1 00:01:22,297 --> 00:01:24,311 Tôi đã giết rất nhiều người. 2 00:01:27,069 --> 00:01:29,272 Họ toàn là những kẻ vô giá trị, 3 00:01:29,772 --> 00:01:31,575 nhưng tôi đã giết họ, 4 00:01:32,275 --> 00:01:34,888 và bạn không được phép giết người. 5 00:01:36,295 --> 00:01:38,191 Vậy chuyện gì đã xảy ra với tôi? 6 00:01:39,014 --> 00:01:41,094 Tôi đoán có thể cuối cùng 7 00:01:42,351 --> 00:01:44,765 Nó hoàn toàn tốt hơn nhiều so với điều tôi xứng đáng. 8 00:01:46,922 --> 00:01:49,970 Nhưng phải mất nhiều thời gian tôi mới hiểu được. 9 00:01:51,193 --> 00:01:55,275 Ở hiện tại, tôi chỉ muốn được nhiều hơn mà thôi. 10 00:02:18,654 --> 00:02:22,325 Xin chào bác sĩ Jane, Tôi là bác sĩ Galen. 11 00:02:22,425 --> 00:02:25,911 Như cô đã biết, tôi ở đây để tiến hành phỏng vấn về tình trạng của cô, 12 00:02:26,011 --> 00:02:28,064 xem cô thế nào rồi. 13 00:02:28,164 --> 00:02:30,567 Bác sĩ Ralph Galen. 14 00:02:30,967 --> 00:02:34,871 Tôi chỉ mới biết gần đây là tôi do anh giám sát. 15 00:02:34,971 --> 00:02:36,507 Đúng vậy. 16 00:02:37,007 --> 00:02:38,775 Xin cho tôi ghế, Hector. 17 00:02:38,875 --> 00:02:41,678 Tôi có lẽ sẽ ở đây khoảng một tuần. 18 00:02:42,278 --> 00:02:45,082 - Tất cả là vì tôi sao? - Vi cô cả. 19 00:02:45,982 --> 00:02:49,853 Với sự chuyên nghiệp, tôi sẽ cho cô là bác sĩ mặc dù... 20 00:02:49,953 --> 00:02:52,990 Mặc dù tôi đã bị tước giấy phép y tế. 21 00:02:53,490 --> 00:02:57,077 Tôi cho là mình nên cám ơn anh vì đối xử tốt. 22 00:02:57,527 --> 00:03:00,593 Chúng ta bắt đầu nhé? 23 00:03:00,963 --> 00:03:04,834 Khoảng hai năm trước, trong đêm 22 tháng 11, 24 00:03:04,934 --> 00:03:08,004 SFPD nhận được một cuộc gọi vô danh 25 00:03:08,104 --> 00:03:12,449 dẫn họ đến điều tra một vụ án được chứng minh là giết người hàng loạt. 26 00:03:12,909 --> 00:03:15,872 Bốn xác chết và cô bị bất tỉnh... 27 00:03:15,972 --> 00:03:19,332 Phải, phải, phải. Ta đều đã biết về tình trạng của tôi. 28 00:03:20,382 --> 00:03:23,653 Bất tỉnh trên một bàn mổ. 29 00:03:23,753 --> 00:03:28,254 Hóa ra là cô đã sắp xếp một phòng phẫu thuật 30 00:03:28,354 --> 00:03:31,394 bất hợp pháp ngoài danh sách nơi mà cô tiến hành - Những hoạt động bất hợp pháp 31 00:03:31,494 --> 00:03:35,331 đối với những người bất hạnh, cần và muốn được giúp đỡ về mặt y tế 32 00:03:35,431 --> 00:03:38,068 nhưng không đủ khả năng để trả viện phí cắt cổ. 33 00:03:39,268 --> 00:03:43,182 Súng rỗng được tìm thấy trên tay trợ lý phẫu thuật của cô, 34 00:03:43,282 --> 00:03:46,283 - Albert Becker. - Khẩu súng là của Frank Kitchen. 35 00:03:47,943 --> 00:03:52,515 Và chứng cứ đạn bắn ra từ súng của Becker 36 00:03:52,615 --> 00:03:56,202 trùng khớp với viên đạn lấy ra từ những xác chết cũng như viên đạn trong lồng ngực của cô. 37 00:03:56,302 --> 00:04:00,123 Cô bị bắt giữ, bị buộc nhiều tội, 38 00:04:00,923 --> 00:04:03,810 và tại một buổi điều trần cô có trạng thái tinh thần không thích hợp để xét xử. 39 00:04:04,210 --> 00:04:06,128 Hoàn toàn nhảm nhí. 40 00:04:06,228 --> 00:04:10,863 Chủ tọa phiên tòa tuyên bố rằng cô phải được đánh giá định kỳ hàng tháng và 41 00:04:10,963 --> 00:04:13,536 cô chỉ bị xét xử 42 00:04:13,636 --> 00:04:16,472 khi đã hồi phục khả năng hoàn toàn. 43 00:04:16,572 --> 00:04:19,895 Cô sẽ được trả lại phòng tạm giam của luật sư quận, 44 00:04:19,995 --> 00:04:24,057 thành phố San Francisco, và bị ràng buộc để truy tố. 45 00:04:24,447 --> 00:04:29,097 Anh có cảm thấy nhẹ nhõm không, khi mà bây giờ anh đã có thể bỏ hết tất cả xuống khỏi vai mình? 46 00:04:33,004 --> 00:04:35,236 Đầu tiên, tôi thật sự rất hứng thú 47 00:04:35,336 --> 00:04:38,128 trong mối quan hệ và sự liên quan 48 00:04:38,228 --> 00:04:41,664 với anh trai cô, ừm, Sebastian. 49 00:04:42,164 --> 00:04:43,978 Chúng tôi khá thân. 50 00:04:45,784 --> 00:04:48,432 Anh ấy là một người rất đặc biệt. 51 00:05:08,290 --> 00:05:10,680 Này, Whitney. 52 00:05:10,830 --> 00:05:14,498 Tiền của cô ở trên bàn. Về nhà đi. 53 00:05:14,998 --> 00:05:18,434 Và nhân tiện, cô hoàn toàn thấy bại với sự lựa chọn của mình. 54 00:05:18,534 --> 00:05:21,171 Chẳng có chút kích thích nào cả. 55 00:05:21,871 --> 00:05:23,874 Ra khỏi đây đi! 56 00:05:24,674 --> 00:05:29,011 Tôi có hồ sơ hoàn chỉnh của cảnh sát New York về trường hợp của em cô. 57 00:05:29,111 --> 00:05:31,958 Tôi nghi ngờ cô có liên quan đến nó. 58 00:05:38,420 --> 00:05:40,723 Anh sẽ phải giở trang giúp tôi, đúng không? 59 00:05:41,323 --> 00:05:43,760 Cám ơn vì yêu cầu bảo vệ vô lý của anh. 60 00:05:43,860 --> 00:05:44,893 Yeah. 61 00:05:44,993 --> 00:05:48,809 Trừ khi, vì lòng thương xót, anh có thể cởi trói cho tôi. 62 00:05:48,909 --> 00:05:51,134 Tôi vẫn đang mặc bộ đồ bệnh nhân thời trung cổ 63 00:05:51,234 --> 00:05:55,699 nhưng ít nhất tôi còn có thể kiểm soát bản thân một chút trong việc di chuyển cánh tay. 64 00:06:36,677 --> 00:06:39,682 Có lẽ anh không hiểu. Hoặc có lẽ sếp của anh không hiểu. 65 00:06:39,782 --> 00:06:42,869 Anh giết tôi, anh sẽ không bao giờ lấy lại được tiền. Không bao giờ! 66 00:06:42,969 --> 00:06:46,049 Tôi xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi. 67 00:06:54,462 --> 00:06:58,568 Như cô đã thấy, các cơ quan chức năng thích hợp đã tiến hành điều tra đầy đủ. 68 00:06:58,668 --> 00:07:02,749 Kẻ sát hại anh trai Sebastian của cô rõ ràng là rất chuyên nghiệp. 69 00:07:04,139 --> 00:07:07,944 Tôi đã trả rất nhiều tiền để tìm ra danh tính của tên sát thủ. 70 00:07:08,344 --> 00:07:12,825 Hắn là tội phạm tử hình với tên gọi Frank Kitchen. 71 00:07:13,449 --> 00:07:18,054 Có tin đồn là vài cuộc sát hại theo luật rừng đã diễn ra, 72 00:07:18,154 --> 00:07:23,092 nhưng cái chết của Sebastian Jane vẫn là một vụ án chưa phá được. 73 00:07:23,192 --> 00:07:25,127 Giờ nó đã bị đóng băng. 74 00:07:25,227 --> 00:07:29,376 Tôi đoán nó đã... Gây rắc rối cho cô? 75 00:07:31,099 --> 00:07:34,470 Giả sử có một người như vậy, 76 00:07:34,570 --> 00:07:37,974 tôi muốn nói thêm một chút về Frank Kitchen. 77 00:07:38,074 --> 00:07:40,777 Tại sao anh lại nghĩ là không có Frank Kitchen? 78 00:07:40,877 --> 00:07:45,125 Ý tôi là đừng ngu ngốc thế chứ. Anh thật sự nghĩ tôi bịa ra sao? 79 00:08:31,794 --> 00:08:33,673 Tôi cần thuê phòng. 80 00:08:38,466 --> 00:08:40,947 Nếu tôi cần người dọn phòng, tôi sẽ báo cho cô biết. 81 00:09:45,667 --> 00:09:47,213 Ừ? 82 00:09:49,203 --> 00:09:51,050 Ừm, tôi thuê phòng rồi. 83 00:09:57,545 --> 00:09:59,048 Phải. 84 00:09:59,648 --> 00:10:01,661 Phòng 308. 85 00:10:14,662 --> 00:10:18,768 Hãy nói một chút về John Baconian thật thà. 86 00:10:18,868 --> 00:10:21,371 Rõ ràng cô thấy anh ta hữu ích. 87 00:10:21,471 --> 00:10:23,673 John Baconian "thật thà"? 88 00:10:24,073 --> 00:10:27,394 "Vị vua tốt, vị vua vĩ đại, nhưng chẳng tốt gì lắm." 89 00:10:29,478 --> 00:10:33,182 Anh có đọc truyện của Shakespeare không? Tất nhiên là không? 90 00:10:33,282 --> 00:10:35,317 Vậy tại sao tôi vẫn hỏi? 91 00:10:35,417 --> 00:10:38,054 Richard II, màn IV. 92 00:10:39,154 --> 00:10:41,090 John Baconian thật thà 93 00:10:41,190 --> 00:10:44,861 có bao giờ là người với cái tên không thật thà không? 94 00:10:45,511 --> 00:10:48,358 Giống như học thuyết Darwin vậy. 95 00:10:48,598 --> 00:10:51,634 Phải. Theo báo cáo ban đầu của cô cho cảnh sát 96 00:10:51,734 --> 00:10:54,319 trong quá khứ nhân vật John thật thà này đã cung cấp cho cô 97 00:10:54,419 --> 00:10:58,040 những người vô gia cư nghèo khổ mặc kệ quyết định của họ 98 00:10:58,140 --> 00:11:01,577 để cô có thể thực hiện những thí nghiệm y tế trên người họ. 99 00:11:01,677 --> 00:11:05,181 Tôi có làm thí nghiệm để mở mang kiến thức của con người 100 00:11:05,281 --> 00:11:07,717 trong những khu vực mà hầu hết mọi người đều sợ. 101 00:11:07,817 --> 00:11:10,186 Và tôi không hề gây hại cho ai cả. 102 00:11:10,286 --> 00:11:12,766 Anh nên đổi câu hỏi của mình. 103 00:11:16,691 --> 00:11:19,003 Rất vui được gặp anh, Frankie. 104 00:11:19,103 --> 00:11:20,919 Cũng lâu rồi. 105 00:11:21,797 --> 00:11:24,200 Đã hai năm kể từ khi ta hợp tác. 106 00:11:24,700 --> 00:11:26,736 Nhưng anh vẫn ở trong bãi bùn. 107 00:11:27,336 --> 00:11:30,806 Frankie làm việc rất tốt. Mới bay về từ Miami. 108 00:11:30,906 --> 00:11:33,709 Tôi đã gọi và anh ta đến nhanh nhất có thể. 109 00:11:33,809 --> 00:11:36,830 Tôi rất cảm kích điều đó vì nó thể hiện sự tôn trọng. 110 00:11:38,379 --> 00:11:42,118 Anh là đồ khốn nạn đâm sau lưng. 111 00:11:42,218 --> 00:11:44,864 Tôi không tin anh nhưng tôi yêu anh. 112 00:11:46,287 --> 00:11:49,352 Và giờ tôi đi cả quãng đường dài từ phòng làm việc đến căn phòng chết tiệt của anh 113 00:11:49,452 --> 00:11:54,230 để khiến anh ngạc nhiên về mức độ quan trọng của việc này với tôi. 114 00:11:54,330 --> 00:11:58,984 Anh chàng này, Benny Hong Lee, người mà chúng tôi đưa anh đến để bảo vệ, 115 00:11:59,084 --> 00:12:02,621 tên người Trung Quốc chết tiệt đó đã cướp tiền của tôi 116 00:12:02,721 --> 00:12:05,841 và giờ anh ta đang cố cướp hết toàn bộ việc làm ăn của tôi. 117 00:12:05,941 --> 00:12:08,578 Việc làm ăn tôi đã dùng cả đời để gây dựng lên. 118 00:12:08,678 --> 00:12:11,490 Hắn muốn cướp đi như vậy đó. 119 00:12:11,590 --> 00:12:16,466 Nhưng ta có vấn đề. Hắn đã rời thành phố khoảng một tuần, Vegas. 120 00:12:17,186 --> 00:12:20,422 Tôi đã hứa với bạn tôi là sẽ không giặt đồ ở sân sau của họ 121 00:12:20,522 --> 00:12:22,992 và tôi luôn giữ lời hứa. 122 00:12:23,092 --> 00:12:25,761 Đó là lý do họ gọi tôi là John thật thà, phải không? 123 00:12:26,311 --> 00:12:28,147 Nên ta sẽ đợi. 124 00:12:28,997 --> 00:12:30,844 Đưa túi cho anh ta. 125 00:12:39,790 --> 00:12:41,808 Đó là 25,000 đô. 126 00:12:42,778 --> 00:12:45,601 Anh ngồi đợi một tuần và làm việc. 127 00:12:45,701 --> 00:12:48,702 Không gây lỗi. 128 00:14:57,177 --> 00:15:00,782 Nếu anh muốn gặp lại, đây là cách để anh liên lạc với tôi. 129 00:15:00,882 --> 00:15:02,695 Cứ gọi cho tôi. 130 00:15:06,821 --> 00:15:09,532 Tên tôi là Johnnie, phòng khi anh quên mất. 131 00:15:12,393 --> 00:15:15,598 - Cô đến từ đâu, Johnnie? - Rất xa nơi này. 132 00:15:16,298 --> 00:15:18,544 Vậy đó, không hỏi nữa. 133 00:15:19,917 --> 00:15:23,566 Ừm... Tôi sắp rời thành phố rồi. 134 00:15:26,107 --> 00:15:29,068 Đừng lo lắng. Không phải chuyện lớn đâu. 135 00:15:51,666 --> 00:15:54,603 Tôi quên mất về hội chứng ám ảnh Shakespeare của cô ta. 136 00:15:54,703 --> 00:15:58,040 Điều đầu tiên cô ta làm sau khi đến đây là gửi bản khai đầy đủ. 137 00:15:58,140 --> 00:15:59,655 Anh có chút ngạc nhiên đúng không? 138 00:15:59,755 --> 00:16:03,278 Phải, tôi không có khả năng nhận ra đó là lời trích dẫn từ "Richard II" 139 00:16:03,378 --> 00:16:05,998 được xem là tội lỗi không thể tha thứ. 140 00:16:06,448 --> 00:16:10,225 Cô ta liên tục nhắc nhở tôi cô ta có thể là người phụ nữ thông minh nhất 141 00:16:10,325 --> 00:16:12,214 từng được sinh ra. 142 00:16:12,554 --> 00:16:15,724 Mới sáng nay tôi được nghe một bài giảng hay về Poe. 143 00:16:15,824 --> 00:16:18,067 Poe? Trong quyển Edgar Allan sao? 144 00:16:18,527 --> 00:16:21,074 Chúa ơi, có quyển khác sao? 145 00:16:25,766 --> 00:16:27,510 Anh đã đọc Poe chưa? 146 00:16:28,270 --> 00:16:31,741 Tất nhiên là chưa. Anh không đọc Shakespeare, 147 00:16:31,841 --> 00:16:36,845 vậy tại sao anh nên đọc truyện của một tác giả vĩ đại nhất và có ảnh hướng nhất nước ta chứ? 148 00:16:36,945 --> 00:16:41,516 Khi tôi còn nhỏ, tôi luôn thích phim của Vincent Price... 149 00:16:41,616 --> 00:16:43,552 Nhưng vấn đề là gì? 150 00:16:43,652 --> 00:16:47,990 Poe từng viết một bài văn tên "Triết lý thành phần". 151 00:16:48,090 --> 00:16:52,027 Trong đó ông ấy đã phát triển lý thuyết về nghệ thuật 152 00:16:52,127 --> 00:16:56,365 là không quan tâm đến đạo đức và cân nhắc đến chính trị, 153 00:16:56,465 --> 00:16:59,835 rằng nghệ thuật thật sự là năng lực riêng của mình với các mối quan hệ bên trong, 154 00:16:59,935 --> 00:17:03,206 có khả năng đứng vững với phong cách riêng của mình. 155 00:17:04,006 --> 00:17:05,792 Anh nên đọc nó. 156 00:17:06,941 --> 00:17:11,113 Tôi đoán là tôi phải hỏi lại một lần nữa. Vấn đề là gì? 157 00:17:11,213 --> 00:17:16,095 Bác sĩ Galen, vấn đề là ngoài việc là một bác sĩ, 158 00:17:16,495 --> 00:17:18,364 tôi còn là một nghệ sĩ. 159 00:18:02,663 --> 00:18:06,101 Frankie, rất vui được gặp anh. Nghe này, ta có vấn đề. 160 00:18:06,201 --> 00:18:08,454 Nó không liên quan đến Benny Hong Lee. 161 00:18:08,804 --> 00:18:11,681 Và tôi rất ghét phải nói điều này, Frankie, bởi vì tôi thích anh 162 00:18:11,781 --> 00:18:14,530 nhưng anh có vài kẻ thù. Vài tên tệ hại. 163 00:18:15,110 --> 00:18:18,847 Tôi đã thương lượng một chút và tôi có giao kèo tốt hơn. 164 00:18:18,947 --> 00:18:23,596 Và tôi hài lòng với điều kiện đúng và hợp lý. 165 00:18:34,529 --> 00:18:38,657 Frankie, anh nên dễ dàng với bản thân hơn. Làm việc tôi bảo anh. 166 00:20:37,051 --> 00:20:38,864 Cái quái gì thế? 167 00:21:14,321 --> 00:21:15,822 Không. 168 00:21:16,291 --> 00:21:17,860 Không. 169 00:21:18,660 --> 00:21:20,173 Không. 170 00:21:54,963 --> 00:21:56,542 Này. 171 00:21:58,165 --> 00:21:59,978 Cô là gì? 172 00:22:01,769 --> 00:22:04,600 Cô là gái điếm phải không? 173 00:22:07,741 --> 00:22:09,588 Cô đang say thuốc? 174 00:22:11,045 --> 00:22:12,849 Có ai đã chơi cô rồi sao? 175 00:22:14,349 --> 00:22:16,718 Tôi khá thích vẻ ngoài của cô đó. 176 00:22:16,818 --> 00:22:18,787 Ra ngoài. 177 00:22:18,887 --> 00:22:21,623 Tôi có quyền được ở trong căn phòng này, hiểu chứ? 178 00:22:21,723 --> 00:22:24,193 Tôi sở hữu và điều hành việc kinh doanh này. 179 00:22:24,993 --> 00:22:27,062 Và tiếng hét của cô... 180 00:22:27,162 --> 00:22:29,765 Ai đó đi loanh quanh trong đây, 181 00:22:29,865 --> 00:22:32,268 tôi nghĩ có lẽ là có vấn đề đó. 182 00:22:33,968 --> 00:22:36,037 Cô từ đâu đến? 183 00:22:36,137 --> 00:22:38,787 Người đăng ký phòng này không nói gì với tôi cả. 184 00:22:39,707 --> 00:22:41,560 Cô biết đó, 185 00:22:41,802 --> 00:22:45,172 cô có thể muốn chạy khỏi đây khoảng 6 khu nhà 186 00:22:45,272 --> 00:22:47,149 rời khỏi đây đó, mấy tên kia đâu hết rồi? 187 00:22:48,649 --> 00:22:51,496 Có thể diễn ra nhiều chuyện làm ăn ở đây hơn đó. 188 00:22:53,754 --> 00:22:55,567 Hãy cứ thân thiện đi. 189 00:22:58,375 --> 00:23:00,606 Cô tiếp tục ở dưới đây sao? 190 00:25:00,815 --> 00:25:04,085 Chào Frank. Anh có thể gọi tôi là bác sĩ. 191 00:25:04,185 --> 00:25:06,622 Tôi là người điều khiển anh. 192 00:25:07,222 --> 00:25:09,591 Và lý do tại sao rất đơn giản. 193 00:25:09,691 --> 00:25:12,928 Một năm rưỡi trước, anh đã giết một người rất thân thiết với tôi. 194 00:25:13,428 --> 00:25:16,231 Trong túi tôi có bỏ một tấm ảnh của anh ấy 195 00:25:16,331 --> 00:25:19,733 giống như một sự nhắn nhủ nhỏ về điều kinh tởm mà anh đã làm. 196 00:25:21,035 --> 00:25:23,038 Anh nên nghĩ một cách lạc quan, 197 00:25:23,138 --> 00:25:25,207 thậm chí làm nên cám ơn tôi. 198 00:25:25,607 --> 00:25:29,044 Anh có một cuộc sống mới. Anh được bắt đầu lại. 199 00:25:29,144 --> 00:25:31,870 Và lần này, anh là phụ nữ. 200 00:25:31,970 --> 00:25:36,054 Thường thì họ hay nói rằng phụ nữ là sinh vật lộng lẫy nhất của Đức Chúa. 201 00:25:36,784 --> 00:25:40,922 Tôi đã giải phóng anh từ nhà tù nam giới mà anh đang sống. 202 00:25:41,022 --> 00:25:45,393 Tôi là một bãi sĩ phẫu thuật tuyệt vời, và tôi khá tự hào về thứ tôi đã làm cho anh. 203 00:25:45,493 --> 00:25:48,329 Cơ thể và khuôn mặt anh đã được điêu khắc cẩn thận, 204 00:25:48,429 --> 00:25:52,300 không có vết sẹo dễ nhìn thấy nào cả. 205 00:25:52,800 --> 00:25:58,095 Mọi người sẽ tập trung vào những thứ không tốt hơn là những gì đã được triển khai trên người anh. 206 00:25:59,073 --> 00:26:03,595 Nhưng tôi e là anh phải duy trì kích thích tố nữ tính mới của mình. 207 00:26:04,445 --> 00:26:07,716 Anh sẽ tìm thấy mọi thứ mình cần trong chiếc túi tôi gửi. 208 00:26:07,816 --> 00:26:12,153 Anh nên bắt đầu với một viên premarin ngay lập tức, ban đầu là hai viên một ngày. 209 00:26:12,253 --> 00:26:14,789 Sau một tuần, uống thêm prevera. 210 00:26:14,889 --> 00:26:16,958 Hai viên một ngày. 211 00:26:17,058 --> 00:26:19,528 Tôi cũng để lại cho anh một vài bộ quần áo nữ tính 212 00:26:19,628 --> 00:26:23,441 và 100 đô để mua đồ lặt vặt khi anh dưỡng bệnh. 213 00:26:24,499 --> 00:26:28,370 Tôi hiểu sự thoải mái hiện tại của anh thấp hơn mức độ mong muốn. 214 00:26:28,470 --> 00:26:30,805 Một số nhân viên của tôi đã trả tiền thuê phòng. 215 00:26:30,905 --> 00:26:34,575 Phòng của anh sẽ được chăm sóc trong vòng hai tuần tới. 216 00:26:34,875 --> 00:26:37,312 Chúng tôi sắp xếp thế giới của anh bị xáo trộn. 217 00:26:37,412 --> 00:26:41,693 Sự hào phóng của tôi cho phép anh hồi phục theo tốc độ riêng của bản thân. 218 00:26:43,150 --> 00:26:46,687 Một câu trích từ vở Hamlet có thể sẽ truyền cảm hứng cho anh: 219 00:26:46,787 --> 00:26:51,426 "Chúa cho anh khuôn mặt và anh khiến bản thân thành người khác." 220 00:26:52,226 --> 00:26:56,051 Chúc may mắn, Frank. Anh đã từng là một người rất tệ. 221 00:26:56,431 --> 00:26:59,278 Đây là cơ hội chuộc tội của anh. 222 00:29:06,393 --> 00:29:09,822 Ôi không, cưng à, cưng chọn sai người để thủ tiêu rồi. 223 00:29:12,567 --> 00:29:15,103 Tôi thích vẻ mặt của cô đó. 224 00:29:15,203 --> 00:29:17,882 Tôi sẽ kiểm tra xem cô có gì ở đây không. 225 00:30:57,604 --> 00:30:59,741 - Cô nhớ tôi chứ? - Để tôi yên. 226 00:30:59,841 --> 00:31:02,610 - Tôi sẽ gọi cảnh sát đó. - Nghe này, phòng 3, phòng 308. 227 00:31:02,710 --> 00:31:04,722 - Anh là ai? - Tôi cần chìa khóa phòng ngay. 228 00:31:42,749 --> 00:31:44,243 Chết tiệt. 229 00:32:00,201 --> 00:32:01,703 Được rồi. 230 00:32:03,003 --> 00:32:04,573 Tốt rồi. 231 00:32:05,073 --> 00:32:06,585 Tốt rồi. 232 00:32:10,610 --> 00:32:12,190 Tốt rồi. 233 00:32:33,099 --> 00:32:36,504 Phòng khám của cô... Thiết bị, y tá, bảo vệ riêng... 234 00:32:36,604 --> 00:32:41,208 Chi phí hẳn là rất lớn. 235 00:32:41,308 --> 00:32:43,143 Nói đi. 236 00:32:43,443 --> 00:32:45,980 "Sao tôi giàu đến thế?" 237 00:32:46,080 --> 00:32:49,350 Được rồi. Sao cô lại giàu đến thế? 238 00:32:50,150 --> 00:32:53,621 Cha tôi làm việc rất tốt khi cho tôi đi học trường điểm. 239 00:32:54,021 --> 00:32:56,791 Khi ông ấy chết, tôi nhận được khoản tiền thừa kế hợp lý, 240 00:32:56,891 --> 00:33:00,962 mà tôi đã thận trọng đầu tư, không giống như anh trai. 241 00:33:01,462 --> 00:33:05,066 Rồi khi tôi đi làm. Tôi rất giỏi trong chuyên môn của mình, 242 00:33:05,166 --> 00:33:08,036 và lương của tôi khá hấp dẫn. 243 00:33:08,236 --> 00:33:10,852 Nếu anh là bác sĩ phẫu thuật thẩm mĩ, bầu trời chính là giới hạn. 244 00:33:10,952 --> 00:33:15,643 Và rồi có vấn đề về lòng thương xót với những đồng nghiệp của cô sao? 245 00:33:16,143 --> 00:33:21,229 Tôi có kẻ thù. Kẻ thù chính trị bên trong cộng đồng y tế. 246 00:33:21,549 --> 00:33:24,385 Cách làm việc của tôi luôn gây ra rắc rối 247 00:33:24,485 --> 00:33:27,756 với những kẻ kém trang bị muốn đuổi theo. 248 00:33:28,756 --> 00:33:31,384 Tôi là bác sĩ phẫu thuật giỏi nhất trong số mọi người. 249 00:33:32,160 --> 00:33:33,962 Họ ghét như thế. 250 00:33:34,062 --> 00:33:35,930 Và tôi là một người phụ nữ. 251 00:33:36,030 --> 00:33:37,884 Điều đó còn khiến nó tệ hơn. 252 00:33:39,067 --> 00:33:40,869 Phải rồi, đúng thế. 253 00:33:41,569 --> 00:33:45,523 Khi tôi mất giấy phép hành nghề, tôi mở một phòng khám bất hợp pháp. 254 00:33:46,373 --> 00:33:48,853 Trước đó tôi thường phẫu thuật thẩm mĩ cho những kẻ đần độn, 255 00:33:49,353 --> 00:33:53,902 những kẻ muốn có mũi nhỏ hơn, ngực to hơn, 256 00:33:54,002 --> 00:33:56,517 đôi khi lại là cái ấy to hơn... 257 00:33:56,617 --> 00:34:01,466 Vào vấn đề chính hơn, sau đó cô trở thành.... 258 00:34:02,823 --> 00:34:05,793 Hành nghề chuyển giới, phải. 259 00:34:05,893 --> 00:34:08,463 Sau khi tôi không thể chính thức hành nghề, 260 00:34:08,563 --> 00:34:12,366 tôi phát hiện ra một thị trường chợ đen khổng lồ ở mảng đó. 261 00:34:12,466 --> 00:34:17,344 Hầu hết những người muốn chuyển giới không muốn phải trải qua những giai đoạn 262 00:34:17,444 --> 00:34:21,029 chờ đợi lâu la và hơn nữa đôi khi họ không thể lo được chi phí quá lớn. 263 00:34:21,129 --> 00:34:25,179 - Và cô lợi dụng nó. - Tôi làm điều có lợi, 264 00:34:25,279 --> 00:34:29,811 khiến con người vui vẻ, đem lại dịch vụ y tế như họ muốn. 265 00:34:30,451 --> 00:34:34,743 Và nó đem lại lợi nhuận đầu tư cho nghiên cứu độc lập của tôi. 266 00:34:36,223 --> 00:34:39,244 Trong trường học, tôi luôn thuộc tốp đứng đầu. 267 00:34:40,494 --> 00:34:44,098 Tại bệnh viện, tôi luôn là bác sĩ giỏi nhất. 268 00:34:44,198 --> 00:34:47,568 Tôi luôn là người phát hiện ra kĩ thuật mới, 269 00:34:47,668 --> 00:34:50,094 các hoàn thiện mọi thứ tốt hơn. 270 00:34:50,771 --> 00:34:54,641 Nhưng tất cả những gì nó đem đến cho tôi là sự ghen tị, 271 00:34:55,137 --> 00:34:56,766 ghen ghét, 272 00:34:57,266 --> 00:34:59,280 và giờ là sự sỉ nhục. 273 00:34:59,980 --> 00:35:03,451 Tôi đã trở thành một kẻ đểu giả. 274 00:35:04,251 --> 00:35:06,721 Một kẻ đểu giả trong giới y khoa. 275 00:35:07,771 --> 00:35:10,041 Và ở đó khá cô đơn, Ralph à. 276 00:35:10,791 --> 00:35:12,604 Khá cô đơn. 277 00:35:25,139 --> 00:35:28,479 - Alô? - Chào, là Johnnie đó sao? 278 00:35:29,009 --> 00:35:31,002 Phải, tôi là Johnnie. 279 00:35:31,412 --> 00:35:33,077 Là tôi, Frank đây. 280 00:35:34,947 --> 00:35:37,451 - Frank. - Phải. 281 00:35:37,551 --> 00:35:40,054 Cuộc hẹn cà phê giữa đêm, Frank. 282 00:35:40,154 --> 00:35:42,923 Cô vẫn nhớ tôi chứ? 283 00:35:43,023 --> 00:35:44,892 Phải, tôi nhớ. 284 00:35:47,361 --> 00:35:49,591 Cô muốn đi uống cà phê không? 285 00:35:53,116 --> 00:35:54,619 Chắc rồi. 286 00:35:55,069 --> 00:35:58,039 - Tối nay? - Phải. 287 00:35:58,139 --> 00:36:00,441 Ta gặp ở chỗ nào gần nơi anh ở thì sao? 288 00:36:00,541 --> 00:36:02,818 Ở chỗ cũ. 289 00:36:06,279 --> 00:36:08,083 Nghe này. 290 00:36:08,683 --> 00:36:12,321 Tôi... tôi không còn như cũ. 291 00:36:13,421 --> 00:36:16,487 Tôi đã cạo râu và nhiều thứ khác. 292 00:36:16,587 --> 00:36:18,693 Tôi phải làm việc rồi. 293 00:36:18,793 --> 00:36:23,231 Tôi đang làm ca đôi nên tôi sẽ gặp anh vào giờ nghỉ. 10 giờ được không? 294 00:36:24,031 --> 00:36:26,278 Ừ, hẹn gặp cô tối nay. 295 00:36:55,461 --> 00:36:57,104 Frank? 296 00:36:57,497 --> 00:36:59,367 Phải, là tôi. 297 00:36:59,967 --> 00:37:03,604 - Tôi trông hơi khác đúng không? - Anh khác hoàn toàn. 298 00:37:04,154 --> 00:37:06,000 Hoàn toàn khác biệt. 299 00:37:07,807 --> 00:37:10,288 Tôi... tôi không biết phải nói gì nữa. 300 00:37:11,778 --> 00:37:15,549 - Cô là y tá. - Phải, tôi tưởng là mình đã không nói đến điều đó. 301 00:37:15,649 --> 00:37:17,719 Anh đã phẫu thuật thẩm mỹ đúng không? 302 00:37:18,519 --> 00:37:21,622 Giống như tên giang hồ trong phim thời xưa? 303 00:37:21,722 --> 00:37:24,969 Anh là tội phạm đúng không? Tôi có thể đoán được. 304 00:37:26,893 --> 00:37:30,742 Nhưng tôi vẫn có thể nhận ra anh. Không sao. Trông anh ổn lắm. 305 00:37:32,732 --> 00:37:35,956 Tôi có gặp vấn đề 306 00:37:36,670 --> 00:37:38,949 với những kẻ rất tệ hại. 307 00:37:39,706 --> 00:37:43,177 Tôi hi vọng mình có thể ở lại nhà cô vài ngày. 308 00:37:43,277 --> 00:37:45,353 Tôi hứa sẽ tránh xa cô. 309 00:37:46,113 --> 00:37:49,984 - Tôi sẽ trả tiền cho cô nữa. - Không, tôi không muốn tiền của anh. 310 00:37:50,084 --> 00:37:53,652 Ta là bạn mà. Bạn tình. 311 00:37:58,726 --> 00:38:01,129 Ừm, ở đây khá đơn giản. 312 00:38:01,829 --> 00:38:04,299 Tôi không phải người thích trang trí đồ đạc. 313 00:38:05,199 --> 00:38:07,202 Tôi thậm chí còn không có TV. 314 00:38:08,002 --> 00:38:11,605 Tôi thích mọi thứ đơn giản nhất. 315 00:38:11,705 --> 00:38:14,108 Tôi cần một nơi để gội đầu. 316 00:38:14,208 --> 00:38:16,711 Tìm xem tôi phải làm gì. Không sao đâu. 317 00:38:16,811 --> 00:38:20,414 Cứ ở bao lâu anh muốn. Tôi sẽ cho anh biết khi nào mình hết được chào đón. 318 00:38:20,514 --> 00:38:23,011 Có một chuyện. 319 00:38:23,509 --> 00:38:26,081 Tôi đã nói với cô lúc nãy. 320 00:38:26,181 --> 00:38:29,657 - Tôi có vấn đề. - Đừng lo. 321 00:38:29,757 --> 00:38:33,060 Cứ tự nhiên. Nhưng vì đây là nhà của tôi nên tôi sẽ lấy giường. 322 00:38:33,160 --> 00:38:36,598 Anh ngủ trên so-pha. Tôi sẽ lấy cho anh chăn và ga. 323 00:38:37,298 --> 00:38:39,233 Tôi để gối trong tủ. 324 00:38:39,333 --> 00:38:43,304 Chúng đều sạch cả nên anh không cần phải lo về việc sẽ bị lây bệnh. 325 00:38:43,404 --> 00:38:46,274 Nhà của tôi là nhà của anh, phải không? 326 00:38:46,974 --> 00:38:51,112 Dù sao tôi luôn tin vào giác quan của mình, anh hiểu không? 327 00:38:51,812 --> 00:38:55,516 Tôi không biết tại sao nhưng tôi cảm thấy rất gần gũi với anh. 328 00:38:56,116 --> 00:38:58,530 Anh tôi bảo tôi bị điên rồi. 329 00:39:01,554 --> 00:39:05,838 Tôi mua nó cho Halloween vài năm trước. Nó khá kì quặc nhỉ? 330 00:39:16,469 --> 00:39:19,573 Cô cho là cuộc sống của cô đang gặp nguy hiểm? 331 00:39:19,673 --> 00:39:21,709 Rõ ràng là có khả năng đó. 332 00:39:22,109 --> 00:39:25,680 Tổ chức tội phạm đôi khi cố gắng để giải quyết những khoản nợ chưa thanh toán 333 00:39:25,780 --> 00:39:28,015 với các thành viên trong gia đình nạn nhân. 334 00:39:28,115 --> 00:39:32,894 Người đã thuê Frank Kitchen để giết anh tôi có thể sẽ đòi tiền nơi tôi. 335 00:39:33,654 --> 00:39:37,725 - Cô đã thuê vệ sĩ. - Đúng vậy. Ba người. 336 00:39:37,825 --> 00:39:40,494 Tôi thậm chí còn nhấn mạnh trang phục nữa. 337 00:39:40,594 --> 00:39:42,263 Tôi xin lỗi, trang phục sao? 338 00:39:42,363 --> 00:39:46,566 Phải, vest đen, áo trắng và cà vạt. 339 00:39:46,666 --> 00:39:49,770 Tất nhiên tôi phải mua quần áo cho họ. 340 00:39:50,270 --> 00:39:52,663 Họ đều là những cựu cảnh sát. 341 00:39:53,373 --> 00:39:58,123 Nhưng cuối cùng, cả ba người họ đều vô dụng. 342 00:40:01,748 --> 00:40:05,486 Câu hỏi là: nếu cô giàu có và rất yêu anh trai của mình, 343 00:40:05,586 --> 00:40:08,422 anh ta lại gặp rắc rối với những ngươi đó 344 00:40:08,522 --> 00:40:11,258 sao cô không cho anh ta số tiền anh ta đang nợ? 345 00:40:11,358 --> 00:40:13,093 Tôi đã cho. Tất cả. 346 00:40:13,193 --> 00:40:16,864 Và anh ta ra ngoài mua tranh, thuốc phiện và máy chơi game. 347 00:40:16,964 --> 00:40:20,634 Đánh bạc và tiệc tùng, lãng phí từng cắc một. 348 00:40:20,734 --> 00:40:25,606 Rồi anh ta quay lại xin lỗi, và xin tôi thêm tiền. 349 00:40:25,706 --> 00:40:28,942 Như một vấn đề nguyên tắc, tôi từ chối. 350 00:40:29,042 --> 00:40:31,144 Đó là một sai lầm. 351 00:40:31,244 --> 00:40:33,399 Vậy cô cảm thấy có lỗi về cái chết của anh ta? 352 00:40:35,548 --> 00:40:38,386 Không. Không một chút nào. 353 00:40:38,786 --> 00:40:40,577 Anh trai tôi là một kẻ ngốc, 354 00:40:40,677 --> 00:40:44,683 nhưng cũng là một người cá tính, lập dị và tài năng. 355 00:40:45,793 --> 00:40:50,275 Chỉ là anh ấy chưa từng tìm được vị trí của mình trong những đề án lớn. 356 00:40:54,033 --> 00:40:55,836 Thế nào rồi? 357 00:40:56,336 --> 00:41:00,307 Cô ta nói rất nhiều. Nhưng lại lảng tránh. 358 00:41:00,407 --> 00:41:03,350 - Giữ lại rất nhiều thông tin. - Ngay khi mới tới, khi vừa tới đây, 359 00:41:03,450 --> 00:41:07,281 cô ấy là người cô lập và tự kỷ nhất nơi này. 360 00:41:07,381 --> 00:41:11,936 Không giao tiếp, không đùa giỡn. Chỉ có những cái nhìn chết người và bộ mặt lạnh băng. 361 00:41:12,186 --> 00:41:15,689 Thưa quý vị, hãy chào đón bác sĩ Rachel Jane. 362 00:41:15,789 --> 00:41:19,193 Hãy tôn vinh nào. Ba bằng danh dự. 363 00:41:19,293 --> 00:41:22,741 Chưa từng kết hôn, không có con, tin vào Chúa. 364 00:41:27,534 --> 00:41:31,316 Để xem mai sẽ thế nào nếu tôi tăng nhiệt độ lên. 365 00:41:35,241 --> 00:41:37,077 Chào bác sĩ. 366 00:41:37,177 --> 00:41:39,079 Sáng nay thấy thế nào? 367 00:41:39,179 --> 00:41:42,193 Anh có thể thả tay ra, Hector. Cám ơn. 368 00:41:43,683 --> 00:41:46,199 Nếu cô theo dõi một chút, tôi muốn quay lại và xem xét 369 00:41:46,299 --> 00:41:51,159 các sự kiện của trường hợp này như họ liệt kê trong hồ sơ hình sự của cô. 370 00:41:51,659 --> 00:41:53,994 Anh nói có vẻ nghiêm túc, Ralph. 371 00:41:54,094 --> 00:41:56,163 Tôi tưởng là ta sắp thành bạn. 372 00:41:56,263 --> 00:41:58,666 Anh của cô, Sebastian Jane, 373 00:41:58,766 --> 00:42:02,202 một kẻ bán nổi tiếng thích sưu tầm tranh nghệ thuật, 374 00:42:02,302 --> 00:42:05,840 nghiện game, phê bình nghệ thuật, hút thuốc phiện, nghiện rượu... 375 00:42:05,940 --> 00:42:09,944 Với lòng tôn trọng, anh ta là một nhà sưu tầm có tiếng. 376 00:42:10,044 --> 00:42:15,422 Người ta cho rằng Sebastian Jane bị sát hại 377 00:42:15,522 --> 00:42:18,285 bởi những kẻ mà anh ta nợ tiền, rất nhiều tiền, 378 00:42:18,385 --> 00:42:21,351 và rồi theo như cảnh sát, có nhiều lời đồn về thế giới tội phạm 379 00:42:21,451 --> 00:42:25,159 rằng cô đã thuê những băng đảng địa phương 380 00:42:25,259 --> 00:42:29,196 để tìm ra kẻ đã giết anh cô. 381 00:42:29,296 --> 00:42:32,686 Kẻ giết người này, theo lời cô là một sát thủ chuyên nghiệp 382 00:42:32,786 --> 00:42:35,284 ...tên Frank Kitchen... - Bắt đầu tẻ nhạt rồi đó. 383 00:42:35,384 --> 00:42:38,594 Giúp tôi với nào. Chúng ta có rất nhiều xác chết, 384 00:42:38,694 --> 00:42:41,509 nhưng chẳng ai dẫn tới Frank Kitchen cả. 385 00:42:41,609 --> 00:42:45,345 Anh đang thật sự nói là bởi vì anh tôi không phải là người tốt 386 00:42:45,445 --> 00:42:49,149 nên anh ấy đáng bị sát hại dã man bởi tên đầu đường xó chợ đó sao? 387 00:42:49,249 --> 00:42:53,348 Đợi đã, đợi đã, cô đang tự tưởng tượng ra đó. Đó không phải là ý của tôi 388 00:42:53,448 --> 00:42:55,723 và cô biết thế mà. - Anh đang nói gì thế, Ralph? 389 00:42:55,823 --> 00:42:59,627 Anh đang trở thành một kẻ tẻ nhạt và bối rối đến nỗi 390 00:42:59,727 --> 00:43:01,862 tôi cảm thấy khó khăn để theo kịp suy nghĩ của anh. 391 00:43:01,962 --> 00:43:04,528 Tôi hỏi cô tất cả những điều này không phải 392 00:43:04,628 --> 00:43:09,103 là để chuyển giao tâm lý cổ điển 393 00:43:09,203 --> 00:43:12,339 với những bất cập cá nhân của riêng cô. 394 00:43:12,439 --> 00:43:16,143 Người mà cô nhắc đến, Frank Kitchen, 395 00:43:16,243 --> 00:43:19,647 thậm chí có vẻ là không tồn tại. - Lại nữa sao? 396 00:43:19,747 --> 00:43:22,697 - Ý tôi là, thật sao? - Phải, lại nữa đó. 397 00:43:22,797 --> 00:43:27,442 Bác sĩ, tôi đã nhờ FBI tìm cái tên đó. Không có gì cả. 398 00:43:27,542 --> 00:43:30,824 Không có Frank Kitchen, không phải sát thủ chuyên nghiệp, cũng chẳng có gì tương tự thế. 399 00:43:30,924 --> 00:43:35,112 Không hồ sơ tội phạm, không dấu vân tay, không có hồ sơ sử dụng dịch vụ vũ trang, 400 00:43:35,212 --> 00:43:40,291 không bằng lái xe, không đóng thuế. Không hộ chiếu, không gì cả. 401 00:43:43,636 --> 00:43:45,506 Bác sĩ Jane. 402 00:43:45,906 --> 00:43:51,179 Có phải những thứ này là vì cô không có đời sống tình dục không? 403 00:43:51,679 --> 00:43:56,016 Cô là một bình hoa di động trong giới y khoa. 404 00:43:56,116 --> 00:43:59,687 Một nữ cường tương đương với những anh chàng bất lực. 405 00:43:59,787 --> 00:44:03,190 - Không thể làm tình. - Thật là ngu ngốc. 406 00:44:03,290 --> 00:44:07,160 Tôi đã làm tình khi tôi muốn, với người tôi muốn 407 00:44:07,260 --> 00:44:09,129 trong suốt cuộc sống trưởng thành của tôi. 408 00:44:09,229 --> 00:44:12,600 Có phải cô đã làm tình với trợ lý bác sĩ của mình, Albert Becker? 409 00:44:12,700 --> 00:44:16,369 Phải, khá thường xuyên. Bất cứ khi nào tôi muốn. 410 00:44:16,469 --> 00:44:20,307 - Đó là một phần công việc của anh ta sao? - Anh ta có vẻ khá hứng thú. 411 00:44:20,407 --> 00:44:23,477 Tôi không bao giờ quan tâm đến bản thân mình cùng niềm vui của đối tác. 412 00:44:23,577 --> 00:44:26,380 Chỉ cần đề một người xuống và làm việc thôi. 413 00:44:26,480 --> 00:44:29,007 Phải, chính xác. Tôi hiểu rồi. Tóm lại, bên cạnh 414 00:44:29,107 --> 00:44:34,260 việc học tập và những thành tựu y học, cuộc sống dục của cô 415 00:44:34,360 --> 00:44:38,559 cũng khá thành công. Tôi đoán là tôi đã hiểu ý cô rồi. 416 00:44:38,659 --> 00:44:40,861 Phải, anh chỉ cần nhớ rõ lời tôi thôi. 417 00:44:40,961 --> 00:44:45,299 Chấp nhận đi, bạn tình của cô, Albert Becker, hóa ra là một kẻ giết người 418 00:44:45,399 --> 00:44:48,786 và không có Frank Kitchen nào cả... - Tôi chịu đủ chuyện quái này rồi. 419 00:44:48,886 --> 00:44:51,856 Đừng có chơi trò tâm lý với tôi, chết tiệt nữa! 420 00:44:51,956 --> 00:44:55,456 Frank Kitchen có tồn tại! Frank Kitchen có tồn tại! 421 00:44:55,556 --> 00:44:58,949 Anh nghĩ anh là thám tử sao? 422 00:44:59,049 --> 00:45:02,527 Anh chỉ là loại quan chức cấp hai, rẻ tiền mà thôi. 423 00:45:12,892 --> 00:45:15,028 Tên tôi là Frank Kitchen. 424 00:45:15,128 --> 00:45:18,732 Đó không phải tên thật của tôi nhưng là cái tên tôi dùng để làm việc. 425 00:45:18,832 --> 00:45:22,103 Tôi khiến nó trở thành tôi. Tôi không biết nữa. 426 00:45:22,203 --> 00:45:24,688 Hãy xem nó như một phiên điều trị cho một cá nhân 427 00:45:25,512 --> 00:45:29,553 không thích nói nhiều. 428 00:45:31,277 --> 00:45:33,789 Khi tôi kể chuyện xong, tôi sẽ gửi nó đến cho 429 00:45:33,889 --> 00:45:37,671 luật sư ở Miami và anh ta sẽ đóng băng nó lại 430 00:45:38,551 --> 00:45:40,921 phòng khi sau khi tôi chết sẽ có người muốn biết 431 00:45:41,021 --> 00:45:43,834 chuyện gì đã thực sự xảy ra với Frank Kitchen. 432 00:45:49,062 --> 00:45:52,900 Tôi được thuê làm một công việc cho khách hàng ở Miami. 433 00:45:53,300 --> 00:45:57,538 Tôi đã làm tốt. Tại sao họ lại tức giận chứ? 434 00:45:57,938 --> 00:45:59,773 Và nếu họ tức giận, 435 00:45:59,873 --> 00:46:03,344 tại sao không giết tôi mà lại cho tôi công việc này? 436 00:46:04,344 --> 00:46:09,050 Và bà bác sĩ đó là ai? Và John thật thà có quan hệ thế nào với bà ta? 437 00:46:11,550 --> 00:46:13,921 Tôi phải quay về đó. 438 00:46:14,021 --> 00:46:16,290 Tôi phải gặp John thật thà. 439 00:46:16,390 --> 00:46:18,659 Nhưng tôi không thật sự sẵn sàng đối mặt với ông ta. 440 00:46:18,950 --> 00:46:22,706 Tôi phải chắc chắn là mình vẫn có thể đánh đấm như cũ. 441 00:46:24,130 --> 00:46:27,034 Thật khó để quay trở lại làm Frank Kitchen 442 00:46:27,134 --> 00:46:28,902 khi trông bạn như một gái điếm. 443 00:46:29,002 --> 00:46:33,290 Tôi phải bó ngực mình lại. Tôi phải ngồi để đi tiểu. 444 00:46:33,390 --> 00:46:36,630 Và hóc-môn chết tiệt khiến tôi trở nên yếu đuối. 445 00:46:37,510 --> 00:46:40,524 Nếu còn gì của Frank Kitchen sót lại... 446 00:46:41,414 --> 00:46:43,651 Chính là cú nhắm bắn 447 00:46:44,451 --> 00:46:46,898 và tôi không thể chờ được sử dụng nó. 448 00:48:12,204 --> 00:48:15,275 Tên đầu tiên trong danh sách là Earl Hawkins. 449 00:48:15,375 --> 00:48:18,011 Kẻ làm ăn lâu năm với John thật thà. 450 00:48:18,111 --> 00:48:21,525 Earl đứng đầu các động gái điếm. 451 00:48:40,466 --> 00:48:42,903 Tiếp theo là hai tên nhà Nicaraguans. 452 00:48:43,103 --> 00:48:45,716 Những tên đầu đường xó chợ. 453 00:48:48,541 --> 00:48:52,603 Chúng vận chuyển nhiều hàng nặng cho John thật thà ở vùng vịnh phía Đông. 454 00:49:01,920 --> 00:49:03,724 Joe Caddigan. 455 00:49:03,824 --> 00:49:07,127 Miami nói Joe là cánh tay đắc lực của John. 456 00:49:07,227 --> 00:49:09,830 Hắn nhập khẩu ma túy, rất nhiều. 457 00:49:10,430 --> 00:49:13,768 - Chẳng ai thèm nhớ hắn đâu. - Chào, Joe. 458 00:49:33,919 --> 00:49:35,889 Vladimir Gorsky. 459 00:49:35,989 --> 00:49:39,259 Tên này là một dạng mafia Nga bị bỏ rơi. 460 00:49:39,359 --> 00:49:42,196 Hắn có nhiệm vụ thu thập những khoản vay ngắn hạn 461 00:49:42,296 --> 00:49:45,532 để John thật tha cho thuê với giá cao cắt cổ. 462 00:49:45,632 --> 00:49:49,449 Công việc tay trái của Gorski là huấn luyện chó chiến đấu. 463 00:49:50,069 --> 00:49:55,286 Nhưng nếu con chó không thắng, thì hắn và kẻ huấn luyện sẽ giết nó. 464 00:49:57,910 --> 00:50:00,347 Cô chính là người gọi đến để mua chó sao? 465 00:50:00,447 --> 00:50:02,182 Phải, là tôi. 466 00:50:02,282 --> 00:50:06,697 - Cô lấy số tôi từ đâu? - Tôi lấy từ người của John thật thà. 467 00:50:09,488 --> 00:50:13,207 - Tên nó là gì? - Chúng tôi gọi nó là Poncho. 468 00:50:13,627 --> 00:50:15,994 Nó có giá 2000 đô. 469 00:50:16,094 --> 00:50:18,998 Hắn có thân hình rất đẹp. Và sẵn sàng để đấu. 470 00:50:19,098 --> 00:50:21,344 Cô cho Vladimir thấy tiền đi? 471 00:50:27,506 --> 00:50:31,188 Chó là thứ duy nhất tôi tin tưởng. 472 00:50:32,611 --> 00:50:35,615 Chó không quan tâm bạn giàu hay nghèo, 473 00:50:35,915 --> 00:50:38,452 nếu bạn nổi tiếng hay bần cùng. 474 00:50:38,552 --> 00:50:41,599 Chó chỉ muốn làm bạn của ta thôi. 475 00:50:57,870 --> 00:51:00,307 Mọi chuyện xảy ra thật hài hước. 476 00:51:00,707 --> 00:51:05,212 Nó không nằm trong kế hoạch của tôi, nhưng giờ tôi đã có chó. 477 00:51:05,612 --> 00:51:09,149 Poncho có vài vết sẹo vì chúng bắt nó đấu 478 00:51:09,249 --> 00:51:11,818 nhưng nó thật sự là một chú chó ngọt ngào. 479 00:51:11,918 --> 00:51:14,821 Tôi và Poncho nhanh chóng trở thành bạn bè. 480 00:51:14,921 --> 00:51:17,924 Nó là thứ đáng giá nhất mà tôi từng có trong đời 481 00:51:18,024 --> 00:51:21,539 và vì vài lý do cũng khá là ổn. 482 00:51:23,763 --> 00:51:27,601 Chào, sao rồi? Ngày tốt lành chứ? 483 00:51:28,001 --> 00:51:32,739 Tôi thì cũng ổn, trừ mụ y tá ở khu C đã đổ hết tội lỗi cho tôi. 484 00:51:32,839 --> 00:51:35,242 Lúc nào cũng là lỗi của tôi cả. 485 00:51:35,642 --> 00:51:39,646 Có một bệnh nhân, cụ già tên Jerry. 486 00:51:39,746 --> 00:51:42,983 Mỗi khi tôi cố thay iv cho ông ấy, ông ấy luôn bóp mông tôi. 487 00:51:43,083 --> 00:51:47,254 Tôi không quan tâm. Ông ta khá ngọt ngào và sắp ra đi nên... 488 00:51:47,354 --> 00:51:49,556 Có nhiều tin tốt đây. 489 00:51:49,656 --> 00:51:52,359 Không còn ca đôi nữa, thê nên tôi có rất nhiều thời gian rảnh 490 00:51:52,459 --> 00:51:55,048 nếu anh muốn đi chơi nhiều hơn. 491 00:51:55,528 --> 00:51:58,009 Ý tôi nếu anh muốn. 492 00:52:17,016 --> 00:52:19,296 Cô muốn lột đồ ra không? 493 00:52:21,457 --> 00:52:23,000 Có. 494 00:52:24,823 --> 00:52:27,628 Ý tôi là, tôi sẽ làm những gì mình có thể. 495 00:52:28,528 --> 00:52:30,374 Anh làm ổn cả mà. 496 00:53:06,765 --> 00:53:09,035 Người cuối cùng trong danh sách. 497 00:53:09,135 --> 00:53:12,102 Họ nói tên anh ta là Jin Tao. 498 00:53:12,472 --> 00:53:16,053 Đôi khi bạn phải gửi lời chào đến bạn cũ. 499 00:53:19,245 --> 00:53:22,249 Bạn xử lý một tên bạn nghĩ luôn ở một mình, 500 00:53:22,349 --> 00:53:24,484 bạn dùng bộ phận giảm thanh. 501 00:53:24,584 --> 00:53:27,487 Bạn sẽ muốn phát ra càng ít âm thanh càng tốt. 502 00:53:27,587 --> 00:53:30,690 Và nếu bạn biết mình sẽ bị kháng cự, 503 00:53:30,790 --> 00:53:33,093 vậy thì hãy để bộ phận giảm thanh ở nhà. 504 00:53:33,193 --> 00:53:37,464 Bạn sẽ muốn âm thanh của khẩu 45 khiến chúng sợ chết khiếp. 505 00:53:37,564 --> 00:53:39,503 Giết hết bạn chúng. 506 00:54:08,327 --> 00:54:09,873 Anh thế nào rồi? 507 00:54:32,584 --> 00:54:34,602 Chào bác sĩ. 508 00:54:38,056 --> 00:54:39,890 Chào, Ralph. 509 00:54:41,678 --> 00:54:43,497 Thật tốt vì anh đã tới. 510 00:54:44,297 --> 00:54:48,501 Tôi biết anh sẽ nghi ngờ nhưng tôi thật sự nhớ những phiên nói chuyện cùng nhau. 511 00:54:48,601 --> 00:54:52,005 - Cô đã yêu cầu gặp tôi. - Đúng vậy, nhưng đầu tiên tôi muốn được xin lỗi 512 00:54:52,105 --> 00:54:54,507 vì những gì tôi đã hành xử trong buổi họp cuối cùng của ta. 513 00:54:54,607 --> 00:54:57,177 Tôi đã mất bình tĩnh. 514 00:54:58,677 --> 00:55:00,957 Lời xin lỗi được chấp nhận. 515 00:55:02,881 --> 00:55:07,654 Tôi muốn có một cuộc họp theo luật được đệ trình với văn phòng luật sư. 516 00:55:07,754 --> 00:55:09,766 Tôi muốn tự thú. 517 00:55:10,789 --> 00:55:14,728 Và cô định sẽ thú nhận tội ác nào của mình? 518 00:55:14,828 --> 00:55:20,500 Tất cả, Ralph. Tất cả mọi thứ tôi phải chịu trách nhiệm. 519 00:55:21,400 --> 00:55:23,741 Tôi e là tôi là một quý cô hơi khó chịu. 520 00:55:26,571 --> 00:55:29,778 Cô có thể cho tôi biết cô muốn đạt được gì sau buổi đệ trình không? 521 00:55:29,878 --> 00:55:31,228 Tất nhiên. 522 00:55:31,328 --> 00:55:35,056 Các cơ quan chức năng sẽ thấy rõ rằng tôi đã đạt được tiến bộ tuyệt vời 523 00:55:35,156 --> 00:55:38,892 ở bệnh viện, nhưng quan trong nhất là, 524 00:55:38,992 --> 00:55:42,641 khi tôi thú nhận nó sẽ tẩy sạch tâm hồn tôi. 525 00:55:42,741 --> 00:55:44,835 Tôi sẽ được tái sinh. 526 00:55:48,627 --> 00:55:51,297 - Điện thoại bàn? - Không. 527 00:55:52,197 --> 00:55:53,800 Hãng bảo hiểm? 528 00:55:53,900 --> 00:55:56,403 Tôi không có nhưng tôi có thể trả tiền mặt. 529 00:55:56,803 --> 00:55:58,858 Yêu cầu bác sĩ? 530 00:55:59,458 --> 00:56:02,686 Tôi biết đến nơi này thông qua một ngươi bạn. 531 00:56:04,242 --> 00:56:06,813 Cô đến đây để tư vấn chuẩn đoán sao? 532 00:56:06,913 --> 00:56:10,783 Phải. Tôi cần nói chuyện với một bác sĩ chuyển giới. 533 00:56:10,883 --> 00:56:14,531 Cô biết đó, người làm ca phẫu thuật chính... 534 00:56:18,023 --> 00:56:19,860 Cô có đau đớn gì không? 535 00:56:20,960 --> 00:56:23,163 Nó vẫn còn hơi đau. 536 00:56:24,363 --> 00:56:27,767 Tôi nghĩ mình có đi ra vài mũi khâu. 537 00:56:28,667 --> 00:56:30,703 Bác sĩ phẫu thuật của cô là ai? 538 00:56:32,203 --> 00:56:34,417 Tôi không nhớ nữa. 539 00:56:38,043 --> 00:56:40,246 Có vẻ anh ta đã làm tốt công việc đó. 540 00:56:40,346 --> 00:56:43,226 Sao cô không nói chuyện với anh ta về việc này? 541 00:56:43,782 --> 00:56:45,443 Và... 542 00:56:45,931 --> 00:56:49,242 ...tôi không đủ khả năng cho chi phí vé máy bay. - Ở đâu? Colorado? 543 00:56:49,342 --> 00:56:52,592 Phòng khám ở Denver Họ làm rất tốt. 544 00:56:53,092 --> 00:56:54,644 Phải, đúng thế. 545 00:56:56,762 --> 00:57:01,367 Tất cả chương trình chuyển giới mà tôi biết được tất cả đều có quá trình sàng lọc rất kĩ lưỡng. 546 00:57:01,467 --> 00:57:04,003 Cô chuyển giới được bao lâu rồi? 547 00:57:04,103 --> 00:57:06,138 Khoảng vài tháng. 548 00:57:07,678 --> 00:57:10,704 Thông thường, có yêu cầu phải hoạt động ít nhất một năm trong giới tính chuyển đổi 549 00:57:10,804 --> 00:57:14,881 trước khi ca phẫu thuật thực tế được thực hiện. 550 00:57:14,981 --> 00:57:17,227 Họ không yêu cầu thế sao? 551 00:57:19,050 --> 00:57:22,931 Phải, ừm... vấn đề là thế. 552 00:57:23,731 --> 00:57:26,426 Tôi... tôi tưởng là mình muốn thế nên tôi đã... 553 00:57:27,226 --> 00:57:30,296 Tôi nói với họ điều họ muốn nghe. 554 00:57:30,396 --> 00:57:33,483 Cô không nên để sự bối rối ngăn cản bản thân bị lấy mất khả năng tốt nhất 555 00:57:33,583 --> 00:57:35,301 có thể của cơ thể. 556 00:57:35,401 --> 00:57:39,306 Đó là nghĩa vụ của chính cô. Giờ tôi sẽ gọi cho một nhân viên tư vấn mà tôi biết. 557 00:57:39,406 --> 00:57:43,609 Cô ấy là thành viên của một nhóm điều trị rất tốt. Cô có thể dùng tên tôi để được ưu tiên. 558 00:57:43,709 --> 00:57:47,867 Tôi không muốn tư vấn viên. Tôi không muốn nhóm điều trị. 559 00:57:48,747 --> 00:57:51,271 Ca phẫu thuật có thể đảo ngược lại không? 560 00:57:52,351 --> 00:57:54,646 Và nếu như không thể... 561 00:57:55,062 --> 00:57:56,622 thì... 562 00:57:57,523 --> 00:58:00,327 ...tôi có thể bỏ qua mọi thứ không? 563 00:58:01,827 --> 00:58:06,260 Thường thì mất khoảng từ 6 tháng đến 1 năm để phát triển cảm giác một lần nữa. 564 00:58:08,050 --> 00:58:11,338 Nghe này, tôi chỉ muốn biết liệu tôi có thể trở lại làm đàn ông không thôi. 565 00:58:13,251 --> 00:58:15,441 Về mặt y tế, trừ cấy ghép ngực, 566 00:58:15,541 --> 00:58:17,610 còn quá sớm để xem xét các thủ tục khác. 567 00:58:17,710 --> 00:58:19,913 Tôi sẽ trở thành thiếu trách nhiệm nếu tư vấn khác cho cô 568 00:58:20,013 --> 00:58:23,116 và không có bác sĩ uy tín nào sẽ nhận làm cho cô một lần nữa 569 00:58:23,216 --> 00:58:26,287 mà không có ít nhất 6 tháng điều trị chuyên sâu. 570 00:58:27,987 --> 00:58:31,668 Tôi có thể quay trở lại làm đàn ông không? 571 00:58:33,559 --> 00:58:36,296 Một lẫn nữa, cấy ghép không thành vấn đề. 572 00:58:36,396 --> 00:58:38,465 Nhưng trên hết, theo như tôi biết, 573 00:58:38,565 --> 00:58:42,735 không có thủ tục nào có thể hoàn toàn khôi phục cô lại như cũ. 574 00:58:42,835 --> 00:58:45,204 Về mặt thẩm mỹ là có, ta có thể chỉnh sửa. 575 00:58:45,304 --> 00:58:47,473 Nhưng nó sẽ không có chức năng. 576 00:58:47,573 --> 00:58:51,922 Điều cô đang yêu cầu hiện hoàn toàn không thể thực hiện về mặt y tế. 577 00:58:58,316 --> 00:59:03,022 Vậy là thế đó. Đây là cách mọi chuyện diễn ra. 578 00:59:03,122 --> 00:59:07,126 Tôi sẽ là đàn bà trừ tâm trí tôi, 579 00:59:07,526 --> 00:59:09,606 nên phải tập làm quen với nó. 580 00:59:18,470 --> 00:59:20,306 Hai người. 581 00:59:20,406 --> 00:59:24,487 Một là người đẹp, còn một không biết là gì nữa. 582 00:59:26,611 --> 00:59:29,532 Em vẫn đang cố hiểu được anh mà vẫn chưa được. 583 00:59:29,982 --> 00:59:32,591 Nhưng anh biết đó, 584 00:59:32,791 --> 00:59:34,821 về mặt tốt đẹp, 585 00:59:34,921 --> 00:59:37,557 cảnh sát sẽ chẳng bao giờ cho anh là đàn ông 586 00:59:37,657 --> 00:59:40,937 cho nên là con gái có lẽ là cách tốt nhất để khỏi vào tù. 587 00:59:41,727 --> 00:59:43,797 Em đã nghĩ về chuyện này. 588 00:59:44,597 --> 00:59:47,734 Anh có thể đổi tên. Làm hộ chiếu, giấy tờ giả, 589 00:59:47,834 --> 00:59:53,106 đi đến Mexico hay Costa Rica, Brazil gì đó, những nơi mà mọi người thường hay trốn qua, hiểu chứ? 590 00:59:53,206 --> 00:59:57,841 Sẽ chẳng ai tìm được anh. Em chắc là anh biết người có thể làm ID giả cho anh. 591 01:00:01,213 --> 01:00:03,050 Còn em thì sao? 592 01:00:03,750 --> 01:00:06,018 Anh muốn em đi cùng anh sao? 593 01:00:06,859 --> 01:00:08,338 Không. 594 01:00:08,438 --> 01:00:10,484 Anh chưa gây đủ rắc rối cho em sao? 595 01:00:18,163 --> 01:00:21,434 Được rồi, tiến hành thôi. Chúng ta sẽ bắt đầu với các thủ tục. 596 01:00:21,534 --> 01:00:24,737 Bây giờ là 3 giờ chiều, ngày 3 tháng 2. 597 01:00:24,837 --> 01:00:29,042 Tôi là Paul Wincott, phó trưởng lý quận Alameda, California. 598 01:00:29,142 --> 01:00:31,878 Cuộc điều trần này sẽ được ghi hình và ghi chép lại 599 01:00:31,978 --> 01:00:35,701 bằng một tốc ký viên hợp lệ được bổ nhiệm bởi tòa án tối cao bang California thuộc thẩm quyền 600 01:00:35,801 --> 01:00:39,619 dưới danh nghĩ của thẩm phán Thomas Vancleeve. 601 01:00:39,719 --> 01:00:42,756 Bác sĩ, theo tôi được biết cô muốn có một buổi nói chuyện công khai 602 01:00:42,856 --> 01:00:46,593 trước khi ta chuyển qua những câu hỏi liên tục liên quan đến trường hợp của cô. 603 01:00:46,693 --> 01:00:48,461 Đây là lời thú tội. 604 01:00:48,561 --> 01:00:52,232 Nó hầu như không liên quan gì đến những xác chết các anh tìm được ở phòng khám của tôi. 605 01:00:52,332 --> 01:00:54,934 Họ chỉ đơn giản là tài sản thế chấp bị thiệt hại. 606 01:00:55,034 --> 01:00:58,700 Lời thú nhận của tôi với kẻ giết người chuyên nghiệp Frank Kitchen, 607 01:00:58,800 --> 01:01:00,840 hay mặc kệ tên thật của anh ta là gì. 608 01:01:00,940 --> 01:01:05,618 Trái ngược với lời thề bác sĩ của tôi và tất cả những tiêu chuẩn văn minh y khoa, 609 01:01:05,950 --> 01:01:10,817 tôi đã thực hiện một cuộc phẫu thuật chuyển giới triệt để không mong muốn 610 01:01:10,917 --> 01:01:15,254 trên người anh Kitchen, mà tôi thừa nhận là hoàn toàn không biết và không mong muốn. 611 01:01:15,354 --> 01:01:18,324 Tôi làm nó một phần vì lý do cá nhân sâu sắc, 612 01:01:18,424 --> 01:01:21,194 Anh ta đã giết một người rất thân thiết của tôi. 613 01:01:21,294 --> 01:01:24,697 và ngược lại, động cơ của tôi rất đơn giản. 614 01:01:24,797 --> 01:01:29,045 Tôi muốn gây cho Frank Kitchen nỗi đau tinh thần cực lớn. 615 01:01:30,936 --> 01:01:35,308 Tôi muốn các vị hiểu, và nghe tôi nói, 616 01:01:35,408 --> 01:01:38,891 Tôi cảm thông với những ai muốn 617 01:01:38,991 --> 01:01:41,428 và chọn thực hiện phẫu thuật chuyển giới, 618 01:01:41,528 --> 01:01:44,550 nhưng những người đó không bao gồm Frank Kitchen. 619 01:01:44,650 --> 01:01:48,630 Anh ấy là loại đàn ông say sưa đắm chìm 620 01:01:48,730 --> 01:01:51,223 trong các hành vi giết chóc, cũng như sự nam tính của mình. 621 01:01:51,323 --> 01:01:53,216 Nhưng theo thời gian, 622 01:01:53,316 --> 01:01:57,130 tôi nghĩ về tình huống này càng nhiều Tôi càng có suy nghĩ khác về người đàn ông này. 623 01:01:57,730 --> 01:02:00,900 Anh ta là trẻ bị bỏ rơi, 624 01:02:01,000 --> 01:02:04,537 phải chịu cảnh sống lang thang từ khi còn nhỏ. 625 01:02:04,637 --> 01:02:07,716 Tôi có suy tưởng lãng mạn về ý tưởng 626 01:02:07,816 --> 01:02:11,811 bắt cứ ai cũng nên có cơ hội thứ hai. 627 01:02:11,911 --> 01:02:16,349 nhưng tôi cũng là 1 bác sĩ, một nhà khoa học, một nghệ sĩ. 628 01:02:16,449 --> 01:02:20,590 Tôi quyết định mình sẽ không làm 1 việc gì đó đơn giản để trả thù. 629 01:02:20,690 --> 01:02:25,725 Vậy nên tôi thực hiện phẫu thuật một phần để làm 1 thử nghiệm. 630 01:02:25,825 --> 01:02:29,862 Tôi muốn củng cố lý thuyết cho rằng, 631 01:02:29,962 --> 01:02:35,396 nếu giới tính là danh tính cơ bản, thì thủ thuật phẫu thuật phức tạp nhất cũng không thể thay đổi bản chất, 632 01:02:35,496 --> 01:02:37,754 và điều này đã đúng. 633 01:02:38,004 --> 01:02:41,834 Frank Kitchen vẫn là người đàn ông như xưa. 634 01:02:41,934 --> 01:02:45,845 vì anh ta tin mình vẫn là người như xưa. 635 01:02:45,945 --> 01:02:50,917 Các vị thấy đó, thí nghiệm của tôi vừa thành công, vừa thất bại. 636 01:02:51,317 --> 01:02:54,824 Hi vọng được chuộc tội của tôi quá ngây ngô. 637 01:02:55,054 --> 01:02:57,656 Frank Kitchen vẫn tiếp tục quay về cầm súng. 638 01:02:57,756 --> 01:02:59,760 Anh ta lập tức trở lại giết chóc. 639 01:03:01,460 --> 01:03:04,964 Tôi cũng xin thú nhận tội ngạo mạn, 640 01:03:05,064 --> 01:03:10,450 cũng như tội lỗi không thể tha thứ vì đã đánh giá quá cao giá trị của bản thân. 641 01:03:10,550 --> 01:03:15,041 Mặc dù đã nói vậy, Tôi vẫn thấy bản thân đang ở ngã tư của triết học. 642 01:03:15,541 --> 01:03:19,979 Mặc dù tôi nhận ra sự nhỏ bé của mình trong sự vĩ mô của vạn vật, 643 01:03:20,079 --> 01:03:23,947 đồng thời tôi cảm thấy bản thân bị cầm tù bởi các tư tưởng nhỏ bé. 644 01:03:25,050 --> 01:03:28,921 Tôi đã dám thách thức đạo đức thông thường, 645 01:03:29,021 --> 01:03:31,724 nhưng cá thể thật sự vẫn luôn phải đấu tranh 646 01:03:31,824 --> 01:03:34,095 để không bị đồng hóa bởi số đông, không cái giá nào, 647 01:03:34,195 --> 01:03:38,130 kể cả sự cầm tù và ô nhục này, là quá đắt 648 01:03:38,230 --> 01:03:42,879 để có được đặc ân làm chủ chính mình. 649 01:03:45,003 --> 01:03:49,108 Về phía các vị, tôi không hối hận gì cả. Hoàn toàn không. 650 01:03:49,208 --> 01:03:51,915 Tôi tự hào vì những thử nghiệm 651 01:03:52,015 --> 01:03:55,481 tôi đang làm vì lợi ích của mỗi con người. 652 01:03:55,581 --> 01:03:59,650 Đôi lúc ta cần dùng các phương thức khắc nghiệt để đạt được tiến triển. 653 01:04:02,320 --> 01:04:06,292 Đó là lời khai của tôi. Tôi sẽ không trả lời câu hỏi nào. 654 01:04:06,392 --> 01:04:08,794 Không ai trong các vị đáng để tôi phí thời gian. 655 01:04:08,894 --> 01:04:11,107 Đưa tôi trở về phòng giam. 656 01:04:22,008 --> 01:04:25,311 Không khó tìm ra John thật thà. 657 01:04:25,411 --> 01:04:29,715 Hắn có 1 văn phòng cũ kĩ ở trong hẻm trong 1 tiệm bán đồ khô. 658 01:04:29,815 --> 01:04:32,086 Hắn ta đi làm đúng giờ nữa. 659 01:04:33,686 --> 01:04:37,790 Hắn có vệ sĩ, nhưng không có camera an ninh. 660 01:04:37,890 --> 01:04:39,726 John Thật Thà không muốn để lại dấu vết 661 01:04:39,826 --> 01:04:43,389 về những ai tới gặp hắn. hay những người hắn từng nói chuyện. 662 01:04:47,899 --> 01:04:52,148 Kế hoạch hay nhất bạn có là yếu tố bất ngờ. 663 01:04:53,471 --> 01:04:57,955 Làm sao bạn có được nó khi mục tiêu đã biết trước hắn đang bị săn đuổi? 664 01:05:01,046 --> 01:05:03,816 11 giờ trưa, ban ngày. 665 01:05:03,916 --> 01:05:08,250 Chỗ chúng làm việc. Nơi chúng cảm thấy được an toàn. 666 01:05:08,350 --> 01:05:11,368 Đó là nơi bạn có được yếu tố bất ngờ. 667 01:05:13,157 --> 01:05:15,389 Nè, đây là thang máy chuyển hàng... 668 01:05:45,624 --> 01:05:48,095 Đợi đã, đợi đã. 669 01:05:52,263 --> 01:05:56,046 - Cô là ai? - Frank Kitchen. 670 01:06:01,472 --> 01:06:04,610 Tôi kéo John thật thà xuống tầng hầm. 671 01:06:04,710 --> 01:06:06,713 Đi dọn mấy cái xác. 672 01:06:07,513 --> 01:06:10,193 Tôi có vài câu hỏi cho hắn ta. 673 01:06:31,002 --> 01:06:33,239 Tôi muốn biết chuyện gì đã xảy ra. 674 01:06:34,139 --> 01:06:36,242 Sao anh bán đứng tôi? 675 01:06:36,342 --> 01:06:38,345 Sao tôi trở thành thế này. 676 01:06:40,745 --> 01:06:42,748 Tôi muốn chi tiết, John. 677 01:06:42,848 --> 01:06:45,001 và tôi không có nhiều thời gian. 678 01:06:45,651 --> 01:06:47,497 Nhưng tôi có mang theo cái này. 679 01:06:51,589 --> 01:06:53,470 Anh không cần nó đâu. 680 01:06:56,094 --> 01:06:58,565 Bác sĩ trả cho tôi 25 nghìn, 681 01:06:59,765 --> 01:07:01,801 tôi tìm người cho bà ấy phẫu thuật. 682 01:07:02,501 --> 01:07:06,772 Không dễ dàng gì, tìm được người phù hợp, 683 01:07:06,872 --> 01:07:09,107 những người mà khi họ biến mất sẽ không ai đi tìm. 684 01:07:09,207 --> 01:07:12,278 Anh không muốn làm cảnh sát tới và đặt câu hỏi, đúng không? 685 01:07:12,378 --> 01:07:14,247 Một lần nữa. 686 01:07:15,047 --> 01:07:17,927 Tại sao lại là tôi? 687 01:07:23,572 --> 01:07:25,541 Chuyện là thế này. 688 01:07:26,391 --> 01:07:28,228 Bác sĩ muốn anh. 689 01:07:29,428 --> 01:07:32,699 Nhưng nói thật, chính tôi cũng có thù hằn với anh. 690 01:07:33,459 --> 01:07:35,735 Một năm trước, anh thực hiện 1 phi vụ ở Vegas. 691 01:07:36,535 --> 01:07:40,016 Cái người anh giết là anh họ của tôi. 692 01:07:43,874 --> 01:07:45,688 Là chuyện gia đình. 693 01:07:48,146 --> 01:07:52,361 Anh họ tôi là thằng khốn nạn, nhưng cả gia đình nổi điên lên. 694 01:07:52,985 --> 01:07:55,787 Họ gọi cho tôi, họ tưởng tôi ngon lành lắm. 695 01:07:55,887 --> 01:07:59,024 Tôi phải làm sao? Tôi phải làm lúc nào? 696 01:07:59,124 --> 01:08:01,010 Nêu tôi đi hỏi thăm. 697 01:08:01,960 --> 01:08:05,964 Tôi biết được anh là người làm vụ đó. 698 01:08:06,064 --> 01:08:08,535 Tôi thấy rất tệ, nhưng phải làm sao đây? 699 01:08:10,435 --> 01:08:13,272 Rồi bà bác sĩ gọi cho tôi và nói tôi biết thứ bà ta muốn, 700 01:08:13,372 --> 01:08:15,905 nên tôi quyết định giết 2 con chim. 701 01:08:16,175 --> 01:08:18,644 Tôi thuê anh, giải quyết xong phía gia đình tôi, 702 01:08:18,744 --> 01:08:21,080 bác sĩ có được thứ bà ta muốn, tôi có thứ tôi muốn. 703 01:08:21,180 --> 01:08:24,865 Tiếc là anh chịu thiệt, nhưng những người khác đều hưởng lợi. 704 01:08:26,551 --> 01:08:28,854 Tôi muốn biết thêm về bà bác sĩ này. 705 01:08:28,954 --> 01:08:31,957 Bà ta kiếm tiền nhờ phẫu thuật trái phép. 706 01:08:32,457 --> 01:08:35,628 Nghe đồn người ta đã rút giấy phép của bà ta vài năm trước. 707 01:08:35,728 --> 01:08:38,965 Chúng tôi không thân lắm. Bà ta giữ khoảng cách. 708 01:08:39,765 --> 01:08:43,412 Anh muốn biết thêm về bà bác sĩ, hãy hỏi bạn gái anh. 709 01:08:44,402 --> 01:08:47,693 - Nói vậy là sao? - Anh nghe rồi đó. 710 01:08:49,842 --> 01:08:53,273 Anh tưởng mình tình cờ gặp cô ta ở quán rượu sao? 711 01:08:55,281 --> 01:08:57,550 Anh ngu thế. 712 01:08:58,550 --> 01:09:01,020 Tôi tưởng anh thông minh lắm. 713 01:09:01,620 --> 01:09:05,508 Nhưng chắc cái đầu giữa hai chân anh nó lên tiếng. Đàn ông ai chẳng vậy. 714 01:09:06,058 --> 01:09:08,194 Cô ta theo anh tới khách sạn. 715 01:09:08,294 --> 01:09:12,098 Đón anh, ngủ với anh, báo cáo lại với bác sĩ. 716 01:09:12,398 --> 01:09:16,468 Đó là cách họ giám sát anh. 717 01:09:16,568 --> 01:09:18,781 Cô ta là y tá mà. 718 01:09:20,838 --> 01:09:22,876 Y tá làm việc cho bác sĩ. 719 01:09:34,886 --> 01:09:36,145 Ừ, 720 01:09:37,639 --> 01:09:39,522 anh nói đúng. 721 01:10:24,036 --> 01:10:25,671 Uống 1 ly đi. 722 01:10:25,771 --> 01:10:29,461 Để em đi tắm cái đã. Em mệt quá. 723 01:10:31,442 --> 01:10:33,312 Lại đây nào. 724 01:10:33,412 --> 01:10:36,426 Ngồi đi. Anh rót rượu cho em. 725 01:10:51,162 --> 01:10:53,442 Em làm gì sai à? 726 01:10:55,049 --> 01:10:56,663 Ừ. 727 01:10:59,604 --> 01:11:01,184 Cạn ly. 728 01:11:10,715 --> 01:11:14,764 Anh đã nói chuyện với John thật thà. 729 01:11:30,902 --> 01:11:33,606 Em làm thế vì em nghĩ họ sẽ bẻ gãy tay và chân em, 730 01:11:33,706 --> 01:11:35,718 có thể sẽ giết em nếu em không chịu. 731 01:11:38,309 --> 01:11:40,624 Nếu em kể mọi chuyện cho anh nghe, 732 01:11:40,724 --> 01:11:43,967 cũng sẽ giống như em đang chống chế phải không? 733 01:11:45,700 --> 01:11:47,513 Mặc kệ. 734 01:11:48,519 --> 01:11:50,567 Anh muốn gì cứ làm đi. 735 01:11:52,057 --> 01:11:55,094 Nếu tôi là em tôi sẽ không thử vận may như vậy. 736 01:11:56,194 --> 01:11:58,865 Sao em lại dính vào chuyện này? 737 01:11:59,765 --> 01:12:02,088 Lạy chúa, em gặp 1 gã. 738 01:12:02,668 --> 01:12:06,505 Một trong những vệ sĩ của John thật thà. Hắn to con, hung dữ, chẳng tốt lành gì. Đúng kiểu em thích. 739 01:12:06,605 --> 01:12:11,109 Hắn đi làm việc cho bà bác sĩ. hắn thuyết phục em kiếm thêm 1 số tiền. 740 01:12:11,209 --> 01:12:13,445 Em cung cấp thuốc. 741 01:12:13,545 --> 01:12:15,915 Bất cứ thuốc kê toa nào mà bà bác sĩ không kiếm được, 742 01:12:16,015 --> 01:12:17,950 em có thể tìm thấy dễ dàng ở bệnh viện. 743 01:12:18,050 --> 01:12:21,186 Anh phải ngạc nhiên khi thấy em lấy thuốc dễ dàng thế nào. 744 01:12:21,286 --> 01:12:24,189 Em thực sự là y tá. Em muốn anh hiểu điều đó. 745 01:12:24,289 --> 01:12:27,336 Em cần nhiều tiền và bọn họ chịu trả, và... 746 01:12:28,526 --> 01:12:32,231 Em chỉ gặp bác sĩ có vài lần. Em không biết tên thật của bà ta. 747 01:12:33,351 --> 01:12:36,034 Bà ta nói việc bà ta làm không thật sự hợp pháp 748 01:12:36,134 --> 01:12:39,374 nhưng bà ta nói việc đó sẽ giúp thực hiện các thí nghiệm có thể giúp rất nhiều người, 749 01:12:39,474 --> 01:12:42,308 và rằng bà ta là bác sĩ thực thụ. Bà ta rất thuyết phục, và nói thật, 750 01:12:42,408 --> 01:12:45,655 lúc đó là khoảng thời gian rất khó khăn trong đời em. 751 01:12:48,846 --> 01:12:52,218 Em nhận lệnh từ Albert. Hắn ta cũng là y tá, nhưng không giống em. 752 01:12:52,318 --> 01:12:55,521 Hắn là y tá phẫu thuật. Họ có tay nghề cao hơn. 753 01:12:55,621 --> 01:12:58,237 Hắn... Hắn là thằng khốn nạn. Rất dữ tợn. 754 01:12:58,857 --> 01:13:01,693 Hắn từng ngồi tù vì phạm tội tình dục. 755 01:13:01,793 --> 01:13:03,829 Hắn thỏa thuận với bà bác sĩ. 756 01:13:03,929 --> 01:13:06,632 Hắn rất khoái gái bán dâm, bà ta trả tiền cho hắn. 757 01:13:06,732 --> 01:13:09,135 Phần thưởng cho nỗ lực của hắn. 758 01:13:09,585 --> 01:13:12,522 Hắn thích các nàng có sở thích quái đản, anh biết không? Hàng cao cấp. 759 01:13:16,574 --> 01:13:18,977 Còn tôi thì sao? 760 01:13:19,277 --> 01:13:22,314 Nhiệm vụ của em là trông chừng anh. 761 01:13:23,014 --> 01:13:27,029 Albert gọi điện vài lần để kiểm tra, vậy thôi. 762 01:13:27,785 --> 01:13:29,588 Hết chuyện. 763 01:13:30,488 --> 01:13:32,534 Điều nên làm... 764 01:13:33,292 --> 01:13:35,138 là giết em. 765 01:13:59,051 --> 01:14:02,855 Tôi không giết cô ấy, nhưng đó là lời từ biệt. 766 01:14:03,555 --> 01:14:08,021 Tôi đưa cô ấy ít tiền. đưa cô ấy lên xe bus về Reno sáng hôm sau. 767 01:14:08,894 --> 01:14:11,129 Cô ấy có bạn bè ở đó. 768 01:14:11,229 --> 01:14:14,356 Tôi nói cô ấy cho tôi 3 tuần. Nếu không nghe tin của tôi 769 01:14:14,456 --> 01:14:17,889 thì cô ấy có thể quay về chỗ của mình, tôi sẽ bỏ đi. 770 01:15:09,553 --> 01:15:11,066 Poncho. 771 01:15:18,262 --> 01:15:19,842 Gracias. 772 01:15:21,232 --> 01:15:23,078 Chao, Poncho. 773 01:15:25,536 --> 01:15:30,543 Khi đưa Johnnie lên xe, tôi bảo cô ấy gọi giúp tôi cú điện thoại từ Reno. 774 01:15:31,043 --> 01:15:33,445 Cô ấy hứa sẽ không làm tôi thất vọng. 775 01:15:33,545 --> 01:15:35,358 Tôi tin cô ấy. 776 01:16:49,353 --> 01:16:51,055 Chào cưng. 777 01:16:51,155 --> 01:16:53,749 Họ nói em rất nóng bỏng. 778 01:16:53,849 --> 01:16:55,994 Đúng kiểu anh thích. 779 01:16:56,094 --> 01:17:00,706 Whoa, Whoa, Whoa, bình tĩnh, bình tĩnh. Không ai phải bị thương. 780 01:17:02,467 --> 01:17:06,327 Anh tưởng chúng tôi sẽ mắc lừa vì cú điện thoại của Johnnie sao? 781 01:17:07,922 --> 01:17:09,768 Đem cô ta lại đây. 782 01:17:14,712 --> 01:17:16,635 Giữ chặt. 783 01:17:24,989 --> 01:17:26,802 Ngủ ngon. 784 01:18:19,243 --> 01:18:22,481 Hình như là người mẫu Frank Kitchen. 785 01:18:22,781 --> 01:18:25,884 Frank này. Khi nào thấy khát thì bò lại đây. 786 01:18:25,984 --> 01:18:30,288 Cảm ơn Albert, hết chuyện rồi. 787 01:18:30,388 --> 01:18:32,844 Cám ơn, Albert. Đó là mọi chuyện. 788 01:18:39,430 --> 01:18:42,178 Có lẽ anh sẽ hứng thú khi biết 789 01:18:42,598 --> 01:18:45,564 khách sạn cũ này từng là nơi 790 01:18:45,964 --> 01:18:50,936 xảy ra nhiều bữa tiệc tội lỗi từ hồi trận động đất lớn xảy ra. 791 01:18:52,776 --> 01:18:56,147 Tất cả người giàu từng tới đây khiêu vũ, yêu đương. 792 01:18:56,247 --> 01:18:58,694 Phải chi những bức tường biết nói... 793 01:19:03,587 --> 01:19:05,423 Khá hơn rồi. 794 01:19:06,123 --> 01:19:09,395 Phong cách tự nhiên làm nổi bật những nét đẹp nhất của anh. 795 01:19:09,795 --> 01:19:12,397 Tôi đã thực hiện 1 ca hoàn hảo nhỉ. 796 01:19:12,997 --> 01:19:17,269 Anh thực sự khá xinh đẹp. Kiểu đẹp của phụ nữ bán hàng, bồi bàn. 797 01:19:18,119 --> 01:19:20,188 Nhưng tôi không nên quá kén chọn. 798 01:19:20,288 --> 01:19:24,225 Anh đủ tiêu chuẩn làm 1 người phụ nữ hấp dẫn. 799 01:19:24,775 --> 01:19:28,977 Nhưng trong đầu anh, Tôi thấy chẳng hề có tiến triển gì. 800 01:19:29,414 --> 01:19:31,283 Vẫn là tên sát nhân. 801 01:19:31,383 --> 01:19:35,274 Vẫn là con thú hoang. Vẫn là 1 gã đàn ông. 802 01:19:35,654 --> 01:19:37,989 Tôi cho anh cơ hội làm lại cuộc đời 803 01:19:38,089 --> 01:19:40,958 và anh bỏ phí nó. 804 01:19:41,058 --> 01:19:44,462 Tôi nhận ra anh không hiểu chuyện này là thế nào. 805 01:19:44,562 --> 01:19:48,254 Một chuỗi phức tạp các sự kiện và bất hạnh. 806 01:19:49,934 --> 01:19:51,937 Tôi phí lời với anh. 807 01:19:52,837 --> 01:19:55,517 Phẫu thuật lúc 10 giờ đêm nay. 808 01:20:33,060 --> 01:20:34,863 Chào Frank. 809 01:20:35,313 --> 01:20:39,584 Cởi đồ hắn ra trong khi tôi chuẩn bị. Tôi phải tiêm cho anh ta 3 mũi. 810 01:20:39,684 --> 01:20:42,854 Tôi không muốn kiểm tra huyết áp trước khi anh ta mê man. 811 01:20:42,954 --> 01:20:45,823 Anh thật may mắn vì có được 1 bác sĩ phẫu thuật giỏi như vậy. 812 01:20:45,923 --> 01:20:49,126 Tôi tin chắc bà ấy sẽ mổ tốt cánh tay của anh. 813 01:20:49,726 --> 01:20:51,683 Tôi phá vỡ bất ngờ rồi. 814 01:20:52,163 --> 01:20:55,968 Bà ấy sẽ cắt tay anh ở ngay vai rồi khâu và dán lại. 815 01:20:56,068 --> 01:20:57,935 Như một dấu niêm phong. 816 01:20:58,685 --> 01:21:00,271 Để tôi tự làm. 817 01:21:00,371 --> 01:21:03,251 Anh không thể cầm súng bằng tay đó nữa. 818 01:21:04,841 --> 01:21:07,749 Bác sĩ nghĩ đó là điều tốt. 819 01:21:08,179 --> 01:21:10,690 Giúp thế giới bình yên hơn. 820 01:21:12,416 --> 01:21:13,919 Tôi là 1 người lạnh lùng. 821 01:21:14,019 --> 01:21:17,923 Muốn làm nghề giống tôi, bạn phải học cách kiểm soát bản thân. 822 01:21:18,023 --> 01:21:21,871 Sợ hãi, sẽ phạm sai lầm, sẽ chết. 823 01:21:28,150 --> 01:21:30,095 Ngực đẹp nhỉ? 824 01:21:30,635 --> 01:21:32,714 Bà ta làm tốt lắm. 825 01:21:34,871 --> 01:21:36,942 Anh có muốn xem qua không? 826 01:21:37,392 --> 01:21:42,057 Chắc đã lâu anh chưa được thấy mấy thứ này mà không phải trả tiền nhỉ? 827 01:23:05,229 --> 01:23:07,442 Tôi nghĩ là anh hết đạn rồi. 828 01:23:17,874 --> 01:23:19,390 Giờ... 829 01:23:20,714 --> 01:23:22,736 chúng ta làm gì? 830 01:23:28,185 --> 01:23:30,188 Tôi nghĩ mình thực sự khá hèn nhát 831 01:23:30,288 --> 01:23:33,584 khi xảy ra tình huống giữa sự sống và cái chết. 832 01:23:35,559 --> 01:23:38,229 Tôi đoán những người làm việc cho tôi đã... 833 01:23:38,829 --> 01:23:40,375 Chết. 834 01:23:44,001 --> 01:23:46,170 Tôi có ý này. 835 01:23:46,270 --> 01:23:48,489 Tôi nghĩ hai ta nên giảng hòa. 836 01:23:49,207 --> 01:23:51,643 Anh bỏ đi vào đêm đen, 837 01:23:51,943 --> 01:23:54,359 Tôi cũng tự mình biến mất, 838 01:23:55,079 --> 01:23:59,336 và mặc dù rất buồn, nhưng 2 ta sẽ không gặp nhau nữa. 839 01:24:00,050 --> 01:24:01,386 Kết thúc. 840 01:24:01,986 --> 01:24:03,498 Chấm hết. 841 01:24:05,922 --> 01:24:07,925 Tôi không nghĩ vậy. 842 01:24:08,325 --> 01:24:12,407 Thấy chưa, không bao giờ biết được khi nào cần. 843 01:24:16,232 --> 01:24:18,046 Không thể tin được. 844 01:24:20,434 --> 01:24:22,284 Mọi thứ đổ vỡ hết. 845 01:24:24,042 --> 01:24:25,911 Nghiên cứu của tôi. 846 01:24:26,561 --> 01:24:28,640 Vỡ thành từng mảnh. 847 01:24:33,417 --> 01:24:36,021 Anh có thích cái máy tạo ẩm này không? 848 01:24:36,921 --> 01:24:40,442 Nó 150 tuổi rồi. 849 01:24:40,758 --> 01:24:42,660 Làm ở Edinburgh. 850 01:24:42,760 --> 01:24:44,804 Vẫn hoạt động tốt. 851 01:24:47,498 --> 01:24:49,544 Đừng bắn tôi, Frank. 852 01:24:51,435 --> 01:24:52,984 Tôi chưa từng van xin ai. 853 01:24:53,938 --> 01:24:57,112 Những gì tôi làm là vì mục đích tốt. 854 01:25:20,864 --> 01:25:22,968 Sau khi tôi lau dấu vân tay, 855 01:25:23,268 --> 01:25:26,365 chỉ còn 1 việc tôi phải làm. 856 01:25:51,094 --> 01:25:55,466 Tôi gọi điện cho cảnh sát từ quán bar cách đó 1 dãy nhà. 857 01:25:55,566 --> 01:25:59,205 Tôi bảo họ kêu theo xe cứu thương để chăm sóc cho bác sĩ. 858 01:26:00,255 --> 01:26:02,107 Không hề có xét xử. 859 01:26:02,507 --> 01:26:06,444 Chuyện cũng không đủ lớn để lên báo hay tin tức. 860 01:26:06,544 --> 01:26:09,759 Người ta gửi bác sĩ vào nhà thương điên. 861 01:26:21,551 --> 01:26:24,409 - Chào Ralph. - Bác sĩ. 862 01:26:24,829 --> 01:26:26,892 Anh tới từ biệt à? 863 01:26:27,932 --> 01:26:30,512 Vâng. 864 01:26:32,469 --> 01:26:35,340 Trước khi hai ta nói lời tình cảm với nhau, 865 01:26:35,440 --> 01:26:38,259 Tôi muốn biết ý kiến của anh về phiên điều trần hôm qua. 866 01:26:38,359 --> 01:26:43,080 Tôi thấy nó là 1 vở kịch rẻ tiền bởi 1 người thèm khát được chú ý. 867 01:26:43,180 --> 01:26:47,202 Tôi nghĩ nó là 1 buổi diễn không có kết quả. 868 01:26:47,302 --> 01:26:50,721 Tôi chỉ thấy 1 bác sĩ phá bỏ lời thề của mình. 869 01:26:50,821 --> 01:26:53,858 Một bác sĩ tìm thấy trong tòa nhà với 4 cái xác... 870 01:26:53,958 --> 01:26:57,495 - Tôi không giết ai cả. - Không, Albert Becker đã làm, 871 01:26:57,595 --> 01:27:00,631 nhưng cô là người dựng sân khấu cho tấn thảm kịch xảy ra. 872 01:27:00,731 --> 01:27:05,380 Vớ vẩn. Albert không phải người tốt nhưng anh ta chưa từng giết ai. 873 01:27:05,780 --> 01:27:10,161 Cô tạo ra Frank Kitchen để bảo vệ hồi ức về Albert Becker. 874 01:27:11,141 --> 01:27:15,110 Tôi đã cố giúp Frank Kitchen nhưng sự thật là 875 01:27:15,210 --> 01:27:18,404 anh ta giết 4 người, anh ta bắn tôi 876 01:27:18,504 --> 01:27:21,766 và tái lập hiện trường. 877 01:27:22,386 --> 01:27:26,418 Anh nhầm rồi. Khiến tôi tức giận và buồn lòng. 878 01:27:27,894 --> 01:27:29,805 Tạm biệt, Ralph. 879 01:27:30,827 --> 01:27:36,000 Tôi hiểu rồi. Cô cho tôi thấy là cô thông minh thế nào, 880 01:27:36,100 --> 01:27:39,403 và rồi, adios muchacho. 881 01:27:39,503 --> 01:27:41,506 Không dễ như vậy. 882 01:27:41,606 --> 01:27:44,980 Tôi muốn biết ngay từ đầu việc cô muốn đạt được là gì? 883 01:27:46,210 --> 01:27:48,280 Mục đích của cô là gì? 884 01:27:48,680 --> 01:27:51,030 Tôi sẽ đứng ở đây... 885 01:27:52,283 --> 01:27:54,066 Cho tới khi nào có câu trả lời. 886 01:27:56,219 --> 01:27:58,032 Được rồi. 887 01:27:59,523 --> 01:28:02,527 Phải mất rất lâu vết thương của tôi mới lành, 888 01:28:03,327 --> 01:28:07,242 sau 2 năm ở trong cái chỗ này tôi quyết định phải đấu tranh. 889 01:28:07,732 --> 01:28:10,135 Nếu tôi có thể thao túng được anh, 890 01:28:10,235 --> 01:28:12,937 có thể tôi sẽ được ra khỏi cái chỗ khốn khổ này, 891 01:28:13,037 --> 01:28:16,440 sẽ có quyền đứng trước quan tòa và bồi thẩm đoàn. 892 01:28:16,540 --> 01:28:19,394 Tôi sẽ thuê cho mình vài luật sư nổi tiếng 893 01:28:19,494 --> 01:28:23,114 và hi vọng 12 người đàn ông và phụ nữ trong bồi thẩm đoàn, 894 01:28:23,214 --> 01:28:26,371 sẽ thấu hiểu tầm nhìn của tôi về 1 thế giới tốt đẹp hơn. 895 01:28:26,851 --> 01:28:30,005 Tôi tin kế hoạch này. Nhưng cô đã làm hỏng nó ở phiên điều trần. 896 01:28:31,355 --> 01:28:35,827 Tôi mất kiểm soát và tấn công anh. Tôi biết thế là hết. 897 01:28:35,927 --> 01:28:39,697 Buổi xét xử dài và khốn khổ với 1 cái kết được đoán trước, 898 01:28:39,797 --> 01:28:43,068 mang đến sự nhục nhã to lớn hơn. 899 01:28:43,568 --> 01:28:46,588 Tôi quyết định chấp nhận số phận, 900 01:28:47,338 --> 01:28:50,942 Nhưng tôi muốn có lời khai về sự thật. 901 01:28:51,042 --> 01:28:57,246 Tôi muốn nó được ghi chép lại phòng trường hợp có người tìm hiểu các sự kiện. 902 01:28:57,948 --> 01:29:01,686 Giờ tôi sẽ trở lại với quyển sách và suy nghĩ của mình. 903 01:29:01,786 --> 01:29:04,489 Tạm biệt tất cả mọi thứ bên ngoài. 904 01:29:04,589 --> 01:29:08,059 Ngủ ngon, phòng. Ngủ ngon, mặt trăng. 905 01:29:08,159 --> 01:29:10,428 Anh đi chết đi, Ralph. 906 01:29:10,528 --> 01:29:13,943 Adios muchacho, và biến cho khuất mắt tôi. 907 01:29:17,734 --> 01:29:19,938 Tôi vẫn tiếc về chuyện của Johnnie. 908 01:29:20,638 --> 01:29:24,479 Mặc dù cô ấy chơi tôi, tôi thực sự thích cô ấy. 909 01:29:25,409 --> 01:29:29,514 Cô ấy ở lại làm việc tại Reno. Tôi nghĩ thế là tốt nhất. 910 01:29:29,614 --> 01:29:33,878 Một thành phố mới, chỗ ở mới, khởi đầu mới. 911 01:29:34,319 --> 01:29:36,057 Yeah... 912 01:29:36,157 --> 01:29:38,598 Tôi nghĩ mọi chuyện đều phát triển theo hướng tốt. 913 01:29:40,156 --> 01:29:42,007 Còn 1 chuyện nữa. 914 01:29:42,427 --> 01:29:44,306 Bác sĩ. 915 01:30:34,444 --> 01:30:36,481 Tôi từng là đàn ông. 916 01:30:36,951 --> 01:30:39,000 Một gã xấu xa. 917 01:30:39,750 --> 01:30:41,786 Nhưng rồi mọi chuyện thay đổi. 918 01:30:42,286 --> 01:30:45,723 Tôi nhìn những lá bài cuộc đời cho tôi theo hướng khác. 919 01:30:46,423 --> 01:30:48,459 Một điều là chắc chắn. 920 01:30:48,830 --> 01:30:50,839 Thay đổi sẽ xảy ra.