1
00:00:53,920 --> 00:00:58,460
♪ 'Tis the last rose ♪
2
00:00:58,480 --> 00:01:02,620
♪ Of summer ♪
3
00:01:02,640 --> 00:01:08,180
♪ Left blooming ♪
4
00:01:08,200 --> 00:01:11,940
♪ Alone ♪
5
00:01:11,960 --> 00:01:16,020
♪ All her lovely ♪
6
00:01:16,040 --> 00:01:20,900
♪ Companions ♪
7
00:01:20,920 --> 00:01:26,420
♪ Are faded ♪
8
00:01:26,440 --> 00:01:29,780
♪ And gone ♪
9
00:01:29,800 --> 00:01:34,700
♪ No flower ♪
10
00:01:34,720 --> 00:01:38,955
♪ Of her kindred ♪
11
00:01:38,975 --> 00:01:47,982
♪ No rosebud ♪ ♪ Is nigh ♪
Trois Affiches Tout Près d'Ebbing, Missouri
12
00:01:51,840 --> 00:01:56,340
♪ To reflect back ♪
13
00:01:56,360 --> 00:02:00,250
♪ Her blushes ♪
14
00:02:00,480 --> 00:02:04,140
♪ And give ♪
15
00:02:04,160 --> 00:02:09,848
♪ Sigh for sigh ♪
16
00:02:53,258 --> 00:02:56,552
AGENCE DE PUBLICITÉ EBBING
17
00:03:17,740 --> 00:03:20,576
AGENCE DE PUBLICITÉ EBBING
18
00:03:42,181 --> 00:03:45,498
LES BRAVES GENS NE COURENT PAS LES RUES
19
00:03:45,518 --> 00:03:48,626
You Red Welby? Yes, ma'am. How may I help you?
- Vous êtes Red Welby ? - Oui. Comment puis-je vous aider ?
20
00:03:48,646 --> 00:03:52,380
I hear those three billboards out on Drinkwater Road, you're in charge of renting 'em out, that right?
Les trois panneaux sur la route Drinkwater, c'est vous qui les louez ?
21
00:03:52,400 --> 00:03:55,758
I didn't know we had any billboards out on Drinkwater Roa... - Where is Drinkwater Road? - It's the road out past Sizemore turn-off.
J'ignorais qu'on avait des panneaux... Où est la route Drinkwater ?
22
00:03:55,778 --> 00:03:57,500
Après la sortie Sizemore.
23
00:03:57,520 --> 00:04:01,249
Nobody uses it since the freeway got put in.
Ils sont inutilisés depuis la construction de l'autoroute.
24
00:04:06,600 --> 00:04:07,700
You're right.
Vous avez raison.
25
00:04:07,720 --> 00:04:13,180
We got three billboards out there. Nobody's put nothing up out there since 1986.
On a trois panneaux d'affichage là. Aucun client ne s'en sert depuis 1986.
26
00:04:13,200 --> 00:04:14,319
That was Huggies.
Le dernier était Huggies.
27
00:04:14,339 --> 00:04:17,322
How much to rent all three of them out for the year?
Ça coûterait combien, les louer, tous les trois, pour un an ?
28
00:04:17,342 --> 00:04:19,140
A Year?
Un an ?
29
00:04:19,160 --> 00:04:23,828
You wanna pay for three billboards on a road that no one goes down unless they got lost or they're retards... - for a year? - Quick, ain't you, Welby?
Un an sur une route qu'on n'emprunte pas à moins d'être perdu ou idiot ?
30
00:04:23,848 --> 00:04:26,099
Vous êtes futé, Welby.
31
00:04:27,000 --> 00:04:28,842
Well...
Eh bien...
32
00:04:29,320 --> 00:04:33,260
since what I say goes these days down at the Ebbing Advertising Desk,
comme je prends les décisions à l'agence de publicité Ebbing,
33
00:04:33,280 --> 00:04:37,420
I'm gonna strike you a real good deal on those billboards. Now, what was it your name was, Missus...
je vais vous faire un bon prix. Comment vous appelez-vous ?
34
00:04:37,440 --> 00:04:40,820
What's the law on what you can and cannot say on a billboard?
Que dit la loi au sujet des interdits sur les panneaux ?
35
00:04:40,840 --> 00:04:43,431
I assume you can't say nothing defamatory, and you can't say "fuck," "piss," or "cunt." That right?
Rien de diffamatoire, j'imagine,
36
00:04:43,451 --> 00:04:45,740
ni "foutre", "pisse" ou "salope". C'est ça ?
37
00:04:45,760 --> 00:04:47,761
Uh...
38
00:04:48,539 --> 00:04:50,229
Or...
Ou...
39
00:04:50,249 --> 00:04:51,439
"anus-ll
"anus".
40
00:04:51,459 --> 00:04:54,851
Well, I think I'll be all right then.
Tout ira bien, alors.
41
00:04:57,000 --> 00:05:01,100
Here's 5,000 for the first month. I assume that'll cover it.
Voici 5 000 $ pour le premier mois. Ça devrait suffire.
42
00:05:01,120 --> 00:05:03,380
And here's what the billboards are to say.
Et voici le message que je veux afficher.
43
00:05:03,400 --> 00:05:05,745
Why don't you write up a contract betwixt us while you're at it,
On devrait signer un contrat pendant qu'on y est.
44
00:05:05,765 --> 00:05:10,007
make sure nobody rents them billboards out from under me.
Je ne veux pas qu'ils soient loués par quelqu'un d'autre.
45
00:05:12,880 --> 00:05:15,088
I guess you're Angela Hayes's mother.
Vous êtes sans doute la mère d'Angela Hayes.
46
00:05:15,108 --> 00:05:20,004
That's right. I'm Angela Hayes's mother.
C'est ça. Je suis la mère d'Angela Hayes.
47
00:05:24,720 --> 00:05:26,801
Name's Mildred.
Moi, c'est Mildred.
48
00:05:27,954 --> 00:05:30,410
How long before you get 'em put up?
Quand pourriez-vous les installer ?
49
00:05:31,249 --> 00:05:33,815
Shall we say by...
Disons d'ici...
50
00:05:33,835 --> 00:05:36,290
Easter Sunday?
le dimanche de Pâques ?
51
00:05:36,880 --> 00:05:39,006
That'd be perfect.
Ce sera parfait.
52
00:05:42,040 --> 00:05:47,820
♪ As I was walking down the streets of Laredo ♪
53
00:05:47,840 --> 00:05:54,700
♪ As I walked down to Laredo one day ♪
54
00:05:54,720 --> 00:05:58,540
♪ I spied a young cowboy all wrapped in white linen ♪
55
00:05:58,560 --> 00:06:05,168
♪ All wrapped in white linen and cold as the clay ♪
56
00:06:21,007 --> 00:06:22,405
- Hey, what the hell is this? - Que?
COMMENT ÇA SE FAIT, CHEF WILLOUGHBY ?
57
00:06:22,425 --> 00:06:24,885
Mais c'est quoi, ce bordel ?
58
00:06:25,160 --> 00:06:26,784
"How come, Chief Willoughby" what?
"Comment ça se fait, chef Willoughby ?" quoi ?
59
00:06:26,804 --> 00:06:29,078
- What? - Yeah.
- Quoi ? - Oui.
60
00:06:29,098 --> 00:06:31,205
- Huh? - "How come" what? - What, what? - What?
Comment, quoi ? Quoi, quoi ?
61
00:06:31,225 --> 00:06:32,220
Quoi ?
62
00:06:32,240 --> 00:06:35,793
Listen, you fucking beaner, I'd better start getting some straight answers outta you. Put that down.
Écoute, foutu Chicano, je veux des réponses claires.
63
00:06:35,813 --> 00:06:37,647
Pose ton pinceau.
64
00:06:58,586 --> 00:07:04,256
ET ENCORE AUCUNE ARRESTATION ?
65
00:07:06,360 --> 00:07:08,220
What the hell is this?
C'est quoi, bordel de merde ?
66
00:07:08,240 --> 00:07:11,913
Hey, you. What the fuck is this? What the fuck is what?
- Hé, toi. C'est quoi, cette connerie ? - Quelle connerie ?
67
00:07:11,933 --> 00:07:14,809
This! This.
Ça ! Ça.
68
00:07:17,563 --> 00:07:22,108
- Advertising, I guess. - Advertising what?
- De la publicité, j'imagine. - Sur quoi ?
69
00:07:27,615 --> 00:07:29,825
Something obscure?
Quelque chose d'obscur.
70
00:07:29,920 --> 00:07:32,570
I'll say. Yeah.
On dirait bien. Oui.
71
00:07:32,760 --> 00:07:35,645
Don't I know your face from some place?
Je ne vous ai pas déjà vu quelque part ?
72
00:07:35,665 --> 00:07:41,087
- I don't know, do you? - Yeah. Yeah, I do.
- Je ne sais pas. Tu crois ? - Oui, je vous connais.
73
00:07:42,760 --> 00:07:46,780
I could arrest you right now if I wanted to. - For what? - For emptying your bucket there.
- Je pourrais t'arrêter... - Pour quel motif ?
74
00:07:46,800 --> 00:07:50,660
That's... that's against the... being bad against the environment laws.
Tu as vidé ton seau sur le sol. C'est vilain pour l'environnement.
75
00:07:50,680 --> 00:07:55,420
Well, before you do that, Officer Dixon...
Avant de faire ça, agent Dixon...
76
00:07:55,440 --> 00:07:58,820
how about you go have yourself a look at that first billboard over there?
Je vous conseille de regarder le premier panneau là-bas,
77
00:07:58,840 --> 00:08:03,260
And then we can have ourself a conversation about the motherfucking environment.
et on échangera ensuite ensemble sur le foutu environnement.
78
00:08:03,280 --> 00:08:05,247
How about that?
Qu'en pensez-vous ?
79
00:08:23,560 --> 00:08:25,641
Fuck me.
Bon sang.
80
00:08:28,120 --> 00:08:30,485
Don't, William.
Ne réponds pas, William.
81
00:08:33,931 --> 00:08:39,540
Dixon, you goddamn asshole. I'm in the middle of my goddamn Easter dinner.
Dixon, espèce de trou de cul, je suis au milieu du repas de Pâques.
82
00:08:39,560 --> 00:08:40,877
Sorry, kids.
Pardon, les filles.
83
00:08:40,897 --> 00:08:44,900
I know, Chief, and I'm sorry for calling you at home and all, but...
Je sais, chef, et je vous demande pardon pour ce dérangement à la maison, mais...
84
00:08:44,920 --> 00:08:48,278
I think we got kind of a problem.
Je crois qu'on a un problème.
85
00:08:49,030 --> 00:08:53,491
AGONISANTE, ELLE A ÉTÉ VIOLÉE
86
00:09:27,400 --> 00:09:31,300
♪ I heard her sing in tongues of silver ♪
87
00:09:31,320 --> 00:09:35,340
♪ I heard her cry on a summer storm ♪
88
00:09:35,360 --> 00:09:39,300
♪ I loved her, but she did not know it ♪
89
00:09:39,320 --> 00:09:43,540
♪ So I don't think about her anymore ♪
90
00:09:43,560 --> 00:09:47,500
♪ Now she's gone, and I can't believe it ♪
91
00:09:47,520 --> 00:09:51,763
♪ So I don't think about her anymore ♪
92
00:09:54,680 --> 00:09:58,980
♪ If three and four was seven only ♪
93
00:09:59,000 --> 00:10:02,940
♪ Where would that leave one and two? ♪
94
00:10:02,960 --> 00:10:07,362
♪ If love can be and still be lonely ♪
95
00:10:07,900 --> 00:10:10,380
- No, no. No, no. Go back. - ♪ Where does that leave me and you? ♪
Non, non. Recule.
96
00:10:10,400 --> 00:10:11,380
Hey.
97
00:10:11,400 --> 00:10:15,220
♪ Time there was, and time there will be ♪
98
00:10:15,240 --> 00:10:19,449
♪ Where does that leave me and you? ♪
99
00:10:34,200 --> 00:10:36,420
Sorry I'm late, Denise.
Excuse-moi pour mon retard, Denise.
100
00:10:36,440 --> 00:10:39,704
Did you put up those billboards to fuck with the cops yet? They're up-
- Tu as posé les panneaux d'affichage ? - Ils sont posés.
101
00:10:39,724 --> 00:10:44,100
You go, girl. You go fuck those cops up.
Bravo, ma fille. Les policiers vont faire une foutue crise.
102
00:10:44,120 --> 00:10:47,380
What the fuck do you think you're doing, Welby, a bunch of billboards like that?
À quoi as-tu pensé, foutu Welby ?
103
00:10:47,400 --> 00:10:49,588
You didn't think there'd be some kind of ramifications, legally?
Tu n'as pas pensé aux ramifications juridiques ?
104
00:10:49,608 --> 00:10:53,301
What's the legal ramifications, Cedric? You want me to explain legal ramifications,
- Quelles ramifications, Cedric ? - Tu veux que je te les explique ?
105
00:10:53,321 --> 00:10:57,780
little punk like you? And don't call me Cedric! Ain't contravening no laws on propriety.
À une espèce de petit voyou. Et ne m'appelle pas Cedric !
106
00:10:57,800 --> 00:11:00,740
Ain't contravening no laws on any fucking thing. I checked all this out.
Ça ne contrevient à aucune loi sur foutu rien. J'ai vérifié.
107
00:11:00,760 --> 00:11:03,940
And where'd you check all this out? In a...
- Et où as-tu vérifié ça ? - Dans un...
108
00:11:03,960 --> 00:11:06,522
- a book. - Which book, genius? Book called Suck My Ass, It's None Of Your Business.
- un livre. - Quel livre, le petit génie ?
109
00:11:06,542 --> 00:11:11,545
Un livre intitulé "Lèche-moi le cul, ce n'est pas de tes oignons".
110
00:11:13,924 --> 00:11:15,698
Fuck.
Merde.
111
00:11:15,718 --> 00:11:20,020
How long has this person, or persons, rented these billboards out for?
Et pour combien de temps les panneaux ont-ils été loués ?
112
00:11:20,040 --> 00:11:22,932
Oh... the year.
Pour l'année.
113
00:11:23,640 --> 00:11:26,227
How long has she actually paid for?
Et elle a payé longtemps d'avance ?
114
00:11:26,354 --> 00:11:28,060
The year.
Pour l'année.
115
00:11:28,080 --> 00:11:30,844
So it's a "she," is it?
C'est une femme, pas vrai ?
116
00:11:32,160 --> 00:11:36,860
I ain't at liberty to divulge that kind of information, Chief.
Je n'ai pas le droit de divulguer ce genre d'information, chef.
117
00:11:36,880 --> 00:11:40,492
Mildred Hayes, perhaps?
Mildred Hayes, peut-être ?
118
00:11:40,880 --> 00:11:43,517
Ain't at liberty to divulge that kind of information, Chief.
Je n'ai pas le droit de divulguer ce genre d'information, chef.
119
00:11:43,537 --> 00:11:49,380
Do you really wanna fuck with the Ebbing Police Department, Red? Do you?
Tu veux vraiment mettre la police d'Ebbing en furie, Red ? Dis-moi ?
120
00:11:49,400 --> 00:11:50,983
I guess.
Je pense que oui.
121
00:11:51,003 --> 00:11:54,779
He said what? To your face? No crime has been committed here.
- Il t'a dit ça en pleine face ? - Aucun crime n'a été commis.
122
00:11:54,799 --> 00:11:59,540
Oh, come on. Defamation of character ain't a crime? It isn't defamation if she's simply asking a question.
- La diffamation n'est pas criminelle ? - Elle ne fait que poser une question.
123
00:11:59,560 --> 00:12:03,380
What are you, an idiot? Don't call me an idiot, Dixon! I didn't call you an idiot.
- Es-tu imbécile ? - Ne me traite pas d'imbécile, Dixon !
124
00:12:03,400 --> 00:12:05,100
I asked if you was an idiot. That was a question.
Je ne t'ai pas traité d'imbécile, je t'ai posé une question.
125
00:12:05,120 --> 00:12:07,500
- He got you there, Cedric. - That's it? Come on, man!
- Il a raison, Cedric. - Franchement, mon vieux !
126
00:12:07,520 --> 00:12:09,580
Hey! Don't go flying off the handle.
Ne grimpe pas dans les rideaux.
127
00:12:09,600 --> 00:12:12,580
Why in the hell you keep that man on? He's a good man at heart.
- Pourquoi le garder parmi nous ? - Il a un bon fond.
128
00:12:12,600 --> 00:12:14,620
He tortured a guy in custody, Bill.
Il a torturé un type détenu, Bill.
129
00:12:14,640 --> 00:12:19,849
There was no... real evidence to support that.
On n'en a aucune preuve.
130
00:12:20,080 --> 00:12:22,127
Take 'em down.
Démonte-les.
131
00:12:22,368 --> 00:12:24,900
- Huh? - Take that shit down. Take what shit down?
- Démonte ces cochonneries. - Quelles cochonneries ?
132
00:12:24,920 --> 00:12:28,740
Hey, boy. You think I wouldn't take you out right here on Main Street, Red?
Je n'hésiterais pas à te brasser sur la route principale, tu le sais, Red.
133
00:12:28,760 --> 00:12:31,524
I thought you only took out black dudes, Dixon. No! No! Stop it.
Je croyais que tu ne t'en prenais qu'aux Noirs, Dixon.
134
00:12:31,544 --> 00:12:33,860
Non ! Non ! Arrête.
135
00:12:33,880 --> 00:12:37,928
You ever fucking touch me, motherfucker...
Ne me touche pas, espèce de salaud.
136
00:12:38,217 --> 00:12:39,860
You drunk?
Es-tu ivre ?
137
00:12:39,880 --> 00:12:43,564
- Are you drunk right now? - Get up.
- Es-tu ivre en ce moment ? - Lève-toi.
138
00:12:44,560 --> 00:12:47,100
Nobody ever goes down that road anyways.
On n'emprunte pas cette route de toute façon
139
00:12:47,120 --> 00:12:50,805
Unless they got lost. Or they're retards.
à moins d'être perdu ou idiot.
140
00:12:51,040 --> 00:12:54,340
Well, don't be nervous, is the main thing. It'll go just fine.
Ne soyez pas nerveuse surtout. Ça va bien se passer.
141
00:12:54,360 --> 00:12:59,171
Don't look in the camera, obviously. Let's hold for this car.
Ne regardez pas la caméra, bien sûr. Attendons que passe la voiture.
142
00:12:59,697 --> 00:13:02,140
In three, two, one.
Dans trois, deux, un.
143
00:13:02,160 --> 00:13:04,820
So, Mildred Hayes, why did you put up these billboards?
Mildred Hayes, pourquoi avoir fait poser ces panneaux ?
144
00:13:04,840 --> 00:13:09,060
My daughter, Angela, was abducted, raped and murdered seven months ago
Ma fille Angela a été enlevée, violée et assassinée
145
00:13:09,080 --> 00:13:11,020
along this selfsame stretch of road.
il y a sept mois sur cette route.
146
00:13:11,040 --> 00:13:13,315
What you watching, Momma? Stupid news?
Que regardes-tu, maman ? Les maudites nouvelles ?
147
00:13:13,335 --> 00:13:17,580
It seems to me the local police department is too busy going around torturing black folks
On dirait que la police locale est trop occupée à torturer les Noirs
148
00:13:17,600 --> 00:13:20,860
to be bothered doing anything about solving actual crime.
pour s'abaisser à résoudre de vrais crimes.
149
00:13:20,880 --> 00:13:24,380
I thought these billboards might concentrate their minds some.
J'ai pensé que les panneaux pourraient les rappeler à l'ordre.
150
00:13:24,400 --> 00:13:26,260
Fuck.
Merde.
151
00:13:26,280 --> 00:13:29,373
I don't know what the police are doing, to be honest with you. I do know that my daughter's burnt body is lying six feet underground.
Je ne sais pas ce que fait la police. Mais je sais
152
00:13:29,393 --> 00:13:33,260
que le corps calciné de ma fille repose deux mètres sous terre.
153
00:13:33,280 --> 00:13:38,180
All they're doing is eating Krispy Kremes and busting eight-year-olds for skating around parking lots.
Ils mangent des beignes et embêtent les enfants qui font de la planche.
154
00:13:38,200 --> 00:13:41,020
And Chief Willoughby, why single him out?
Et le chef Willoughby, pourquoi vous adresser à lui ?
155
00:13:41,040 --> 00:13:43,900
He's the head of them, ain't he? The buck's gotta stop somewhere.
Un dirigeant doit prendre ses responsabilités.
156
00:13:43,920 --> 00:13:51,162
And the buck stops at Willoughby? Yeah, the buck stops at Willoughby. Dead right it does.
- Et c'est Willoughby ? - Oui. Pour sûr.
157
00:14:03,440 --> 00:14:05,566
You all right there, fella?
Ça va, mon beau monsieur ?
158
00:14:07,348 --> 00:14:11,726
Looks like we got a war on our hands.
On dirait qu'elle est sur le sentier de la guerre.
159
00:14:33,749 --> 00:14:35,642
Can we talk?
Je peux vous parler ?
160
00:14:40,881 --> 00:14:44,156
I'd do anything to catch the guy who did it, Mrs. Hayes. But when the DNA don't match no one who's ever been arrested,
Je ferais tout pour trouver le coupable, Mme Hayes.
161
00:14:44,176 --> 00:14:47,409
Mais quand l'A.D.N. ne correspond à aucun individu arrêté
162
00:14:47,429 --> 00:14:51,180
and when the DNA don't match any other crime nationwide,
et quand l'A.D.N. ne correspond à aucun crime répertorié au pays
163
00:14:51,200 --> 00:14:53,791
and when there wasn't a single eyewitness
et quand il n'y a aucun témoin
164
00:14:53,811 --> 00:14:58,140
from the time she'd left your house to the time we found her, well...
du moment où elle a quitté votre domicile jusqu'à notre découverte,
165
00:14:58,160 --> 00:15:01,220
right now there ain't too much more we can do.
on ne peut pas en faire beaucoup plus.
166
00:15:01,240 --> 00:15:07,180
Could pull blood from every man and boy in this town over the age of eight.
On pourrait prélever le sang de tous les mâles qui ont plus de huit ans.
167
00:15:07,200 --> 00:15:10,500
There's civil rights laws prevents that, Mrs. Hayes.
Les lois civiques l'interdisent, Mme Hayes.
168
00:15:10,520 --> 00:15:12,340
And what if he was just passing through town?
Et s'il n'a fait que passer en ville ?
169
00:15:12,360 --> 00:15:14,144
Pull blood from every man in the country, then.
Tous les hommes du pays, alors.
170
00:15:14,164 --> 00:15:16,420
Then what if he was just passing through the country?
Et s'il n'était que de passage au pays ?
171
00:15:16,440 --> 00:15:19,441
If it was me, I'd start up a database.
Si c'était moi, je monterais une base de données
172
00:15:19,461 --> 00:15:22,300
Every male baby what's born, stick them on it,
pour y mettre tous les bébés mâles,
173
00:15:22,320 --> 00:15:25,614
and as soon as he done something wrong, cross-reference it,
et dès qu'il ferait du mal à autrui, on établirait la correspondance,
174
00:15:25,634 --> 00:15:31,740
make 100% certain it was a correct match, then kill him.
on confirmerait la chose à 100 % et puis, on le tuerait.
175
00:15:31,760 --> 00:15:40,220
Yeah, well, there's... definitely civil rights laws prevents that. Ah.
Eh bien, il y a des lois civiques qui l'interdisent, assurément.
176
00:15:40,240 --> 00:15:44,140
I'm doing everything I can to track him down.
Je fais ce que je peux pour retrouver le coupable.
177
00:15:44,160 --> 00:15:47,261
I don't think those billboards is very fair.
Je ne crois pas que les panneaux soient justes.
178
00:15:47,281 --> 00:15:50,472
The time it took you to get out here whining like a bitch, Willoughby,
Pendant que vous vous déplaciez pour venir chialer ici, Willoughby,
179
00:15:50,492 --> 00:15:52,940
some other poor girl's probably out there being butchered right now.
une autre fille a eu le temps de se faire charcuter,
180
00:15:52,960 --> 00:15:57,039
But I'm glad you got your priorities straight, I'll say that for you.
mais tant mieux si vous savez comment prioriser vos actions.
181
00:16:04,120 --> 00:16:07,043
There's something else, Mildred.
Ce n'est pas tout, Mildred.
182
00:16:11,080 --> 00:16:13,206
I got cancer.
J'ai le cancer.
183
00:16:14,080 --> 00:16:17,923
- I'm dying. - I know it.
- Je suis mourant. - Je le sais.
184
00:16:19,080 --> 00:16:20,420
Huh?
Hein ?
185
00:16:20,440 --> 00:16:24,488
I know it. Most everybody in town knows it.
Je le sais. La plupart des gens en ville le savent.
186
00:16:28,240 --> 00:16:30,471
And you still put up those billboards?
Et vous avez fait installer ces panneaux ?
187
00:16:30,491 --> 00:16:35,869
Well, they wouldn't be as effective after you croak. Right?
Ils ne seront pas aussi efficaces lorsque vous aurez crevé, pas vrai ?
188
00:17:15,280 --> 00:17:17,300
Well, looky looky.
Eh bien, regardez-moi ça !
189
00:17:17,320 --> 00:17:20,660
If it ain't the instigator of this whole goddamn affair in the first place.
Si ce n'est pas l'entrepreneur de cette foutue affaire.
190
00:17:20,680 --> 00:17:22,860
I didn't instigate shit, Dixon.
Je n'ai rien entrepris, Dixon.
191
00:17:22,880 --> 00:17:25,192
Playing pool against the town midget.
Tu joues au billard avec le nain du village.
192
00:17:25,212 --> 00:17:28,460
He's right, Red, you are playing pool against the town midget.
Il a raison, Red. Tu joues au billard contre le nain du village.
193
00:17:28,480 --> 00:17:30,740
You know, he's a cop. You know, he's observant.
C'est un policier, un fin observateur.
194
00:17:30,760 --> 00:17:35,060
I always disliked you, Red, ever since you was a snotty little child.
Tu m'as toujours déplu, même quand tu n'étais qu'un morveux.
195
00:17:35,080 --> 00:17:37,860
You still look like a snotty little child.
Tu as encore l'air d'un petit morveux.
196
00:17:37,880 --> 00:17:40,620
That's unfortunate. I always thought you was great.
C'est dommage. Je t'ai toujours trouvé super.
197
00:17:40,640 --> 00:17:47,620
Even your name, Red Welby. - Even your name I disliked. - Well...
Même ton nom, Red Welby. Même ton nom est déplaisant.
198
00:17:47,640 --> 00:17:48,590
okay.
Eh bien... D'accord.
199
00:17:48,610 --> 00:17:53,637
Like you was some kind of goddamn communist or something... - and proud of it. - No, it's 'cause I got red hair.
Comme si tu étais un sacré communiste et en étais fier.
200
00:17:53,657 --> 00:17:57,660
Non, c'est parce que je suis roux.
201
00:17:57,880 --> 00:18:01,020
You know what they do to faggots down in Cuba, Welby?
Tu sais ce qu'ils font aux fifis à Cuba, Welby ?
202
00:18:01,040 --> 00:18:05,780
Wow, that's left field. No, what do they do to faggots down in Cuba, Dixon?
Tu changes vraiment de sujet. Non, que leur font-ils à Cuba, Dixon ?
203
00:18:05,800 --> 00:18:07,180
They kill 'em.
Ils les tuent,
204
00:18:07,200 --> 00:18:11,100
Which, it might surprise you to learn, I'm against.
et ça t'étonnera de savoir que je ne suis pas d'accord avec ça.
205
00:18:11,120 --> 00:18:13,660
I'm not sure if they do kill faggots down in Cuba, Dixon.
Je doute qu'ils tuent les fifis à Cuba, Dixon.
206
00:18:13,680 --> 00:18:18,420
I know Cuba's human rights record's pretty deplorable when it comes to homosexuality,
Je sais que Cuba néglige de respecter les droits des homosexuels,
207
00:18:18,440 --> 00:18:20,441
but killing 'em?
mais aller jusqu'à les tuer ?
208
00:18:21,160 --> 00:18:23,660
Are you sure you ain't thinking of Wyoming?
Tu ne veux pas parler du Wyoming ?
209
00:18:23,680 --> 00:18:26,780
Always with the smart-ass. Jesus.
Tu veux toujours faire le petit malin... Bon sang.
210
00:18:26,800 --> 00:18:28,881
He's quite good, isn't he?
Il est doué, pas vrai ?
211
00:18:32,520 --> 00:18:36,140
Hey, Willoughby's a good man. Hey, look at me. Hey, look at me.
Willoughby est un type bien. Hé, regarde-moi.
212
00:18:36,160 --> 00:18:40,180
I'm talking nice to you now, aren't I? I'm talking nice to you.
Je suis gentil avec toi, pas vrai ? Je te parle gentiment.
213
00:18:40,200 --> 00:18:44,580
Willoughby's a good man, Red. Shouldn't have this be the only thing he thinks about,
C'est un type bien. Ça ne devrait pas être la seule chose à laquelle il pense
214
00:18:44,600 --> 00:18:48,011
last months left to him.
durant les derniers mois qu'il lui reste.
215
00:18:48,086 --> 00:18:50,161
Last months what?
Derniers mois de quoi ?
216
00:18:53,240 --> 00:18:54,865
Oh, you...
217
00:18:54,885 --> 00:18:56,847
you didn't know?
Tu n'étais pas au courant ?
218
00:18:57,000 --> 00:18:59,060
Yeah, pancre... pancreatic.
Oui, un cancer du pancréas.
219
00:18:59,080 --> 00:19:02,460
I'm up next. You old ladies quit yakking.
C'est moi, la suivante. Arrêtez de placoter, les vieilles.
220
00:19:02,480 --> 00:19:05,060
- Rude. - Hey, Mildred.
- C'est impoli. - Salut, Mildred.
221
00:19:05,080 --> 00:19:07,294
I saw you on TV the other day.
Je t'ai vue à la télé l'autre jour.
222
00:19:07,314 --> 00:19:10,506
- Oh, yeah? - Yeah, you looked good. I mean, you know, you came across really good
- Ah oui ? - Tu étais bonne. Je veux dire...
223
00:19:10,526 --> 00:19:13,100
Tu as très bien fait ça
224
00:19:13,120 --> 00:19:14,968
in the things that you were saying.
en racontant ce que tu as raconté.
225
00:19:14,988 --> 00:19:20,516
I didn't think you came across real good. I think you sounded... You came across as a stupid-ass.
Je ne trouve pas. Vous avez plutôt eu l'air d'une conne stupide.
226
00:19:20,536 --> 00:19:23,540
Ain't it about time you got home to your momma, Dixon?
N'est-il pas temps de retourner voir votre maman, Dixon ?
227
00:19:23,560 --> 00:19:26,780
No, it ain't time I go home to my mama... momma.
Non, il n'est pas le temps de retourner voir ma maman.
228
00:19:26,800 --> 00:19:30,820
I told her I was gonna be out till 12:00, actually.
Je lui ai dit que je serais sorti jusqu'à minuit.
229
00:19:30,840 --> 00:19:32,762
Jesus.
Misère.
230
00:19:37,511 --> 00:19:41,013
That's me versus you, Mildred.
Je vais jouer contre toi, Mildred.
231
00:19:41,348 --> 00:19:45,415
Hey, Robbie. I think that midget wants to get in my pants. Father Montgomery.
Robbie. Je pense que le nain veut me baiser.
232
00:19:45,435 --> 00:19:48,020
Père Montgomery.
233
00:19:48,040 --> 00:19:53,540
Mildred. I'm... I'm sorry to be calling on you so late, but, uh...
Mildred. Pardon de venir vous rendre visite aussi tard, mais...
234
00:19:53,560 --> 00:19:57,420
I must say, Robbie has been the consummate host.
Je dois dire que Robbie a été un hôte impeccable.
235
00:19:57,440 --> 00:20:00,931
Despite his having had, as he was just telling me,
Même s'il a eu, comme il me le racontait,
236
00:20:00,951 --> 00:20:03,141
somewhat of a tricky day at school.
une journée éprouvante à l'école.
237
00:20:03,161 --> 00:20:06,100
Oh, no. Just some of the guys on the team was giving me crap.
C'est juste que mes coéquipiers m'ont niaisé.
238
00:20:06,120 --> 00:20:10,180
Crap about what? About the billboards, Mildred.
- À quel sujet ? - Au sujet des panneaux, Mildred.
239
00:20:10,200 --> 00:20:13,527
Which is what I've come to have a word with you about.
C'est de ça que je suis venu vous parler.
240
00:20:13,547 --> 00:20:17,660
Oh. Proceed. I know how hard it's been for you, Mildred,
Allez-y.
241
00:20:17,680 --> 00:20:19,616
this past year. We all do.
Je sais à quel point l'année a été dure, Mildred. On le sait tous.
242
00:20:19,636 --> 00:20:22,940
And if there is ever anything that you need,
Et si vous aviez besoin de quelque chose,
243
00:20:22,960 --> 00:20:24,371
we will be there for you. Always.
on serait prêts à vous aider.
244
00:20:24,391 --> 00:20:26,380
Toujours.
245
00:20:26,400 --> 00:20:32,140
But the town also knows what kind of a man William Willoughby is.
Mais toute la ville sait quel genre d'homme est William Willoughby.
246
00:20:32,160 --> 00:20:36,620
And the town is dead set against these billboards of yours.
Et la ville est liguée contre vos panneaux d'affichage.
247
00:20:36,640 --> 00:20:41,220
Took a poll, did you, Father? You know, Mildred, if you hadn't stopped coming to church,
- Vous avez fait un sondage ? - Si vous n'aviez pas délaissé l'église,
248
00:20:41,240 --> 00:20:46,420
you'd have a little bit more understanding of the depth of people's feelings.
vous sauriez mieux quels sont les sentiments profonds des gens.
249
00:20:46,440 --> 00:20:53,380
I had more than a dozen people come up to me on Sunday. So, yes, I took a poll.
Plus d'une douzaine de personnes m'en ont parlé dimanche. C'est un sondage.
250
00:20:53,400 --> 00:20:57,673
Everybody is with you about Angela.
Tout le monde vous soutient pour Angela.
251
00:20:57,880 --> 00:21:01,928
Nobody is with you about this.
Mais personne ne vous soutient contre le chef.
252
00:21:05,640 --> 00:21:08,620
You know what I was thinking about today?
Vous savez à quoi j'ai pensé aujourd'hui ?
253
00:21:08,640 --> 00:21:11,919
I was thinking about those street gangs they have down in Los Angeles, those Crips and those Bloods.
Les bandes criminelles qu'ils ont à Los Angeles...
254
00:21:11,939 --> 00:21:14,780
Les Crips et les Bloods.
255
00:21:14,800 --> 00:21:19,620
And I was thinking about that bunch of new laws they came up with in the 1980s, I think it was,
J'ai pensé à toutes ces nouvelles lois qu'ils ont votées
256
00:21:19,640 --> 00:21:21,803
to combat those street gangs, those Crips and those Bloods.
dans les années 1980, je crois, pour combattre ces bandes,
257
00:21:21,823 --> 00:21:24,060
ces Crips et ces Bloods.
258
00:21:24,080 --> 00:21:28,380
And, if I remember rightly, the gist of what those new laws were saying was,
Et si je me souviens bien, le coeur de ces lois, c'était
259
00:21:28,400 --> 00:21:32,740
if you join one of these gangs, and you're running with them,
que si on se joignait à ces bandes, que si on les fréquentait,
260
00:21:32,760 --> 00:21:35,108
and down the block one night, unbeknownst to you,
et qu'on n'était pas au courant qu'au coin de la rue,
261
00:21:35,128 --> 00:21:40,500
one of your fellow Crips, or your fellow Bloods, shoot up a place, or stab a guy...
un de nos acolytes Crips ou Bloods tirait sur quelqu'un ou le poignardait,
262
00:21:40,520 --> 00:21:44,260
well then, even though you may not know nothing about it
même si on n'était au courant de rien,
263
00:21:44,280 --> 00:21:49,740
and even though you may have just been standing on a street corner, minding your own business...
et qu'on se trouvait au coin d'une rue à faire sa petite affaire,
264
00:21:49,760 --> 00:21:54,460
What these new laws said was you're still culpable.
les nouvelles lois disaient qu'on était quand même coupable.
265
00:21:54,480 --> 00:21:56,860
You're still culpable by the very act of having joined
On était coupable
266
00:21:56,880 --> 00:22:00,020
those Crips and those Bloods in the first place.
parce qu'on s'était simplement joint aux Crips et aux Bloods.
267
00:22:00,040 --> 00:22:02,420
Which got me thinking, Father...
Ça m'a fait réfléchir, mon père.
268
00:22:02,440 --> 00:22:07,460
that whole type of situation is kinda like you church boys, ain't it?
Cette situation ressemble à la vôtre, les garçons d'Église, non ?
269
00:22:07,480 --> 00:22:10,700
You got your colors, you got your clubhouse.
Vous avez vos couleurs, vous avez la maison-club.
270
00:22:10,720 --> 00:22:14,540
You're, for want of a better word, a gang.
Vous formez une bande, si l'on veut.
271
00:22:14,560 --> 00:22:17,820
And if you were upstairs smoking a pipe and reading your Bible...
Et quand vous êtes en haut, à lire votre Bible en fumant la pipe,
272
00:22:17,840 --> 00:22:22,860
while one of your fellow gang members is downstairs fucking an altar boy, well...
tandis qu'un coéquipier viole un servant de messe en bas, eh bien...
273
00:22:22,880 --> 00:22:27,540
Father, just like those Crips, and just like those Bloods, you're culpable...
Mon père, vous êtes aussi coupable que les Crips et les Bloods.
274
00:22:27,560 --> 00:22:30,540
'cause you joined the gang, man.
Parce que vous avez joint la bande.
275
00:22:30,560 --> 00:22:34,900
I don't care if you never did shit, you never saw shit, you never heard shit.
Je me fous que vous n'ayez rien fait, rien vu, rien entendu,
276
00:22:34,920 --> 00:22:39,140
You join the gang, you're culpable.
vous avez joint la bande et vous êtes coupable.
277
00:22:39,160 --> 00:22:43,500
And when a person is culpable to altar-boy-fucking, or any kinda boy-fucking,
Et si on viole un servant de messe ou n'importe quel garçon,
278
00:22:43,520 --> 00:22:47,780
'cause I know you guys didn't really narrow that down...
parce que vous n'avez pas vraiment établi de règles claires,
279
00:22:47,800 --> 00:22:52,780
then you kinda forfeit the right to come into my house and say anything about me or my life,
ça vous enlève le droit de venir chez moi pour commenter
280
00:22:52,800 --> 00:22:56,875
or my daughter, or my billboards.
ma vie, ma fille ou mes panneaux d'affichage.
281
00:22:58,640 --> 00:23:06,650
So why don't you just finish up your tea there, Father, and get the fuck outta my kitchen.
Alors, finissez donc votre thé, mon père, et foutez le camp de ma cuisine.
282
00:23:13,840 --> 00:23:16,604
But thanks for coming up anyway, Father.
Merci quand même de votre visite.
283
00:23:21,000 --> 00:23:23,365
How you been feeling, Bill?
Comment ça va, Bill ?
284
00:23:23,920 --> 00:23:27,980
Ah, like I got cancer in a major organ.
Comme si le cancer avait attaqué un organe majeur.
285
00:23:28,000 --> 00:23:33,300
Well, I just want you to know we're all on your side about this Mildred Hayes thing.
Je voulais te dire qu'on te soutient pour cette histoire avec Mildred Hayes.
286
00:23:33,320 --> 00:23:38,449
If I have to hear that one more fucking time...
Si je dois entendre ça une satanée fois de plus...
287
00:23:39,080 --> 00:23:44,129
I'm done with this shit. I can't waste my life waiting.
J'en ai assez de cette connerie. Je perds ma vie à attendre.
288
00:23:45,440 --> 00:23:47,407
Stop reading fucking comic books
Arrête de lire ces foutues bandes dessinées
289
00:23:47,427 --> 00:23:50,060
and get me the file on the Hayes case.
et va me chercher le dossier Hayes.
290
00:23:50,080 --> 00:23:52,496
Angela Hayes case or the Mildred Hayes case?
Le dossier Angela Hayes ou le dossier Mildred Hayes ?
291
00:23:52,516 --> 00:23:54,664
There is no Mildred Hayes case.
Il n'y a pas de dossier Mildred Hayes.
292
00:23:54,684 --> 00:23:58,060
We've had two official complaints about those billboards, so, actually...
On a reçu deux plaintes officielles au sujet des panneaux, donc...
293
00:23:58,080 --> 00:23:59,980
From who?
De qui ?
294
00:24:03,040 --> 00:24:05,769
There's a lady with a funny eye...
La dame à l'oeil croche
295
00:24:06,120 --> 00:24:08,360
and a fat dentist.
et le gros dentiste.
296
00:24:09,040 --> 00:24:13,060
Get me the file on the Angela Hayes case.
Va me chercher le dossier sur Angela Hayes.
297
00:24:13,080 --> 00:24:19,760
"A lady with a funny fucking eye"? Jesus Christ.
Une foutue "dame à l'oeil croche" ? Bon sang.
298
00:24:31,138 --> 00:24:33,087
Late night?
Une soirée bien arrosée ?
299
00:24:35,440 --> 00:24:37,040
No.
Non.
300
00:24:37,060 --> 00:24:39,724
Lay off that Welby guy, will you?
Laisse Welby tranquille, d'accord ?
301
00:24:40,320 --> 00:24:42,287
Or you'll do what?
Vous ferez quoi, sinon ?
302
00:24:42,320 --> 00:24:48,443
Kick your momma's fucking teeth in. No, you won't.
- Je démolirai la face de ta mère. - Non, je n'y crois pas.
303
00:24:48,480 --> 00:24:51,140
Who told you I was laying on him anyway? The midget?
Qui vous a dit que je lui avais parlé ? Le nain ?
304
00:24:51,160 --> 00:24:53,780
What the fuck are you talking about?
De quoi parles-tu, merde ?
305
00:24:53,800 --> 00:24:58,841
And I'm trying to fucking concentrate. Fucking midgets!
Et j'essaie de me concentrer, merde. Foutus nains !
306
00:25:21,920 --> 00:25:24,206
What you looking for anyway?
Qu'est-ce que vous cherchez au juste ?
307
00:25:26,026 --> 00:25:28,200
There's nothing to look for.
Il n'y a rien à trouver.
308
00:25:30,614 --> 00:25:32,840
I don't know what it is.
Je ne sais pas ce qui se passe.
309
00:25:33,520 --> 00:25:35,620
It feels like it's kinda waggling.
J'ai l'impression qu'elle branle.
310
00:25:35,640 --> 00:25:40,450
Well, if it's waggling, it's gonna have to come out.
Si elle branle, il faut l'extraire.
311
00:25:41,560 --> 00:25:45,324
Ain't you gonna take a look at it first?
Vous ne voulez pas la voir d'abord ?
312
00:25:45,520 --> 00:25:47,851
It's gonna have to come out.
Il faut l'enlever.
313
00:25:51,080 --> 00:25:55,686
Can I get a little Novocaine there, Doc?
Je peux avoir un peu de novocaïne, docteur ?
314
00:26:10,695 --> 00:26:13,045
Give it a couple of minutes.
Attendons quelques minutes.
315
00:26:27,800 --> 00:26:31,613
I just wanted to say there's a lot of good friends of Bill Willoughby in this town, Miss Hayes.
Bill Willoughby a beaucoup d'amis fidèles dans cette ville...
316
00:26:31,633 --> 00:26:34,551
No! Ow! Stop! No!
Non ! Arrêtez !
317
00:26:36,360 --> 00:26:38,566
God damn it!
Merde !
318
00:26:44,920 --> 00:26:47,500
Then why don't you tell those good friends of Bill Willoughby
Dites donc aux amis fidèles de Bill Willoughby
319
00:26:47,520 --> 00:26:52,171
to tell him to go do his fucking job, fat boy.
de lui dire de faire son foutu travail, le gros.
320
00:27:05,000 --> 00:27:09,985
Hey there, Mildred. You didn't happen to pay a visit to the dentist today, did you?
Salut, Mildred. Ne seriez-vous pas allée chez le dentiste aujourd'hui ?
321
00:27:10,005 --> 00:27:11,700
- No. - Huh?
- Non. - Hein ?
322
00:27:11,720 --> 00:27:13,607
I said, "No."
J'ai dit "non".
323
00:27:13,883 --> 00:27:17,450
Oh, so it wasn't you who drilled a little hole in one of big fat Geoffrey's big fat thumbnails, no?
Ce n'est donc pas vous qui avez percé un petit trou
324
00:27:17,470 --> 00:27:20,980
dans l'ongle du gros pouce du gros Geoffrey ?
325
00:27:21,000 --> 00:27:24,940
- Of course not. - Huh? I said, "Of course not."
Bien sûr que non. J'ai dit : "Bien sûr que non."
326
00:27:24,960 --> 00:27:28,300
You drilled a hole in the dentist? Denise, no, I didn't.
- Tu as percé le dentiste ? - Denise, non, je n'ai pas...
327
00:27:28,320 --> 00:27:31,620
I thought it was kinda funny myself, but...
J'ai trouvé ça comique,
328
00:27:31,640 --> 00:27:38,526
he wants to press charges, so we're gonna have to bring you in, I'm afraid.
mais il veut porter plainte. On va devoir vous arrêter, j'en ai bien peur.
329
00:27:56,880 --> 00:28:00,380
So how's it all going in the nigger-torturing business, Dixon?
Comment ça va, la torture des nègres, Dixon ?
330
00:28:00,400 --> 00:28:04,060
It's persons-of-color-torturing business, these days.
On parle de torture de "personnes de couleur" de nos jours.
331
00:28:04,080 --> 00:28:09,145
If you wanna know... I didn't torture nobody.
Si vous voulez savoir, je n'ai torturé personne.
332
00:28:09,147 --> 00:28:13,140
What's the matter with you, saying that goddamn stuff on TV?
Qu'est-ce qui vous a pris de raconter ces bêtises à la télé ?
333
00:28:13,160 --> 00:28:14,980
My momma watches that station.
Ma mère aime cette chaîne.
334
00:28:15,000 --> 00:28:16,593
Your momma doesn't know about the torturing?
Elle n'est pas au courant, pour la torture ?
335
00:28:16,613 --> 00:28:19,180
No, she doesn't know anything about it. She's against that kinda thing.
Non, elle ne sait rien. Elle est contre ça.
336
00:28:19,200 --> 00:28:20,513
Who's against what? My mama... momma is against persons-of-color-torturing.
Qui est contre quoi ?
337
00:28:20,533 --> 00:28:23,260
Ma mère est contre la torture des personnes de couleur.
338
00:28:23,280 --> 00:28:26,900
She said, "Nigger-torturing." I said, "You can't say 'nigger-torturing' no more.
Elle a dit : "torture de nègres". Et j'ai dit que ça ne se disait plus.
339
00:28:26,920 --> 00:28:29,580
"You gotta say persons-of-color-torturing."
"Il faut dire 'personnes de couleur'."
340
00:28:29,600 --> 00:28:31,140
Isn't that right, Chief?
Pas vrai, chef ?
341
00:28:31,160 --> 00:28:33,082
Ain't that right?
Pas vrai ?
342
00:28:35,280 --> 00:28:43,553
I think I'll be able to take care of Mrs. Hayes on my own from here on, Jason.
Je vais m'occuper de Mme Hayes seul maintenant, Jason.
343
00:28:46,680 --> 00:28:49,489
Sure, Chief. I'll be right outside.
D'accord, chef. Je vous attends dehors.
344
00:29:00,640 --> 00:29:03,005
Don't give me that look.
Ne me regardez pas comme ça.
345
00:29:03,120 --> 00:29:08,900
If you got rid of every cop with vaguely racist leanings, you'd have... three cops left,
Si on se débarrassait de tous les policiers vaguement racistes,
346
00:29:08,920 --> 00:29:11,220
and all of them are gonna hate the fags.
il nous resterait trois agents qui détestent les homos.
347
00:29:11,240 --> 00:29:14,844
So what are you gonna do, you know?
Que peut-on y faire, vous savez ?
348
00:29:15,920 --> 00:29:22,420
I wanna know something, Mildred. Why'd you drill a hole through poor fat Geoffrey's thumbnail?
Je veux savoir, Mildred, pourquoi avez-vous percé un trou
349
00:29:22,440 --> 00:29:24,700
That did not happen.
- dans l'ongle du pauvre gros Geoffrey ? - Ça ne s'est pas produit.
350
00:29:24,720 --> 00:29:28,500
His hand slipped. He drilled a hole through his own self.
C'était un faux mouvement. Il s'est blessé tout seul.
351
00:29:28,520 --> 00:29:30,708
Did he say I did it? I guess it's his word against mine, then, huh?
Il m'a accusée ?
352
00:29:30,728 --> 00:29:34,022
C'est sa parole contre la mienne, hein ?
353
00:29:34,080 --> 00:29:36,820
Kinda like in all those rape cases you hear about.
Ça ressemble aux histoires de viol dont on entend parler.
354
00:29:36,840 --> 00:29:39,980
Except, this time, the chick ain't losing.
Sauf que la fille n'est pas la perdante, cette fois-ci.
355
00:29:40,000 --> 00:29:44,020
It ain't really about winning or losing, though, is it, Mildred?
Ça n'a rien à voir avec perdre ou gagner, hein, Mildred ?
356
00:29:44,040 --> 00:29:48,900
You think I care about who wins or loses between the two of youse?
Vous croyez que je veux savoir qui gagne ou perd entre vous deux ?
357
00:29:48,920 --> 00:29:53,060
You think I care about dentists? I don't care about dentists.
Je me soucie des dentistes, moi ? Je me fiche des dentistes.
358
00:29:53,080 --> 00:29:56,003
Nobody cares about dentists.
Personne ne s'intéresse aux dentistes.
359
00:29:56,280 --> 00:29:59,882
What I do care about, or what I'm...
Ce qui m'intéresse,
360
00:30:00,120 --> 00:30:02,406
interested in...
ce que je désire,
361
00:30:02,680 --> 00:30:05,740
is tying you up in court so long
c'est vous poursuivre devant les tribunaux
362
00:30:05,760 --> 00:30:10,260
that your hours at the gift shop be so shot to shit
pour que vous perdiez tant d'heures à la boutique de souvenirs
363
00:30:10,280 --> 00:30:15,545
that you ain't gonna have a penny to pay for another month's billboards.
que vous ne pourrez plus payer un mois d'affichage de plus.
364
00:30:15,565 --> 00:30:17,980
- I got some dough put... - That's what I'm interested in.
C'est ça que je veux.
365
00:30:18,000 --> 00:30:19,780
I got some dough put away.
J'ai mis de l'argent de côté.
366
00:30:19,800 --> 00:30:21,885
But what I heard was you had to sell off your ex-husband's tractor-trailer
J'ai entendu dire que vous avez dû vendre
367
00:30:21,905 --> 00:30:23,500
le semi-remorque de votre ex-mari
368
00:30:23,520 --> 00:30:28,046
to even pay for this month's billboards, that right?
pour payer la location du panneau de ce mois-ci, pas vrai ?
369
00:30:28,120 --> 00:30:30,780
How is old Charlie, by the way?
Comment va Charlie, en passant ?
370
00:30:30,800 --> 00:30:34,860
He still shacked up with that pretty little intern works down at the zoo?
Toujours en couple avec la jolie stagiaire du zoo ?
371
00:30:34,880 --> 00:30:38,140
He's still shacked up with some chick smells of shit.
Il sort toujours avec une poulette qui sent le fumier.
372
00:30:38,160 --> 00:30:44,540
I don't know if the 200's got anything to do with it. Although I'd hope so.
Je ne sais pas si le zoo est à blâmer, quoique je l'espère.
373
00:30:44,560 --> 00:30:47,100
How old is she? Nineteen?
Quel âge a-t-elle ? Dix-neuf ans ?
374
00:30:47,120 --> 00:30:49,287
That must smart. Keep trying. Keep trying.
Ça doit être agréable.
375
00:30:49,307 --> 00:30:52,749
Continuez tant que vous voulez.
376
00:30:52,769 --> 00:30:57,587
What's Charlie think about these here billboards of yours, an ex-cop like Charlie?
Que pense Charlie de ces panneaux ? Un ex-policier comme Charlie ?
377
00:30:57,607 --> 00:31:00,300
Ex-cop, ex-wife-beater. Same difference, I guess, right?
Ex-policier, ex-batteur de femme. Même chose, j'imagine.
378
00:31:00,320 --> 00:31:04,891
His word against yours, though, right?
Sa parole contre la vôtre, pas vrai ?
379
00:31:05,120 --> 00:31:07,531
Charlie don't know about 'em, does he?
Charlie n'est pas au courant, c'est ça ?
380
00:31:07,680 --> 00:31:10,780
It's none of his business. Well, he's kinda paying for 'em, though, ain't he?
- Ça ne le regarde pas. - Mais l'argent sort de sa poche.
381
00:31:10,800 --> 00:31:13,260
- I'm paying for 'em! - This month you are.
Je les paie de ma poche !
382
00:31:13,280 --> 00:31:14,998
How about when...
Ce mois-ci, oui. Mais que ferez-vous...
383
00:31:20,680 --> 00:31:22,980
- I... I didn't mean to... - I know.
- Je n'ai pas fait exprès. - Je le sais.
384
00:31:23,000 --> 00:31:26,060
- It was an accident. - I know, baby.
- C'était un accident. - Je le sais, mon petit.
385
00:31:26,080 --> 00:31:28,047
It's blood.
C'est du sang.
386
00:31:30,080 --> 00:31:32,286
I'm gonna go get somebody.
Je vais chercher de l'aide.
387
00:31:33,393 --> 00:31:35,405
Hey!
Hé !
388
00:31:35,770 --> 00:31:38,420
- Just let her go. - Come on, Chief.
- Laissez-la partir. - Allez, chef.
389
00:31:38,440 --> 00:31:40,885
Just let her go!
Laisse-la partir !
390
00:31:44,404 --> 00:31:46,640
Easy, easy, easy.
Doucement, doucement.
391
00:31:50,200 --> 00:31:52,202
Hey.
Hé...
392
00:32:12,920 --> 00:32:15,620
- Do birds get cancer? - Huh?
- Les oiseaux ont-ils le cancer ? - Hein ?
393
00:32:15,640 --> 00:32:17,750
- Birds. Do they get cancer? - I don't know. Dogs do.
Les oiseaux, ils ont le cancer ?
394
00:32:17,770 --> 00:32:20,253
Je ne sais pas. Les chiens ont le cancer.
395
00:32:20,273 --> 00:32:25,090
Yeah, well, I wasn't talking about dogs, was I?
Je ne parlais pas des chiens, hein ?
396
00:32:29,400 --> 00:32:33,060
Great, the good old "Raped While Dying" route home.
Super, le trajet "Agonisante, elle a été violée".
397
00:32:33,080 --> 00:32:38,140
'Cause if there was two seconds in a day when I wasn't thinking about her and I wasn't thinking about how she died,
S'il y avait un instant où je ne pensais pas à la manière dont elle est morte,
398
00:32:38,160 --> 00:32:41,020
"There you go! Think about it some more, why don't you?"
on me dit : "Penses-y encore, allez !"
399
00:32:41,040 --> 00:32:47,860
It's good too, that as much as a person might have tried to avoid the details of what happened 'cause he didn't think it would do any good,
Même si une personne tentait d'oublier les détails des événements,
400
00:32:47,880 --> 00:32:50,420
and he didn't think he could bear it...
de se dire que ça ne donne rien, que ce serait intolérable d'y penser,
401
00:32:50,440 --> 00:32:53,911
it's also good to be informed in 20-foot-high font and in real nice lettering
c'est bon d'en être informé par des lettres de six mètres,
402
00:32:53,931 --> 00:32:57,700
the precise details of her last moments.
de se faire rappeler les détails de ses derniers instants.
403
00:32:57,720 --> 00:33:00,500
That it wasn't enough that she was raped
Ça ne suffit pas qu'elle ait été violée,
404
00:33:00,520 --> 00:33:06,260
and it wasn't enough that she died, no. "Raped While Dying."
qu'elle soit morte, non. "Agonisante, elle a été violée."
405
00:33:06,280 --> 00:33:08,406
Thank you, Mom.
Merci, maman.
406
00:33:09,480 --> 00:33:11,512
I gave you the police reports.
Je t'ai donné les rapports de police.
407
00:33:11,532 --> 00:33:13,760
I didn't read 'em.
Je ne les ai pas lus.
408
00:33:13,960 --> 00:33:17,486
I'm depressed enough as it fucking is.
Je suis déjà assez déprimé comme ça.
409
00:33:57,400 --> 00:33:58,940
Mom?
Maman !
410
00:33:58,960 --> 00:34:00,140
Yeah?
Oui ?
411
00:34:00,160 --> 00:34:02,271
You ain't going out again tonight, are ya?
Dis-moi que tu ne sortiras pas ce soir.
412
00:34:02,291 --> 00:34:04,540
Denise and I are gonna grab a couple of beers, yeah.
Denise et moi allons boire de la bière.
413
00:34:04,560 --> 00:34:08,500
Denise gonna be driving you? Angela, Why don't you just ask me if you can borrow the car?
- Denise vient te chercher ? - Demande donc d'emprunter l'auto.
414
00:34:08,520 --> 00:34:10,540
- Can I borrow the car? - No.
- Je peux emprunter l'auto ? - Non.
415
00:34:10,560 --> 00:34:13,467
- Bitch! - I will give you money for a taxi
Espèce de salope !
416
00:34:13,760 --> 00:34:15,493
if you ask me nice and don't call me a bitch.
Je te donnerai l'argent pour un taxi si tu ne me traites pas de salope.
417
00:34:15,513 --> 00:34:17,660
Why'd you make me ask you if you was never gonna let me borrow it?
Pourquoi me dire de demander, si c'était non ?
418
00:34:17,680 --> 00:34:20,380
'Cause it was funny! And because you've been smoking pot all day.
C'était drôle, et tu as fumé des joints toute la journée.
419
00:34:20,400 --> 00:34:22,420
- You are such a hypocrite. - Hypocrite?
- Quelle hypocrite ! - Hypocrite ?
420
00:34:22,440 --> 00:34:24,127
- Yeah. - How? You drove drunk with us in the car when we were kids.
- Oui. - Pourquoi ?
421
00:34:24,147 --> 00:34:26,180
Ivre, tu prenais le volant.
422
00:34:26,200 --> 00:34:29,300
- What are you talking about? - Daddy told me.
- De quoi parles-tu ? - Papa me l'a dit.
423
00:34:29,320 --> 00:34:31,980
- When'd you see him? - Don't change the subject.
- Quand l'as-tu vu ? - Ne change pas de sujet.
424
00:34:32,000 --> 00:34:35,140
Did you or did you not drive drunk with us in the car when we were kids?
As-tu pris le volant ivre quand on était petits ?
425
00:34:35,160 --> 00:34:39,380
- Once, maybe. - Okay, once? When he was in the middle of beating the shit out of me.
Peut-être une fois alors qu'il me battait comme plâtre.
426
00:34:39,400 --> 00:34:42,580
- Which we've only got your word about! - Angela, for Christ sakes.
- C'est ta parole contre la sienne ! - Angela, franchement.
427
00:34:42,600 --> 00:34:46,300
Why are you never on my side, Robbie? I'm always on your side when you're not being a cunt!
Pourquoi ne prends-tu jamais ma défense ?
428
00:34:46,320 --> 00:34:48,220
- Hey! - There will be no more "cunts"
Je prends ta défense quand tu ne fais pas la salope !
429
00:34:48,240 --> 00:34:49,277
- in this house. You got that, mister? - What, are you moving out?
Il n'y aura plus de "salope", ici.
430
00:34:49,297 --> 00:34:51,100
Tu quittes la maison ?
431
00:34:51,120 --> 00:34:54,633
It was a Ga... It's a Ga... it was a gag.
C'était une blague.
432
00:34:54,640 --> 00:34:56,660
Are you gonna let me borrow the car or what?
Tu me laisses l'auto, oui ou non ?
433
00:34:56,680 --> 00:34:59,580
Why don't you just walk, Angela? Why don't you just walk?
Pourquoi ne marches-tu pas, Angela ?
434
00:34:59,600 --> 00:35:04,101
You know what? I will walk. I will walk! And you know what else?
Tu sais quoi ? Je vais y aller à pied.
435
00:35:04,240 --> 00:35:07,100
- I hope I get raped on the way! - Yeah, well, I hope
Et tu sais quoi ? J'espère que je me ferai violer en chemin !
436
00:35:07,120 --> 00:35:09,566
you get raped on the way too!
Moi aussi !
437
00:35:23,360 --> 00:35:28,140
We're gonna need to keep you in a few days, Bill. You shouldn't be coughing up blood.
Je vais te garder ici quelques jours. Tu n'es pas censé cracher du sang.
438
00:35:28,160 --> 00:35:31,527
Yeah. Kinda guessed that, Doc.
Je l'avais deviné, docteur.
439
00:35:31,640 --> 00:35:33,620
I'll swing by in the morning.
Je reviendrai te voir demain matin.
440
00:35:33,640 --> 00:35:35,527
Anne.
Anne.
441
00:35:39,400 --> 00:35:42,220
I guess I'll go get your coat, huh?
Je vais chercher ton manteau ?
442
00:35:42,240 --> 00:35:48,406
Well, you know I ain't staying. You know I ain't arguing.
- Tu sais que je ne resterai pas. - Je ne m'obstinerai pas avec toi.
443
00:36:38,720 --> 00:36:40,607
Oops.
Oups.
444
00:36:46,640 --> 00:36:48,766
You old cunt.
Espèce de vieille salope.
445
00:36:49,041 --> 00:36:51,405
I'm not old, Robbie.
Je ne suis pas vieille, Robbie.
446
00:36:51,502 --> 00:36:53,010
That's Dad.
C'est papa.
447
00:36:56,320 --> 00:36:58,380
Hey, Dad. How's it going?
Salut, papa. Comment ça va ?
448
00:36:58,400 --> 00:37:00,427
Where's the crazy lady?
Où est la vieille folle ?
449
00:37:06,800 --> 00:37:10,100
Kid's got Rice fucking Krispies in his fucking hair. What's going on around here?
Le petit a des foutus Rice Krispies dans les cheveux. Pourquoi ?
450
00:37:10,120 --> 00:37:12,780
And What the fuck is going on with these fucking billboards, Mildred?
C'est quoi, ces foutus panneaux, Mildred ?
451
00:37:12,800 --> 00:37:17,220
Kinda self-explanatory. Well, why don't you just explain it to me?
- C'est clair, pourtant. - Explique-moi donc.
452
00:37:17,240 --> 00:37:20,242
Guess it ain't self-explanatory, then.
Ce n'est pas clair, alors.
453
00:37:20,560 --> 00:37:25,740
Well, you know, I guess I wanted certain people's minds kept on certain people's jobs, is all.
Je voulais que certains se souviennent de leur devoir, c'est tout.
454
00:37:25,760 --> 00:37:28,060
I hadn't heard from them in seven goddamn months.
On n'a aucune nouvelle depuis sept damnés mois.
455
00:37:28,080 --> 00:37:32,064
I tell you this, I've heard an awful lot from them since I put them billboards up.
Ils m'ont donné plein de nouvelles depuis qu'on a monté les panneaux.
456
00:37:32,084 --> 00:37:34,460
You think this has focused their minds? Mmm?
Tu crois qu'ils se rappelleront leur devoir ?
457
00:37:34,480 --> 00:37:39,196
I'll tell you what it's focused their minds on. It's focused their minds on how exactly are they gonna fuck you up.
Ils se rappelleront comment ils peuvent te mettre dans le foutu pétrin.
458
00:37:39,216 --> 00:37:43,980
The more you keep a case in the public eye, the better your chances are of getting it solved.
Plus une affaire est médiatisée, plus elle a de chances d'être résolue.
459
00:37:44,000 --> 00:37:45,900
It's in all the guidebooks, Charlie.
C'est écrit dans tous les manuels.
460
00:37:45,920 --> 00:37:50,580
How much these billboards cost? About the same as a tractor-trailer.
- Combien ça a coûté ? - Le prix d'un semi-remorque.
461
00:37:50,600 --> 00:37:52,780
- What the fuck are you laughing at? - Nothing.
- De quoi ris-tu, bordel ? - De rien.
462
00:37:52,800 --> 00:37:55,580
Laughed at by a guy with fucking cereal in his hair.
Celui qui a des céréales dans les cheveux se moque de moi.
463
00:37:55,600 --> 00:37:58,900
- How's Penelope? - Huh? She's all right.
- Comment va Penelope ? - Hein ? Elle va bien.
464
00:37:58,920 --> 00:38:01,594
Why don't you invite her in? Save leaving her sitting out there.
Invite-la donc à entrer au lieu qu'elle attende dehors.
465
00:38:01,614 --> 00:38:03,780
- She here? - She's out in the car.
- Elle est ici ? - Dans la voiture.
466
00:38:03,800 --> 00:38:06,165
Oh, that explains it.
Ça explique tout.
467
00:38:06,680 --> 00:38:11,047
- That explains what? - I know I smelt something.
- Ça explique quoi ? - J'ai senti quelque chose.
468
00:38:11,749 --> 00:38:13,500
Let her go!
Lâche-la.
469
00:38:13,520 --> 00:38:19,140
Oh! Urn, I kinda need to use the bathroom, but if it's inconvenient... Actually, it is inconvenient, isn't it?
J'aimerais aller aux toilettes, mais si ça dérange...
470
00:38:19,160 --> 00:38:21,197
I can see it's inconvenient. I can hold it. It's all right.
En fait, ça dérange, pas vrai ? Je vais me retenir. Ça va.
471
00:38:21,217 --> 00:38:25,034
It's the first door down the hall. Are you sure? I feel like I'm... intruding.
- Première porte au bout du couloir. - Tu es sûr ? Je dérange, on dirait.
472
00:38:25,054 --> 00:38:28,305
- Just go pee. - Oh.
Va pisser.
473
00:38:45,640 --> 00:38:47,900
Look, you said what you came to say,
Tu es venu me dire ce que tu avais à me dire.
474
00:38:47,920 --> 00:38:54,940
so why don't you go get zoo girl and get the hell out of my house, all right? Urn, actually, zoo-wise, they were letting people go at the zoo,
Toi et la fille du zoo, fichez le camp de chez moi, d'accord ?
475
00:38:54,960 --> 00:38:55,564
unfortunately, and it was a case of "last in, first out,"
En fait, le zoo a coupé des postes malheureusement...
476
00:38:55,584 --> 00:38:58,140
Et les derniers engagés sont partis les premiers...
477
00:38:58,160 --> 00:39:00,580
so yeah, unfortunately, the zoo had to let me go.
Malheureusement, j'ai perdu mon emploi.
478
00:39:00,600 --> 00:39:05,060
But they were looking for people down at the horse rides for the disableds to look after the horses down there.
Mais ils cherchaient des employés pour les tours de cheval pour les infirmes.
479
00:39:05,080 --> 00:39:10,055
So I'm working down there now, looking after the disableds' horses.
Je travaille là maintenant. Je soigne les chevaux des infirmes.
480
00:39:17,520 --> 00:39:22,444
- Don't say a word. - I wasn't gonna say a word.
- Ne dis pas un mot. - Je ne dirai rien.
481
00:39:23,640 --> 00:39:27,563
You don't think I don't wish it had never happened?
Tu ne crois pas que j'aurais espéré que ça n'arrive jamais ?
482
00:39:30,400 --> 00:39:32,740
You don't think I don't wish she was still here?
Que je voudrais qu'elle soit toujours ici ?
483
00:39:32,760 --> 00:39:34,761
I know you do.
Je sais que tu le voudrais.
484
00:39:36,000 --> 00:39:38,081
I know you do.
Je sais que tu le voudrais.
485
00:39:39,720 --> 00:39:43,863
Billboards ain't gonna bring her back, Mildred.
Les panneaux ne lui redonneront pas la vie, Mildred.
486
00:39:43,883 --> 00:39:48,060
Neither is fucking 19-year-olds, Charlie.
Baiser des filles de 19 ans non plus, Charlie.
487
00:39:48,080 --> 00:39:49,980
Yeah?
Oui ?
488
00:39:50,000 --> 00:39:52,365
But I know that.
Sauf que moi, je le sais.
489
00:39:53,560 --> 00:39:55,641
Just go.
Va-t'en.
490
00:39:56,360 --> 00:39:58,566
Yeah, all right.
D'accord.
491
00:39:59,000 --> 00:40:03,420
I'm such a shitty dad, and you're such a great morn. All right.
Je suis un père pourri, et tu es une mère exemplaire. C'est bon.
492
00:40:03,440 --> 00:40:09,460
So how come a week before she died she comes around asking if she can move in with me at my place?
Pourquoi a-t-elle voulu venir habiter chez moi une semaine avant sa mort ?
493
00:40:09,480 --> 00:40:14,020
'Cause she couldn't stand the two of you bitching at each other no more, - fighting with each other no more. - I don't believe you.
Elle ne pouvait plus supporter vos insultes et vos disputes.
494
00:40:14,040 --> 00:40:14,310
And I said, "No. Stay at home. Your morn loves you."
Je ne te crois pas.
495
00:40:14,330 --> 00:40:18,020
J'ai dit : "Reste avec elle. Elle t'aime."
496
00:40:18,040 --> 00:40:22,300
Now I wish I hadn't. 'Cause if I hadn't, she'd still fucking be here.
Si je ne lui avais pas dit ça, elle serait encore ici, merde.
497
00:40:22,320 --> 00:40:25,900
I don't believe you! Don't believe me.
- Je ne te crois pas. - Ne me crois pas sur parole.
498
00:40:25,920 --> 00:40:28,081
Ask Froot Loop boy.
Demande au gamin Froot Loop.
499
00:40:38,320 --> 00:40:40,188
Is that true?
Est-ce que c'est vrai ?
500
00:40:41,232 --> 00:40:43,245
I don't know, Mom.
Je ne sais pas, maman.
501
00:40:46,080 --> 00:40:48,286
Yeah, you do.
Mais oui, tu le sais.
502
00:40:54,920 --> 00:40:56,780
What's the matter?
Qu'y a-t-il ?
503
00:40:56,800 --> 00:40:57,740
Nothing.
Rien.
504
00:40:57,760 --> 00:41:00,940
Oh, come on, not Donald Sutherland again.
Ah non ! Pas encore Donald Sutherland !
505
00:41:00,960 --> 00:41:03,660
What is this, frickin' Donald Sutherland season?
C'est la foutue saison de Donald Sutherland ?
506
00:41:03,680 --> 00:41:05,740
I like him. I like his hair.
Il me plaît. J'aime ses cheveux.
507
00:41:05,760 --> 00:41:07,682
Hair?
Ses cheveux ?
508
00:41:08,280 --> 00:41:10,700
This is the one where his little girl dies.
C'est celui où sa petite fille meurt.
509
00:41:10,720 --> 00:41:13,860
Always a plus in a movie.
C'est un avantage dans un film.
510
00:41:13,880 --> 00:41:15,620
Talking of dead kids,
En parlant d'enfant mort,
511
00:41:15,640 --> 00:41:18,040
what's happening with the billboard lady?
que se passe-t-il avec la dame des panneaux ?
512
00:41:18,060 --> 00:41:22,980
Oh, that kooz won't listen to reason. She's tough as an old boot.
Cette cinglée ne veut pas entendre raison. Elle a une tête de cochon.
513
00:41:23,000 --> 00:41:24,460
Oh.
514
00:41:24,480 --> 00:41:29,086
Why don't you just fuck her over through her friends then?
Pourquoi ne pas lui fermer la trappe en passant par ses amis ?
515
00:41:29,947 --> 00:41:35,180
Huh? You know, why don't you fuck her friends over? Bring her around that way.
Coince ses amis, ça lui fera changer d'idée.
516
00:41:35,200 --> 00:41:38,407
She got any friends you can fuck over?
Elle a des amis que tu peux coincer ?
517
00:41:44,044 --> 00:41:45,484
FERMÉ
518
00:41:45,504 --> 00:41:50,740
JE SUIS EN ÉTAT D'ARRESTATION ! DENISE !
519
00:41:50,760 --> 00:41:53,125
Rat bastards.
Les maudits salauds.
520
00:42:02,640 --> 00:42:03,794
- Hey, fuckhead! - What?
Hé, sale ordure !
521
00:42:03,814 --> 00:42:04,712
Quoi ?
522
00:42:04,732 --> 00:42:08,465
Don't say, "What," Dixon, when she comes in calling you a fuckhead!
Ne réponds pas "Quoi ?", Dixon, si elle te traite d'ordure.
523
00:42:08,485 --> 00:42:10,420
- And don't you come in here... - Shut up!
- Et ne... - La ferme !
524
00:42:10,440 --> 00:42:12,660
You, get over here.
Vous, venez ici.
525
00:42:12,680 --> 00:42:15,980
No! You, get over here.
Non ! Vous, venez ici.
526
00:42:16,000 --> 00:42:19,143
- All right. - What? Don't! Dixon!
- D'accord. - Quoi ? Dixon !
527
00:42:19,163 --> 00:42:23,522
- What? - You do not allow a member of the public to call you a fuckhead in the station house!
Ne laisse jamais un citoyen te traiter d'ordure au poste !
528
00:42:23,542 --> 00:42:27,580
That's what I'm doing! I'm taking care of it in my own way, actually. Now get out of my ass.
Je règle mes problèmes à ma façon. Fiche-moi la paix.
529
00:42:27,600 --> 00:42:30,660
Mrs. Hayes, have a seat. What is it I can do for you today?
Mme Hayes, asseyez-vous. Que puis-je faire pour vous ?
530
00:42:30,680 --> 00:42:33,700
- Where's Denise Watson? - Denise Watson's in the clanger.
- Où est Denise Watson ? - Derrière les barreaux.
531
00:42:33,720 --> 00:42:35,740
- On what charge? - Possession.
- Pour quoi ? - Possession simple.
532
00:42:35,760 --> 00:42:40,140
- Of what? - Two marijuana cigarettes. Big ones.
- De quoi ? - Deux joints de marijuana. Très gros.
533
00:42:40,160 --> 00:42:41,165
- When's the bail hearing? - I asked the judge not to give her bail
Quand aura lieu l'enquête ?
534
00:42:41,185 --> 00:42:43,700
J'ai demandé au juge de ne pas la libérer
535
00:42:43,720 --> 00:42:47,880
on account of her previous marijuana violations, and the judge said, "Sure."
à cause de délits antérieurs, et le juge a dit : "D'accord."
536
00:42:47,900 --> 00:42:49,901
You fucking prick!
Maudit cochon !
537
00:42:53,200 --> 00:42:58,260
You do not call an officer of the law a fucking prick in his own station house, Mrs. Hayes.
On ne traite pas un agent de maudit cochon dans son poste, Mme Hayes.
538
00:42:58,280 --> 00:43:00,536
Or anywhere, actually.
Ou nulle part, d'ailleurs.
539
00:43:01,240 --> 00:43:07,180
What's with the new attitude, Dixon? Your momma been coaching ya?
D'où vient cette attitude, Dixon ? Votre maman vous donne des conseils ?
540
00:43:07,200 --> 00:43:09,026
No.
Non.
541
00:43:09,046 --> 00:43:13,590
My momma... doesn't do that.
Ma mère n'a pas fait ça.
542
00:43:14,560 --> 00:43:17,095
Take them down, you hear me?
Enlevez les panneaux, vous m'entendez ?
543
00:43:18,240 --> 00:43:23,892
You did good, Dixon. Yeah, I know I did.
- Très bien réagi, Dixon. - Oui, j'ai bien répondu.
544
00:43:25,440 --> 00:43:27,566
Almost got that.
J'ai failli l'avoir.
545
00:43:27,648 --> 00:43:30,464
The rules here are twofold.
On doit respecter deux règlements.
546
00:43:30,484 --> 00:43:36,053
No kid can leave this goddamn blanket at any goddamn time.
Aucun enfant ne quitte cette satanée couverture sous aucun prétexte.
547
00:43:36,073 --> 00:43:38,020
And every single one
Et tous les jouets,
548
00:43:38,040 --> 00:43:43,102
of these dolls and these teddy bears has got to be hooked up.
les poupées et les oursons en peluche doivent être accrochés.
549
00:43:43,122 --> 00:43:44,937
Now, your momma and I,
Votre maman et moi,
550
00:43:44,957 --> 00:43:50,420
although it won't look like it, we'll be watching every goddamn move you make.
sans que ça paraisse, on va vous surveiller sans arrêt.
551
00:43:50,440 --> 00:43:53,420
So the most important thing while we are watching you
Le plus important, pendant qu'on vous surveille,
552
00:43:53,440 --> 00:43:58,060
is that you do not leave this blanket.
c'est de ne pas quitter cette couverture.
553
00:43:58,080 --> 00:44:01,245
Next most important thing, you do not at any stage
La deuxième directive est tout aussi primordiale.
554
00:44:01,265 --> 00:44:03,140
Ne flanque jamais
555
00:44:03,160 --> 00:44:08,836
allow the fishing rods to stick into you or your sister's eyeballs,
les cannes à pêche dans tes yeux ou dans les yeux de ta soeur
556
00:44:08,856 --> 00:44:14,140
as this would be counter-productive to the entire operation.
puisque ce serait contre-productif pour toute l'opération.
557
00:44:14,160 --> 00:44:15,592
What would it be?
Ce serait quoi ?
558
00:44:15,612 --> 00:44:20,639
Counter-productive to the entire operation.
Contre-productif pour toute l'opération.
559
00:44:20,659 --> 00:44:22,607
Then, troops...
Bon, les troupes...
560
00:44:25,520 --> 00:44:27,726
start fishing.
Commencez à pêcher.
561
00:44:30,127 --> 00:44:32,100
We are not.
Tu n'es pas sérieux ?
562
00:44:32,120 --> 00:44:34,042
We are.
Absolument.
563
00:44:35,716 --> 00:44:37,641
Yes.
Oui.
564
00:44:38,160 --> 00:44:40,047
Yes.
565
00:44:42,600 --> 00:44:44,487
Yes.
566
00:45:17,591 --> 00:45:20,090
Hey, baby.
Salut, beauté.
567
00:45:23,972 --> 00:45:27,975
Yup, still no arrests.
Oui. Aucune arrestation pour l'instant.
568
00:45:29,680 --> 00:45:31,966
How come, I wonder?
Je me demande bien pourquoi.
569
00:45:32,815 --> 00:45:34,755
Because there ain't no God, the whole world's empty,
Dieu n'existe pas, le monde est vide
570
00:45:34,775 --> 00:45:38,404
and it doesn't matter what we do to each other?
et nos crimes n'ont aucune importance, c'est ça ?
571
00:45:39,655 --> 00:45:41,846
I hope not.
J'espère que non.
572
00:45:47,040 --> 00:45:52,283
How come you came up here outta nowhere looking so pretty?
Mais que fais-tu ici, sortie de nulle part et aussi jolie ?
573
00:45:52,560 --> 00:45:56,735
You ain't trying to make me believe in reincarnation or something, are ya?
Tu ne veux pas me faire croire à la réincarnation, j'espère ?
574
00:45:56,755 --> 00:45:59,648
'Cause you're pretty, but you ain't her.
Tu es jolie, mais tu n'es pas elle.
575
00:46:00,840 --> 00:46:02,820
She got killed...
On l'a tuée,
576
00:46:02,840 --> 00:46:05,410
and now she's dead forever.
et elle est morte pour toujours.
577
00:46:07,760 --> 00:46:11,330
I do thank you for coming though.
Mais merci d'être venue.
578
00:46:11,600 --> 00:46:13,836
If I had some food I'd give it to you.
J'aimerais te donner à manger,
579
00:46:13,856 --> 00:46:18,500
All I got is some Doritos, and they might kill you. They're kind of pointy.
mais je n'ai que des Doritos. Ça pourrait te tuer, c'est trop tranchant.
580
00:46:18,520 --> 00:46:20,806
Then where would we be?
On en serait où alors, dis-moi ?
581
00:46:36,170 --> 00:46:40,112
Yeah, so I, uh, just happened to be looking over our contract that we drew up back that time.
Oui, j'ai jeté un coup d'oeil
582
00:46:40,132 --> 00:46:43,620
sur le contrat qu'on a rédigé ce jour-là
583
00:46:43,640 --> 00:46:49,140
What I realized was I... I realized that although payment is to be made
et j'ai constaté que je... J'ai remarqué que...
584
00:46:49,160 --> 00:46:50,620
on the first day of each month,
Même si le paiement doit être fait le premier jour du mois,
585
00:46:50,640 --> 00:46:54,620
the first payment you paid was actually a deposit.
votre premier paiement était un dépôt en réalité
586
00:46:54,640 --> 00:46:57,820
Wasn't it? It's like we said. So, actually, in point of fact,
et n'était pas ce qu'on croyait.
587
00:46:57,840 --> 00:47:00,620
you're actually behind in your payments now,
Donc, en fait, vous avez
588
00:47:00,640 --> 00:47:03,060
by, yeah, a month.
un mois de retard sur vos versements.
589
00:47:03,080 --> 00:47:04,900
Yeah, that's, uh...
Oui, c'est...
590
00:47:04,920 --> 00:47:09,380
It's what the contract says, looking over it and all.
C'est ce que le contrat dit, quand on le relit bien.
591
00:47:09,400 --> 00:47:12,129
Lawyer says so too.
L'avocat a dit la même chose.
592
00:47:12,240 --> 00:47:16,163
When you need this next payment by, Red?
Quand te faut-il le prochain versement, Red ?
593
00:47:16,600 --> 00:47:18,806
Well, now, really.
Tout de suite.
594
00:47:21,400 --> 00:47:23,925
Or by... uh...
Ou d'ici ven...
595
00:47:25,000 --> 00:47:26,074
- Friday? - Wow.
Vendredi ?
596
00:47:26,094 --> 00:47:28,095
Dis donc !
597
00:47:28,280 --> 00:47:30,537
When you can't trust the lawyers and the advertising men,
Si on ne peut plus se fier aux avocats ou aux publicistes,
598
00:47:30,557 --> 00:47:33,100
what the hell's America coming to, huh?
où s'en vont les États-Unis ?
599
00:47:33,120 --> 00:47:34,958
Who got to you, Red?
Qui t'a tordu le bras, Red ?
600
00:47:34,978 --> 00:47:36,700
Willoughby?
Willoughby ?
601
00:47:36,720 --> 00:47:41,483
- Nobody got to me. - My fat fucking ass.
- Personne ne m'a tordu le bras. - Mon oeil, bordel.
602
00:47:42,069 --> 00:47:46,428
- He's dying, Mildred. - We're all fucking dying!
- Il est mourant, Mildred. - On est tous mourants, merde !
603
00:47:46,448 --> 00:47:50,220
- Red! - Hi, Pamela. We're a little bit busy - at the moment, if that's okay. - Red. Oh, Red, I know...
Bonjour, Pamela. On est légèrement occupés, si tu permets.
604
00:47:50,240 --> 00:47:52,768
I know you were real anxious about talking to Mrs. Hayes this morning.
Je sais que tu craignais de parler à Mme Hayes ce matin...
605
00:47:52,788 --> 00:47:54,060
Anxious? No.
Je craignais... Non.
606
00:47:54,080 --> 00:47:57,147
No, but that's the thing. There's no need to be, because you won't believe it!
Ce n'était pas nécessaire, car tu ne le croiras jamais !
607
00:47:57,167 --> 00:48:00,300
Little Mexican delivery boy just dropped in with this.
Un petit livreur mexicain vient de déposer ceci.
608
00:48:00,320 --> 00:48:02,361
- What the hell is this? - I know! It's $5,000! And guess what the note says?
- C'est quoi, bordel ? - Je le sais !
609
00:48:02,381 --> 00:48:06,073
Le compte fait 5 000 $ ! Et devine que dit la lettre ?
610
00:48:06,093 --> 00:48:08,742
It says to pay for the rental on Mrs. Hayes's billboards.
C'est pour payer la location des panneaux par Mme Hayes.
611
00:48:08,762 --> 00:48:11,036
Can you believe it? That's why I butted in.
Incroyable ! C'est pour ça que je suis entrée.
612
00:48:11,056 --> 00:48:13,740
- Well, who's it from? - Well, doesn't say.
- C'est de qui ? - Ce n'est pas écrit.
613
00:48:13,760 --> 00:48:16,060
Well, where's the delivery boy? Well, he went.
- Eh bien, où est le petit livreur ? - Parti.
614
00:48:16,080 --> 00:48:18,660
Well, did you see what company he was from?
As-tu vu le nom de l'entreprise ?
615
00:48:18,680 --> 00:48:19,503
- Well, no. - What kind of uniform did he have on?
Non.
616
00:48:19,523 --> 00:48:22,060
Quel uniforme portait-il ?
617
00:48:22,080 --> 00:48:25,980
Well, he just looked like one of those fat little Mexican boys.
Il avait l'air d'un simple petit Mexicain dodu.
618
00:48:26,000 --> 00:48:27,842
On a bicycle.
À bicyclette.
619
00:48:28,360 --> 00:48:30,220
Oh.
620
00:48:30,240 --> 00:48:32,900
- Did I do something wrong? - No, no, Pam, you did good.
- J'ai commis une bévue ? - Non, Pamela, tu as bien agi.
621
00:48:32,920 --> 00:48:35,227
Yeah, Pamela, you did real good.
Oui, Pamela, tu as très bien agi.
622
00:48:35,247 --> 00:48:37,924
Did I? Oh, great.
C'est vrai ? Tant mieux.
623
00:48:38,083 --> 00:48:40,528
Ain't life crazy?
La vie est débile, pas vrai !
624
00:48:44,965 --> 00:48:47,041
What's the note say, Red?
Que dit la lettre, Red ?
625
00:48:48,960 --> 00:48:54,288
Says here, "This here money is to go towards the fund "for Mildred Hayes's billboards,
"Cet argent-là va financer les panneaux de Mildred Hayes,
626
00:48:54,308 --> 00:48:58,900
"'cause she ain't the only one 'round here "who hates the pigs. Signed, a friend."
"qui n'est pas la seule dans le coin à haïr les cochons. Signé : un ami."
627
00:48:58,920 --> 00:49:05,020
I guess you can't be too picky about who your friends are these days, huh? Uh-huh, urn...
J'imagine qu'on doit accepter tous les amis qu'on peut, hein ?
628
00:49:05,040 --> 00:49:07,676
I guess I'll be needing a receipt off you there, Red,
Je pense que tu dois me remettre un reçu, Red,
629
00:49:07,696 --> 00:49:11,660
you know, saying the price of next month is paid in full and all.
pour confirmer le règlement complet de la location du mois prochain.
630
00:49:11,680 --> 00:49:14,205
Oh, sure, Mildred, sure.
Bien sûr, Mildred, bien sûr.
631
00:49:14,600 --> 00:49:18,568
- Like now. - Oh, sure.
- Tout de suite. - Oui, oui.
632
00:49:21,040 --> 00:49:22,900
Is Mommy drunk, Daddy?
Maman est soûle, papa ?
633
00:49:22,920 --> 00:49:28,020
No, no. She's just got a little migraine, is all. Little... Chardonnay migraine.
Non. Elle a une petite migraine, c'est tout. Une petite migraine de Chardonnay.
634
00:49:28,040 --> 00:49:31,580
Now, no more chit-chat outta you two, okay?
Bon, fini le bavardage entre vous deux, c'est compris ?
635
00:49:31,600 --> 00:49:34,820
Can we stay home from school again tomorrow, Daddy?
Est-ce qu'on peut manquer l'école demain aussi, papa ?
636
00:49:34,840 --> 00:49:37,580
We'll see what your mommy says in the morning, darling.
On verra ce qu'en dira ta mère demain matin, ma chouette.
637
00:49:37,600 --> 00:49:39,220
AW!
638
00:49:39,240 --> 00:49:41,844
Eyes closed...
On se ferme les yeux
639
00:49:42,080 --> 00:49:45,082
and go to sleep, okay?
et on s'endort, d'accord ?
640
00:49:57,440 --> 00:50:01,220
You don't smell like puke, which is good.
Tu ne sens pas le vomi, c'est bien.
641
00:50:01,240 --> 00:50:04,140
Aquafresh. Trick I learned.
C'est grâce au rince-bouche. Mon petit truc.
642
00:50:04,160 --> 00:50:06,420
Women, huh?
Les femmes !
643
00:50:07,520 --> 00:50:11,823
But it's still your turn to clean the horseshit outta the stable, you know. Those fucking horses.
Mais c'est à ton tour de ramasser le crottin dans l'étable, tu sais.
644
00:50:11,843 --> 00:50:14,340
Les maudits chevaux !
645
00:50:14,360 --> 00:50:19,081
They're your fucking horses. I'm gonna have those fucking horses shot!
Ils sont à toi. Je vais abattre ces maudits chevaux-là !
646
00:50:19,101 --> 00:50:22,900
I'll do it... you lazy bitch.
Je vais le faire, maudite paresseuse.
647
00:50:22,920 --> 00:50:25,314
Thank you, Poppa.
Merci, papa.
648
00:50:27,600 --> 00:50:30,125
That was a real nice day.
C'était une belle journée.
649
00:50:31,520 --> 00:50:34,329
That was a real nice fuck.
Et une très bonne baise.
650
00:50:37,240 --> 00:50:41,129
You got a real nice cock, Mr. Willoughby.
Vous avez une belle queue, M. Willoughby.
651
00:50:43,840 --> 00:50:48,100
Is that from a play? "You got a real nice cock, Mr. Willoughby."
C'est tiré d'une pièce ? "Vous avez une belle queue, M. Willoughby."
652
00:50:48,120 --> 00:50:51,780
I think I heard that in a Shakespeare one time.
Je crois l'avoir entendue dans une pièce de Shakespeare.
653
00:50:51,800 --> 00:50:53,881
You dummy.
Espèce d'idiot.
654
00:50:53,885 --> 00:50:56,370
It's Oscar Wilde.
C'est une réplique d'Oscar Wilde.
655
00:50:56,520 --> 00:50:59,522
Ah.
656
00:51:51,193 --> 00:51:53,884
Oscar Wilde.
Oscar Wilde.
657
00:52:06,082 --> 00:52:11,294
N'OUVRE PAS LE SAC. APPELLE LES GARÇONS
658
00:52:21,680 --> 00:52:23,620
My darling Anne,
Anne, ma chérie,
659
00:52:23,640 --> 00:52:25,749
there's a longer letter in the dresser drawer I've been writing for the last week or so.
tu trouveras dans le tiroir de la commode
660
00:52:25,769 --> 00:52:28,140
une longue lettre écrite cette semaine.
661
00:52:28,160 --> 00:52:31,740
That one covers us and my memories of us
Elle raconte notre histoire et mes souvenirs de nous deux.
662
00:52:31,760 --> 00:52:34,341
and how much I've always loved you.
Elle te dit que je t'ai toujours aimée.
663
00:52:34,361 --> 00:52:39,100
This one just covers tonight, and more importantly, today.
Celle-ci ne porte que sur ce soir et surtout, sur aujourd'hui.
664
00:52:39,120 --> 00:52:42,220
Tonight I've gone out to the horses to end it.
Ce soir, je suis allé rejoindre les chevaux pour en finir.
665
00:52:42,240 --> 00:52:44,810
I cannot say sorry for the act itself,
Je ne présente pas d'excuses pour l'acte lui-même
666
00:52:44,830 --> 00:52:49,820
although I know that for a short time you will be angry at me or even hate me for it.
même si tu seras en colère contre moi pour une brève période.
667
00:52:49,840 --> 00:52:51,940
Please don't.
Tu me détesteras aussi. Ne m'en veux pas.
668
00:52:51,960 --> 00:52:56,180
This is not a case of, "I came in this world alone "and I'm going out of it alone,"
Il ne s'agit pas de "Je suis venu au monde seul et j'en repartirai seul"
669
00:52:56,200 --> 00:52:58,620
or anything dumb like that.
ou rien d'aussi stupide.
670
00:52:58,640 --> 00:53:02,700
I did not come in this world alone, my mom was there.
Je ne suis pas venu au monde seul, ma mère était là.
671
00:53:02,720 --> 00:53:06,580
And I am not going out of it alone, 'cause you are there,
Je n'en repars pas seul, puisque tu es ici,
672
00:53:06,600 --> 00:53:11,670
drunk on the couch, making Oscar Wilde cock jokes.
ivre sur le sofa, à évoquer les blagues de queue d'Oscar Wilde.
673
00:53:11,690 --> 00:53:14,940
No, this is a case, in some senses, of bravery.
Non, il s'agit plutôt de bravoure.
674
00:53:14,960 --> 00:53:17,509
Not the bravery of facing a bullet down.
Pas la bravoure de faire face à une balle,
675
00:53:17,529 --> 00:53:22,860
The next few months of pain would be far harder than that small flash.
car la souffrance des prochains mois dépassera l'éclair vif d'un coup de feu.
676
00:53:22,880 --> 00:53:28,100
No, it's the bravery of weighing up the next few months of still being with you...
Non, c'est la bravoure de comparer les prochains mois, d'être avec toi,
677
00:53:28,120 --> 00:53:32,180
still waking up with you, of playing with the kids...
de me réveiller avec toi, de jouer avec les enfants
678
00:53:32,200 --> 00:53:37,445
against the next few months of seeing in your eyes how much my pain is killing you,
avec la peine de voir dans tes yeux ton chagrin de me voir souffrir,
679
00:53:37,465 --> 00:53:42,100
how my weakened body, as it ebbs away, and you tend to it,
et mon corps affaibli rongé par le cancer et que tu soignes,
680
00:53:42,120 --> 00:53:48,300
are your final and lasting memories of me. I won't have that.
qui seraient tes derniers souvenirs de moi. Je refuse cette fin.
681
00:53:48,320 --> 00:53:51,580
Your final memories of me will be us at the riverside
Tes derniers souvenirs seront nous deux, au bord de la rivière,
682
00:53:51,600 --> 00:53:55,580
and that dumb fishing game, which I think they cheated at...
et le jeu idiot de la pêche auquel elles ont triché, je crois bien,
683
00:53:55,600 --> 00:53:59,300
and me inside of you and you on top of me...
et moi qui suis en toi, et toi, qui me chevauches,
684
00:53:59,320 --> 00:54:04,260
and barely a fleeting thought of the darkness yet to come.
avec à peine une pensée fugace pour la noirceur à venir.
685
00:54:04,280 --> 00:54:09,500
That was the best, Anne. A whole day of not thinking about it.
C'était merveilleux, Anne, cette journée complète où on a oublié la maladie.
686
00:54:09,520 --> 00:54:14,460
Dwell on this day, baby, 'cause it was the best day of my life.
Retiens ce jour, ma chérie, car c'était le plus beau jour de ma vie.
687
00:54:14,480 --> 00:54:17,861
Kiss the girls for me, and know that I've always loved you,
Embrasse les filles de ma part, et sache que je t'ai toujours aimée.
688
00:54:17,881 --> 00:54:20,980
and maybe I'll see you again if there's another place.
Peut-être que je te reverrai s'il existe un au-delà.
689
00:54:21,000 --> 00:54:26,527
And if there ain't, well, it's been heaven knowing you.
S'il n'y en a pas, j'aurai vécu le paradis auprès de toi.
690
00:54:27,040 --> 00:54:28,927
Your boy...
Ton homme...
691
00:54:29,976 --> 00:54:31,767
Bill.
Bill.
692
00:54:51,080 --> 00:54:55,050
♪ Chiquitita, tell me what's wrong ♪
693
00:54:56,680 --> 00:54:57,980
♪ You're enchained ♪
694
00:54:58,000 --> 00:55:04,140
♪ By your own sorrow ♪
695
00:55:04,160 --> 00:55:07,980
♪ In your eyes ♪
696
00:55:08,000 --> 00:55:13,540
♪ There is no hope for tomorrow ♪
697
00:55:13,560 --> 00:55:17,484
♪ How I hate to see you like this ♪
698
00:55:18,880 --> 00:55:20,940
♪ There is no way ♪
699
00:55:20,960 --> 00:55:24,008
♪ You can deny it ♪
700
00:55:27,120 --> 00:55:30,088
What the hell's going on around here?
Que se passe-t-il ici, bordel ?
701
00:55:33,360 --> 00:55:35,282
What?
Quoi ?
702
00:56:02,960 --> 00:56:04,961
Can you stand now?
Peux-tu te tenir debout ?
703
00:56:05,480 --> 00:56:07,811
Yeah, I can stand.
Oui, je peux me tenir debout.
704
00:56:10,560 --> 00:56:12,891
I'd better get out there...
Je devrais aller
705
00:56:13,160 --> 00:56:15,400
say something to 'em.
leur dire quelques mots.
706
00:56:15,920 --> 00:56:18,365
You ain't gonna faint again, are ya?
Tu ne vas pas t'évanouir de nouveau ?
707
00:56:45,820 --> 00:56:49,554
♪ Mohammed rolling dice with Christ at twilight... ♪ I know that the best thing...
Je sais que la chose honorable,
708
00:56:49,574 --> 00:56:53,725
the only thing to honor that man's memory right now is to go to work...
la seule chose à faire pour rendre hommage à cet homme,
709
00:56:53,745 --> 00:56:55,871
c'est de travailler.
710
00:56:56,164 --> 00:57:00,620
is to be a... a good cop...
D'être un bon policier.
711
00:57:00,640 --> 00:57:03,220
to walk in his shoes...
De marcher dans ses traces
712
00:57:03,240 --> 00:57:06,740
and do what he did every day of his life. ♪ Their job tonight... ♪
et de faire ce qu'il a fait tous les jours.
713
00:57:06,760 --> 00:57:08,634
Help people.
Aider les gens.
714
00:57:11,320 --> 00:57:13,980
♪ Re-write the bible ♪
715
00:57:14,000 --> 00:57:18,140
♪ For a whole new generation ♪
716
00:57:18,160 --> 00:57:22,448
♪ Of non-believers ♪
717
00:57:28,240 --> 00:57:33,060
♪ The pastor screams out to the crowd ♪
718
00:57:33,080 --> 00:57:37,540
♪ "There's evil that must be put down!" ♪
719
00:57:37,560 --> 00:57:39,979
♪ And it touches the soldier boy... ♪
720
00:57:39,999 --> 00:57:42,285
What the hell's going on?
Que se passe-t-il, bordel ?
721
00:57:42,320 --> 00:57:46,500
♪ He heeds his master's voice ♪
722
00:57:46,520 --> 00:57:49,648
♪ His life is calling... ♪
723
00:57:52,160 --> 00:57:55,300
♪ Sweet soldier boy ♪
724
00:57:55,320 --> 00:57:58,873
♪ The speaker's bleeding... ♪
725
00:57:58,893 --> 00:58:01,728
Where are you going, boy?
Où t'en vas-tu, mon garçon ?
726
00:58:06,067 --> 00:58:10,552
You fucking pig! What the fuck are you...
Sale cochon ! Qu'est-ce que tu fous ?
727
00:58:10,572 --> 00:58:13,906
Shut up. ♪ Calling ♪
Ta gueule.
728
00:58:14,760 --> 00:58:22,723
♪ Like the lady siren's call ♪
729
00:58:29,680 --> 00:58:32,782
♪ Sweet soldier quiet... ♪
730
00:58:32,802 --> 00:58:37,883
See, Red, I got issues with white folks too.
Vois-tu, Red, je ne m'entends pas bien avec les Blancs non plus.
731
00:58:38,600 --> 00:58:43,084
♪ And he hears his master's voice... ♪
732
00:58:43,104 --> 00:58:46,814
Fuck you looking at? ♪ He hears the call to war ♪
Qu'est-ce que tu regardes, bordel ?
733
00:58:47,480 --> 00:58:51,324
♪ The siren's singing ♪
734
00:58:57,493 --> 00:59:00,300
Reports, sadly, have come in overnight,
Voici une triste nouvelle qui nous est parvenue hier.
735
00:59:00,320 --> 00:59:02,860
that Chief William Willoughby of Ebbing, Missouri,
Le chef William Willoughby d'Ebbing, au Missouri,
736
00:59:02,880 --> 00:59:06,740
took his own life early this morning in the grounds of his home.
s'est enlevé la vie ce matin sur sa propriété.
737
00:59:06,760 --> 00:59:09,740
This report just in from Gabriella Forrester.
Voici un reportage de Gabriella Forrester.
738
00:59:09,760 --> 00:59:12,989
Tragedy came calling today upon this quiet family home outside Ebbing, Missouri.
La tragédie a frappé cette maison familiale paisible
739
00:59:13,009 --> 00:59:14,580
près d'Ebbing, au Missouri,
740
00:59:14,600 --> 00:59:18,244
A home belonging to Chief William Willoughby, his wife, Anne, their two young daughters, Polly and Jane.
demeure du chef Willoughby et de sa femme Anne,
741
00:59:18,264 --> 00:59:21,380
qui ont deux petites filles : Polly et Jane.
742
00:59:21,400 --> 00:59:23,740
What appears to be a self-inflicted gunshot wound
L'homme se serait tué avec une arme à feu.
743
00:59:23,760 --> 00:59:26,220
brought life to an end for Chief Willoughby,
Le chef de police Willoughby était
744
00:59:26,240 --> 00:59:31,260
a man highly-respected in Ebbing for his diligence and service to the community.
un homme fort respecté à Ebbing pour ses vaillants services à la localité.
745
00:59:31,280 --> 00:59:34,500
What led him to take his life in the early hours of this morning,
Ce qui l'a amené à s'enlever la vie au petit matin
746
00:59:34,520 --> 00:59:36,740
it is too early to speculate.
reste à déterminer.
747
00:59:36,760 --> 00:59:38,340
There were rumors of illness.
Certaines rumeurs parlent de maladie.
748
00:59:38,360 --> 00:59:40,780
Could it simply have been the pressures of the job?
A-t-il souffert du stress lié à son travail,
749
00:59:40,800 --> 00:59:46,100
Or could it have something to do with a story we ran here just two weeks ago
ou sa mort est-elle reliée à une affaire que nous avons rapportée,
750
00:59:46,120 --> 00:59:47,732
of these billboards and the woman who put them there, Mildred Hayes?
soit les panneaux d'affichage
751
00:59:47,752 --> 00:59:52,380
et la femme qui les a fait poser, Mildred Hayes ?
752
01:00:01,520 --> 01:00:03,646
Don't. Don't!
Ne fais rien. Ne fais rien !
753
01:00:11,609 --> 01:00:13,402
Hi, there.
Bonjour.
754
01:00:13,720 --> 01:00:17,989
- You know who threw that can? - What can?
- Qui a lancé cette canette ? - Quelle canette ?
755
01:00:19,200 --> 01:00:21,420
How about you, sweetheart? You know who threw that can?
Et toi, ma chouette ? Tu sais qui l'a lancée ?
756
01:00:21,440 --> 01:00:23,662
Uh, no, I didn't really...
Non, je n'ai pas vu...
757
01:00:32,680 --> 01:00:34,567
Thank you, Mom.
Merci, maman.
758
01:00:45,680 --> 01:00:48,140
And what can I do for you today, sir?
Que puis-je faire pour vous aujourd'hui ?
759
01:00:48,160 --> 01:00:50,241
What's your name?
Comment vous appelez-vous ?
760
01:00:51,440 --> 01:00:55,220
Name's on my tag, man. You hard of reading?
Mon nom est sur l'insigne. Vous êtes mal-lisant ?
761
01:00:55,240 --> 01:00:58,700
Hard of reading? No, no. That's good, "hard of reading."
Mal-lisant ? Non, non. C'est très bon, "mal-lisant".
762
01:00:58,720 --> 01:01:02,740
Kinda like "hard of hearing," but it's actually "hard of reading."
C'est comme "malentendant", mais c'est "mal-lisant".
763
01:01:02,760 --> 01:01:06,060
Like a play on words or something, huh?
C'est un jeu de mots, n'est-ce pas ?
764
01:01:06,080 --> 01:01:10,300
What do you want? I've been sent down to take over from...
- Que voulez-vous ? - On m'envoie remplacer
765
01:01:10,320 --> 01:01:12,780
Chief Willoughby in light of last night's unfortunate event.
le chef Willoughby à la suite des incidents regrettables d'hier.
766
01:01:12,800 --> 01:01:17,465
You have got to be fucking kidding me!
C'est une foutue plaisanterie !
767
01:01:17,680 --> 01:01:22,100
Do you have any documentation to prove that, sir?
Avez-vous des papiers pour le prouver ?
768
01:01:22,120 --> 01:01:25,621
You really wanna see my documentation, fucker? Yeah, see his documentation! Make him show it to you.
Tu veux voir mes papiers d'identité, gros con ?
769
01:01:25,641 --> 01:01:30,644
Oui, qu'il les sorte ! Qu'il te montre ses papiers.
770
01:01:30,840 --> 01:01:35,081
None of you cracker motherfuckers got no work to do?
Aucun de vous, petits Blancs, n'a de travail à faire ?
771
01:01:37,040 --> 01:01:38,962
Ain't that racist?
Ce n'est pas raciste ?
772
01:01:43,400 --> 01:01:45,860
What happened to your hand, Officer Dixon?
Qu'est-il arrivé à votre main, agent Dixon ?
773
01:01:45,880 --> 01:01:47,881
Oh, I just kinda...
Je me suis fait mal
774
01:01:48,120 --> 01:01:52,315
banged it up a little bit while I was throwing some guy out a fucking window. - You know, the usual. - Oh yeah?
en sortant un bonhomme par la foutue fenêtre, c'est tout.
775
01:01:52,335 --> 01:01:55,140
- Une journée ordinaire. - Ah bon ?
776
01:01:55,160 --> 01:01:57,500
They never taught me that one at the academy.
Ils ne m'ont pas enseigné ça à l'école de police.
777
01:01:57,520 --> 01:02:00,717
Which fucking academy you go to?
À quelle école êtes-vous allé ?
778
01:02:01,880 --> 01:02:05,380
How are things coming along on that Angela Hayes case?
Comment avance le dossier d'Angela Hayes ?
779
01:02:05,400 --> 01:02:08,300
How's things coming along on the mind-your-own-fucking-business case?
Comment avance le dossier "Mêlez-vous donc de vos oignons" ?
780
01:02:08,320 --> 01:02:13,887
How are things coming along on the hand me your gun and your badge?
Et le dossier "Donnez-moi votre arme et votre insigne", lui ?
781
01:02:15,560 --> 01:02:16,881
What? Huh?
782
01:02:16,901 --> 01:02:20,364
Hand me your gun and your badge.
Donnez-moi votre arme et votre insigne.
783
01:02:39,040 --> 01:02:41,007
Shit.
Merde.
784
01:02:54,160 --> 01:02:56,400
In here somewhere.
Il doit être quelque part.
785
01:03:03,160 --> 01:03:06,083
Hey, listen, I can't find my badge.
Écoutez, je ne trouve plus mon insigne.
786
01:03:06,160 --> 01:03:10,184
No, seriously. Maybe I lost it. You know, dropped it when I was doing that window guy.
Sans blague. Je l'ai peut-être perdu en lançant le bonhomme par la fenêtre.
787
01:03:10,204 --> 01:03:14,965
Just get the fuck out of my station house, man.
Fous le camp de mon poste, bonhomme.
788
01:03:38,080 --> 01:03:40,567
What's going on?
Que se passe-t-il ?
789
01:03:41,160 --> 01:03:42,860
I think I...
790
01:03:42,880 --> 01:03:47,820
I think I just got fired. Fired or suspended, I'm not sure which.
Je viens d'être viré ou suspendu. Je n'en suis pas sûr.
791
01:03:47,840 --> 01:03:49,841
Fired.
Viré.
792
01:04:19,800 --> 01:04:23,768
Anything I can help you with, just give me a holler.
Si je peux vous être utile, faites-moi signe.
793
01:04:25,280 --> 01:04:28,823
Give Mildred Hayes...
Faire un signe à Mildred Hayes
794
01:04:29,240 --> 01:04:31,241
a holler.
en cas de besoin.
795
01:04:32,720 --> 01:04:34,642
Okay.
Entendu.
796
01:04:35,520 --> 01:04:36,980
You know me?
Vous me connaissez ?
797
01:04:37,000 --> 01:04:40,810
Only from the TV... and the radio.
Seulement par la télé et la radio.
798
01:04:48,280 --> 01:04:51,780
How much these here "Welcome to Missouri" rabbits go for?
Ils sont combien, les lapins qui disent : "Bienvenue au Missouri" ?
799
01:04:51,800 --> 01:04:56,225
Seven bucks. It's writ right on them.
Sept dollars. C'est écrit dessus.
800
01:05:02,280 --> 01:05:05,930
Guess he ain't seven bucks now.
On dirait qu'il ne vaut plus sept dollars.
801
01:05:06,560 --> 01:05:10,860
What you come in here for? What I come in here for?
- Que venez-vous faire ici ? - Qu'est-ce que je viens faire ici ?
802
01:05:10,880 --> 01:05:14,260
Well, maybe I'm a good friend of Willoughby's. How about that?
Je suis peut-être un très bon ami de Willoughby.
803
01:05:14,280 --> 01:05:16,100
Are you?
L'êtes-vous ?
804
01:05:16,120 --> 01:05:18,007
Or, you know...
Ou bien,
805
01:05:19,720 --> 01:05:23,220
Maybe I was a friend of your daughter or something.
j'étais peut-être l'ami de votre fille.
806
01:05:23,240 --> 01:05:25,207
How about that?
Qu'en pensez-vous ?
807
01:05:27,091 --> 01:05:28,967
Were you?
L'étiez-vous ?
808
01:05:31,400 --> 01:05:33,481
Or, uh...
Ou bien,
809
01:05:35,200 --> 01:05:38,940
You know, maybe I was the one who fucked her while she was dying.
peut-être que j'étais en train de la fourrer tandis qu'elle agonisait.
810
01:05:38,960 --> 01:05:41,086
How about that?
Qu'en pensez-vous ?
811
01:05:43,400 --> 01:05:45,401
Were you?
L'avez-vous fait ?
812
01:05:46,777 --> 01:05:48,761
No.
Non.
813
01:05:49,440 --> 01:05:51,601
I would have liked to.
J'aurais bien aimé ça.
814
01:05:52,480 --> 01:05:56,119
I saw her picture in the paper there.
J'ai vu sa photo dans le journal.
815
01:05:58,160 --> 01:06:00,740
Saved by the bell, huh?
Sauvée par la cloche, hein ?
816
01:06:00,760 --> 01:06:04,740
You owe me seven fucking dollars for the rabbit.
Vous me devez sept foutus dollars pour le lapin.
817
01:06:04,760 --> 01:06:07,620
Guess you'll have to get it off me next time I'm passing through, huh, Mildred?
Vous devrez me les enlever à ma prochaine visite.
818
01:06:07,640 --> 01:06:09,562
Guess I will.
Je n'y manquerai pas.
819
01:06:18,517 --> 01:06:21,420
You don't know how glad I am to see you.
Vous ne savez pas comme je suis soulagée de vous voir !
820
01:06:21,440 --> 01:06:24,100
- What? - That guy was trying to scare me.
Quoi ?
821
01:06:24,120 --> 01:06:26,500
I wouldn't have said you scare easy.
- Il a voulu me faire peur. - Vous n'êtes pas peureuse, pourtant.
822
01:06:26,520 --> 01:06:28,567
I ain't the worst.
C'est vrai.
823
01:06:29,520 --> 01:06:31,500
What can I do for you, ma'am?
Que puis-je faire pour vous ?
824
01:06:31,520 --> 01:06:37,659
My husband left this for you before he shot himself in the head last night.
Mon mari vous a laissé ça avant de se tirer une balle dans la tête hier.
825
01:06:39,640 --> 01:06:43,064
- I'm sorry, Mrs. Willoughby. I... - Are you?
- Je suis désolée, Mme Willoughby... - C'est vrai ?
826
01:06:43,084 --> 01:06:44,900
- Are you really? - Sure, I am.
- Vous êtes désolée ? - C'est sûr.
827
01:06:44,920 --> 01:06:51,140
Well, surely this is the perfect ending for you, isn't it? It's proof that they were successful, those billboards of yours,
C'est sûrement la fin idéale pour vous, non ?
828
01:06:51,160 --> 01:06:52,820
isn't it? A dead policeman?
Un policier mort, ça prouve que vos panneaux ont été utiles, non ?
829
01:06:52,840 --> 01:06:55,580
- It's quantifiable now. - Are you blaming this on me?
- Vous êtes quittes. - Vous me blâmez pour sa mort ?
830
01:06:55,600 --> 01:06:57,260
No.
Non.
831
01:06:57,280 --> 01:07:01,660
I'm not blaming this on you. I just came to give you the letter.
Je ne vous blâme pas. Je suis venue vous porter la lettre.
832
01:07:01,680 --> 01:07:07,724
Now my little girls are out in the car, so I'd better not stay and chat.
Mes petites filles sont dans l'auto, je ne peux pas bavarder avec vous.
833
01:07:07,840 --> 01:07:12,047
I'm not quite sure what we're gonna do for the rest of the day.
Je ne sais pas trop quoi faire du reste de la journée.
834
01:07:12,120 --> 01:07:17,220
It's hard to know what to do the day your husband kills himself.
On ne sait pas trop quoi faire quand notre mari se suicide.
835
01:07:17,240 --> 01:07:19,526
It's hard to know what to do.
On ne sait pas trop quoi faire.
836
01:07:48,800 --> 01:07:50,642
Dear Mildred...
Chère Mildred.
837
01:07:50,680 --> 01:07:52,700
Dead Man Willoughby here.
C'est Willoughby mort qui vous parle.
838
01:07:52,720 --> 01:07:57,820
Firstly, I wanted to apologize for dying without catching your daughter's killer.
Tout d'abord, pardon de mourir sans avoir arrêté l'assassin de votre fille.
839
01:07:57,840 --> 01:08:01,180
It's a source of great pain to me, and it would break my heart to think
Ça me fend le coeur
840
01:08:01,200 --> 01:08:05,060
you thought I didn't care, 'cause I did care.
et ça m'attristerait de penser que vous avez l'impression que je m'en fiche.
841
01:08:05,080 --> 01:08:09,460
There are just some cases... where you never catch a break...
Pour certains crimes, on n'a aucun filon
842
01:08:09,480 --> 01:08:13,460
then five years down the line some guy hears some other guy
jusqu'à ce que, cinq ans plus tard, un type entende un autre type
843
01:08:13,480 --> 01:08:17,300
bragging about it in a bar room or a jail cell
s'en vanter dans un bar ou dans une cellule,
844
01:08:17,320 --> 01:08:20,820
and the whole thing is wrapped up through sheer stupidity.
et on boucle l'affaire grâce à la stupidité humaine.
845
01:08:20,840 --> 01:08:24,420
I hope that might be true for Angela. I really do.
J'espère que ça se passera ainsi pour Angela, croyez-moi.
846
01:08:24,440 --> 01:08:30,580
Second, I gotta admit, Mildred, the billboards were a great fucking idea.
Et puis, Mildred, j'avoue que les panneaux étaient un foutu coup de génie.
847
01:08:30,600 --> 01:08:32,700
They were like a chess move.
C'était comme un coup, aux échecs.
848
01:08:32,720 --> 01:08:36,660
And although they had absolutely nothing to do with my dying...
Et même s'ils n'ont rien à voir avec ma mort,
849
01:08:36,680 --> 01:08:40,260
I'm sure that everyone in town will assume that they did,
toute la ville va croire qu'ils m'ont poussé à bout.
850
01:08:40,280 --> 01:08:42,740
which is why, for Willoughby's counter-move,
Voilà pourquoi Willoughby riposte
851
01:08:42,760 --> 01:08:45,660
I decided to pay the next month's rent on 'em.
en payant le prochain mois de location.
852
01:08:45,680 --> 01:08:48,660
I thought it'd be funny, you having to defend 'em
Ça m'amuse de penser que vous devrez les défendre
853
01:08:48,680 --> 01:08:52,860
a whole nother month after they've stuck me in the ground.
un mois de plus après qu'on m'enterre.
854
01:08:52,880 --> 01:08:58,500
The joke is on you, Mildred, ha ha, and I hope they do not kill you.
Vous êtes l'arroseur arrosé, Mildred ! En espérant qu'ils ne vous tuent pas.
855
01:08:58,520 --> 01:09:03,704
So good luck with all that, and good luck with everything else too.
Bonne chance pour ça et pour tout le reste aussi.
856
01:09:03,724 --> 01:09:07,722
I hope and I pray that you get him.
J'espère qu'on trouvera l'assassin et je prie pour ça.
857
01:09:23,760 --> 01:09:27,700
Well, you want me to go down and talk to 'em?
Tu veux que j'aille leur parler ?
858
01:09:27,720 --> 01:09:30,660
No, I don't want you to go down and talk to 'em.
Non, je ne veux pas que tu ailles leur parler.
859
01:09:30,680 --> 01:09:35,254
Somebody sending their goddamn mother down to talk to the goddamn police?
Envoyer sa fichue maman parler à la fichue police...
860
01:09:37,920 --> 01:09:42,034
To say what? To say to give you your job back.
- Et pour dire quoi ? - Qu'ils te redonnent ton emploi.
861
01:09:42,054 --> 01:09:44,530
Get rid of that black guy.
Et se débarrassent du Noir.
862
01:09:45,400 --> 01:09:46,956
Ain't gonna listen to some guy's mother asking them to get rid of some black guy.
Personne n'écoutera la mère d'un type
863
01:09:46,976 --> 01:09:49,980
qui demande de mettre un Noir à la porte.
864
01:09:50,000 --> 01:09:54,886
Things have moved on in the South. Well, it shouldn't have!
- Les choses changent dans le Sud. - Elles n'auraient pas dû changer !
865
01:09:55,160 --> 01:10:00,886
Will they give you some money for being laid off and all?
Vont-ils te dédommager pour ta mise à pied ?
866
01:10:00,906 --> 01:10:03,100
I don't know what the compensation scheme is
Je ne sais pas quel est le dédommagement
867
01:10:03,120 --> 01:10:05,820
for when you throw a guy out of a window, Ma.
quand on lance un homme par la fenêtre, maman.
868
01:10:05,840 --> 01:10:09,740
Guess I should have looked into that beforehand. Let me Google that.
J'aurais dû me renseigner avant d'agir. Je vais chercher sur Internet.
869
01:10:09,760 --> 01:10:12,220
A couple of grand, maybe?
Deux mille dollars peut-être ?
870
01:10:12,240 --> 01:10:19,029
You been there three years. Not counting the five years at the academy.
Tu as travaillé là trois ans. Sans compter les cinq ans d'école.
871
01:10:19,049 --> 01:10:20,620
Six...
Six ans
872
01:10:20,640 --> 01:10:24,636
if you count the year you were held back.
si tu comptes l'année que tu as redoublée.
873
01:10:25,320 --> 01:10:27,367
Where are you going?
Où t'en vas-tu ?
874
01:10:27,480 --> 01:10:29,420
None of your business.
Ça ne te regarde pas.
875
01:10:29,440 --> 01:10:31,900
Off to see your fancy woman?
Tu vas voir ta petite chérie ?
876
01:10:31,920 --> 01:10:35,963
- I don't got a fancy woman. - Yeah. I know.
- Je n'ai pas de petite chérie. - Oui, je sais.
877
01:10:35,983 --> 01:10:38,549
Hey. You wanna watch yourself.
Attention à ce que tu dis.
878
01:10:38,569 --> 01:10:41,562
Or-or... or you'll do what?
Que feras-tu, sinon ?
879
01:10:44,280 --> 01:10:48,726
I'll blow your goddamn head off, that's what.
Je vais te faire exploser la cervelle.
880
01:10:57,520 --> 01:10:59,820
Oh, did you hear the news? What news?
- As-tu entendu la nouvelle ? - Quelle nouvelle ?
881
01:10:59,840 --> 01:11:03,780
That Dixon guy threw that Welby guy out of his window this morning.
Dixon a poussé Welby par la fenêtre ce matin.
882
01:11:03,800 --> 01:11:06,040
You're shitting me.
Tu me niaises.
883
01:11:10,520 --> 01:11:12,260
Is he okay?
Est-ce qu'il va s'en tirer ?
884
01:11:12,280 --> 01:11:14,327
Mmm-mmm.
885
01:11:18,200 --> 01:11:19,924
- You're shitting me! - Whoa!
Tu me niaises !
886
01:11:19,944 --> 01:11:23,580
Holy shit! Holy shit!
Putain de merde ! Putain de merde !
887
01:11:23,600 --> 01:11:25,931
Holy shit!
Putain de merde !
888
01:11:26,160 --> 01:11:28,076
Fuck!
Merde.
889
01:11:30,579 --> 01:11:33,980
Go get the other one from the house. Shouldn't I call the fire department?
- Va chercher l'autre dans la maison. - J'appelle les pompiers ?
890
01:11:34,000 --> 01:11:36,565
Fuck the fire department. They probably started it.
Oublie ça. C'est sans doute eux qui l'ont allumé.
891
01:11:36,585 --> 01:11:38,760
Don't do anything stupid!
Ne fais pas de folies !
892
01:11:39,440 --> 01:11:40,660
Scumbags!
Espèces de salauds !
893
01:11:40,680 --> 01:11:43,257
Fucking, fucking scumbags!
Maudits salauds !
894
01:12:16,560 --> 01:12:18,315
Shit!
Merde !
895
01:12:18,335 --> 01:12:20,245
All right!
D'accord !
896
01:12:41,400 --> 01:12:43,731
Are you kidding me?
Mais c'est une blague ?
897
01:12:47,823 --> 01:12:50,783
Morn! What the hell are you doing?
Maman, qu'est-ce que tu fous ?
898
01:12:57,833 --> 01:13:01,108
- Yeah. Okay. All right. Good. Come on. - Leave it! Ma, please!
- Ça suffit, viens. - Laisse tomber, maman !
899
01:13:01,128 --> 01:13:03,201
It's too late!
C'est trop tard !
900
01:13:05,174 --> 01:13:07,460
- Robbie. - Leave it! Please!
- Robbie... - Laisse tomber, je t'en prie !
901
01:13:07,480 --> 01:13:09,481
Robbie!
Robbie !
902
01:13:38,160 --> 01:13:40,400
How are those hands?
Comment vont vos mains ?
903
01:13:41,960 --> 01:13:44,644
Give us a minute here. Thank you.
Donnez-moi un instant. Merci.
904
01:13:47,280 --> 01:13:49,140
Can I ask you a couple of questions?
Je peux vous poser quelques questions ?
905
01:13:49,160 --> 01:13:53,140
Can ask me all the questions you want, you take me down and arrest me.
Posez-moi des questions et arrêtez-moi si vous voulez.
906
01:13:53,160 --> 01:13:57,724
I'm not gonna arrest you, Mrs. Hayes. I got nothing to arrest you for.
Je ne vous arrêterai pas, Mme Hayes. Je n'ai aucun motif de le faire.
907
01:13:58,440 --> 01:14:00,680
Not yet you ain't.
Pas encore.
908
01:14:06,080 --> 01:14:10,003
We ain't all the enemy, you know.
On n'est pas tous vos ennemis, vous savez.
909
01:14:27,214 --> 01:14:30,633
I'll crucify the motherfuckers.
Je vais crucifier les salauds.
910
01:14:41,240 --> 01:14:45,180
What are you gonna do, Mildred? You gonna crucify 'em?
Que vas-tu faire, Mildred ? Tu vas les crucifier ?
911
01:14:45,200 --> 01:14:48,260
Yeah, I'm gonna crucify 'em.
Oui, je vais les crucifier.
912
01:14:48,280 --> 01:14:52,580
Who you gonna crucify? The motherfuckers?
Qui vas-tu crucifier ? Les salauds ?
913
01:14:52,600 --> 01:14:57,060
Yeah, I'm gonna crucify the motherfuckers.
Oui, je vais crucifier les salauds.
914
01:14:57,080 --> 01:15:03,241
Ooh, then those motherfuckers better watch out, all right?
Ces salauds vont chier dans leur culotte, c'est ça ?
915
01:15:05,600 --> 01:15:07,567
Fucking A.
Oui, merde.
916
01:15:10,880 --> 01:15:12,540
Oh, what's this shit?
C'est quoi, cette connerie ?
917
01:15:12,560 --> 01:15:16,500
And as sad as the spectacle of these burned out billboards might be,
... quoique la vue des panneaux brûlés soit déplorable,
918
01:15:16,520 --> 01:15:19,538
in light of the death of Chief Willoughby, this reporter for one
la mort du chef Willoughby me pousse à me demander
919
01:15:19,558 --> 01:15:23,750
wonders if this finally puts an end to the strange saga of the three billboards outside...
si l'incendie met fin à l'étrange saga des trois panneaux...
920
01:15:23,770 --> 01:15:27,620
This doesn't put an end to shit, you fucking retard! This is just the fucking start!
Ça ne met fin à foutrement rien, imbécile, c'est le foutu début !
921
01:15:27,640 --> 01:15:29,660
Why don't you put that on your Good Morning Missouri
Mets donc ça à l'antenne
922
01:15:29,680 --> 01:15:33,808
fucking Wake Up broadcast, bitch!
de "Réveille-toi, foutu Missouri", espèce de salope !
923
01:15:41,560 --> 01:15:47,980
I see on the TV there were a bunch of fires lit outside of town last night.
J'ai vu à la télé des feux allumés à l'entrée de la ville hier soir.
924
01:15:48,000 --> 01:15:50,240
Bunch of fires, huh?
Des feux ?
925
01:15:50,600 --> 01:15:53,409
Out at those billboards.
Les panneaux étaient en feu.
926
01:15:54,680 --> 01:15:58,118
Yeah, well, back when I was a cop, I would have been interested in who set those fires,
Quand j'étais policier, j'aurais voulu savoir qui avait mis le feu,
927
01:15:58,138 --> 01:16:00,220
because, technically, that's arson.
puisque c'est un incendie criminel,
928
01:16:00,240 --> 01:16:07,340
But, as I'm no longer employed by those people, I don't really give a good goddamn, now do I?
mais comme je ne suis plus un employé chez eux, je m'en fiche royalement.
929
01:16:07,360 --> 01:16:09,282
I'll get it.
Je vais répondre.
930
01:16:14,200 --> 01:16:17,500
Dixon residence. Hey, Dixon, it's Cedric.
- Famille Dixon. - Salut, Dixon, c'est Cedric.
931
01:16:17,520 --> 01:16:20,940
Oh, hey, Sarge. Got any news?
Salut, sergent. Des nouvelles ?
932
01:16:20,960 --> 01:16:24,769
- News about what? - I don't know.
- À quel sujet ? - Je ne sais pas.
933
01:16:25,080 --> 01:16:27,445
About my job and stuff?
Au sujet de mon emploi et tout ça ?
934
01:16:27,760 --> 01:16:30,020
No. No. What?
Non. Non. Quoi ?
935
01:16:30,040 --> 01:16:31,660
No. Uh...
Non.
936
01:16:31,680 --> 01:16:36,740
Anne Willoughby just dropped in a letter that... Bill wrote you before he died.
Anne Willoughby a apporté une lettre que Bill t'a écrite avant de mourir.
937
01:16:36,760 --> 01:16:38,075
What's it say?
Qu'est-ce qu'elle dit ?
938
01:16:38,095 --> 01:16:40,820
Oh, I haven't read it, Dixon. It's not my letter.
Je ne l'ai pas lue, ce n'est pas ma lettre.
939
01:16:40,840 --> 01:16:45,100
Oh, well, listen, I'll... I'll come right down. Urn, I'll be there in like 15 minutes.
Eh bien, écoute-moi. J'arrive.
940
01:16:45,120 --> 01:16:47,340
Well... Uh...
- J'y serai dans 15 minutes. - Eh bien...
941
01:16:47,360 --> 01:16:52,820
Yeah, I d... I don't think that'd be such a great idea, things as they stand, Jason.
Pas trop sûr que ce soit une bonne idée vu la situation, Jason.
942
01:16:52,840 --> 01:16:56,385
You... you still got your keys to the station house, though, right? Yeah.
Tu as toujours les clés du poste, pas vrai ?
943
01:16:56,405 --> 01:16:57,302
Oui.
944
01:16:57,322 --> 01:17:02,180
Well, why don't you come and pick it up after everyone's gone home?
Pourquoi ne pas venir la chercher quand tout le monde sera parti ?
945
01:17:02,200 --> 01:17:04,770
I can leave it on your desk for you.
Je la laisserai sur ton bureau.
946
01:17:05,560 --> 01:17:07,020
On, okay.
D'accord.
947
01:17:07,040 --> 01:17:09,273
Actually, yeah, then...
En fait, quand...
948
01:17:09,293 --> 01:17:11,850
when you're done, you can... you can...
Quand tu auras terminé, tu pourras
949
01:17:12,040 --> 01:17:14,565
just leave the keys...
laisser tes clés au poste
950
01:17:14,720 --> 01:17:18,484
you know, save us picking 'em up later.
pour nous éviter d'avoir à aller les chercher.
951
01:17:19,760 --> 01:17:21,647
All right.
D'accord.
952
01:17:48,800 --> 01:17:53,380
Jason, Willoughby here. I'm dead now. Sorry about that.
Jason, c'est Willoughby. Je le regrette, mais je suis mort.
953
01:17:53,400 --> 01:17:59,020
There's something I wanted to say to you that I never really said when I was alive.
J'ai quelque chose à te dire que je ne t'ai jamais dit de mon vivant.
954
01:17:59,040 --> 01:18:03,580
I think you've got the makings of being a really good cop, Jason.
Je crois que tu as tous les atouts pour devenir un bon policier, Jason.
955
01:18:03,600 --> 01:18:05,601
And you know why?
Et tu sais pourquoi ?
956
01:18:06,600 --> 01:18:10,340
Because deep down you're a decent man.
Dans le fond, tu es un homme bien.
957
01:18:10,360 --> 01:18:16,084
I know you don't think I think that, but I do, dipshit.
Tu crois que je ne suis pas sincère, mais je le suis, gros con.
958
01:18:21,320 --> 01:18:25,575
I do think you're too angry, though.
Je crois que tu es aveuglé par la colère.
959
01:18:26,244 --> 01:18:33,926
And I know it's all since your dad died and you had to go look after your mom and all.
Et ce, depuis que ton père est mort et que tu dois t'occuper de ta mère.
960
01:18:33,960 --> 01:18:40,060
But as long as you hold on to so much hate, then I don't think you're ever gonna become...
Tant que tu cultiveras cette haine, tu ne pourras pas devenir
961
01:18:40,080 --> 01:18:42,525
...what I know you wanna become.
ce que je sais que tu désires être.
962
01:18:44,920 --> 01:18:47,046
A detective.
Un inspecteur.
963
01:18:52,646 --> 01:18:56,620
Because you know what you need to become a detective?
Tu sais ce qu'il te faut pour devenir un inspecteur ?
964
01:18:56,640 --> 01:19:00,688
And I know you're gonna wince when I say this...
Et tu vas faire la grimace quand tu m'entendras te dire
965
01:19:01,120 --> 01:19:07,307
But what you need to become a detective... is love.
qu'il faut de l'amour pour devenir un bon inspecteur.
966
01:19:07,327 --> 01:19:09,007
Fuck 'em.
Qu'ils aillent se faire foutre.
967
01:19:15,335 --> 01:19:20,940
Because through love comes calm, and through calm comes thought.
C'est par l'amour que vient le calme et dans le calme que vient la réflexion.
968
01:19:20,960 --> 01:19:26,487
And you need thought to detect stuff sometimes, Jason.
Et il faut parfois réfléchir pour découvrir la vérité, Jason.
969
01:19:29,960 --> 01:19:32,040
It's kinda all you need.
C'est tout ce qu'il faut.
970
01:19:32,060 --> 01:19:36,340
You don't even need a gun. And you definitely don't need hate.
Tu n'as pas besoin d'un revolver et surtout pas de la haine.
971
01:19:36,360 --> 01:19:39,044
Hate never solved nothing.
La haine n'a jamais rien résolu.
972
01:19:43,238 --> 01:19:50,183
But calm did. And thought did. Try it. Try it just for a change.
Mais le calme et la réflexion y sont arrivés. Essaie donc ça pour une fois.
973
01:19:50,203 --> 01:19:55,100
No one will think you're gay. And if they do, arrest them for homophobia.
Personne ne te prendra pour un homo, et si oui, arrête-les pour homophobie.
974
01:19:55,120 --> 01:19:57,645
Won't they be surprised?
Ça va leur causer toute une surprise !
975
01:19:58,120 --> 01:20:01,260
Good luck to you, Jason. You're a decent man.
Je te souhaite bonne chance, Jason. Tu es un chic type.
976
01:20:01,280 --> 01:20:04,521
And yeah, you've had a run of bad luck...
Et c'est vrai que tu as été malchanceux,
977
01:20:05,200 --> 01:20:10,488
but things are gonna change for you. I can feel it.
mais les choses vont changer pour toi. Je le sens.
978
01:20:11,760 --> 01:20:14,340
♪ Where thy mates ♪
979
01:20:14,360 --> 01:20:18,900
♪ Of the garden ♪
980
01:20:18,920 --> 01:20:24,740
♪ Lie scentless ♪
981
01:20:24,760 --> 01:20:29,128
♪ And dead ♪
982
01:20:29,960 --> 01:20:32,660
♪ So soon ♪
983
01:20:32,680 --> 01:20:38,700
♪ May I follow ♪
984
01:20:38,720 --> 01:20:40,753
Calm.
Du calme.
985
01:20:41,129 --> 01:20:42,921
Calm.
Du calme.
986
01:20:43,520 --> 01:20:44,860
Calm.
987
01:20:44,880 --> 01:20:47,140
♪ And from love's ♪
988
01:20:47,160 --> 01:20:52,980
♪ Shining circle ♪
989
01:20:53,000 --> 01:21:00,360
♪ The gems drop away ♪
990
01:21:00,440 --> 01:21:05,180
♪ When true hearts ♪
991
01:21:05,200 --> 01:21:07,980
♪ Lie withered ♪
992
01:21:08,000 --> 01:21:12,940
♪ And fond ones ♪
993
01:21:12,960 --> 01:21:20,923
♪ Are flown ♪
994
01:21:22,840 --> 01:21:25,620
♪ Oh ♪
995
01:21:25,640 --> 01:21:32,060
♪ Who would inhabit ♪
996
01:21:32,080 --> 01:21:38,246
♪ This bleak world alone? ♪
997
01:21:41,760 --> 01:21:48,820
♪ Oh, who would inhabit ♪
998
01:21:48,840 --> 01:21:55,860
♪ This bleak world ♪
999
01:21:55,880 --> 01:22:03,240
♪ Alone? ♪
1000
01:22:05,560 --> 01:22:06,736
So, what'd you see?
Qu'avez-vous vu ?
1001
01:22:06,756 --> 01:22:13,980
Well, when we turned the corner from Spring, the fire was already raging, and about two seconds later the cop fella,
Quand on a tourné à Spring, le feu faisait déjà rage,
1002
01:22:14,000 --> 01:22:16,540
- he just jumps out of the window. - Wait.
et environ deux secondes plus tard, le policier a sauté par la fenêtre.
1003
01:22:16,560 --> 01:22:20,100
The two of you turned the corner from Spring?
Un instant. Vous deux avez tourné sur Spring ?
1004
01:22:20,120 --> 01:22:24,282
- Where were you before this? - Round... round my place.
- Où étiez-vous juste avant ? - Près de chez moi.
1005
01:22:25,734 --> 01:22:28,131
You two boyfriend and girlfriend?
Vous sortez ensemble ?
1006
01:22:30,360 --> 01:22:32,885
Early stages, you know.
C'est assez récent, vous savez.
1007
01:22:33,520 --> 01:22:35,020
Is that right?
C'est vrai ?
1008
01:22:35,040 --> 01:22:37,451
We had a couple dates.
On est sortis ensemble quelques fois.
1009
01:22:46,760 --> 01:22:50,380
You wanna go out to dinner with me next week?
Tu veux souper avec moi la semaine prochaine ?
1010
01:22:50,400 --> 01:22:53,209
Yeah, I'll go out to dinner with ya.
Oui, j'accepte d'aller souper avec toi.
1011
01:22:55,040 --> 01:22:57,280
But I ain't gonna fuck ya.
Mais je ne baiserai pas avec toi.
1012
01:22:57,960 --> 01:23:01,122
Well, I... I ain't gonna fuck you neither.
Quoi ? Je ne te baiserai pas non plus.
1013
01:23:03,040 --> 01:23:04,927
I guess.
J'imagine que non.
1014
01:23:19,040 --> 01:23:23,725
Burn victim. He's pretty heavily sedated.
Victime de brûlure. Il est sous sédation.
1015
01:23:31,240 --> 01:23:35,802
Hey, man. You doing okay? Jeez.
Salut. Est-ce que ça va ?
1016
01:23:35,920 --> 01:23:40,098
You got burned up pretty bad, huh?
Bon sang ! Tu as été grièvement brûlé, hein ?
1017
01:23:40,920 --> 01:23:43,126
You'll be okay though.
Tu vas t'en sortir, par contre.
1018
01:23:43,760 --> 01:23:47,180
You, uh... you want a glass of orange juice?
Tu veux du jus d'orange ?
1019
01:23:47,200 --> 01:23:50,131
I got a straw somewhere.
J'ai une paille quelque part.
1020
01:23:50,151 --> 01:23:52,087
Hey.
Hé, hé...
1021
01:23:52,600 --> 01:23:54,522
Don't cry.
Ne pleure pas.
1022
01:23:55,920 --> 01:23:58,251
You'll be... you'll be okay.
Tu vas t'en sortir.
1023
01:24:00,537 --> 01:24:03,170
I... I'm sorry, Welby.
Pardonne-moi, Welby.
1024
01:24:06,000 --> 01:24:10,128
- You know me? - I'm sorry.
- Tu me connais ? - Pardonne-moi.
1025
01:24:10,840 --> 01:24:13,524
You're sorry... sorry for what?
Te pardonner pour quoi ?
1026
01:24:14,640 --> 01:24:17,210
For throwing you out the window.
Je t'ai lancé par la fenêtre.
1027
01:24:24,120 --> 01:24:25,180
I'm sorry, man.
Pardon.
1028
01:24:25,200 --> 01:24:27,247
I don't care!
Je m'en fiche !
1029
01:24:27,440 --> 01:24:32,700
Stop fucking crying, God damn it! The salt'll just fuck up your wounds.
Et arrête de pleurer, bon sang ! Le sel va ulcérer tes blessures.
1030
01:24:32,720 --> 01:24:35,580
I thought salt was supposed to be good for your wounds.
Je croyais que c'était bon pour les blessures.
1031
01:24:35,600 --> 01:24:38,284
What am I, a fucking doctor?
Je suis un foutu médecin, moi ?
1032
01:25:47,480 --> 01:25:52,125
Who is it? Oh, you don't know me really.
- Qui est-ce ? - Vous ne me connaissez pas.
1033
01:25:53,560 --> 01:25:55,641
Well, what do you want?
Que voulez-vous ?
1034
01:25:55,760 --> 01:25:57,940
I come about the billboards.
Je viens pour les panneaux.
1035
01:25:57,960 --> 01:26:00,780
- What about 'em? - They got burned up.
- Et alors ? - Ils ont été incendiés.
1036
01:26:00,800 --> 01:26:02,687
I know that.
Je le sais.
1037
01:26:02,920 --> 01:26:07,127
I'm one of the guys who put 'em up in the first place.
Je suis un de ceux qui les a posés au tout début.
1038
01:26:09,360 --> 01:26:11,247
Jerome.
Jerome.
1039
01:26:12,520 --> 01:26:14,380
What can I do for you, Jerome?
Que puis-je faire pour vous, Jerome ?
1040
01:26:14,400 --> 01:26:16,740
Well, when you put up a bunch of posters like that,
Quand on pose des affiches comme ça,
1041
01:26:16,760 --> 01:26:19,989
just in case any of them get screwed up or torn, they, uh...
au cas où l'une d'elles serait brisée ou déchirée,
1042
01:26:20,009 --> 01:26:23,740
give you a set of duplicates, you know?
ils nous en donnent une copie, vous le saviez ?
1043
01:26:23,760 --> 01:26:26,125
No, I didn't know that.
Non, je ne le savais pas.
1044
01:26:33,880 --> 01:26:38,486
Ladder's pretty steady as it is there, James.
L'échelle est déjà stable, James.
1045
01:26:38,528 --> 01:26:44,990
Oh... oh, that's okay. I... I like holding ladders. Takes me out of myself.
Ça va. J'aime tenir les échelles, ça me libère l'esprit.
1046
01:26:47,440 --> 01:26:49,980
- Need a hand? - Hey!
- Un petit coup de main ? - Salut.
1047
01:26:50,000 --> 01:26:52,540
- When'd you get out? - An hour ago.
- Quand es-tu sortie ? - Il y a une heure.
1048
01:26:52,560 --> 01:26:57,340
Judge threw it out. Said the arrest report weren't filled out right. Mmm.
Le juge a rejeté la cause. Le rapport d'arrestation était mal rempli.
1049
01:26:57,360 --> 01:26:59,131
Say, you...
Dis-moi...
1050
01:27:02,120 --> 01:27:04,900
Say, you didn't burn down the police station, did you?
Tu n'as pas mis le feu au poste de police ?
1051
01:27:04,920 --> 01:27:07,490
No, she was with me the whole night.
Non, elle était avec moi toute la nuit.
1052
01:27:09,320 --> 01:27:13,020
- Why would... okay. - It's a long story. Hey.
- Pourquoi étais-tu... - C'est une longue histoire.
1053
01:27:13,040 --> 01:27:14,927
Hey.
Salut.
1054
01:27:15,040 --> 01:27:18,060
Still wanna put up the Willoughby one, him being dead and all?
Il est mort, vous voulez toujours poser le panneau sur Willoughby ?
1055
01:27:18,080 --> 01:27:20,580
Why not? He paid for it.
Pourquoi pas ? Il a payé pour ça.
1056
01:27:20,600 --> 01:27:22,571
True.
C'est vrai.
1057
01:27:25,040 --> 01:27:28,420
♪ Just walk away, Renee ♪
1058
01:27:28,440 --> 01:27:33,740
♪ You won't see me follow you back home... ♪
1059
01:27:33,760 --> 01:27:37,877
Look at this fucking asshole. ♪ On my block are not the same ♪
Regarde-moi ce foutu salaud.
1060
01:27:41,160 --> 01:27:46,210
♪ You're not to blame ♪
1061
01:27:48,240 --> 01:27:52,483
♪ From deep inside the tears ♪
1062
01:27:52,640 --> 01:27:56,500
♪ I'm forced to cry ♪
1063
01:27:56,520 --> 01:27:59,740
♪ From deep inside the pain ♪
1064
01:27:59,760 --> 01:28:04,380
♪ That I chose to hide ♪
1065
01:28:04,400 --> 01:28:08,609
♪ Just walk away, Renee ♪
1066
01:28:11,454 --> 01:28:15,980
♪ You won't see me follow you back home... ♪ - First round's on you? - Yeah. ♪ Now as the rain beats down ♪
- Tu paies la première ronde ? - Oui.
1067
01:28:16,000 --> 01:28:20,500
♪ Upon my weary eyes ♪
1068
01:28:20,520 --> 01:28:25,241
♪ For me it cries ♪
1069
01:28:29,840 --> 01:28:32,046
Well, here we are.
Nous y voici.
1070
01:28:33,320 --> 01:28:35,367
Here we are.
Nous y voici.
1071
01:28:37,240 --> 01:28:41,460
I like cheesy things. I'm gonna look for cheesy things.
J'aime le fromage. Je veux quelque chose de gratiné.
1072
01:28:41,480 --> 01:28:43,367
All right.
Bon.
1073
01:28:49,720 --> 01:28:51,349
Who's that?
Qui est-ce ?
1074
01:28:51,369 --> 01:28:57,043
My ex-husband. And his 19-year-old girlfriend.
Mon ex-mari et sa copine de 19 ans.
1075
01:28:58,520 --> 01:29:04,660
- You wanna leave? - No, no. Deal's a deal.
- Tu veux partir ? - Non, non. On a conclu un marché.
1076
01:29:04,680 --> 01:29:06,060
It was fucking wild, man.
C'était dément.
1077
01:29:06,080 --> 01:29:09,940
I think I was certifiably fucking insane for a while back there.
Je crois que j'ai foutrement souffert de démence à cette époque-là.
1078
01:29:09,960 --> 01:29:13,140
- When was this? - About nine, ten months ago.
- C'était quand ? - Il y a neuf ou dix mois.
1079
01:29:13,160 --> 01:29:16,180
Were you on your own or what? I had a couple of buddies with me.
- Tu étais seul ? - J'étais avec des copains.
1080
01:29:16,200 --> 01:29:18,251
- Oh, yeah? - Yeah.
- Oui ? - Oui.
1081
01:29:18,271 --> 01:29:20,247
They fuck her too?
Ils l'ont baisée, eux aussi ?
1082
01:29:20,565 --> 01:29:23,798
I think they got their kicks just watching, you know? - Oh, yeah? - Yeah.
Je pense que ça les excitait de regarder.
1083
01:29:23,818 --> 01:29:26,180
- Oui ? - Oui.
1084
01:29:26,200 --> 01:29:27,468
Was she hot?
Elle était chaude ?
1085
01:29:27,488 --> 01:29:30,900
Once the gasoline kicked in she was hot.
Quand l'essence l'a touchée, elle est devenue chaude.
1086
01:29:30,920 --> 01:29:35,207
I swear, I wanted to fuck her even more right then.
Je jure que je voulais la baiser encore plus, à ce moment-là.
1087
01:29:35,880 --> 01:29:39,882
I don't know if I could get that out of my mind.
Je n'arrive pas à chasser ça de mon esprit.
1088
01:29:42,400 --> 01:29:45,380
♪ I took the train to Richmond that fell ♪
1089
01:29:45,400 --> 01:29:47,180
♪ It was a time ♪
1090
01:29:47,200 --> 01:29:52,860
♪ I remember, oh, so well ♪
1091
01:29:52,880 --> 01:29:58,300
♪ The night they drove old Dixie down ♪
1092
01:29:58,320 --> 01:30:00,860
♪ And all the bells were ringin' ♪
1093
01:30:00,880 --> 01:30:05,940
♪ The night they drove old Dixie down ♪
1094
01:30:05,960 --> 01:30:08,700
♪ And all the people were singin', They went ♪
1095
01:30:08,720 --> 01:30:12,100
♪ Na, Na, Na, Na, Na, Na ♪
1096
01:30:12,120 --> 01:30:18,205
♪ Na, Na, Na, Na, Na, Na, Na, Na... ♪
1097
01:30:19,480 --> 01:30:24,087
I ain't going down for that shit, last fucking day down there.
Je ne serai pas arrêté pour cette foutue connerie juste avant de repartir.
1098
01:30:24,880 --> 01:30:29,362
♪ Back with my wife in Tennessee ♪
1099
01:30:29,801 --> 01:30:33,060
♪ And one day she said to me... ♪ - He been there the whole time? - Who?
- Il était ici tout ce temps-là ? - Qui ça ?
1100
01:30:33,080 --> 01:30:36,460
Burnt face Jake. Keeps fucking walking up and down.
La gueule brûlée. Il n'arrête pas de marcher de long en large.
1101
01:30:36,480 --> 01:30:38,975
I don't know. I don't think so.
Je ne sais pas. Je ne crois pas.
1102
01:30:39,960 --> 01:30:44,203
♪ Now I don't mind, I'm chopping wood ♪
1103
01:30:46,442 --> 01:30:47,820
♪ And I don't care if the money's no good... ♪ - Another round? - Yeah.
- Une autre ronde ? - Oui.
1104
01:30:47,840 --> 01:30:51,385
♪ Just take what you need and leave the rest... ♪
1105
01:30:51,405 --> 01:30:52,540
Eight bucks.
Huit dollars.
1106
01:30:52,560 --> 01:30:58,140
♪ But they should never have taken the very best ♪
1107
01:30:58,160 --> 01:31:03,380
♪ The night they drove old Dixie down ♪
1108
01:31:03,400 --> 01:31:05,820
♪ And all the bells were ringin' ♪
1109
01:31:05,840 --> 01:31:10,860
♪ The night they drove old Dixie down ♪
1110
01:31:10,880 --> 01:31:13,940
♪ And all the people were singin', they went ♪
1111
01:31:13,960 --> 01:31:17,020
♪ Na, Na, Na, Na, Na, Na ♪
1112
01:31:17,040 --> 01:31:24,251
♪ Na, Na, Na, Na, Na, Na, Na, Na ♪
1113
01:31:25,080 --> 01:31:27,047
Maestro.
Maestro.
1114
01:31:31,160 --> 01:31:32,969
Can I help you with something?
Je peux t'aider ?
1115
01:31:32,989 --> 01:31:34,500
Excuse me?
Pardon ?
1116
01:31:34,520 --> 01:31:38,057
You keep looking over here all fucking night. Now, unless you've got something to say to me,
Tu nous as espionnés toute la maudite soirée. Parle,
1117
01:31:38,077 --> 01:31:43,840
why don't you take your burnt fucking face and get the fuck out of here, okay?
ou toi et ta foutue gueule brûlée, sacrez votre camp d'ici.
1118
01:31:44,083 --> 01:31:45,982
- No, I... scoot over. - What are you doing? What are you doing? Wait, wait, wait, wait, wait, Wait, wait, wait, wait, wait.
Qu'est-ce que tu fais ?
1119
01:31:46,002 --> 01:31:48,359
Attends, attends, attends...
1120
01:31:48,379 --> 01:31:51,820
Just trust me, okay? You like magic?
Fais-moi confiance, d'accord ? Aimes-tu la magie ?
1121
01:31:51,840 --> 01:31:55,340
♪ I swear by the blood below my feet... ♪
1122
01:31:55,360 --> 01:31:59,488
- Just trust me. - Just do the fucking trick, man.
- Fais-moi confiance. - Fais ton foutu truc.
1123
01:31:59,960 --> 01:32:01,927
Okay.
D'accord.
1124
01:32:07,800 --> 01:32:09,940
♪ And all the bells were ringin ♪
1125
01:32:09,960 --> 01:32:11,860
What the fuck!
Qu'est-ce que tu fous ?
1126
01:32:13,863 --> 01:32:15,980
♪ The night they drove old Dixie down... ♪ Hey.
Hé.
1127
01:32:16,000 --> 01:32:17,346
Hey!
Hé !
1128
01:32:17,366 --> 01:32:19,599
- Hey! That's enough now! - What's it to you, fucker?
- Ça suffit ! - De quoi te mêles-tu, crétin ?
1129
01:32:19,619 --> 01:32:23,220
The guy's a cop, man. He's a cop. Oh, yeah?
- C'est un policier, mon vieux. - Ah oui ?
1130
01:32:23,240 --> 01:32:25,220
He ain't wearing no badge.
Il ne porte pas d'insigne.
1131
01:32:25,240 --> 01:32:27,446
I lost my badge.
J'ai perdu mon insigne.
1132
01:32:28,320 --> 01:32:30,318
Can't remember where I lost it. Hey, you started this, man! I didn't do shit to you!
Je ne me souviens plus à quel endroit.
1133
01:32:30,338 --> 01:32:33,860
C'est toi qui as commencé. Je ne t'ai rien fait, merde !
1134
01:32:33,880 --> 01:32:37,992
I know I started it. I scratched you up like a bitch.
Je sais que j'ai commencé. Je t'ai égratigné comme une salope.
1135
01:32:38,012 --> 01:32:40,490
That's exactly fucking right.
C'est foutrement vrai.
1136
01:32:41,680 --> 01:32:45,660
♪ And like my brother before me ♪
1137
01:32:45,680 --> 01:32:48,420
♪ I took a rebel stance ♪
1138
01:32:48,440 --> 01:32:53,683
♪ Well, he was just 18, proud and brave ♪
1139
01:32:56,614 --> 01:32:59,242
I'm gonna go use the little boy's room.
Je vais aller aux toilettes.
1140
01:33:10,160 --> 01:33:13,194
You got something to say to me? If I'd known, we could have double dated.
- Crache le morceau. - Avoir su, on serait sortis à quatre.
1141
01:33:13,214 --> 01:33:17,580
Doesn't shit girl have a curfew weeknights? No. No.
- La merdeuse n'a pas de couvre-feu ? - Non.
1142
01:33:17,600 --> 01:33:21,869
In fact, I was actually gonna take her to the circus later, but there's no need now. Does he juggle?
Je voulais l'amener au cirque, mais ce n'est plus nécessaire.
1143
01:33:21,889 --> 01:33:23,420
Est-ce qu'il sait jongler ?
1144
01:33:23,440 --> 01:33:26,900
Look, I'm having one dinner with the guy, 'cause he did me a favor, okay?
On soupe ensemble parce qu'il m'a rendu service.
1145
01:33:26,920 --> 01:33:30,380
You don't have to explain yourself to me 'cause you're having dinner with a midget, Mildred.
Tu n'as pas besoin de me dire pourquoi tu manges avec un nain.
1146
01:33:30,400 --> 01:33:35,042
I'm not explaining myself to you. You kind of are.
- Je ne me justifie pas. - Mais au contraire.
1147
01:33:38,600 --> 01:33:43,660
Look, I didn't come over here to break your balls. You can date as many midgets as you want.
Je ne veux pas te harceler. Tu peux sortir avec tous les nains que tu veux.
1148
01:33:43,680 --> 01:33:45,100
No.
1149
01:33:45,120 --> 01:33:48,271
No, I came over to say I was sorry, actually.
Non, je suis venu pour te dire que j'étais navré.
1150
01:33:48,291 --> 01:33:50,220
Sorry for what?
Pour quoi donc ?
1151
01:33:50,240 --> 01:33:55,380
Sorry about what happened to your billboards and all. Yeah, well, it's all water under the bridge, I guess.
Pour ce qui est arrivé à tes panneaux.
1152
01:33:55,400 --> 01:33:56,740
Good.
- J'ai tourné la page. - Tant mieux.
1153
01:33:56,760 --> 01:34:01,923
I'm glad. I was pretty drunk, but it still don't excuse it.
J'en suis heureux. J'étais ivre, mais ça n'excuse rien.
1154
01:34:02,680 --> 01:34:05,011
All this anger, man.
Toute cette colère...
1155
01:34:05,400 --> 01:34:08,004
Penelope said to me the other day...
Penelope m'a dit l'autre jour :
1156
01:34:08,240 --> 01:34:11,900
"It just begets greater anger."
"La colère engendre une colère plus grande encore."
1157
01:34:11,920 --> 01:34:15,816
You know? It's true.
Tu sais ? C'est vrai.
1158
01:34:17,160 --> 01:34:19,685
Penelope said, "Begets"?
Penelope a dit "engendre" ?
1159
01:34:20,320 --> 01:34:22,242
Yeah.
Oui.
1160
01:34:22,360 --> 01:34:26,362
"It begets greater anger."
"Engendre une colère plus grande encore."
1161
01:34:27,760 --> 01:34:29,647
Well...
Eh bien...
1162
01:34:29,760 --> 01:34:32,900
You take care of this little lady, okay, sport?
Traite la petite dame aux petits oignons, tu veux ?
1163
01:34:32,920 --> 01:34:37,207
Big lady compared to you, right?
C'est une grande dame, comparée avec toi, en fait.
1164
01:34:45,200 --> 01:34:47,900
- You all right? - I think I wanna go home now.
- Ça va ? - J'aimerais rentrer à la maison.
1165
01:34:47,920 --> 01:34:52,140
Don't give me any shit, James. We'll do it another night, all right?
Ne m'embête pas, James. On se reprendra un autre soir, d'accord ?
1166
01:34:52,160 --> 01:34:57,465
Why would I want to do it another night? You've been... embarrassed to be here ever since we arrived.
Mais pourquoi ? Tu es gênée d'être en ma présence depuis notre arrivée.
1167
01:34:57,485 --> 01:35:04,555
Oh, for Christ sake. I didn't force you to come on this date, all right? You forced me.
Bon sang, je ne t'ai pas forcé à souper avec moi. Tu m'as forcée à le faire.
1168
01:35:04,575 --> 01:35:06,929
F... forced you?
Je t'ai forcée ?
1169
01:35:07,328 --> 01:35:10,700
I asked you on a date. Wow.
Je t'ai invitée.
1170
01:35:10,720 --> 01:35:12,207
You know...
Dis donc ! Tu sais,
1171
01:35:12,583 --> 01:35:16,260
I know I'm not that much of a catch.
je suis conscient de ne pas être l'homme idéal.
1172
01:35:16,280 --> 01:35:20,660
I know I'm a dwarf who sells used cars and has a drinking problem. I know that.
Je suis un nain qui vend des autos usagées et qui est alcoolique.
1173
01:35:20,680 --> 01:35:25,820
But who the hell are you, man? You're that billboard lady who never smiles,
Mais toi, alors ? Tu es la femme aux panneaux
1174
01:35:25,840 --> 01:35:28,100
never has a good word to say about anybody,
qui ne sourit jamais, n'a jamais un bon mot à dire sur quiconque
1175
01:35:28,120 --> 01:35:33,540
and who, in the evening times, sets fucking fire to police stations!
et qui passe ses soirées à incendier des postes de police !
1176
01:35:33,560 --> 01:35:38,325
And I'm the one who's not a catch?
Et je ne suis pas un prétendant intéressant ?
1177
01:35:38,560 --> 01:35:40,402
Hey!
Hé !
1178
01:35:41,440 --> 01:35:46,205
You know, I didn't have to come and hold your ladder.
Tu sais, je n'étais pas obligé de tenir ton échelle.
1179
01:36:10,640 --> 01:36:12,846
Now, don't make a scene.
Ne fais pas de scandale ici.
1180
01:36:15,080 --> 01:36:18,620
Did you really tell him "Anger begets greater anger"?
Tu lui as dit : "La colère engendre la colère", pour vrai ?
1181
01:36:18,640 --> 01:36:20,740
Oh! Yes! I did.
Oui ! Certainement.
1182
01:36:20,760 --> 01:36:23,759
I didn't make it up myself though. I can't claim that. No, I read it on a bookmark...
Mais je ne te cacherai pas que je ne l'ai pas inventé.
1183
01:36:23,779 --> 01:36:27,115
Non, je l'ai lu sur un signet.
1184
01:36:27,440 --> 01:36:29,930
which was in a book I was reading...
Dans un livre que je lisais.
1185
01:36:30,720 --> 01:36:32,846
about polio.
Sur la polio.
1186
01:36:33,440 --> 01:36:37,180
Polo. No. Which is the one with the horses? Polio or polo?
Polo. Non. C'est quoi, le sport avec les chevaux ? Polio ou polo ?
1187
01:36:37,200 --> 01:36:40,247
- Polo. - Polo.
- Polo. - Polo.
1188
01:36:49,760 --> 01:36:52,330
Be nice to her, Charlie.
Sois gentil avec elle, Charlie.
1189
01:36:53,440 --> 01:36:55,362
You got that?
Tu as compris ?
1190
01:37:08,160 --> 01:37:10,060
Jason!
Jason !
1191
01:37:10,080 --> 01:37:13,100
- Jason. Jason! - Don't look at me. - Don't look at me! - What have they done to you?
- Jason. - Ne me regarde pas.
1192
01:37:13,120 --> 01:37:15,180
- Leave me, Momma! - Are you...
- Qu'est-ce qu'ils t'ont fait ? - Laisse-moi.
1193
01:37:15,200 --> 01:37:16,580
No. No! Oh!
Non. Non !
1194
01:37:16,600 --> 01:37:19,090
Oh, don't lock me...
1195
01:37:19,840 --> 01:37:22,060
Open up this door!
Ouvre cette porte !
1196
01:37:22,080 --> 01:37:24,500
Please, Jason.
S'il te plaît, Jason.
1197
01:37:24,520 --> 01:37:27,884
Let me help you. Please.
Laisse-moi t'aider. Je t'en prie.
1198
01:37:29,960 --> 01:37:34,580
You're my baby boy. Open this door.
Tu es mon petit garçon. Ouvre cette porte.
1199
01:37:34,600 --> 01:37:36,601
Please.
Je t'en supplie.
1200
01:37:37,600 --> 01:37:40,522
Jason, please.
Jason, s'il te plaît.
1201
01:37:42,983 --> 01:37:44,980
Please.
Je t'en supplie.
1202
01:37:45,000 --> 01:37:48,363
Please open the door.
S'il te plaît, ouvre la porte.
1203
01:37:55,579 --> 01:37:57,806
Open up!
Ouvre-moi !
1204
01:37:58,840 --> 01:38:01,000
Jason!
Jason !
1205
01:38:01,752 --> 01:38:07,245
I'm all right, Momma. It's all gonna be all right.
Tout va bien, maman. Tout ira bien.
1206
01:38:29,720 --> 01:38:32,940
I don't wanna get your hopes up, all right, but there is a guy, and I think
Je ne veux pas vous donner de faux espoirs,
1207
01:38:32,960 --> 01:38:36,780
he might be the guy. I got his DNA.
mais je pense avoir trouvé le coupable. J'ai relevé son A.D.N.
1208
01:38:36,800 --> 01:38:38,820
Got a lot of it, actually.
De grosses quantités, en fait.
1209
01:38:38,840 --> 01:38:42,860
They're making the checks as we speak. He's in jail?
- Ils font les analyses en ce moment. - Il est en prison ?
1210
01:38:42,880 --> 01:38:46,500
No, but he ain't gonna be hard to find.
Non, mais il ne sera pas dur à retrouver.
1211
01:38:46,520 --> 01:38:47,861
Why do you think he's the guy?
Pourquoi le soupçonnez-vous ?
1212
01:38:47,881 --> 01:38:52,020
I heard him talking about something he did to a girl the middle of last year.
Je l'ai entendu raconter ce qu'il a fait subir à une fille l'an dernier.
1213
01:38:52,040 --> 01:38:54,485
I couldn't hear all of it, but...
Je n'ai pas tout entendu,
1214
01:38:55,360 --> 01:38:59,808
It sounded a lot like what happened to Angela.
mais ça ressemblait à ce qui est arrivé à Angela.
1215
01:38:59,840 --> 01:39:03,460
And then he beat the crap out of me. But because of that...
Il m'a flanqué une bonne raclée, ce qui m'a permis
1216
01:39:03,480 --> 01:39:06,084
I got a bunch of his DNA.
de recueillir son A.D.N.
1217
01:39:06,120 --> 01:39:08,360
So, I wanted to...
Et je voulais
1218
01:39:08,720 --> 01:39:14,500
let you know sooner rather than later. I didn't want you to give up hope, you know?
vous le faire savoir rapidement pour que vous ne perdiez pas espoir.
1219
01:39:14,520 --> 01:39:16,420
I've been trying not to.
Je fais de mon mieux.
1220
01:39:16,440 --> 01:39:20,102
Well... all you can do is try.
C'est déjà beaucoup, faire de son mieux.
1221
01:39:20,122 --> 01:39:26,251
As my momma says... not so much about hope as about...
Comme le dit ma mère, l'important, c'est moins l'espoir que...
1222
01:39:26,280 --> 01:39:29,820
well, I didn't used to be very good at English at school.
Je n'étais pas bon en grammaire à l'école
1223
01:39:29,840 --> 01:39:36,820
So it was more "All you can do is try "to not be so crap at English."
et elle me conseillait d'être moins nul en grammaire.
1224
01:39:36,840 --> 01:39:40,289
Because you need English, really, if you wanna be a cop.
Il faut s'exprimer correctement pour devenir policier.
1225
01:39:40,309 --> 01:39:43,311
If you wanna be anything, really.
Pour devenir n'importe quoi, en fait.
1226
01:39:49,240 --> 01:39:52,580
Unless you live in Mexico or something.
À moins d'aller vivre au Mexique ou ailleurs.
1227
01:39:52,600 --> 01:39:55,156
Who wants that?
Qui voudrait faire ça ?
1228
01:40:15,440 --> 01:40:17,345
Hey, Dixon?
Hé, Dixon ?
1229
01:40:21,960 --> 01:40:23,882
Thank you.
Merci.
1230
01:40:57,040 --> 01:40:59,326
You did good, Jason.
Tu as bien agi, Jason.
1231
01:40:59,440 --> 01:41:01,805
You did real good.
Tu as fait une bonne action.
1232
01:41:09,840 --> 01:41:12,205
But he wasn't the guy.
Mais ce n'était pas lui.
1233
01:41:18,960 --> 01:41:22,349
What? There was no match to the DNA.
- Quoi ? - Aucune correspondance avec l'A.D.N.
1234
01:41:22,369 --> 01:41:27,940
No matches to any other crimes of this nature. To any crimes at all, in fact.
Aucune correspondance avec des crimes de cette nature ou crimes tout court.
1235
01:41:27,960 --> 01:41:30,405
And his record is clean.
Il n'a pas de dossier criminel.
1236
01:41:30,760 --> 01:41:33,000
Maybe he was just bragging.
Il a voulu se vanter, c'est tout.
1237
01:41:33,160 --> 01:41:36,140
- He wasn't just bragging. - Well, that's as may be.
- Non, c'était plus que ça. - Peut-être,
1238
01:41:36,160 --> 01:41:40,660
But at the time of Angela's death... he wasn't even in the country.
mais au moment de la mort d'Angela, il n'était même pas au pays.
1239
01:41:40,680 --> 01:41:42,420
Where was he?
Où était-il ?
1240
01:41:42,440 --> 01:41:45,372
Well, I've seen his records of entry and exit to the States, and I've spoken to his commanding officer.
J'ai vu son dossier d'entrées et de sorties
1241
01:41:45,392 --> 01:41:48,227
et j'ai parlé à son supérieur militaire.
1242
01:41:48,400 --> 01:41:52,588
He wasn't in the country, Dixon. He ain't our guy.
Il n'était pas au pays, Dixon. Ce n'est pas notre coupable.
1243
01:41:52,608 --> 01:41:54,610
Uh, no, he...
Non, il...
1244
01:41:56,320 --> 01:42:00,740
He... he might not be our guy, but he still done something shitty. I know he did.
Ce n'est peut-être pas lui, mais il a fait des horreurs, j'en suis sûr.
1245
01:42:00,760 --> 01:42:02,940
Not in Missouri he didn't.
Pas au Missouri, en tout cas.
1246
01:42:02,960 --> 01:42:06,900
Where was he? That's classified information.
- Où était-il ? - Ces renseignements sont secrets.
1247
01:42:06,920 --> 01:42:08,940
Oh, come on, man.
Franchement, mon vieux !
1248
01:42:08,960 --> 01:42:11,620
If the guy has a commanding officer,
S'il a un supérieur militaire
1249
01:42:11,640 --> 01:42:14,420
and if the guy got back to the country nine months ago,
et qu'il est revenu au pays il y a neuf mois
1250
01:42:14,440 --> 01:42:17,580
and if the country where he was is classified,
et que le pays où il était est une info secrète,
1251
01:42:17,600 --> 01:42:21,300
which country do you think he was in?
dans quel pays crois-tu qu'il était ?
1252
01:42:21,320 --> 01:42:23,560
Hey, you know...
Hé, vous savez...
1253
01:42:25,080 --> 01:42:27,161
I'll give you a clue.
Je vais te donner un indice.
1254
01:42:28,320 --> 01:42:30,446
It was sandy.
C'était sablonneux.
1255
01:42:34,080 --> 01:42:36,684
That doesn't really narrow it down.
Ça ne limite pas les possibilités.
1256
01:42:38,520 --> 01:42:43,388
All you need to know is that he didn't do nothing to Angela Hayes, so... we're gonna keep looking.
Retiens seulement qu'il n'a pas touché à Angela Hayes.
1257
01:42:43,408 --> 01:42:46,661
On va continuer à chercher.
1258
01:42:50,960 --> 01:42:52,847
All right?
D'accord ?
1259
01:43:03,040 --> 01:43:05,849
I found my badge after all.
J'ai retrouvé mon insigne.
1260
01:44:12,840 --> 01:44:14,540
Hello?
Allô ?
1261
01:44:14,560 --> 01:44:16,561
It's Dixon.
Dixon à l'appareil.
1262
01:44:21,040 --> 01:44:22,927
Tell me.
Dites-moi.
1263
01:44:25,120 --> 01:44:27,451
He wasn't the guy.
Ce n'était pas lui.
1264
01:44:42,720 --> 01:44:44,642
Mildred?
Mildred ?
1265
01:44:54,320 --> 01:44:56,526
Are you sure?
En êtes-vous sûr ?
1266
01:44:57,760 --> 01:45:02,923
He... he wasn't even in the country when it happened.
Il ne se trouvait pas au pays lors des événements.
1267
01:45:03,040 --> 01:45:09,380
So, whatever he did... he didn't do it round here.
S'il a fait quelque chose de mal... Ce n'était pas ici.
1268
01:45:09,400 --> 01:45:12,180
I'm sorry I got your hopes up.
Navré de vous avoir donné de faux espoirs.
1269
01:45:12,200 --> 01:45:14,770
Well, that's all right. That's all right.
Ce n'est pas grave. Ce n'est pas grave.
1270
01:45:16,880 --> 01:45:22,089
At least I had a day of hoping, and that's more than I've had for a while.
Au moins, j'ai eu un jour d'espoir. Ça ne m'était pas arrivé depuis longtemps.
1271
01:45:27,400 --> 01:45:29,323
I gotta go.
Je dois vous laisser.
1272
01:45:32,360 --> 01:45:34,600
There was, uh...
J'ai eu...
1273
01:45:35,320 --> 01:45:38,163
There was one thing I was thinking.
J'ai pensé à quelque chose.
1274
01:45:40,240 --> 01:45:42,366
What's that?
À quoi ?
1275
01:45:42,440 --> 01:45:45,090
I know he ain't your rapist.
Je sais qu'il n'est pas votre violeur.
1276
01:45:45,680 --> 01:45:51,344
He is a rapist, though. I'm sure of that.
Mais c'est un violeur, j'en suis sûr.
1277
01:45:58,080 --> 01:46:00,206
What are you saying to me?
Que voulez-vous me dire ?
1278
01:46:01,800 --> 01:46:04,325
Got his license plate.
J'ai noté son numéro de plaque.
1279
01:46:06,560 --> 01:46:09,005
I know where he lives.
Je sais où il habite.
1280
01:46:11,280 --> 01:46:13,361
Where's he live?
Et où habite-t-il ?
1281
01:46:14,720 --> 01:46:16,960
He lives in Idaho.
Il vit en Idaho.
1282
01:46:22,480 --> 01:46:24,527
That's funny.
C'est étrange.
1283
01:46:27,040 --> 01:46:30,849
I'm driving to Idaho in the morning.
Je vais faire un tour en Idaho demain matin.
1284
01:46:34,840 --> 01:46:37,046
Want some company?
Vous voulez de la compagnie ?
1285
01:46:41,880 --> 01:46:43,689
Sure.
Oui.
1286
01:47:10,840 --> 01:47:15,020
♪ I heard you sing in tongues of silver ♪
1287
01:47:15,040 --> 01:47:20,300
♪ I heard you cry on a summer storm ♪
1288
01:47:20,320 --> 01:47:25,180
♪ I loved you, but you did not know it ♪
1289
01:47:25,200 --> 01:47:30,700
♪ So I don't think about you anymore ♪
1290
01:47:30,720 --> 01:47:35,540
♪ Now you're gone, I can't believe it ♪
1291
01:47:35,560 --> 01:47:40,540
♪ So I don't think about you anymore ♪
1292
01:47:40,560 --> 01:47:45,660
♪ If three and four was seven only ♪
1293
01:47:45,680 --> 01:47:50,220
♪ Where would that leave one and two? ♪
1294
01:47:50,240 --> 01:47:55,980
♪ If love can be and still be lonely ♪
1295
01:47:56,000 --> 01:48:00,900
♪ Where does that leave me and you? ♪
1296
01:48:00,920 --> 01:48:06,100
♪ Time there was, and time there will be ♪
1297
01:48:06,120 --> 01:48:11,660
♪ Where does that leave me and you? ♪
1298
01:48:11,680 --> 01:48:16,500
♪ If I had a buckskin stallion ♪
1299
01:48:16,520 --> 01:48:21,540
♪ I'd tame him down and ride away. ♪
1300
01:48:21,560 --> 01:48:26,740
♪ If I had a flyin' schooner, ♪
1301
01:48:26,760 --> 01:48:32,060
♪ Sail into the light of day ♪
1302
01:48:32,080 --> 01:48:37,020
♪ If I had your love forever ♪
1303
01:48:37,040 --> 01:48:43,171
♪ Sail into the light of day ♪
1304
01:48:52,760 --> 01:48:57,780
♪ Pretty songs and pretty places ♪
1305
01:48:57,800 --> 01:49:02,900
♪ Places that I've never seen ♪
1306
01:49:02,920 --> 01:49:07,700
♪ Pretty songs and pretty faces ♪
1307
01:49:07,720 --> 01:49:12,660
♪ Tell me what their laughter means ♪
1308
01:49:12,680 --> 01:49:17,900
♪ Some look like they'll cry forever ♪
1309
01:49:17,920 --> 01:49:23,687
♪ Tell me what their laughter means... ♪
1310
01:49:25,160 --> 01:49:28,580
- Hey, Dixon? - Yeah?
- Hé, Dixon ? - Oui ?
1311
01:49:28,600 --> 01:49:30,840
I need to tell you something.
Je dois vous dire quelque chose.
1312
01:49:32,520 --> 01:49:36,522
It was me that burned down the police station.
C'est moi qui ai mis le feu au poste.
1313
01:49:37,800 --> 01:49:41,450
Why, who the hell else would it have been?
Qui d'autre aurait pu faire ça ?
1314
01:49:52,080 --> 01:49:53,902
Dixon?
Dixon ?
1315
01:49:53,922 --> 01:49:55,700
Yup?
Oui ?
1316
01:49:55,720 --> 01:50:01,361
- Are you sure about this? - About killing this guy?
- Vous êtes sûr de votre coup ? - De vouloir tuer ce type ?
1317
01:50:01,880 --> 01:50:04,803
Not really. You?
Pas vraiment. Et vous ?
1318
01:50:07,360 --> 01:50:09,361
Not really.
Pas vraiment.
1319
01:50:11,520 --> 01:50:15,204
I guess we can decide along the way.
On pourra y penser en chemin.
1320
01:50:23,560 --> 01:50:28,500
♪ Pretty songs and pretty places ♪
1321
01:50:28,520 --> 01:50:33,780
♪ Places that I've never seen ♪
1322
01:50:33,800 --> 01:50:38,580
♪ Pretty songs and pretty faces ♪
1323
01:50:38,600 --> 01:50:43,300
♪ Tell me what their laughter means ♪
1324
01:50:43,320 --> 01:50:48,620
♪ Some look like they'll cry forever ♪
1325
01:50:48,640 --> 01:50:54,441
♪ Tell me what their laughter means ♪
1326
01:51:48,495 --> 01:51:54,415
Trois Affiches Tout Près d'Ebbing, Missouri
1327
01:51:58,412 --> 01:52:05,000
Sous-titres ENG + FRE fusionnés par Zorg2412