آره
335
00:37:43,846 --> 00:37:45,259
اجازه دارم؟
336
00:37:55,562 --> 00:37:57,142
ما اخیراً ازدواج کردیم
337
00:37:57,958 --> 00:38:00,951
به هر حال، من پیام هایی دارم که می خواهم
اگه اجازه بده براش بفرستم؟
338
00:38:04,379 --> 00:38:06,772
"یاسی"
339
00:38:07,821 --> 00:38:09,181
منظورت چیه مولای من؟
340
00:38:11,514 --> 00:38:15,867
شما هر دو در عشق خوش شانس هستید.
341
00:38:17,092 --> 00:38:19,572
(مشیت الهی همانطور که آقای ناک می گوید
342
00:38:20,268 --> 00:38:22,694
امضای تو...
343
00:38:29,213 --> 00:38:31,506
لطفا...
344
00:38:32,473 --> 00:38:36,368
عذرخواهی من را بپذیرید
345
00:38:40,025 --> 00:38:46,134
من جرات نکردم از وظیفه شما کوتاهی کنم.
346
00:38:48,665 --> 00:38:50,663
آقای هاتر
347
00:39:37,671 --> 00:39:41,931
الان همسایه شدیم
348
00:39:43,298 --> 00:39:45,071
خوشبختانه برای من، سرور من.
349
00:39:47,714 --> 00:39:49,371
سوال من را ببخشید سرورم
350
00:39:49,487 --> 00:39:52,900
اما چرا خانه عتیقه را انتخاب کردید؟
مثل کاخ گرونوالد؟
351
00:39:53,372 --> 00:39:55,832
قرارداد امضا شده است
352
00:39:56,585 --> 00:39:57,358
.طبیعی
353
00:39:59,158 --> 00:40:02,024
خوب، از شما متشکرم و خانه جدیدتان را تبریک می گویم
354
00:40:02,982 --> 00:40:04,315
دیر شده است
355
00:40:04,509 --> 00:40:07,668
میخوای بری بخوابی؟
356
00:40:08,776 --> 00:40:10,289
اگه بتونم مولای من
357
00:40:10,309 --> 00:40:12,616
اگر من می توانستم چیزی جز
در معاملات من روشن است
358
00:40:12,777 --> 00:40:14,390
دوست دارم زودتر برم خونه...
359
00:40:15,042 --> 00:40:17,482
خب یه بار اینجا خدمتم تموم شد
360
00:40:17,592 --> 00:40:22,189
من خیلی عذاب میکشیدم
رویاهای نامنظم
361
00:40:22,270 --> 00:40:23,603
.میترسم مریض بشم
362
00:40:23,779 --> 00:40:29,565
سفر با وضعیت نامناسب سلامتی بدی است
363
00:40:29,950 --> 00:40:34,340
شما می توانید در اینجا راحت بمانید.
364
00:40:34,436 --> 00:40:36,482
من باید اعتراض کنم، ارباب.
365
00:40:36,576 --> 00:40:39,969
شما باید به این توصیه من عمل کنید
366
00:40:40,094 --> 00:40:42,107
اما مولای من...
367
00:40:45,999 --> 00:40:47,012
شمارش؟
368
00:40:50,754 --> 00:40:52,527
.. قفل من را داری
369
00:44:55,549 --> 00:45:02,344
شوهرت رو از دست دادی
370
00:45:04,056 --> 00:45:06,182
در مورد من خواب ببین
371
00:45:06,683 --> 00:45:09,189
.فقط من
372
00:45:11,443 --> 00:45:14,147
.فقط من
373
00:47:20,285 --> 00:47:23,326
در موارد ساده راه رفتن در خواب
374
00:47:23,380 --> 00:47:25,359
این به دلیل احتقان خون رخ می دهد
375
00:47:26,203 --> 00:47:27,410
.خون زیاد
376
00:47:28,277 --> 00:47:29,277
..شاید
377
00:47:30,057 --> 00:47:34,883
ممکن است در موقعیتی دچار استرس شده باشید
.قبلاً عجیب بود
378
00:47:36,310 --> 00:47:39,983
اما او در گذشته از این حملات رنج می برد
379
00:47:40,697 --> 00:47:41,697
مشکلات عصبی و غیره
380
00:47:42,350 --> 00:47:44,583
.درک کن اگه اینطوری ادامه داره بهم خبر بده
381
00:47:44,617 --> 00:47:47,056
اما در حال حاضر، نگران نباشید
توجه کن دوست عزیز
382
00:47:47,103 --> 00:47:48,109
بله، البته
383
00:47:48,750 --> 00:47:51,096
توصیه می کنم او با پوشیدن کرست بخوابد
384
00:47:51,543 --> 00:47:53,863
ژست گرفتن را تشویق می کند
رحم را اصلاح و تسکین می دهد
385
00:47:53,936 --> 00:47:54,989
گردش خون را تحریک می کند
386
00:47:55,156 --> 00:47:56,156
.باشه خوب
387
00:47:56,436 --> 00:47:59,776
و اگر شدت حرکت آن افزایش یابد
.همیشه می توانید آن را به تخت وصل کنید
388
00:48:04,114 --> 00:48:06,094
.اون داره میاد پیشم
389
00:48:07,250 --> 00:48:08,450
.داره میاد
390
00:48:09,183 --> 00:48:10,743
.دوز اتر را افزایش خواهم داد
391
00:48:56,245 --> 00:48:57,231
خبری از توماس نیست؟
392
00:48:57,585 --> 00:48:58,271
- هیچی؟
خیر
393
00:48:58,365 --> 00:49:00,918
یعنی بله. هیچی دریافت نکردم
اخبار از هر نوع
394
00:49:00,998 --> 00:49:02,958
حتی به کشتی سازی شما هم خبری نیست؟
395
00:49:03,478 --> 00:49:04,478
و آقای نوک؟
396
00:49:05,089 --> 00:49:06,602
.هنوز اثری از او نیست
397
00:49:07,375 --> 00:49:09,281
این شرکت هر روز در هرج و مرج است
398
00:49:09,875 --> 00:49:11,328
من هرگز آن مرد را دوست نداشتم.
399
00:49:11,608 --> 00:49:13,401
.هرگز. من خودم به دفترش می روم
400
00:49:13,488 --> 00:49:15,321
لطفا خانم هاتر، نه.
.باید یه چیزی پیدا کنم
401
00:49:15,375 --> 00:49:17,715
به عشق خدا بدون اسکورت نمیشه رفت
..(اما توماس...
402
00:49:23,396 --> 00:49:26,596
من کاملاً ماهیت مشتاق شما را درک می کنم
403
00:49:26,779 --> 00:49:30,319
من شما را به خاطر عدم قضاوت شما سرزنش نمی کنم
404
00:49:32,885 --> 00:49:35,225
من حتی یک نفر را روزی می فرستم
آقای ناک پیدا شد
405
00:49:44,246 --> 00:49:45,386
توماس خوبه
406
00:49:45,747 --> 00:49:46,747
از آن مطمئن هستم
407
00:49:48,473 --> 00:49:49,853
لنی، خورشید به زودی غروب می کند،
408
00:49:50,526 --> 00:49:51,819
واقعا باید ترک کنیم
409
00:49:54,326 --> 00:49:55,279
لنی)؟)
410
00:49:55,459 --> 00:49:56,645
فقط یک لحظه دیگر
411
00:49:57,806 --> 00:49:58,499
.لطفا
412
00:50:02,718 --> 00:50:04,224
فردریک، بی ادب نباش، لطفا
413
00:50:04,285 --> 00:50:06,457
شما نباید در راه های تخیلی او فریفته شوید
414
00:50:06,851 --> 00:50:09,337
.همه اعضای خانواده به خاطر هوس های او در خطر هستند
415
00:50:10,360 --> 00:50:11,986
از حرف زدن در موردش خسته شدم
416
00:50:12,013 --> 00:50:13,986
آیا فکر می کنید هیچ باری بر دوش من نیست؟
417
00:50:14,958 --> 00:50:15,944
.دوستش دارم
418
00:50:16,358 --> 00:50:17,911
او مسئول رنجش نیست
419
00:50:18,064 --> 00:50:19,284
منو ببخش عشقم
420
00:50:19,911 --> 00:50:21,597
دکتر سیورز دوباره او را ملاقات خواهد کرد
421
00:50:21,704 --> 00:50:24,371
لطفا اجازه دهید در مورد چیز دیگری صحبت کنیم
422
00:50:27,104 --> 00:50:28,644
فردریک کوچولوی ما چطوره؟
423
00:50:29,144 --> 00:50:31,370
فردریک، ما در یک مکان عمومی هستیم.
424
00:50:31,724 --> 00:50:32,823
مثل پدرش
425
00:50:33,829 --> 00:50:35,277
.خب او همیشه گرسنه است
426
00:50:36,037 --> 00:50:37,984
من نمیتونم مقاومت کنم عشقم
427
00:50:39,837 --> 00:50:40,437
(آیلین)؟
428
00:50:42,181 --> 00:50:43,163
(لنی)!
429
00:50:48,042 --> 00:50:49,128
بیمار جدید؟
430
00:50:50,009 --> 00:50:50,875
بله قربان
431
00:50:52,382 --> 00:50:54,075
آقا گذاشتیمش زیرزمین.
432
00:50:54,202 --> 00:50:56,815
من استفاده از سیاه چال های قدیمی را ممنوع کردم.
433
00:50:57,468 --> 00:50:58,368
ببخشید قربان
434
00:50:58,421 --> 00:51:01,294
این امکان پذیر نیست. این یک بیمارستان است
مدرن، زندان نیست
435
00:51:01,627 --> 00:51:03,267
او شبیه یک پیرمرد است
436
00:51:03,866 --> 00:51:07,619
اما قسم می خورم که او را دیدم که فریاد می زد و ناله می کرد
437
00:51:08,299 --> 00:51:10,038
من آن را در یک بازار کریسمس لوتری پیدا کردم.
438
00:51:10,706 --> 00:51:13,065
او سه گوسفند را با دست خالی کشت
439
00:51:14,205 --> 00:51:15,865
و آن را خام بخورید!
440
00:51:16,465 --> 00:51:17,465
خام!
441
00:51:56,216 --> 00:51:58,890
سلام روز بخیر قربان
من دکتر سیورز هستم
442
00:51:59,750 --> 00:52:01,076
مشکل چیست؟
443
00:52:02,176 --> 00:52:03,036
مشکلی نیست.
444
00:52:04,662 --> 00:52:05,662
مشکلی نیست.
445
00:52:05,955 --> 00:52:07,582
.مشیت الهی. مشیت
446
00:52:08,155 --> 00:52:09,088
فهمیده شد.
447
00:52:09,875 --> 00:52:12,175
میشه اسمتون رو بگید آقای ...
448
00:52:12,581 --> 00:52:13,767
.من هیچکس نیستم
449
00:52:15,601 --> 00:52:17,567
.من بنده او هستم
450
00:52:18,765 --> 00:52:21,167
و چه چیزی در آنجا دارید؟
451
00:52:22,501 --> 00:52:23,501
.روح ها
452
00:52:24,427 --> 00:52:30,367
هدیه هایی که به اربابم می دهم
453
00:52:30,488 --> 00:52:31,848
.ببین، او روح زیبایی است
454
00:52:32,455 --> 00:52:36,674
ارباب من روح های زیبا را بسیار دوست دارد
455
00:52:37,654 --> 00:52:38,680
آقا؟
456
00:52:41,352 --> 00:52:43,372
ابدیت است.
457
00:52:46,111 --> 00:52:51,717
چشمانی مانند تاج گل نگین دار می درخشند.
458
00:52:52,404 --> 00:52:54,904
و سپس پوسیدگی.
459
00:52:56,164 --> 00:52:57,491
خفگی
460
00:53:05,255 --> 00:53:07,056
.و بلعیدن
461
00:53:08,336 --> 00:53:11,122
حالا مرد خوب، چرا این کار را می کنی؟
462
00:53:11,682 --> 00:53:12,768
.شایسته
463
00:53:17,102 --> 00:53:18,828
هیچکس بهت صدمه نمیزنه عزیزم
464
00:53:19,891 --> 00:53:23,524
داره میاد
465
00:53:24,731 --> 00:53:25,584
از
466
00:53:26,544 --> 00:53:27,351
او کیست؟
467
00:53:27,731 --> 00:53:31,711
اوست که مرا دعوت کرد.
468
00:53:32,597 --> 00:53:35,986
..خدمتش را انتخاب کرده ام
469
00:53:36,011 --> 00:53:40,503
چون می دانم او چه می خواهد.
470
00:53:50,351 --> 00:53:54,084
... و به شما تحویل داده می شود
471
00:53:54,711 --> 00:53:59,184
نفرین، سردرگمی، پریشانی و سرزنش
472
00:54:00,084 --> 00:54:03,967
چون مرا رها کردی!
473
00:54:04,057 --> 00:54:06,059
او حکومت خواهد کرد...
474
00:54:06,250 --> 00:54:10,950
بر جنازه های نحیف شما!
475
00:54:15,008 --> 00:54:17,221
بلعیدن
476
00:54:20,245 --> 00:54:22,080
ببلع!
477
00:54:30,702 --> 00:54:31,941
هاردینگ، کمکم کن!
478
00:54:43,847 --> 00:54:46,953
او این حملات هیستریک را دارد
وقتی شب فرا می رسد
479
00:54:47,714 --> 00:54:49,034
.مثل ساعت
480
00:54:50,397 --> 00:54:52,247
-سیگار؟
نه، ممنون
481
00:54:55,898 --> 00:54:59,538
متاسفم که این را به شما می گویم
482
00:55:02,011 --> 00:55:04,384
کارفرمای هاتر، آقای ناک،
483
00:55:04,478 --> 00:55:06,424
او صبح امروز در بیمارستان بستری شد
484
00:55:08,484 --> 00:55:09,457
چی؟
485
00:55:10,851 --> 00:55:12,191
درباره توماس با او صحبت کردی؟
486
00:55:12,524 --> 00:55:14,317
او دیوانه شد.
او دیوانه شد؟
487
00:55:14,571 --> 00:55:16,250
او قدرت ذهنی خود را ندارد
488
00:55:17,577 --> 00:55:19,743
و فردریک، این ... خوب است
489
00:55:19,883 --> 00:55:23,393
انسان بدبخت دچار نوعی وسواس مذهبی می شود
490
00:55:24,540 --> 00:55:26,733
او چیزی شبیه به خانم هاتر می گوید.
491
00:55:28,253 --> 00:55:29,393
"او می آید"
492
00:55:30,000 --> 00:55:31,000
چی؟
493
00:55:34,473 --> 00:55:36,726
توماس کجایی لعنتی؟
494
00:56:26,747 --> 00:56:28,653
که من را به متخصص راهنمایی می کند.
495
00:56:29,187 --> 00:56:30,687
مردی به نام فرانتس.
496
00:56:31,314 --> 00:56:32,314
.سوئیسی
497
00:56:32,600 --> 00:56:33,600
سوئیس؟
498
00:56:33,960 --> 00:56:35,959
پروفسور آلبین ابرهارت فون فرانتس.
499
00:56:36,187 --> 00:56:39,533
او تنها کسی است که می تواند وضعیت او را تشخیص دهد
500
00:56:40,467 --> 00:56:43,073
او یک پزشک و دانشمند برجسته در زوریخ بود
.وقتی مدرسه بودم
501
00:56:43,567 --> 00:56:44,667
او بهترین معلم من بود
502
00:56:45,287 --> 00:56:47,406
- سپس به زوریخ پیام دهید.
- نه، او اینجاست.
503
00:56:48,060 --> 00:56:49,060
در لویسبورگ
504
00:56:51,787 --> 00:56:52,593
اینجا؟
505
00:56:53,544 --> 00:56:54,377
پس اینجا؟
506
00:56:55,000 --> 00:56:56,340
چرا به من نگفتی مرد؟
507
00:56:56,566 --> 00:56:58,225
..خوبه
این یک خبر عالی است
508
00:56:58,285 --> 00:56:59,999
..مرد چرا به این فکر نکردی؟
509
00:57:00,071 --> 00:57:01,577
..می بینی که هست
510
00:57:02,550 --> 00:57:05,296
فون فرانتس دانش آموخته ترین در این زمینه است.
511
00:57:05,343 --> 00:57:06,576
.ذهنش شگفت انگیز است
512
00:57:06,956 --> 00:57:08,356
از هیچ تلاشی دریغ نمی کنم.
513
00:57:08,456 --> 00:57:10,442
نه، تو مرا اشتباه فهمیدی، فردریک
514
00:57:11,722 --> 00:57:13,435
توصیه کردنش برایم سخت است.
515
00:57:14,748 --> 00:57:16,034
.از دانشگاه اخراج شد
516
00:57:16,461 --> 00:57:17,754
مردم کشورش او را مسخره کردند
517
00:57:17,981 --> 00:57:19,868
گفتن این حرف برایم دردناک است
518
00:57:20,748 --> 00:57:23,568
اما او شیفته آثار پاراسلسوس شد.
519
00:57:23,908 --> 00:57:24,828
یا (غریبه) و مانند آن
520
00:57:27,094 --> 00:57:29,227
من یک کشتی ساز هستم، سیورز.
521
00:57:31,380 --> 00:57:32,466
کیمیاگری،
522
00:57:33,213 --> 00:57:34,433
فلسفه صوفیانه
523
00:57:36,013 --> 00:57:37,026
طالع بینی.
524
00:57:56,383 --> 00:57:58,287
نه! (اورلوک)!
525
00:58:03,925 --> 00:58:06,041
او در زندگی خود یک شعبده باز سیاه بود
526
00:58:06,695 --> 00:58:07,547
"سلماناری"
527
00:58:11,605 --> 00:58:13,845
شیطان روحش را گرفت.
528
00:58:14,458 --> 00:58:16,931
برای اینکه جنازه او به شکلی کفرآمیز سرگردان شود
529
00:58:20,888 --> 00:58:23,021
تو در سایه او گم شده ای
530
00:58:23,161 --> 00:58:24,074
!نه
531
00:58:24,728 --> 00:58:26,674
نه من باید برم به آیلین قول دادم
532
00:58:28,300 --> 00:58:29,300
.اینجا بمون
533
00:58:31,479 --> 00:58:34,058
شر او نمی تواند وارد این خانه خداوند شود
534
00:58:34,319 --> 00:58:35,312
قول دادم وارد شرکت بشم.
535
00:58:35,326 --> 00:58:38,699
آمدم خانه ام را در لویسبورگ بفروشم
536
00:58:40,524 --> 00:58:41,683
او نمی تواند از اینجا برود.
537
00:58:42,184 --> 00:58:43,137
او در راه لویسبورگ است.
538
00:58:43,171 --> 00:58:44,517
او نمی تواند از اینجا برود.
539
00:58:45,316 --> 00:58:49,170
او باید به زمین نفرین شده بازگردد
.که در آن دفن شد
540
00:58:49,290 --> 00:58:51,936
نه! او به دنبال الین است.
541
00:58:52,625 --> 00:58:53,625
!من که میدونم
542
00:59:07,589 --> 00:59:15,306
به زودی من دیگر سایه تو نخواهم بود.
543
00:59:16,606 --> 00:59:21,811
به زودی گوشت ما در آغوش خواهد گرفت
544
00:59:22,034 --> 00:59:26,300
و ما متحد خواهیم شد.
545
00:59:27,820 --> 00:59:33,666
ای طبیعت، رعد و برقت را زیاد کن
546
00:59:35,195 --> 00:59:42,316
و مرا به سرعت روی بالها حمل کن
بادهای بی رحم تو
547
00:59:42,475 --> 00:59:46,116
من شکست نخوردم، سرورم!
548
00:59:46,626 --> 00:59:49,706
هدیه وعده داده شده شما در انتظار شماست!
549
00:59:52,393 --> 00:59:54,626
مشیت!
550
00:59:56,304 --> 00:59:58,397
..جامعه علمی در حال پیگیری است
551
00:59:58,431 --> 01:00:00,244
تا ثابت کند کارش دیوانه اش کرده است
552
01:00:01,344 --> 01:00:04,530
هاردینگ به شما اطمینان می دهم که پروفسور ...
کمی غیر متعارف است
553
01:00:04,924 --> 01:00:06,450
اما او منبع رنج او را خواهد دانست
554
01:00:06,603 --> 01:00:12,921
ترجمه و اصلاح
|| دکتر علی طلال و فؤاد الخفاجی ||
555
01:00:13,370 --> 01:00:14,430
پروفسور فون فرانتس؟
556
01:00:14,703 --> 01:00:15,876
مرا تنها بگذار
557
01:00:17,635 --> 01:00:18,869
من شاگرد سابق شما هستم.
558
01:00:19,703 --> 01:00:21,669
ترک کن بهت میگم برو
559
01:00:36,196 --> 01:00:38,529
خواهش می کنم، استاد، من نمی خواهم دخالت کنم.
560
01:00:45,089 --> 01:00:46,171
پروفسور لطفا
561
01:00:46,285 --> 01:00:48,811
..تقریبا یه معما حل کردی
562
01:00:48,878 --> 01:00:51,298
"پنج کتاب اسرارآمیز"
563
01:00:51,771 --> 01:00:54,591
- ببخشید پروفسور
- نه، مهم نیست.
564
01:00:55,124 --> 01:00:57,144
من ستاره ها را اشتباه محاسبه کردم.
565
01:00:57,857 --> 01:01:01,718
هرمس طلای گوگردی ارائه نخواهد کرد
.سیاه من امروز عصر
566
01:01:02,603 --> 01:01:04,263
بله، دیگر مزاحم شما نمی شویم
567
01:01:04,875 --> 01:01:06,175
-باید بریم
..فقط
568
01:01:10,707 --> 01:01:12,240
شب بخیر پروفسور
569
01:01:21,060 --> 01:01:24,400
«آنچه را که مقدس است برای سگ فاش نکن».
570
01:01:32,194 --> 01:01:36,907
«و مرواریدهایت را در برابر خوک افکن».
571
01:01:39,175 --> 01:01:40,695
سیورای جوان عزیز
572
01:01:41,182 --> 01:01:43,508
یا چشمان در حال مرگم مرا فریب می دهند؟
573
01:01:43,555 --> 01:01:44,555
باید می دانستم!
574
01:01:44,821 --> 01:01:48,227
بغلم کن پسرم! از دیدن شما بسیار خوشحالم
575
01:01:49,927 --> 01:01:51,487
یه چیزی حس کردم
576
01:01:51,548 --> 01:01:54,414
او سال ها پیش مرا به لویسبورگ برد
577
01:01:54,994 --> 01:01:57,180
و حالا احساس می کردم که او بلافاصله به من نزدیک می شود
578
01:01:57,251 --> 01:01:58,900
..فکر میکردم بد است اما...
579
01:01:59,434 --> 01:02:00,860
معلوم شد این شما هستید!
580
01:02:02,146 --> 01:02:04,219
حالا چه خبر؟
581
01:02:07,616 --> 01:02:08,883
.میفهمم بله
582
01:02:09,417 --> 01:02:12,563
همسر دوست عزیز شما از بیماری رنج می برد
583
01:02:13,004 --> 01:02:14,943
شاید بتوانم اضافه کنم؟
584
01:02:15,170 --> 01:02:19,603
زن جوانی از راه رفتن در خواب رنج می برد
585
01:02:21,183 --> 01:02:22,483
خسته به نظر میرسی مرد جوان
586
01:02:26,193 --> 01:02:26,923
نوشیدنی؟
587
01:02:47,490 --> 01:02:49,944
من منتظرم! تو هنوز سالم نیستی
588
01:02:58,136 --> 01:03:00,848
- عجله کن کاپیتان
- به عرشه کشتی برگردید.
589
01:03:00,948 --> 01:03:03,114
اما واسیلیف. و حالا ردنکو.
590
01:03:06,941 --> 01:03:08,970
کاپیتان، این طاعون است.
591
01:03:09,017 --> 01:03:10,183
او طاعون دارد.
592
01:03:15,999 --> 01:03:18,232
تحمیل قرنطینه به بیماران
593
01:03:18,285 --> 01:03:19,665
!شیطان
594
01:03:20,252 --> 01:03:22,345
کالاهای ما نفرین شده است
595
01:03:24,539 --> 01:03:26,325
عقب نشینی کنید! عقب نشینی کردند
596
01:03:27,356 --> 01:03:28,922
برو بیرون! بذار همه برن بیرون
597
01:03:40,214 --> 01:03:42,054
حالا بند این دختر را باز کن!
598
01:03:42,828 --> 01:03:45,108
تنها کاری که می توانم انجام دهم این است که او را متوقف کنم
.از خراب کردن اتاق
599
01:03:45,241 --> 01:03:46,334
او را باز کن!
600
01:03:52,433 --> 01:03:54,626
آیا شما همان دکتری هستید که سیورز در مورد او صحبت می کرد؟
601
01:03:54,793 --> 01:03:55,646
مواد مخدر؟
602
01:03:55,959 --> 01:03:57,505
.دارم بهش مسکن میدادم
603
01:03:57,686 --> 01:04:00,145
او باید در طول روز استراحت کند، زیرا بدنش
تمام شب در حالت استرس شدید
604
01:04:00,178 --> 01:04:01,811
لازم نیست اشتباه گرفته شود
605
01:04:02,085 --> 01:04:03,471
برو کنار دوری کن
606
01:04:05,098 --> 01:04:09,558
عزیزم من اومدم کمکت کنم
607
01:04:11,870 --> 01:04:12,843
این گربه شماست؟
608
01:04:13,217 --> 01:04:14,050
گرتا؟
609
01:04:14,877 --> 01:04:16,850
ارباب و معشوقه ای ندارد
610
01:04:17,310 --> 01:04:18,236
بله، قطعا
611
01:04:18,890 --> 01:04:20,916
..ببخشید ولی...
612
01:04:21,076 --> 01:04:23,949
من می خواهم مشاوره خود را از الان شروع کنم
613
01:04:24,822 --> 01:04:27,928
می بینی، من در مورد تو کنجکاوم
614
01:04:29,748 --> 01:04:33,682
دکتر سیورز به من گفت که تو...
آیا از دوران کودکی این تشنج ها را داشته اید؟
615
01:04:35,261 --> 01:04:37,394
میشه برام تعریف کنید لطفا؟
616
01:04:38,094 --> 01:04:39,574
من همیشه نمی توانم آنها را به یاد بیاورم
617
01:04:40,521 --> 01:04:43,214
.انگار روحم یه جایی سرگردانه
618
01:04:43,803 --> 01:04:45,694
به من بگو چه می توانی. از ابتدا
619
01:04:48,123 --> 01:04:49,429
..گاهی اینطور بود
620
01:04:49,883 --> 01:04:51,663
.مثل یک رویا
621
01:04:52,803 --> 01:04:53,903
و من چیزهایی می دانم
622
01:04:53,976 --> 01:04:56,349
من همیشه محتویات هدایای خود را می دانستم
.تولدی که داشتم میگرفتم
623
01:04:57,076 --> 01:04:59,916
می دانستم مادرم کی می میرد.
624
01:05:00,362 --> 01:05:03,568
پدرم من را در مزارعمان پیدا می کرد
، داخل جنگل
625
01:05:03,602 --> 01:05:06,395
انگار بچه بدل کوچکش بودم
626
01:05:07,241 --> 01:05:08,047
فهمیده شد.
627
01:05:08,417 --> 01:05:09,890
اما با بزرگتر شدن حالم بدتر شد
628
01:05:10,710 --> 01:05:11,783
.من او را ترساندم
629
01:05:12,577 --> 01:05:13,577
.لمس من
630
01:05:14,950 --> 01:05:17,049
..خیلی تنها بودم میبینی
631
01:05:17,837 --> 01:05:19,203
امیدوارم بتوانم آرامش پیدا کنم
632
01:05:20,083 --> 01:05:21,129
..سپس یک موجودیت
633
01:05:21,936 --> 01:05:22,936
... و کابوس
634
01:05:23,792 --> 01:05:25,318
.. و تشنج صرع.. من
635
01:05:28,478 --> 01:05:29,878
لطفا ادامه بدید
636
01:05:30,918 --> 01:05:31,918
..و در نهایت
637
01:05:32,598 --> 01:05:34,337
..پدرم یکبار مرا دراز کشیده پیدا کرد
638
01:05:35,378 --> 01:05:36,704
..برهنه بودم
639
01:05:38,091 --> 01:05:39,117
فیزیکی..
640
01:05:39,391 --> 01:05:41,597
..گوشتی
641
01:05:43,311 --> 01:05:45,277
گفت: گناه، گناه
642
01:05:46,011 --> 01:05:47,624
..قرار بود منو بفرسته یه جایی
643
01:05:47,871 --> 01:05:48,871
..من نمیرم
644
01:05:48,966 --> 01:05:49,984
نه نه
645
01:05:52,706 --> 01:05:54,832
همه چیز وقتی تمام شد که برای اولین بار توماس را دیدم
646
01:05:57,119 --> 01:05:58,999
عشق ما مرا عادی کرد.
647
01:05:59,635 --> 01:06:02,361
اما آیا این رویاها به شما بازگشتند؟
و پیاده روی های شبانه؟
648
01:06:03,361 --> 01:06:04,761
من برای او خیلی می ترسم
649
01:06:05,781 --> 01:06:06,781
..آقای
650
01:06:08,814 --> 01:06:10,027
رویاهایم تاریک تر می شوند.
651
01:06:12,014 --> 01:06:14,940
آیا شر از درون ما می آید یا از بیرون؟
652
01:06:21,099 --> 01:06:23,319
.حالت ناخودآگاهش شروع شده
653
01:06:26,094 --> 01:06:29,215
.برای رفع گرفتگی خونش کردم
654
01:06:29,374 --> 01:06:30,307
.طبیعی
655
01:06:31,080 --> 01:06:33,240
قاعدگی اش چطور؟
656
01:06:33,384 --> 01:06:34,270
فراوان
657
01:06:35,305 --> 01:06:37,452
.خون زیاد
.خون زیاد
658
01:06:38,352 --> 01:06:39,585
شمع لطفا
659
01:06:44,726 --> 01:06:46,139
مردمک چشم گشاد شده است
660
01:06:46,373 --> 01:06:48,799
هنگام قرار گرفتن در معرض نور به طور معمول منقبض نمی شود
661
01:06:49,152 --> 01:06:50,645
- به هیچ وجه.
- روشن بینی
662
01:06:51,045 --> 01:06:52,292
او دیگر اینجا نیست
663
01:06:52,439 --> 01:06:53,439
کیف من
664
01:06:53,858 --> 01:06:58,198
کسالت عجیب من را ببخشید
، که ممکن است این پیشنهاد را همراهی کند
665
01:06:58,476 --> 01:06:59,476
.سوزن
666
01:06:59,582 --> 01:07:03,128
.. اما باید به شما اطمینان دهم
667
01:07:03,845 --> 01:07:07,245
این دختر با ما نیست
668
01:07:08,262 --> 01:07:09,475
من اعتراض دارم استاد!
669
01:07:09,549 --> 01:07:11,702
دست از اعتراض بردارید
670
01:07:12,009 --> 01:07:13,413
او چیزی احساس نمی کند
671
01:07:13,682 --> 01:07:16,115
او با دنیای دیگری در تماس است.
672
01:07:17,849 --> 01:07:19,462
زخم را پانسمان کن، سیورز.
673
01:07:21,068 --> 01:07:21,955
..اکنون
674
01:07:23,075 --> 01:07:24,661
میشنوی دختر؟
675
01:07:25,728 --> 01:07:27,128
چی میبینی؟
676
01:07:28,848 --> 01:07:31,341
از شما می خواهم آنچه را که می بینید بگویید.
677
01:07:32,949 --> 01:07:34,696
شب ابدی
678
01:07:35,449 --> 01:07:37,082
شبح مرگ
679
01:07:37,749 --> 01:07:42,235
سایه اش را پهن می کند.
680
01:07:42,743 --> 01:07:46,484
و او می آید.
681
01:07:46,703 --> 01:07:48,456
از کی میاد دنبالت دختر؟
682
01:07:49,283 --> 01:07:50,502
!از؟ صحبت کنید
683
01:07:51,323 --> 01:07:53,704
تسلیم این طلسم باستانی شوید!
684
01:07:54,763 --> 01:07:57,136
آقای!
-بهش صدمه نمیزنم!
685
01:07:59,456 --> 01:08:02,356
توصیه می کنم به صدای من گوش کنید
686
01:08:03,883 --> 01:08:08,503
توسط Chamuel، Haniel و Zadkiel محافظت می شود
687
01:08:09,029 --> 01:08:10,822
بهت دستور میدم با من حرف بزنی!
688
01:08:11,182 --> 01:08:14,462
به نام الگیوس، اوراباس و آسمودای
689
01:08:14,656 --> 01:08:16,895
بهت دستور میدم با من حرف بزنی!
690
01:08:20,445 --> 01:08:23,943
من هر شب با شما ادامه خواهم داد
اول در خواب، سپس در آغوش شما.
691
01:08:24,086 --> 01:08:28,357
همه چیز با نجاست آمیخته می شود و می شود
غرق در خون، همه فریاد خواهند زد
692
01:08:28,382 --> 01:08:31,788
کسی نخواهد بود که مردگان را دفن کند.
693
01:08:31,813 --> 01:08:35,047
تو به من قول دادی
694
01:08:35,072 --> 01:08:37,151
-بهت قول دادم؟ بهت قول دادم؟
- منظورش شوهرش است.
695
01:08:37,176 --> 01:08:39,049
کمکم کن کمکم کن
696
01:08:43,146 --> 01:08:44,329
همانطور که می ترسیدم.
697
01:08:47,317 --> 01:08:48,150
خوبه؟
698
01:08:48,276 --> 01:08:50,835
"باشه" چی پسر؟ خودت نمی بینی؟
699
01:08:50,860 --> 01:08:51,878
چی میبینم؟
700
01:08:52,437 --> 01:08:53,664
آیا نمی بینی که او نفرین شده است؟
701
01:08:54,108 --> 01:08:55,301
- نفرین شده؟
- بله، نفرین شده.
702
01:08:55,381 --> 01:08:59,155
این موجود جوان عزیز
او روح دارد...
703
01:08:59,644 --> 01:09:01,177
و شاید یک شیطان.
704
01:09:01,215 --> 01:09:02,523
ببخشید؟
705
01:09:02,548 --> 01:09:04,962
من به شما اطمینان می دهم، هاردینگ
استاد در این مورد اغراق می کند.
706
01:09:04,987 --> 01:09:07,126
نه، منظورم یک شیطان است.
707
01:09:07,306 --> 01:09:08,293
شوخی میکنی
708
01:09:08,372 --> 01:09:11,314
در مورد کشف بیماری های توهم زا چه خبر؟
709
01:09:11,339 --> 01:09:12,674
این یک توهم نیست.
710
01:09:12,728 --> 01:09:14,958
شما احتمالاً نمی توانید همه چیز را بفهمید.
711
01:09:14,983 --> 01:09:16,686
چطور این اتفاق برای آیلین می افتد؟
712
01:09:17,638 --> 01:09:23,107
ارواح شیطانی به راحتی تسخیر می شوند
کسانی که تحت سلطه غرایز حیوانی خود هستند.
713
01:09:23,755 --> 01:09:25,902
شیاطین شبیه آنها هستند و آنها را جستجو می کنند.
714
01:09:25,996 --> 01:09:30,648
من در این مورد با شما بحث نمی کنم، استاد
اما زنانی را دیدم که ماهیتی عصبی داشتند
715
01:09:30,673 --> 01:09:32,518
توهمات را اختراع می کنند.
716
01:09:32,543 --> 01:09:33,916
این یک توهم نیست.
717
01:09:33,948 --> 01:09:38,051
من فکر می کنم او همیشه در برابر نیروهای کیهانی آسیب پذیر بوده است.
718
01:09:38,126 --> 01:09:41,153
شاید به شیوه ای منحصر به فرد و دیوانه کننده.
719
01:09:41,205 --> 01:09:43,559
آیا تصدیق می کنید که بین این موارد ارتباطی وجود دارد؟
720
01:09:44,413 --> 01:09:46,187
این سوال است.
721
01:09:46,673 --> 01:09:47,570
این کاملاً کامل است.
722
01:09:47,641 --> 01:09:50,236
من به شما اطمینان می دهم، این به این دلیل است که شوهرش ناپدید شده است.
723
01:09:50,261 --> 01:09:50,983
هر دو
724
01:09:51,367 --> 01:09:54,378
این شر و ماهیت آن ...
725
01:09:54,945 --> 01:09:58,951
من نمی دانم چگونه او آن را آزاد کرد.
726
01:09:59,340 --> 01:10:04,355
اما این دختر شگفت انگیز
که با آن با خطر شدید همراه بود.
727
01:10:05,654 --> 01:10:08,142
باید برگردم سر درس.
728
01:10:08,249 --> 01:10:09,502
خانم هاردینگ
729
01:10:10,169 --> 01:10:14,175
با او بنشینید، رفتار او را زیر نظر بگیرید و رفتار او را گزارش دهید.
730
01:10:14,536 --> 01:10:16,903
سیور، مصرف مواد مخدر را متوقف کنید.
731
01:10:17,162 --> 01:10:18,862
اما او در طول شب به غر زدن ادامه خواهد داد.
732
01:10:19,458 --> 01:10:24,448
پس حتماً هذیان میکنید، طوفان وحشتناکی در راه است.
733
01:10:43,604 --> 01:10:46,378
من به این طاعون و بدی پایان خواهم داد.
734
01:12:18,040 --> 01:12:21,268
کمکم کن کمکم کن
735
01:12:24,600 --> 01:12:27,606
من تو را از اینجا بیرون می آورم، نگران نباش.
736
01:12:32,320 --> 01:12:35,074
شاید این کار کند، گوش کنید.
737
01:12:37,311 --> 01:12:41,311
پروردگار آمده است.
738
01:12:46,131 --> 01:12:50,119
خون جوهر زندگی است.
739
01:12:52,172 --> 01:12:54,180
او اینجاست.
740
01:12:54,211 --> 01:12:57,201
خداوند اینجاست.
741
01:12:58,199 --> 01:13:01,184
خون جوهر زندگی است.
742
01:13:16,882 --> 01:13:18,660
او اینجاست.
743
01:13:19,878 --> 01:13:20,894
(آیلین).
744
01:13:31,632 --> 01:13:32,533
(توماس).
745
01:13:35,971 --> 01:13:38,980
نه نه
746
01:13:39,631 --> 01:13:40,540
(توماس).
747
01:13:43,398 --> 01:13:44,699
(توماس).
748
01:13:50,580 --> 01:13:52,041
او تو را پیدا نکرد
749
01:13:53,742 --> 01:13:55,626
می ترسیدم دیگر نبینمت.
750
01:13:55,907 --> 01:13:56,720
عشق من
751
01:13:58,092 --> 01:14:04,064
حق با تو بود، او گردنبند تو را دارد.
752
01:14:04,531 --> 01:14:05,304
(توماس).
753
01:14:06,983 --> 01:14:07,870
(توماس).
754
01:14:08,263 --> 01:14:09,483
الان چه خبر؟
755
01:14:09,509 --> 01:14:09,977
(توماس).
756
01:14:10,008 --> 01:14:11,161
در را باز کن، هارتمن.
757
01:14:11,196 --> 01:14:12,093
اوضاع خوبه قربان
758
01:14:12,990 --> 01:14:13,646
(توماس).
759
01:14:14,678 --> 01:14:18,942
مادر، پدر، هیولا اینجاست؟
760
01:14:20,118 --> 01:14:22,577
این چه جهنمی است؟
ساعت از سه بامداد گذشته است.
761
01:14:37,717 --> 01:14:38,897
اوه خدای من.
762
01:14:39,510 --> 01:14:40,630
طاعون!
763
01:14:41,123 --> 01:14:42,292
این یک کشتی طاعون است.
764
01:14:44,133 --> 01:14:45,226
پیچش کن
765
01:14:45,599 --> 01:14:48,701
هشدار به مسئولان بندری
و به دکتر نوک زنگ بزن
766
01:14:48,726 --> 01:14:49,698
فرمان شما آقا
767
01:14:53,440 --> 01:14:56,453
او اینجاست قربان
768
01:14:57,218 --> 01:14:58,805
او اینجاست.
769
01:15:17,211 --> 01:15:20,023
دلال هنوز زنده است.
770
01:15:22,011 --> 01:15:26,477
آقا داماد را خفه می کنم.
771
01:15:26,502 --> 01:15:30,514
من سودی در آن دارم.
772
01:15:30,549 --> 01:15:31,569
من به شما التماس می کنم.
773
01:15:35,534 --> 01:15:40,541
مرا راهنمایی کنید، به من سفارش دهید و از من استفاده کنید.
774
01:15:43,937 --> 01:15:48,938
آیا باید چمدان خوب شما را بیاورم؟
775
01:15:49,016 --> 01:15:57,019
در دستورات آمده است که:
او باید به میل خود عهد خود را تجدید کند.
776
01:15:58,395 --> 01:16:01,736
نمی توان آن را دزدید.
777
01:16:01,835 --> 01:16:03,295
اما مولای من...
778
01:16:04,746 --> 01:16:05,971
من به شما التماس می کنم.
779
01:16:06,610 --> 01:16:08,970
خفه شو سگ
780
01:16:09,593 --> 01:16:13,592
التماس های شما روز به روز گستاخانه تر می شود.
781
01:16:13,688 --> 01:16:16,888
چیزی از من التماس نکن
782
01:16:16,949 --> 01:16:17,976
ارباب من
783
01:16:19,781 --> 01:16:23,783
سحر نزدیک است.
784
01:16:25,017 --> 01:16:33,766
و به زودی زنگ های صبح در سوگ آمدن من به صدا در می آیند.
785
01:16:38,051 --> 01:16:43,238
و من طعم تو را خواهم چشید.
786
01:17:09,457 --> 01:17:10,850
چگونه آن را قرار دهیم؟
787
01:17:11,529 --> 01:17:14,153
من از چیزی بیشتر از آنچه در مورد رنجم به من گفته اند نمی ترسم.
788
01:17:15,090 --> 01:17:18,472
برای زحمتی که براتون آوردم طلب بخشش میکنم.
789
01:17:18,569 --> 01:17:20,809
خوشحالم که دوباره روی پای خود ایستاده اید.
790
01:17:21,206 --> 01:17:22,513
انگار یک معجزه است.
791
01:17:23,250 --> 01:17:25,257
شاید پروفسور فرانتس اشتباه می کرد.
792
01:17:25,615 --> 01:17:28,826
شاید امیدت فقط یک چشم انداز بود
توماس سالم برمیگرده و بعد...
793
01:17:29,781 --> 01:17:31,214
سپس...
- غم من؟
794
01:17:33,231 --> 01:17:33,746
من...
795
01:17:33,771 --> 01:17:36,831
توماس چیز وحشتناکی را دید.
796
01:17:37,483 --> 01:17:38,889
کاش می توانستم با استاد صحبت کنم.
797
01:17:38,914 --> 01:17:39,816
آرام باش
798
01:17:40,449 --> 01:17:41,830
عقاید او عجیب است.
799
01:17:41,855 --> 01:17:43,355
پروفسور فرانتس گفت که او یک شیطان است.
800
01:17:43,518 --> 01:17:49,324
لنی لطفا به عشق بچه ها
کریسمس فرا رسیده است.
801
01:17:49,356 --> 01:17:52,667
چرا انقدر در موردش لجبازی میکنی؟
802
01:17:52,692 --> 01:17:54,043
چون حق با من است.
803
01:17:56,707 --> 01:18:01,164
سیورز، من درخواست کنفرانس کرده ام
با احمق تو نه با مرده
804
01:18:01,189 --> 01:18:04,191
از شما طلب صبر دارم استاد
اما این چیزی است که من را نگران می کند.
805
01:18:05,307 --> 01:18:07,474
او تمام نشانه های طاعون خونین را نشان می دهد
806
01:18:07,979 --> 01:18:13,977
مسمومیت خون و ترشحات چشمی
و حتی موش اینجا و اینجا گاز می گیرد.
807
01:18:15,635 --> 01:18:19,040
می ترسم کشتی آورد
این طاعون به ویزبورگ.
808
01:18:22,802 --> 01:18:26,800
علاوه بر این، بدن او کاملاً بدون خون است.
809
01:18:28,672 --> 01:18:31,658
و به این علامت عجیب در اینجا نگاه کنید.
810
01:18:33,194 --> 01:18:36,214
من ضایعات مشابه زیادی دیده ام
با هیولای "لویاتان" در کانال های ما
811
01:18:37,133 --> 01:18:40,693
اما به من بگو پروفسور
کدام موش فک به این بزرگی دارد؟
812
01:18:41,478 --> 01:18:43,482
فرشتگان و شیاطین از ما محافظت می کنند.
813
01:18:44,543 --> 01:18:48,132
احمق شما کجاست؟ باید فوراً مرا پیش او ببرید.
814
01:18:48,830 --> 01:18:50,627
نشنیدی دکتر؟
815
01:18:50,914 --> 01:18:51,634
هر دو
816
01:18:51,719 --> 01:18:53,485
آقای نوک فرار کرده است.
817
01:18:53,595 --> 01:18:54,202
چی؟
818
01:18:54,234 --> 01:18:56,609
بیچاره اشنباخ دیشب کشته شد.
819
01:18:57,051 --> 01:18:58,690
ما باید این مرد را پیدا کنیم.
820
01:18:58,830 --> 01:19:00,463
سرا راه رو به من نشون بده
821
01:19:00,525 --> 01:19:04,530
سیورز، هاردینگ را بردارید.
و امشب مرا در خوابگاهم ملاقات کن.
822
01:19:04,857 --> 01:19:06,868
این فقط یک طاعون نیست.
823
01:19:54,998 --> 01:19:59,059
مرا رها کن برای من جا باز کن
824
01:19:59,729 --> 01:20:01,234
(توماس).
825
01:20:01,271 --> 01:20:02,601
نفسم بند نمیاد
826
01:20:02,701 --> 01:20:05,325
- این منم
- نفسم بند نمیاد.
827
01:20:06,252 --> 01:20:07,879
از من دور باش
828
01:20:11,307 --> 01:20:14,304
لطفا ما را ترک نکن مادر
829
01:20:14,388 --> 01:20:18,892
قول میدم نذارم چیزی بهت صدمه بزنه
نه هیولا و نه هیچ چیز
830
01:20:19,535 --> 01:20:22,540
حالا مرا ببوس و نمازت را بخوان.
831
01:20:32,228 --> 01:20:35,228
الان برم بخوابم...
832
01:20:35,385 --> 01:20:39,377
از خداوند می خواهم که از من محافظت کند.
833
01:21:49,748 --> 01:21:50,892
من)؟
834
01:21:52,659 --> 01:21:54,831
-تو منو ترسوندی
- منو ببخش
835
01:21:56,150 --> 01:21:57,470
آیا فردریک برگشته است؟
836
01:21:58,789 --> 01:22:00,349
نه، نه.
837
01:22:02,517 --> 01:22:03,808
چی شده عزیزم
838
01:22:06,830 --> 01:22:10,822
آیا می توانم امشب پیش شما بمانم؟
839
01:22:13,551 --> 01:22:16,764
دوستی ما مرهم گرانبهایی برای قلب من است.
840
01:22:19,880 --> 01:22:21,412
مرا ببخش که تو را سرزنش کردم.
841
01:22:23,094 --> 01:22:24,946
ممنونم که دوستم داری
842
01:22:29,059 --> 01:22:30,591
اگه دوست داری بگیر
843
01:22:37,042 --> 01:22:38,544
لنی خداوند با ماست.
844
01:22:40,869 --> 01:22:44,855
نمی توانم بپذیرم که ارواح مرا آزار می دهند.
845
01:22:44,887 --> 01:22:52,203
نه، لطفا، این فقط یک روح نیست، ممکن است باشد
برای تحقق فیزیکی و با زشت ترین نیات.
846
01:22:52,228 --> 01:22:53,592
این چیه لطفا
847
01:22:53,664 --> 01:22:58,563
مثل هر طاعونی، تنها آرزویش
این نابودی تمام حیات روی زمین است.
848
01:22:58,836 --> 01:23:03,818
این موجود قدرتمندتر از شر است، زیرا خود مرگ است.
849
01:23:05,140 --> 01:23:06,900
چند روزه نخوابیدم...
850
01:23:07,898 --> 01:23:09,963
خانه ام در هرج و مرج است...
851
01:23:09,988 --> 01:23:14,666
و اکنون من به این خانه احضار شده ام
خدا چه کسی را برای این کار رها کرده است؟
852
01:23:14,994 --> 01:23:18,312
به من نگو که به این مزخرفات قدیمی اعتقاد داری.
853
01:23:18,463 --> 01:23:20,516
من باور نمی کنم و می دانم ...
854
01:23:21,116 --> 01:23:23,417
من شاهد چیزهایی در این دنیا بوده ام
855
01:23:23,442 --> 01:23:27,625
این امر آیزاک نیوتن را باز خواهد گرداند.
تا شکم مادرش، خزیدن.
856
01:23:28,419 --> 01:23:35,416
ما روشن فکر نبودیم، بلکه کور شده بودیم
بینش ما در نور درخشان دانش است.
857
01:23:35,573 --> 01:23:40,022
من با شیطان همانطور که او مبارزه کرد
(یعقوب) فرشته در "پنوئل"
858
01:23:40,054 --> 01:23:43,026
من به شما اطمینان می دهم که اگر می خواستیم تاریکی را کنترل کنیم
859
01:23:43,051 --> 01:23:45,633
ابتدا باید وجود آن را تصدیق کنیم.
860
01:23:47,562 --> 01:23:53,561
آقایان ما اینجا با هم روبرو هستیم
حامل طاعون بی مرگ...
861
01:23:55,083 --> 01:23:56,247
خون آشام...
862
01:23:57,587 --> 01:23:58,661
"نوسفراتو."
863
01:25:06,937 --> 01:25:08,028
تو...
864
01:25:13,765 --> 01:25:19,328
حس کردم مثل مار در بدنم می خزد.
865
01:25:21,145 --> 01:25:23,164
این من نیستم که آن را حس کردم.
866
01:25:25,478 --> 01:25:27,771
بلکه طبیعت شماست.
867
01:25:27,796 --> 01:25:30,170
نه، من توماس را دوست دارم.
868
01:25:30,455 --> 01:25:34,702
بدون مقامت عشق بورز
869
01:25:34,949 --> 01:25:39,945
بهت گفتم تو آدم نیستی
870
01:25:39,970 --> 01:25:41,915
تو با طرز حرف زدنت بدی
871
01:25:41,955 --> 01:25:44,256
من چیزی جز یک گرایش غریزی نیستم.
872
01:25:45,203 --> 01:25:46,589
بیشتر از این نیست.
873
01:25:50,652 --> 01:26:00,847
قرن هاست که من هیولایی وحشتناک در ته پرتگاه بوده ام
874
01:26:03,345 --> 01:26:12,212
تا اینکه بیدارم کردی ای جادوگر و از قبرم بیرون آوردی.
875
01:26:12,464 --> 01:26:16,079
تو عذاب منی
876
01:26:16,110 --> 01:26:19,102
من به رنج شما اهمیتی نمی دهم.
877
01:26:20,256 --> 01:26:25,249
با این حال این برای ما مقدر شده است.
878
01:26:26,342 --> 01:26:35,087
شوهرتان وثیقه ای را امضا کرده و آن را به شما تصدیق کرده است
با معاشرت با من در ازای یک کیسه طلا.
879
01:26:35,112 --> 01:26:35,773
دروغ می گوید.
880
01:26:35,819 --> 01:26:40,595
حرص یک کیسه طلا، ازدواجش را با تو باطل کرد.
881
01:26:40,620 --> 01:26:41,721
شما کاملا از او بی اطلاع هستید.
882
01:26:41,746 --> 01:26:49,433
شما باید با اراده آزاد خود دست بردارید.
883
01:26:49,458 --> 01:26:51,267
شما یک شارلاتان هستید.
884
01:26:51,310 --> 01:26:55,294
و شما یک شیاد با خودتان هستید.
885
01:26:56,391 --> 01:26:58,586
من فقط یک بچه بی گناه بودم.
886
01:26:58,624 --> 01:27:02,124
فکر کردی پیش من برنمی گردی؟
887
01:27:03,189 --> 01:27:06,188
فکر کردی من برنمیگردم؟
888
01:27:07,978 --> 01:27:12,494
اشتیاق تو به من گره خورده است.
889
01:27:15,721 --> 01:27:18,669
تو نمی توانی دوست داشته باشی
890
01:27:19,052 --> 01:27:22,049
من نمی توانم.
891
01:27:23,429 --> 01:27:28,422
با این حال من بدون تو راضی نیستم.
892
01:27:31,207 --> 01:27:35,206
یادت هست یک بار چطور بودیم؟
893
01:27:35,409 --> 01:27:39,403
صبر کن، یادت هست؟
894
01:27:43,179 --> 01:27:46,685
ازت متنفرم
895
01:27:48,351 --> 01:27:50,372
تو یک شیاد هستی
896
01:27:51,352 --> 01:27:55,935
دوست داری من هم دشمنی ام را با تو ثابت کنم؟
897
01:27:56,119 --> 01:27:59,251
من شما را برای سه شب ترک می کنم.
898
01:27:59,446 --> 01:28:01,406
این اولین شب بود
899
01:28:01,659 --> 01:28:04,430
امشب خودت را تکذیب کردی
900
01:28:04,455 --> 01:28:10,346
و به این ترتیب مرا وادار می کنی هرکسی را که دوست داری نابود کنم.
901
01:28:10,371 --> 01:28:13,646
آیا من خودم را انکار کردم؟ از شکنجه من لذت می بری
902
01:28:13,671 --> 01:28:17,980
شب سوم پیش من تسلیم خواهی شد.
903
01:28:18,580 --> 01:28:24,554
وگرنه هر کی رو شوهرت صدا کنی به دست من میمیره.
904
01:28:24,579 --> 01:28:25,588
نه!
905
01:28:25,613 --> 01:28:28,613
تا اینکه از من خواستی بیام.
906
01:28:29,036 --> 01:28:33,612
خواهی دید که دنیا شبیه نیستی می شود.
907
01:28:33,712 --> 01:28:34,715
نه!
908
01:29:11,382 --> 01:29:15,034
دو شب دیگر
909
01:29:17,882 --> 01:29:22,065
من تا به حال چنین چیزی ندیده بودم، در حال گسترش است
از صبح دیروز سریعتر از آتش
910
01:29:22,096 --> 01:29:25,824
ما به سادگی نمی توانیم بیشتر را بپذیریم
میزان عفونت بسیار بالاست.
911
01:29:26,314 --> 01:29:29,961
من از شهردار درخواست کردم که قرنطینه شود
سلامت و شهر باید بسته شود.
912
01:29:29,986 --> 01:29:32,539
این یک آموزه مسیحی نیست،
ما باید جایی برای آنها پیدا کنیم.
913
01:29:32,632 --> 01:29:34,984
مولای من روز حساب فرا می رسد، پس رحم کن
بر آنها آقا و رحم کن.
914
01:29:34,988 --> 01:29:37,989
ما باید آرام باشیم
در برابر این طاعون.
915
01:29:41,153 --> 01:29:43,322
او مدام مرا سنگین می کرد...
916
01:29:44,836 --> 01:29:48,022
بدنم در حال غرق شدن است.
917
01:29:51,924 --> 01:29:54,780
بوی گوشت گندیده...
918
01:29:56,402 --> 01:29:57,889
خفه ام کردن
919
01:29:59,699 --> 01:30:00,759
من...
920
01:30:01,785 --> 01:30:03,977
من خیلی احساس ضعف میکنم...
921
01:30:07,509 --> 01:30:11,319
میترسم فردریک کوچولو قوی باشه...
922
01:30:12,220 --> 01:30:14,540
و او آنقدر گرسنه است که مرا خواهد خورد.
923
01:30:20,581 --> 01:30:23,121
می توانم آن دو دختر را ببینم؟
924
01:30:25,585 --> 01:30:27,364
من باید به آنها اطمینان دهم.
925
01:30:30,104 --> 01:30:34,868
همه چیز مطابق انتظار خواهد بود.
همه چیز بهتر خواهد شد.
926
01:30:36,182 --> 01:30:37,769
من خودم نمی دانم.
927
01:30:42,122 --> 01:30:45,126
آیلین بگو...
928
01:30:45,151 --> 01:30:48,489
این تاریکی غیرقابل تحمل چیست؟
929
01:31:01,920 --> 01:31:04,887
آقای هاردینگ، باید به حرف من گوش کنی، یه چیزی هست...
930
01:31:05,007 --> 01:31:07,305
سایه موجودی جهنمی است.
931
01:31:07,330 --> 01:31:07,938
(آیلین).
932
01:31:08,036 --> 01:31:10,610
لطفا، این یک اختلال عصبی نیست
933
01:31:10,635 --> 01:31:12,937
در عوض، همانطور که پروفسور فرانتس او را توصیف کرد، او یک شیطان است.
934
01:31:12,941 --> 01:31:18,649
خانم هاتر، من را ببخش، اما مجبوری
و توماس به خانه می رود.
935
01:31:18,675 --> 01:31:19,863
چی؟
936
01:31:20,276 --> 01:31:21,680
این به نفع شماست.
937
01:31:22,331 --> 01:31:25,291
لطفا به توماس رحم کن
پس ضعیف...
938
01:31:25,328 --> 01:31:29,325
نمی دانم چه کنم، از خدا برای تام دعا می کنم.
939
01:31:30,894 --> 01:31:31,914
میدونی که من هردوتونو دوست دارم
940
01:31:31,981 --> 01:31:35,010
آنا چطور؟ او را ندیدی؟
941
01:31:35,553 --> 01:31:36,826
این به شما مربوط نیست.
942
01:31:36,892 --> 01:31:40,992
فردریک، تو باید به حرف من گوش کنی
همه ما در خطر بزرگی هستیم.
943
01:31:41,017 --> 01:31:42,045
با التماس جلوی پای تو تعظیم می کنم
944
01:31:42,070 --> 01:31:43,378
خانم هاتر، لطفا.
945
01:31:48,456 --> 01:31:50,131
دلیل شما برای متنفر بودن از من چیست؟
946
01:31:53,424 --> 01:31:56,514
چطور جرات میکنی من رو اینطوری خطاب کنی؟
947
01:31:56,539 --> 01:31:58,503
تو هرگز مرا دوست نداشتی
948
01:31:58,575 --> 01:32:00,081
موقعیت خود را بدانید خانم
949
01:32:00,106 --> 01:32:03,515
من تماشاگر نمی مانم و وانمود نمی کنم که تو از همه بالاتری.
950
01:32:03,540 --> 01:32:06,406
- من تبادل سرزنش با شما را قبول ندارم.
- چرا صدایم را نمی شنوی؟
951
01:32:06,431 --> 01:32:07,848
به من گوش کن لطفا
952
01:32:07,873 --> 01:32:11,501
من هر کاری از دستم بر می آمد برای درمان تو انجام دادم
به آرامی در این ماه های طولانی.
953
01:32:11,526 --> 01:32:12,566
مرا بستند.
954
01:32:16,482 --> 01:32:20,865
وقار خود را احضار کنید تا به کسانی که به شما اهمیت می دهند احترام بگذارید.
955
01:32:20,896 --> 01:32:23,882
چگونه می توانید اینقدر ساده لوح و بی رحم باشید؟
956
01:32:25,672 --> 01:32:30,673
هارتمن برای شما گاری می آورد
و البته با هزینه من.
957
01:32:32,250 --> 01:32:37,255
به خاطر شوهرت امیدوارم یاد بگیری
با احترام بیشتری عمل کنید.
958
01:32:37,287 --> 01:32:38,840
آنا خواهد مرد.
959
01:32:39,176 --> 01:32:41,599
و تو خواهی مرد.
960
01:32:41,624 --> 01:32:43,943
همه ما خواهیم مرد.
961
01:32:45,691 --> 01:32:48,011
چرا از قبل به من نگفتی؟
962
01:32:48,036 --> 01:32:50,516
من یک احمق هستم، مطمئناً آقای ناک است.
963
01:32:50,643 --> 01:32:54,062
وسواس او نسبت به موجودات زنده، در این شکی نیست.
964
01:32:54,087 --> 01:32:58,101
او نوسفراتو نیست، اما باید او را پیدا کرد
965
01:32:58,807 --> 01:33:01,848
با این سایه عهد بسته بود.
966
01:33:09,737 --> 01:33:11,173
همه چیز را جستجو کنید
967
01:33:31,283 --> 01:33:32,615
فرش را بکش.
968
01:33:35,097 --> 01:33:36,266
"سلماناری."
969
01:33:38,875 --> 01:33:41,018
و نماد اسرار آنها.
970
01:33:51,408 --> 01:33:54,442
موجودی را دیدم که از دریا بلند شد.
971
01:33:55,649 --> 01:34:03,680
اژدها به او قدرت گفتن داد
با کلماتی که به پروردگار توهین می کند.
972
01:34:03,929 --> 01:34:10,638
این موجود به شکل ببر بود
پاهایش پای خرس و دهانش دهان شیر است.
973
01:34:11,257 --> 01:34:16,382
هیولایی با هفت سر و ده شاخ
و بر هر شاخ تاجی است
974
01:34:16,574 --> 01:34:20,216
و بر هر سر نامی است که خداوند را آزار می دهد.
975
01:34:30,119 --> 01:34:35,109
خوابگرد و شوهرش
در خطری غیر قابل مقایسه
976
01:34:35,508 --> 01:34:37,088
فرستادمشون خونه
977
01:34:37,987 --> 01:34:40,841
چگونه می توان این موجود را از بین برد؟
978
01:34:40,866 --> 01:34:43,719
نمی دونم فرستادی خونه؟
979
01:34:43,744 --> 01:34:44,947
بله فرستادمشون
980
01:34:45,093 --> 01:34:46,204
نمی دانی؟
981
01:34:46,422 --> 01:34:48,462
دقیقاً درست است، من نمی دانم.
982
01:34:48,547 --> 01:34:51,822
من قبلا هرگز نوسفراتو را رودررو ندیده بودم.
983
01:34:53,914 --> 01:34:55,374
او نمی داند.
984
01:34:56,034 --> 01:35:00,854
آیا سخنرانی های فوق العاده شما فقط تکرار کتاب های بی اهمیت است؟
985
01:35:01,128 --> 01:35:05,773
روش های بازدارندگی و نابودی متفاوت است
اغلب از یک منطقه به منطقه دیگر.
986
01:35:05,798 --> 01:35:12,252
با این حال، اثربخشی این امر ناشناخته است
یه چیز هست که خیلی برام جالبه
987
01:35:12,277 --> 01:35:14,058
- هرچی داری بگو
- در هر روایتی...
988
01:35:14,232 --> 01:35:21,627
نوسفراتو باید به زمین بازگردد
که در طلوع آفتاب در آن به خاک سپرده شد.
989
01:35:22,127 --> 01:35:24,528
قبر او باید در طول روز بالشتک باشد.
990
01:35:25,304 --> 01:35:26,697
اگر این اتفاق نیفتد چه؟
991
01:35:26,817 --> 01:35:29,288
این سوال است، سیورز عزیز.
992
01:35:30,518 --> 01:35:31,992
اوه خدای من.
993
01:35:33,522 --> 01:35:35,288
اوه خدای من.
994
01:35:35,903 --> 01:35:37,403
دارم خراب میشم
995
01:35:38,503 --> 01:35:41,262
حواسم پرت شده برو بیرون
996
01:35:41,607 --> 01:35:43,139
- بلافاصله رفتند.
- (هاردینگ)؟
997
01:35:43,257 --> 01:35:45,259
- هر دوی شما
- فردریک، ما نمی خواهیم ...
998
01:35:45,284 --> 01:35:49,284
آقایان نمی بینید که طاعون است؟
999
01:35:49,570 --> 01:35:52,990
اپیدمی مرگباری که جان مردم را می گیرد؟
1000
01:35:53,015 --> 01:35:55,490
- ول کن هاردینگ.
- ببخشید سیورز.
1001
01:35:56,040 --> 01:35:59,263
خانم هاتر دیوانه است و همینطور بود
او باید خیلی وقت پیش زندانی شده باشد.
1002
01:35:59,288 --> 01:36:00,383
آنا...
1003
01:36:01,763 --> 01:36:04,408
او توسط حشرات، موش گاز گرفته شد.
1004
01:36:04,857 --> 01:36:09,845
دیگر نه، فردا ویزبورگ را ترک می کنیم.
1005
01:36:09,870 --> 01:36:11,584
اما قرنطینه است و فردا شهر تعطیل است.
1006
01:36:11,609 --> 01:36:14,231
اجازه نمی دهم جنون تو خالی همسرم را بکشد.
1007
01:36:14,301 --> 01:36:20,048
شیطان شب خون همسر خوبت را نوشیده است
او برمی گردد تا آنچه از او باقی مانده است بنوشد.
1008
01:36:23,659 --> 01:36:24,890
آنها رفتند.
1009
01:36:54,455 --> 01:36:55,501
(توماس).
1010
01:36:57,627 --> 01:36:59,292
آیلین عزیزم.
1011
01:37:03,435 --> 01:37:06,600
باید برویم، باید شهر را ترک کنیم.
1012
01:37:08,078 --> 01:37:10,097
شما در خطر هستید.
1013
01:37:10,401 --> 01:37:11,787
-تو اینو میدونستی
-نمیتونیم فرار کنیم
1014
01:37:11,812 --> 01:37:13,227
نه، مجبوریم.
1015
01:37:13,341 --> 01:37:14,788
یه چیزی هست که باید بهت بگم
1016
01:37:15,263 --> 01:37:18,019
یه چیز زشت و زشت...
1017
01:37:18,069 --> 01:37:20,645
هیچی که بگی منو تکون نمیده
1018
01:37:20,670 --> 01:37:24,279
شیطانی در این دنیا هست و من با او ملاقات کردم و او...
1019
01:37:25,725 --> 01:37:27,246
نمیتونم بگم...
1020
01:37:28,976 --> 01:37:31,285
او به لویسبورگ آمد ...
1021
01:37:31,832 --> 01:37:33,178
- برای تو
من می دانم که.
1022
01:37:34,696 --> 01:37:35,692
چی؟
1023
01:37:36,948 --> 01:37:37,900
من او را می شناسم.
1024
01:37:39,068 --> 01:37:39,954
آیا او را می شناسید؟
1025
01:37:42,053 --> 01:37:44,010
من این بلا را برایمان آوردم.
1026
01:37:52,408 --> 01:37:56,409
من هرگز راز خود را به کسی نگفتم.
1027
01:37:59,763 --> 01:38:01,207
دنبال همنشینی بودم...
1028
01:38:02,278 --> 01:38:07,565
عطوفت خواستم و زنگ زدم...
1029
01:38:07,590 --> 01:38:08,823
منظور شما از آن چیست؟
1030
01:38:08,876 --> 01:38:11,370
اولش قشنگ بود
من هرگز چنین شادی را تجربه نکرده بودم
1031
01:38:11,401 --> 01:38:11,963
(آیلین).
1032
01:38:11,990 --> 01:38:14,530
اما این عذاب شده و مرا خواهد کشت.
1033
01:38:14,781 --> 01:38:15,987
اما توماس...
1034
01:38:16,945 --> 01:38:21,465
تو به من جرات دادی که از شرم رهایی یابیم، تو.
1035
01:38:22,036 --> 01:38:23,523
چی به من میگی؟
1036
01:38:24,142 --> 01:38:25,615
منو درک نمیکنی؟
1037
01:38:25,902 --> 01:38:27,430
لطفا در این مورد به من کمک کنید
1038
01:38:27,455 --> 01:38:30,529
شرم و غم من است.
1039
01:38:30,554 --> 01:38:33,246
او آن موقع مرا به عنوان معشوقه اش گرفت و حالا برگشته است.
1040
01:38:33,271 --> 01:38:35,681
او از ازدواج ما مطلع شد و برگشت.
1041
01:38:35,712 --> 01:38:36,368
این غیر ممکن است.
1042
01:38:36,393 --> 01:38:40,682
او مرا در رویاها و هر آنچه به ذهنم می رسد دنبال می کند
وقتی می خوابم هر شب به آن می چسبم.
1043
01:38:40,707 --> 01:38:41,785
- (آیلین).
-به من دست نزن
1044
01:38:41,810 --> 01:38:43,226
دست زدن من درست نیست.
1045
01:38:59,827 --> 01:39:01,455
از نوشتن نامه به من دست کشیدی
1046
01:39:02,774 --> 01:39:03,666
چی؟
1047
01:39:03,698 --> 01:39:05,757
او قول داد که هر روز به من نامه بنویسد.
1048
01:39:06,071 --> 01:39:07,949
در آن قلعه به من فکر نکردی؟
1049
01:39:07,974 --> 01:39:09,609
- فکر کردم
-دروغه
1050
01:39:11,555 --> 01:39:13,156
بعد از چیزی که به تازگی اعتراف کردید، چگونه می توانید ...
1051
01:39:13,181 --> 01:39:14,552
او در مورد شما به من گفت.
1052
01:39:15,254 --> 01:39:20,881
از خودت و ساده لوحیت بگو
و ترس تو و بچه ای که بودی
1053
01:39:21,611 --> 01:39:24,640
و چگونه در آغوش او افتادی که انگار زنی غش شده ای.
1054
01:39:24,665 --> 01:39:25,129
(آیلین).
1055
01:39:25,154 --> 01:39:27,472
با من صحبت کن که چطور مرا به طلا فروختی.
1056
01:39:27,497 --> 01:39:27,859
هر دو
1057
01:39:27,906 --> 01:39:29,553
قرار بود عشق ما مقدس باشد.
- (آیلین).
1058
01:39:29,578 --> 01:39:32,579
گوش نمی کنی؟ اون کجاست؟
1059
01:39:32,667 --> 01:39:37,679
پول شما کجاست؟ ارتقای شما؟ خانه شما؟
آنچه برای شما عزیز است کجاست؟
1060
01:39:38,167 --> 01:39:40,242
آیا بدهی خود را به هاردینگ پرداخت کرده اید؟
1061
01:39:40,267 --> 01:39:43,111
لطف کردی بهش؟
بلایی که به همسرش آمد؟
1062
01:39:43,136 --> 01:39:45,045
من برای ما و آینده مان رفتم.
1063
01:39:45,125 --> 01:39:47,526
برای چی؟ آیا این چیزهاست؟
1064
01:39:47,639 --> 01:39:49,806
- برای تو
- این اصلا برام مهم نیست.
1065
01:39:49,973 --> 01:39:55,422
نمی فهمی؟ نباید با هم ازدواج میکردیم
ما اساسا مرده ایم.
1066
01:40:02,506 --> 01:40:04,524
آیلین لطفا
1067
01:40:26,095 --> 01:40:27,228
(آیلین).
1068
01:40:31,711 --> 01:40:33,767
من با دکتر سیورز تماس خواهم گرفت.
1069
01:40:33,837 --> 01:40:35,577
نه
1070
01:40:35,986 --> 01:40:40,671
نه، لطفا، من خوب خواهم بود.
1071
01:40:40,696 --> 01:40:43,233
من به شما قول می دهم که
1072
01:40:54,256 --> 01:40:56,830
شما نتوانستید مرا راضی کنید همانطور که او مرا راضی کرد.
1073
01:41:02,688 --> 01:41:04,315
منو ببر
1074
01:41:05,056 --> 01:41:08,061
لطفا، لطفا.
1075
01:41:10,011 --> 01:41:11,052
باشه
1076
01:41:18,625 --> 01:41:22,719
مرا ببوس قلبم را ببوس، قلبم را.
1077
01:41:33,661 --> 01:41:36,673
بگذار ببیند، بگذار عشق ما را ببیند.
1078
01:41:42,104 --> 01:41:44,904
اگر تو نبودی من تبدیل به شیطان می شدم.
1079
01:41:44,929 --> 01:41:46,231
(آیلین).
1080
01:41:47,593 --> 01:41:51,328
این من هستم، آیلین، دوستت دارم.
1081
01:41:51,353 --> 01:41:52,381
دوستت دارم
1082
01:41:52,874 --> 01:41:55,294
تو با من در امان هستی، این من هستم.
1083
01:41:59,476 --> 01:42:01,798
-از من دوری کن من نجسم.
هرگز.
1084
01:42:05,958 --> 01:42:07,973
اگه پیشش نروم تو رو میکشه...
1085
01:42:08,543 --> 01:42:11,771
ما از هم جدا می شویم و ناامیدی در سراسر جهان گسترش می یابد.
1086
01:42:11,800 --> 01:42:15,797
نه، او را می کشم، این کار را خواهم کرد.
1087
01:42:16,763 --> 01:42:18,699
اون دیگه بهت صدمه نمیزنه
1088
01:42:19,659 --> 01:42:20,592
هرگز.
1089
01:42:23,315 --> 01:42:24,452
در نهایت
1090
01:42:34,465 --> 01:42:39,677
"و بنابراین باکره عشق خود را به جانور تقدیم کرد."
1091
01:42:39,702 --> 01:42:44,702
او با او در آغوش گرمی خوابید تا اینکه خورشید طلوع کرد.
1092
01:42:44,864 --> 01:42:48,437
"فداکاری داوطلبانه او نفرین را شکست."
1093
01:42:49,010 --> 01:42:52,020
و آنها را از طاعون نوسفراتو رهایی دادم.
1094
01:43:00,318 --> 01:43:01,467
راه است.
1095
01:43:05,970 --> 01:43:09,848
بیدار نشو
1096
01:43:10,256 --> 01:43:12,728
هیولا، هیولا
1097
01:43:13,498 --> 01:43:15,509
(فردریک).
1098
01:43:18,497 --> 01:43:20,227
بیدار شو فردریک
1099
01:44:41,215 --> 01:44:44,825
دیگه نمیتونم گریه کنم چی مونده
من اشک ندارم
1100
01:44:46,193 --> 01:44:47,493
ما باید با او صحبت کنیم.
1101
01:44:47,952 --> 01:44:50,849
فقط یه لحظه چون غمش خیلی زیاده.
1102
01:44:50,988 --> 01:44:51,976
اجازه دارم؟
1103
01:44:54,664 --> 01:44:57,764
بیشتر گرفته خواهد شد، همانطور که او با یک کودک بود.
1104
01:44:57,804 --> 01:44:58,798
من می دانم که.
1105
01:45:00,853 --> 01:45:04,856
هر بار که باد می وزد مرگ داس خود را تکان می دهد.
1106
01:45:06,203 --> 01:45:07,643
استاد، من باید با شما صحبت کنم.
1107
01:45:07,956 --> 01:45:09,347
و من دوست دارم با شما صحبت کنم.
1108
01:45:09,351 --> 01:45:13,349
این حرومزاده را از این مکان بیرون کن
1109
01:45:14,045 --> 01:45:17,695
ذهن بیمار توست که این همه خشم را به ارمغان آورده است...
1110
01:45:17,720 --> 01:45:18,876
بس کن لطفا تقصیر منه
1111
01:45:18,901 --> 01:45:20,886
- این لحظه به تو مربوط نیست، توماس.
- من را ببخش دوست عزیز.
1112
01:45:20,911 --> 01:45:24,642
- حضورت اذیتم میکنه
- وحشت شما قلب ما را نابود کرده است، اما شما باید به حرف ما گوش دهید.
1113
01:45:24,667 --> 01:45:27,695
فردریک، این کابوس ها وجود دارد.
1114
01:45:28,888 --> 01:45:29,941
وجود دارد.
1115
01:45:36,507 --> 01:45:38,640
او هیچ نشانه ای از طاعون خونین نداشت.
1116
01:45:38,665 --> 01:45:41,477
خواهران خوب با دعایشان به دنبال شفای من بودند.
1117
01:45:41,613 --> 01:45:44,446
اما می ترسم از طلسم او رها نباشم.
1118
01:45:44,537 --> 01:45:46,401
به خداوند و قدرت خود تکیه کنید.
1119
01:45:47,058 --> 01:45:49,699
هیولا شما را به گرگ ها واگذار کرد و برنده شدید.
1120
01:45:49,724 --> 01:45:50,880
(سخت کردن).
1121
01:45:51,857 --> 01:45:54,202
منو ببخش من خودم نیستم...
1122
01:45:55,947 --> 01:45:58,633
لطفا همه را ببخشید.
1123
01:45:58,700 --> 01:46:02,010
ذهنم نمیتونه قبول کنه...
1124
01:46:02,035 --> 01:46:03,365
قوی باش مرد
1125
01:46:03,390 --> 01:46:06,040
آیا اورلوک تابوت خود را در قصر گرونوالد نگه داشت؟
1126
01:46:06,065 --> 01:46:06,589
بدون شک.
1127
01:46:06,614 --> 01:46:10,082
در مقابل چشمانمان امشب هیولا را تمام خواهیم کرد.
1128
01:46:10,107 --> 01:46:10,895
اجازه دهید من شما را همراهی کنم.
1129
01:46:10,948 --> 01:46:12,777
نه، شما باید در امان باشید.
1130
01:46:12,808 --> 01:46:15,735
در هاردینگ همدیگر را ملاقات خواهیم کرد.
سپس به قصر گرونوالد می رویم.
1131
01:46:15,760 --> 01:46:17,796
لطفا، آمادگی اساس همه چیز است.
1132
01:46:17,844 --> 01:46:22,847
ما زمینی را که در آن دفن شده است، تقدیس خواهیم کرد
و ما تابوت را می شکنیم
1133
01:46:23,015 --> 01:46:26,021
هنگام طلوع خورشید برای او پناهگاهی نخواهد بود.
1134
01:46:26,332 --> 01:46:27,667
کی جسدش را فاش خواهیم کرد؟
1135
01:46:27,692 --> 01:46:30,647
با چوب آهنی به او خنجر خواهم زد.
1136
01:46:31,985 --> 01:46:33,273
اگر این طرح جواب ندهد چه؟
1137
01:46:33,297 --> 01:46:34,597
شما باید موفق شوید.
1138
01:46:37,273 --> 01:46:39,489
پروفسور، اجازه بدهید شما را به درب منزلتان برسانم.
1139
01:46:45,510 --> 01:46:48,262
من می دانم که من کسی هستم که فرض می شود
انجامش بده پروفسور
1140
01:46:48,757 --> 01:46:51,621
من فقط توریستی هستم که به این دنیای پنهان سفر می کنم
1141
01:46:52,340 --> 01:46:56,146
شما برای این به دنیا آمده اید و این یک هدیه نادر است.
1142
01:46:56,171 --> 01:46:59,911
تاثیر او بر من قوی و وحشتناک است...
1143
01:47:00,767 --> 01:47:03,233
با این حال، روح من نمی تواند مانند او شیطان باشد.
1144
01:47:04,171 --> 01:47:08,023
ما باید شر را بشناسیم تا آن را از بین ببریم
1145
01:47:08,055 --> 01:47:11,402
ما باید آن را در خودمان و زمانی که آن را کشف کنیم کشف کنیم
1146
01:47:11,795 --> 01:47:15,215
ما باید بدی را که در وجودمان است مجازات کنیم وگرنه هیچ نجاتی برای ما وجود ندارد.
1147
01:47:15,240 --> 01:47:16,687
من نیازی به نجات ندارم
1148
01:47:17,011 --> 01:47:19,618
در تمام عمرم هرگز گناهی مرتکب نشده ام
فقط به ذاتم پایبندم
1149
01:47:19,643 --> 01:47:21,252
پس به حرفش گوش کن
1150
01:47:22,258 --> 01:47:27,257
و من میترسم نوسفراتو...
مصون از سهام آهنین ما.
1151
01:47:28,176 --> 01:47:34,172
من معتقدم که هیچکس جز تو نمی تواند ما را نجات دهد.
1152
01:47:35,086 --> 01:47:36,819
آیلین بیا عجله کنیم
1153
01:47:45,235 --> 01:47:49,696
در دوران بت پرستی ممکن بود
کاهن اعظم الهه ایزیس بودن.
1154
01:47:50,848 --> 01:47:56,852
با این حال، در این دنیا
عجیب و مدرن ترین اهداف شما هستند.
1155
01:47:57,878 --> 01:48:00,103
تو نجات ما هستی
1156
01:48:00,963 --> 01:48:01,965
من از شما تشکر می کنم.
1157
01:48:06,746 --> 01:48:09,982
امشب شوهرت را دور می کنم.
حالا برو خونه ات
1158
01:48:10,069 --> 01:48:14,052
به خوبی از آن مراقبت کنید تا قوی شود
جلوی این ماهیگیری قلابی.
1159
01:48:41,654 --> 01:48:43,675
آیا به همه اینها پایان می دهید؟
1160
01:48:48,087 --> 01:48:51,091
آیا قول می دهی تا زمانی که او بمیرد پیش من برنمی گردی؟
1161
01:48:51,352 --> 01:48:53,259
قول بده دیگه برنگردی...
1162
01:48:53,284 --> 01:48:54,120
من به شما قول می دهم.
1163
01:48:55,806 --> 01:48:58,351
او هیچ قدرتی در برابر تو ندارد، توماس.
1164
01:48:59,254 --> 01:49:01,201
اعتماد من به شما مطلق است.
1165
01:49:02,079 --> 01:49:03,295
دوستت دارم
1166
01:49:03,527 --> 01:49:04,627
اشک نریز
1167
01:49:24,449 --> 01:49:25,350
انشالله در امان باشید
1168
01:49:27,734 --> 01:49:28,720
او اینجا نیست؟
1169
01:49:28,813 --> 01:49:30,513
نه، آقای هاردینگ رفته، قربان.
1170
01:49:30,633 --> 01:49:31,873
کجا ممکن است رفته باشد؟
1171
01:49:31,959 --> 01:49:33,546
او بار غم و اندوه است.
1172
01:49:33,718 --> 01:49:37,704
ما منتظر آمدنش خواهیم بود، زیرا او هنوز از ما جلوتر است
زمان تا غروب آفتاب
1173
01:49:37,708 --> 01:49:39,710
نه، ما باید او را پیدا کنیم.
1174
01:49:42,724 --> 01:49:45,349
او خوب نیست، آقای سیورز، من نگران او هستم.
1175
01:49:47,360 --> 01:49:49,371
- (سخت کردن)!
- (سخت کردن)!
1176
01:49:52,541 --> 01:49:53,522
(فردریک)!
1177
01:50:15,122 --> 01:50:16,055
(کلارا).
1178
01:50:18,302 --> 01:50:19,264
(لوئیز).
1179
01:50:24,064 --> 01:50:25,329
دخترانم
1180
01:50:32,791 --> 01:50:33,613
من).
1181
01:50:36,963 --> 01:50:38,852
تختت خلوته
1182
01:50:41,638 --> 01:50:42,744
خیلی کوچک.
1183
01:50:47,721 --> 01:50:49,342
اوه عشق من، آنا.
1184
01:50:52,213 --> 01:50:53,321
پسر ما
1185
01:50:56,459 --> 01:50:57,748
پسر کوچولوی ما
1186
01:51:01,580 --> 01:51:02,411
منو ببخش
1187
01:51:05,602 --> 01:51:07,419
دیگر هرگز نخواهم خوابید.
1188
01:51:09,251 --> 01:51:10,671
هرگز.
1189
01:51:17,224 --> 01:51:23,220
بگذار در آغوش مهربان تو شاد زندگی کنم
1190
01:51:23,852 --> 01:51:27,263
دور از خواب ابدی
1191
01:51:40,125 --> 01:51:41,109
(فردریک)!
1192
01:51:50,803 --> 01:51:51,764
اوه خدای من.
1193
01:51:56,047 --> 01:51:57,521
ما دیر آمدیم.
1194
01:51:58,533 --> 01:52:01,265
باید اجساد آلوده را بسوزانیم.
1195
01:52:02,423 --> 01:52:04,270
شعله های ما اجساد را پاک می کند.
1196
01:52:04,855 --> 01:52:06,794
دیگه طاقت نداشتم
1197
01:52:07,925 --> 01:52:09,972
خواهش می کنم، ما باید حرکت کنیم.
1198
01:52:10,145 --> 01:52:13,089
اما، اورلوک، آیا او قبلاً قیام نکرده است؟
1199
01:52:13,114 --> 01:52:14,288
آیا نباید به خانه هایمان برگردیم؟
1200
01:52:14,313 --> 01:52:15,982
نه، تا صبح صبر نمی کنم.
1201
01:52:16,038 --> 01:52:18,027
تصمیم عاقلانه، توماس جوان.
1202
01:52:18,396 --> 01:52:20,283
من امشب چنگ او را روی من احساس می کنم.
1203
01:52:21,890 --> 01:52:23,519
خداوند رحمت خود را بر آنان جاری سازد.
1204
01:52:25,553 --> 01:52:29,553
به نام پروردگار و قدرت و کرامت این سه نام
1205
01:52:29,578 --> 01:52:32,574
«Tetragrammaton»، «Anexhexaton» و «Primatum».
1206
01:52:32,711 --> 01:52:37,466
من تو را، جان، به دریاچه نوسفراتو تبعید خواهم کرد.
1207
01:52:37,576 --> 01:52:42,847
جایی که باید بمونی
تا قیامت نامی از شما برده نمی شود
1208
01:52:42,872 --> 01:52:47,893
خداوندی که برای حکومت زندگان خواهد آمد
و مردگان و جهان با آتش.
1209
01:53:08,136 --> 01:53:13,153
در شب سوم مراقبه کنید.
1210
01:53:14,829 --> 01:53:16,399
یک نمازخانه پشت مزرعه وجود دارد.
1211
01:53:16,424 --> 01:53:17,799
عجله کن توماس
1212
01:53:26,198 --> 01:53:32,019
من آماده ام، از شما دعوت می کنم که پیش من بیایید.
1213
01:53:37,600 --> 01:53:39,080
اینجا دروغه
1214
01:53:48,058 --> 01:53:49,378
اوه خدای من.
1215
01:53:51,792 --> 01:53:55,347
برو توماس
بدن شیطان را آزاد کنید.
1216
01:54:30,714 --> 01:54:33,406
نه توماس آقای نوک.
1217
01:54:34,480 --> 01:54:36,058
من...
1218
01:54:36,521 --> 01:54:39,521
روحم را به او دادم.
1219
01:54:41,851 --> 01:54:47,144
من باید شاهزاده جاودانه موش ها می شدم.
1220
01:54:49,607 --> 01:54:54,202
اما او فقط به فکر عروسش است.
1221
01:54:54,323 --> 01:54:55,143
(آیلین).
1222
01:54:55,236 --> 01:54:56,794
او همسر اوست
1223
01:54:57,015 --> 01:54:57,782
این وحشتناک است.
1224
01:54:57,930 --> 01:55:02,781
دوباره بزن، من کافرم.
1225
01:55:02,806 --> 01:55:05,817
بمیر ای پسر جهنمی لعنتی
1226
01:55:06,580 --> 01:55:07,901
همه چیز را آتش بزنید.
1227
01:55:07,926 --> 01:55:09,561
لعنتی رفت پیش همسرم.
1228
01:55:09,610 --> 01:55:13,612
ما باید آن را بسوزانیم و ویران کنیم و هیچ پناهگاهی برای آن باقی نگذاریم.
1229
01:55:13,643 --> 01:55:16,112
ما زمانی برای تلف کردن نداریم، او دنبال الین است.
1230
01:55:16,152 --> 01:55:20,148
او نمی تواند در برابر خون او مقاومت کند.
1231
01:55:20,423 --> 01:55:21,756
تو دیوانه ای
1232
01:55:21,801 --> 01:55:25,437
می دانستی که اورلاک اینجا نخواهد بود.
امروز عصر یاد گرفتی
1233
01:55:25,462 --> 01:55:26,423
همسر شما این را دوست دارد.
1234
01:55:26,457 --> 01:55:28,091
این اخلاقی نیست.
1235
01:55:28,116 --> 01:55:31,114
خداوند از اخلاق ما فراتر می رود.
1236
01:55:32,232 --> 01:55:37,660
شما بی فایده می دوید، نمی توانید از سرنوشت خود فرار کنید.
1237
01:55:38,535 --> 01:55:43,600
فصل تاریک او با هیولا همه ما را نجات خواهد داد.
1238
01:55:43,864 --> 01:55:48,137
هنگامی که خورشید نور خود را در سحر می تابد
1239
01:55:48,235 --> 01:55:50,241
رستگاری است...
1240
01:55:51,240 --> 01:55:54,238
طاعون تمام خواهد شد.
1241
01:55:56,123 --> 01:55:58,129
رستگاری.
1242
01:57:30,255 --> 01:57:34,684
آیا با اراده خود این کار را انجام می دهید؟
1243
01:57:36,927 --> 01:57:37,962
باشه
1244
01:57:39,227 --> 01:57:43,509
آن وقت عهد وفا می شود.
1245
01:57:44,759 --> 01:57:48,118
و عهد شما تجدید می شود.
1246
01:57:49,731 --> 01:57:50,767
باشه
1247
01:57:51,790 --> 01:57:56,482
همانطور که روح ما متحد است
1248
01:57:57,398 --> 01:58:01,398
بدن ما متحد خواهد شد.
1249
01:58:03,881 --> 01:58:07,883
و تو مال منی
1250
02:00:32,129 --> 02:00:32,905
بیشتر بگیرید.
1251
02:00:34,467 --> 02:00:35,347
بیشتر بگیرید.
1252
02:02:04,037 --> 02:02:04,931
(آیلین).
1253
02:02:50,542 --> 02:02:51,806
ما را ببخش
1254
02:02:55,486 --> 02:03:02,481
"و بنابراین باکره عشق خود را به جانور تقدیم کرد."
1255
02:03:03,565 --> 02:03:09,234
او با او در آغوش گرمی خوابید تا اینکه خورشید طلوع کرد.
1256
02:03:10,376 --> 02:03:14,376
"فداکاری داوطلبانه او نفرین را شکست."
1257
02:03:14,467 --> 02:03:18,874
و آنها را از طاعون نوسفراتو رهایی دادم.
1258
02:03:36,171 --> 02:04:02,699
\B.SHIP
\|| توجه: این یک ترجمه غیر رسمی میباشد ||