1 00:00:00,007 --> 00:00:47,866 \B.SHIP \|| احتیاط: این یک ترجمه رسمی نیست، بنابراین ممکن است حاوی برخی خطاها باشد || 2 00:00:50,735 --> 00:00:51,955 بیا پیش من 3 00:00:53,135 --> 00:00:54,301 بیا پیش من 4 00:00:55,910 --> 00:00:57,316 ای فرشته نگهبان 5 00:00:58,410 --> 00:01:00,050 ای روح آرامش 6 00:01:01,556 --> 00:01:03,870 روح هر ملکوتی. 7 00:01:05,662 --> 00:01:06,729 هر چیزی 8 00:01:08,210 --> 00:01:09,443 صدای من را بشنو 9 00:01:13,055 --> 00:01:14,362 بیا پیش من 10 00:01:16,554 --> 00:01:19,614 شما 11 00:01:42,124 --> 00:01:49,941 تو مرا از تاریکی ابدی بیدار کردی. 12 00:01:50,768 --> 00:01:55,590 تو...تو... 13 00:01:57,026 --> 00:02:01,106 شما متعلق به زنده ها نیستید. 14 00:02:02,042 --> 00:02:05,815 تو مال انسان نیستی 15 00:02:18,006 --> 00:02:25,657 آیا برای همیشه با من خواهی بود؟ 16 00:02:27,260 --> 00:02:30,260 آیا به آن قسم می خورید؟ 17 00:02:32,946 --> 00:02:34,740 قسم می خورم. 18 00:03:08,950 --> 00:03:13,383 || نوسفراتو || 19 00:03:18,388 --> 00:03:22,208 "سالها بعد" 20 00:03:31,114 --> 00:03:31,948 (توماس). 21 00:03:34,508 --> 00:03:35,581 توماس؟) 22 00:03:35,668 --> 00:03:36,654 چی شده عشقم؟ 23 00:03:39,180 --> 00:03:40,166 چه خبر؟ 24 00:03:45,246 --> 00:03:46,698 هیچ چیز من... 25 00:03:48,625 --> 00:03:49,625 ..خواب دیدم 26 00:03:50,391 --> 00:03:51,305 که من... - نزدیک تر بیا 27 00:03:52,010 --> 00:03:53,209 نیازی به ترس نیست. 28 00:03:55,663 --> 00:03:57,583 ماه عسل ما خیلی کوتاه بود! 29 00:03:59,874 --> 00:04:01,054 کفش هایت را در بیاور. 30 00:04:03,720 --> 00:04:05,353 کاش میتونستم بمونم عشقم 31 00:04:07,984 --> 00:04:09,984 چطور می توانستم داشته باشم با همچین همسر مهربونی؟ 32 00:04:11,011 --> 00:04:13,131 آیلین بهت گفتم اجازه نده... برای اینکه او روی تخت باشد 33 00:04:13,518 --> 00:04:15,597 من نمی توانم هیچ چیز تیره ای بپوشم من کاملا با موهای او پوشیده شده ام 34 00:04:15,722 --> 00:04:18,810 اما گرتا دوست دارد اینجا باشد او آرزو می کند که تو هم بمانی 35 00:04:19,135 --> 00:04:21,274 .امروز برای ما خیلی مهم است 36 00:04:21,328 --> 00:04:22,621 اما یک دقیقه دیگر 37 00:04:22,999 --> 00:04:24,239 واقعا باید برم 38 00:04:28,345 --> 00:04:29,272 .خداحافظ 39 00:04:38,954 --> 00:04:40,835 او در واقع کار را به دست آورد. 40 00:04:45,322 --> 00:04:46,755 .او را خواهد فرستاد 41 00:04:57,868 --> 00:04:58,848 صبح بخیر 42 00:05:00,423 --> 00:05:01,268 .ببخشید 43 00:05:07,142 --> 00:05:12,507 "آلمان، 1838" 44 00:05:37,520 --> 00:05:39,844 "نمایندگان املاک نوک و شرکت" 45 00:05:45,709 --> 00:05:47,509 من او را یک ربع منتظر گذاشتم. 46 00:05:49,215 --> 00:05:50,198 .عذرخواهی میکنم 47 00:06:06,092 --> 00:06:08,272 ..آقای نوک بابت خبر عذرخواهی میکنم 48 00:06:08,305 --> 00:06:11,158 تاخیر تو یک اقدام الهی است پسرم مشیت الهی! 49 00:06:11,258 --> 00:06:12,411 لطفا وارد شوید 50 00:06:12,491 --> 00:06:14,118 من هنوز در حال آماده کردن معامله هستم 51 00:06:16,331 --> 00:06:19,117 ممنون آقا بابت شرایطم .در نظر گرفتن این سمت 52 00:06:19,228 --> 00:06:21,644 وقتی خبر ازدواج اخیرت را شنیدم 53 00:06:21,678 --> 00:06:24,521 می دانستم که این یک نقشه الهی است 54 00:06:26,071 --> 00:06:29,048 شوهر تازه ازدواج کرده نیاز به ... به هزینه های جدید 55 00:06:30,035 --> 00:06:31,315 آقا شما خیلی سخاوتمند هستید 56 00:06:31,437 --> 00:06:34,575 لطفاً تبریک دیرهنگام مرا به همسرتان برسانید 57 00:06:34,704 --> 00:06:35,617 ممنون آقا 58 00:06:35,743 --> 00:06:38,229 واقعا زیباست 59 00:06:40,109 --> 00:06:42,775 ... بی نظیر تقریباً شبیه است 60 00:06:45,177 --> 00:06:46,137 پری. 61 00:06:49,986 --> 00:06:51,279 بله ممنون آقا 62 00:06:52,176 --> 00:06:54,755 من خیلی مشتاق کار هستم برای هر درخواستی که ارسال کنید 63 00:06:54,902 --> 00:06:57,142 بنابراین من می توانم به اشتراک بگذارم .کاملا با شرکت 64 00:06:57,275 --> 00:06:58,528 .در واقع در واقع 65 00:06:59,668 --> 00:07:00,748 مشیت الهی است 66 00:07:01,688 --> 00:07:05,568 من چند کار انجام داده ام با شمارش خارجی 67 00:07:05,648 --> 00:07:07,481 .از دودمان اصیل بسیار کهن 68 00:07:07,642 --> 00:07:10,428 .پیرمرد بسیار عجیب و غریب 69 00:07:11,128 --> 00:07:15,161 می خواهد اینجا خانه بخرد در شهرهای لویسبورگ 70 00:07:15,188 --> 00:07:16,649 - بله؟ برای بازنشستگی در اینجا 71 00:07:16,674 --> 00:07:18,707 می گویند این آخرین روزهای زندگی اوست 72 00:07:21,034 --> 00:07:23,724 خوشحال می شوم این مرد را همراهی کنم او را به املاک خود توصیه می کنم 73 00:07:23,980 --> 00:07:27,200 شما در واقع کاخ Grünewald را انتخاب کردید 74 00:07:28,120 --> 00:07:31,400 منو ببخش اما خراب نیست؟ 75 00:07:32,173 --> 00:07:36,586 او به دنبال یک خانه قدیمی است و هزینه گزافی خواهد داد 76 00:07:36,994 --> 00:07:39,114 پس فردا با او ملاقات خواهم کرد. نه صبح؟ 77 00:07:39,641 --> 00:07:41,594 این غرابت است 78 00:07:42,010 --> 00:07:43,616 او بیمار است و نمی تواند سفر کند 79 00:07:43,777 --> 00:07:46,450 پس باید به او سفر کنید 80 00:07:47,044 --> 00:07:47,883 .فهمیده 81 00:07:48,043 --> 00:07:52,930 او در کشور کوچکی در شرق بوهم زندگی می کند 82 00:07:53,299 --> 00:07:56,205 منزوی در کوه های کارپات 83 00:08:01,676 --> 00:08:04,153 این یک ماجراجویی بزرگ خواهد بود، پسر. 84 00:08:04,866 --> 00:08:05,606 .در واقع 85 00:08:06,400 --> 00:08:09,340 شمارش نمی تواند امضا کند؟ وقتی رسید اینجا قرارداد؟ 86 00:08:09,516 --> 00:08:13,069 نه خیلی فوریه او اصرار دارد که برای او یک نماینده بفرستیم ... 87 00:08:14,547 --> 00:08:15,747 شخصا 88 00:08:16,886 --> 00:08:19,593 و او سخاوتمندانه پرداخت خواهد کرد، پسرم. سخاوتمندانه 89 00:08:21,526 --> 00:08:24,006 ..اگر این معامله را انجام دهید، به ... 90 00:08:24,875 --> 00:08:27,088 در مورد موقعیت رسمی شما در شرکت ما 91 00:08:28,207 --> 00:08:29,333 ممنون آقا با تشکر 92 00:08:29,494 --> 00:08:30,567 من شما را ناامید نمی کنم 93 00:08:31,293 --> 00:08:32,746 اسم کنت چی بود؟ 94 00:08:34,366 --> 00:08:35,452 (اورلوک). 95 00:09:00,423 --> 00:09:03,369 من فردا از زمان پرواز می روم شش هفته طول می کشد 96 00:09:05,756 --> 00:09:08,356 هاردینگ سخاوتمندانه موافقت کرد تا برگردم مراقبت باشم 97 00:09:09,656 --> 00:09:11,282 چرا گلهای زیبا را کشتید؟ 98 00:09:11,708 --> 00:09:13,201 - چی؟ هیچی 99 00:09:13,901 --> 00:09:14,843 در مورد چی حرف میزنی؟ 100 00:09:15,194 --> 00:09:15,887 .ببخشید 101 00:09:16,347 --> 00:09:18,094 .بگذاریمش تو آب 102 00:09:18,219 --> 00:09:20,165 بعد از چند روز پژمرده می شود. آن را دور بریزید 103 00:09:21,159 --> 00:09:22,239 - چی؟ پرتاب کن! 104 00:09:25,105 --> 00:09:26,071 چی...؟ 105 00:09:28,237 --> 00:09:29,338 .نمیتونی بری 106 00:09:30,985 --> 00:09:32,718 ..چیه؟ -باید خوابم را به تو بگویم. 107 00:09:34,063 --> 00:09:36,183 آیلین، ما همه این سختی ها را پشت سر گذاشتیم. 108 00:09:36,210 --> 00:09:37,383 من باید! ..لطفا 109 00:09:38,036 --> 00:09:39,356 دیگر خاطره ای از کودکی شما نیست 110 00:09:39,403 --> 00:09:40,929 ..پزشکان توصیه کرده اند خیر 111 00:09:42,017 --> 00:09:43,097 عروسی ما بود.. 112 00:09:44,944 --> 00:09:46,430 اما نه در داخل دیوارهای کلیسا. 113 00:09:48,762 --> 00:09:51,941 در بالا یک ابر رعد و برق بود غیر قابل نفوذ، گسترش فراتر از تپه ها 114 00:09:53,275 --> 00:09:55,595 عطر یاس بنفش زیر باران تند بود 115 00:09:56,682 --> 00:09:57,941 و وقتی به محراب رسیدم 116 00:10:00,180 --> 00:10:01,288 اون اونجا نبود 117 00:10:02,542 --> 00:10:03,835 جلوی من ایستاده... 118 00:10:04,833 --> 00:10:06,986 ..سیاه پوش بود 119 00:10:08,989 --> 00:10:09,706 مرگ 120 00:10:12,114 --> 00:10:13,320 اما من خیلی خوشحال شدم 121 00:10:14,307 --> 00:10:15,307 .خیلی خوشحالم 122 00:10:16,074 --> 00:10:19,194 قول رد و بدل کردیم و همدیگر را در آغوش گرفتیم 123 00:10:19,614 --> 00:10:21,673 و وقتی دور زدیم 124 00:10:23,753 --> 00:10:25,033 .همه مردند 125 00:10:26,593 --> 00:10:28,806 .کشیش و همه 126 00:10:29,679 --> 00:10:32,832 جسدشان بوی بسیار بدی می داد 127 00:10:34,576 --> 00:10:35,389 و... 128 00:10:36,889 --> 00:10:40,995 اما من هرگز خوشحال نبودم ..همانطور که در آن لحظه بودم 129 00:10:43,597 --> 00:10:45,253 وقتی دست مرگ را گرفتم 130 00:10:54,372 --> 00:10:56,000 هرگز این چیزها را با صدای بلند نگو 131 00:10:56,454 --> 00:10:57,313 .هرگز 132 00:10:58,014 --> 00:11:00,666 .بی اهمیت است. رویای احمقانه ای مثل خیالات قبلی شما 133 00:11:01,846 --> 00:11:02,966 همه چیز خوب است. 134 00:11:05,549 --> 00:11:08,872 برای ما چیز وحشتناکی را پیش بینی می کند 135 00:11:11,490 --> 00:11:13,690 وقتی برگردم بالاخره به چیزی برای خودم دست پیدا می کنم. 136 00:11:13,715 --> 00:11:15,541 ..یه خونه قشنگ برامون میخرم با یه خدمتکار 137 00:11:15,650 --> 00:11:16,896 ما به هیچ کدام از اینها نیاز نداریم! 138 00:11:17,810 --> 00:11:19,496 ..امیدوارم به هرچی که لایقش هستی برسی 139 00:11:19,561 --> 00:11:21,741 مجبور نیستی بری، خیلی دوستت دارم 140 00:11:29,467 --> 00:11:30,853 لطفا بس کن! 141 00:11:32,333 --> 00:11:33,086 متوقف کردن 142 00:11:36,280 --> 00:11:39,332 از دوران مدرسه ما هرگز این اتفاق نیفتاده است، تام! 143 00:11:41,604 --> 00:11:44,077 .از پدربزرگم است. بهترین نوشیدنی ..نباید 144 00:11:44,188 --> 00:11:46,848 ارزش جشن گرفتن ماجراجویی خود را دارد! 145 00:11:48,130 --> 00:11:48,761 .با تشکر 146 00:11:52,017 --> 00:11:53,124 من به شما حسادت می کنم. 147 00:11:54,189 --> 00:11:55,442 .بهت حسودی میکنم 148 00:11:55,656 --> 00:11:57,949 .واقعا جای پدرت رو گرفتی این غیر قابل باور است 149 00:11:58,175 --> 00:12:00,175 مسئولیت لعنتی خیلی استرس آوره توماس 150 00:12:00,228 --> 00:12:01,228 طاقت فرسا است 151 00:12:01,255 --> 00:12:03,508 البته شکایت از سود نابجاست 152 00:12:03,602 --> 00:12:06,055 اما نیازهای بازار به سرعت در حال رشد هستند بزرگتر از کشتی سازی 153 00:12:06,761 --> 00:12:08,947 و دخترانم توماس... 154 00:12:11,128 --> 00:12:12,128 ..که من 155 00:12:12,661 --> 00:12:14,934 ..از دنیا بیشتر دوستشون دارم 156 00:12:15,941 --> 00:12:18,714 هیچی از اینها به الین یا آنا نگو 157 00:12:18,847 --> 00:12:20,954 اما ما یک بچه دیگر در راه داریم 158 00:12:24,895 --> 00:12:25,995 تبریک می گویم! 159 00:12:27,188 --> 00:12:28,915 .من همیشه یک بز نیمفومونی بودم 160 00:12:32,628 --> 00:12:33,841 من نمی توانم در برابر او مقاومت کنم. 161 00:12:36,034 --> 00:12:37,807 کی ازدواج میکنی...؟ ! 162 00:12:38,934 --> 00:12:40,093 .وقتی دیگر فقیر نیستم 163 00:12:41,214 --> 00:12:42,374 فردریک، وقتی من هستم. 164 00:12:42,401 --> 00:12:45,012 بالاخره می توانم برگردم پولی که به من قرض دادی 165 00:12:45,039 --> 00:12:46,539 یک کلمه در مورد آن نیست. 166 00:12:47,713 --> 00:12:48,713 و فردریک... 167 00:12:49,588 --> 00:12:50,768 مواظب آیلین باش 168 00:12:51,429 --> 00:12:52,962 التماس کردی اینجا بمونم 169 00:12:53,437 --> 00:12:55,775 و فرصت گرانبهای خود را نادیده بگیرید؟ 170 00:12:56,575 --> 00:12:59,872 می ترسم غم گذشته اش برگردد 171 00:12:59,956 --> 00:13:00,822 !به طور طبیعی 172 00:13:00,856 --> 00:13:03,229 .شوهر جوان خوش تیپش سرد تختش را ترک می کند 173 00:13:03,857 --> 00:13:05,863 عزیزان من وقت خواب است. 174 00:13:05,897 --> 00:13:07,243 نه! نه! 175 00:13:07,789 --> 00:13:08,963 نه! نه! 176 00:13:08,997 --> 00:13:10,623 به حرف مادرت گوش کن! 177 00:13:10,867 --> 00:13:12,967 .وقتشه بسه دیگه 178 00:13:13,400 --> 00:13:14,706 ما نمی توانیم! 179 00:13:15,051 --> 00:13:17,164 آیا هیولایی در اتاق وجود دارد؟ 180 00:13:17,898 --> 00:13:19,684 !پدر من! پدر من 181 00:13:19,832 --> 00:13:21,945 اجازه نده او مرا به هیولا بدهد! 182 00:13:22,479 --> 00:13:23,531 به او چاقو بزن! 183 00:13:23,733 --> 00:13:26,193 .ببخشید باید برم دنبال هیولا 184 00:13:26,346 --> 00:13:27,906 .تو بچه کاملی هستی 185 00:13:28,762 --> 00:13:30,681 .شب بخیر بیا بریم بالا 186 00:13:31,948 --> 00:13:33,514 .بابا لطفا پیش ما بمون 187 00:13:33,548 --> 00:13:35,941 من تا خواب با تو می مانم 188 00:13:36,188 --> 00:13:38,848 صدای هیولا را زیر تخت می شنوم. 189 00:13:38,919 --> 00:13:40,941 ... مزخرف، هیولا وجود ندارد 190 00:13:42,375 --> 00:13:43,341 منو ببخش 191 00:13:43,775 --> 00:13:45,448 من این توهمات را پشت سرم گذاشتم. 192 00:13:46,181 --> 00:13:48,714 ما همدیگر را داریم. 193 00:15:16,300 --> 00:15:20,558 آقای من، دقیقاً همانگونه است که از من خواسته اید 194 00:15:20,945 --> 00:15:23,151 او اکنون تحت فرمان شما خواهد بود 195 00:15:23,185 --> 00:15:25,451 من اینجا شما را همراهی می کنم 196 00:15:26,125 --> 00:15:29,238 نزدیک به هدف قرارداد شما! 197 00:15:44,810 --> 00:15:45,916 .بهت افتخار میکنم 198 00:15:46,050 --> 00:15:46,823 ..من 199 00:15:50,063 --> 00:15:51,249 لطفا مواظب خودت باش 200 00:15:51,917 --> 00:15:53,270 آیا کمی به من ایمان داری؟ 201 00:15:53,816 --> 00:15:55,403 با اطمینان کامل براتون میفرستم 202 00:15:57,829 --> 00:15:59,929 و هر روز به من پیامک بده 203 00:16:00,109 --> 00:16:01,315 .من این کار را خواهم کرد. من به شما قول می دهم 204 00:16:02,388 --> 00:16:04,675 به یاد داشته باشید، این همه برای ماست. 205 00:16:09,768 --> 00:16:11,141 دوستت دارم دوستت دارم 206 00:16:13,375 --> 00:16:14,301 .خداحافظ 207 00:17:47,574 --> 00:17:49,100 متشکرم - البته قربان 208 00:18:01,372 --> 00:18:02,898 .ببخشید 209 00:19:14,064 --> 00:19:16,544 این همه زوزه برای چیست؟ 210 00:19:16,624 --> 00:19:19,044 دور شو ای حرامزاده های کثیف! 211 00:19:19,091 --> 00:19:20,597 تو داری خجالت میکشی هتل من 212 00:19:21,939 --> 00:19:23,552 و تو برای من دردسر درست می کنی 213 00:19:23,612 --> 00:19:25,545 .ببخشید من فقط میخوام یه شب بمونم 214 00:19:26,032 --> 00:19:27,512 من در قصر مصاحبه دارم 215 00:19:28,086 --> 00:19:29,492 کاخ اورلوک، فراتر از گذرگاه آرنیک 216 00:19:29,539 --> 00:19:32,505 به خاطر خدا هرگز در مورد آن قصر صحبت نکنید 217 00:19:32,732 --> 00:19:34,392 به کشورت برگرد، غریبه 218 00:19:34,432 --> 00:19:36,552 دهنتو ببند! 219 00:19:36,677 --> 00:19:38,857 اذهان مقدس شما را نفرین کند! 220 00:19:38,923 --> 00:19:41,190 .خسته شدم التماس میکنم 221 00:19:41,315 --> 00:19:42,274 ترک کن 222 00:19:43,474 --> 00:19:45,481 دو برابر مبلغ را خواهم پرداخت 223 00:19:47,089 --> 00:19:51,502 تبعیدت میکنم با سیر تبعیدت میکنم 224 00:20:59,173 --> 00:21:01,579 لطفا اونجا نرو 225 00:21:01,653 --> 00:21:03,446 مواظب سایه اش باش 226 00:21:04,026 --> 00:21:06,813 سایه برایت کابوس می آورد شما بیدار هستید اما در رویا هستید 227 00:21:07,113 --> 00:21:08,926 راه گریزی نیست 228 00:21:09,406 --> 00:21:10,680 .لطفا 229 00:21:11,066 --> 00:21:13,980 .لطفا لطفا 230 00:21:48,734 --> 00:21:51,524 آفرین بر این دختر باکره 231 00:21:51,877 --> 00:21:55,430 برکتش بده 232 00:21:56,479 --> 00:22:01,479 اسب ما را به روح ناپاک هدایت کن 233 00:22:31,158 --> 00:22:32,158 خون آشام! 234 00:22:34,492 --> 00:22:36,091 مقبره خون آشام ها! 235 00:22:37,758 --> 00:22:38,705 خون آشام! 236 00:22:46,288 --> 00:22:47,188 دمش را پیدا کن! 237 00:22:47,268 --> 00:22:48,588 سم های شکافته اش! 238 00:22:50,803 --> 00:22:51,469 !آرام 239 00:22:53,030 --> 00:22:53,903 !آرام 240 00:22:56,454 --> 00:22:58,241 خدا خیرت بده! 241 00:23:00,732 --> 00:23:02,054 نه، به عشق خدا! 242 00:23:25,246 --> 00:23:26,145 خوش آمدید؟ 243 00:23:30,046 --> 00:23:30,939 اسب من؟ 244 00:28:12,772 --> 00:28:15,338 من دیر اومدم 245 00:28:17,585 --> 00:28:22,165 نیمه شب است 246 00:28:23,108 --> 00:28:28,681 و همه خادمان رفتند 247 00:28:29,624 --> 00:28:30,777 من را ببخش، شمارش 248 00:29:09,748 --> 00:29:13,441 وسایلت را آنجا بگذار 249 00:29:14,528 --> 00:29:18,061 سپس سند مالکیت را بیرون بیاورید و بنشینید 250 00:29:21,800 --> 00:29:23,527 نمیخوای تا صبح صبر کنی؟ 251 00:29:24,707 --> 00:29:28,153 .امیدوارم به خواسته من عمل کنید 252 00:29:28,991 --> 00:29:29,924 بله 253 00:29:31,333 --> 00:29:32,386 البته آقا 254 00:29:34,073 --> 00:29:35,286 ارباب من 255 00:29:35,560 --> 00:29:36,560 ببخشید آقا؟ 256 00:29:37,152 --> 00:29:38,953 ارباب شما 257 00:29:39,262 --> 00:29:44,341 مرا آنگونه که آبروی خونم حکم می کند خطاب کن. 258 00:29:45,939 --> 00:29:47,816 بله مولای من 259 00:29:48,730 --> 00:29:49,623 .ببخشید 260 00:29:53,369 --> 00:29:54,575 ، لطفا 261 00:29:56,182 --> 00:29:57,182 .بنشین 262 00:29:57,687 --> 00:29:59,115 ممنونم ارباب 263 00:30:01,097 --> 00:30:04,403 ..خیلی مشتاقم 264 00:30:04,758 --> 00:30:09,558 برای خواندن مقالات مورد شما 265 00:30:11,792 --> 00:30:16,712 ... و مکاتبات من با ولی شما 266 00:30:16,961 --> 00:30:18,941 ..آقای ناک. 267 00:30:21,341 --> 00:30:25,081 من خیلی وقته منتظر این بودم 268 00:30:25,281 --> 00:30:26,354 البته مولای من 269 00:30:36,912 --> 00:30:38,168 بنوشید. 270 00:31:05,419 --> 00:31:08,732 آقا من سوالی دارم در مورد ... 271 00:31:10,000 --> 00:31:12,006 ..رسوم ناآشنا دهقانان و 272 00:31:13,404 --> 00:31:14,364 و بی خانمان ها 273 00:31:17,238 --> 00:31:18,644 دیشب دیدم... 274 00:31:19,667 --> 00:31:22,246 فکر کنم یه گروه کولی دیدم 275 00:31:23,400 --> 00:31:25,120 ...به بیشه کوچکی از درختان توس رفتند و... 276 00:31:25,166 --> 00:31:29,285 ..میترسم هنوز داریم... 277 00:31:29,607 --> 00:31:32,400 در اینجا افسانه های زیادی وجود دارد 278 00:31:32,493 --> 00:31:35,280 ... که ممکن است عقب مانده به نظر برسد 279 00:31:35,879 --> 00:31:40,092 برای جوانی با فرهنگ بالایی مثل شما 280 00:31:43,320 --> 00:31:46,333 این کولی ها جسدی را نبش قبر کردند 281 00:31:46,733 --> 00:31:50,533 این رسم کثیف آنهاست. 282 00:31:52,628 --> 00:31:54,467 ..روش تشریفاتی چیست؟ 283 00:31:54,555 --> 00:31:56,528 هرگز در این مورد دیگر صحبت نکنید! 284 00:31:59,803 --> 00:32:03,577 ..منتظر بازنشستگی هستم 285 00:32:03,733 --> 00:32:07,026 در شهر شما با ایده های مدرن 286 00:32:10,030 --> 00:32:12,056 جایی که هیچ کس نمی داند ... 287 00:32:12,523 --> 00:32:18,290 او به هیچ یک از این افسانه های نفرت انگیز اعتقاد ندارد 288 00:32:22,676 --> 00:32:23,836 .همه 289 00:32:29,834 --> 00:32:34,620 آیا شما متاهل هستید، آقای هاتر؟ 290 00:32:36,165 --> 00:32:37,745 .به کاری که انجام می دهید توجه کنید 291 00:32:41,015 --> 00:32:42,088 .چیزی نیست 292 00:32:43,162 --> 00:32:47,128 شاید دردت را کم کنم 293 00:32:53,574 --> 00:32:55,507 بیا سر شومینه 294 00:32:55,874 --> 00:32:59,874 چهره شما نشان می دهد که حال شما خوب نیست. 295 00:33:36,869 --> 00:33:38,003 منتظر من باش! 296 00:33:39,842 --> 00:33:42,235 مراقب باشید بچه ها از کثیفی دوری کنید. 297 00:33:43,329 --> 00:33:44,329 منو بگیر 298 00:33:44,728 --> 00:33:47,208 آیا تا به حال احساس کرده اید که نیستید ... 299 00:33:48,643 --> 00:33:50,081 آیا احساس کردی که انسان نیستی؟ 300 00:33:52,001 --> 00:33:53,001 ..خب من هستم 301 00:33:53,094 --> 00:33:57,214 چیزی که من می خواهم بگویم این است که شما نیستید .واقعا وجود دارد و زنده نیست 302 00:33:58,127 --> 00:34:00,660 گویی مشمول وصیت شده ای شخص دیگری مانند یک عروسک است. 303 00:34:01,200 --> 00:34:04,066 مثل اینکه کسی یا چیزی قادر بود برای زندگی دادن به تو.. 304 00:34:04,747 --> 00:34:06,746 و شما را کنترل کند؟ 305 00:34:07,646 --> 00:34:10,946 البته همه ما احساس می کنیم که نیستیم گاهی اوقات آرام می شود 306 00:34:11,092 --> 00:34:12,259 .این در مورد رضایت نیست 307 00:34:12,779 --> 00:34:14,985 ..انگار یه چیزی داره میوفته 308 00:34:15,026 --> 00:34:18,105 ترسناک یا بسیار خطرناک است به طوری که قابل توضیح نیست 309 00:34:18,134 --> 00:34:19,407 .باشه پروردگار 310 00:34:19,780 --> 00:34:21,160 نه آنا عزیزم 311 00:34:21,907 --> 00:34:22,553 ..که من 312 00:34:23,080 --> 00:34:24,440 به آسمان نگاه کن! 313 00:34:25,196 --> 00:34:27,250 به دریا نگاه کن هیچ وقت تو را صدا نمی کند؟ 314 00:34:27,930 --> 00:34:28,930 آیا او به شما اصرار می کند؟ 315 00:34:29,417 --> 00:34:30,930 ... چیزی نزدیک است 316 00:34:31,190 --> 00:34:32,503 این قدرت اوست 317 00:34:32,870 --> 00:34:34,610 نسیم ملایمی از آسمان 318 00:34:34,870 --> 00:34:35,736 سرنوشت! 319 00:34:36,606 --> 00:34:37,873 عاشقانه عزیز 320 00:34:44,059 --> 00:34:45,365 من دیوانه نیستم آنا 321 00:34:45,579 --> 00:34:46,579 (لنی). 322 00:34:47,259 --> 00:34:48,312 منو ببخش 323 00:34:48,906 --> 00:34:51,532 هر چی میگم خیلی بچه گانه به نظر میرسه 324 00:34:52,125 --> 00:34:54,401 سخنان شما از قلب صمیمانه شما سرچشمه می گیرد 325 00:34:55,861 --> 00:34:57,647 قلب من بدون توماس گم شده است. 326 00:35:14,879 --> 00:35:15,852 خوش آمدید؟ 327 00:35:17,912 --> 00:35:18,826 شمارش؟ 328 00:37:10,892 --> 00:37:16,292 و امضای شما به عنوان وکیل. 329 00:37:18,466 --> 00:37:20,560 چقدر غافلم ارباب 330 00:37:23,973 --> 00:37:28,059 زبان اجدادم 331 00:37:31,297 --> 00:37:32,223 به طور طبیعی 332 00:37:34,353 --> 00:37:37,453 من مدال باکره را می بینم 333 00:37:38,033 --> 00:37:39,686 او عروس شماست؟ 334 00:37:40,946 --> 00:37:43,019 .فقط..آره 335 00:37:43,846 --> 00:37:45,259 اجازه دارم؟ 336 00:37:55,562 --> 00:37:57,142 ما اخیراً ازدواج کردیم 337 00:37:57,958 --> 00:38:00,951 به هر حال، من پیام هایی دارم که می خواهم اگه اجازه بده براش بفرستم؟ 338 00:38:04,379 --> 00:38:06,772 "یاسی" 339 00:38:07,821 --> 00:38:09,181 منظورت چیه مولای من؟ 340 00:38:11,514 --> 00:38:15,867 شما هر دو در عشق خوش شانس هستید. 341 00:38:17,092 --> 00:38:19,572 (مشیت الهی همانطور که آقای ناک می گوید 342 00:38:20,268 --> 00:38:22,694 امضای تو... 343 00:38:29,213 --> 00:38:31,506 لطفا... 344 00:38:32,473 --> 00:38:36,368 عذرخواهی من را بپذیرید 345 00:38:40,025 --> 00:38:46,134 من جرات نکردم از وظیفه شما کوتاهی کنم. 346 00:38:48,665 --> 00:38:50,663 آقای هاتر 347 00:39:37,671 --> 00:39:41,931 الان همسایه شدیم 348 00:39:43,298 --> 00:39:45,071 خوشبختانه برای من، سرور من. 349 00:39:47,714 --> 00:39:49,371 سوال من را ببخشید سرورم 350 00:39:49,487 --> 00:39:52,900 اما چرا خانه عتیقه را انتخاب کردید؟ مثل کاخ گرونوالد؟ 351 00:39:53,372 --> 00:39:55,832 قرارداد امضا شده است 352 00:39:56,585 --> 00:39:57,358 .طبیعی 353 00:39:59,158 --> 00:40:02,024 خوب، از شما متشکرم و خانه جدیدتان را تبریک می گویم 354 00:40:02,982 --> 00:40:04,315 دیر شده است 355 00:40:04,509 --> 00:40:07,668 میخوای بری بخوابی؟ 356 00:40:08,776 --> 00:40:10,289 اگه بتونم مولای من 357 00:40:10,309 --> 00:40:12,616 اگر من می توانستم چیزی جز در معاملات من روشن است 358 00:40:12,777 --> 00:40:14,390 دوست دارم زودتر برم خونه... 359 00:40:15,042 --> 00:40:17,482 خب یه بار اینجا خدمتم تموم شد 360 00:40:17,592 --> 00:40:22,189 من خیلی عذاب میکشیدم رویاهای نامنظم 361 00:40:22,270 --> 00:40:23,603 .میترسم مریض بشم 362 00:40:23,779 --> 00:40:29,565 سفر با وضعیت نامناسب سلامتی بدی است 363 00:40:29,950 --> 00:40:34,340 شما می توانید در اینجا راحت بمانید. 364 00:40:34,436 --> 00:40:36,482 من باید اعتراض کنم، ارباب. 365 00:40:36,576 --> 00:40:39,969 شما باید به این توصیه من عمل کنید 366 00:40:40,094 --> 00:40:42,107 اما مولای من... 367 00:40:45,999 --> 00:40:47,012 شمارش؟ 368 00:40:50,754 --> 00:40:52,527 .. قفل من را داری 369 00:44:55,549 --> 00:45:02,344 شوهرت رو از دست دادی 370 00:45:04,056 --> 00:45:06,182 در مورد من خواب ببین 371 00:45:06,683 --> 00:45:09,189 .فقط من 372 00:45:11,443 --> 00:45:14,147 .فقط من 373 00:47:20,285 --> 00:47:23,326 در موارد ساده راه رفتن در خواب 374 00:47:23,380 --> 00:47:25,359 این به دلیل احتقان خون رخ می دهد 375 00:47:26,203 --> 00:47:27,410 .خون زیاد 376 00:47:28,277 --> 00:47:29,277 ..شاید 377 00:47:30,057 --> 00:47:34,883 ممکن است در موقعیتی دچار استرس شده باشید .قبلاً عجیب بود 378 00:47:36,310 --> 00:47:39,983 اما او در گذشته از این حملات رنج می برد 379 00:47:40,697 --> 00:47:41,697 مشکلات عصبی و غیره 380 00:47:42,350 --> 00:47:44,583 .درک کن اگه اینطوری ادامه داره بهم خبر بده 381 00:47:44,617 --> 00:47:47,056 اما در حال حاضر، نگران نباشید توجه کن دوست عزیز 382 00:47:47,103 --> 00:47:48,109 بله، البته 383 00:47:48,750 --> 00:47:51,096 توصیه می کنم او با پوشیدن کرست بخوابد 384 00:47:51,543 --> 00:47:53,863 ژست گرفتن را تشویق می کند رحم را اصلاح و تسکین می دهد 385 00:47:53,936 --> 00:47:54,989 گردش خون را تحریک می کند 386 00:47:55,156 --> 00:47:56,156 .باشه خوب 387 00:47:56,436 --> 00:47:59,776 و اگر شدت حرکت آن افزایش یابد .همیشه می توانید آن را به تخت وصل کنید 388 00:48:04,114 --> 00:48:06,094 .اون داره میاد پیشم 389 00:48:07,250 --> 00:48:08,450 .داره میاد 390 00:48:09,183 --> 00:48:10,743 .دوز اتر را افزایش خواهم داد 391 00:48:56,245 --> 00:48:57,231 خبری از توماس نیست؟ 392 00:48:57,585 --> 00:48:58,271 - هیچی؟ خیر 393 00:48:58,365 --> 00:49:00,918 یعنی بله. هیچی دریافت نکردم اخبار از هر نوع 394 00:49:00,998 --> 00:49:02,958 حتی به کشتی سازی شما هم خبری نیست؟ 395 00:49:03,478 --> 00:49:04,478 و آقای نوک؟ 396 00:49:05,089 --> 00:49:06,602 .هنوز اثری از او نیست 397 00:49:07,375 --> 00:49:09,281 این شرکت هر روز در هرج و مرج است 398 00:49:09,875 --> 00:49:11,328 من هرگز آن مرد را دوست نداشتم. 399 00:49:11,608 --> 00:49:13,401 .هرگز. من خودم به دفترش می روم 400 00:49:13,488 --> 00:49:15,321 لطفا خانم هاتر، نه. .باید یه چیزی پیدا کنم 401 00:49:15,375 --> 00:49:17,715 به عشق خدا بدون اسکورت نمیشه رفت ..(اما توماس... 402 00:49:23,396 --> 00:49:26,596 من کاملاً ماهیت مشتاق شما را درک می کنم 403 00:49:26,779 --> 00:49:30,319 من شما را به خاطر عدم قضاوت شما سرزنش نمی کنم 404 00:49:32,885 --> 00:49:35,225 من حتی یک نفر را روزی می فرستم آقای ناک پیدا شد 405 00:49:44,246 --> 00:49:45,386 توماس خوبه 406 00:49:45,747 --> 00:49:46,747 از آن مطمئن هستم 407 00:49:48,473 --> 00:49:49,853 لنی، خورشید به زودی غروب می کند، 408 00:49:50,526 --> 00:49:51,819 واقعا باید ترک کنیم 409 00:49:54,326 --> 00:49:55,279 لنی)؟) 410 00:49:55,459 --> 00:49:56,645 فقط یک لحظه دیگر 411 00:49:57,806 --> 00:49:58,499 .لطفا 412 00:50:02,718 --> 00:50:04,224 فردریک، بی ادب نباش، لطفا 413 00:50:04,285 --> 00:50:06,457 شما نباید در راه های تخیلی او فریفته شوید 414 00:50:06,851 --> 00:50:09,337 .همه اعضای خانواده به خاطر هوس های او در خطر هستند 415 00:50:10,360 --> 00:50:11,986 از حرف زدن در موردش خسته شدم 416 00:50:12,013 --> 00:50:13,986 آیا فکر می کنید هیچ باری بر دوش من نیست؟ 417 00:50:14,958 --> 00:50:15,944 .دوستش دارم 418 00:50:16,358 --> 00:50:17,911 او مسئول رنجش نیست 419 00:50:18,064 --> 00:50:19,284 منو ببخش عشقم 420 00:50:19,911 --> 00:50:21,597 دکتر سیورز دوباره او را ملاقات خواهد کرد 421 00:50:21,704 --> 00:50:24,371 لطفا اجازه دهید در مورد چیز دیگری صحبت کنیم 422 00:50:27,104 --> 00:50:28,644 فردریک کوچولوی ما چطوره؟ 423 00:50:29,144 --> 00:50:31,370 فردریک، ما در یک مکان عمومی هستیم. 424 00:50:31,724 --> 00:50:32,823 مثل پدرش 425 00:50:33,829 --> 00:50:35,277 .خب او همیشه گرسنه است 426 00:50:36,037 --> 00:50:37,984 من نمیتونم مقاومت کنم عشقم 427 00:50:39,837 --> 00:50:40,437 (آیلین)؟ 428 00:50:42,181 --> 00:50:43,163 (لنی)! 429 00:50:48,042 --> 00:50:49,128 بیمار جدید؟ 430 00:50:50,009 --> 00:50:50,875 بله قربان 431 00:50:52,382 --> 00:50:54,075 آقا گذاشتیمش زیرزمین. 432 00:50:54,202 --> 00:50:56,815 من استفاده از سیاه چال های قدیمی را ممنوع کردم. 433 00:50:57,468 --> 00:50:58,368 ببخشید قربان 434 00:50:58,421 --> 00:51:01,294 این امکان پذیر نیست. این یک بیمارستان است مدرن، زندان نیست 435 00:51:01,627 --> 00:51:03,267 او شبیه یک پیرمرد است 436 00:51:03,866 --> 00:51:07,619 اما قسم می خورم که او را دیدم که فریاد می زد و ناله می کرد 437 00:51:08,299 --> 00:51:10,038 من آن را در یک بازار کریسمس لوتری پیدا کردم. 438 00:51:10,706 --> 00:51:13,065 او سه گوسفند را با دست خالی کشت 439 00:51:14,205 --> 00:51:15,865 و آن را خام بخورید! 440 00:51:16,465 --> 00:51:17,465 خام! 441 00:51:56,216 --> 00:51:58,890 سلام روز بخیر قربان من دکتر سیورز هستم 442 00:51:59,750 --> 00:52:01,076 مشکل چیست؟ 443 00:52:02,176 --> 00:52:03,036 مشکلی نیست. 444 00:52:04,662 --> 00:52:05,662 مشکلی نیست. 445 00:52:05,955 --> 00:52:07,582 .مشیت الهی. مشیت 446 00:52:08,155 --> 00:52:09,088 فهمیده شد. 447 00:52:09,875 --> 00:52:12,175 میشه اسمتون رو بگید آقای ... 448 00:52:12,581 --> 00:52:13,767 .من هیچکس نیستم 449 00:52:15,601 --> 00:52:17,567 .من بنده او هستم 450 00:52:18,765 --> 00:52:21,167 و چه چیزی در آنجا دارید؟ 451 00:52:22,501 --> 00:52:23,501 .روح ها 452 00:52:24,427 --> 00:52:30,367 هدیه هایی که به اربابم می دهم 453 00:52:30,488 --> 00:52:31,848 .ببین، او روح زیبایی است 454 00:52:32,455 --> 00:52:36,674 ارباب من روح های زیبا را بسیار دوست دارد 455 00:52:37,654 --> 00:52:38,680 آقا؟ 456 00:52:41,352 --> 00:52:43,372 ابدیت است. 457 00:52:46,111 --> 00:52:51,717 چشمانی مانند تاج گل نگین دار می درخشند. 458 00:52:52,404 --> 00:52:54,904 و سپس پوسیدگی. 459 00:52:56,164 --> 00:52:57,491 خفگی 460 00:53:05,255 --> 00:53:07,056 .و بلعیدن 461 00:53:08,336 --> 00:53:11,122 حالا مرد خوب، چرا این کار را می کنی؟ 462 00:53:11,682 --> 00:53:12,768 .شایسته 463 00:53:17,102 --> 00:53:18,828 هیچکس بهت صدمه نمیزنه عزیزم 464 00:53:19,891 --> 00:53:23,524 داره میاد 465 00:53:24,731 --> 00:53:25,584 از 466 00:53:26,544 --> 00:53:27,351 او کیست؟ 467 00:53:27,731 --> 00:53:31,711 اوست که مرا دعوت کرد. 468 00:53:32,597 --> 00:53:35,986 ..خدمتش را انتخاب کرده ام 469 00:53:36,011 --> 00:53:40,503 چون می دانم او چه می خواهد. 470 00:53:50,351 --> 00:53:54,084 ... و به شما تحویل داده می شود 471 00:53:54,711 --> 00:53:59,184 نفرین، سردرگمی، پریشانی و سرزنش 472 00:54:00,084 --> 00:54:03,967 چون مرا رها کردی! 473 00:54:04,057 --> 00:54:06,059 او حکومت خواهد کرد... 474 00:54:06,250 --> 00:54:10,950 بر جنازه های نحیف شما! 475 00:54:15,008 --> 00:54:17,221 بلعیدن 476 00:54:20,245 --> 00:54:22,080 ببلع! 477 00:54:30,702 --> 00:54:31,941 هاردینگ، کمکم کن! 478 00:54:43,847 --> 00:54:46,953 او این حملات هیستریک را دارد وقتی شب فرا می رسد 479 00:54:47,714 --> 00:54:49,034 .مثل ساعت 480 00:54:50,397 --> 00:54:52,247 -سیگار؟ نه، ممنون 481 00:54:55,898 --> 00:54:59,538 متاسفم که این را به شما می گویم 482 00:55:02,011 --> 00:55:04,384 کارفرمای هاتر، آقای ناک، 483 00:55:04,478 --> 00:55:06,424 او صبح امروز در بیمارستان بستری شد 484 00:55:08,484 --> 00:55:09,457 چی؟ 485 00:55:10,851 --> 00:55:12,191 درباره توماس با او صحبت کردی؟ 486 00:55:12,524 --> 00:55:14,317 او دیوانه شد. او دیوانه شد؟ 487 00:55:14,571 --> 00:55:16,250 او قدرت ذهنی خود را ندارد 488 00:55:17,577 --> 00:55:19,743 و فردریک، این ... خوب است 489 00:55:19,883 --> 00:55:23,393 انسان بدبخت دچار نوعی وسواس مذهبی می شود 490 00:55:24,540 --> 00:55:26,733 او چیزی شبیه به خانم هاتر می گوید. 491 00:55:28,253 --> 00:55:29,393 "او می آید" 492 00:55:30,000 --> 00:55:31,000 چی؟ 493 00:55:34,473 --> 00:55:36,726 توماس کجایی لعنتی؟ 494 00:56:26,747 --> 00:56:28,653 که من را به متخصص راهنمایی می کند. 495 00:56:29,187 --> 00:56:30,687 مردی به نام فرانتس. 496 00:56:31,314 --> 00:56:32,314 .سوئیسی 497 00:56:32,600 --> 00:56:33,600 سوئیس؟ 498 00:56:33,960 --> 00:56:35,959 پروفسور آلبین ابرهارت فون فرانتس. 499 00:56:36,187 --> 00:56:39,533 او تنها کسی است که می تواند وضعیت او را تشخیص دهد 500 00:56:40,467 --> 00:56:43,073 او یک پزشک و دانشمند برجسته در زوریخ بود .وقتی مدرسه بودم 501 00:56:43,567 --> 00:56:44,667 او بهترین معلم من بود 502 00:56:45,287 --> 00:56:47,406 - سپس به زوریخ پیام دهید. - نه، او اینجاست. 503 00:56:48,060 --> 00:56:49,060 در لویسبورگ 504 00:56:51,787 --> 00:56:52,593 اینجا؟ 505 00:56:53,544 --> 00:56:54,377 پس اینجا؟ 506 00:56:55,000 --> 00:56:56,340 چرا به من نگفتی مرد؟ 507 00:56:56,566 --> 00:56:58,225 ..خوبه این یک خبر عالی است 508 00:56:58,285 --> 00:56:59,999 ..مرد چرا به این فکر نکردی؟ 509 00:57:00,071 --> 00:57:01,577 ..می بینی که هست 510 00:57:02,550 --> 00:57:05,296 فون فرانتس دانش آموخته ترین در این زمینه است. 511 00:57:05,343 --> 00:57:06,576 .ذهنش شگفت انگیز است 512 00:57:06,956 --> 00:57:08,356 از هیچ تلاشی دریغ نمی کنم. 513 00:57:08,456 --> 00:57:10,442 نه، تو مرا اشتباه فهمیدی، فردریک 514 00:57:11,722 --> 00:57:13,435 توصیه کردنش برایم سخت است. 515 00:57:14,748 --> 00:57:16,034 .از دانشگاه اخراج شد 516 00:57:16,461 --> 00:57:17,754 مردم کشورش او را مسخره کردند 517 00:57:17,981 --> 00:57:19,868 گفتن این حرف برایم دردناک است 518 00:57:20,748 --> 00:57:23,568 اما او شیفته آثار پاراسلسوس شد. 519 00:57:23,908 --> 00:57:24,828 یا (غریبه) و مانند آن 520 00:57:27,094 --> 00:57:29,227 من یک کشتی ساز هستم، سیورز. 521 00:57:31,380 --> 00:57:32,466 کیمیاگری، 522 00:57:33,213 --> 00:57:34,433 فلسفه صوفیانه 523 00:57:36,013 --> 00:57:37,026 طالع بینی. 524 00:57:56,383 --> 00:57:58,287 نه! (اورلوک)! 525 00:58:03,925 --> 00:58:06,041 او در زندگی خود یک شعبده باز سیاه بود 526 00:58:06,695 --> 00:58:07,547 "سلماناری" 527 00:58:11,605 --> 00:58:13,845 شیطان روحش را گرفت. 528 00:58:14,458 --> 00:58:16,931 برای اینکه جنازه او به شکلی کفرآمیز سرگردان شود 529 00:58:20,888 --> 00:58:23,021 تو در سایه او گم شده ای 530 00:58:23,161 --> 00:58:24,074 !نه 531 00:58:24,728 --> 00:58:26,674 نه من باید برم به آیلین قول دادم 532 00:58:28,300 --> 00:58:29,300 .اینجا بمون 533 00:58:31,479 --> 00:58:34,058 شر او نمی تواند وارد این خانه خداوند شود 534 00:58:34,319 --> 00:58:35,312 قول دادم وارد شرکت بشم. 535 00:58:35,326 --> 00:58:38,699 آمدم خانه ام را در لویسبورگ بفروشم 536 00:58:40,524 --> 00:58:41,683 او نمی تواند از اینجا برود. 537 00:58:42,184 --> 00:58:43,137 او در راه لویسبورگ است. 538 00:58:43,171 --> 00:58:44,517 او نمی تواند از اینجا برود. 539 00:58:45,316 --> 00:58:49,170 او باید به زمین نفرین شده بازگردد .که در آن دفن شد 540 00:58:49,290 --> 00:58:51,936 نه! او به دنبال الین است. 541 00:58:52,625 --> 00:58:53,625 !من که میدونم 542 00:59:07,589 --> 00:59:15,306 به زودی من دیگر سایه تو نخواهم بود. 543 00:59:16,606 --> 00:59:21,811 به زودی گوشت ما در آغوش خواهد گرفت 544 00:59:22,034 --> 00:59:26,300 و ما متحد خواهیم شد. 545 00:59:27,820 --> 00:59:33,666 ای طبیعت، رعد و برقت را زیاد کن 546 00:59:35,195 --> 00:59:42,316 و مرا به سرعت روی بالها حمل کن بادهای بی رحم تو 547 00:59:42,475 --> 00:59:46,116 من شکست نخوردم، سرورم! 548 00:59:46,626 --> 00:59:49,706 هدیه وعده داده شده شما در انتظار شماست! 549 00:59:52,393 --> 00:59:54,626 مشیت! 550 00:59:56,304 --> 00:59:58,397 ..جامعه علمی در حال پیگیری است 551 00:59:58,431 --> 01:00:00,244 تا ثابت کند کارش دیوانه اش کرده است 552 01:00:01,344 --> 01:00:04,530 هاردینگ به شما اطمینان می دهم که پروفسور ... کمی غیر متعارف است 553 01:00:04,924 --> 01:00:06,450 اما او منبع رنج او را خواهد دانست 554 01:00:06,603 --> 01:00:12,921 ترجمه و اصلاح || دکتر علی طلال و فؤاد الخفاجی || 555 01:00:13,370 --> 01:00:14,430 پروفسور فون فرانتس؟ 556 01:00:14,703 --> 01:00:15,876 مرا تنها بگذار 557 01:00:17,635 --> 01:00:18,869 من شاگرد سابق شما هستم. 558 01:00:19,703 --> 01:00:21,669 ترک کن بهت میگم برو 559 01:00:36,196 --> 01:00:38,529 خواهش می کنم، استاد، من نمی خواهم دخالت کنم. 560 01:00:45,089 --> 01:00:46,171 پروفسور لطفا 561 01:00:46,285 --> 01:00:48,811 ..تقریبا یه معما حل کردی 562 01:00:48,878 --> 01:00:51,298 "پنج کتاب اسرارآمیز" 563 01:00:51,771 --> 01:00:54,591 - ببخشید پروفسور - نه، مهم نیست. 564 01:00:55,124 --> 01:00:57,144 من ستاره ها را اشتباه محاسبه کردم. 565 01:00:57,857 --> 01:01:01,718 هرمس طلای گوگردی ارائه نخواهد کرد .سیاه من امروز عصر 566 01:01:02,603 --> 01:01:04,263 بله، دیگر مزاحم شما نمی شویم 567 01:01:04,875 --> 01:01:06,175 -باید بریم ..فقط 568 01:01:10,707 --> 01:01:12,240 شب بخیر پروفسور 569 01:01:21,060 --> 01:01:24,400 «آنچه را که مقدس است برای سگ فاش نکن». 570 01:01:32,194 --> 01:01:36,907 «و مرواریدهایت را در برابر خوک افکن». 571 01:01:39,175 --> 01:01:40,695 سیورای جوان عزیز 572 01:01:41,182 --> 01:01:43,508 یا چشمان در حال مرگم مرا فریب می دهند؟ 573 01:01:43,555 --> 01:01:44,555 باید می دانستم! 574 01:01:44,821 --> 01:01:48,227 بغلم کن پسرم! از دیدن شما بسیار خوشحالم 575 01:01:49,927 --> 01:01:51,487 یه چیزی حس کردم 576 01:01:51,548 --> 01:01:54,414 او سال ها پیش مرا به لویسبورگ برد 577 01:01:54,994 --> 01:01:57,180 و حالا احساس می کردم که او بلافاصله به من نزدیک می شود 578 01:01:57,251 --> 01:01:58,900 ..فکر میکردم بد است اما... 579 01:01:59,434 --> 01:02:00,860 معلوم شد این شما هستید! 580 01:02:02,146 --> 01:02:04,219 حالا چه خبر؟ 581 01:02:07,616 --> 01:02:08,883 .میفهمم بله 582 01:02:09,417 --> 01:02:12,563 همسر دوست عزیز شما از بیماری رنج می برد 583 01:02:13,004 --> 01:02:14,943 شاید بتوانم اضافه کنم؟ 584 01:02:15,170 --> 01:02:19,603 زن جوانی از راه رفتن در خواب رنج می برد 585 01:02:21,183 --> 01:02:22,483 خسته به نظر میرسی مرد جوان 586 01:02:26,193 --> 01:02:26,923 نوشیدنی؟ 587 01:02:47,490 --> 01:02:49,944 من منتظرم! تو هنوز سالم نیستی 588 01:02:58,136 --> 01:03:00,848 - عجله کن کاپیتان - به عرشه کشتی برگردید. 589 01:03:00,948 --> 01:03:03,114 اما واسیلیف. و حالا ردنکو. 590 01:03:06,941 --> 01:03:08,970 کاپیتان، این طاعون است. 591 01:03:09,017 --> 01:03:10,183 او طاعون دارد. 592 01:03:15,999 --> 01:03:18,232 تحمیل قرنطینه به بیماران 593 01:03:18,285 --> 01:03:19,665 !شیطان 594 01:03:20,252 --> 01:03:22,345 کالاهای ما نفرین شده است 595 01:03:24,539 --> 01:03:26,325 عقب نشینی کنید! عقب نشینی کردند 596 01:03:27,356 --> 01:03:28,922 برو بیرون! بذار همه برن بیرون 597 01:03:40,214 --> 01:03:42,054 حالا بند این دختر را باز کن! 598 01:03:42,828 --> 01:03:45,108 تنها کاری که می توانم انجام دهم این است که او را متوقف کنم .از خراب کردن اتاق 599 01:03:45,241 --> 01:03:46,334 او را باز کن! 600 01:03:52,433 --> 01:03:54,626 آیا شما همان دکتری هستید که سیورز در مورد او صحبت می کرد؟ 601 01:03:54,793 --> 01:03:55,646 مواد مخدر؟ 602 01:03:55,959 --> 01:03:57,505 .دارم بهش مسکن میدادم 603 01:03:57,686 --> 01:04:00,145 او باید در طول روز استراحت کند، زیرا بدنش تمام شب در حالت استرس شدید 604 01:04:00,178 --> 01:04:01,811 لازم نیست اشتباه گرفته شود 605 01:04:02,085 --> 01:04:03,471 برو کنار دوری کن 606 01:04:05,098 --> 01:04:09,558 عزیزم من اومدم کمکت کنم 607 01:04:11,870 --> 01:04:12,843 این گربه شماست؟ 608 01:04:13,217 --> 01:04:14,050 گرتا؟ 609 01:04:14,877 --> 01:04:16,850 ارباب و معشوقه ای ندارد 610 01:04:17,310 --> 01:04:18,236 بله، قطعا 611 01:04:18,890 --> 01:04:20,916 ..ببخشید ولی... 612 01:04:21,076 --> 01:04:23,949 من می خواهم مشاوره خود را از الان شروع کنم 613 01:04:24,822 --> 01:04:27,928 می بینی، من در مورد تو کنجکاوم 614 01:04:29,748 --> 01:04:33,682 دکتر سیورز به من گفت که تو... آیا از دوران کودکی این تشنج ها را داشته اید؟ 615 01:04:35,261 --> 01:04:37,394 میشه برام تعریف کنید لطفا؟ 616 01:04:38,094 --> 01:04:39,574 من همیشه نمی توانم آنها را به یاد بیاورم 617 01:04:40,521 --> 01:04:43,214 .انگار روحم یه جایی سرگردانه 618 01:04:43,803 --> 01:04:45,694 به من بگو چه می توانی. از ابتدا 619 01:04:48,123 --> 01:04:49,429 ..گاهی اینطور بود 620 01:04:49,883 --> 01:04:51,663 .مثل یک رویا 621 01:04:52,803 --> 01:04:53,903 و من چیزهایی می دانم 622 01:04:53,976 --> 01:04:56,349 من همیشه محتویات هدایای خود را می دانستم .تولدی که داشتم میگرفتم 623 01:04:57,076 --> 01:04:59,916 می دانستم مادرم کی می میرد. 624 01:05:00,362 --> 01:05:03,568 پدرم من را در مزارعمان پیدا می کرد ، داخل جنگل 625 01:05:03,602 --> 01:05:06,395 انگار بچه بدل کوچکش بودم 626 01:05:07,241 --> 01:05:08,047 فهمیده شد. 627 01:05:08,417 --> 01:05:09,890 اما با بزرگتر شدن حالم بدتر شد 628 01:05:10,710 --> 01:05:11,783 .من او را ترساندم 629 01:05:12,577 --> 01:05:13,577 .لمس من 630 01:05:14,950 --> 01:05:17,049 ..خیلی تنها بودم میبینی 631 01:05:17,837 --> 01:05:19,203 امیدوارم بتوانم آرامش پیدا کنم 632 01:05:20,083 --> 01:05:21,129 ..سپس یک موجودیت 633 01:05:21,936 --> 01:05:22,936 ... و کابوس 634 01:05:23,792 --> 01:05:25,318 .. و تشنج صرع.. من 635 01:05:28,478 --> 01:05:29,878 لطفا ادامه بدید 636 01:05:30,918 --> 01:05:31,918 ..و در نهایت 637 01:05:32,598 --> 01:05:34,337 ..پدرم یکبار مرا دراز کشیده پیدا کرد 638 01:05:35,378 --> 01:05:36,704 ..برهنه بودم 639 01:05:38,091 --> 01:05:39,117 فیزیکی.. 640 01:05:39,391 --> 01:05:41,597 ..گوشتی 641 01:05:43,311 --> 01:05:45,277 گفت: گناه، گناه 642 01:05:46,011 --> 01:05:47,624 ..قرار بود منو بفرسته یه جایی 643 01:05:47,871 --> 01:05:48,871 ..من نمیرم 644 01:05:48,966 --> 01:05:49,984 نه نه 645 01:05:52,706 --> 01:05:54,832 همه چیز وقتی تمام شد که برای اولین بار توماس را دیدم 646 01:05:57,119 --> 01:05:58,999 عشق ما مرا عادی کرد. 647 01:05:59,635 --> 01:06:02,361 اما آیا این رویاها به شما بازگشتند؟ و پیاده روی های شبانه؟ 648 01:06:03,361 --> 01:06:04,761 من برای او خیلی می ترسم 649 01:06:05,781 --> 01:06:06,781 ..آقای 650 01:06:08,814 --> 01:06:10,027 رویاهایم تاریک تر می شوند. 651 01:06:12,014 --> 01:06:14,940 آیا شر از درون ما می آید یا از بیرون؟ 652 01:06:21,099 --> 01:06:23,319 .حالت ناخودآگاهش شروع شده 653 01:06:26,094 --> 01:06:29,215 .برای رفع گرفتگی خونش کردم 654 01:06:29,374 --> 01:06:30,307 .طبیعی 655 01:06:31,080 --> 01:06:33,240 قاعدگی اش چطور؟ 656 01:06:33,384 --> 01:06:34,270 فراوان 657 01:06:35,305 --> 01:06:37,452 .خون زیاد .خون زیاد 658 01:06:38,352 --> 01:06:39,585 شمع لطفا 659 01:06:44,726 --> 01:06:46,139 مردمک چشم گشاد شده است 660 01:06:46,373 --> 01:06:48,799 هنگام قرار گرفتن در معرض نور به طور معمول منقبض نمی شود 661 01:06:49,152 --> 01:06:50,645 - به هیچ وجه. - روشن بینی 662 01:06:51,045 --> 01:06:52,292 او دیگر اینجا نیست 663 01:06:52,439 --> 01:06:53,439 کیف من 664 01:06:53,858 --> 01:06:58,198 کسالت عجیب من را ببخشید ، که ممکن است این پیشنهاد را همراهی کند 665 01:06:58,476 --> 01:06:59,476 .سوزن 666 01:06:59,582 --> 01:07:03,128 .. اما باید به شما اطمینان دهم 667 01:07:03,845 --> 01:07:07,245 این دختر با ما نیست 668 01:07:08,262 --> 01:07:09,475 من اعتراض دارم استاد! 669 01:07:09,549 --> 01:07:11,702 دست از اعتراض بردارید 670 01:07:12,009 --> 01:07:13,413 او چیزی احساس نمی کند 671 01:07:13,682 --> 01:07:16,115 او با دنیای دیگری در تماس است. 672 01:07:17,849 --> 01:07:19,462 زخم را پانسمان کن، سیورز. 673 01:07:21,068 --> 01:07:21,955 ..اکنون 674 01:07:23,075 --> 01:07:24,661 میشنوی دختر؟ 675 01:07:25,728 --> 01:07:27,128 چی میبینی؟ 676 01:07:28,848 --> 01:07:31,341 از شما می خواهم آنچه را که می بینید بگویید. 677 01:07:32,949 --> 01:07:34,696 شب ابدی 678 01:07:35,449 --> 01:07:37,082 شبح مرگ 679 01:07:37,749 --> 01:07:42,235 سایه اش را پهن می کند. 680 01:07:42,743 --> 01:07:46,484 و او می آید. 681 01:07:46,703 --> 01:07:48,456 از کی میاد دنبالت دختر؟ 682 01:07:49,283 --> 01:07:50,502 !از؟ صحبت کنید 683 01:07:51,323 --> 01:07:53,704 تسلیم این طلسم باستانی شوید! 684 01:07:54,763 --> 01:07:57,136 آقای! -بهش صدمه نمیزنم! 685 01:07:59,456 --> 01:08:02,356 توصیه می کنم به صدای من گوش کنید 686 01:08:03,883 --> 01:08:08,503 توسط Chamuel، Haniel و Zadkiel محافظت می شود 687 01:08:09,029 --> 01:08:10,822 بهت دستور میدم با من حرف بزنی! 688 01:08:11,182 --> 01:08:14,462 به نام الگیوس، اوراباس و آسمودای 689 01:08:14,656 --> 01:08:16,895 بهت دستور میدم با من حرف بزنی! 690 01:08:20,445 --> 01:08:23,943 من هر شب با شما ادامه خواهم داد اول در خواب، سپس در آغوش شما. 691 01:08:24,086 --> 01:08:28,357 همه چیز با نجاست آمیخته می شود و می شود غرق در خون، همه فریاد خواهند زد 692 01:08:28,382 --> 01:08:31,788 کسی نخواهد بود که مردگان را دفن کند. 693 01:08:31,813 --> 01:08:35,047 تو به من قول دادی 694 01:08:35,072 --> 01:08:37,151 -بهت قول دادم؟ بهت قول دادم؟ - منظورش شوهرش است. 695 01:08:37,176 --> 01:08:39,049 کمکم کن کمکم کن 696 01:08:43,146 --> 01:08:44,329 همانطور که می ترسیدم. 697 01:08:47,317 --> 01:08:48,150 خوبه؟ 698 01:08:48,276 --> 01:08:50,835 "باشه" چی پسر؟ خودت نمی بینی؟ 699 01:08:50,860 --> 01:08:51,878 چی میبینم؟ 700 01:08:52,437 --> 01:08:53,664 آیا نمی بینی که او نفرین شده است؟ 701 01:08:54,108 --> 01:08:55,301 - نفرین شده؟ - بله، نفرین شده. 702 01:08:55,381 --> 01:08:59,155 این موجود جوان عزیز او روح دارد... 703 01:08:59,644 --> 01:09:01,177 و شاید یک شیطان. 704 01:09:01,215 --> 01:09:02,523 ببخشید؟ 705 01:09:02,548 --> 01:09:04,962 من به شما اطمینان می دهم، هاردینگ استاد در این مورد اغراق می کند. 706 01:09:04,987 --> 01:09:07,126 نه، منظورم یک شیطان است. 707 01:09:07,306 --> 01:09:08,293 شوخی میکنی 708 01:09:08,372 --> 01:09:11,314 در مورد کشف بیماری های توهم زا چه خبر؟ 709 01:09:11,339 --> 01:09:12,674 این یک توهم نیست. 710 01:09:12,728 --> 01:09:14,958 شما احتمالاً نمی توانید همه چیز را بفهمید. 711 01:09:14,983 --> 01:09:16,686 چطور این اتفاق برای آیلین می افتد؟ 712 01:09:17,638 --> 01:09:23,107 ارواح شیطانی به راحتی تسخیر می شوند کسانی که تحت سلطه غرایز حیوانی خود هستند. 713 01:09:23,755 --> 01:09:25,902 شیاطین شبیه آنها هستند و آنها را جستجو می کنند. 714 01:09:25,996 --> 01:09:30,648 من در این مورد با شما بحث نمی کنم، استاد اما زنانی را دیدم که ماهیتی عصبی داشتند 715 01:09:30,673 --> 01:09:32,518 توهمات را اختراع می کنند. 716 01:09:32,543 --> 01:09:33,916 این یک توهم نیست. 717 01:09:33,948 --> 01:09:38,051 من فکر می کنم او همیشه در برابر نیروهای کیهانی آسیب پذیر بوده است. 718 01:09:38,126 --> 01:09:41,153 شاید به شیوه ای منحصر به فرد و دیوانه کننده. 719 01:09:41,205 --> 01:09:43,559 آیا تصدیق می کنید که بین این موارد ارتباطی وجود دارد؟ 720 01:09:44,413 --> 01:09:46,187 این سوال است. 721 01:09:46,673 --> 01:09:47,570 این کاملاً کامل است. 722 01:09:47,641 --> 01:09:50,236 من به شما اطمینان می دهم، این به این دلیل است که شوهرش ناپدید شده است. 723 01:09:50,261 --> 01:09:50,983 هر دو 724 01:09:51,367 --> 01:09:54,378 این شر و ماهیت آن ... 725 01:09:54,945 --> 01:09:58,951 من نمی دانم چگونه او آن را آزاد کرد. 726 01:09:59,340 --> 01:10:04,355 اما این دختر شگفت انگیز که با آن با خطر شدید همراه بود. 727 01:10:05,654 --> 01:10:08,142 باید برگردم سر درس. 728 01:10:08,249 --> 01:10:09,502 خانم هاردینگ 729 01:10:10,169 --> 01:10:14,175 با او بنشینید، رفتار او را زیر نظر بگیرید و رفتار او را گزارش دهید. 730 01:10:14,536 --> 01:10:16,903 سیور، مصرف مواد مخدر را متوقف کنید. 731 01:10:17,162 --> 01:10:18,862 اما او در طول شب به غر زدن ادامه خواهد داد. 732 01:10:19,458 --> 01:10:24,448 پس حتماً هذیان می‌کنید، طوفان وحشتناکی در راه است. 733 01:10:43,604 --> 01:10:46,378 من به این طاعون و بدی پایان خواهم داد. 734 01:12:18,040 --> 01:12:21,268 کمکم کن کمکم کن 735 01:12:24,600 --> 01:12:27,606 من تو را از اینجا بیرون می آورم، نگران نباش. 736 01:12:32,320 --> 01:12:35,074 شاید این کار کند، گوش کنید. 737 01:12:37,311 --> 01:12:41,311 پروردگار آمده است. 738 01:12:46,131 --> 01:12:50,119 خون جوهر زندگی است. 739 01:12:52,172 --> 01:12:54,180 او اینجاست. 740 01:12:54,211 --> 01:12:57,201 خداوند اینجاست. 741 01:12:58,199 --> 01:13:01,184 خون جوهر زندگی است. 742 01:13:16,882 --> 01:13:18,660 او اینجاست. 743 01:13:19,878 --> 01:13:20,894 (آیلین). 744 01:13:31,632 --> 01:13:32,533 (توماس). 745 01:13:35,971 --> 01:13:38,980 نه نه 746 01:13:39,631 --> 01:13:40,540 (توماس). 747 01:13:43,398 --> 01:13:44,699 (توماس). 748 01:13:50,580 --> 01:13:52,041 او تو را پیدا نکرد 749 01:13:53,742 --> 01:13:55,626 می ترسیدم دیگر نبینمت. 750 01:13:55,907 --> 01:13:56,720 عشق من 751 01:13:58,092 --> 01:14:04,064 حق با تو بود، او گردنبند تو را دارد. 752 01:14:04,531 --> 01:14:05,304 (توماس). 753 01:14:06,983 --> 01:14:07,870 (توماس). 754 01:14:08,263 --> 01:14:09,483 الان چه خبر؟ 755 01:14:09,509 --> 01:14:09,977 (توماس). 756 01:14:10,008 --> 01:14:11,161 در را باز کن، هارتمن. 757 01:14:11,196 --> 01:14:12,093 اوضاع خوبه قربان 758 01:14:12,990 --> 01:14:13,646 (توماس). 759 01:14:14,678 --> 01:14:18,942 مادر، پدر، هیولا اینجاست؟ 760 01:14:20,118 --> 01:14:22,577 این چه جهنمی است؟ ساعت از سه بامداد گذشته است. 761 01:14:37,717 --> 01:14:38,897 اوه خدای من. 762 01:14:39,510 --> 01:14:40,630 طاعون! 763 01:14:41,123 --> 01:14:42,292 این یک کشتی طاعون است. 764 01:14:44,133 --> 01:14:45,226 پیچش کن 765 01:14:45,599 --> 01:14:48,701 هشدار به مسئولان بندری و به دکتر نوک زنگ بزن 766 01:14:48,726 --> 01:14:49,698 فرمان شما آقا 767 01:14:53,440 --> 01:14:56,453 او اینجاست قربان 768 01:14:57,218 --> 01:14:58,805 او اینجاست. 769 01:15:17,211 --> 01:15:20,023 دلال هنوز زنده است. 770 01:15:22,011 --> 01:15:26,477 آقا داماد را خفه می کنم. 771 01:15:26,502 --> 01:15:30,514 من سودی در آن دارم. 772 01:15:30,549 --> 01:15:31,569 من به شما التماس می کنم. 773 01:15:35,534 --> 01:15:40,541 مرا راهنمایی کنید، به من سفارش دهید و از من استفاده کنید. 774 01:15:43,937 --> 01:15:48,938 آیا باید چمدان خوب شما را بیاورم؟ 775 01:15:49,016 --> 01:15:57,019 در دستورات آمده است که: او باید به میل خود عهد خود را تجدید کند. 776 01:15:58,395 --> 01:16:01,736 نمی توان آن را دزدید. 777 01:16:01,835 --> 01:16:03,295 اما مولای من... 778 01:16:04,746 --> 01:16:05,971 من به شما التماس می کنم. 779 01:16:06,610 --> 01:16:08,970 خفه شو سگ 780 01:16:09,593 --> 01:16:13,592 التماس های شما روز به روز گستاخانه تر می شود. 781 01:16:13,688 --> 01:16:16,888 چیزی از من التماس نکن 782 01:16:16,949 --> 01:16:17,976 ارباب من 783 01:16:19,781 --> 01:16:23,783 سحر نزدیک است. 784 01:16:25,017 --> 01:16:33,766 و به زودی زنگ های صبح در سوگ آمدن من به صدا در می آیند. 785 01:16:38,051 --> 01:16:43,238 و من طعم تو را خواهم چشید. 786 01:17:09,457 --> 01:17:10,850 چگونه آن را قرار دهیم؟ 787 01:17:11,529 --> 01:17:14,153 من از چیزی بیشتر از آنچه در مورد رنجم به من گفته اند نمی ترسم. 788 01:17:15,090 --> 01:17:18,472 برای زحمتی که براتون آوردم طلب بخشش میکنم. 789 01:17:18,569 --> 01:17:20,809 خوشحالم که دوباره روی پای خود ایستاده اید. 790 01:17:21,206 --> 01:17:22,513 انگار یک معجزه است. 791 01:17:23,250 --> 01:17:25,257 شاید پروفسور فرانتس اشتباه می کرد. 792 01:17:25,615 --> 01:17:28,826 شاید امیدت فقط یک چشم انداز بود توماس سالم برمیگرده و بعد... 793 01:17:29,781 --> 01:17:31,214 سپس... - غم من؟ 794 01:17:33,231 --> 01:17:33,746 من... 795 01:17:33,771 --> 01:17:36,831 توماس چیز وحشتناکی را دید. 796 01:17:37,483 --> 01:17:38,889 کاش می توانستم با استاد صحبت کنم. 797 01:17:38,914 --> 01:17:39,816 آرام باش 798 01:17:40,449 --> 01:17:41,830 عقاید او عجیب است. 799 01:17:41,855 --> 01:17:43,355 پروفسور فرانتس گفت که او یک شیطان است. 800 01:17:43,518 --> 01:17:49,324 لنی لطفا به عشق بچه ها کریسمس فرا رسیده است. 801 01:17:49,356 --> 01:17:52,667 چرا انقدر در موردش لجبازی میکنی؟ 802 01:17:52,692 --> 01:17:54,043 چون حق با من است. 803 01:17:56,707 --> 01:18:01,164 سیورز، من درخواست کنفرانس کرده ام با احمق تو نه با مرده 804 01:18:01,189 --> 01:18:04,191 از شما طلب صبر دارم استاد اما این چیزی است که من را نگران می کند. 805 01:18:05,307 --> 01:18:07,474 او تمام نشانه های طاعون خونین را نشان می دهد 806 01:18:07,979 --> 01:18:13,977 مسمومیت خون و ترشحات چشمی و حتی موش اینجا و اینجا گاز می گیرد. 807 01:18:15,635 --> 01:18:19,040 می ترسم کشتی آورد این طاعون به ویزبورگ. 808 01:18:22,802 --> 01:18:26,800 علاوه بر این، بدن او کاملاً بدون خون است. 809 01:18:28,672 --> 01:18:31,658 و به این علامت عجیب در اینجا نگاه کنید. 810 01:18:33,194 --> 01:18:36,214 من ضایعات مشابه زیادی دیده ام با هیولای "لویاتان" در کانال های ما 811 01:18:37,133 --> 01:18:40,693 اما به من بگو پروفسور کدام موش فک به این بزرگی دارد؟ 812 01:18:41,478 --> 01:18:43,482 فرشتگان و شیاطین از ما محافظت می کنند. 813 01:18:44,543 --> 01:18:48,132 احمق شما کجاست؟ باید فوراً مرا پیش او ببرید. 814 01:18:48,830 --> 01:18:50,627 نشنیدی دکتر؟ 815 01:18:50,914 --> 01:18:51,634 هر دو 816 01:18:51,719 --> 01:18:53,485 آقای نوک فرار کرده است. 817 01:18:53,595 --> 01:18:54,202 چی؟ 818 01:18:54,234 --> 01:18:56,609 بیچاره اشنباخ دیشب کشته شد. 819 01:18:57,051 --> 01:18:58,690 ما باید این مرد را پیدا کنیم. 820 01:18:58,830 --> 01:19:00,463 سرا راه رو به من نشون بده 821 01:19:00,525 --> 01:19:04,530 سیورز، هاردینگ را بردارید. و امشب مرا در خوابگاهم ملاقات کن. 822 01:19:04,857 --> 01:19:06,868 این فقط یک طاعون نیست. 823 01:19:54,998 --> 01:19:59,059 مرا رها کن برای من جا باز کن 824 01:19:59,729 --> 01:20:01,234 (توماس). 825 01:20:01,271 --> 01:20:02,601 نفسم بند نمیاد 826 01:20:02,701 --> 01:20:05,325 - این منم - نفسم بند نمیاد. 827 01:20:06,252 --> 01:20:07,879 از من دور باش 828 01:20:11,307 --> 01:20:14,304 لطفا ما را ترک نکن مادر 829 01:20:14,388 --> 01:20:18,892 قول میدم نذارم چیزی بهت صدمه بزنه نه هیولا و نه هیچ چیز 830 01:20:19,535 --> 01:20:22,540 حالا مرا ببوس و نمازت را بخوان. 831 01:20:32,228 --> 01:20:35,228 الان برم بخوابم... 832 01:20:35,385 --> 01:20:39,377 از خداوند می خواهم که از من محافظت کند. 833 01:21:49,748 --> 01:21:50,892 من)؟ 834 01:21:52,659 --> 01:21:54,831 -تو منو ترسوندی - منو ببخش 835 01:21:56,150 --> 01:21:57,470 آیا فردریک برگشته است؟ 836 01:21:58,789 --> 01:22:00,349 نه، نه. 837 01:22:02,517 --> 01:22:03,808 چی شده عزیزم 838 01:22:06,830 --> 01:22:10,822 آیا می توانم امشب پیش شما بمانم؟ 839 01:22:13,551 --> 01:22:16,764 دوستی ما مرهم گرانبهایی برای قلب من است. 840 01:22:19,880 --> 01:22:21,412 مرا ببخش که تو را سرزنش کردم. 841 01:22:23,094 --> 01:22:24,946 ممنونم که دوستم داری 842 01:22:29,059 --> 01:22:30,591 اگه دوست داری بگیر 843 01:22:37,042 --> 01:22:38,544 لنی خداوند با ماست. 844 01:22:40,869 --> 01:22:44,855 نمی توانم بپذیرم که ارواح مرا آزار می دهند. 845 01:22:44,887 --> 01:22:52,203 نه، لطفا، این فقط یک روح نیست، ممکن است باشد برای تحقق فیزیکی و با زشت ترین نیات. 846 01:22:52,228 --> 01:22:53,592 این چیه لطفا 847 01:22:53,664 --> 01:22:58,563 مثل هر طاعونی، تنها آرزویش این نابودی تمام حیات روی زمین است. 848 01:22:58,836 --> 01:23:03,818 این موجود قدرتمندتر از شر است، زیرا خود مرگ است. 849 01:23:05,140 --> 01:23:06,900 چند روزه نخوابیدم... 850 01:23:07,898 --> 01:23:09,963 خانه ام در هرج و مرج است... 851 01:23:09,988 --> 01:23:14,666 و اکنون من به این خانه احضار شده ام خدا چه کسی را برای این کار رها کرده است؟ 852 01:23:14,994 --> 01:23:18,312 به من نگو ​​که به این مزخرفات قدیمی اعتقاد داری. 853 01:23:18,463 --> 01:23:20,516 من باور نمی کنم و می دانم ... 854 01:23:21,116 --> 01:23:23,417 من شاهد چیزهایی در این دنیا بوده ام 855 01:23:23,442 --> 01:23:27,625 این امر آیزاک نیوتن را باز خواهد گرداند. تا شکم مادرش، خزیدن. 856 01:23:28,419 --> 01:23:35,416 ما روشن فکر نبودیم، بلکه کور شده بودیم بینش ما در نور درخشان دانش است. 857 01:23:35,573 --> 01:23:40,022 من با شیطان همانطور که او مبارزه کرد (یعقوب) فرشته در "پنوئل" 858 01:23:40,054 --> 01:23:43,026 من به شما اطمینان می دهم که اگر می خواستیم تاریکی را کنترل کنیم 859 01:23:43,051 --> 01:23:45,633 ابتدا باید وجود آن را تصدیق کنیم. 860 01:23:47,562 --> 01:23:53,561 آقایان ما اینجا با هم روبرو هستیم حامل طاعون بی مرگ... 861 01:23:55,083 --> 01:23:56,247 خون آشام... 862 01:23:57,587 --> 01:23:58,661 "نوسفراتو." 863 01:25:06,937 --> 01:25:08,028 تو... 864 01:25:13,765 --> 01:25:19,328 حس کردم مثل مار در بدنم می خزد. 865 01:25:21,145 --> 01:25:23,164 این من نیستم که آن را حس کردم. 866 01:25:25,478 --> 01:25:27,771 بلکه طبیعت شماست. 867 01:25:27,796 --> 01:25:30,170 نه، من توماس را دوست دارم. 868 01:25:30,455 --> 01:25:34,702 بدون مقامت عشق بورز 869 01:25:34,949 --> 01:25:39,945 بهت گفتم تو آدم نیستی 870 01:25:39,970 --> 01:25:41,915 تو با طرز حرف زدنت بدی 871 01:25:41,955 --> 01:25:44,256 من چیزی جز یک گرایش غریزی نیستم. 872 01:25:45,203 --> 01:25:46,589 بیشتر از این نیست. 873 01:25:50,652 --> 01:26:00,847 قرن هاست که من هیولایی وحشتناک در ته پرتگاه بوده ام 874 01:26:03,345 --> 01:26:12,212 تا اینکه بیدارم کردی ای جادوگر و از قبرم بیرون آوردی. 875 01:26:12,464 --> 01:26:16,079 تو عذاب منی 876 01:26:16,110 --> 01:26:19,102 من به رنج شما اهمیتی نمی دهم. 877 01:26:20,256 --> 01:26:25,249 با این حال این برای ما مقدر شده است. 878 01:26:26,342 --> 01:26:35,087 شوهرتان وثیقه ای را امضا کرده و آن را به شما تصدیق کرده است با معاشرت با من در ازای یک کیسه طلا. 879 01:26:35,112 --> 01:26:35,773 دروغ می گوید. 880 01:26:35,819 --> 01:26:40,595 حرص یک کیسه طلا، ازدواجش را با تو باطل کرد. 881 01:26:40,620 --> 01:26:41,721 شما کاملا از او بی اطلاع هستید. 882 01:26:41,746 --> 01:26:49,433 شما باید با اراده آزاد خود دست بردارید. 883 01:26:49,458 --> 01:26:51,267 شما یک شارلاتان هستید. 884 01:26:51,310 --> 01:26:55,294 و شما یک شیاد با خودتان هستید. 885 01:26:56,391 --> 01:26:58,586 من فقط یک بچه بی گناه بودم. 886 01:26:58,624 --> 01:27:02,124 فکر کردی پیش من برنمی گردی؟ 887 01:27:03,189 --> 01:27:06,188 فکر کردی من برنمیگردم؟ 888 01:27:07,978 --> 01:27:12,494 اشتیاق تو به من گره خورده است. 889 01:27:15,721 --> 01:27:18,669 تو نمی توانی دوست داشته باشی 890 01:27:19,052 --> 01:27:22,049 من نمی توانم. 891 01:27:23,429 --> 01:27:28,422 با این حال من بدون تو راضی نیستم. 892 01:27:31,207 --> 01:27:35,206 یادت هست یک بار چطور بودیم؟ 893 01:27:35,409 --> 01:27:39,403 صبر کن، یادت هست؟ 894 01:27:43,179 --> 01:27:46,685 ازت متنفرم 895 01:27:48,351 --> 01:27:50,372 تو یک شیاد هستی 896 01:27:51,352 --> 01:27:55,935 دوست داری من هم دشمنی ام را با تو ثابت کنم؟ 897 01:27:56,119 --> 01:27:59,251 من شما را برای سه شب ترک می کنم. 898 01:27:59,446 --> 01:28:01,406 این اولین شب بود 899 01:28:01,659 --> 01:28:04,430 امشب خودت را تکذیب کردی 900 01:28:04,455 --> 01:28:10,346 و به این ترتیب مرا وادار می کنی هرکسی را که دوست داری نابود کنم. 901 01:28:10,371 --> 01:28:13,646 آیا من خودم را انکار کردم؟ از شکنجه من لذت می بری 902 01:28:13,671 --> 01:28:17,980 شب سوم پیش من تسلیم خواهی شد. 903 01:28:18,580 --> 01:28:24,554 وگرنه هر کی رو شوهرت صدا کنی به دست من میمیره. 904 01:28:24,579 --> 01:28:25,588 نه! 905 01:28:25,613 --> 01:28:28,613 تا اینکه از من خواستی بیام. 906 01:28:29,036 --> 01:28:33,612 خواهی دید که دنیا شبیه نیستی می شود. 907 01:28:33,712 --> 01:28:34,715 نه! 908 01:29:11,382 --> 01:29:15,034 دو شب دیگر 909 01:29:17,882 --> 01:29:22,065 من تا به حال چنین چیزی ندیده بودم، در حال گسترش است از صبح دیروز سریعتر از آتش 910 01:29:22,096 --> 01:29:25,824 ما به سادگی نمی توانیم بیشتر را بپذیریم میزان عفونت بسیار بالاست. 911 01:29:26,314 --> 01:29:29,961 من از شهردار درخواست کردم که قرنطینه شود سلامت و شهر باید بسته شود. 912 01:29:29,986 --> 01:29:32,539 این یک آموزه مسیحی نیست، ما باید جایی برای آنها پیدا کنیم. 913 01:29:32,632 --> 01:29:34,984 مولای من روز حساب فرا می رسد، پس رحم کن بر آنها آقا و رحم کن. 914 01:29:34,988 --> 01:29:37,989 ما باید آرام باشیم در برابر این طاعون. 915 01:29:41,153 --> 01:29:43,322 او مدام مرا سنگین می کرد... 916 01:29:44,836 --> 01:29:48,022 بدنم در حال غرق شدن است. 917 01:29:51,924 --> 01:29:54,780 بوی گوشت گندیده... 918 01:29:56,402 --> 01:29:57,889 خفه ام کردن 919 01:29:59,699 --> 01:30:00,759 من... 920 01:30:01,785 --> 01:30:03,977 من خیلی احساس ضعف میکنم... 921 01:30:07,509 --> 01:30:11,319 میترسم فردریک کوچولو قوی باشه... 922 01:30:12,220 --> 01:30:14,540 و او آنقدر گرسنه است که مرا خواهد خورد. 923 01:30:20,581 --> 01:30:23,121 می توانم آن دو دختر را ببینم؟ 924 01:30:25,585 --> 01:30:27,364 من باید به آنها اطمینان دهم. 925 01:30:30,104 --> 01:30:34,868 همه چیز مطابق انتظار خواهد بود. همه چیز بهتر خواهد شد. 926 01:30:36,182 --> 01:30:37,769 من خودم نمی دانم. 927 01:30:42,122 --> 01:30:45,126 آیلین بگو... 928 01:30:45,151 --> 01:30:48,489 این تاریکی غیرقابل تحمل چیست؟ 929 01:31:01,920 --> 01:31:04,887 آقای هاردینگ، باید به حرف من گوش کنی، یه چیزی هست... 930 01:31:05,007 --> 01:31:07,305 سایه موجودی جهنمی است. 931 01:31:07,330 --> 01:31:07,938 (آیلین). 932 01:31:08,036 --> 01:31:10,610 لطفا، این یک اختلال عصبی نیست 933 01:31:10,635 --> 01:31:12,937 در عوض، همانطور که پروفسور فرانتس او را توصیف کرد، او یک شیطان است. 934 01:31:12,941 --> 01:31:18,649 خانم هاتر، من را ببخش، اما مجبوری و توماس به خانه می رود. 935 01:31:18,675 --> 01:31:19,863 چی؟ 936 01:31:20,276 --> 01:31:21,680 این به نفع شماست. 937 01:31:22,331 --> 01:31:25,291 لطفا به توماس رحم کن پس ضعیف... 938 01:31:25,328 --> 01:31:29,325 نمی دانم چه کنم، از خدا برای تام دعا می کنم. 939 01:31:30,894 --> 01:31:31,914 میدونی که من هردوتونو دوست دارم 940 01:31:31,981 --> 01:31:35,010 آنا چطور؟ او را ندیدی؟ 941 01:31:35,553 --> 01:31:36,826 این به شما مربوط نیست. 942 01:31:36,892 --> 01:31:40,992 فردریک، تو باید به حرف من گوش کنی همه ما در خطر بزرگی هستیم. 943 01:31:41,017 --> 01:31:42,045 با التماس جلوی پای تو تعظیم می کنم 944 01:31:42,070 --> 01:31:43,378 خانم هاتر، لطفا. 945 01:31:48,456 --> 01:31:50,131 دلیل شما برای متنفر بودن از من چیست؟ 946 01:31:53,424 --> 01:31:56,514 چطور جرات میکنی من رو اینطوری خطاب کنی؟ 947 01:31:56,539 --> 01:31:58,503 تو هرگز مرا دوست نداشتی 948 01:31:58,575 --> 01:32:00,081 موقعیت خود را بدانید خانم 949 01:32:00,106 --> 01:32:03,515 من تماشاگر نمی مانم و وانمود نمی کنم که تو از همه بالاتری. 950 01:32:03,540 --> 01:32:06,406 - من تبادل سرزنش با شما را قبول ندارم. - چرا صدایم را نمی شنوی؟ 951 01:32:06,431 --> 01:32:07,848 به من گوش کن لطفا 952 01:32:07,873 --> 01:32:11,501 من هر کاری از دستم بر می آمد برای درمان تو انجام دادم به آرامی در این ماه های طولانی. 953 01:32:11,526 --> 01:32:12,566 مرا بستند. 954 01:32:16,482 --> 01:32:20,865 وقار خود را احضار کنید تا به کسانی که به شما اهمیت می دهند احترام بگذارید. 955 01:32:20,896 --> 01:32:23,882 چگونه می توانید اینقدر ساده لوح و بی رحم باشید؟ 956 01:32:25,672 --> 01:32:30,673 هارتمن برای شما گاری می آورد و البته با هزینه من. 957 01:32:32,250 --> 01:32:37,255 به خاطر شوهرت امیدوارم یاد بگیری با احترام بیشتری عمل کنید. 958 01:32:37,287 --> 01:32:38,840 آنا خواهد مرد. 959 01:32:39,176 --> 01:32:41,599 و تو خواهی مرد. 960 01:32:41,624 --> 01:32:43,943 همه ما خواهیم مرد. 961 01:32:45,691 --> 01:32:48,011 چرا از قبل به من نگفتی؟ 962 01:32:48,036 --> 01:32:50,516 من یک احمق هستم، مطمئناً آقای ناک است. 963 01:32:50,643 --> 01:32:54,062 وسواس او نسبت به موجودات زنده، در این شکی نیست. 964 01:32:54,087 --> 01:32:58,101 او نوسفراتو نیست، اما باید او را پیدا کرد 965 01:32:58,807 --> 01:33:01,848 با این سایه عهد بسته بود. 966 01:33:09,737 --> 01:33:11,173 همه چیز را جستجو کنید 967 01:33:31,283 --> 01:33:32,615 فرش را بکش. 968 01:33:35,097 --> 01:33:36,266 "سلماناری." 969 01:33:38,875 --> 01:33:41,018 و نماد اسرار آنها. 970 01:33:51,408 --> 01:33:54,442 موجودی را دیدم که از دریا بلند شد. 971 01:33:55,649 --> 01:34:03,680 اژدها به او قدرت گفتن داد با کلماتی که به پروردگار توهین می کند. 972 01:34:03,929 --> 01:34:10,638 این موجود به شکل ببر بود پاهایش پای خرس و دهانش دهان شیر است. 973 01:34:11,257 --> 01:34:16,382 هیولایی با هفت سر و ده شاخ و بر هر شاخ تاجی است 974 01:34:16,574 --> 01:34:20,216 و بر هر سر نامی است که خداوند را آزار می دهد. 975 01:34:30,119 --> 01:34:35,109 خوابگرد و شوهرش در خطری غیر قابل مقایسه 976 01:34:35,508 --> 01:34:37,088 فرستادمشون خونه 977 01:34:37,987 --> 01:34:40,841 چگونه می توان این موجود را از بین برد؟ 978 01:34:40,866 --> 01:34:43,719 نمی دونم فرستادی خونه؟ 979 01:34:43,744 --> 01:34:44,947 بله فرستادمشون 980 01:34:45,093 --> 01:34:46,204 نمی دانی؟ 981 01:34:46,422 --> 01:34:48,462 دقیقاً درست است، من نمی دانم. 982 01:34:48,547 --> 01:34:51,822 من قبلا هرگز نوسفراتو را رودررو ندیده بودم. 983 01:34:53,914 --> 01:34:55,374 او نمی داند. 984 01:34:56,034 --> 01:35:00,854 آیا سخنرانی های فوق العاده شما فقط تکرار کتاب های بی اهمیت است؟ 985 01:35:01,128 --> 01:35:05,773 روش های بازدارندگی و نابودی متفاوت است اغلب از یک منطقه به منطقه دیگر. 986 01:35:05,798 --> 01:35:12,252 با این حال، اثربخشی این امر ناشناخته است یه چیز هست که خیلی برام جالبه 987 01:35:12,277 --> 01:35:14,058 - هرچی داری بگو - در هر روایتی... 988 01:35:14,232 --> 01:35:21,627 نوسفراتو باید به زمین بازگردد که در طلوع آفتاب در آن به خاک سپرده شد. 989 01:35:22,127 --> 01:35:24,528 قبر او باید در طول روز بالشتک باشد. 990 01:35:25,304 --> 01:35:26,697 اگر این اتفاق نیفتد چه؟ 991 01:35:26,817 --> 01:35:29,288 این سوال است، سیورز عزیز. 992 01:35:30,518 --> 01:35:31,992 اوه خدای من. 993 01:35:33,522 --> 01:35:35,288 اوه خدای من. 994 01:35:35,903 --> 01:35:37,403 دارم خراب میشم 995 01:35:38,503 --> 01:35:41,262 حواسم پرت شده برو بیرون 996 01:35:41,607 --> 01:35:43,139 - بلافاصله رفتند. - (هاردینگ)؟ 997 01:35:43,257 --> 01:35:45,259 - هر دوی شما - فردریک، ما نمی خواهیم ... 998 01:35:45,284 --> 01:35:49,284 آقایان نمی بینید که طاعون است؟ 999 01:35:49,570 --> 01:35:52,990 اپیدمی مرگباری که جان مردم را می گیرد؟ 1000 01:35:53,015 --> 01:35:55,490 - ول کن هاردینگ. - ببخشید سیورز. 1001 01:35:56,040 --> 01:35:59,263 خانم هاتر دیوانه است و همینطور بود او باید خیلی وقت پیش زندانی شده باشد. 1002 01:35:59,288 --> 01:36:00,383 آنا... 1003 01:36:01,763 --> 01:36:04,408 او توسط حشرات، موش گاز گرفته شد. 1004 01:36:04,857 --> 01:36:09,845 دیگر نه، فردا ویزبورگ را ترک می کنیم. 1005 01:36:09,870 --> 01:36:11,584 اما قرنطینه است و فردا شهر تعطیل است. 1006 01:36:11,609 --> 01:36:14,231 اجازه نمی دهم جنون تو خالی همسرم را بکشد. 1007 01:36:14,301 --> 01:36:20,048 شیطان شب خون همسر خوبت را نوشیده است او برمی گردد تا آنچه از او باقی مانده است بنوشد. 1008 01:36:23,659 --> 01:36:24,890 آنها رفتند. 1009 01:36:54,455 --> 01:36:55,501 (توماس). 1010 01:36:57,627 --> 01:36:59,292 آیلین عزیزم. 1011 01:37:03,435 --> 01:37:06,600 باید برویم، باید شهر را ترک کنیم. 1012 01:37:08,078 --> 01:37:10,097 شما در خطر هستید. 1013 01:37:10,401 --> 01:37:11,787 -تو اینو میدونستی -نمیتونیم فرار کنیم 1014 01:37:11,812 --> 01:37:13,227 نه، مجبوریم. 1015 01:37:13,341 --> 01:37:14,788 یه چیزی هست که باید بهت بگم 1016 01:37:15,263 --> 01:37:18,019 یه چیز زشت و زشت... 1017 01:37:18,069 --> 01:37:20,645 هیچی که بگی منو تکون نمیده 1018 01:37:20,670 --> 01:37:24,279 شیطانی در این دنیا هست و من با او ملاقات کردم و او... 1019 01:37:25,725 --> 01:37:27,246 نمیتونم بگم... 1020 01:37:28,976 --> 01:37:31,285 او به لویسبورگ آمد ... 1021 01:37:31,832 --> 01:37:33,178 - برای تو من می دانم که. 1022 01:37:34,696 --> 01:37:35,692 چی؟ 1023 01:37:36,948 --> 01:37:37,900 من او را می شناسم. 1024 01:37:39,068 --> 01:37:39,954 آیا او را می شناسید؟ 1025 01:37:42,053 --> 01:37:44,010 من این بلا را برایمان آوردم. 1026 01:37:52,408 --> 01:37:56,409 من هرگز راز خود را به کسی نگفتم. 1027 01:37:59,763 --> 01:38:01,207 دنبال همنشینی بودم... 1028 01:38:02,278 --> 01:38:07,565 عطوفت خواستم و زنگ زدم... 1029 01:38:07,590 --> 01:38:08,823 منظور شما از آن چیست؟ 1030 01:38:08,876 --> 01:38:11,370 اولش قشنگ بود من هرگز چنین شادی را تجربه نکرده بودم 1031 01:38:11,401 --> 01:38:11,963 (آیلین). 1032 01:38:11,990 --> 01:38:14,530 اما این عذاب شده و مرا خواهد کشت. 1033 01:38:14,781 --> 01:38:15,987 اما توماس... 1034 01:38:16,945 --> 01:38:21,465 تو به من جرات دادی که از شرم رهایی یابیم، تو. 1035 01:38:22,036 --> 01:38:23,523 چی به من میگی؟ 1036 01:38:24,142 --> 01:38:25,615 منو درک نمیکنی؟ 1037 01:38:25,902 --> 01:38:27,430 لطفا در این مورد به من کمک کنید 1038 01:38:27,455 --> 01:38:30,529 شرم و غم من است. 1039 01:38:30,554 --> 01:38:33,246 او آن موقع مرا به عنوان معشوقه اش گرفت و حالا برگشته است. 1040 01:38:33,271 --> 01:38:35,681 او از ازدواج ما مطلع شد و برگشت. 1041 01:38:35,712 --> 01:38:36,368 این غیر ممکن است. 1042 01:38:36,393 --> 01:38:40,682 او مرا در رویاها و هر آنچه به ذهنم می رسد دنبال می کند وقتی می خوابم هر شب به آن می چسبم. 1043 01:38:40,707 --> 01:38:41,785 - (آیلین). -به من دست نزن 1044 01:38:41,810 --> 01:38:43,226 دست زدن من درست نیست. 1045 01:38:59,827 --> 01:39:01,455 از نوشتن نامه به من دست کشیدی 1046 01:39:02,774 --> 01:39:03,666 چی؟ 1047 01:39:03,698 --> 01:39:05,757 او قول داد که هر روز به من نامه بنویسد. 1048 01:39:06,071 --> 01:39:07,949 در آن قلعه به من فکر نکردی؟ 1049 01:39:07,974 --> 01:39:09,609 - فکر کردم -دروغه 1050 01:39:11,555 --> 01:39:13,156 بعد از چیزی که به تازگی اعتراف کردید، چگونه می توانید ... 1051 01:39:13,181 --> 01:39:14,552 او در مورد شما به من گفت. 1052 01:39:15,254 --> 01:39:20,881 از خودت و ساده لوحیت بگو و ترس تو و بچه ای که بودی 1053 01:39:21,611 --> 01:39:24,640 و چگونه در آغوش او افتادی که انگار زنی غش شده ای. 1054 01:39:24,665 --> 01:39:25,129 (آیلین). 1055 01:39:25,154 --> 01:39:27,472 با من صحبت کن که چطور مرا به طلا فروختی. 1056 01:39:27,497 --> 01:39:27,859 هر دو 1057 01:39:27,906 --> 01:39:29,553 قرار بود عشق ما مقدس باشد. - (آیلین). 1058 01:39:29,578 --> 01:39:32,579 گوش نمی کنی؟ اون کجاست؟ 1059 01:39:32,667 --> 01:39:37,679 پول شما کجاست؟ ارتقای شما؟ خانه شما؟ آنچه برای شما عزیز است کجاست؟ 1060 01:39:38,167 --> 01:39:40,242 آیا بدهی خود را به هاردینگ پرداخت کرده اید؟ 1061 01:39:40,267 --> 01:39:43,111 لطف کردی بهش؟ بلایی که به همسرش آمد؟ 1062 01:39:43,136 --> 01:39:45,045 من برای ما و آینده مان رفتم. 1063 01:39:45,125 --> 01:39:47,526 برای چی؟ آیا این چیزهاست؟ 1064 01:39:47,639 --> 01:39:49,806 - برای تو - این اصلا برام مهم نیست. 1065 01:39:49,973 --> 01:39:55,422 نمی فهمی؟ نباید با هم ازدواج میکردیم ما اساسا مرده ایم. 1066 01:40:02,506 --> 01:40:04,524 آیلین لطفا 1067 01:40:26,095 --> 01:40:27,228 (آیلین). 1068 01:40:31,711 --> 01:40:33,767 من با دکتر سیورز تماس خواهم گرفت. 1069 01:40:33,837 --> 01:40:35,577 نه 1070 01:40:35,986 --> 01:40:40,671 نه، لطفا، من خوب خواهم بود. 1071 01:40:40,696 --> 01:40:43,233 من به شما قول می دهم که 1072 01:40:54,256 --> 01:40:56,830 شما نتوانستید مرا راضی کنید همانطور که او مرا راضی کرد. 1073 01:41:02,688 --> 01:41:04,315 منو ببر 1074 01:41:05,056 --> 01:41:08,061 لطفا، لطفا. 1075 01:41:10,011 --> 01:41:11,052 باشه 1076 01:41:18,625 --> 01:41:22,719 مرا ببوس قلبم را ببوس، قلبم را. 1077 01:41:33,661 --> 01:41:36,673 بگذار ببیند، بگذار عشق ما را ببیند. 1078 01:41:42,104 --> 01:41:44,904 اگر تو نبودی من تبدیل به شیطان می شدم. 1079 01:41:44,929 --> 01:41:46,231 (آیلین). 1080 01:41:47,593 --> 01:41:51,328 این من هستم، آیلین، دوستت دارم. 1081 01:41:51,353 --> 01:41:52,381 دوستت دارم 1082 01:41:52,874 --> 01:41:55,294 تو با من در امان هستی، این من هستم. 1083 01:41:59,476 --> 01:42:01,798 -از من دوری کن من نجسم. هرگز. 1084 01:42:05,958 --> 01:42:07,973 اگه پیشش نروم تو رو میکشه... 1085 01:42:08,543 --> 01:42:11,771 ما از هم جدا می شویم و ناامیدی در سراسر جهان گسترش می یابد. 1086 01:42:11,800 --> 01:42:15,797 نه، او را می کشم، این کار را خواهم کرد. 1087 01:42:16,763 --> 01:42:18,699 اون دیگه بهت صدمه نمیزنه 1088 01:42:19,659 --> 01:42:20,592 هرگز. 1089 01:42:23,315 --> 01:42:24,452 در نهایت 1090 01:42:34,465 --> 01:42:39,677 "و بنابراین باکره عشق خود را به جانور تقدیم کرد." 1091 01:42:39,702 --> 01:42:44,702 او با او در آغوش گرمی خوابید تا اینکه خورشید طلوع کرد. 1092 01:42:44,864 --> 01:42:48,437 "فداکاری داوطلبانه او نفرین را شکست." 1093 01:42:49,010 --> 01:42:52,020 و آنها را از طاعون نوسفراتو رهایی دادم. 1094 01:43:00,318 --> 01:43:01,467 راه است. 1095 01:43:05,970 --> 01:43:09,848 بیدار نشو 1096 01:43:10,256 --> 01:43:12,728 هیولا، هیولا 1097 01:43:13,498 --> 01:43:15,509 (فردریک). 1098 01:43:18,497 --> 01:43:20,227 بیدار شو فردریک 1099 01:44:41,215 --> 01:44:44,825 دیگه نمیتونم گریه کنم چی مونده من اشک ندارم 1100 01:44:46,193 --> 01:44:47,493 ما باید با او صحبت کنیم. 1101 01:44:47,952 --> 01:44:50,849 فقط یه لحظه چون غمش خیلی زیاده. 1102 01:44:50,988 --> 01:44:51,976 اجازه دارم؟ 1103 01:44:54,664 --> 01:44:57,764 بیشتر گرفته خواهد شد، همانطور که او با یک کودک بود. 1104 01:44:57,804 --> 01:44:58,798 من می دانم که. 1105 01:45:00,853 --> 01:45:04,856 هر بار که باد می وزد مرگ داس خود را تکان می دهد. 1106 01:45:06,203 --> 01:45:07,643 استاد، من باید با شما صحبت کنم. 1107 01:45:07,956 --> 01:45:09,347 و من دوست دارم با شما صحبت کنم. 1108 01:45:09,351 --> 01:45:13,349 این حرومزاده را از این مکان بیرون کن 1109 01:45:14,045 --> 01:45:17,695 ذهن بیمار توست که این همه خشم را به ارمغان آورده است... 1110 01:45:17,720 --> 01:45:18,876 بس کن لطفا تقصیر منه 1111 01:45:18,901 --> 01:45:20,886 - این لحظه به تو مربوط نیست، توماس. - من را ببخش دوست عزیز. 1112 01:45:20,911 --> 01:45:24,642 - حضورت اذیتم میکنه - وحشت شما قلب ما را نابود کرده است، اما شما باید به حرف ما گوش دهید. 1113 01:45:24,667 --> 01:45:27,695 فردریک، این کابوس ها وجود دارد. 1114 01:45:28,888 --> 01:45:29,941 وجود دارد. 1115 01:45:36,507 --> 01:45:38,640 او هیچ نشانه ای از طاعون خونین نداشت. 1116 01:45:38,665 --> 01:45:41,477 خواهران خوب با دعایشان به دنبال شفای من بودند. 1117 01:45:41,613 --> 01:45:44,446 اما می ترسم از طلسم او رها نباشم. 1118 01:45:44,537 --> 01:45:46,401 به خداوند و قدرت خود تکیه کنید. 1119 01:45:47,058 --> 01:45:49,699 هیولا شما را به گرگ ها واگذار کرد و برنده شدید. 1120 01:45:49,724 --> 01:45:50,880 (سخت کردن). 1121 01:45:51,857 --> 01:45:54,202 منو ببخش من خودم نیستم... 1122 01:45:55,947 --> 01:45:58,633 لطفا همه را ببخشید. 1123 01:45:58,700 --> 01:46:02,010 ذهنم نمیتونه قبول کنه... 1124 01:46:02,035 --> 01:46:03,365 قوی باش مرد 1125 01:46:03,390 --> 01:46:06,040 آیا اورلوک تابوت خود را در قصر گرونوالد نگه داشت؟ 1126 01:46:06,065 --> 01:46:06,589 بدون شک. 1127 01:46:06,614 --> 01:46:10,082 در مقابل چشمانمان امشب هیولا را تمام خواهیم کرد. 1128 01:46:10,107 --> 01:46:10,895 اجازه دهید من شما را همراهی کنم. 1129 01:46:10,948 --> 01:46:12,777 نه، شما باید در امان باشید. 1130 01:46:12,808 --> 01:46:15,735 در هاردینگ همدیگر را ملاقات خواهیم کرد. سپس به قصر گرونوالد می رویم. 1131 01:46:15,760 --> 01:46:17,796 لطفا، آمادگی اساس همه چیز است. 1132 01:46:17,844 --> 01:46:22,847 ما زمینی را که در آن دفن شده است، تقدیس خواهیم کرد و ما تابوت را می شکنیم 1133 01:46:23,015 --> 01:46:26,021 هنگام طلوع خورشید برای او پناهگاهی نخواهد بود. 1134 01:46:26,332 --> 01:46:27,667 کی جسدش را فاش خواهیم کرد؟ 1135 01:46:27,692 --> 01:46:30,647 با چوب آهنی به او خنجر خواهم زد. 1136 01:46:31,985 --> 01:46:33,273 اگر این طرح جواب ندهد چه؟ 1137 01:46:33,297 --> 01:46:34,597 شما باید موفق شوید. 1138 01:46:37,273 --> 01:46:39,489 پروفسور، اجازه بدهید شما را به درب منزلتان برسانم. 1139 01:46:45,510 --> 01:46:48,262 من می دانم که من کسی هستم که فرض می شود انجامش بده پروفسور 1140 01:46:48,757 --> 01:46:51,621 من فقط توریستی هستم که به این دنیای پنهان سفر می کنم 1141 01:46:52,340 --> 01:46:56,146 شما برای این به دنیا آمده اید و این یک هدیه نادر است. 1142 01:46:56,171 --> 01:46:59,911 تاثیر او بر من قوی و وحشتناک است... 1143 01:47:00,767 --> 01:47:03,233 با این حال، روح من نمی تواند مانند او شیطان باشد. 1144 01:47:04,171 --> 01:47:08,023 ما باید شر را بشناسیم تا آن را از بین ببریم 1145 01:47:08,055 --> 01:47:11,402 ما باید آن را در خودمان و زمانی که آن را کشف کنیم کشف کنیم 1146 01:47:11,795 --> 01:47:15,215 ما باید بدی را که در وجودمان است مجازات کنیم وگرنه هیچ نجاتی برای ما وجود ندارد. 1147 01:47:15,240 --> 01:47:16,687 من نیازی به نجات ندارم 1148 01:47:17,011 --> 01:47:19,618 در تمام عمرم هرگز گناهی مرتکب نشده ام فقط به ذاتم پایبندم 1149 01:47:19,643 --> 01:47:21,252 پس به حرفش گوش کن 1150 01:47:22,258 --> 01:47:27,257 و من میترسم نوسفراتو... مصون از سهام آهنین ما. 1151 01:47:28,176 --> 01:47:34,172 من معتقدم که هیچکس جز تو نمی تواند ما را نجات دهد. 1152 01:47:35,086 --> 01:47:36,819 آیلین بیا عجله کنیم 1153 01:47:45,235 --> 01:47:49,696 در دوران بت پرستی ممکن بود کاهن اعظم الهه ایزیس بودن. 1154 01:47:50,848 --> 01:47:56,852 با این حال، در این دنیا عجیب و مدرن ترین اهداف شما هستند. 1155 01:47:57,878 --> 01:48:00,103 تو نجات ما هستی 1156 01:48:00,963 --> 01:48:01,965 من از شما تشکر می کنم. 1157 01:48:06,746 --> 01:48:09,982 امشب شوهرت را دور می کنم. حالا برو خونه ات 1158 01:48:10,069 --> 01:48:14,052 به خوبی از آن مراقبت کنید تا قوی شود جلوی این ماهیگیری قلابی. 1159 01:48:41,654 --> 01:48:43,675 آیا به همه اینها پایان می دهید؟ 1160 01:48:48,087 --> 01:48:51,091 آیا قول می دهی تا زمانی که او بمیرد پیش من برنمی گردی؟ 1161 01:48:51,352 --> 01:48:53,259 قول بده دیگه برنگردی... 1162 01:48:53,284 --> 01:48:54,120 من به شما قول می دهم. 1163 01:48:55,806 --> 01:48:58,351 او هیچ قدرتی در برابر تو ندارد، توماس. 1164 01:48:59,254 --> 01:49:01,201 اعتماد من به شما مطلق است. 1165 01:49:02,079 --> 01:49:03,295 دوستت دارم 1166 01:49:03,527 --> 01:49:04,627 اشک نریز 1167 01:49:24,449 --> 01:49:25,350 انشالله در امان باشید 1168 01:49:27,734 --> 01:49:28,720 او اینجا نیست؟ 1169 01:49:28,813 --> 01:49:30,513 نه، آقای هاردینگ رفته، قربان. 1170 01:49:30,633 --> 01:49:31,873 کجا ممکن است رفته باشد؟ 1171 01:49:31,959 --> 01:49:33,546 او بار غم و اندوه است. 1172 01:49:33,718 --> 01:49:37,704 ما منتظر آمدنش خواهیم بود، زیرا او هنوز از ما جلوتر است زمان تا غروب آفتاب 1173 01:49:37,708 --> 01:49:39,710 نه، ما باید او را پیدا کنیم. 1174 01:49:42,724 --> 01:49:45,349 او خوب نیست، آقای سیورز، من نگران او هستم. 1175 01:49:47,360 --> 01:49:49,371 - (سخت کردن)! - (سخت کردن)! 1176 01:49:52,541 --> 01:49:53,522 (فردریک)! 1177 01:50:15,122 --> 01:50:16,055 (کلارا). 1178 01:50:18,302 --> 01:50:19,264 (لوئیز). 1179 01:50:24,064 --> 01:50:25,329 دخترانم 1180 01:50:32,791 --> 01:50:33,613 من). 1181 01:50:36,963 --> 01:50:38,852 تختت خلوته 1182 01:50:41,638 --> 01:50:42,744 خیلی کوچک. 1183 01:50:47,721 --> 01:50:49,342 اوه عشق من، آنا. 1184 01:50:52,213 --> 01:50:53,321 پسر ما 1185 01:50:56,459 --> 01:50:57,748 پسر کوچولوی ما 1186 01:51:01,580 --> 01:51:02,411 منو ببخش 1187 01:51:05,602 --> 01:51:07,419 دیگر هرگز نخواهم خوابید. 1188 01:51:09,251 --> 01:51:10,671 هرگز. 1189 01:51:17,224 --> 01:51:23,220 بگذار در آغوش مهربان تو شاد زندگی کنم 1190 01:51:23,852 --> 01:51:27,263 دور از خواب ابدی 1191 01:51:40,125 --> 01:51:41,109 (فردریک)! 1192 01:51:50,803 --> 01:51:51,764 اوه خدای من. 1193 01:51:56,047 --> 01:51:57,521 ما دیر آمدیم. 1194 01:51:58,533 --> 01:52:01,265 باید اجساد آلوده را بسوزانیم. 1195 01:52:02,423 --> 01:52:04,270 شعله های ما اجساد را پاک می کند. 1196 01:52:04,855 --> 01:52:06,794 دیگه طاقت نداشتم 1197 01:52:07,925 --> 01:52:09,972 خواهش می کنم، ما باید حرکت کنیم. 1198 01:52:10,145 --> 01:52:13,089 اما، اورلوک، آیا او قبلاً قیام نکرده است؟ 1199 01:52:13,114 --> 01:52:14,288 آیا نباید به خانه هایمان برگردیم؟ 1200 01:52:14,313 --> 01:52:15,982 نه، تا صبح صبر نمی کنم. 1201 01:52:16,038 --> 01:52:18,027 تصمیم عاقلانه، توماس جوان. 1202 01:52:18,396 --> 01:52:20,283 من امشب چنگ او را روی من احساس می کنم. 1203 01:52:21,890 --> 01:52:23,519 خداوند رحمت خود را بر آنان جاری سازد. 1204 01:52:25,553 --> 01:52:29,553 به نام پروردگار و قدرت و کرامت این سه نام 1205 01:52:29,578 --> 01:52:32,574 «Tetragrammaton»، «Anexhexaton» و «Primatum». 1206 01:52:32,711 --> 01:52:37,466 من تو را، جان، به دریاچه نوسفراتو تبعید خواهم کرد. 1207 01:52:37,576 --> 01:52:42,847 جایی که باید بمونی تا قیامت نامی از شما برده نمی شود 1208 01:52:42,872 --> 01:52:47,893 خداوندی که برای حکومت زندگان خواهد آمد و مردگان و جهان با آتش. 1209 01:53:08,136 --> 01:53:13,153 در شب سوم مراقبه کنید. 1210 01:53:14,829 --> 01:53:16,399 یک نمازخانه پشت مزرعه وجود دارد. 1211 01:53:16,424 --> 01:53:17,799 عجله کن توماس 1212 01:53:26,198 --> 01:53:32,019 من آماده ام، از شما دعوت می کنم که پیش من بیایید. 1213 01:53:37,600 --> 01:53:39,080 اینجا دروغه 1214 01:53:48,058 --> 01:53:49,378 اوه خدای من. 1215 01:53:51,792 --> 01:53:55,347 برو توماس بدن شیطان را آزاد کنید. 1216 01:54:30,714 --> 01:54:33,406 نه توماس آقای نوک. 1217 01:54:34,480 --> 01:54:36,058 من... 1218 01:54:36,521 --> 01:54:39,521 روحم را به او دادم. 1219 01:54:41,851 --> 01:54:47,144 من باید شاهزاده جاودانه موش ها می شدم. 1220 01:54:49,607 --> 01:54:54,202 اما او فقط به فکر عروسش است. 1221 01:54:54,323 --> 01:54:55,143 (آیلین). 1222 01:54:55,236 --> 01:54:56,794 او همسر اوست 1223 01:54:57,015 --> 01:54:57,782 این وحشتناک است. 1224 01:54:57,930 --> 01:55:02,781 دوباره بزن، من کافرم. 1225 01:55:02,806 --> 01:55:05,817 بمیر ای پسر جهنمی لعنتی 1226 01:55:06,580 --> 01:55:07,901 همه چیز را آتش بزنید. 1227 01:55:07,926 --> 01:55:09,561 لعنتی رفت پیش همسرم. 1228 01:55:09,610 --> 01:55:13,612 ما باید آن را بسوزانیم و ویران کنیم و هیچ پناهگاهی برای آن باقی نگذاریم. 1229 01:55:13,643 --> 01:55:16,112 ما زمانی برای تلف کردن نداریم، او دنبال الین است. 1230 01:55:16,152 --> 01:55:20,148 او نمی تواند در برابر خون او مقاومت کند. 1231 01:55:20,423 --> 01:55:21,756 تو دیوانه ای 1232 01:55:21,801 --> 01:55:25,437 می دانستی که اورلاک اینجا نخواهد بود. امروز عصر یاد گرفتی 1233 01:55:25,462 --> 01:55:26,423 همسر شما این را دوست دارد. 1234 01:55:26,457 --> 01:55:28,091 این اخلاقی نیست. 1235 01:55:28,116 --> 01:55:31,114 خداوند از اخلاق ما فراتر می رود. 1236 01:55:32,232 --> 01:55:37,660 شما بی فایده می دوید، نمی توانید از سرنوشت خود فرار کنید. 1237 01:55:38,535 --> 01:55:43,600 فصل تاریک او با هیولا همه ما را نجات خواهد داد. 1238 01:55:43,864 --> 01:55:48,137 هنگامی که خورشید نور خود را در سحر می تابد 1239 01:55:48,235 --> 01:55:50,241 رستگاری است... 1240 01:55:51,240 --> 01:55:54,238 طاعون تمام خواهد شد. 1241 01:55:56,123 --> 01:55:58,129 رستگاری. 1242 01:57:30,255 --> 01:57:34,684 آیا با اراده خود این کار را انجام می دهید؟ 1243 01:57:36,927 --> 01:57:37,962 باشه 1244 01:57:39,227 --> 01:57:43,509 آن وقت عهد وفا می شود. 1245 01:57:44,759 --> 01:57:48,118 و عهد شما تجدید می شود. 1246 01:57:49,731 --> 01:57:50,767 باشه 1247 01:57:51,790 --> 01:57:56,482 همانطور که روح ما متحد است 1248 01:57:57,398 --> 01:58:01,398 بدن ما متحد خواهد شد. 1249 01:58:03,881 --> 01:58:07,883 و تو مال منی 1250 02:00:32,129 --> 02:00:32,905 بیشتر بگیرید. 1251 02:00:34,467 --> 02:00:35,347 بیشتر بگیرید. 1252 02:02:04,037 --> 02:02:04,931 (آیلین). 1253 02:02:50,542 --> 02:02:51,806 ما را ببخش 1254 02:02:55,486 --> 02:03:02,481 "و بنابراین باکره عشق خود را به جانور تقدیم کرد." 1255 02:03:03,565 --> 02:03:09,234 او با او در آغوش گرمی خوابید تا اینکه خورشید طلوع کرد. 1256 02:03:10,376 --> 02:03:14,376 "فداکاری داوطلبانه او نفرین را شکست." 1257 02:03:14,467 --> 02:03:18,874 و آنها را از طاعون نوسفراتو رهایی دادم. 1258 02:03:36,171 --> 02:04:02,699 \B.SHIP \|| توجه: این یک ترجمه غیر رسمی میباشد ||