1 00:02:52,278 --> 00:02:55,623 REKLAMNA TVRTKA EBBING 2 00:02:55,624 --> 00:03:15,624 Obrada by: www.exyu-bits.tk 3 00:03:17,770 --> 00:03:19,666 REKLAMNA TVRTKA EBBING 4 00:03:45,224 --> 00:03:48,571 Ti si Red Welby? -Da, gospođo. Što mogu učiniti za vas? 5 00:03:48,696 --> 00:03:52,199 Tri su reklamna panoa na Drinkwater Roadu. Iznajmljujete ih, zar ne? 6 00:03:52,324 --> 00:03:54,543 Nisam ni znao da imamo panoe na Drinkwateru. 7 00:03:54,668 --> 00:03:57,414 Gdje je taj Drinkwater Road? -Na križanju za Sizemore. 8 00:03:57,450 --> 00:04:00,188 Nitko tamo ne prolazi otkad je sagrađena glavna cesta. 9 00:04:06,690 --> 00:04:12,252 U pravu ste. Imamo tri panoa tamo, nisu iznajmljeni još od 1986. 10 00:04:13,179 --> 00:04:18,712 Pelene Huggies. -Koliko bi koštao najam za godinu dana? -Godinu? 11 00:04:18,815 --> 00:04:21,680 Želite unajmiti tri panoa na cesti kojom nitko ne prolazi, 12 00:04:21,760 --> 00:04:25,426 osim izgubljenih i retardiranih, cijelu godinu? -Može li to brže, Welby? 13 00:04:26,967 --> 00:04:32,773 Pa, mada imam gomilu zainteresiranih, 14 00:04:32,898 --> 00:04:37,245 dat ću vam posebnu cijenu za ta tri panoa. Kako se zovete, gospođo? 15 00:04:37,370 --> 00:04:40,514 Što se može i ne može staviti na pano? 16 00:04:40,745 --> 00:04:48,133 Pretpostavljam, bez klevetanja i psovki poput 'jebanje' ili 'pička', zar ne? 17 00:04:48,575 --> 00:04:54,559 Ili 'anus'. -Ne, onda će to biti u redu. 18 00:04:56,906 --> 00:04:59,966 Evo tisuća za prvi mjesec, pretpostavljam da će biti dovoljno. 19 00:05:01,092 --> 00:05:03,213 Ovo bi trebalo biti objavljeno na panou. 20 00:05:03,338 --> 00:05:08,503 Napravi neki mali ugovor i pobrini se da nitko to ne unajmi osim mene. 21 00:05:12,946 --> 00:05:18,451 Izgleda da ste vi majka Angele Hayes. -Točno. Ja sam majka Angele Hayes. 22 00:05:24,688 --> 00:05:29,828 Zovem se Mildred. Koliko će vam trebati da ih postavite? 23 00:05:30,995 --> 00:05:38,634 Bit će gotovo do... Uskrsa, u nedjelju. -To bi bilo savršeno. 24 00:06:20,923 --> 00:06:23,850 Što je ovo, dovraga? -Što? 25 00:06:25,123 --> 00:06:31,024 "KAKO TO, ŠERIFE WILLOUGHBY?" Što to znači? -Što? -Da! -Što to znači? 26 00:06:31,149 --> 00:06:37,587 Što? -Slušaj ti, jebivjetru, treba mi jasan odgovor. Makni to. 27 00:06:58,418 --> 00:07:02,243 JOŠ NEMA UHAPŠENIH? 28 00:07:06,359 --> 00:07:10,764 Koji je to vrag? -Slušaj, ti. Kakvo je ovo sranje? 29 00:07:10,889 --> 00:07:13,934 Koje sranje? -Ovo! To! 30 00:07:17,573 --> 00:07:20,273 Reklama, valjda. -Što reklamirate? 31 00:07:27,646 --> 00:07:31,885 Nešto opskurno? -Da, i meni se čini! 32 00:07:32,686 --> 00:07:39,993 Znam li ja tebe odnekud? -Nemam pojma, znaš li me? -Da. Da, znam. 33 00:07:42,713 --> 00:07:44,698 Mogao bih te sad uhapsiti, da hoću. 34 00:07:44,823 --> 00:07:50,670 Zbog čega? -Zbog pražnjenja te kante, zagađuješ okoliš. 35 00:07:51,841 --> 00:07:58,545 Prije nego što to učiniš, policajče Dixon, pogledaj onaj prvi pano, 36 00:07:58,728 --> 00:08:05,061 a onda popričajmo o jebenom okolišu. Što kažeš na to? 37 00:08:23,482 --> 00:08:25,282 Jebem ti. 38 00:08:28,128 --> 00:08:29,928 Ne javljaj se. 39 00:08:33,955 --> 00:08:38,485 Dixon, prokleta šupčino, upravo jedem prokletu uskrsnu večeru. 40 00:08:39,403 --> 00:08:47,293 Oprostite, djeco. -Znam, šefe. Žao mi je što zovem, ali imamo neki problem. 41 00:08:49,129 --> 00:08:52,529 SILOVANA DOK JE UMIRALA 42 00:08:58,345 --> 00:09:00,482 KAKO TO, ŠERIFE WILLOUGHBY? 43 00:09:03,047 --> 00:09:04,982 JOŠ NEMA UHAPŠENIH? 44 00:09:09,422 --> 00:09:11,525 SILOVANA DOK JE UMIRALA 45 00:10:05,939 --> 00:10:12,454 Ne, vratite se. U redu. 46 00:10:34,131 --> 00:10:36,112 Oprosti što kasnim, Denise. 47 00:10:36,237 --> 00:10:39,526 Jesi li postavila one panoe za podjebavanje policajaca? -Jesam. 48 00:10:39,651 --> 00:10:42,542 Tako i treba, sjebat ćeš ti te pajkane. 49 00:10:44,051 --> 00:10:47,213 Što to radiš, Welby? Postavio si onakve panoe. 50 00:10:47,338 --> 00:10:50,984 Misliš da ne bude pravnih posljedica? -Što su pravne posljedice, Cedric? 51 00:10:51,109 --> 00:10:54,187 Hoćeš da razjasnim te posljedice tebi, malom šupku? 52 00:10:54,312 --> 00:11:01,977 Ne zovi me Cedric! -Ne kršim nikakav zakon, provjerio sam. -Gdje? 53 00:11:02,102 --> 00:11:05,997 U knjizi. -Kojoj knjizi, genijalče? 54 00:11:06,122 --> 00:11:09,072 Knjiga se zove "Gledaj svoja posla, gade." 55 00:11:14,100 --> 00:11:19,846 Jebi ga. -Na koliko dugo je ta osoba unajmila panoe? 56 00:11:21,284 --> 00:11:27,798 Na godinu dana. -Koliko je ustvari platila? -Za godinu dana. 57 00:11:27,923 --> 00:11:30,290 Dakle, žena je u pitanju, zar ne? 58 00:11:32,126 --> 00:11:35,428 Nemam pravo davati takve podatke, šerife. 59 00:11:36,829 --> 00:11:39,666 Mildred Hayes, možda? 60 00:11:40,733 --> 00:11:43,303 Nemam pravo dati takve podatke, gospodine. 61 00:11:43,428 --> 00:11:49,073 Stvarno se želiš zajebavati s policijom iz Ebbinga, Red? Je li? 62 00:11:49,403 --> 00:11:54,643 Valjda. -Što vam je rekao, u lice? -Nije počinjen nikakav zločin. 63 00:11:54,768 --> 00:11:59,519 Klevetanje nije zločin? -Nema klevete, samo je postavila pitanja. 64 00:11:59,644 --> 00:12:02,037 Što si ti, idiot? -Ne nazivaj me idiotom, Dixon! 65 00:12:02,162 --> 00:12:04,624 Nisam te nazvao idiotom, samo sam te pitao. 66 00:12:04,749 --> 00:12:09,596 To je bilo pitanje. -Sredio te, Cedric. -Dosta je, idemo ljudi. -Ne budali. 67 00:12:09,721 --> 00:12:12,328 Zašto ga držiš na poslu? -On je baš dobrog srca. 68 00:12:12,453 --> 00:12:18,104 Mučio je tipa u pritvoru, Bille. -Nema dokaza koji bi to potvrdio. 69 00:12:19,939 --> 00:12:25,745 Skinite ih. -Što? -Skinite ta sranja. -Koja sranja? -Momak... 70 00:12:26,395 --> 00:12:28,515 Misliš da te ne mogu srediti, Red? 71 00:12:28,640 --> 00:12:32,619 Mislio sam da mučiš samo crnce, Dixone. -Nemoj! Nemoj! 72 00:12:33,353 --> 00:12:36,055 Stani! -Ne diraj me, šupčino! 73 00:12:38,187 --> 00:12:41,527 Jesi li pijan? Napio si se? 74 00:12:44,469 --> 00:12:50,049 Uostalom, nitko ne prolazi tom cestom. Osim izgubljenih i retardiranih. 75 00:12:50,946 --> 00:12:53,840 Nemojte biti nervozni, sve će biti dobro. 76 00:12:54,307 --> 00:12:57,377 Ne gledajte u kameru, naravno. Pričekajmo da automobil prođe. 77 00:12:59,668 --> 00:13:04,617 Na tri, dva, jedan. Dakle, Mildred Hayes, zašto ste postavili te plakate? 78 00:13:04,767 --> 00:13:09,002 Moja kći Angela je oteta, silovana i ubijena prije sedam mjeseci... 79 00:13:09,127 --> 00:13:13,259 upravo na ovom putu. -Što gledaš, mama? Glupe vijesti? 80 00:13:13,384 --> 00:13:17,354 Izgleda da je lokalna policija previše zauzeta mučenjima crnaca, 81 00:13:17,479 --> 00:13:20,667 ne žele se gnjaviti stvarnim zločinom. 82 00:13:20,833 --> 00:13:26,068 Mislila sam da će ih ovi oglasni panoi malo potaknuti. -Jebi ga. 83 00:13:26,193 --> 00:13:28,286 Iskreno, ne znam što ti policajci rade. 84 00:13:28,411 --> 00:13:34,948 Znam samo da je nagoreno tijelo moje kćeri pokopano dva metra pod zemljom, 85 00:13:35,073 --> 00:13:37,965 dok oni grickaju sjemenke i hvataju djecu po parkiralištu. 86 00:13:38,090 --> 00:13:40,799 Zašto ste naglasili šerifa Willoughbyja? 87 00:13:40,924 --> 00:13:43,879 On im je vođa, zar ne? Netko bi trebao biti odgovoran. 88 00:13:44,004 --> 00:13:48,010 Willoughby je odgovoran? -Da, Willoughby je odgovoran. 89 00:14:03,373 --> 00:14:09,916 Jesi li dobro? -Čini se da nas čekaju muke. 90 00:14:33,598 --> 00:14:35,398 Možemo li razgovarati? 91 00:14:40,856 --> 00:14:43,683 Učinit ću sve da uhvatim krivca, gospođo Hayes. 92 00:14:43,808 --> 00:14:47,308 Ali pošto DNK ne odgovara ikome ikada uhapšenom, 93 00:14:47,433 --> 00:14:51,224 i pošto taj DNA ne odgovara ni jednom zločinu diljem cijele zemlje, 94 00:14:51,349 --> 00:14:57,147 niti jedan svjedok nije je vidio kad je napustila kuću, dok je nismo našli. 95 00:14:58,064 --> 00:15:00,433 Trenutno, ne možemo mnogo toga učiniti. 96 00:15:01,167 --> 00:15:06,028 Mogli ste uzeti uzorke krvi muškaraca iz ovog grada, starijih od 8 godina. 97 00:15:07,197 --> 00:15:09,942 To je protivno zakonu o građanskim pravima, gđo. Hayes. 98 00:15:09,990 --> 00:15:14,101 Što ako je samo prošao kroz grad? -Uzmi uzorke krvi svim muškarcima ove države. 99 00:15:14,141 --> 00:15:17,817 Što ako je samo prošao kroz ovu državu? -Da se mene pita, 100 00:15:17,942 --> 00:15:22,092 napravila bih bazu podataka s uzorcima svih novorođenih beba. 101 00:15:22,217 --> 00:15:25,466 Neki dječak počini zločin, koji se podudara s njegovim podacima, 102 00:15:25,591 --> 00:15:30,161 obavi se 100% provjera da li odgovara, a onda ga se ubije. 103 00:15:31,710 --> 00:15:36,769 Da, to bi bilo očito kršenje građanskih prava. 104 00:15:40,096 --> 00:15:43,543 Činim sve što mogu da ga nađemo. 105 00:15:44,069 --> 00:15:47,180 Mislim da postavljanje onih plakata nije baš pošteno. 106 00:15:47,305 --> 00:15:50,392 Koliko si vremena potrošio ovdje žaleći se, 107 00:15:50,413 --> 00:15:52,913 možda je u međuvremenu ubijena još neka djevojka, 108 00:15:52,944 --> 00:15:55,944 ali drago mi je što se tako fokusiraš na stvar. 109 00:16:04,030 --> 00:16:06,199 Ima još nešto, Mildred. 110 00:16:11,028 --> 00:16:12,828 Imam rak. 111 00:16:14,006 --> 00:16:16,075 Umirem. -Znam. 112 00:16:19,045 --> 00:16:22,949 Što? -Znam. Skoro cijeli grad to zna. 113 00:16:28,154 --> 00:16:34,060 Pa, ipak si stavila te plakate? -Neće smetati, čak i da umreš, zar ne? 114 00:17:15,234 --> 00:17:20,714 Vidi ti to. Evo nekog tko je započeo sve ove probleme. 115 00:17:20,839 --> 00:17:25,011 Nisam ja započeo sranja, Dixone. -Igraš biljar protiv gradskog patuljka. 116 00:17:25,136 --> 00:17:28,181 U pravu je, Red, igraš biljar protiv gradskog patuljka. 117 00:17:28,306 --> 00:17:30,449 Policajac je, naravno, i dobar promatrač. 118 00:17:30,723 --> 00:17:32,685 Znaš, nikad mi se nisi sviđao, Red. 119 00:17:32,810 --> 00:17:37,750 Ni kad si bio mlad i nestašan, a i sad si takav. Neuredan momak. 120 00:17:37,875 --> 00:17:43,462 Baš šteta, uvijek sam mislio da sam super. -Čak i tvoje ime, "Red Welby". 121 00:17:44,163 --> 00:17:46,732 Ni tvoje ime mi se ne sviđa. 122 00:17:47,730 --> 00:17:54,714 U redu. -Poput nekog prokletog komunista, ponosiš se time. -Ne. 123 00:17:54,839 --> 00:17:57,376 Zovem se "Red" jer imam crvenu kosu. 124 00:17:57,752 --> 00:18:02,256 Znaš što rade pederima na Kubi, Welbey? -Sjajno pitanje. 125 00:18:02,381 --> 00:18:07,123 Ne znam, što rade pederima na Kubi, Dixon? -Ubijaju ih. 126 00:18:07,248 --> 00:18:10,256 Možda ćeš se iznenaditi, ali ja sam protiv toga. 127 00:18:10,882 --> 00:18:13,501 Nisam baš siguran da ubijaju pedere na Kubi, Dixone. 128 00:18:13,626 --> 00:18:19,713 Znam da su ljudska prava homoseksualaca na Kubi opća žalost, ali da ih ubijaju? 129 00:18:21,033 --> 00:18:25,771 Jesi li siguran da to nije u Wyomingu? -Uvijek se praviš pametan. Isuse. 130 00:18:26,742 --> 00:18:28,542 Sjajan je, zar ne? 131 00:18:32,598 --> 00:18:37,850 Willoughby je dobar čovjek. Gledaj u mene. Gledaj me, sad sam ljubazan. 132 00:18:37,975 --> 00:18:44,465 Ljubazan sam. Ne bi ga trebao tako opterećivati, 133 00:18:44,590 --> 00:18:49,927 tih zadnjih par mjeseci. -Kakvih zadnjih mjeseci? 134 00:18:54,867 --> 00:19:00,344 Nisi znao? Ima rak gušterače. -Sad sam ja na redu. 135 00:19:00,469 --> 00:19:04,276 Ako vi curice prestanete brbljati. -Nepristojna si. -Zdravo, Mildred. 136 00:19:04,802 --> 00:19:11,529 Jučer sam te vidio na TV-u. -Stvarno? -Da, izgledala si dobro. Hoću reći, 137 00:19:11,851 --> 00:19:13,747 Dobru si poruku poslala. 138 00:19:13,795 --> 00:19:20,434 Ja ne mislim da si poslala dobru poruku, samo glupa sranja. 139 00:19:20,559 --> 00:19:23,455 Nije li vrijeme da se vratiš kući svojoj mamici, Dixone? 140 00:19:23,542 --> 00:19:26,566 Ne, nije vrijeme da odem kući svojoj mamici. 141 00:19:26,691 --> 00:19:32,564 Rekao sam joj da ću biti vani do 24 h. Isuse. 142 00:19:37,619 --> 00:19:39,779 Sad ću se ja boriti protiv tebe, Mildred. 143 00:19:41,347 --> 00:19:47,253 Robbie, izgleda da me patuljak želi pojebati. Oče Montgomery. 144 00:19:47,969 --> 00:19:52,558 Mildred, ispričavam se što dolazim ovako kasno. 145 00:19:53,435 --> 00:19:56,962 Ali, Robbie je bio prijatan domaćin. 146 00:19:57,396 --> 00:20:02,905 Baš mi je ispričao kako je imao naporan dan u školi. 147 00:20:03,030 --> 00:20:09,475 Ne, samo su me zezali suigrači. -Zbog čega? -Zbog panoa, Mildred. 148 00:20:10,109 --> 00:20:14,447 O tome bih popričao s tobom. -Nastavite. 149 00:20:14,572 --> 00:20:19,518 Razumijem kako ti je teško, Mildred. Zadnjih godinu dana, svi to shvaćaju. 150 00:20:19,643 --> 00:20:25,558 Ako ti ikad išta zatreba, uvijek ćemo biti uz tebe. 151 00:20:26,292 --> 00:20:31,263 No, građani također znaju kakav je čovjek William Willoughby. 152 00:20:32,064 --> 00:20:35,501 Svi su protiv tih tvojih panoa. 153 00:20:36,468 --> 00:20:40,906 Proveli ste anketu, oče? -Znaš, da nisi prestala dolaziti u crkvu, 154 00:20:41,031 --> 00:20:46,245 bolje bi shvatila dubinu ljudskih osjećaja. 155 00:20:46,405 --> 00:20:52,585 Nedjeljom mi dolaze desetine ljudi. I da, napravio sam anketu. 156 00:20:53,419 --> 00:21:00,292 Svi te podržavaju kad je riječ o Angeli. Nitko te ne podržava u vezi panoa. 157 00:21:05,698 --> 00:21:07,867 Znate o čemu sam danas razmišljala? 158 00:21:08,567 --> 00:21:13,839 Prisjetila sam se uličnih bandi u Los Angelesu, "Crips" i "Bloods". 159 00:21:14,607 --> 00:21:19,453 Mislim na zakone koje je vlada donijela 80-ih, 160 00:21:19,578 --> 00:21:23,382 o borbi s uličnim bandama poput "Crips" i "Bloods". 161 00:21:23,983 --> 00:21:27,853 Ako se dobro sjećam, ti novi zakoni su govorili, 162 00:21:28,354 --> 00:21:31,590 ako se pridružite jednoj od tih bandi, 163 00:21:32,442 --> 00:21:34,960 mada i na jednu noć u bloku, bez i da znate išta, 164 00:21:35,085 --> 00:21:40,199 a vaši prijatelji "Crips" ili "Bloods" pucaju ili ubadaju ljude, 165 00:21:40,324 --> 00:21:44,036 čak i ako ništa ne znate... 166 00:21:44,161 --> 00:21:48,974 i ako ste negdje drugdje i gledate svoja posla, 167 00:21:49,642 --> 00:21:54,211 ti novi zakoni kažu, ipak ste krivi. 168 00:21:54,413 --> 00:21:59,118 Krivi ste za pridruživanje tim "Crips" ili "Bloods". 169 00:21:59,885 --> 00:22:01,887 To me natjeralo na razmišljanje, oče, 170 00:22:02,354 --> 00:22:06,292 cijela je ta situacija kao i kod vas, crkvenih tipova, zar ne? 171 00:22:07,560 --> 00:22:13,833 Imate odore, imate sjedište, praktički ste banda. 172 00:22:14,500 --> 00:22:17,645 A ako pušite travu dok čitate Bibliju na katu, 173 00:22:17,770 --> 00:22:22,074 dok tvoj kompić jebe ministranta u prizemlju, 174 00:22:22,750 --> 00:22:27,455 Oče, baš poput "Cripsa" ili "Bloodsa", krivi ste. 175 00:22:27,580 --> 00:22:29,815 Jer ste se pridružili bandi. 176 00:22:30,452 --> 00:22:34,687 Nije me briga što nikad ne radite sranja, ne vidite i ne čujete, 177 00:22:34,860 --> 00:22:40,726 ako se pridružite bandi, krivi ste. A kad je netko kriv, 178 00:22:40,747 --> 00:22:43,462 zbog silovanja ministranta ili bilo kakvog drugog, 179 00:22:43,487 --> 00:22:50,618 pošto znam da nećete obratiti pažnju, onda nemate pravo doći u moju kuću 180 00:22:50,743 --> 00:22:55,107 i govoriti bilo što o meni, mom životu, mojoj kćeri ili mojim panoima. 181 00:22:58,510 --> 00:23:02,848 Završi taj čaj, oče i odjebi iz moje kuhinje. 182 00:23:14,026 --> 00:23:15,828 Hvala što ste navratili,oče. 183 00:23:20,966 --> 00:23:27,473 Kako se osjećaš, Bille? -Kao da imam rak u važnim organima. 184 00:23:28,916 --> 00:23:32,311 Samo sam vam htio reći, svi vam pružamo podršku u slučaju s Mildred. 185 00:23:33,279 --> 00:23:36,548 Ako to još jednom jebeno čujem,... 186 00:23:39,102 --> 00:23:42,621 Dosta mi je tog sranja, neću gubiti vrijeme na čekanje. 187 00:23:45,460 --> 00:23:49,367 Prestani čitati stripove i daj mi dosje od one Hayesove. 188 00:23:49,760 --> 00:23:54,500 Slučaj Angele Hayes ili Mildred Hayes? -Nema slučaja Mildred Hayes. 189 00:23:54,625 --> 00:23:59,962 Primili smo dvije službene pritužbe na panoe, pa zapravo... -Od koga? 190 00:24:02,908 --> 00:24:07,813 Od žene s čudnim okom i debelog zubara. 191 00:24:08,981 --> 00:24:15,721 Daj mi datoteku slučaja Angele Hayes. "Žena s čudnim jebenim očima"? 192 00:24:16,388 --> 00:24:18,188 Isuse Kriste. 193 00:24:31,257 --> 00:24:33,057 Kasno si legao? 194 00:24:35,378 --> 00:24:38,811 Ne. -Pusti onog Welbyja na miru, jasno? 195 00:24:40,245 --> 00:24:46,123 A što ako neću? -Izbit ću zube tvojoj mamici. -Ma, nećeš. 196 00:24:48,454 --> 00:24:53,092 Tko je rekao da ga gnjavim? Patuljak? -Što to pričaš? 197 00:24:53,692 --> 00:24:56,996 Pokušavam se usredotočiti, jebali te patuljci. 198 00:25:21,949 --> 00:25:23,749 Što to uopće tražiš? 199 00:25:26,058 --> 00:25:27,858 Nema tu ničega. 200 00:25:30,589 --> 00:25:35,300 Ne znam što je, osjećam kao da se klima. 201 00:25:35,501 --> 00:25:38,537 Pa, ako se klima, mora se izvaditi. 202 00:25:41,807 --> 00:25:47,244 Nećeš ga prvo pregledati? -Mora se izvaditi. 203 00:25:50,908 --> 00:25:53,886 Zar neću dobiti nešto protiv bolova, doktore? 204 00:26:10,705 --> 00:26:12,505 Pričekajmo par minuta. 205 00:26:27,659 --> 00:26:31,340 Samo da kažem, Bill Willoughby ima mnogo dobrih prijatelja u ovom gradu, 206 00:26:31,465 --> 00:26:33,492 Ne! Prestani! 207 00:26:36,228 --> 00:26:38,097 Prokletstvo! 208 00:26:44,703 --> 00:26:50,542 Reci tim dobrim prijateljima neka mu kažu da radi svoj jebeni posao, debeli. 209 00:27:04,957 --> 00:27:09,795 Zdravo, Mildred. Danas nisi bila kod zubara, zar ne? 210 00:27:10,044 --> 00:27:12,598 Ne. -Što? -Rekla sam ne. 211 00:27:13,741 --> 00:27:17,383 Znači, ti nisi napravila malu rupicu 212 00:27:17,508 --> 00:27:22,663 na jednom od debelih prstiju debelog čovjeka Geoffreyja? -Naravno da nisam. 213 00:27:22,788 --> 00:27:26,812 Rekoh, naravno da nisam. -Izbušila si zubara? 214 00:27:26,979 --> 00:27:30,749 Denise, nisam to učinila. -Mada me sve to pomalo zabavlja, 215 00:27:31,583 --> 00:27:35,787 podnio je tužbu, pa te nažalost moram privesti. 216 00:27:56,815 --> 00:27:59,411 Kako ti ide mučenje crnaca, Dixone? 217 00:28:00,279 --> 00:28:05,859 Sad se mora reći "obojena osoba", ali ako već želiš znati, 218 00:28:05,984 --> 00:28:07,784 nikoga ja nisam mučio. 219 00:28:08,887 --> 00:28:14,693 Koji ti je kurac, izreći sve ono na TV-u? Moja majka je gledala tu postaju. 220 00:28:14,818 --> 00:28:17,896 Tvoja majka nije znala za mučenje? -Ona nema pojma o tome. 221 00:28:18,021 --> 00:28:23,001 Protivi se takvim stvarima. -Tko to? -Moja majka se protivi mučenju crnaca. 222 00:28:23,126 --> 00:28:26,738 Ona kaže da mučim crnce. Rekao sam da je taj izraz zabranjen. 223 00:28:26,863 --> 00:28:32,244 Trebala bi reći "mučenje obojene osobe". Zar ne, šefe? 224 00:28:35,280 --> 00:28:40,852 Mislim da mogu i sam izaći na kraj s gđom. Hayes, Jasone. 225 00:28:46,592 --> 00:28:48,560 Naravno, šefe. Bit ću vani. 226 00:29:00,517 --> 00:29:02,541 Nemoj me tako gledati. 227 00:29:03,175 --> 00:29:07,412 Ako se riješimo svih policajaca koji imaju rasističke sklonosti, 228 00:29:07,813 --> 00:29:13,216 ostaju nam 3 policajca koji mrze pedere, a što ćemo onda? 229 00:29:15,836 --> 00:29:22,256 Nešto me zanima, Mildred. Zašto si izbušila rupu u noktu jadnog Geoffreya? 230 00:29:22,381 --> 00:29:28,133 To se nije desilo. Ruka mu se trznula i sam ga je izbušio. 231 00:29:28,500 --> 00:29:33,171 Rekao je da sam ja to učinila? Znači, imamo dvije suprotne tvrdnje, zar ne? 232 00:29:34,006 --> 00:29:38,644 Kao i u svim slučajeva silovanja. Samo, ovaj put, 233 00:29:38,870 --> 00:29:43,836 žene ne gube. -Ne radi se tu o pobjedi ili porazu. Zar ne, Mildred? 234 00:29:43,961 --> 00:29:48,420 Misliš da me briga tko od vas dvoje gubi ili pobjeđuje? 235 00:29:48,830 --> 00:29:52,891 Misliš da me briga za zubara? Nije me briga za zubara. 236 00:29:53,091 --> 00:29:55,427 Nikoga nije briga za zubare. 237 00:29:56,261 --> 00:30:01,865 Ono što me brine ili ono što me baš zanima, 238 00:30:02,630 --> 00:30:09,941 da te strpam u sudnicu, da izgubiš toliko vremena, 239 00:30:10,175 --> 00:30:14,212 pa nećeš imati ni novčića za još jedan mjesec najma panoa. 240 00:30:15,333 --> 00:30:19,693 Još uvijek imam... -To je ono što me zanima. -Još uvijek imam zaliha. 241 00:30:19,818 --> 00:30:23,338 Čuo sam da moraš prodati nastavke za traktor svog bivšeg muža, 242 00:30:23,463 --> 00:30:25,975 kako bi platila najam za ovaj mjesec, zar ne? 243 00:30:27,993 --> 00:30:34,789 Usput, kako je Charlie? Još je s pripravnicom iz ZOO-a? 244 00:30:34,914 --> 00:30:37,911 Još uvijek je s curom koja miriše na govna. 245 00:30:38,036 --> 00:30:41,840 Pitam se je li to zbog zoološkog vrta. Mada, nadam se da jest. 246 00:30:44,476 --> 00:30:50,890 Koliko ima godina? Devetnaest? Morao je biti pametniji. -Bar pokušava. 247 00:30:51,015 --> 00:30:57,563 Pokušava. -Što Charlie, kao bivši policajac misli o panoima? 248 00:30:57,688 --> 00:31:00,292 Bivši policajac, bivša supruga. Nije bitno, zar ne? 249 00:31:00,417 --> 00:31:02,994 Njegova riječ protiv tvoje, zar ne? 250 00:31:05,030 --> 00:31:08,778 Charlie još ne zna za panoe? -Njega se to ne tiče. 251 00:31:08,903 --> 00:31:14,706 Možeš reći da ih plaća, zar ne? -Ja ih plaćam. -Da, ovaj mjesec. A što...? 252 00:31:20,590 --> 00:31:25,417 Nisam htio... -Znam. -Nije bilo namjerno. -Znam, čovječe. 253 00:31:25,830 --> 00:31:31,755 To je krv. Potražit ću pomoć. 254 00:31:33,392 --> 00:31:40,181 Pustite Mildred. -Ma, daj, šefe. -Pustite je neka ide! 255 00:31:44,355 --> 00:31:46,155 Polako. 256 00:31:50,045 --> 00:31:51,845 Čuj... 257 00:32:12,872 --> 00:32:17,774 Može li ptice dobiti rak? -Što? -Ptice, mogu li dobiti rak? 258 00:32:17,899 --> 00:32:23,041 Ne znam, ali psi mogu. -Nisam govorio o psima, zar ne? 259 00:32:29,288 --> 00:32:32,916 Silovanje. Na putu kući, "SILOVANA DOK JE UMIRALA". 260 00:32:33,041 --> 00:32:37,856 Ako samo na tren zaboravim na nju i kako je umrla, 261 00:32:37,981 --> 00:32:40,726 "Eto vam, ponovno razmislite o tome, može?" 262 00:32:40,916 --> 00:32:45,864 Dobro je to, jer bez obzira koliko pokušavao izbjeći detalje o tome, 263 00:32:45,989 --> 00:32:50,135 mada ne mislim da je to dobro i da mogu to podnijeti, 264 00:32:50,328 --> 00:32:53,939 Dobro je biti obaviješten sa 6 metara visine, 265 00:32:54,064 --> 00:32:57,309 o svim detaljima njenih zadnjih trenutaka. 266 00:32:57,676 --> 00:33:03,248 Nije bilo dovoljno što je silovana i što je umrla. 267 00:33:03,448 --> 00:33:08,064 "SILOVANA DOK JE UMIRALA". Hvala ti, mama. 268 00:33:09,424 --> 00:33:13,355 Dala sam ti policijsko izvješće. -Nisam ga pročitao. 269 00:33:13,922 --> 00:33:16,695 Ionako sam bio dovoljno depresivan. 270 00:33:57,387 --> 00:34:04,380 Mama! -Da? -Večeras nećeš van, zar ne? -Denise me pozvala na par piva. 271 00:34:04,505 --> 00:34:08,380 Denise će te voziti? -Angela, reci ako želiš posuditi auto. 272 00:34:08,505 --> 00:34:11,650 Mogu li posuditi auto? -Ne. -Kujo! 273 00:34:11,775 --> 00:34:15,387 Dat ću ti pare za taksi, ako me lijepo zamoliš... I ne nazivaj me kujom. 274 00:34:15,408 --> 00:34:17,829 Zašto si rekla da tražim auto, ako ga nećeš dati? 275 00:34:17,861 --> 00:34:20,316 Smiješno je, jer si cijeli dan pušila marihuanu. 276 00:34:20,337 --> 00:34:23,094 Baš si licemjerna. -Licemjerna? -Da. 277 00:34:23,219 --> 00:34:27,599 Kako to? -Stalno si nas vozila pijana dok smo bili djeca. -Što to govoriš? 278 00:34:27,724 --> 00:34:31,770 Tata mi je rekao. -Kad si ga srela? -Ne mijenjaj temu. 279 00:34:31,937 --> 00:34:36,347 Jesi li nas ili nisi vozila pijana kad smo bili djeca? -Jednom, možda. 280 00:34:36,472 --> 00:34:39,286 Dobro, jednom... -Kad me vaš otac pretukao. 281 00:34:39,411 --> 00:34:44,191 Zaklela bi se na to, zar ne? -Angela, zaboga! -Zašto me nikad ne braniš? 282 00:34:44,316 --> 00:34:47,203 Uvijek te branim, osim kad si takva kuja! 283 00:34:47,328 --> 00:34:50,507 Nema više "kuja" u ovoj kući, jasno? -Što, napredujemo? 284 00:34:51,056 --> 00:34:53,091 Bila je to šala. 285 00:34:54,526 --> 00:34:58,130 Hoćeš li mi posuditi auto ili ne? -Zašto ne prošetaš, Angela? 286 00:34:58,255 --> 00:35:04,836 Zašto ne prošetaš? -U redu, prošetat ću! Nadam se, 287 00:35:04,961 --> 00:35:08,707 da će me silovati na cesti! -I ja se tome nadam! 288 00:35:23,272 --> 00:35:29,112 Ostanite kod kuće par dana, Bille. Nećete više krvariti. -Da. 289 00:35:29,237 --> 00:35:35,351 Pretpostavljam, doktore. -Doći ću sutra ujutro. Anne. 290 00:35:39,311 --> 00:35:41,206 Da ti sad donesem kaput? 291 00:35:42,173 --> 00:35:45,711 Znaš da neću ostati. -Ti znaš da se ne želim svađati. 292 00:36:46,604 --> 00:36:53,243 Stari kujo. -Nisam ja stara, Robbie. -To je tata! 293 00:36:56,281 --> 00:37:00,016 Tata! Kako si? -Gdje je ona luđakinja? 294 00:37:06,668 --> 00:37:08,888 Klinac ima jebene sjemenke u kosi. 295 00:37:09,013 --> 00:37:12,631 Što se to događa? Zašto si postavila one jebene panoe? 296 00:37:12,756 --> 00:37:16,334 To je prilično očito, zar ne? Želim da mi objasniš. 297 00:37:17,168 --> 00:37:19,404 Znači ne sasvim dovoljno jasno. 298 00:37:20,505 --> 00:37:25,276 Želim da se neki ljudi usredotoče na svoj rad. 299 00:37:25,643 --> 00:37:31,916 Sedam mjeseci nisu mi se javljali, ali sad ih često čujem, nakon tih panoa. 300 00:37:32,041 --> 00:37:33,852 Misliš da će ih to motivirati? 301 00:37:34,325 --> 00:37:39,158 Kažem ti, to će ih samo motivirati da te zajebu. 302 00:37:39,283 --> 00:37:41,259 Što više slučaj držimo u javnosti, 303 00:37:41,384 --> 00:37:45,744 veća je šansa da ga se riješi. To je iz tvog priručnika, Charlie. 304 00:37:45,869 --> 00:37:49,599 Koliko košta najam tih panoa? -Vrijedi tvojeg priključka za traktor. 305 00:37:50,502 --> 00:37:55,371 Što se ti smiješ? -Ništa. -Smij se jebenim sjemenkama u svojoj kosi. 306 00:37:55,496 --> 00:37:59,886 Kako je Penelope? -Molim? Dobro je. -Zašto je ne pozoveš unutra? 307 00:38:00,011 --> 00:38:02,414 Da ne sjedi vani. -Ona je ovdje? 308 00:38:02,539 --> 00:38:05,250 Vani je, u autu. -Sad mi je jasno. 309 00:38:06,651 --> 00:38:09,309 Što ti je jasno? -Znam da sam osjetila neki smrad. 310 00:38:11,997 --> 00:38:13,797 Pusti je! 311 00:38:14,861 --> 00:38:18,096 Trebala bih na WC, ali ako nije baš prikladno... 312 00:38:18,221 --> 00:38:21,266 Baš i nije, zar ne? Čini mi se. Izdržat ću, nema problema. 313 00:38:21,391 --> 00:38:24,835 Prva vrata niz hodnik. -Jeste li sigurni? Osjećam da smetam. 314 00:38:24,891 --> 00:38:28,171 Idi se popišaj! -U redu. 315 00:38:45,580 --> 00:38:50,862 Rekao si što si htio. Zašto ne odvedeš tu curu iz ZOO-a van iz moje kuće? 316 00:38:50,987 --> 00:38:57,869 Zapravo, ZOO je morao smanjiti broj zaposlenika. Najmlađi idu prvi. 317 00:38:57,994 --> 00:39:02,439 Na žalost, morala sam otići. Ali, trebaju zaposlenike da paze na konje... 318 00:39:02,564 --> 00:39:04,767 za invalidne osobe, da se brinu za konje, 319 00:39:04,892 --> 00:39:08,246 pa sada radim tamo. Brinem o invalidnim konjima. 320 00:39:17,548 --> 00:39:20,892 Da nisi ni pisnula. -Nisam ni namjeravala. 321 00:39:23,561 --> 00:39:25,934 Misliš da ne želim da se to nikad nije dogodilo? 322 00:39:30,368 --> 00:39:34,328 Misliš da ne želim da je ona još s nama? -Znam. 323 00:39:35,974 --> 00:39:37,774 Znam. 324 00:39:39,644 --> 00:39:42,413 Panoi je ne mogu vratiti, Mildred. 325 00:39:43,882 --> 00:39:46,451 Ni 19-godišnja djevojka je također ne može. 326 00:39:47,966 --> 00:39:51,890 Da, znam. 327 00:39:53,584 --> 00:39:58,127 Gubi se odavde. - Da, dobro. 328 00:39:58,980 --> 00:40:05,111 Ja sam dobar otac i ti si sjajna majka. Kako je onda, 329 00:40:05,236 --> 00:40:09,240 tjedan dana prije smrti, zatražila da dođe kod mene? 330 00:40:09,365 --> 00:40:11,745 Nije mogla podnijeti kako ste se uvijek svađale, 331 00:40:11,870 --> 00:40:16,180 međusobno borile... -Ne vjerujem ti. -Rekoh joj, ostani doma. Majka te voli. 332 00:40:17,949 --> 00:40:22,098 Žalim što sam joj to rekao. Da nisam, još bi jebeno bila s nama. 333 00:40:22,223 --> 00:40:27,690 Ne vjerujem ti. -Ni nemoj, pitaj svog sina. 334 00:40:38,303 --> 00:40:43,058 Je li to istina? -Ne znam, mama. 335 00:40:46,007 --> 00:40:47,807 Da, znaš. 336 00:40:57,647 --> 00:41:03,294 Ma daj, zar opet Donald Sutherland? Zar je sezona Donalda Sutherlanda? 337 00:41:03,561 --> 00:41:06,654 Meni se on sviđa. I njegova kosa. -Kosa? 338 00:41:08,188 --> 00:41:13,271 Ovdje mu umire kćer, to je uvijek prednost u filmovima. 339 00:41:13,838 --> 00:41:17,942 Kad već pričamo o ubijenoj djeci, što ima novo o gospođi s panoima? 340 00:41:18,142 --> 00:41:22,879 Nije htjela poslušati razumni prijedlog, tvrdoglava je. 341 00:41:24,449 --> 00:41:30,797 Zašto je ne opametite preko prijatelja? -Što? -Pa, znaš... 342 00:41:30,922 --> 00:41:34,125 Uvjerite njene prijatelje, okolnim putem. 343 00:41:35,159 --> 00:41:37,462 Ima li neke prijatelje koje možete zajebavati? 344 00:41:44,043 --> 00:41:46,045 ZATVORENO 345 00:41:46,170 --> 00:41:48,526 UHAPŠENA SAM. DENISE :-( 346 00:41:50,875 --> 00:41:52,675 Šupčine. 347 00:42:02,587 --> 00:42:06,391 Sjebani! -Molim? -Ne govori molim, Dixone! 348 00:42:06,516 --> 00:42:11,462 Nazvala te sjebanim. Ne smiješ... -Šuti! Ti! 349 00:42:11,587 --> 00:42:18,744 Dolazi ovamo. -Neću! Ti dođi ovamo. -U redu. -Što? Ne, Dixone! 350 00:42:18,765 --> 00:42:22,837 Što je? -Ne dozvoli da te građanka naziva "sjebanim" u policijskoj postaji! 351 00:42:22,865 --> 00:42:28,509 To je moja stvar, mogu se i sam pobrinuti za to. Gubi se. Gospođo Hayes. 352 00:42:28,634 --> 00:42:31,916 Sjednite, što mogu učiniti za vas? -Gdje je Denise Watson? 353 00:42:32,041 --> 00:42:36,621 Denise Watson je u pritvoru. -Zbog čega? -Radi posjedovanja. -Čega? 354 00:42:36,746 --> 00:42:39,933 Dvije cigarete marihuane. Velike. 355 00:42:40,058 --> 00:42:43,536 Kad je saslušanje za jamčevinu? -Tražio sam od suca da je odbije. 356 00:42:43,661 --> 00:42:49,673 Zbog prethodne zlouporabe marihuane, a sudac se složio. -Jebeni gade! 357 00:42:53,094 --> 00:42:57,909 Ne možete nazivati organa reda gadom, u njegovom uredu. 358 00:42:58,142 --> 00:42:59,944 Ili bilo gdje, zapravo. 359 00:43:01,145 --> 00:43:05,750 Otkud ta smjelost, Dixone? Mamica te podučila? 360 00:43:07,185 --> 00:43:12,521 Nije. Moja mama... nije to učinila. 361 00:43:14,392 --> 00:43:22,131 Skinite ih, jasno? -Dobar si, Dixone. -Da, znam da jesam. 362 00:43:27,538 --> 00:43:31,370 Postoje pravila. Niti jedno dijete ne smije 363 00:43:31,495 --> 00:43:35,580 napustiti ovu prokletu deku u bilo koje prokleto vrijeme. 364 00:43:35,780 --> 00:43:40,645 Zatim, sve ove lutke i medvjediće 365 00:43:40,666 --> 00:43:44,842 treba pospremiti. Vaša mama i ja, 366 00:43:44,947 --> 00:43:49,994 iako to tako ne izgleda, pazit ćemo na svaki vaš prokleti pokret. 367 00:43:50,328 --> 00:43:53,197 I što je najvažnije, dok vas promatramo, 368 00:43:53,431 --> 00:43:57,335 ne smijete napustiti ovu deku. 369 00:43:57,969 --> 00:44:03,016 Sljedeća najvažnija stvar, ne smijete, iz bilo kojeg razloga, 370 00:44:03,141 --> 00:44:08,782 dopustiti da udica probije tvoje oči ili tvoje sestre, 371 00:44:08,907 --> 00:44:14,013 jer bi to bilo kontraproduktivno cijeloj ovoj operaciji. 372 00:44:14,138 --> 00:44:20,525 Što bi to bilo, ponovite? -Kontraproduktivno za cijelu operaciju. 373 00:44:20,650 --> 00:44:22,450 Pa onda, 374 00:44:25,594 --> 00:44:27,394 krenite s pecanjem. 375 00:44:30,101 --> 00:44:33,761 Nećemo to učiniti. -Hoćemo. 376 00:45:17,582 --> 00:45:19,517 Dušo. 377 00:45:23,788 --> 00:45:27,423 Tako je, nema uhićenih. 378 00:45:29,493 --> 00:45:31,495 Pitam se zašto? 379 00:45:32,697 --> 00:45:36,701 Zato što Boga nema u ovom praznom svijetu ili ga nije briga što si radimo? 380 00:45:39,537 --> 00:45:41,337 Nadam se da ne. 381 00:45:47,178 --> 00:45:50,715 Zašto si došla niotkuda, tako prekrasna? 382 00:45:52,516 --> 00:45:55,920 Ne pokušavaš me uvjeriti u reinkarnaciju, zar ne? 383 00:45:56,754 --> 00:45:59,023 Lijepa si, ali nisi Angela. 384 00:46:00,691 --> 00:46:04,695 Ubijena je, otišla je zauvijek. 385 00:46:07,665 --> 00:46:09,465 Ali, hvala ti što si došla. 386 00:46:11,602 --> 00:46:13,638 Da imam kakve hrane, dala bih ti. 387 00:46:13,904 --> 00:46:17,408 Imam samo Doritose, a bojim se da bi te to moglo ubiti. 388 00:46:18,442 --> 00:46:20,311 Što bismo onda? 389 00:46:31,022 --> 00:46:32,822 Midred. 390 00:46:36,303 --> 00:46:41,966 I tako, slučajno sam provjerio naš ugovor, 391 00:46:42,199 --> 00:46:48,873 iz tog vremena, pa sam shvatio da je trebalo izvršiti sva plaćanja, 392 00:46:49,072 --> 00:46:53,811 svako pojedino, za svaki mjesec. Naknada koju ste platili zapravo je polog. 393 00:46:54,545 --> 00:47:01,218 Zar ne, takav je posao? Ustvari, već ste u zaostatku, 394 00:47:01,358 --> 00:47:05,020 oko mjesec dana. Da, to.. 395 00:47:05,397 --> 00:47:08,159 Tako piše u ugovoru, sad sam ga opet pogledao. 396 00:47:09,427 --> 00:47:11,227 I moj odvjetnik tako kaže. 397 00:47:12,129 --> 00:47:18,300 Kada želiš sljedeću uplatu, Red? -Odmah, u stvari. 398 00:47:21,172 --> 00:47:26,646 Ili... u petak. 399 00:47:27,775 --> 00:47:30,545 Ako više ne možeš vjerovati odvjetnicima i oglašavačima, 400 00:47:30,570 --> 00:47:36,462 što će biti od te Amerike? Tko te je pritisnuo? Willoughby? 401 00:47:36,587 --> 00:47:39,657 Nitko me nije pritisnuo. -Gluposti! 402 00:47:41,959 --> 00:47:45,363 On umire, Mildred. -Svi mi jebeno umiremo. 403 00:47:46,172 --> 00:47:48,641 Red! -Zdravo, Pamela. Trenutno smo malo zauzeti. 404 00:47:48,766 --> 00:47:53,813 Ako mogu... Znam da žudiš razgovarati s njom. -Žudim? Ne. 405 00:47:53,938 --> 00:47:59,744 Evo, nećeš vjerovati. To je donio neki dostavljač, Meksikanac. 406 00:48:00,211 --> 00:48:04,615 Što je ovo? -Znam, pet tisuća dolara! Pogodi što piše u poruci? 407 00:48:06,083 --> 00:48:08,686 Piše da je to za trošak najma panoa gđe. Hayes. 408 00:48:08,811 --> 00:48:11,055 Možete li vjerovati? Zato sam uletjela ovamo. 409 00:48:11,180 --> 00:48:15,241 Tko je pošiljatelj? -Ne piše. -Pa, gdje je dostavljač? 410 00:48:15,366 --> 00:48:21,499 Otišao je. -Iz koje je tvrtke? -Ne znam. -Kakvu je odoru imao? 411 00:48:21,932 --> 00:48:27,736 Izgledao je poput običnog, bucmastog Meksikanca, na biciklu. 412 00:48:30,207 --> 00:48:32,877 Jesam li pogriješila? -Ne, Pam, dobro si uradila. 413 00:48:33,002 --> 00:48:37,314 Da, Pamela, odlično si uradila. -Stvarno? Hvala bogu. 414 00:48:38,086 --> 00:48:40,086 Život je baš lud, zar ne? 415 00:48:44,915 --> 00:48:46,715 Što piše u poruci, Red? 416 00:48:48,726 --> 00:48:54,031 Piše, "Novac je za plaćanje panoa Mildred Hayes," 417 00:48:54,156 --> 00:48:58,744 "jer ona nije jedina koja mrzi svinje." U potpisu: "Prijatelj" 418 00:48:58,869 --> 00:49:02,269 Izgleda da u zadnje vrijeme ne možemo baš birati prijatelje, zar ne? 419 00:49:04,909 --> 00:49:08,258 Čini mi se da će mi trebati račun, Red. Znaš...? 420 00:49:08,446 --> 00:49:13,415 Gdje piše da je idući mjesec u cijelosti plaćen. -Naravno. 421 00:49:14,411 --> 00:49:16,211 Odmah. 422 00:49:21,058 --> 00:49:25,996 Jesi li mama pijana, tata? -Ne, samo je malo boli glava. 423 00:49:26,330 --> 00:49:31,001 Glavobolja od Chardonnaya. Dosta više pričanja,važi? 424 00:49:31,702 --> 00:49:37,508 Možemo li sutra opet ostati kod kuće, tata? -Ujutro ćemo pitati vašu majku. 425 00:49:39,009 --> 00:49:44,348 Zatvori oči. I spavaj, jasno? 426 00:49:57,461 --> 00:50:02,775 Ne mirišeš na bljuvotinu. To je dobro. -Spasio me Aquafresh. 427 00:50:02,900 --> 00:50:04,969 Trik koji sam naučila. -Ženski trikovi? 428 00:50:07,438 --> 00:50:13,800 Tvoj je red da očistiš konjska govna, zar ne? -Ti jebeni konji. 429 00:50:14,345 --> 00:50:17,948 To su tvoji jebeni konji. Ubit ću ih. 430 00:50:19,183 --> 00:50:24,688 Ja ću to srediti, ti lijena kujo. -Hvala ti, tatice 431 00:50:27,658 --> 00:50:33,330 Dan je bio sjajan. Baš kao i seks. 432 00:50:37,067 --> 00:50:39,303 Imate krasan penis, gospodine Willoughby. 433 00:50:43,741 --> 00:50:48,946 Je li to dijalog iz predstave, "Imate lijepi penis, gospodine Willoughby", 434 00:50:49,346 --> 00:50:55,751 čitao sam to, od Shakespearea. -Glup si, to je Oscar Wilde. 435 00:51:51,175 --> 00:51:52,975 Oscar Wilde. 436 00:52:06,095 --> 00:52:09,332 NE OTVARAJ TORBU. SAMO JAVI DEČKIMA. 437 00:52:21,765 --> 00:52:25,643 Draga moja Anne. Imaš dugačko pismo u ladici, 438 00:52:25,768 --> 00:52:29,755 koje sam napisao prije par tjedana. Govori o nama, 439 00:52:29,880 --> 00:52:33,515 mojim sjećanjima na nas i koliko te volim. 440 00:52:34,184 --> 00:52:38,156 Ovo pismo govori samo o večeras, i najvažnije, o danas. 441 00:52:39,132 --> 00:52:41,792 Večeras sam otišao među konje, da sve okončam. 442 00:52:42,059 --> 00:52:44,762 Neću se ispričavati zbog svoje odluke, 443 00:52:44,887 --> 00:52:50,048 iako znam da ćeš se naljutiti na mene, ili me čak mrziti. 444 00:52:50,173 --> 00:52:54,672 Molim te, nemoj. Ne radi se o "Stigao sam sam na ovaj svijet," 445 00:52:54,797 --> 00:52:58,008 "i otići ću sam", ili o nečemu tako glupom. 446 00:52:58,642 --> 00:53:04,815 Nisam došao sam na svijet, bila je tu i moja majka. I neću otići sam, 447 00:53:05,282 --> 00:53:10,487 jer i ti si tamo, pijana na kauču, pričaš masne viceve o Oscaru Wildeu. 448 00:53:11,355 --> 00:53:17,361 Ovo je samo pitanje hrabrosti. Nije hrabrost suočiti se s metcima. 449 00:53:17,486 --> 00:53:22,203 Idući mjeseci bit će još bolniji, u usporedbi sa sadašnjim trenom. 450 00:53:22,224 --> 00:53:27,746 Ne, bilo bi hrabro idućih mjeseci ostati uz tebe, 451 00:53:27,871 --> 00:53:31,709 buditi se s tobom, igrati se s djecom. 452 00:53:32,142 --> 00:53:37,190 Ali, tih par mjeseci, morao bih gledati tvojim očima kako te moja bol ubija, 453 00:53:37,211 --> 00:53:44,855 a moje tijelo postaje sve slabije i postaje ti zadnje sjećanje na mene. 454 00:53:45,789 --> 00:53:47,589 Ne želim da se to dogodi. 455 00:53:48,324 --> 00:53:51,528 Želim da vam je posljednje sjećanje kad smo bili na obali rijeke. 456 00:53:51,653 --> 00:53:55,207 I ona glupa igra s pecanjem, mada mislim da su varale. 457 00:53:55,399 --> 00:53:58,962 Bio sam u tebi, a ti na meni. 458 00:53:58,983 --> 00:54:03,263 Jedva sam mislio na tragediju koja će doći kasnije. 459 00:54:04,241 --> 00:54:08,791 To je bilo najbolje, Anne. Cijeli dan nisam razmišljao o tome. 460 00:54:09,379 --> 00:54:13,592 Zapamti to, dušo. Bio mi je to najbolji dan u životu. 461 00:54:14,418 --> 00:54:17,817 Poljubi curice umjesti mene. I znaj, uvijek ću vas voljeti. 462 00:54:17,942 --> 00:54:22,267 Možda se ponovno sretnemo, ako postoji još jedan život. Ako ne, 463 00:54:22,392 --> 00:54:24,628 drago mi je što sam te poznavao. 464 00:54:26,997 --> 00:54:31,667 Tvoj momak, Bill. 465 00:55:27,090 --> 00:55:29,259 Koji se vrag dešava ovdje? 466 00:55:33,366 --> 00:55:35,166 Što je? 467 00:56:02,626 --> 00:56:07,162 Možeš li stajati? -Da, mogu. 468 00:56:10,501 --> 00:56:14,970 Bolje da izađem. Reci im nešto. 469 00:56:15,839 --> 00:56:17,708 Nećeš se opet onesvijestiti, zar ne? 470 00:56:45,762 --> 00:56:51,208 Znam da je najbolji način, jedini način, 471 00:56:51,333 --> 00:56:55,539 da ga se sjećam, uz posao. 472 00:56:55,560 --> 00:56:59,715 Pošto je bio dobar policajac. 473 00:57:00,651 --> 00:57:05,289 Da ga zamijenim, radim što je i on radio cijelog života. 474 00:57:06,690 --> 00:57:08,490 Pomažem ljudima. 475 00:57:39,990 --> 00:57:41,790 Što se događa? 476 00:57:58,842 --> 00:58:00,642 Kamo si krenuo, momče? 477 00:58:06,116 --> 00:58:12,454 Jebeno kopile! Što si to... -Šuti! 478 00:58:32,659 --> 00:58:36,346 Vidiš, Red, imam problem i s bijelcima. 479 00:58:43,120 --> 00:58:44,920 Što ti gledaš? 480 00:58:57,534 --> 00:59:03,206 S tugom javljamo, da je sinoć u Ebbingu, Missouri, William Willoughby 481 00:59:03,331 --> 00:59:06,576 izvršio samoubojstvo u vlastitoj kući. 482 00:59:06,777 --> 00:59:13,050 Ovo je izvješće Gabrielle Forrester. -Tragedija se dogodila u mirnoj kući, 483 00:59:13,175 --> 00:59:17,020 nadomak grada Ebbinga, Missouri. U kući šerifa Williama Willoughbyja... 484 00:59:17,145 --> 00:59:20,824 njegova je supruga, Anne, i njihove dvije kćeri, Polly i Jane. 485 00:59:21,024 --> 00:59:25,996 Čini se da su rane od pištolja uzrok smrti šerifa Willoughbyja, 486 00:59:26,222 --> 00:59:31,150 štovanog čovjeka u Ebbingu, zbog svoje marljivosti i predanosti društvu. 487 00:59:31,275 --> 00:59:36,429 Što je izazvalo odluku o okončanju života, prerano je špekulirati. 488 00:59:36,640 --> 00:59:40,510 Glasine govore o njegovoj bolesti ili zbog pritiska na poslu. 489 00:59:40,710 --> 00:59:45,749 Možda to ima veze s vijestima otprije dva tjedna, 490 00:59:46,022 --> 00:59:51,219 o panoima i ženi koja ih je postavila, Mildred Hayes. 491 01:00:01,536 --> 01:00:03,336 Nemoj! Nemoj! 492 01:00:11,641 --> 01:00:17,178 Zdravo. Znaš li tko je bacio limenku? -Koju limenku? 493 01:00:19,100 --> 01:00:23,209 Što je s tobom, dušo, znaš li ti? -Ne, nisam vidjela. 494 01:00:32,696 --> 01:00:34,496 Hvala ti, mama. 495 01:00:45,527 --> 01:00:50,017 Kako mogu pomoći, gospodine? -Kako se zoveš? 496 01:00:51,281 --> 01:00:56,386 Na pločici je. Teško čitaš? -Teško čitam? 497 01:00:56,511 --> 01:00:59,998 Ne. To je dobro, "teško čitaš" slično je kao "teško čuješ". 498 01:01:00,123 --> 01:01:04,459 Iako se kaže "teško čitate". Poput igre riječi, zar ne? 499 01:01:06,029 --> 01:01:09,766 Što želiš? -Poslan sam kao zamjena, 500 01:01:10,267 --> 01:01:15,639 mijenjam šerifa Willoughbyja nakon sinoćnje tragedije. -Jebeno se šališ. 501 01:01:17,507 --> 01:01:21,011 Imate li dokumentaciju koja to dokazuje, gospodine? 502 01:01:22,012 --> 01:01:24,414 Baš želiš vidjeti moju dokumentaciju, seronjo? 503 01:01:24,539 --> 01:01:28,843 Da, provjeri mu dokumentaciju! Neka ti je pokaže. 504 01:01:30,820 --> 01:01:33,223 Vi, blijedi šupci, nemate pametnijeg posla? 505 01:01:36,927 --> 01:01:38,727 Nije li to rasistički? 506 01:01:43,310 --> 01:01:47,535 Što ti je s rukom, policajče Dixon? -Samo sam, 507 01:01:48,138 --> 01:01:54,744 malo sam je ogrebao dok sam bacao nekog tipa kroz prozor, uobičajeno. 508 01:01:55,011 --> 01:01:59,816 To me nisu učili na akademiji. -Koju si ti jebenu akademiju polazio? 509 01:02:01,751 --> 01:02:04,788 Kako ide sa slučajem Angele Hayes? 510 01:02:05,222 --> 01:02:08,191 Kako je tebi sa slučajem "Gledaj svoja jebena posla"? 511 01:02:08,316 --> 01:02:11,895 Kako će tebi biti kad mi predaš pištolj i značku? 512 01:02:15,599 --> 01:02:19,603 Molim? -Predaj mi svoj pištolj i značku. 513 01:02:38,922 --> 01:02:40,722 Sranje. 514 01:03:03,069 --> 01:03:07,651 Značka mi nije tu. Stvarno, možda sam je izgubio, 515 01:03:07,776 --> 01:03:13,189 kad sam gurnuo onog tipa kroz prozor. -Odjebi iz moje postaje, stari. 516 01:03:37,963 --> 01:03:44,426 Što se to događa? Izgleda da sam dobio otkaz. 517 01:03:45,255 --> 01:03:49,568 Otpušten sam ili suspendiran, ne znam točno. -Otkaz. 518 01:04:19,579 --> 01:04:21,952 Ako ti mogu pomoći, samo mi se obrati. 519 01:04:25,172 --> 01:04:31,032 Samo ću pozvati... Mildred Hayes. 520 01:04:32,692 --> 01:04:34,492 U redu. 521 01:04:35,538 --> 01:04:40,608 Poznaješ me? -Samo s TV-a i radija. 522 01:04:48,144 --> 01:04:53,064 Koliko košta ovaj zec "Dobrodošli u Missouri"? -Sedam dolara. 523 01:04:53,189 --> 01:04:54,989 Piše na njemu. 524 01:05:02,232 --> 01:05:04,134 Sad više nije sedam dolara. 525 01:05:06,503 --> 01:05:09,971 Zašto si došao ovamo? -Zašto sam tu? 526 01:05:10,807 --> 01:05:15,854 Možda sam dobar prijatelj od Willoughbyja? -Jesi li? 527 01:05:15,979 --> 01:05:21,918 Ili... možda sam bio prijatelj tvoje kćeri. 528 01:05:23,219 --> 01:05:25,019 Što kažeš na to? 529 01:05:27,123 --> 01:05:28,923 Jesi li? 530 01:05:31,261 --> 01:05:37,967 Ili... možda sam onaj koji ju je silovao prije smrti. 531 01:05:38,902 --> 01:05:40,702 Što kažeš na to? 532 01:05:43,306 --> 01:05:45,106 Jesi li? 533 01:05:46,810 --> 01:05:51,212 Nisam, mada bih volio. 534 01:05:52,382 --> 01:05:54,751 Vidio sam njenu sliku u novinama. 535 01:05:57,954 --> 01:05:59,754 Spašena zvonom, zar ne? 536 01:06:00,720 --> 01:06:03,259 Duguješ mi sedam jebenih dolara za zeca. 537 01:06:04,627 --> 01:06:08,531 Naplati mi kad opet svratim. -I hoću. 538 01:06:18,557 --> 01:06:23,713 Ne znaš koliko sam sretna što te vidim. -Molim? -Ovaj tip me htio preplašiti. 539 01:06:23,980 --> 01:06:28,149 Nije tebe lako preplašiti. -Nije ni teško. 540 01:06:29,493 --> 01:06:31,308 Što mogu učiniti za vas, gospođo? 541 01:06:31,433 --> 01:06:34,991 Moj suprug je ovo ostavio za vas, prije nego se sinoć upucao u glavu. 542 01:06:39,462 --> 01:06:41,598 Žao mi je, gđo Willoughby. -Stvarno? 543 01:06:42,899 --> 01:06:47,303 Jeste li vam stvarno žao? -Naravno. -Ovo je savršen kraj za vas. 544 01:06:47,570 --> 01:06:52,575 Ovo je dokaz da je vaša reklama bila uspješna. Mrtav policajac? 545 01:06:52,700 --> 01:07:00,216 Uništen. -Želiš mene okriviti? -Ne. Ne krivim te, samo ti dostavljam pismo. 546 01:07:01,651 --> 01:07:05,788 Moje dvije curice vani su u autu, ne bih trebala razgovarati s tobom. 547 01:07:07,724 --> 01:07:14,239 Nisam sigurna što da radimo ostatak dana. Teško je znati što učiniti, 548 01:07:14,364 --> 01:07:16,966 na dan kad ti suprug počini samoubojstvo. 549 01:07:17,091 --> 01:07:19,091 Teško je znati što učiniti. 550 01:07:48,703 --> 01:07:52,396 Pozdrav, Mildred. Ovo ti je od mrtvog Willoughbyja. 551 01:07:52,669 --> 01:07:57,413 Prvo, ispričavam se što sam umro, prije hvatanja ubojice tvoje kćeri. 552 01:07:57,840 --> 01:08:02,654 Tužan sam i srce mi je povrijeđeno jer misliš da me nije briga, 553 01:08:02,779 --> 01:08:08,916 ali brinem. Postoje slučajevi, nikad riješeni, 554 01:08:09,419 --> 01:08:15,333 a onda nakon pet godina, netko čuje nekoga u baru kako priča o tome 555 01:08:15,458 --> 01:08:20,263 ili u zatvorskoj ćeliji, slučaj se riješi samo zbog gluposti. 556 01:08:20,763 --> 01:08:25,643 Nadam se da će se to dogoditi i s Angelinim slučajem. Drugo, 557 01:08:25,768 --> 01:08:29,973 priznajem ti, Mildred, postavljanje panoa bila je sjajna ideja. 558 01:08:30,540 --> 01:08:36,179 Kao potez u šahu. Iako to nema nikakve veze s mojom smrću, 559 01:08:36,479 --> 01:08:42,519 siguran sam da svi u gradu misle drugačije. Stoga, kao odgovor, 560 01:08:42,644 --> 01:08:45,221 odlučio sam platiti najam panoa za sljedeći mjesec. 561 01:08:45,471 --> 01:08:47,298 Mislio sam da bi to bilo zabavno. 562 01:08:47,423 --> 01:08:51,961 Morat će ga trpjeti još mjesec dana nakon što me zakopaju u zemlju. 563 01:08:52,795 --> 01:08:57,500 Dalje je na tebi, Mildred. Nadam se da te neće ubiti. 564 01:08:58,434 --> 01:09:01,971 Sretno ti s tim i svim ostalim. 565 01:09:03,740 --> 01:09:06,142 Nadam se i molim da ćete ga uhvatiti. 566 01:09:23,593 --> 01:09:26,863 Hoćeš da odem tamo i pričam s njim? 567 01:09:27,697 --> 01:09:29,866 Neću da odeš tamo i razgovaraš s njim. 568 01:09:30,633 --> 01:09:34,402 Da kažu da sam poslao prokletu mater da priča s prokletom policijom? 569 01:09:37,774 --> 01:09:44,013 Što bi im rekla? -Neka ti vrate posao i riješe se tog crnca. 570 01:09:45,114 --> 01:09:48,584 Neće slušati nečiju majku da bi se riješili crnca. 571 01:09:50,019 --> 01:09:53,479 Kultura na jugu se promijenila. -Nije trebala! 572 01:09:55,058 --> 01:09:59,228 Hoće li ti dati otpremninu nakon otkaza? 573 01:10:00,997 --> 01:10:05,101 Ne znam kakvu kompenzaciju bih dobio zbog bacanja ljude s prozora. 574 01:10:05,668 --> 01:10:08,504 Možda se već dešavalo, potražit ću na Googleu! 575 01:10:09,544 --> 01:10:14,041 Par tisuća, možda? Proveo si tamo tri godine. 576 01:10:14,243 --> 01:10:17,880 Uz pet godina na Akademiji. 577 01:10:18,715 --> 01:10:22,819 Šest godina. Možda uračunaju i pauze. 578 01:10:25,221 --> 01:10:31,294 Kamo ideš? -Ne tiče te se. -Obići ćeš svoju miljenicu? 579 01:10:31,794 --> 01:10:38,401 Nemam miljenice. -Da, znam. -Bolje se pripazi. 580 01:10:38,634 --> 01:10:46,576 Ili što? -Upucat ću te u glavu. 581 01:10:57,373 --> 01:10:59,522 Jesi li čula vijest? -Kakvu vijest? 582 01:10:59,647 --> 01:11:05,520 Dixon je jutros izbacio Welbyja kroz prozor. -Zezaš me! 583 01:11:10,399 --> 01:11:12,199 Welby je dobro? 584 01:11:18,228 --> 01:11:23,321 Daj, ne seri! -Sranje! Sranje! 585 01:11:23,446 --> 01:11:25,246 Sranje! 586 01:11:26,315 --> 01:11:28,115 Jebem ti! 587 01:11:30,720 --> 01:11:33,756 Donesi drugi iz kuće. -Da nazovem vatrogasce? 588 01:11:33,881 --> 01:11:38,350 Jebeš vatrogasce, oni su to možda i zapalili. -Ne čini ništa glupo! 589 01:11:39,695 --> 01:11:42,765 Šupčina! Jebeni gad! 590 01:12:16,833 --> 01:12:19,800 Sranje! U redu. 591 01:12:41,490 --> 01:12:43,290 Daj, ne seri?! 592 01:12:47,859 --> 01:12:49,765 Mama, što to radiš? 593 01:12:57,807 --> 01:13:02,311 U redu, idemo. Pusti to, mama! Molim te! Prekasno je! 594 01:13:05,281 --> 01:13:08,587 Robbie! -Pusti to! Molim te! -Robbie! 595 01:13:38,047 --> 01:13:44,153 Kako su vam ruke? Ostavite nas. Hvala. 596 01:13:47,223 --> 01:13:52,428 Mogu li vam postaviti neka pitanja? -Pitajte što želite kad me uhitite. 597 01:13:53,029 --> 01:13:55,932 Neću vas uhititi, gđo. Hayes. Nemam razloga za to. 598 01:13:58,334 --> 01:14:00,134 "Još" nemate. 599 01:14:06,075 --> 01:14:08,177 Nismo vam svi mi neprijatelji. 600 01:14:27,129 --> 01:14:29,498 Razapet ću te gadove. 601 01:14:41,110 --> 01:14:47,216 Što ćeš im učiniti, Mildred? Razapet ćeš ih? -Da, razapet ću ih. 602 01:14:48,150 --> 01:14:51,719 Koga ćeš razapeti? Kopilad? 603 01:14:52,555 --> 01:14:56,158 Da, razapet ću kopilad. 604 01:14:57,044 --> 01:15:02,329 Bolje da se kopilad pripazi, zar ne? 605 01:15:05,568 --> 01:15:07,368 Tako je. 606 01:15:10,906 --> 01:15:16,045 Kakvo je to sranje? -Tužan je pogled na ove izgorene panoe. 607 01:15:16,170 --> 01:15:21,117 U vezi smrti šerifa Willoughbyja, pitam se, je li možda gotova 608 01:15:21,242 --> 01:15:26,122 ova čudna priča o tri panoa nadomak... -Ništa nije gotovo, glupačo. 609 01:15:26,247 --> 01:15:31,644 Ovo je jebeni početak. Stavi to u taj svoj jebeni jutarnji program, kujo! 610 01:15:41,611 --> 01:15:46,175 Čula sam na TV-u da je preko noći planulo par požara izvan grada. 611 01:15:47,977 --> 01:15:52,481 Par požara? -Na onim panoima. 612 01:15:54,583 --> 01:15:58,080 Da sam još uvijek policajac, zanimalo bi me pronalaženje krivca, 613 01:15:58,205 --> 01:16:04,260 jer je očito podmetnuto. Ali, pošto nisam više policajac, nije me briga. 614 01:16:14,080 --> 01:16:19,116 Stan Dixon. -Zdravo, Dixone, ovdje narednik. -Zdravo, naredniče. 615 01:16:19,241 --> 01:16:23,736 Ima li kakvih vijesti? -O čemu? -Nemam pojma. 616 01:16:25,047 --> 01:16:26,847 O mom poslu? 617 01:16:27,616 --> 01:16:31,429 Ne. Što? Nema. 618 01:16:31,554 --> 01:16:36,592 Anne Willoughby je donijela pismo za tebe, koje je Bill napisao prije smrti. 619 01:16:36,717 --> 01:16:40,596 Zaboga, što piše? -Nisam čitao, Dixone, nije to moje pismo. 620 01:16:40,820 --> 01:16:45,201 U redu, dolazim. Stižem za 15 minuta. 621 01:16:47,208 --> 01:16:52,499 Mislim da to nije dobra ideja, s obzirom na trenutne uvjete, Jasone. 622 01:16:52,675 --> 01:16:57,046 Ali, još uvijek imaš onaj ključ od postaje, zar ne? -Da. 623 01:16:57,293 --> 01:17:03,919 Zašto ne dođeš kad mi odemo kući? Ostavit ću ga na tvom stolu. 624 01:17:05,521 --> 01:17:13,521 U redu. -Ustvari, kad to obaviš, samo ostavi ključ. 625 01:17:14,697 --> 01:17:21,402 Uzet ću ga kasnije. -U redu. 626 01:17:48,597 --> 01:17:53,068 Jasone, ovo je od Willoughby. Sad sam mrtav, žao mi je zbog toga. 627 01:17:53,335 --> 01:17:57,206 Nešto bih ti rekao, što nisam učinio dok sam bio živ. 628 01:17:58,974 --> 01:18:05,137 Mislim da si stvoren za dobrog policajca, Jasone. Znaš zašto? 629 01:18:06,282 --> 01:18:10,084 Jer, duboko u svom srcu, ti si dobar čovjek. 630 01:18:10,319 --> 01:18:14,156 Znam da sumnjaš da tako mislim, ali tako je, seronjo. 631 01:18:21,330 --> 01:18:23,699 Također, mislim da si suviše ljut. 632 01:18:26,103 --> 01:18:31,006 Znam i da, otkad ti je otac umro, moraš brinuti za svoju majku. 633 01:18:33,943 --> 01:18:39,882 Ali, sve dok gajiš tu mržnju, mislim da nikada nećeš postati 634 01:18:40,015 --> 01:18:46,620 ono što znam da želiš. Istražitelj. 635 01:18:52,261 --> 01:18:54,930 Znaš li što ti treba da postaneš istražitelj? 636 01:18:56,465 --> 01:18:59,134 Znam da ćeš se preneraziti na ovo, 637 01:19:00,936 --> 01:19:06,340 ali da bi postao istražitelj, treba ti ljubavi. 638 01:19:07,376 --> 01:19:09,176 Jebeš ih. 639 01:19:15,497 --> 01:19:20,222 Jer, kroz ljubav dolazi smirenje, a kroz mir dolazi misao. 640 01:19:20,823 --> 01:19:24,360 Misao ti treba da ponekad nešto i otkriješ. 641 01:19:29,932 --> 01:19:35,738 To je sve što trebaš. Ne treba ti ni pištolj, a naročito ne trebaš mržnju. 642 01:19:36,305 --> 01:19:38,941 Mržnja nikad ništa ne riješi. 643 01:19:43,411 --> 01:19:48,882 Ali, mir može. Kao i misao, pokušaj. Pokušaj, samo za promjenu. 644 01:19:50,158 --> 01:19:54,790 Nitko neće misliti da si peder. Ako netko i bude, uhapsi ih zbog homofobije. 645 01:19:55,057 --> 01:19:56,857 Bit će iznenađeni. 646 01:19:58,060 --> 01:20:03,632 Sretno, Jasone. Dobar si čovjek, uz nešto loše sreće. 647 01:20:05,234 --> 01:20:09,269 Ali, sve će se promijeniti, osjećam to. 648 01:20:38,534 --> 01:20:45,339 Smiri se. Smiri se. Smiri se. 649 01:22:05,554 --> 01:22:11,076 Što ste vidjeli? -Kad smo se vratili iz birtije, vatra je već divljala. 650 01:22:11,201 --> 01:22:16,349 Zatim, nakon par sekundi, policajac je iskočio kroz prozor. -Čekaj. 651 01:22:16,474 --> 01:22:18,901 Vas dvoje ste došli iz birtije? 652 01:22:20,035 --> 01:22:22,471 Gdje ste bili prije toga? -Kod mene. 653 01:22:25,707 --> 01:22:32,136 U vezi ste? -Još je rana faza. 654 01:22:33,449 --> 01:22:36,817 Je li to točno? -Par puta smo izašli. 655 01:22:46,728 --> 01:22:52,301 Hoćeš li sa mnom na večeru, idući tjedan? -Da, hoću. 656 01:22:55,003 --> 01:22:56,803 Ali, neću se jebati s tobom. 657 01:22:57,840 --> 01:23:00,242 Neću ni ja s tobom. 658 01:23:02,811 --> 01:23:04,611 Valjda. 659 01:23:18,984 --> 01:23:22,020 Žrtva požara. Prilično je omamljen. 660 01:23:31,073 --> 01:23:38,380 Stari, jesi li dobro? Isuse. Gadno si izgorio. 661 01:23:40,782 --> 01:23:45,921 Sve će biti u redu. Želiš li sok od naranče? 662 01:23:47,089 --> 01:23:48,991 Imam negdje i slamku. 663 01:23:50,012 --> 01:23:57,631 Nemoj plakati. Sve će biti u redu. 664 01:24:00,553 --> 01:24:02,353 Žao mi je, Welby. 665 01:24:05,874 --> 01:24:08,210 Poznaješ me? -Žao mi je. 666 01:24:10,766 --> 01:24:16,366 Zbog čega? -Jer sam te bacio kroz prozor. 667 01:24:24,159 --> 01:24:29,665 Oprosti mi, stari. -Nije me briga! Prestani plakati, proklet bio! 668 01:24:30,131 --> 01:24:35,237 Slano ti može sjebati rane. -Mislio sam da je sol dobra za rane. 669 01:24:35,571 --> 01:24:37,506 Jesam li ja jebeni doktor? 670 01:25:47,442 --> 01:25:50,476 Tko je? -Ne poznajete me. 671 01:25:53,548 --> 01:25:59,162 Što hoćeš? -Došao sam zbog panoa. -Što s njima? 672 01:25:59,287 --> 01:26:05,260 Spaljeni su. -Znam. -Ja sam ih postavljao. 673 01:26:09,264 --> 01:26:11,064 Jerome. 674 01:26:12,477 --> 01:26:16,572 Što mogu učiniti za tebe, Jerome? -Kada stavljate puno takvih panoa, 675 01:26:16,697 --> 01:26:22,244 ako se nešto slomi ili potrga, daju vam i kopiju, znate? 676 01:26:23,645 --> 01:26:25,445 Ne, nisam to znala. 677 01:26:33,851 --> 01:26:36,825 Ljestve su ionako dovoljno stabilne, James. 678 01:26:38,493 --> 01:26:42,796 U redu je, volim držati ljestve. Ne moram misliti. 679 01:26:47,402 --> 01:26:49,202 Trebate li pomoć? 680 01:26:50,092 --> 01:26:52,007 Kada si izašla? -Prije sat vremena. 681 01:26:52,407 --> 01:26:55,875 Sudac je zatvorio slučaj, datoteka o zatvorskoj kazni je manjkava. 682 01:26:57,345 --> 01:26:59,145 Hajde, reci. 683 01:27:02,150 --> 01:27:06,391 Nisi spalila policijsku stanicu, zar ne? -Ne, bila je sa mnom cijelu noć. 684 01:27:09,191 --> 01:27:14,794 Duga priča. -U redu. U redu. -Zdravo. 685 01:27:15,000 --> 01:27:20,168 Hoćemo li postaviti i "Willoughbyja"? Mrtav je. -Zašto ne? Platio je za to. 686 01:27:20,535 --> 01:27:22,335 Točno. 687 01:27:33,695 --> 01:27:35,495 Vidi onog jebenog šupka. 688 01:28:11,553 --> 01:28:13,353 Naručite piće. 689 01:28:29,802 --> 01:28:35,041 Pa, eto nas. -Tako je. 690 01:28:37,112 --> 01:28:43,216 Volim sir. Uzet ću nešto sa sirom. -U redu. 691 01:28:49,624 --> 01:28:55,197 Tko je taj? -Moj bivši suprug i njegova 19-godišnja djevojka. 692 01:28:58,400 --> 01:29:00,268 Želiš li poći? -Ne. 693 01:29:01,069 --> 01:29:02,869 Dogovor je dogovor. 694 01:29:04,445 --> 01:29:09,144 Tad je bilo ludo. -Mislim da sam bio stalno lud. 695 01:29:09,911 --> 01:29:13,081 Kad se to dogodilo? -Prije devet ili deset mjeseci. 696 01:29:13,206 --> 01:29:17,884 Bio si sam ili...? -S par svojih prijatelja. -Stvarno? -Da. 697 01:29:18,320 --> 01:29:25,035 I oni su je jebali? -Mislim da više vole gledati. -Da? 698 01:29:25,160 --> 01:29:29,698 Da. -Bila je vatrena? -Da, nakon benzina. 699 01:29:30,603 --> 01:29:37,929 Tad sam je još više želio jebati. Pitam se mogu li to zaboraviti. 700 01:30:19,414 --> 01:30:22,183 Ne želim u zatvor zbog toga, zadnji put... 701 01:30:29,934 --> 01:30:36,064 Zar je stalno bio tu? -Tko? -Ovaj spaljeni. Stalno ide gore-dolje. 702 01:30:36,434 --> 01:30:38,234 Ne znam, sumnjam. 703 01:30:46,379 --> 01:30:48,179 Još jedna? -Da. 704 01:30:51,142 --> 01:30:52,942 Osam dolara. 705 01:31:25,063 --> 01:31:26,863 Majstore. 706 01:31:31,052 --> 01:31:37,859 Mogu li ti pomoći? -Molim? -Stalno nas gledaš, ako nemaš ništa za reći... 707 01:31:38,093 --> 01:31:41,096 pokupi tu svoju spaljenu facu i gubi se odavde. 708 01:31:43,798 --> 01:31:50,170 Što to radiš? Što hoćeš? -Čekaj. Čekaj. Imajte povjerenja, može? 709 01:31:50,672 --> 01:31:52,472 Voliš li čarolije? 710 01:31:55,276 --> 01:32:01,710 Imaj povjerenja... -Samo izvedi taj trik. -U redu. 711 01:32:09,891 --> 01:32:11,691 Koji vam je kurac? 712 01:32:13,831 --> 01:32:19,301 Dosta je! -Što te briga, šupčino? 713 01:32:19,426 --> 01:32:21,770 On je policajac! -Stvarno? 714 01:32:23,141 --> 01:32:26,940 Nema značku. -Izgubio sam je. 715 01:32:28,309 --> 01:32:33,690 Ne mogu se sjetiti gdje je. -Prvi si počeo, ništa ti nisam učinio. 716 01:32:33,815 --> 01:32:39,711 Ja sam prvi počeo, izgrebao sam te poput džukca. -Točno. 717 01:32:56,538 --> 01:32:58,338 Idem u WC. 718 01:33:10,046 --> 01:33:13,384 Nešto mi želiš reći? -Da sam znao, imali bismo zajednički izlazak. 719 01:33:13,446 --> 01:33:16,131 Tvoja usrana cura ima zabranu izlaska? 720 01:33:16,256 --> 01:33:20,470 Ne, zapravo sam je kasnije htio izvesti u cirkus. 721 01:33:20,595 --> 01:33:23,195 Ali, sad više nema potrebe. Zna li ovaj žonglirati? 722 01:33:23,320 --> 01:33:26,568 Gledaj, večeram s njim jer mi je učinio uslugu. 723 01:33:26,935 --> 01:33:30,239 Ne moraš mi objašnjavati zašto večeraš s patuljcima. 724 01:33:30,364 --> 01:33:33,041 Ne objašnjavam. -Pa, upravo jesi. 725 01:33:38,558 --> 01:33:44,993 Nisam te došao vrijeđati, izlazi s kojim god patuljkom hoćeš. Ne. 726 01:33:45,118 --> 01:33:49,899 Zapravo sam se došao ispričati. -Zbog čega? 727 01:33:50,024 --> 01:33:55,897 Žao mi je zbog izgorenih panoa. -Prošla baba s kolačima. -Dobro. 728 01:33:56,764 --> 01:34:00,402 Drago mi je. Bio sam poprilično pijan, ali to nije nikakva izlika. 729 01:34:02,570 --> 01:34:04,370 Uz sav onaj bijes... 730 01:34:05,340 --> 01:34:10,812 Penelope mi je prije par dana rekla, to će samo potaknuti još veći bijes. 731 01:34:11,879 --> 01:34:15,148 Znaš? To je istina. 732 01:34:17,118 --> 01:34:18,918 Penelope to zove "okidač". 733 01:34:20,221 --> 01:34:24,392 Da. "Okinuo je još veći bijes." 734 01:34:29,731 --> 01:34:35,436 Čuvaj ovu našu damu, može? Velika je naspram tebe. 735 01:34:45,079 --> 01:34:47,382 Jesi li dobro? -Mislim da želim ići kući. 736 01:34:47,749 --> 01:34:50,652 Nemoj mi navaljivati, James. Možemo sljedeći put. 737 01:34:52,020 --> 01:34:54,889 Zašto bih želio idući put? Pomalo ti je... 738 01:34:55,623 --> 01:35:00,795 neugodno, otkako smo stigli. -Isuse. Nisam te natjerala na ovaj izlazak. 739 01:35:00,920 --> 01:35:02,920 Jasno? Ti si mene prisilio. 740 01:35:04,566 --> 01:35:09,135 Prisilio sam te? Samo sam te pitao. 741 01:35:10,621 --> 01:35:15,810 Znaš... Znam... da nisam baš neka prilika. 742 01:35:16,277 --> 01:35:20,248 Ja sam samo patuljak koji prodaje rabljene automobile i ovisnik o cugi. 743 01:35:20,582 --> 01:35:25,553 Ali, tko si ti? Ti si žena s panoima, koja se nikad ne smiješi. 744 01:35:25,820 --> 01:35:31,993 Nemaš ništa lijepo reći o nekome, a uvečer pališ policijsku postaju! 745 01:35:33,476 --> 01:35:36,731 A ja nisam baš neka prilika? 746 01:35:38,833 --> 01:35:44,305 Znaš, nisam ti trebao doći i pridržavati ljestve. 747 01:36:10,531 --> 01:36:12,331 Nemojte praviti scene. 748 01:36:15,036 --> 01:36:20,099 Stvarno si mu rekla da, "Ljutnja izaziva još veći bijes"? -Tako je. 749 01:36:20,224 --> 01:36:25,713 Ali, nisam to ja izmislila. Vidjela sam to u bilješkama. 750 01:36:27,382 --> 01:36:32,518 U knjizi koju sam čitala. O paralizi. 751 01:36:33,421 --> 01:36:38,628 Pola. Ne. Što se ono odnosi na konje? Polio ili... -Polo. -Polo. 752 01:36:49,737 --> 01:36:51,537 Budi dobar prema njoj, Charlie. 753 01:36:53,408 --> 01:36:55,208 Jel' ti jasno? 754 01:37:08,082 --> 01:37:09,882 Jasone! 755 01:37:11,704 --> 01:37:16,773 Ne gledaj me, mama! -Ti... Ne! Nemoj! 756 01:37:16,898 --> 01:37:23,671 Ne zaključavaj se. Otvori vrata! Molim te, Jasone. 757 01:37:24,672 --> 01:37:26,507 Mama će ti pomoći. 758 01:37:30,842 --> 01:37:36,215 Molim te, otvori vrata. Molim te. 759 01:37:37,719 --> 01:37:39,687 Molim te. 760 01:37:42,805 --> 01:37:47,528 Molim te. Molim te, otvori vrata. 761 01:37:55,670 --> 01:37:57,470 Otvori ih! 762 01:37:58,858 --> 01:38:00,658 Jasone! 763 01:38:01,646 --> 01:38:05,411 Dobro sam, mama. Sve će biti u redu. 764 01:38:29,640 --> 01:38:34,346 Ne želim da se previše nadaš, ali ima neki tip. Mislim da je on to učinio. 765 01:38:34,609 --> 01:38:38,430 Imam njegov DNK. Poprilično. 766 01:38:38,713 --> 01:38:41,783 Upravo ga provjeravaju, dok mi pričamo. -U zatvoru je? 767 01:38:42,784 --> 01:38:47,797 Ne, ali neće ga biti teško pronaći. -Zašto misliš da je to on? 768 01:38:47,922 --> 01:38:50,858 Čuo sam ga kako priča o nekoj djevojci od lani. 769 01:38:50,977 --> 01:38:58,032 Nisam čuo sve, ali vrlo je slično onome što se dogodilo Angeli. 770 01:38:59,667 --> 01:39:05,306 Ubio je boga u meni, ali zahvaljujući tome... Imamo dosta njegova DNA. 771 01:39:05,973 --> 01:39:13,147 Želio sam ti to što prije reći, da ne odustaneš od nade. 772 01:39:14,515 --> 01:39:16,315 Pokušavam ne odustati. 773 01:39:18,653 --> 01:39:21,622 Sve što možemo učiniti je pokušati, kao što moja mama kaže. 774 01:39:22,390 --> 01:39:24,392 Ne radi se toliko o nadi... 775 01:39:26,127 --> 01:39:29,706 Nisam baš imao neke ocjene iz engleskog u školi. 776 01:39:29,831 --> 01:39:32,300 Mislio sam, "Sve što mogu učiniti jest pokušati" 777 01:39:32,425 --> 01:39:35,275 "da ne budem previše loš u engleskom jeziku." 778 01:39:36,671 --> 01:39:43,742 Jezik ti treba ako želiš biti policajac. Ako želiš biti netko, zapravo. 779 01:39:49,116 --> 01:39:51,319 Osim ako živiš u Meksiku. 780 01:39:52,620 --> 01:39:54,420 Tko bi to htio? 781 01:40:15,409 --> 01:40:17,209 Čuj, Dixone. 782 01:40:21,983 --> 01:40:23,783 Hvala ti. 783 01:40:57,063 --> 01:41:01,053 Dobar si učinio, Jasone. Jako dobro. 784 01:41:09,764 --> 01:41:11,564 Ali, to nije bio on. 785 01:41:18,839 --> 01:41:22,109 Kako? -Nije pronađeno niti jedno DNA podudaranje. 786 01:41:22,343 --> 01:41:25,054 Nema podudaranja s drugim sličnim zločinima, 787 01:41:25,179 --> 01:41:29,784 niti s bilo kojim drugim zločinom. Njegov kriminalni dosje je čist. 788 01:41:30,751 --> 01:41:34,255 Možda se samo hvalio. -Nije. 789 01:41:34,380 --> 01:41:40,326 Možda, ali u trenutku Angeline smrti, nije ni bio u državi. 790 01:41:40,561 --> 01:41:45,032 Gdje je bio? -Provjerio sam njegove putne dokumente u inozemstvu, 791 01:41:45,157 --> 01:41:47,368 razgovarao s njegovim zapovjednikom. 792 01:41:48,302 --> 01:41:54,379 Nije bio u ovoj državi, Dixone. Nije to učinio. -Ne, on... 793 01:41:56,210 --> 01:42:02,408 Možda nije on krivac, ali je napravio neko sranje. -Ne u Missouriju. 794 01:42:02,984 --> 01:42:08,656 Gdje je bio? -To su povjerljive informacije. -Ma, dajte. 795 01:42:08,781 --> 01:42:10,781 Ako ima zapovjednika, 796 01:42:11,459 --> 01:42:14,195 i ako se vratio u Ameriku prije devet mjeseci, 797 01:42:14,320 --> 01:42:19,525 i ako se odredišna zemlja čuva u tajnosti, što misliš gdje je bio? 798 01:42:21,068 --> 01:42:22,868 Znate... 799 01:42:25,022 --> 01:42:26,822 Dat ću ti Kviska. 800 01:42:28,342 --> 01:42:30,142 Ima mnogo pijeska. 801 01:42:33,948 --> 01:42:35,783 To mi baš i ne pomaže. 802 01:42:38,419 --> 01:42:43,057 Sve što trebaš znati jest da on nema veze s Angelom Hayes, 803 01:42:43,391 --> 01:42:45,191 a mi ćemo nastaviti tražiti. 804 01:42:50,865 --> 01:42:52,665 U redu? 805 01:43:02,970 --> 01:43:04,945 Barem sam konačno našao svoju značku. 806 01:44:12,813 --> 01:44:16,282 Halo? -Ovdje Dixon. 807 01:44:20,921 --> 01:44:22,721 Reci mi. 808 01:44:25,025 --> 01:44:26,825 Nije to on učinio. 809 01:44:42,643 --> 01:44:44,443 Mildred? 810 01:44:54,288 --> 01:44:56,088 Jesi li siguran? 811 01:44:57,668 --> 01:45:01,061 Bio je izvan države kad se to dogodilo. 812 01:45:02,797 --> 01:45:07,933 Pa, što god da je učinio, nije to učinio ovdje. 813 01:45:09,370 --> 01:45:13,939 Žao mi je što sam ti probudio nadu. -U redu je. 814 01:45:16,710 --> 01:45:19,914 Već dugo se nisam toliko ponadala. 815 01:45:27,454 --> 01:45:29,254 Moram ići. 816 01:45:32,314 --> 01:45:34,114 Ima... 817 01:45:35,229 --> 01:45:37,264 Ima još nešto o čemu razmišljam. 818 01:45:40,134 --> 01:45:44,271 Što? -Znam da on nije Angelin silovatelj. 819 01:45:45,539 --> 01:45:49,708 Ali, silovatelj jest. Apsolutno sam siguran. 820 01:45:57,985 --> 01:45:59,785 Što mi želiš reći? 821 01:46:01,755 --> 01:46:03,555 Imam njegovu tablicu s auta. 822 01:46:06,460 --> 01:46:08,260 Znam gdje živi. 823 01:46:11,131 --> 01:46:12,931 Gdje? 824 01:46:14,635 --> 01:46:16,435 U Idahou. 825 01:46:22,276 --> 01:46:24,076 Baš čudno. 826 01:46:26,981 --> 01:46:28,849 Ujutro krećem za Idaho. 827 01:46:34,725 --> 01:46:36,525 Želiš da ti radim društvo? 828 01:46:41,751 --> 01:46:43,551 Naravno. 829 01:49:24,958 --> 01:49:30,251 Čuj, Dixone. -Da? -Moram ti nešto reći. 830 01:49:32,331 --> 01:49:34,535 Ja sam zapalila policijsku postaju. 831 01:49:37,538 --> 01:49:39,506 Pa, tko bi drugi to uradio? 832 01:49:52,019 --> 01:49:59,643 Dixone? -Da? -Jesi li siguran za ovo? Da ubijemo tog tipa? 833 01:50:01,862 --> 01:50:05,033 Ne baš. A ti? 834 01:50:07,253 --> 01:50:09,053 Također. 835 01:50:11,338 --> 01:50:13,315 Putem još stignemo odlučiti. 836 01:50:13,316 --> 01:50:28,294 Obrada by: www.exyu-bits.tk Prijevod: -=Lula&Valkanela=-