1
00:01:22,297 --> 00:01:24,311
Tôi đã giết rất nhiều người.
2
00:01:27,069 --> 00:01:29,272
Họ toàn là những kẻ vô giá trị,
3
00:01:29,772 --> 00:01:31,575
nhưng tôi đã giết họ,
4
00:01:32,275 --> 00:01:34,888
và bạn không được phép giết người.
5
00:01:36,295 --> 00:01:38,191
Vậy chuyện gì đã xảy ra với tôi?
6
00:01:39,014 --> 00:01:41,094
Tôi đoán có thể cuối cùng
7
00:01:42,351 --> 00:01:44,765
Nó hoàn toàn tốt hơn nhiều
so với điều tôi xứng đáng.
8
00:01:46,922 --> 00:01:49,970
Nhưng phải mất nhiều thời gian tôi mới hiểu được.
9
00:01:51,193 --> 00:01:55,275
Ở hiện tại, tôi chỉ muốn được nhiều hơn mà thôi.
10
00:02:18,654 --> 00:02:22,325
Xin chào bác sĩ Jane, Tôi là bác sĩ Galen.
11
00:02:22,425 --> 00:02:25,911
Như cô đã biết, tôi ở đây để tiến
hành phỏng vấn về tình trạng của cô,
12
00:02:26,011 --> 00:02:28,064
xem cô thế nào rồi.
13
00:02:28,164 --> 00:02:30,567
Bác sĩ Ralph Galen.
14
00:02:30,967 --> 00:02:34,871
Tôi chỉ mới biết gần đây là tôi do anh giám sát.
15
00:02:34,971 --> 00:02:36,507
Đúng vậy.
16
00:02:37,007 --> 00:02:38,775
Xin cho tôi ghế, Hector.
17
00:02:38,875 --> 00:02:41,678
Tôi có lẽ sẽ ở đây khoảng một tuần.
18
00:02:42,278 --> 00:02:45,082
- Tất cả là vì tôi sao?
- Vi cô cả.
19
00:02:45,982 --> 00:02:49,853
Với sự chuyên nghiệp,
tôi sẽ cho cô là bác sĩ mặc dù...
20
00:02:49,953 --> 00:02:52,990
Mặc dù tôi đã bị tước giấy phép y tế.
21
00:02:53,490 --> 00:02:57,077
Tôi cho là mình nên cám ơn anh vì đối xử tốt.
22
00:02:57,527 --> 00:03:00,593
Chúng ta bắt đầu nhé?
23
00:03:00,963 --> 00:03:04,834
Khoảng hai năm trước, trong đêm 22 tháng 11,
24
00:03:04,934 --> 00:03:08,004
SFPD nhận được một cuộc gọi vô danh
25
00:03:08,104 --> 00:03:12,449
dẫn họ đến điều tra một vụ án
được chứng minh là giết người hàng loạt.
26
00:03:12,909 --> 00:03:15,872
Bốn xác chết và cô bị bất tỉnh...
27
00:03:15,972 --> 00:03:19,332
Phải, phải, phải. Ta đều đã
biết về tình trạng của tôi.
28
00:03:20,382 --> 00:03:23,653
Bất tỉnh trên một bàn mổ.
29
00:03:23,753 --> 00:03:28,254
Hóa ra là cô đã sắp xếp một phòng phẫu thuật
30
00:03:28,354 --> 00:03:31,394
bất hợp pháp ngoài danh sách nơi mà cô tiến hành
- Những hoạt động bất hợp pháp
31
00:03:31,494 --> 00:03:35,331
đối với những người bất hạnh, cần
và muốn được giúp đỡ về mặt y tế
32
00:03:35,431 --> 00:03:38,068
nhưng không đủ khả năng để trả viện phí cắt cổ.
33
00:03:39,268 --> 00:03:43,182
Súng rỗng được tìm thấy trên tay trợ lý phẫu thuật của cô,
34
00:03:43,282 --> 00:03:46,283
- Albert Becker.
- Khẩu súng là của Frank Kitchen.
35
00:03:47,943 --> 00:03:52,515
Và chứng cứ đạn bắn ra từ súng của Becker
36
00:03:52,615 --> 00:03:56,202
trùng khớp với viên đạn lấy ra từ những xác chết
cũng như viên đạn trong lồng ngực của cô.
37
00:03:56,302 --> 00:04:00,123
Cô bị bắt giữ, bị buộc nhiều tội,
38
00:04:00,923 --> 00:04:03,810
và tại một buổi điều trần cô có trạng
thái tinh thần không thích hợp để xét xử.
39
00:04:04,210 --> 00:04:06,128
Hoàn toàn nhảm nhí.
40
00:04:06,228 --> 00:04:10,863
Chủ tọa phiên tòa tuyên bố rằng
cô phải được đánh giá định kỳ hàng tháng và
41
00:04:10,963 --> 00:04:13,536
cô chỉ bị xét xử
42
00:04:13,636 --> 00:04:16,472
khi đã hồi phục khả năng hoàn toàn.
43
00:04:16,572 --> 00:04:19,895
Cô sẽ được trả lại phòng tạm giam
của luật sư quận,
44
00:04:19,995 --> 00:04:24,057
thành phố San Francisco,
và bị ràng buộc để truy tố.
45
00:04:24,447 --> 00:04:29,097
Anh có cảm thấy nhẹ nhõm không, khi mà bây giờ
anh đã có thể bỏ hết tất cả xuống khỏi vai mình?
46
00:04:33,004 --> 00:04:35,236
Đầu tiên, tôi thật sự rất hứng thú
47
00:04:35,336 --> 00:04:38,128
trong mối quan hệ và sự liên quan
48
00:04:38,228 --> 00:04:41,664
với anh trai cô, ừm, Sebastian.
49
00:04:42,164 --> 00:04:43,978
Chúng tôi khá thân.
50
00:04:45,784 --> 00:04:48,432
Anh ấy là một người rất đặc biệt.
51
00:05:08,290 --> 00:05:10,680
Này, Whitney.
52
00:05:10,830 --> 00:05:14,498
Tiền của cô ở trên bàn. Về nhà đi.
53
00:05:14,998 --> 00:05:18,434
Và nhân tiện, cô hoàn toàn thấy bại
với sự lựa chọn của mình.
54
00:05:18,534 --> 00:05:21,171
Chẳng có chút kích thích nào cả.
55
00:05:21,871 --> 00:05:23,874
Ra khỏi đây đi!
56
00:05:24,674 --> 00:05:29,011
Tôi có hồ sơ hoàn chỉnh của cảnh sát New York
về trường hợp của em cô.
57
00:05:29,111 --> 00:05:31,958
Tôi nghi ngờ cô có liên quan đến nó.
58
00:05:38,420 --> 00:05:40,723
Anh sẽ phải giở trang giúp tôi, đúng không?
59
00:05:41,323 --> 00:05:43,760
Cám ơn vì yêu cầu bảo vệ vô lý của anh.
60
00:05:43,860 --> 00:05:44,893
Yeah.
61
00:05:44,993 --> 00:05:48,809
Trừ khi, vì lòng thương xót,
anh có thể cởi trói cho tôi.
62
00:05:48,909 --> 00:05:51,134
Tôi vẫn đang mặc bộ đồ bệnh nhân thời trung cổ
63
00:05:51,234 --> 00:05:55,699
nhưng ít nhất tôi còn có thể kiểm soát bản thân
một chút trong việc di chuyển cánh tay.
64
00:06:36,677 --> 00:06:39,682
Có lẽ anh không hiểu.
Hoặc có lẽ sếp của anh không hiểu.
65
00:06:39,782 --> 00:06:42,869
Anh giết tôi, anh sẽ không bao giờ
lấy lại được tiền. Không bao giờ!
66
00:06:42,969 --> 00:06:46,049
Tôi xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi.
67
00:06:54,462 --> 00:06:58,568
Như cô đã thấy, các cơ quan chức năng thích hợp
đã tiến hành điều tra đầy đủ.
68
00:06:58,668 --> 00:07:02,749
Kẻ sát hại anh trai Sebastian của
cô rõ ràng là rất chuyên nghiệp.
69
00:07:04,139 --> 00:07:07,944
Tôi đã trả rất nhiều tiền để tìm
ra danh tính của tên sát thủ.
70
00:07:08,344 --> 00:07:12,825
Hắn là tội phạm tử hình với tên gọi
Frank Kitchen.
71
00:07:13,449 --> 00:07:18,054
Có tin đồn là vài cuộc sát hại
theo luật rừng đã diễn ra,
72
00:07:18,154 --> 00:07:23,092
nhưng cái chết của Sebastian Jane
vẫn là một vụ án chưa phá được.
73
00:07:23,192 --> 00:07:25,127
Giờ nó đã bị đóng băng.
74
00:07:25,227 --> 00:07:29,376
Tôi đoán nó đã... Gây rắc rối cho cô?
75
00:07:31,099 --> 00:07:34,470
Giả sử có một người như vậy,
76
00:07:34,570 --> 00:07:37,974
tôi muốn nói thêm một chút về Frank Kitchen.
77
00:07:38,074 --> 00:07:40,777
Tại sao anh lại nghĩ là không có Frank Kitchen?
78
00:07:40,877 --> 00:07:45,125
Ý tôi là đừng ngu ngốc thế chứ.
Anh thật sự nghĩ tôi bịa ra sao?
79
00:08:31,794 --> 00:08:33,673
Tôi cần thuê phòng.
80
00:08:38,466 --> 00:08:40,947
Nếu tôi cần người dọn phòng,
tôi sẽ báo cho cô biết.
81
00:09:45,667 --> 00:09:47,213
Ừ?
82
00:09:49,203 --> 00:09:51,050
Ừm, tôi thuê phòng rồi.
83
00:09:57,545 --> 00:09:59,048
Phải.
84
00:09:59,648 --> 00:10:01,661
Phòng 308.
85
00:10:14,662 --> 00:10:18,768
Hãy nói một chút về John Baconian thật thà.
86
00:10:18,868 --> 00:10:21,371
Rõ ràng cô thấy anh ta hữu ích.
87
00:10:21,471 --> 00:10:23,673
John Baconian "thật thà"?
88
00:10:24,073 --> 00:10:27,394
"Vị vua tốt, vị vua vĩ đại,
nhưng chẳng tốt gì lắm."
89
00:10:29,478 --> 00:10:33,182
Anh có đọc truyện của Shakespeare không? Tất nhiên là không?
90
00:10:33,282 --> 00:10:35,317
Vậy tại sao tôi vẫn hỏi?
91
00:10:35,417 --> 00:10:38,054
Richard II, màn IV.
92
00:10:39,154 --> 00:10:41,090
John Baconian thật thà
93
00:10:41,190 --> 00:10:44,861
có bao giờ là người với cái
tên không thật thà không?
94
00:10:45,511 --> 00:10:48,358
Giống như học thuyết Darwin vậy.
95
00:10:48,598 --> 00:10:51,634
Phải. Theo báo cáo ban đầu của cô cho cảnh sát
96
00:10:51,734 --> 00:10:54,319
trong quá khứ nhân vật John
thật thà này đã cung cấp cho cô
97
00:10:54,419 --> 00:10:58,040
những người vô gia cư nghèo
khổ mặc kệ quyết định của họ
98
00:10:58,140 --> 00:11:01,577
để cô có thể thực hiện những
thí nghiệm y tế trên người họ.
99
00:11:01,677 --> 00:11:05,181
Tôi có làm thí nghiệm để mở
mang kiến thức của con người
100
00:11:05,281 --> 00:11:07,717
trong những khu vực mà hầu hết mọi người đều sợ.
101
00:11:07,817 --> 00:11:10,186
Và tôi không hề gây hại cho ai cả.
102
00:11:10,286 --> 00:11:12,766
Anh nên đổi câu hỏi của mình.
103
00:11:16,691 --> 00:11:19,003
Rất vui được gặp anh, Frankie.
104
00:11:19,103 --> 00:11:20,919
Cũng lâu rồi.
105
00:11:21,797 --> 00:11:24,200
Đã hai năm kể từ khi ta hợp tác.
106
00:11:24,700 --> 00:11:26,736
Nhưng anh vẫn ở trong bãi bùn.
107
00:11:27,336 --> 00:11:30,806
Frankie làm việc rất tốt.
Mới bay về từ Miami.
108
00:11:30,906 --> 00:11:33,709
Tôi đã gọi và anh ta đến nhanh nhất có thể.
109
00:11:33,809 --> 00:11:36,830
Tôi rất cảm kích điều đó vì
nó thể hiện sự tôn trọng.
110
00:11:38,379 --> 00:11:42,118
Anh là đồ khốn nạn đâm sau lưng.
111
00:11:42,218 --> 00:11:44,864
Tôi không tin anh nhưng tôi yêu anh.
112
00:11:46,287 --> 00:11:49,352
Và giờ tôi đi cả quãng đường dài từ phòng làm việc
đến căn phòng chết tiệt của anh
113
00:11:49,452 --> 00:11:54,230
để khiến anh ngạc nhiên về
mức độ quan trọng của việc này với tôi.
114
00:11:54,330 --> 00:11:58,984
Anh chàng này, Benny Hong Lee,
người mà chúng tôi đưa anh đến để bảo vệ,
115
00:11:59,084 --> 00:12:02,621
tên người Trung Quốc chết
tiệt đó đã cướp tiền của tôi
116
00:12:02,721 --> 00:12:05,841
và giờ anh ta đang cố cướp hết
toàn bộ việc làm ăn của tôi.
117
00:12:05,941 --> 00:12:08,578
Việc làm ăn tôi đã dùng cả đời để gây dựng lên.
118
00:12:08,678 --> 00:12:11,490
Hắn muốn cướp đi như vậy đó.
119
00:12:11,590 --> 00:12:16,466
Nhưng ta có vấn đề.
Hắn đã rời thành phố khoảng một tuần, Vegas.
120
00:12:17,186 --> 00:12:20,422
Tôi đã hứa với bạn tôi là sẽ không
giặt đồ ở sân sau của họ
121
00:12:20,522 --> 00:12:22,992
và tôi luôn giữ lời hứa.
122
00:12:23,092 --> 00:12:25,761
Đó là lý do họ gọi tôi là
John thật thà, phải không?
123
00:12:26,311 --> 00:12:28,147
Nên ta sẽ đợi.
124
00:12:28,997 --> 00:12:30,844
Đưa túi cho anh ta.
125
00:12:39,790 --> 00:12:41,808
Đó là 25,000 đô.
126
00:12:42,778 --> 00:12:45,601
Anh ngồi đợi một tuần và làm việc.
127
00:12:45,701 --> 00:12:48,702
Không gây lỗi.
128
00:14:57,177 --> 00:15:00,782
Nếu anh muốn gặp lại,
đây là cách để anh liên lạc với tôi.
129
00:15:00,882 --> 00:15:02,695
Cứ gọi cho tôi.
130
00:15:06,821 --> 00:15:09,532
Tên tôi là Johnnie, phòng khi anh quên mất.
131
00:15:12,393 --> 00:15:15,598
- Cô đến từ đâu, Johnnie?
- Rất xa nơi này.
132
00:15:16,298 --> 00:15:18,544
Vậy đó, không hỏi nữa.
133
00:15:19,917 --> 00:15:23,566
Ừm... Tôi sắp rời thành phố rồi.
134
00:15:26,107 --> 00:15:29,068
Đừng lo lắng. Không phải chuyện lớn đâu.
135
00:15:51,666 --> 00:15:54,603
Tôi quên mất về hội chứng ám
ảnh Shakespeare của cô ta.
136
00:15:54,703 --> 00:15:58,040
Điều đầu tiên cô ta làm sau khi đến đây
là gửi bản khai đầy đủ.
137
00:15:58,140 --> 00:15:59,655
Anh có chút ngạc nhiên đúng không?
138
00:15:59,755 --> 00:16:03,278
Phải, tôi không có khả năng nhận ra
đó là lời trích dẫn từ "Richard II"
139
00:16:03,378 --> 00:16:05,998
được xem là tội lỗi không thể tha thứ.
140
00:16:06,448 --> 00:16:10,225
Cô ta liên tục nhắc nhở tôi
cô ta có thể là người phụ nữ thông minh nhất
141
00:16:10,325 --> 00:16:12,214
từng được sinh ra.
142
00:16:12,554 --> 00:16:15,724
Mới sáng nay tôi được nghe
một bài giảng hay về Poe.
143
00:16:15,824 --> 00:16:18,067
Poe? Trong quyển Edgar Allan sao?
144
00:16:18,527 --> 00:16:21,074
Chúa ơi, có quyển khác sao?
145
00:16:25,766 --> 00:16:27,510
Anh đã đọc Poe chưa?
146
00:16:28,270 --> 00:16:31,741
Tất nhiên là chưa.
Anh không đọc Shakespeare,
147
00:16:31,841 --> 00:16:36,845
vậy tại sao anh nên đọc truyện của một tác giả
vĩ đại nhất và có ảnh hướng nhất nước ta chứ?
148
00:16:36,945 --> 00:16:41,516
Khi tôi còn nhỏ,
tôi luôn thích phim của Vincent Price...
149
00:16:41,616 --> 00:16:43,552
Nhưng vấn đề là gì?
150
00:16:43,652 --> 00:16:47,990
Poe từng viết một bài văn
tên "Triết lý thành phần".
151
00:16:48,090 --> 00:16:52,027
Trong đó ông ấy đã phát triển
lý thuyết về nghệ thuật
152
00:16:52,127 --> 00:16:56,365
là không quan tâm đến đạo đức
và cân nhắc đến chính trị,
153
00:16:56,465 --> 00:16:59,835
rằng nghệ thuật thật sự là năng lực riêng
của mình với các mối quan hệ bên trong,
154
00:16:59,935 --> 00:17:03,206
có khả năng đứng vững với
phong cách riêng của mình.
155
00:17:04,006 --> 00:17:05,792
Anh nên đọc nó.
156
00:17:06,941 --> 00:17:11,113
Tôi đoán là tôi phải hỏi lại một lần nữa.
Vấn đề là gì?
157
00:17:11,213 --> 00:17:16,095
Bác sĩ Galen, vấn đề là ngoài việc là một bác sĩ,
158
00:17:16,495 --> 00:17:18,364
tôi còn là một nghệ sĩ.
159
00:18:02,663 --> 00:18:06,101
Frankie, rất vui được gặp anh.
Nghe này, ta có vấn đề.
160
00:18:06,201 --> 00:18:08,454
Nó không liên quan đến Benny Hong Lee.
161
00:18:08,804 --> 00:18:11,681
Và tôi rất ghét phải nói điều này, Frankie,
bởi vì tôi thích anh
162
00:18:11,781 --> 00:18:14,530
nhưng anh có vài kẻ thù. Vài tên tệ hại.
163
00:18:15,110 --> 00:18:18,847
Tôi đã thương lượng một chút
và tôi có giao kèo tốt hơn.
164
00:18:18,947 --> 00:18:23,596
Và tôi hài lòng với điều kiện
đúng và hợp lý.
165
00:18:34,529 --> 00:18:38,657
Frankie, anh nên dễ dàng với bản thân hơn.
Làm việc tôi bảo anh.
166
00:20:37,051 --> 00:20:38,864
Cái quái gì thế?
167
00:21:14,321 --> 00:21:15,822
Không.
168
00:21:16,291 --> 00:21:17,860
Không.
169
00:21:18,660 --> 00:21:20,173
Không.
170
00:21:54,963 --> 00:21:56,542
Này.
171
00:21:58,165 --> 00:21:59,978
Cô là gì?
172
00:22:01,769 --> 00:22:04,600
Cô là gái điếm phải không?
173
00:22:07,741 --> 00:22:09,588
Cô đang say thuốc?
174
00:22:11,045 --> 00:22:12,849
Có ai đã chơi cô rồi sao?
175
00:22:14,349 --> 00:22:16,718
Tôi khá thích vẻ ngoài của cô đó.
176
00:22:16,818 --> 00:22:18,787
Ra ngoài.
177
00:22:18,887 --> 00:22:21,623
Tôi có quyền được ở trong căn phòng này, hiểu chứ?
178
00:22:21,723 --> 00:22:24,193
Tôi sở hữu và điều hành việc kinh doanh này.
179
00:22:24,993 --> 00:22:27,062
Và tiếng hét của cô...
180
00:22:27,162 --> 00:22:29,765
Ai đó đi loanh quanh trong đây,
181
00:22:29,865 --> 00:22:32,268
tôi nghĩ có lẽ là có vấn đề đó.
182
00:22:33,968 --> 00:22:36,037
Cô từ đâu đến?
183
00:22:36,137 --> 00:22:38,787
Người đăng ký phòng này không nói gì với tôi cả.
184
00:22:39,707 --> 00:22:41,560
Cô biết đó,
185
00:22:41,802 --> 00:22:45,172
cô có thể muốn chạy khỏi đây khoảng 6 khu nhà
186
00:22:45,272 --> 00:22:47,149
rời khỏi đây đó, mấy tên kia đâu hết rồi?
187
00:22:48,649 --> 00:22:51,496
Có thể diễn ra nhiều chuyện làm ăn ở đây hơn đó.
188
00:22:53,754 --> 00:22:55,567
Hãy cứ thân thiện đi.
189
00:22:58,375 --> 00:23:00,606
Cô tiếp tục ở dưới đây sao?
190
00:25:00,815 --> 00:25:04,085
Chào Frank. Anh có thể gọi tôi là bác sĩ.
191
00:25:04,185 --> 00:25:06,622
Tôi là người điều khiển anh.
192
00:25:07,222 --> 00:25:09,591
Và lý do tại sao rất đơn giản.
193
00:25:09,691 --> 00:25:12,928
Một năm rưỡi trước,
anh đã giết một người rất thân thiết với tôi.
194
00:25:13,428 --> 00:25:16,231
Trong túi tôi có bỏ một tấm ảnh của anh ấy
195
00:25:16,331 --> 00:25:19,733
giống như một sự nhắn nhủ nhỏ
về điều kinh tởm mà anh đã làm.
196
00:25:21,035 --> 00:25:23,038
Anh nên nghĩ một cách lạc quan,
197
00:25:23,138 --> 00:25:25,207
thậm chí làm nên cám ơn tôi.
198
00:25:25,607 --> 00:25:29,044
Anh có một cuộc sống mới. Anh được bắt đầu lại.
199
00:25:29,144 --> 00:25:31,870
Và lần này, anh là phụ nữ.
200
00:25:31,970 --> 00:25:36,054
Thường thì họ hay nói rằng
phụ nữ là sinh vật lộng lẫy nhất của Đức Chúa.
201
00:25:36,784 --> 00:25:40,922
Tôi đã giải phóng anh từ nhà tù nam giới
mà anh đang sống.
202
00:25:41,022 --> 00:25:45,393
Tôi là một bãi sĩ phẫu thuật tuyệt vời,
và tôi khá tự hào về thứ tôi đã làm cho anh.
203
00:25:45,493 --> 00:25:48,329
Cơ thể và khuôn mặt anh đã
được điêu khắc cẩn thận,
204
00:25:48,429 --> 00:25:52,300
không có vết sẹo dễ nhìn thấy nào cả.
205
00:25:52,800 --> 00:25:58,095
Mọi người sẽ tập trung vào những thứ không tốt
hơn là những gì đã được triển khai trên người anh.
206
00:25:59,073 --> 00:26:03,595
Nhưng tôi e là anh phải duy trì
kích thích tố nữ tính mới của mình.
207
00:26:04,445 --> 00:26:07,716
Anh sẽ tìm thấy mọi thứ mình
cần trong chiếc túi tôi gửi.
208
00:26:07,816 --> 00:26:12,153
Anh nên bắt đầu với một viên premarin
ngay lập tức, ban đầu là hai viên một ngày.
209
00:26:12,253 --> 00:26:14,789
Sau một tuần, uống thêm prevera.
210
00:26:14,889 --> 00:26:16,958
Hai viên một ngày.
211
00:26:17,058 --> 00:26:19,528
Tôi cũng để lại cho anh một vài bộ quần áo nữ tính
212
00:26:19,628 --> 00:26:23,441
và 100 đô để mua đồ lặt vặt khi anh dưỡng bệnh.
213
00:26:24,499 --> 00:26:28,370
Tôi hiểu sự thoải mái hiện tại của anh
thấp hơn mức độ mong muốn.
214
00:26:28,470 --> 00:26:30,805
Một số nhân viên của tôi đã trả tiền thuê phòng.
215
00:26:30,905 --> 00:26:34,575
Phòng của anh sẽ được chăm
sóc trong vòng hai tuần tới.
216
00:26:34,875 --> 00:26:37,312
Chúng tôi sắp xếp thế giới của anh bị xáo trộn.
217
00:26:37,412 --> 00:26:41,693
Sự hào phóng của tôi cho phép anh hồi
phục theo tốc độ riêng của bản thân.
218
00:26:43,150 --> 00:26:46,687
Một câu trích từ vở Hamlet có
thể sẽ truyền cảm hứng cho anh:
219
00:26:46,787 --> 00:26:51,426
"Chúa cho anh khuôn mặt
và anh khiến bản thân thành người khác."
220
00:26:52,226 --> 00:26:56,051
Chúc may mắn, Frank. Anh đã từng là một người rất tệ.
221
00:26:56,431 --> 00:26:59,278
Đây là cơ hội chuộc tội của anh.
222
00:29:06,393 --> 00:29:09,822
Ôi không, cưng à, cưng chọn
sai người để thủ tiêu rồi.
223
00:29:12,567 --> 00:29:15,103
Tôi thích vẻ mặt của cô đó.
224
00:29:15,203 --> 00:29:17,882
Tôi sẽ kiểm tra xem cô có gì ở đây không.
225
00:30:57,604 --> 00:30:59,741
- Cô nhớ tôi chứ?
- Để tôi yên.
226
00:30:59,841 --> 00:31:02,610
- Tôi sẽ gọi cảnh sát đó.
- Nghe này, phòng 3, phòng 308.
227
00:31:02,710 --> 00:31:04,722
- Anh là ai?
- Tôi cần chìa khóa phòng ngay.
228
00:31:42,749 --> 00:31:44,243
Chết tiệt.
229
00:32:00,201 --> 00:32:01,703
Được rồi.
230
00:32:03,003 --> 00:32:04,573
Tốt rồi.
231
00:32:05,073 --> 00:32:06,585
Tốt rồi.
232
00:32:10,610 --> 00:32:12,190
Tốt rồi.
233
00:32:33,099 --> 00:32:36,504
Phòng khám của cô...
Thiết bị, y tá, bảo vệ riêng...
234
00:32:36,604 --> 00:32:41,208
Chi phí hẳn là rất lớn.
235
00:32:41,308 --> 00:32:43,143
Nói đi.
236
00:32:43,443 --> 00:32:45,980
"Sao tôi giàu đến thế?"
237
00:32:46,080 --> 00:32:49,350
Được rồi. Sao cô lại giàu đến thế?
238
00:32:50,150 --> 00:32:53,621
Cha tôi làm việc rất tốt khi
cho tôi đi học trường điểm.
239
00:32:54,021 --> 00:32:56,791
Khi ông ấy chết, tôi nhận được
khoản tiền thừa kế hợp lý,
240
00:32:56,891 --> 00:33:00,962
mà tôi đã thận trọng đầu tư,
không giống như anh trai.
241
00:33:01,462 --> 00:33:05,066
Rồi khi tôi đi làm.
Tôi rất giỏi trong chuyên môn của mình,
242
00:33:05,166 --> 00:33:08,036
và lương của tôi khá hấp dẫn.
243
00:33:08,236 --> 00:33:10,852
Nếu anh là bác sĩ phẫu thuật thẩm mĩ,
bầu trời chính là giới hạn.
244
00:33:10,952 --> 00:33:15,643
Và rồi có vấn đề về lòng thương xót
với những đồng nghiệp của cô sao?
245
00:33:16,143 --> 00:33:21,229
Tôi có kẻ thù.
Kẻ thù chính trị bên trong cộng đồng y tế.
246
00:33:21,549 --> 00:33:24,385
Cách làm việc của tôi luôn gây ra rắc rối
247
00:33:24,485 --> 00:33:27,756
với những kẻ kém trang bị muốn đuổi theo.
248
00:33:28,756 --> 00:33:31,384
Tôi là bác sĩ phẫu thuật giỏi
nhất trong số mọi người.
249
00:33:32,160 --> 00:33:33,962
Họ ghét như thế.
250
00:33:34,062 --> 00:33:35,930
Và tôi là một người phụ nữ.
251
00:33:36,030 --> 00:33:37,884
Điều đó còn khiến nó tệ hơn.
252
00:33:39,067 --> 00:33:40,869
Phải rồi, đúng thế.
253
00:33:41,569 --> 00:33:45,523
Khi tôi mất giấy phép hành nghề, tôi
mở một phòng khám bất hợp pháp.
254
00:33:46,373 --> 00:33:48,853
Trước đó tôi thường phẫu thuật
thẩm mĩ cho những kẻ đần độn,
255
00:33:49,353 --> 00:33:53,902
những kẻ muốn có mũi nhỏ hơn, ngực to hơn,
256
00:33:54,002 --> 00:33:56,517
đôi khi lại là cái ấy to hơn...
257
00:33:56,617 --> 00:34:01,466
Vào vấn đề chính hơn, sau đó cô trở thành....
258
00:34:02,823 --> 00:34:05,793
Hành nghề chuyển giới, phải.
259
00:34:05,893 --> 00:34:08,463
Sau khi tôi không thể chính thức hành nghề,
260
00:34:08,563 --> 00:34:12,366
tôi phát hiện ra một thị trường
chợ đen khổng lồ ở mảng đó.
261
00:34:12,466 --> 00:34:17,344
Hầu hết những người muốn chuyển giới không muốn
phải trải qua những giai đoạn
262
00:34:17,444 --> 00:34:21,029
chờ đợi lâu la và hơn nữa
đôi khi họ không thể lo được chi phí quá lớn.
263
00:34:21,129 --> 00:34:25,179
- Và cô lợi dụng nó.
- Tôi làm điều có lợi,
264
00:34:25,279 --> 00:34:29,811
khiến con người vui vẻ,
đem lại dịch vụ y tế như họ muốn.
265
00:34:30,451 --> 00:34:34,743
Và nó đem lại lợi nhuận đầu tư cho
nghiên cứu độc lập của tôi.
266
00:34:36,223 --> 00:34:39,244
Trong trường học, tôi luôn thuộc tốp đứng đầu.
267
00:34:40,494 --> 00:34:44,098
Tại bệnh viện, tôi luôn là bác sĩ giỏi nhất.
268
00:34:44,198 --> 00:34:47,568
Tôi luôn là người phát hiện ra kĩ thuật mới,
269
00:34:47,668 --> 00:34:50,094
các hoàn thiện mọi thứ tốt hơn.
270
00:34:50,771 --> 00:34:54,641
Nhưng tất cả những gì nó đem đến
cho tôi là sự ghen tị,
271
00:34:55,137 --> 00:34:56,766
ghen ghét,
272
00:34:57,266 --> 00:34:59,280
và giờ là sự sỉ nhục.
273
00:34:59,980 --> 00:35:03,451
Tôi đã trở thành một kẻ đểu giả.
274
00:35:04,251 --> 00:35:06,721
Một kẻ đểu giả trong giới y khoa.
275
00:35:07,771 --> 00:35:10,041
Và ở đó khá cô đơn, Ralph à.
276
00:35:10,791 --> 00:35:12,604
Khá cô đơn.
277
00:35:25,139 --> 00:35:28,479
- Alô?
- Chào, là Johnnie đó sao?
278
00:35:29,009 --> 00:35:31,002
Phải, tôi là Johnnie.
279
00:35:31,412 --> 00:35:33,077
Là tôi, Frank đây.
280
00:35:34,947 --> 00:35:37,451
- Frank.
- Phải.
281
00:35:37,551 --> 00:35:40,054
Cuộc hẹn cà phê giữa đêm, Frank.
282
00:35:40,154 --> 00:35:42,923
Cô vẫn nhớ tôi chứ?
283
00:35:43,023 --> 00:35:44,892
Phải, tôi nhớ.
284
00:35:47,361 --> 00:35:49,591
Cô muốn đi uống cà phê không?
285
00:35:53,116 --> 00:35:54,619
Chắc rồi.
286
00:35:55,069 --> 00:35:58,039
- Tối nay?
- Phải.
287
00:35:58,139 --> 00:36:00,441
Ta gặp ở chỗ nào gần nơi anh ở thì sao?
288
00:36:00,541 --> 00:36:02,818
Ở chỗ cũ.
289
00:36:06,279 --> 00:36:08,083
Nghe này.
290
00:36:08,683 --> 00:36:12,321
Tôi... tôi không còn như cũ.
291
00:36:13,421 --> 00:36:16,487
Tôi đã cạo râu và nhiều thứ khác.
292
00:36:16,587 --> 00:36:18,693
Tôi phải làm việc rồi.
293
00:36:18,793 --> 00:36:23,231
Tôi đang làm ca đôi nên tôi sẽ gặp anh vào giờ nghỉ.
10 giờ được không?
294
00:36:24,031 --> 00:36:26,278
Ừ, hẹn gặp cô tối nay.
295
00:36:55,461 --> 00:36:57,104
Frank?
296
00:36:57,497 --> 00:36:59,367
Phải, là tôi.
297
00:36:59,967 --> 00:37:03,604
- Tôi trông hơi khác đúng không?
- Anh khác hoàn toàn.
298
00:37:04,154 --> 00:37:06,000
Hoàn toàn khác biệt.
299
00:37:07,807 --> 00:37:10,288
Tôi... tôi không biết phải nói gì nữa.
300
00:37:11,778 --> 00:37:15,549
- Cô là y tá.
- Phải, tôi tưởng là mình đã không nói đến điều đó.
301
00:37:15,649 --> 00:37:17,719
Anh đã phẫu thuật thẩm mỹ đúng không?
302
00:37:18,519 --> 00:37:21,622
Giống như tên giang hồ trong phim thời xưa?
303
00:37:21,722 --> 00:37:24,969
Anh là tội phạm đúng không?
Tôi có thể đoán được.
304
00:37:26,893 --> 00:37:30,742
Nhưng tôi vẫn có thể nhận ra anh.
Không sao. Trông anh ổn lắm.
305
00:37:32,732 --> 00:37:35,956
Tôi có gặp vấn đề
306
00:37:36,670 --> 00:37:38,949
với những kẻ rất tệ hại.
307
00:37:39,706 --> 00:37:43,177
Tôi hi vọng mình có thể ở lại nhà cô vài ngày.
308
00:37:43,277 --> 00:37:45,353
Tôi hứa sẽ tránh xa cô.
309
00:37:46,113 --> 00:37:49,984
- Tôi sẽ trả tiền cho cô nữa.
- Không, tôi không muốn tiền của anh.
310
00:37:50,084 --> 00:37:53,652
Ta là bạn mà. Bạn tình.
311
00:37:58,726 --> 00:38:01,129
Ừm, ở đây khá đơn giản.
312
00:38:01,829 --> 00:38:04,299
Tôi không phải người thích trang trí đồ đạc.
313
00:38:05,199 --> 00:38:07,202
Tôi thậm chí còn không có TV.
314
00:38:08,002 --> 00:38:11,605
Tôi thích mọi thứ đơn giản nhất.
315
00:38:11,705 --> 00:38:14,108
Tôi cần một nơi để gội đầu.
316
00:38:14,208 --> 00:38:16,711
Tìm xem tôi phải làm gì. Không sao đâu.
317
00:38:16,811 --> 00:38:20,414
Cứ ở bao lâu anh muốn. Tôi sẽ cho anh biết
khi nào mình hết được chào đón.
318
00:38:20,514 --> 00:38:23,011
Có một chuyện.
319
00:38:23,509 --> 00:38:26,081
Tôi đã nói với cô lúc nãy.
320
00:38:26,181 --> 00:38:29,657
- Tôi có vấn đề.
- Đừng lo.
321
00:38:29,757 --> 00:38:33,060
Cứ tự nhiên.
Nhưng vì đây là nhà của tôi nên tôi sẽ lấy giường.
322
00:38:33,160 --> 00:38:36,598
Anh ngủ trên so-pha.
Tôi sẽ lấy cho anh chăn và ga.
323
00:38:37,298 --> 00:38:39,233
Tôi để gối trong tủ.
324
00:38:39,333 --> 00:38:43,304
Chúng đều sạch cả nên anh không cần phải lo
về việc sẽ bị lây bệnh.
325
00:38:43,404 --> 00:38:46,274
Nhà của tôi là nhà của anh, phải không?
326
00:38:46,974 --> 00:38:51,112
Dù sao tôi luôn tin vào giác
quan của mình, anh hiểu không?
327
00:38:51,812 --> 00:38:55,516
Tôi không biết tại sao nhưng tôi
cảm thấy rất gần gũi với anh.
328
00:38:56,116 --> 00:38:58,530
Anh tôi bảo tôi bị điên rồi.
329
00:39:01,554 --> 00:39:05,838
Tôi mua nó cho Halloween vài năm trước.
Nó khá kì quặc nhỉ?
330
00:39:16,469 --> 00:39:19,573
Cô cho là cuộc sống của cô đang gặp nguy hiểm?
331
00:39:19,673 --> 00:39:21,709
Rõ ràng là có khả năng đó.
332
00:39:22,109 --> 00:39:25,680
Tổ chức tội phạm đôi khi cố gắng để giải quyết
những khoản nợ chưa thanh toán
333
00:39:25,780 --> 00:39:28,015
với các thành viên trong gia đình nạn nhân.
334
00:39:28,115 --> 00:39:32,894
Người đã thuê Frank Kitchen để giết anh tôi
có thể sẽ đòi tiền nơi tôi.
335
00:39:33,654 --> 00:39:37,725
- Cô đã thuê vệ sĩ.
- Đúng vậy. Ba người.
336
00:39:37,825 --> 00:39:40,494
Tôi thậm chí còn nhấn mạnh trang phục nữa.
337
00:39:40,594 --> 00:39:42,263
Tôi xin lỗi, trang phục sao?
338
00:39:42,363 --> 00:39:46,566
Phải, vest đen, áo trắng và cà vạt.
339
00:39:46,666 --> 00:39:49,770
Tất nhiên tôi phải mua quần áo cho họ.
340
00:39:50,270 --> 00:39:52,663
Họ đều là những cựu cảnh sát.
341
00:39:53,373 --> 00:39:58,123
Nhưng cuối cùng,
cả ba người họ đều vô dụng.
342
00:40:01,748 --> 00:40:05,486
Câu hỏi là: nếu cô giàu có
và rất yêu anh trai của mình,
343
00:40:05,586 --> 00:40:08,422
anh ta lại gặp rắc rối với những ngươi đó
344
00:40:08,522 --> 00:40:11,258
sao cô không cho anh ta số tiền anh ta đang nợ?
345
00:40:11,358 --> 00:40:13,093
Tôi đã cho. Tất cả.
346
00:40:13,193 --> 00:40:16,864
Và anh ta ra ngoài mua tranh,
thuốc phiện và máy chơi game.
347
00:40:16,964 --> 00:40:20,634
Đánh bạc và tiệc tùng, lãng phí từng cắc một.
348
00:40:20,734 --> 00:40:25,606
Rồi anh ta quay lại xin lỗi,
và xin tôi thêm tiền.
349
00:40:25,706 --> 00:40:28,942
Như một vấn đề nguyên tắc, tôi từ chối.
350
00:40:29,042 --> 00:40:31,144
Đó là một sai lầm.
351
00:40:31,244 --> 00:40:33,399
Vậy cô cảm thấy có lỗi về cái chết của anh ta?
352
00:40:35,548 --> 00:40:38,386
Không. Không một chút nào.
353
00:40:38,786 --> 00:40:40,577
Anh trai tôi là một kẻ ngốc,
354
00:40:40,677 --> 00:40:44,683
nhưng cũng là một người
cá tính, lập dị và tài năng.
355
00:40:45,793 --> 00:40:50,275
Chỉ là anh ấy chưa từng tìm được vị trí của mình
trong những đề án lớn.
356
00:40:54,033 --> 00:40:55,836
Thế nào rồi?
357
00:40:56,336 --> 00:41:00,307
Cô ta nói rất nhiều. Nhưng lại lảng tránh.
358
00:41:00,407 --> 00:41:03,350
- Giữ lại rất nhiều thông tin.
- Ngay khi mới tới, khi vừa tới đây,
359
00:41:03,450 --> 00:41:07,281
cô ấy là người cô lập và tự kỷ nhất nơi này.
360
00:41:07,381 --> 00:41:11,936
Không giao tiếp, không đùa giỡn. Chỉ có
những cái nhìn chết người và bộ mặt lạnh băng.
361
00:41:12,186 --> 00:41:15,689
Thưa quý vị, hãy chào đón bác sĩ Rachel Jane.
362
00:41:15,789 --> 00:41:19,193
Hãy tôn vinh nào. Ba bằng danh dự.
363
00:41:19,293 --> 00:41:22,741
Chưa từng kết hôn, không có con, tin vào Chúa.
364
00:41:27,534 --> 00:41:31,316
Để xem mai sẽ thế nào nếu tôi tăng nhiệt độ lên.
365
00:41:35,241 --> 00:41:37,077
Chào bác sĩ.
366
00:41:37,177 --> 00:41:39,079
Sáng nay thấy thế nào?
367
00:41:39,179 --> 00:41:42,193
Anh có thể thả tay ra, Hector. Cám ơn.
368
00:41:43,683 --> 00:41:46,199
Nếu cô theo dõi một chút,
tôi muốn quay lại và xem xét
369
00:41:46,299 --> 00:41:51,159
các sự kiện của trường hợp này
như họ liệt kê trong hồ sơ hình sự của cô.
370
00:41:51,659 --> 00:41:53,994
Anh nói có vẻ nghiêm túc, Ralph.
371
00:41:54,094 --> 00:41:56,163
Tôi tưởng là ta sắp thành bạn.
372
00:41:56,263 --> 00:41:58,666
Anh của cô, Sebastian Jane,
373
00:41:58,766 --> 00:42:02,202
một kẻ bán nổi tiếng thích
sưu tầm tranh nghệ thuật,
374
00:42:02,302 --> 00:42:05,840
nghiện game, phê bình nghệ thuật,
hút thuốc phiện, nghiện rượu...
375
00:42:05,940 --> 00:42:09,944
Với lòng tôn trọng, anh ta
là một nhà sưu tầm có tiếng.
376
00:42:10,044 --> 00:42:15,422
Người ta cho rằng Sebastian Jane bị sát hại
377
00:42:15,522 --> 00:42:18,285
bởi những kẻ mà anh ta nợ tiền, rất nhiều tiền,
378
00:42:18,385 --> 00:42:21,351
và rồi theo như cảnh sát,
có nhiều lời đồn về thế giới tội phạm
379
00:42:21,451 --> 00:42:25,159
rằng cô đã thuê những băng đảng địa phương
380
00:42:25,259 --> 00:42:29,196
để tìm ra kẻ đã giết anh cô.
381
00:42:29,296 --> 00:42:32,686
Kẻ giết người này, theo lời cô
là một sát thủ chuyên nghiệp
382
00:42:32,786 --> 00:42:35,284
...tên Frank Kitchen...
- Bắt đầu tẻ nhạt rồi đó.
383
00:42:35,384 --> 00:42:38,594
Giúp tôi với nào.
Chúng ta có rất nhiều xác chết,
384
00:42:38,694 --> 00:42:41,509
nhưng chẳng ai dẫn tới Frank Kitchen cả.
385
00:42:41,609 --> 00:42:45,345
Anh đang thật sự nói là bởi vì
anh tôi không phải là người tốt
386
00:42:45,445 --> 00:42:49,149
nên anh ấy đáng bị sát hại dã man
bởi tên đầu đường xó chợ đó sao?
387
00:42:49,249 --> 00:42:53,348
Đợi đã, đợi đã, cô đang tự tưởng tượng ra đó.
Đó không phải là ý của tôi
388
00:42:53,448 --> 00:42:55,723
và cô biết thế mà.
- Anh đang nói gì thế, Ralph?
389
00:42:55,823 --> 00:42:59,627
Anh đang trở thành một kẻ tẻ nhạt
và bối rối đến nỗi
390
00:42:59,727 --> 00:43:01,862
tôi cảm thấy khó khăn để
theo kịp suy nghĩ của anh.
391
00:43:01,962 --> 00:43:04,528
Tôi hỏi cô tất cả những điều này không phải
392
00:43:04,628 --> 00:43:09,103
là để chuyển giao tâm lý cổ điển
393
00:43:09,203 --> 00:43:12,339
với những bất cập cá nhân của riêng cô.
394
00:43:12,439 --> 00:43:16,143
Người mà cô nhắc đến, Frank Kitchen,
395
00:43:16,243 --> 00:43:19,647
thậm chí có vẻ là không tồn tại.
- Lại nữa sao?
396
00:43:19,747 --> 00:43:22,697
- Ý tôi là, thật sao?
- Phải, lại nữa đó.
397
00:43:22,797 --> 00:43:27,442
Bác sĩ, tôi đã nhờ FBI tìm cái tên đó.
Không có gì cả.
398
00:43:27,542 --> 00:43:30,824
Không có Frank Kitchen, không phải sát thủ
chuyên nghiệp, cũng chẳng có gì tương tự thế.
399
00:43:30,924 --> 00:43:35,112
Không hồ sơ tội phạm, không dấu vân tay,
không có hồ sơ sử dụng dịch vụ vũ trang,
400
00:43:35,212 --> 00:43:40,291
không bằng lái xe, không đóng thuế.
Không hộ chiếu, không gì cả.
401
00:43:43,636 --> 00:43:45,506
Bác sĩ Jane.
402
00:43:45,906 --> 00:43:51,179
Có phải những thứ này là vì cô
không có đời sống tình dục không?
403
00:43:51,679 --> 00:43:56,016
Cô là một bình hoa di động trong giới y khoa.
404
00:43:56,116 --> 00:43:59,687
Một nữ cường tương đương với
những anh chàng bất lực.
405
00:43:59,787 --> 00:44:03,190
- Không thể làm tình.
- Thật là ngu ngốc.
406
00:44:03,290 --> 00:44:07,160
Tôi đã làm tình khi tôi muốn, với người tôi muốn
407
00:44:07,260 --> 00:44:09,129
trong suốt cuộc sống trưởng thành của tôi.
408
00:44:09,229 --> 00:44:12,600
Có phải cô đã làm tình với trợ lý
bác sĩ của mình, Albert Becker?
409
00:44:12,700 --> 00:44:16,369
Phải, khá thường xuyên. Bất cứ khi nào tôi muốn.
410
00:44:16,469 --> 00:44:20,307
- Đó là một phần công việc của anh ta sao?
- Anh ta có vẻ khá hứng thú.
411
00:44:20,407 --> 00:44:23,477
Tôi không bao giờ quan tâm đến bản
thân mình cùng niềm vui của đối tác.
412
00:44:23,577 --> 00:44:26,380
Chỉ cần đề một người xuống và làm việc thôi.
413
00:44:26,480 --> 00:44:29,007
Phải, chính xác.
Tôi hiểu rồi. Tóm lại, bên cạnh
414
00:44:29,107 --> 00:44:34,260
việc học tập và những thành tựu y học, cuộc sống dục của cô
415
00:44:34,360 --> 00:44:38,559
cũng khá thành công.
Tôi đoán là tôi đã hiểu ý cô rồi.
416
00:44:38,659 --> 00:44:40,861
Phải, anh chỉ cần nhớ rõ lời tôi thôi.
417
00:44:40,961 --> 00:44:45,299
Chấp nhận đi, bạn tình của cô, Albert Becker,
hóa ra là một kẻ giết người
418
00:44:45,399 --> 00:44:48,786
và không có Frank Kitchen nào cả...
- Tôi chịu đủ chuyện quái này rồi.
419
00:44:48,886 --> 00:44:51,856
Đừng có chơi trò tâm lý với tôi, chết tiệt nữa!
420
00:44:51,956 --> 00:44:55,456
Frank Kitchen có tồn tại!
Frank Kitchen có tồn tại!
421
00:44:55,556 --> 00:44:58,949
Anh nghĩ anh là thám tử sao?
422
00:44:59,049 --> 00:45:02,527
Anh chỉ là loại quan chức
cấp hai, rẻ tiền mà thôi.
423
00:45:12,892 --> 00:45:15,028
Tên tôi là Frank Kitchen.
424
00:45:15,128 --> 00:45:18,732
Đó không phải tên thật của tôi
nhưng là cái tên tôi dùng để làm việc.
425
00:45:18,832 --> 00:45:22,103
Tôi khiến nó trở thành tôi.
Tôi không biết nữa.
426
00:45:22,203 --> 00:45:24,688
Hãy xem nó như một phiên điều trị cho một cá nhân
427
00:45:25,512 --> 00:45:29,553
không thích nói nhiều.
428
00:45:31,277 --> 00:45:33,789
Khi tôi kể chuyện xong, tôi sẽ gửi nó đến cho
429
00:45:33,889 --> 00:45:37,671
luật sư ở Miami và anh ta sẽ đóng băng nó lại
430
00:45:38,551 --> 00:45:40,921
phòng khi sau khi tôi chết sẽ có người muốn biết
431
00:45:41,021 --> 00:45:43,834
chuyện gì đã thực sự xảy ra với Frank Kitchen.
432
00:45:49,062 --> 00:45:52,900
Tôi được thuê làm một công
việc cho khách hàng ở Miami.
433
00:45:53,300 --> 00:45:57,538
Tôi đã làm tốt.
Tại sao họ lại tức giận chứ?
434
00:45:57,938 --> 00:45:59,773
Và nếu họ tức giận,
435
00:45:59,873 --> 00:46:03,344
tại sao không giết tôi mà
lại cho tôi công việc này?
436
00:46:04,344 --> 00:46:09,050
Và bà bác sĩ đó là ai?
Và John thật thà có quan hệ thế nào với bà ta?
437
00:46:11,550 --> 00:46:13,921
Tôi phải quay về đó.
438
00:46:14,021 --> 00:46:16,290
Tôi phải gặp John thật thà.
439
00:46:16,390 --> 00:46:18,659
Nhưng tôi không thật sự sẵn
sàng đối mặt với ông ta.
440
00:46:18,950 --> 00:46:22,706
Tôi phải chắc chắn là mình
vẫn có thể đánh đấm như cũ.
441
00:46:24,130 --> 00:46:27,034
Thật khó để quay trở lại làm Frank Kitchen
442
00:46:27,134 --> 00:46:28,902
khi trông bạn như một gái điếm.
443
00:46:29,002 --> 00:46:33,290
Tôi phải bó ngực mình lại.
Tôi phải ngồi để đi tiểu.
444
00:46:33,390 --> 00:46:36,630
Và hóc-môn chết tiệt khiến tôi trở nên yếu đuối.
445
00:46:37,510 --> 00:46:40,524
Nếu còn gì của Frank Kitchen sót lại...
446
00:46:41,414 --> 00:46:43,651
Chính là cú nhắm bắn
447
00:46:44,451 --> 00:46:46,898
và tôi không thể chờ được sử dụng nó.
448
00:48:12,204 --> 00:48:15,275
Tên đầu tiên trong danh sách là Earl Hawkins.
449
00:48:15,375 --> 00:48:18,011
Kẻ làm ăn lâu năm với John thật thà.
450
00:48:18,111 --> 00:48:21,525
Earl đứng đầu các động gái điếm.
451
00:48:40,466 --> 00:48:42,903
Tiếp theo là hai tên nhà Nicaraguans.
452
00:48:43,103 --> 00:48:45,716
Những tên đầu đường xó chợ.
453
00:48:48,541 --> 00:48:52,603
Chúng vận chuyển nhiều hàng nặng cho
John thật thà ở vùng vịnh phía Đông.
454
00:49:01,920 --> 00:49:03,724
Joe Caddigan.
455
00:49:03,824 --> 00:49:07,127
Miami nói Joe là cánh tay đắc lực của John.
456
00:49:07,227 --> 00:49:09,830
Hắn nhập khẩu ma túy, rất nhiều.
457
00:49:10,430 --> 00:49:13,768
- Chẳng ai thèm nhớ hắn đâu.
- Chào, Joe.
458
00:49:33,919 --> 00:49:35,889
Vladimir Gorsky.
459
00:49:35,989 --> 00:49:39,259
Tên này là một dạng mafia Nga bị bỏ rơi.
460
00:49:39,359 --> 00:49:42,196
Hắn có nhiệm vụ thu thập
những khoản vay ngắn hạn
461
00:49:42,296 --> 00:49:45,532
để John thật tha cho thuê với giá cao cắt cổ.
462
00:49:45,632 --> 00:49:49,449
Công việc tay trái của Gorski
là huấn luyện chó chiến đấu.
463
00:49:50,069 --> 00:49:55,286
Nhưng nếu con chó không thắng,
thì hắn và kẻ huấn luyện sẽ giết nó.
464
00:49:57,910 --> 00:50:00,347
Cô chính là người gọi đến để mua chó sao?
465
00:50:00,447 --> 00:50:02,182
Phải, là tôi.
466
00:50:02,282 --> 00:50:06,697
- Cô lấy số tôi từ đâu?
- Tôi lấy từ người của John thật thà.
467
00:50:09,488 --> 00:50:13,207
- Tên nó là gì?
- Chúng tôi gọi nó là Poncho.
468
00:50:13,627 --> 00:50:15,994
Nó có giá 2000 đô.
469
00:50:16,094 --> 00:50:18,998
Hắn có thân hình rất đẹp. Và sẵn sàng để đấu.
470
00:50:19,098 --> 00:50:21,344
Cô cho Vladimir thấy tiền đi?
471
00:50:27,506 --> 00:50:31,188
Chó là thứ duy nhất tôi tin tưởng.
472
00:50:32,611 --> 00:50:35,615
Chó không quan tâm bạn giàu hay nghèo,
473
00:50:35,915 --> 00:50:38,452
nếu bạn nổi tiếng hay bần cùng.
474
00:50:38,552 --> 00:50:41,599
Chó chỉ muốn làm bạn của ta thôi.
475
00:50:57,870 --> 00:51:00,307
Mọi chuyện xảy ra thật hài hước.
476
00:51:00,707 --> 00:51:05,212
Nó không nằm trong kế hoạch của
tôi, nhưng giờ tôi đã có chó.
477
00:51:05,612 --> 00:51:09,149
Poncho có vài vết sẹo vì chúng bắt nó đấu
478
00:51:09,249 --> 00:51:11,818
nhưng nó thật sự là một chú chó ngọt ngào.
479
00:51:11,918 --> 00:51:14,821
Tôi và Poncho nhanh chóng trở thành bạn bè.
480
00:51:14,921 --> 00:51:17,924
Nó là thứ đáng giá nhất mà tôi từng có trong đời
481
00:51:18,024 --> 00:51:21,539
và vì vài lý do cũng khá là ổn.
482
00:51:23,763 --> 00:51:27,601
Chào, sao rồi? Ngày tốt lành chứ?
483
00:51:28,001 --> 00:51:32,739
Tôi thì cũng ổn, trừ mụ y tá ở khu C
đã đổ hết tội lỗi cho tôi.
484
00:51:32,839 --> 00:51:35,242
Lúc nào cũng là lỗi của tôi cả.
485
00:51:35,642 --> 00:51:39,646
Có một bệnh nhân, cụ già tên Jerry.
486
00:51:39,746 --> 00:51:42,983
Mỗi khi tôi cố thay iv cho ông ấy,
ông ấy luôn bóp mông tôi.
487
00:51:43,083 --> 00:51:47,254
Tôi không quan tâm. Ông ta khá
ngọt ngào và sắp ra đi nên...
488
00:51:47,354 --> 00:51:49,556
Có nhiều tin tốt đây.
489
00:51:49,656 --> 00:51:52,359
Không còn ca đôi nữa, thê nên
tôi có rất nhiều thời gian rảnh
490
00:51:52,459 --> 00:51:55,048
nếu anh muốn đi chơi nhiều hơn.
491
00:51:55,528 --> 00:51:58,009
Ý tôi nếu anh muốn.
492
00:52:17,016 --> 00:52:19,296
Cô muốn lột đồ ra không?
493
00:52:21,457 --> 00:52:23,000
Có.
494
00:52:24,823 --> 00:52:27,628
Ý tôi là, tôi sẽ làm những gì mình có thể.
495
00:52:28,528 --> 00:52:30,374
Anh làm ổn cả mà.
496
00:53:06,765 --> 00:53:09,035
Người cuối cùng trong danh sách.
497
00:53:09,135 --> 00:53:12,102
Họ nói tên anh ta là Jin Tao.
498
00:53:12,472 --> 00:53:16,053
Đôi khi bạn phải gửi lời chào đến bạn cũ.
499
00:53:19,245 --> 00:53:22,249
Bạn xử lý một tên bạn nghĩ luôn ở một mình,
500
00:53:22,349 --> 00:53:24,484
bạn dùng bộ phận giảm thanh.
501
00:53:24,584 --> 00:53:27,487
Bạn sẽ muốn phát ra càng ít âm thanh càng tốt.
502
00:53:27,587 --> 00:53:30,690
Và nếu bạn biết mình sẽ bị kháng cự,
503
00:53:30,790 --> 00:53:33,093
vậy thì hãy để bộ phận giảm thanh ở nhà.
504
00:53:33,193 --> 00:53:37,464
Bạn sẽ muốn âm thanh của khẩu 45
khiến chúng sợ chết khiếp.
505
00:53:37,564 --> 00:53:39,503
Giết hết bạn chúng.
506
00:54:08,327 --> 00:54:09,873
Anh thế nào rồi?
507
00:54:32,584 --> 00:54:34,602
Chào bác sĩ.
508
00:54:38,056 --> 00:54:39,890
Chào, Ralph.
509
00:54:41,678 --> 00:54:43,497
Thật tốt vì anh đã tới.
510
00:54:44,297 --> 00:54:48,501
Tôi biết anh sẽ nghi ngờ nhưng tôi thật sự
nhớ những phiên nói chuyện cùng nhau.
511
00:54:48,601 --> 00:54:52,005
- Cô đã yêu cầu gặp tôi.
- Đúng vậy, nhưng đầu tiên tôi muốn được xin lỗi
512
00:54:52,105 --> 00:54:54,507
vì những gì tôi đã hành xử trong
buổi họp cuối cùng của ta.
513
00:54:54,607 --> 00:54:57,177
Tôi đã mất bình tĩnh.
514
00:54:58,677 --> 00:55:00,957
Lời xin lỗi được chấp nhận.
515
00:55:02,881 --> 00:55:07,654
Tôi muốn có một cuộc họp
theo luật được đệ trình với văn phòng luật sư.
516
00:55:07,754 --> 00:55:09,766
Tôi muốn tự thú.
517
00:55:10,789 --> 00:55:14,728
Và cô định sẽ thú nhận
tội ác nào của mình?
518
00:55:14,828 --> 00:55:20,500
Tất cả, Ralph.
Tất cả mọi thứ tôi phải chịu trách nhiệm.
519
00:55:21,400 --> 00:55:23,741
Tôi e là tôi là một quý cô hơi khó chịu.
520
00:55:26,571 --> 00:55:29,778
Cô có thể cho tôi biết cô muốn đạt được gì
sau buổi đệ trình không?
521
00:55:29,878 --> 00:55:31,228
Tất nhiên.
522
00:55:31,328 --> 00:55:35,056
Các cơ quan chức năng sẽ thấy rõ
rằng tôi đã đạt được tiến bộ tuyệt vời
523
00:55:35,156 --> 00:55:38,892
ở bệnh viện, nhưng quan trong nhất là,
524
00:55:38,992 --> 00:55:42,641
khi tôi thú nhận nó sẽ tẩy sạch tâm hồn tôi.
525
00:55:42,741 --> 00:55:44,835
Tôi sẽ được tái sinh.
526
00:55:48,627 --> 00:55:51,297
- Điện thoại bàn?
- Không.
527
00:55:52,197 --> 00:55:53,800
Hãng bảo hiểm?
528
00:55:53,900 --> 00:55:56,403
Tôi không có nhưng tôi có thể trả tiền mặt.
529
00:55:56,803 --> 00:55:58,858
Yêu cầu bác sĩ?
530
00:55:59,458 --> 00:56:02,686
Tôi biết đến nơi này thông qua một ngươi bạn.
531
00:56:04,242 --> 00:56:06,813
Cô đến đây để tư vấn chuẩn đoán sao?
532
00:56:06,913 --> 00:56:10,783
Phải. Tôi cần nói chuyện với
một bác sĩ chuyển giới.
533
00:56:10,883 --> 00:56:14,531
Cô biết đó, người làm ca phẫu thuật chính...
534
00:56:18,023 --> 00:56:19,860
Cô có đau đớn gì không?
535
00:56:20,960 --> 00:56:23,163
Nó vẫn còn hơi đau.
536
00:56:24,363 --> 00:56:27,767
Tôi nghĩ mình có đi ra vài mũi khâu.
537
00:56:28,667 --> 00:56:30,703
Bác sĩ phẫu thuật của cô là ai?
538
00:56:32,203 --> 00:56:34,417
Tôi không nhớ nữa.
539
00:56:38,043 --> 00:56:40,246
Có vẻ anh ta đã làm tốt công việc đó.
540
00:56:40,346 --> 00:56:43,226
Sao cô không nói chuyện với anh ta về việc này?
541
00:56:43,782 --> 00:56:45,443
Và...
542
00:56:45,931 --> 00:56:49,242
...tôi không đủ khả năng cho chi phí vé máy bay.
- Ở đâu? Colorado?
543
00:56:49,342 --> 00:56:52,592
Phòng khám ở Denver
Họ làm rất tốt.
544
00:56:53,092 --> 00:56:54,644
Phải, đúng thế.
545
00:56:56,762 --> 00:57:01,367
Tất cả chương trình chuyển giới mà tôi biết được
tất cả đều có quá trình sàng lọc rất kĩ lưỡng.
546
00:57:01,467 --> 00:57:04,003
Cô chuyển giới được bao lâu rồi?
547
00:57:04,103 --> 00:57:06,138
Khoảng vài tháng.
548
00:57:07,678 --> 00:57:10,704
Thông thường, có yêu cầu phải hoạt động
ít nhất một năm trong giới tính chuyển đổi
549
00:57:10,804 --> 00:57:14,881
trước khi ca phẫu thuật thực tế được thực hiện.
550
00:57:14,981 --> 00:57:17,227
Họ không yêu cầu thế sao?
551
00:57:19,050 --> 00:57:22,931
Phải, ừm... vấn đề là thế.
552
00:57:23,731 --> 00:57:26,426
Tôi... tôi tưởng là mình muốn thế nên tôi đã...
553
00:57:27,226 --> 00:57:30,296
Tôi nói với họ điều họ muốn nghe.
554
00:57:30,396 --> 00:57:33,483
Cô không nên để sự bối rối ngăn cản bản thân
bị lấy mất khả năng tốt nhất
555
00:57:33,583 --> 00:57:35,301
có thể của cơ thể.
556
00:57:35,401 --> 00:57:39,306
Đó là nghĩa vụ của chính cô. Giờ tôi sẽ
gọi cho một nhân viên tư vấn mà tôi biết.
557
00:57:39,406 --> 00:57:43,609
Cô ấy là thành viên của một nhóm điều trị rất tốt.
Cô có thể dùng tên tôi để được ưu tiên.
558
00:57:43,709 --> 00:57:47,867
Tôi không muốn tư vấn viên.
Tôi không muốn nhóm điều trị.
559
00:57:48,747 --> 00:57:51,271
Ca phẫu thuật có thể đảo ngược lại không?
560
00:57:52,351 --> 00:57:54,646
Và nếu như không thể...
561
00:57:55,062 --> 00:57:56,622
thì...
562
00:57:57,523 --> 00:58:00,327
...tôi có thể bỏ qua mọi thứ không?
563
00:58:01,827 --> 00:58:06,260
Thường thì mất khoảng từ 6 tháng đến 1 năm
để phát triển cảm giác một lần nữa.
564
00:58:08,050 --> 00:58:11,338
Nghe này, tôi chỉ muốn biết liệu tôi
có thể trở lại làm đàn ông không thôi.
565
00:58:13,251 --> 00:58:15,441
Về mặt y tế, trừ cấy ghép ngực,
566
00:58:15,541 --> 00:58:17,610
còn quá sớm để xem xét các thủ tục khác.
567
00:58:17,710 --> 00:58:19,913
Tôi sẽ trở thành thiếu trách
nhiệm nếu tư vấn khác cho cô
568
00:58:20,013 --> 00:58:23,116
và không có bác sĩ uy tín nào
sẽ nhận làm cho cô một lần nữa
569
00:58:23,216 --> 00:58:26,287
mà không có ít nhất 6 tháng điều trị chuyên sâu.
570
00:58:27,987 --> 00:58:31,668
Tôi có thể quay trở lại làm đàn ông không?
571
00:58:33,559 --> 00:58:36,296
Một lẫn nữa, cấy ghép không thành vấn đề.
572
00:58:36,396 --> 00:58:38,465
Nhưng trên hết, theo như tôi biết,
573
00:58:38,565 --> 00:58:42,735
không có thủ tục nào có thể
hoàn toàn khôi phục cô lại như cũ.
574
00:58:42,835 --> 00:58:45,204
Về mặt thẩm mỹ là có, ta có thể chỉnh sửa.
575
00:58:45,304 --> 00:58:47,473
Nhưng nó sẽ không có chức năng.
576
00:58:47,573 --> 00:58:51,922
Điều cô đang yêu cầu hiện hoàn toàn
không thể thực hiện về mặt y tế.
577
00:58:58,316 --> 00:59:03,022
Vậy là thế đó.
Đây là cách mọi chuyện diễn ra.
578
00:59:03,122 --> 00:59:07,126
Tôi sẽ là đàn bà trừ tâm trí tôi,
579
00:59:07,526 --> 00:59:09,606
nên phải tập làm quen với nó.
580
00:59:18,470 --> 00:59:20,306
Hai người.
581
00:59:20,406 --> 00:59:24,487
Một là người đẹp, còn một không biết là gì nữa.
582
00:59:26,611 --> 00:59:29,532
Em vẫn đang cố hiểu được anh mà vẫn chưa được.
583
00:59:29,982 --> 00:59:32,591
Nhưng anh biết đó,
584
00:59:32,791 --> 00:59:34,821
về mặt tốt đẹp,
585
00:59:34,921 --> 00:59:37,557
cảnh sát sẽ chẳng bao giờ cho anh là đàn ông
586
00:59:37,657 --> 00:59:40,937
cho nên là con gái có lẽ là
cách tốt nhất để khỏi vào tù.
587
00:59:41,727 --> 00:59:43,797
Em đã nghĩ về chuyện này.
588
00:59:44,597 --> 00:59:47,734
Anh có thể đổi tên.
Làm hộ chiếu, giấy tờ giả,
589
00:59:47,834 --> 00:59:53,106
đi đến Mexico hay Costa Rica, Brazil gì đó,
những nơi mà mọi người thường hay trốn qua, hiểu chứ?
590
00:59:53,206 --> 00:59:57,841
Sẽ chẳng ai tìm được anh. Em chắc là
anh biết người có thể làm ID giả cho anh.
591
01:00:01,213 --> 01:00:03,050
Còn em thì sao?
592
01:00:03,750 --> 01:00:06,018
Anh muốn em đi cùng anh sao?
593
01:00:06,859 --> 01:00:08,338
Không.
594
01:00:08,438 --> 01:00:10,484
Anh chưa gây đủ rắc rối cho em sao?
595
01:00:18,163 --> 01:00:21,434
Được rồi, tiến hành thôi.
Chúng ta sẽ bắt đầu với các thủ tục.
596
01:00:21,534 --> 01:00:24,737
Bây giờ là 3 giờ chiều, ngày 3 tháng 2.
597
01:00:24,837 --> 01:00:29,042
Tôi là Paul Wincott,
phó trưởng lý quận Alameda, California.
598
01:00:29,142 --> 01:00:31,878
Cuộc điều trần này sẽ được
ghi hình và ghi chép lại
599
01:00:31,978 --> 01:00:35,701
bằng một tốc ký viên hợp lệ được bổ nhiệm
bởi tòa án tối cao bang California thuộc thẩm quyền
600
01:00:35,801 --> 01:00:39,619
dưới danh nghĩ của thẩm phán Thomas Vancleeve.
601
01:00:39,719 --> 01:00:42,756
Bác sĩ, theo tôi được biết
cô muốn có một buổi nói chuyện công khai
602
01:00:42,856 --> 01:00:46,593
trước khi ta chuyển qua những câu hỏi liên tục
liên quan đến trường hợp của cô.
603
01:00:46,693 --> 01:00:48,461
Đây là lời thú tội.
604
01:00:48,561 --> 01:00:52,232
Nó hầu như không liên quan gì đến những xác chết
các anh tìm được ở phòng khám của tôi.
605
01:00:52,332 --> 01:00:54,934
Họ chỉ đơn giản là tài sản thế chấp bị thiệt hại.
606
01:00:55,034 --> 01:00:58,700
Lời thú nhận của tôi với kẻ
giết người chuyên nghiệp Frank Kitchen,
607
01:00:58,800 --> 01:01:00,840
hay mặc kệ tên thật của anh ta là gì.
608
01:01:00,940 --> 01:01:05,618
Trái ngược với lời thề bác sĩ của tôi
và tất cả những tiêu chuẩn văn minh y khoa,
609
01:01:05,950 --> 01:01:10,817
tôi đã thực hiện một cuộc phẫu thuật
chuyển giới triệt để không mong muốn
610
01:01:10,917 --> 01:01:15,254
trên người anh Kitchen, mà tôi thừa nhận
là hoàn toàn không biết và không mong muốn.
611
01:01:15,354 --> 01:01:18,324
Tôi làm nó một phần vì lý do cá nhân sâu sắc,
612
01:01:18,424 --> 01:01:21,194
Anh ta đã giết một người rất thân thiết của tôi.
613
01:01:21,294 --> 01:01:24,697
và ngược lại, động cơ của tôi rất đơn giản.
614
01:01:24,797 --> 01:01:29,045
Tôi muốn gây cho Frank Kitchen
nỗi đau tinh thần cực lớn.
615
01:01:30,936 --> 01:01:35,308
Tôi muốn các vị hiểu, và nghe tôi nói,
616
01:01:35,408 --> 01:01:38,891
Tôi cảm thông với những ai muốn
617
01:01:38,991 --> 01:01:41,428
và chọn thực hiện phẫu thuật chuyển giới,
618
01:01:41,528 --> 01:01:44,550
nhưng những người đó không bao gồm Frank Kitchen.
619
01:01:44,650 --> 01:01:48,630
Anh ấy là loại đàn ông say sưa đắm chìm
620
01:01:48,730 --> 01:01:51,223
trong các hành vi giết chóc,
cũng như sự nam tính của mình.
621
01:01:51,323 --> 01:01:53,216
Nhưng theo thời gian,
622
01:01:53,316 --> 01:01:57,130
tôi nghĩ về tình huống này càng nhiều
Tôi càng có suy nghĩ khác về người đàn ông này.
623
01:01:57,730 --> 01:02:00,900
Anh ta là trẻ bị bỏ rơi,
624
01:02:01,000 --> 01:02:04,537
phải chịu cảnh sống lang thang từ khi còn nhỏ.
625
01:02:04,637 --> 01:02:07,716
Tôi có suy tưởng lãng mạn về ý tưởng
626
01:02:07,816 --> 01:02:11,811
bắt cứ ai cũng nên có cơ hội thứ hai.
627
01:02:11,911 --> 01:02:16,349
nhưng tôi cũng là 1 bác sĩ,
một nhà khoa học, một nghệ sĩ.
628
01:02:16,449 --> 01:02:20,590
Tôi quyết định mình sẽ không làm
1 việc gì đó đơn giản để trả thù.
629
01:02:20,690 --> 01:02:25,725
Vậy nên tôi thực hiện phẫu thuật
một phần để làm 1 thử nghiệm.
630
01:02:25,825 --> 01:02:29,862
Tôi muốn củng cố lý thuyết cho rằng,
631
01:02:29,962 --> 01:02:35,396
nếu giới tính là danh tính cơ bản, thì thủ thuật phẫu
thuật phức tạp nhất cũng không thể thay đổi bản chất,
632
01:02:35,496 --> 01:02:37,754
và điều này đã đúng.
633
01:02:38,004 --> 01:02:41,834
Frank Kitchen vẫn là người đàn ông như xưa.
634
01:02:41,934 --> 01:02:45,845
vì anh ta tin mình vẫn là người như xưa.
635
01:02:45,945 --> 01:02:50,917
Các vị thấy đó, thí nghiệm của tôi
vừa thành công, vừa thất bại.
636
01:02:51,317 --> 01:02:54,824
Hi vọng được chuộc tội của tôi quá ngây ngô.
637
01:02:55,054 --> 01:02:57,656
Frank Kitchen vẫn tiếp tục quay về cầm súng.
638
01:02:57,756 --> 01:02:59,760
Anh ta lập tức trở lại giết chóc.
639
01:03:01,460 --> 01:03:04,964
Tôi cũng xin thú nhận tội ngạo mạn,
640
01:03:05,064 --> 01:03:10,450
cũng như tội lỗi không thể tha thứ vì đã
đánh giá quá cao giá trị của bản thân.
641
01:03:10,550 --> 01:03:15,041
Mặc dù đã nói vậy,
Tôi vẫn thấy bản thân đang ở ngã tư của triết học.
642
01:03:15,541 --> 01:03:19,979
Mặc dù tôi nhận ra sự nhỏ bé của mình
trong sự vĩ mô của vạn vật,
643
01:03:20,079 --> 01:03:23,947
đồng thời tôi cảm thấy bản thân bị
cầm tù bởi các tư tưởng nhỏ bé.
644
01:03:25,050 --> 01:03:28,921
Tôi đã dám thách thức đạo đức thông thường,
645
01:03:29,021 --> 01:03:31,724
nhưng cá thể thật sự vẫn luôn phải đấu tranh
646
01:03:31,824 --> 01:03:34,095
để không bị đồng hóa bởi số
đông, không cái giá nào,
647
01:03:34,195 --> 01:03:38,130
kể cả sự cầm tù và ô nhục này,
là quá đắt
648
01:03:38,230 --> 01:03:42,879
để có được đặc ân làm chủ chính mình.
649
01:03:45,003 --> 01:03:49,108
Về phía các vị, tôi không hối hận gì cả.
Hoàn toàn không.
650
01:03:49,208 --> 01:03:51,915
Tôi tự hào vì những thử nghiệm
651
01:03:52,015 --> 01:03:55,481
tôi đang làm vì lợi ích của mỗi con người.
652
01:03:55,581 --> 01:03:59,650
Đôi lúc ta cần dùng các phương thức
khắc nghiệt để đạt được tiến triển.
653
01:04:02,320 --> 01:04:06,292
Đó là lời khai của tôi.
Tôi sẽ không trả lời câu hỏi nào.
654
01:04:06,392 --> 01:04:08,794
Không ai trong các vị đáng để tôi phí thời gian.
655
01:04:08,894 --> 01:04:11,107
Đưa tôi trở về phòng giam.
656
01:04:22,008 --> 01:04:25,311
Không khó tìm ra John thật thà.
657
01:04:25,411 --> 01:04:29,715
Hắn có 1 văn phòng cũ kĩ ở trong hẻm
trong 1 tiệm bán đồ khô.
658
01:04:29,815 --> 01:04:32,086
Hắn ta đi làm đúng giờ nữa.
659
01:04:33,686 --> 01:04:37,790
Hắn có vệ sĩ, nhưng không có camera an ninh.
660
01:04:37,890 --> 01:04:39,726
John Thật Thà không muốn để lại dấu vết
661
01:04:39,826 --> 01:04:43,389
về những ai tới gặp hắn.
hay những người hắn từng nói chuyện.
662
01:04:47,899 --> 01:04:52,148
Kế hoạch hay nhất bạn có
là yếu tố bất ngờ.
663
01:04:53,471 --> 01:04:57,955
Làm sao bạn có được nó
khi mục tiêu đã biết trước hắn đang bị săn đuổi?
664
01:05:01,046 --> 01:05:03,816
11 giờ trưa, ban ngày.
665
01:05:03,916 --> 01:05:08,250
Chỗ chúng làm việc.
Nơi chúng cảm thấy được an toàn.
666
01:05:08,350 --> 01:05:11,368
Đó là nơi bạn có được yếu tố bất ngờ.
667
01:05:13,157 --> 01:05:15,389
Nè, đây là thang máy chuyển hàng...
668
01:05:45,624 --> 01:05:48,095
Đợi đã, đợi đã.
669
01:05:52,263 --> 01:05:56,046
- Cô là ai?
- Frank Kitchen.
670
01:06:01,472 --> 01:06:04,610
Tôi kéo John thật thà xuống tầng hầm.
671
01:06:04,710 --> 01:06:06,713
Đi dọn mấy cái xác.
672
01:06:07,513 --> 01:06:10,193
Tôi có vài câu hỏi cho hắn ta.
673
01:06:31,002 --> 01:06:33,239
Tôi muốn biết chuyện gì đã xảy ra.
674
01:06:34,139 --> 01:06:36,242
Sao anh bán đứng tôi?
675
01:06:36,342 --> 01:06:38,345
Sao tôi trở thành thế này.
676
01:06:40,745 --> 01:06:42,748
Tôi muốn chi tiết, John.
677
01:06:42,848 --> 01:06:45,001
và tôi không có nhiều thời gian.
678
01:06:45,651 --> 01:06:47,497
Nhưng tôi có mang theo cái này.
679
01:06:51,589 --> 01:06:53,470
Anh không cần nó đâu.
680
01:06:56,094 --> 01:06:58,565
Bác sĩ trả cho tôi 25 nghìn,
681
01:06:59,765 --> 01:07:01,801
tôi tìm người cho bà ấy phẫu thuật.
682
01:07:02,501 --> 01:07:06,772
Không dễ dàng gì,
tìm được người phù hợp,
683
01:07:06,872 --> 01:07:09,107
những người mà khi họ biến mất sẽ không ai đi tìm.
684
01:07:09,207 --> 01:07:12,278
Anh không muốn làm cảnh sát tới
và đặt câu hỏi, đúng không?
685
01:07:12,378 --> 01:07:14,247
Một lần nữa.
686
01:07:15,047 --> 01:07:17,927
Tại sao lại là tôi?
687
01:07:23,572 --> 01:07:25,541
Chuyện là thế này.
688
01:07:26,391 --> 01:07:28,228
Bác sĩ muốn anh.
689
01:07:29,428 --> 01:07:32,699
Nhưng nói thật, chính tôi cũng có thù hằn với anh.
690
01:07:33,459 --> 01:07:35,735
Một năm trước, anh thực hiện 1 phi vụ ở Vegas.
691
01:07:36,535 --> 01:07:40,016
Cái người anh giết là anh họ của tôi.
692
01:07:43,874 --> 01:07:45,688
Là chuyện gia đình.
693
01:07:48,146 --> 01:07:52,361
Anh họ tôi là thằng khốn nạn,
nhưng cả gia đình nổi điên lên.
694
01:07:52,985 --> 01:07:55,787
Họ gọi cho tôi, họ tưởng tôi ngon lành lắm.
695
01:07:55,887 --> 01:07:59,024
Tôi phải làm sao?
Tôi phải làm lúc nào?
696
01:07:59,124 --> 01:08:01,010
Nêu tôi đi hỏi thăm.
697
01:08:01,960 --> 01:08:05,964
Tôi biết được anh là người làm vụ đó.
698
01:08:06,064 --> 01:08:08,535
Tôi thấy rất tệ, nhưng phải làm sao đây?
699
01:08:10,435 --> 01:08:13,272
Rồi bà bác sĩ gọi cho tôi và
nói tôi biết thứ bà ta muốn,
700
01:08:13,372 --> 01:08:15,905
nên tôi quyết định giết 2 con chim.
701
01:08:16,175 --> 01:08:18,644
Tôi thuê anh, giải quyết xong phía gia đình tôi,
702
01:08:18,744 --> 01:08:21,080
bác sĩ có được thứ bà ta
muốn, tôi có thứ tôi muốn.
703
01:08:21,180 --> 01:08:24,865
Tiếc là anh chịu thiệt, nhưng
những người khác đều hưởng lợi.
704
01:08:26,551 --> 01:08:28,854
Tôi muốn biết thêm về bà bác sĩ này.
705
01:08:28,954 --> 01:08:31,957
Bà ta kiếm tiền nhờ phẫu thuật trái phép.
706
01:08:32,457 --> 01:08:35,628
Nghe đồn người ta đã rút
giấy phép của bà ta vài năm trước.
707
01:08:35,728 --> 01:08:38,965
Chúng tôi không thân lắm. Bà ta giữ khoảng cách.
708
01:08:39,765 --> 01:08:43,412
Anh muốn biết thêm về bà bác sĩ,
hãy hỏi bạn gái anh.
709
01:08:44,402 --> 01:08:47,693
- Nói vậy là sao?
- Anh nghe rồi đó.
710
01:08:49,842 --> 01:08:53,273
Anh tưởng mình tình cờ gặp cô ta ở quán rượu sao?
711
01:08:55,281 --> 01:08:57,550
Anh ngu thế.
712
01:08:58,550 --> 01:09:01,020
Tôi tưởng anh thông minh lắm.
713
01:09:01,620 --> 01:09:05,508
Nhưng chắc cái đầu giữa hai chân anh nó lên tiếng.
Đàn ông ai chẳng vậy.
714
01:09:06,058 --> 01:09:08,194
Cô ta theo anh tới khách sạn.
715
01:09:08,294 --> 01:09:12,098
Đón anh, ngủ với anh,
báo cáo lại với bác sĩ.
716
01:09:12,398 --> 01:09:16,468
Đó là cách họ giám sát anh.
717
01:09:16,568 --> 01:09:18,781
Cô ta là y tá mà.
718
01:09:20,838 --> 01:09:22,876
Y tá làm việc cho bác sĩ.
719
01:09:34,886 --> 01:09:36,145
Ừ,
720
01:09:37,639 --> 01:09:39,522
anh nói đúng.
721
01:10:24,036 --> 01:10:25,671
Uống 1 ly đi.
722
01:10:25,771 --> 01:10:29,461
Để em đi tắm cái đã.
Em mệt quá.
723
01:10:31,442 --> 01:10:33,312
Lại đây nào.
724
01:10:33,412 --> 01:10:36,426
Ngồi đi. Anh rót rượu cho em.
725
01:10:51,162 --> 01:10:53,442
Em làm gì sai à?
726
01:10:55,049 --> 01:10:56,663
Ừ.
727
01:10:59,604 --> 01:11:01,184
Cạn ly.
728
01:11:10,715 --> 01:11:14,764
Anh đã nói chuyện với John thật thà.
729
01:11:30,902 --> 01:11:33,606
Em làm thế vì em nghĩ
họ sẽ bẻ gãy tay và chân em,
730
01:11:33,706 --> 01:11:35,718
có thể sẽ giết em nếu em không chịu.
731
01:11:38,309 --> 01:11:40,624
Nếu em kể mọi chuyện cho anh nghe,
732
01:11:40,724 --> 01:11:43,967
cũng sẽ giống như em đang chống chế phải không?
733
01:11:45,700 --> 01:11:47,513
Mặc kệ.
734
01:11:48,519 --> 01:11:50,567
Anh muốn gì cứ làm đi.
735
01:11:52,057 --> 01:11:55,094
Nếu tôi là em tôi sẽ không thử vận may như vậy.
736
01:11:56,194 --> 01:11:58,865
Sao em lại dính vào chuyện này?
737
01:11:59,765 --> 01:12:02,088
Lạy chúa, em gặp 1 gã.
738
01:12:02,668 --> 01:12:06,505
Một trong những vệ sĩ của John thật thà. Hắn to con,
hung dữ, chẳng tốt lành gì. Đúng kiểu em thích.
739
01:12:06,605 --> 01:12:11,109
Hắn đi làm việc cho bà bác sĩ.
hắn thuyết phục em kiếm thêm 1 số tiền.
740
01:12:11,209 --> 01:12:13,445
Em cung cấp thuốc.
741
01:12:13,545 --> 01:12:15,915
Bất cứ thuốc kê toa nào mà
bà bác sĩ không kiếm được,
742
01:12:16,015 --> 01:12:17,950
em có thể tìm thấy dễ dàng ở bệnh viện.
743
01:12:18,050 --> 01:12:21,186
Anh phải ngạc nhiên khi thấy
em lấy thuốc dễ dàng thế nào.
744
01:12:21,286 --> 01:12:24,189
Em thực sự là y tá. Em muốn anh hiểu điều đó.
745
01:12:24,289 --> 01:12:27,336
Em cần nhiều tiền và bọn họ chịu trả, và...
746
01:12:28,526 --> 01:12:32,231
Em chỉ gặp bác sĩ có vài lần.
Em không biết tên thật của bà ta.
747
01:12:33,351 --> 01:12:36,034
Bà ta nói việc bà ta làm không thật sự hợp pháp
748
01:12:36,134 --> 01:12:39,374
nhưng bà ta nói việc đó sẽ giúp thực hiện
các thí nghiệm có thể giúp rất nhiều người,
749
01:12:39,474 --> 01:12:42,308
và rằng bà ta là bác sĩ thực thụ.
Bà ta rất thuyết phục, và nói thật,
750
01:12:42,408 --> 01:12:45,655
lúc đó là khoảng thời gian
rất khó khăn trong đời em.
751
01:12:48,846 --> 01:12:52,218
Em nhận lệnh từ Albert.
Hắn ta cũng là y tá, nhưng không giống em.
752
01:12:52,318 --> 01:12:55,521
Hắn là y tá phẫu thuật.
Họ có tay nghề cao hơn.
753
01:12:55,621 --> 01:12:58,237
Hắn... Hắn là thằng khốn nạn. Rất dữ tợn.
754
01:12:58,857 --> 01:13:01,693
Hắn từng ngồi tù vì phạm tội tình dục.
755
01:13:01,793 --> 01:13:03,829
Hắn thỏa thuận với bà bác sĩ.
756
01:13:03,929 --> 01:13:06,632
Hắn rất khoái gái bán dâm, bà ta trả tiền cho hắn.
757
01:13:06,732 --> 01:13:09,135
Phần thưởng cho nỗ lực của hắn.
758
01:13:09,585 --> 01:13:12,522
Hắn thích các nàng có sở thích quái đản,
anh biết không? Hàng cao cấp.
759
01:13:16,574 --> 01:13:18,977
Còn tôi thì sao?
760
01:13:19,277 --> 01:13:22,314
Nhiệm vụ của em là trông chừng anh.
761
01:13:23,014 --> 01:13:27,029
Albert gọi điện vài lần để kiểm tra, vậy thôi.
762
01:13:27,785 --> 01:13:29,588
Hết chuyện.
763
01:13:30,488 --> 01:13:32,534
Điều nên làm...
764
01:13:33,292 --> 01:13:35,138
là giết em.
765
01:13:59,051 --> 01:14:02,855
Tôi không giết cô ấy, nhưng đó là lời từ biệt.
766
01:14:03,555 --> 01:14:08,021
Tôi đưa cô ấy ít tiền.
đưa cô ấy lên xe bus về Reno sáng hôm sau.
767
01:14:08,894 --> 01:14:11,129
Cô ấy có bạn bè ở đó.
768
01:14:11,229 --> 01:14:14,356
Tôi nói cô ấy cho tôi 3 tuần.
Nếu không nghe tin của tôi
769
01:14:14,456 --> 01:14:17,889
thì cô ấy có thể quay về
chỗ của mình, tôi sẽ bỏ đi.
770
01:15:09,553 --> 01:15:11,066
Poncho.
771
01:15:18,262 --> 01:15:19,842
Gracias.
772
01:15:21,232 --> 01:15:23,078
Chao, Poncho.
773
01:15:25,536 --> 01:15:30,543
Khi đưa Johnnie lên xe, tôi bảo cô ấy
gọi giúp tôi cú điện thoại từ Reno.
774
01:15:31,043 --> 01:15:33,445
Cô ấy hứa sẽ không làm tôi thất vọng.
775
01:15:33,545 --> 01:15:35,358
Tôi tin cô ấy.
776
01:16:49,353 --> 01:16:51,055
Chào cưng.
777
01:16:51,155 --> 01:16:53,749
Họ nói em rất nóng bỏng.
778
01:16:53,849 --> 01:16:55,994
Đúng kiểu anh thích.
779
01:16:56,094 --> 01:17:00,706
Whoa, Whoa, Whoa, bình tĩnh, bình tĩnh.
Không ai phải bị thương.
780
01:17:02,467 --> 01:17:06,327
Anh tưởng chúng tôi sẽ mắc lừa
vì cú điện thoại của Johnnie sao?
781
01:17:07,922 --> 01:17:09,768
Đem cô ta lại đây.
782
01:17:14,712 --> 01:17:16,635
Giữ chặt.
783
01:17:24,989 --> 01:17:26,802
Ngủ ngon.
784
01:18:19,243 --> 01:18:22,481
Hình như là người mẫu Frank Kitchen.
785
01:18:22,781 --> 01:18:25,884
Frank này. Khi nào thấy khát thì bò lại đây.
786
01:18:25,984 --> 01:18:30,288
Cảm ơn Albert, hết chuyện rồi.
787
01:18:30,388 --> 01:18:32,844
Cám ơn, Albert. Đó là mọi chuyện.
788
01:18:39,430 --> 01:18:42,178
Có lẽ anh sẽ hứng thú khi biết
789
01:18:42,598 --> 01:18:45,564
khách sạn cũ này từng là nơi
790
01:18:45,964 --> 01:18:50,936
xảy ra nhiều bữa tiệc tội lỗi
từ hồi trận động đất lớn xảy ra.
791
01:18:52,776 --> 01:18:56,147
Tất cả người giàu
từng tới đây khiêu vũ, yêu đương.
792
01:18:56,247 --> 01:18:58,694
Phải chi những bức tường biết nói...
793
01:19:03,587 --> 01:19:05,423
Khá hơn rồi.
794
01:19:06,123 --> 01:19:09,395
Phong cách tự nhiên
làm nổi bật những nét đẹp nhất của anh.
795
01:19:09,795 --> 01:19:12,397
Tôi đã thực hiện 1 ca hoàn hảo nhỉ.
796
01:19:12,997 --> 01:19:17,269
Anh thực sự khá xinh đẹp.
Kiểu đẹp của phụ nữ bán hàng, bồi bàn.
797
01:19:18,119 --> 01:19:20,188
Nhưng tôi không nên quá kén chọn.
798
01:19:20,288 --> 01:19:24,225
Anh đủ tiêu chuẩn làm 1 người phụ nữ hấp dẫn.
799
01:19:24,775 --> 01:19:28,977
Nhưng trong đầu anh,
Tôi thấy chẳng hề có tiến triển gì.
800
01:19:29,414 --> 01:19:31,283
Vẫn là tên sát nhân.
801
01:19:31,383 --> 01:19:35,274
Vẫn là con thú hoang. Vẫn là 1 gã đàn ông.
802
01:19:35,654 --> 01:19:37,989
Tôi cho anh cơ hội làm lại cuộc đời
803
01:19:38,089 --> 01:19:40,958
và anh bỏ phí nó.
804
01:19:41,058 --> 01:19:44,462
Tôi nhận ra anh không hiểu chuyện này là thế nào.
805
01:19:44,562 --> 01:19:48,254
Một chuỗi phức tạp các sự kiện và bất hạnh.
806
01:19:49,934 --> 01:19:51,937
Tôi phí lời với anh.
807
01:19:52,837 --> 01:19:55,517
Phẫu thuật lúc 10 giờ đêm nay.
808
01:20:33,060 --> 01:20:34,863
Chào Frank.
809
01:20:35,313 --> 01:20:39,584
Cởi đồ hắn ra trong khi tôi chuẩn bị.
Tôi phải tiêm cho anh ta 3 mũi.
810
01:20:39,684 --> 01:20:42,854
Tôi không muốn kiểm tra huyết
áp trước khi anh ta mê man.
811
01:20:42,954 --> 01:20:45,823
Anh thật may mắn vì có được 1
bác sĩ phẫu thuật giỏi như vậy.
812
01:20:45,923 --> 01:20:49,126
Tôi tin chắc bà ấy sẽ mổ tốt cánh tay của anh.
813
01:20:49,726 --> 01:20:51,683
Tôi phá vỡ bất ngờ rồi.
814
01:20:52,163 --> 01:20:55,968
Bà ấy sẽ cắt tay anh ở ngay vai
rồi khâu và dán lại.
815
01:20:56,068 --> 01:20:57,935
Như một dấu niêm phong.
816
01:20:58,685 --> 01:21:00,271
Để tôi tự làm.
817
01:21:00,371 --> 01:21:03,251
Anh không thể cầm súng bằng tay đó nữa.
818
01:21:04,841 --> 01:21:07,749
Bác sĩ nghĩ đó là điều tốt.
819
01:21:08,179 --> 01:21:10,690
Giúp thế giới bình yên hơn.
820
01:21:12,416 --> 01:21:13,919
Tôi là 1 người lạnh lùng.
821
01:21:14,019 --> 01:21:17,923
Muốn làm nghề giống tôi,
bạn phải học cách kiểm soát bản thân.
822
01:21:18,023 --> 01:21:21,871
Sợ hãi, sẽ phạm sai lầm, sẽ chết.
823
01:21:28,150 --> 01:21:30,095
Ngực đẹp nhỉ?
824
01:21:30,635 --> 01:21:32,714
Bà ta làm tốt lắm.
825
01:21:34,871 --> 01:21:36,942
Anh có muốn xem qua không?
826
01:21:37,392 --> 01:21:42,057
Chắc đã lâu anh chưa được thấy mấy thứ này
mà không phải trả tiền nhỉ?
827
01:23:05,229 --> 01:23:07,442
Tôi nghĩ là anh hết đạn rồi.
828
01:23:17,874 --> 01:23:19,390
Giờ...
829
01:23:20,714 --> 01:23:22,736
chúng ta làm gì?
830
01:23:28,185 --> 01:23:30,188
Tôi nghĩ mình thực sự khá hèn nhát
831
01:23:30,288 --> 01:23:33,584
khi xảy ra tình huống giữa sự sống và cái chết.
832
01:23:35,559 --> 01:23:38,229
Tôi đoán những người làm việc cho tôi đã...
833
01:23:38,829 --> 01:23:40,375
Chết.
834
01:23:44,001 --> 01:23:46,170
Tôi có ý này.
835
01:23:46,270 --> 01:23:48,489
Tôi nghĩ hai ta nên giảng hòa.
836
01:23:49,207 --> 01:23:51,643
Anh bỏ đi vào đêm đen,
837
01:23:51,943 --> 01:23:54,359
Tôi cũng tự mình biến mất,
838
01:23:55,079 --> 01:23:59,336
và mặc dù rất buồn, nhưng 2
ta sẽ không gặp nhau nữa.
839
01:24:00,050 --> 01:24:01,386
Kết thúc.
840
01:24:01,986 --> 01:24:03,498
Chấm hết.
841
01:24:05,922 --> 01:24:07,925
Tôi không nghĩ vậy.
842
01:24:08,325 --> 01:24:12,407
Thấy chưa, không bao giờ biết được khi nào cần.
843
01:24:16,232 --> 01:24:18,046
Không thể tin được.
844
01:24:20,434 --> 01:24:22,284
Mọi thứ đổ vỡ hết.
845
01:24:24,042 --> 01:24:25,911
Nghiên cứu của tôi.
846
01:24:26,561 --> 01:24:28,640
Vỡ thành từng mảnh.
847
01:24:33,417 --> 01:24:36,021
Anh có thích cái máy tạo ẩm này không?
848
01:24:36,921 --> 01:24:40,442
Nó 150 tuổi rồi.
849
01:24:40,758 --> 01:24:42,660
Làm ở Edinburgh.
850
01:24:42,760 --> 01:24:44,804
Vẫn hoạt động tốt.
851
01:24:47,498 --> 01:24:49,544
Đừng bắn tôi, Frank.
852
01:24:51,435 --> 01:24:52,984
Tôi chưa từng van xin ai.
853
01:24:53,938 --> 01:24:57,112
Những gì tôi làm là vì mục đích tốt.
854
01:25:20,864 --> 01:25:22,968
Sau khi tôi lau dấu vân tay,
855
01:25:23,268 --> 01:25:26,365
chỉ còn 1 việc tôi phải làm.
856
01:25:51,094 --> 01:25:55,466
Tôi gọi điện cho cảnh sát
từ quán bar cách đó 1 dãy nhà.
857
01:25:55,566 --> 01:25:59,205
Tôi bảo họ kêu theo xe cứu thương
để chăm sóc cho bác sĩ.
858
01:26:00,255 --> 01:26:02,107
Không hề có xét xử.
859
01:26:02,507 --> 01:26:06,444
Chuyện cũng không đủ lớn để lên báo
hay tin tức.
860
01:26:06,544 --> 01:26:09,759
Người ta gửi bác sĩ vào nhà thương điên.
861
01:26:21,551 --> 01:26:24,409
- Chào Ralph.
- Bác sĩ.
862
01:26:24,829 --> 01:26:26,892
Anh tới từ biệt à?
863
01:26:27,932 --> 01:26:30,512
Vâng.
864
01:26:32,469 --> 01:26:35,340
Trước khi hai ta nói lời tình cảm với nhau,
865
01:26:35,440 --> 01:26:38,259
Tôi muốn biết ý kiến của anh
về phiên điều trần hôm qua.
866
01:26:38,359 --> 01:26:43,080
Tôi thấy nó là 1 vở kịch rẻ tiền
bởi 1 người thèm khát được chú ý.
867
01:26:43,180 --> 01:26:47,202
Tôi nghĩ nó là 1 buổi diễn không có kết quả.
868
01:26:47,302 --> 01:26:50,721
Tôi chỉ thấy 1 bác sĩ phá bỏ lời thề của mình.
869
01:26:50,821 --> 01:26:53,858
Một bác sĩ tìm thấy trong tòa nhà
với 4 cái xác...
870
01:26:53,958 --> 01:26:57,495
- Tôi không giết ai cả.
- Không, Albert Becker đã làm,
871
01:26:57,595 --> 01:27:00,631
nhưng cô là người dựng sân khấu
cho tấn thảm kịch xảy ra.
872
01:27:00,731 --> 01:27:05,380
Vớ vẩn. Albert không phải người tốt
nhưng anh ta chưa từng giết ai.
873
01:27:05,780 --> 01:27:10,161
Cô tạo ra Frank Kitchen
để bảo vệ hồi ức về Albert Becker.
874
01:27:11,141 --> 01:27:15,110
Tôi đã cố giúp Frank Kitchen nhưng sự thật là
875
01:27:15,210 --> 01:27:18,404
anh ta giết 4 người, anh ta bắn tôi
876
01:27:18,504 --> 01:27:21,766
và tái lập hiện trường.
877
01:27:22,386 --> 01:27:26,418
Anh nhầm rồi.
Khiến tôi tức giận và buồn lòng.
878
01:27:27,894 --> 01:27:29,805
Tạm biệt, Ralph.
879
01:27:30,827 --> 01:27:36,000
Tôi hiểu rồi.
Cô cho tôi thấy là cô thông minh thế nào,
880
01:27:36,100 --> 01:27:39,403
và rồi, adios muchacho.
881
01:27:39,503 --> 01:27:41,506
Không dễ như vậy.
882
01:27:41,606 --> 01:27:44,980
Tôi muốn biết ngay từ đầu
việc cô muốn đạt được là gì?
883
01:27:46,210 --> 01:27:48,280
Mục đích của cô là gì?
884
01:27:48,680 --> 01:27:51,030
Tôi sẽ đứng ở đây...
885
01:27:52,283 --> 01:27:54,066
Cho tới khi nào có câu trả lời.
886
01:27:56,219 --> 01:27:58,032
Được rồi.
887
01:27:59,523 --> 01:28:02,527
Phải mất rất lâu vết thương của tôi mới lành,
888
01:28:03,327 --> 01:28:07,242
sau 2 năm ở trong cái chỗ này
tôi quyết định phải đấu tranh.
889
01:28:07,732 --> 01:28:10,135
Nếu tôi có thể thao túng được anh,
890
01:28:10,235 --> 01:28:12,937
có thể tôi sẽ được ra khỏi cái chỗ khốn khổ này,
891
01:28:13,037 --> 01:28:16,440
sẽ có quyền đứng trước quan tòa và bồi thẩm đoàn.
892
01:28:16,540 --> 01:28:19,394
Tôi sẽ thuê cho mình vài luật sư nổi tiếng
893
01:28:19,494 --> 01:28:23,114
và hi vọng 12 người đàn ông và
phụ nữ trong bồi thẩm đoàn,
894
01:28:23,214 --> 01:28:26,371
sẽ thấu hiểu tầm nhìn của tôi
về 1 thế giới tốt đẹp hơn.
895
01:28:26,851 --> 01:28:30,005
Tôi tin kế hoạch này.
Nhưng cô đã làm hỏng nó ở phiên điều trần.
896
01:28:31,355 --> 01:28:35,827
Tôi mất kiểm soát và tấn công anh.
Tôi biết thế là hết.
897
01:28:35,927 --> 01:28:39,697
Buổi xét xử dài và khốn khổ với
1 cái kết được đoán trước,
898
01:28:39,797 --> 01:28:43,068
mang đến sự nhục nhã to lớn hơn.
899
01:28:43,568 --> 01:28:46,588
Tôi quyết định chấp nhận số phận,
900
01:28:47,338 --> 01:28:50,942
Nhưng tôi muốn có lời khai về sự thật.
901
01:28:51,042 --> 01:28:57,246
Tôi muốn nó được ghi chép lại
phòng trường hợp có người tìm hiểu các sự kiện.
902
01:28:57,948 --> 01:29:01,686
Giờ tôi sẽ trở lại với quyển
sách và suy nghĩ của mình.
903
01:29:01,786 --> 01:29:04,489
Tạm biệt tất cả mọi thứ bên ngoài.
904
01:29:04,589 --> 01:29:08,059
Ngủ ngon, phòng. Ngủ ngon, mặt trăng.
905
01:29:08,159 --> 01:29:10,428
Anh đi chết đi, Ralph.
906
01:29:10,528 --> 01:29:13,943
Adios muchacho, và biến cho khuất mắt tôi.
907
01:29:17,734 --> 01:29:19,938
Tôi vẫn tiếc về chuyện của Johnnie.
908
01:29:20,638 --> 01:29:24,479
Mặc dù cô ấy chơi tôi, tôi thực sự thích cô ấy.
909
01:29:25,409 --> 01:29:29,514
Cô ấy ở lại làm việc tại Reno.
Tôi nghĩ thế là tốt nhất.
910
01:29:29,614 --> 01:29:33,878
Một thành phố mới, chỗ ở mới, khởi đầu mới.
911
01:29:34,319 --> 01:29:36,057
Yeah...
912
01:29:36,157 --> 01:29:38,598
Tôi nghĩ mọi chuyện đều phát triển theo hướng tốt.
913
01:29:40,156 --> 01:29:42,007
Còn 1 chuyện nữa.
914
01:29:42,427 --> 01:29:44,306
Bác sĩ.
915
01:30:34,444 --> 01:30:36,481
Tôi từng là đàn ông.
916
01:30:36,951 --> 01:30:39,000
Một gã xấu xa.
917
01:30:39,750 --> 01:30:41,786
Nhưng rồi mọi chuyện thay đổi.
918
01:30:42,286 --> 01:30:45,723
Tôi nhìn những lá bài cuộc
đời cho tôi theo hướng khác.
919
01:30:46,423 --> 01:30:48,459
Một điều là chắc chắn.
920
01:30:48,830 --> 01:30:50,839
Thay đổi sẽ xảy ra.