1 00:00:02,253 --> 00:00:05,423 ‫"(داكوتا الشمالية)"‬ 2 00:00:17,184 --> 00:00:18,227 ‫"(الولايات المتحدة) الرائد (ج. ديفنز)"‬ 3 00:01:11,238 --> 00:01:13,407 ‫"(جينيسس) 17:10"‬ 4 00:01:13,491 --> 00:01:16,535 ‫"00:08:59 ثواني دقائق ساعات"‬ 5 00:01:19,455 --> 00:01:21,499 ‫هيا يا رجل. سيكون الأمر ممتعاً.‬ 6 00:01:23,459 --> 00:01:25,294 ‫القليل من الرقص والموسيقى.‬ 7 00:01:25,377 --> 00:01:28,756 ‫كما أنك تبدو رائعاً. أنت شبه "جين كيلي" تماماً،‬ 8 00:01:28,839 --> 00:01:31,008 ‫لو ضربته صاعقة.‬ 9 00:01:31,091 --> 00:01:35,554 ‫عندي لكما العديد من القصص حول "جين كيلي".‬ 10 00:01:38,015 --> 00:01:41,143 ‫قد أخبركما في وقت لاحق.‬ 11 00:01:43,938 --> 00:01:45,564 ‫لا نريد أن يفوتنا العرض.‬ 12 00:01:49,068 --> 00:01:51,779 ‫المسيح، ما هذا؟‬ 13 00:01:52,655 --> 00:01:54,114 ‫لم كل هذه العروضات التي لا داعي لها؟‬ 14 00:01:54,198 --> 00:01:56,659 ‫لماذا لا تفجر الأرض وتنهي العالم بنفسك؟‬ 15 00:01:57,076 --> 00:02:01,205 ‫هذا غش. على كل منكم أن يؤدي دوره.‬ 16 00:02:01,747 --> 00:02:03,040 ‫الإرادة الحرة.‬ 17 00:02:03,958 --> 00:02:05,709 ‫هذه هي المتعة في الأمر.‬ 18 00:02:08,921 --> 00:02:10,214 ‫يحب مراقبتنا.‬ 19 00:02:19,348 --> 00:02:22,351 ‫من مستعد لمسيحهم؟‬ 20 00:02:26,105 --> 00:02:27,898 ‫"(جون) 1:18"‬ 21 00:03:20,534 --> 00:03:22,328 ‫افعلها. ولكني أحذرك،‬ 22 00:03:22,411 --> 00:03:26,123 ‫الأهل لن يسرهم ذلك.‬ 23 00:03:35,007 --> 00:03:37,676 ‫يبدو أن أحدهم أحضر مسدساً إلى معركة سكاكين.‬ 24 00:03:42,806 --> 00:03:44,725 ‫"نوكسفيل"، "تينيسي".‬ 25 00:03:46,143 --> 00:03:49,355 ‫كنت أعمل كنادلة أو معلمة.‬ 26 00:03:49,438 --> 00:03:50,898 ‫أي شيء.‬ 27 00:03:52,358 --> 00:03:55,027 ‫عملي الحقيقي كان الشرب والخيارات الخاطئة.‬ 28 00:03:58,030 --> 00:04:01,909 ‫أقيم علاقات مع رجال الشرطة، وأبيع المخدرات لأطفال المدارس.‬ 29 00:04:05,454 --> 00:04:07,206 ‫كنت ضائعة.‬ 30 00:04:09,625 --> 00:04:11,460 ‫حتى قابلت "كلاوس".‬ 31 00:04:14,546 --> 00:04:17,800 ‫ورأيت قوته،‬ 32 00:04:19,426 --> 00:04:21,929 ‫وقسوته بلا روح...‬ 33 00:04:28,143 --> 00:04:29,561 ‫وضعت مجدداً.‬ 34 00:04:29,645 --> 00:04:34,692 ‫أجل. لا شيء كالقسوة بلا روح لتحمسك.‬ 35 00:04:34,775 --> 00:04:35,776 ‫اخرسي!‬ 36 00:04:39,822 --> 00:04:44,368 ‫لقد سئمت من غير المؤمنون أمثالك.‬ 37 00:04:44,451 --> 00:04:47,955 ‫يدخنون يضحكون.‬ 38 00:04:48,038 --> 00:04:51,583 ‫ولا يفكرون إلا بأنفسهم ومصالحهم.‬ 39 00:04:51,667 --> 00:04:53,502 ‫لذا، لا داعي للتفكير بعد الآن‬ 40 00:04:53,961 --> 00:04:57,464 ‫فحين يجتمع الصالحون مع الأشرار،‬ 41 00:04:59,717 --> 00:05:01,343 ‫هذه هي النتيجة.‬ 42 00:05:14,940 --> 00:05:17,359 ‫اللعنة، "سارة". لست قادرة على فعل شيء بطريقة صحيحة.‬ 43 00:05:22,281 --> 00:05:23,615 ‫أتسمحين لي؟‬ 44 00:05:30,831 --> 00:05:35,210 ‫أحياناً مع مسدس "سيغ ساور"، عندما يسخن القادح...‬ 45 00:05:36,128 --> 00:05:37,254 ‫يعلق، أعلم ذلك.‬ 46 00:05:41,341 --> 00:05:44,053 ‫عندك حق بما تقوليه حول الأنانية في العالم.‬ 47 00:05:44,386 --> 00:05:49,808 ‫أحياناً، فعل ما يناسبك أنت، وأنت فقط،‬ 48 00:05:49,892 --> 00:05:54,021 ‫دون وجود دافع أو دين أو رجل،‬ 49 00:05:54,813 --> 00:05:56,607 ‫فهذه ليست أنانية.‬ 50 00:05:58,984 --> 00:06:01,070 ‫إنما أحياناً،‬ 51 00:06:01,153 --> 00:06:03,072 ‫تكون صلاحاً.‬ 52 00:06:07,034 --> 00:06:09,453 ‫لقد أصلحت المسدس.‬ 53 00:06:09,536 --> 00:06:11,497 ‫وسأحتفظ به.‬ 54 00:06:12,539 --> 00:06:14,124 ‫لدي الكثير منهم.‬ 55 00:06:40,234 --> 00:06:42,152 ‫ما زالت لا تعمل؟‬ 56 00:06:44,363 --> 00:06:50,786 ‫لا يوجد وقت لاتصال الصيانة المنزلية. سينتهي العالم اليوم.‬ 57 00:06:52,496 --> 00:06:55,666 ‫كلا، لا تضعني على الانتظار. "عدنان"...‬ 58 00:06:56,500 --> 00:06:58,836 ‫أتسمعني؟ قلت لك لا تضعني على...‬ 59 00:06:58,919 --> 00:07:01,755 ‫"عدنان"؟‬ 60 00:07:07,386 --> 00:07:09,471 ‫- أنت... - أجل.‬ 61 00:07:09,555 --> 00:07:11,974 ‫أنا وزوجتي معجبان كبيران. عزيزتي، القي التحية عليه.‬ 62 00:07:12,057 --> 00:07:13,392 ‫تشرفت بلقائك.‬ 63 00:07:13,851 --> 00:07:16,186 ‫الشرف لي.‬ 64 00:07:16,270 --> 00:07:18,272 ‫طالما أنك هنا، اسمح لي أن أتكلم قليلاً‬ 65 00:07:18,355 --> 00:07:20,357 ‫لدي العديد من الأسئلة.‬ 66 00:07:22,985 --> 00:07:24,444 ‫والآن، سيداتي وسادتي،‬ 67 00:07:24,528 --> 00:07:28,115 ‫جاءت اللحظة التي ننتظرها لمدة 2000 سنة.‬ 68 00:07:29,283 --> 00:07:31,702 ‫المسيح!‬ 69 00:07:35,164 --> 00:07:36,248 ‫حان الوقت.‬ 70 00:07:40,002 --> 00:07:43,005 ‫لا يعجبني هذا الأمر أيضاً، ولكن هكذا كان الاتفاق. هيا.‬ 71 00:07:44,756 --> 00:07:47,634 ‫كف عن ذلك. كانوا يريدون قتلك.‬ 72 00:07:48,177 --> 00:07:49,178 ‫لا.‬ 73 00:07:50,179 --> 00:07:51,180 ‫هيا.‬ 74 00:07:52,264 --> 00:07:54,141 ‫- لا يمكنك الاختباء خلف الملابس. - كلا.‬ 75 00:07:54,224 --> 00:07:57,019 ‫- لا تختبئ خلف الملابس. - كلا.‬ 76 00:07:57,978 --> 00:07:59,188 ‫اخرج!‬ 77 00:08:02,024 --> 00:08:04,484 ‫الآن. سيموتون جميعاً على أي حال. هيا.‬ 78 00:08:09,156 --> 00:08:10,908 ‫ماذا تفعل، "كاس"؟‬ 79 00:08:30,010 --> 00:08:31,136 ‫مت!‬ 80 00:08:46,944 --> 00:08:47,945 ‫هيا!‬ 81 00:08:48,695 --> 00:08:51,073 ‫- جبان هيبي! - حيوان فاش.‬ 82 00:09:22,521 --> 00:09:24,273 ‫دكتور "روبيرت" إلى وحدة الحرق.‬ 83 00:09:24,356 --> 00:09:26,900 ‫- دكتور "روبيرت" إلى وحدة الحرق. - حسنًا، إنه يستعيد وعيه.‬ 84 00:09:26,984 --> 00:09:29,236 ‫لنزيل الضمادات.‬ 85 00:09:30,862 --> 00:09:35,158 ‫مرحباً، صديقي. لقد تعرضت لحادث.‬ 86 00:09:35,242 --> 00:09:38,328 ‫الخبر السيئ هو أنك تعرضت لجروح بليغة في وجهك.‬ 87 00:09:38,412 --> 00:09:40,580 ‫الخبر الجيد هو أنك ستكون بخير.‬ 88 00:09:40,664 --> 00:09:43,166 ‫أيتها الممرضة، أحضري المرآة.‬ 89 00:09:43,250 --> 00:09:45,460 ‫كان يعمل جراحو التجميل على مدار الساعة عليك.‬ 90 00:09:45,544 --> 00:09:47,546 ‫يقولون عنك شغف مشاريعهم.‬ 91 00:09:47,629 --> 00:09:53,218 ‫وجميعنا ننتظر لنرى ماذا...‬ 92 00:09:53,302 --> 00:09:54,594 ‫يا إلهي.‬ 93 00:09:56,555 --> 00:09:59,975 ‫بعضاً من الاحترام يا ناس. هو إنسان مهما كان.‬ 94 00:10:32,341 --> 00:10:35,302 ‫نال مني. أصابني في البنكرياس.‬ 95 00:10:35,385 --> 00:10:36,678 ‫ولكنك ستعود إلى الحياة، أليس كذلك؟‬ 96 00:10:39,598 --> 00:10:41,433 ‫لقد تغوطت في ثيابي.‬ 97 00:10:43,769 --> 00:10:45,854 ‫- لم أفعل ذلك منذ... - هو ليس قادر على قتلك.‬ 98 00:10:46,730 --> 00:10:49,524 ‫أظن أن ذاك الفتى... قادر على قتل أي شيء.‬ 99 00:10:51,818 --> 00:10:53,528 ‫ولدنا.‬ 100 00:10:54,696 --> 00:10:57,699 ‫- عليك أن تفعل الصواب. - أجل. وما هو ذلك؟‬ 101 00:10:59,201 --> 00:11:00,494 ‫عزيزتي!‬ 102 00:11:01,244 --> 00:11:02,287 ‫"جينيسس"...‬ 103 00:11:36,363 --> 00:11:37,823 ‫حسناً.‬ 104 00:11:42,327 --> 00:11:43,453 ‫أنت الفائز.‬ 105 00:11:47,916 --> 00:11:50,210 ‫وداعًا أيها المبشر.‬ 106 00:11:54,714 --> 00:11:55,882 ‫أتسمع ذلك؟‬ 107 00:11:57,259 --> 00:11:59,136 ‫السكون.‬ 108 00:12:03,932 --> 00:12:07,269 ‫نزهات عائلية، الزراعة في الحديقة.‬ 109 00:12:08,311 --> 00:12:09,980 ‫هذا ما يعرضه عليك.‬ 110 00:12:11,940 --> 00:12:13,442 ‫وهذا ما تريده أنت.‬ 111 00:12:16,319 --> 00:12:17,446 ‫لذا هيا.‬ 112 00:12:19,573 --> 00:12:23,368 ‫اقتل لآخر مرة،‬ 113 00:12:27,205 --> 00:12:29,416 ‫إن كان هذا مبتغاك فعلاً.‬ 114 00:12:42,721 --> 00:12:46,141 ‫إن عاش، يموت الجميع.‬ 115 00:12:48,185 --> 00:12:49,394 ‫أفهمت؟‬ 116 00:12:49,936 --> 00:12:51,021 ‫ليست مشكلتي.‬ 117 00:12:54,232 --> 00:12:55,817 ‫"هامب"، اذهب وانتظر وراء الملابس.‬ 118 00:12:55,901 --> 00:12:57,694 ‫ما أمرك بحق السماء؟‬ 119 00:13:00,739 --> 00:13:01,865 ‫"جيسي"؟‬ 120 00:13:03,408 --> 00:13:05,118 ‫أنا أحبه.‬ 121 00:13:05,202 --> 00:13:06,995 ‫منذ كنت صغيرة.‬ 122 00:13:07,496 --> 00:13:09,122 ‫لم أتوقف عن حبه.‬ 123 00:13:09,915 --> 00:13:11,583 ‫عاد من غيبته و...‬ 124 00:13:12,751 --> 00:13:15,962 ‫أعرف أن ذلك يزعجك.‬ 125 00:13:16,046 --> 00:13:17,297 ‫أفهم ذلك.‬ 126 00:13:17,756 --> 00:13:20,342 ‫ولكن هل تريد تدمير العالم لهذا السبب؟‬ 127 00:13:21,259 --> 00:13:24,554 ‫اعقل! توقف عن التصرف كالأطفال وابتعد عن طريقي.‬ 128 00:13:26,640 --> 00:13:27,974 ‫تحرك!‬ 129 00:13:34,481 --> 00:13:36,274 ‫ماذا تريدني أن أقول؟‬ 130 00:13:36,816 --> 00:13:38,485 ‫أنت أعز أصدقائي.‬ 131 00:13:38,568 --> 00:13:42,364 ‫لا أحد يضحكني مثلك. وأنا أعني ذلك.‬ 132 00:13:43,448 --> 00:13:45,534 ‫وأنت تعلم بأنني أحبك.‬ 133 00:13:45,617 --> 00:13:47,494 ‫فقط عندما أكون حزيناً.‬ 134 00:13:48,537 --> 00:13:50,288 ‫وأريد أن أقيم علاقة جنسية.‬ 135 00:13:55,460 --> 00:13:57,003 ‫لقد ضربتني العديد من المرات.‬ 136 00:13:58,004 --> 00:14:00,966 ‫وصدقاً أنا أسامحك على ذلك لأنني أحبك.‬ 137 00:14:02,926 --> 00:14:04,844 ‫لذا أدعك تجرحيني.‬ 138 00:14:04,928 --> 00:14:07,013 ‫ولكني اكتفيت.‬ 139 00:14:07,097 --> 00:14:09,391 ‫وإن ضربتني مرة أخرى،‬ 140 00:14:10,141 --> 00:14:12,519 ‫صدقاً، سوف أقتلك.‬ 141 00:14:16,773 --> 00:14:18,024 ‫آسفة.‬ 142 00:14:23,071 --> 00:14:25,574 ‫أول مرة أسمع بهذا. أنت أعز أصدقائي.‬ 143 00:14:25,657 --> 00:14:28,034 ‫أتعتقد أنه من المقبول أن تتحرش بزوجتي؟‬ 144 00:14:28,118 --> 00:14:30,161 ‫"هنري"، لم يتحرش بي. أرسل لي رسالة هاتفية.‬ 145 00:14:30,245 --> 00:14:33,206 ‫وهذا ليس أسوأ ما في الأمر. بعدها يحاول أن يخبرني...‬ 146 00:14:36,042 --> 00:14:39,004 ‫خاب ظنك بي.‬ 147 00:14:39,087 --> 00:14:41,047 ‫أنت مجرد ملحد آخر.‬ 148 00:14:42,507 --> 00:14:44,175 ‫انهض وقف على المشمع.‬ 149 00:14:44,259 --> 00:14:48,096 ‫وبماذا تؤمنين أنت تحديداً؟‬ 150 00:14:48,179 --> 00:14:50,223 ‫الواجب. الخدمة.‬ 151 00:14:51,391 --> 00:14:52,559 ‫الصلاح.‬ 152 00:14:52,642 --> 00:14:58,648 ‫الكد والتعب في حياة كريهة من أجل نيل الجنة.‬ 153 00:14:59,149 --> 00:15:03,111 ‫الحياة ليست مجرد ممر.‬ 154 00:15:03,194 --> 00:15:06,531 ‫الحياة هي كل شيء.‬ 155 00:15:08,283 --> 00:15:09,618 ‫انظري هناك.‬ 156 00:15:09,701 --> 00:15:13,538 ‫حبيبات الغبار تتراقص على النافذة.‬ 157 00:15:14,414 --> 00:15:17,459 ‫أيوجد شيء كريه في ذلك؟‬ 158 00:15:18,335 --> 00:15:19,878 ‫كنت على مخابرة هاتفية منذ قليل‬ 159 00:15:19,961 --> 00:15:22,589 ‫مع قائد غواصة في البحرية المصرية.‬ 160 00:15:23,548 --> 00:15:27,802 ‫بينما يتحول العالم إلى رماد، سنهرب.‬ 161 00:15:28,178 --> 00:15:30,930 ‫كلا. ستقف على المشمع.‬ 162 00:15:33,683 --> 00:15:34,893 ‫"نحن" سنهرب؟‬ 163 00:15:35,644 --> 00:15:39,314 ‫سنعيش تحت الماء. أنا وأنت.‬ 164 00:15:40,065 --> 00:15:44,944 ‫نأكل، ونمارس اليوغا، ونتناقش حول الكتب التي نحبها.‬ 165 00:15:45,945 --> 00:15:48,823 ‫نمارس الجنس بشكل دائم.‬ 166 00:15:49,949 --> 00:15:53,703 ‫لا أظن بأنك ستحظين على هذه الأمور في الجنة.‬ 167 00:15:56,956 --> 00:15:59,959 ‫أنت غالية عندي يا "فلافرمان".‬ 168 00:16:00,835 --> 00:16:02,545 ‫وكنت دوماً كذلك.‬ 169 00:16:14,349 --> 00:16:15,850 ‫آسفة، سيدي،‬ 170 00:16:16,685 --> 00:16:19,229 ‫ولكن اسمي هو "فيثرستون".‬ 171 00:17:31,092 --> 00:17:32,719 ‫دقت ساعة الصفر.‬ 172 00:17:34,304 --> 00:17:36,598 ‫عليه أن يرقص. تلك هي الإشارة.‬ 173 00:17:37,724 --> 00:17:40,935 ‫اقتلنا جميعاً!‬ 174 00:17:44,397 --> 00:17:47,400 ‫وفي نهاية اليوم، لا يهم عدد زجاجات البيرة التي كنت تتناولها.‬ 175 00:17:47,484 --> 00:17:50,737 ‫- أين هو المسيح؟ - لقد مر وقت طويل.‬ 176 00:17:50,820 --> 00:17:53,615 ‫تعرف أولئك الفنانون. يريدوننا أن نترجى بهم كي يصعدوا إلى المسرح.‬ 177 00:17:53,698 --> 00:17:55,450 ‫لعله يجب على أحد أن يتفقده.‬ 178 00:17:55,533 --> 00:17:56,618 ‫لم أكمل قصتي.‬ 179 00:17:56,701 --> 00:18:00,121 ‫أو لا. إنها نهاية عالمك. يمكنك أن تموت في وقت لاحق.‬ 180 00:18:00,205 --> 00:18:02,457 ‫أريد أن أموت اليوم. هيا بنا.‬ 181 00:18:04,959 --> 00:18:06,461 ‫أحضروا المساعدة إليه،‬ 182 00:18:07,837 --> 00:18:11,174 ‫في حال كان متوتراً بسبب العرض.‬ 183 00:18:44,541 --> 00:18:45,583 ‫أيها المسيح؟‬ 184 00:19:09,858 --> 00:19:11,526 ‫أما زلت تعتقدين بأنني مضحك؟‬ 185 00:19:13,695 --> 00:19:16,990 ‫أجل. فعلاً أنت كذلك.‬ 186 00:19:28,209 --> 00:19:30,420 ‫- "كاس"... - أعلم.‬ 187 00:19:36,467 --> 00:19:37,635 ‫ارحل.‬ 188 00:19:43,266 --> 00:19:45,143 ‫ضاعت فرصتي الثانية.‬ 189 00:19:46,853 --> 00:19:48,229 ‫إلى القمر.‬ 190 00:20:22,639 --> 00:20:27,769 ‫كان أفضل شخص عرفته. لم يكذب، لم تكن لديه أهداف مخبأة.‬ 191 00:20:29,562 --> 00:20:32,523 ‫كان يحب الجميع. حتى الحقراء.‬ 192 00:20:37,612 --> 00:20:40,448 ‫كان شعور غريب عندما كنت معه، أتعلمين؟‬ 193 00:20:41,449 --> 00:20:43,785 ‫وكأنه كان يغير ما بداخلك.‬ 194 00:20:47,914 --> 00:20:50,208 ‫كان إنسان مميز.‬ 195 00:21:21,072 --> 00:21:22,073 ‫أيها اليهودي!‬ 196 00:21:24,617 --> 00:21:28,287 ‫- يهودي! - أجل أنت محق.‬ 197 00:21:43,845 --> 00:21:46,556 ‫- أبي؟ - حان الوقت يا بني.‬ 198 00:21:47,306 --> 00:21:48,433 ‫أخيراً.‬ 199 00:21:49,559 --> 00:21:51,019 ‫حان الوقت لماذا؟‬ 200 00:21:51,102 --> 00:21:52,395 ‫لكي...‬ 201 00:21:53,146 --> 00:21:54,814 ‫تكون المسيح.‬ 202 00:21:58,484 --> 00:22:05,074 ‫المسيح!‬ 203 00:22:13,875 --> 00:22:16,461 ‫لدي خبر لن يسركم.‬ 204 00:22:20,006 --> 00:22:21,466 ‫اسمعوني.‬ 205 00:22:26,471 --> 00:22:28,097 ‫أنت ترفض؟‬ 206 00:22:29,182 --> 00:22:30,725 ‫كنت أريد ذلك من قبل.‬ 207 00:22:32,101 --> 00:22:35,063 ‫أن أكون منقذ الجميع، كما وعدتني.‬ 208 00:22:35,146 --> 00:22:38,566 ‫أنا مجرد إنسان. لست أفضل ولا أسوأ من أحد.‬ 209 00:22:38,649 --> 00:22:42,111 ‫أنت تعلم بأنني لست بحاجة إليك. صحيح؟‬ 210 00:22:42,779 --> 00:22:46,616 ‫موضوع "المسيح" هو مجرد...‬ 211 00:22:46,699 --> 00:22:48,326 ‫استعراض.‬ 212 00:22:49,077 --> 00:22:53,289 ‫يمكنني تفجير العالم بنفسي وقتما أريد ولأي سبب كان.‬ 213 00:22:54,040 --> 00:22:56,918 ‫أو يمكنك أن تكون رحيماً.‬ 214 00:22:57,919 --> 00:23:00,338 ‫صبور، متسامح، ومحب.‬ 215 00:23:00,421 --> 00:23:01,964 ‫محب؟‬ 216 00:23:02,090 --> 00:23:06,094 ‫أجل. وتبقى هذه الأمور الـ3.‬ 217 00:23:07,470 --> 00:23:09,931 ‫الإيمان، الأمل، والحب.‬ 218 00:23:10,723 --> 00:23:11,974 ‫أفضل...‬ 219 00:23:31,911 --> 00:23:32,912 ‫اهرب.‬ 220 00:23:58,020 --> 00:24:00,398 ‫العالم لن ينتهي.‬ 221 00:24:02,108 --> 00:24:03,776 ‫ليس اليوم على أي حال.‬ 222 00:24:04,819 --> 00:24:06,863 ‫لن ننجو بهذه السهولة دون عقاب.‬ 223 00:24:09,115 --> 00:24:14,078 ‫لذا، لجميع مشاهدي هذا الهراء،‬ 224 00:24:15,288 --> 00:24:16,914 ‫أطفؤوا أجهزتكم.‬ 225 00:24:21,752 --> 00:24:23,629 ‫هذا مؤسف.‬ 226 00:24:32,221 --> 00:24:33,806 ‫هل الأمور بخير يا دكتور؟‬ 227 00:24:34,307 --> 00:24:38,603 ‫كنت في سريري في المنزل، ولم أكف عن التفكير بك.‬ 228 00:24:38,686 --> 00:24:39,687 ‫حسناً.‬ 229 00:24:39,770 --> 00:24:41,731 ‫أفكر فيما تحملته.‬ 230 00:24:42,940 --> 00:24:45,234 ‫تعذبت كثيراً، أليس كذلك؟‬ 231 00:24:47,236 --> 00:24:48,279 ‫أجل.‬ 232 00:24:48,362 --> 00:24:49,363 ‫لم يكن سهلاً...‬ 233 00:24:49,614 --> 00:24:50,615 ‫بالتأكيد.‬ 234 00:24:51,699 --> 00:24:54,160 ‫أنا هنا لتسهيل الأمر عليك.‬ 235 00:24:54,243 --> 00:24:57,163 ‫لا يمكنني فعل كل شيء بسبب واجبي الأخلاقي،‬ 236 00:24:57,246 --> 00:24:59,790 ‫ولكن يمكنني أن أطفئ جهاز مراقبة القلب هذا.‬ 237 00:25:00,333 --> 00:25:02,919 ‫- ماذا؟ - وأزيل زناد التحكم بالمورفين.‬ 238 00:25:03,002 --> 00:25:04,003 ‫ماذا؟‬ 239 00:25:04,086 --> 00:25:06,130 ‫حان الوقت لترتاح من عبئك يا بني.‬ 240 00:25:08,299 --> 00:25:10,760 ‫حان الوقت لتنام وسط الملائكة.‬ 241 00:25:11,427 --> 00:25:16,349 ‫عندما أغادر، فقط اضغط هذا الزر تكراراً.‬ 242 00:25:16,432 --> 00:25:18,434 ‫وبعدها تصبح حراً.‬ 243 00:25:19,143 --> 00:25:20,228 ‫حسنًا؟‬ 244 00:25:20,311 --> 00:25:21,687 ‫أتعلم، حياتي كانت صعبة.‬ 245 00:25:24,357 --> 00:25:25,942 ‫18 سنة.‬ 246 00:25:27,944 --> 00:25:29,070 ‫وأنا أضحوكة.‬ 247 00:25:30,655 --> 00:25:31,697 ‫يسخرون مني.‬ 248 00:25:32,281 --> 00:25:33,324 ‫يتقيؤون علي.‬ 249 00:25:36,786 --> 00:25:38,329 ‫وأسوأ ما في الأمر هو...‬ 250 00:25:42,917 --> 00:25:44,627 ‫وأسوأ ما في الأمر الحقراء أمثالك‬ 251 00:25:45,002 --> 00:25:46,003 ‫يشفقون علي.‬ 252 00:25:47,630 --> 00:25:48,631 ‫لأنني بخير.‬ 253 00:25:48,756 --> 00:25:50,216 ‫في الحقيقة أنا ممتاز.‬ 254 00:25:50,758 --> 00:25:51,759 ‫أنا...‬ 255 00:25:52,093 --> 00:25:53,094 ‫أنا "يوجين"‬ 256 00:25:53,427 --> 00:25:54,428 ‫"إدوارد روت"!‬ 257 00:25:55,805 --> 00:25:56,931 ‫لذا، تباً لك!‬ 258 00:25:57,431 --> 00:25:58,766 ‫وتباً لملائكتك...‬ 259 00:25:58,849 --> 00:25:59,934 ‫واخرج من هنا بحق السماء!‬ 260 00:26:07,858 --> 00:26:10,361 ‫ذهب الرب، مجدداً.‬ 261 00:26:11,696 --> 00:26:15,992 ‫هو يهرب مجدداً. وأنا أقول "جيد، اهرب."‬ 262 00:26:17,493 --> 00:26:19,954 ‫أنا أبحث عنه منذ وقت طويل.‬ 263 00:26:22,623 --> 00:26:24,583 ‫لدرجة أني لا أذكر وقت لم أكن أبحث عنه.‬ 264 00:26:27,962 --> 00:26:29,672 ‫وماذا استفدت من ذلك؟‬ 265 00:26:32,425 --> 00:26:34,135 ‫ماذا جنيت من كل هذا؟‬ 266 00:26:36,929 --> 00:26:39,223 ‫غير أنني رأيت أسوأ ما بداخلي.‬ 267 00:26:44,020 --> 00:26:47,523 ‫ولم أر أجمل ما في من أهتم لأمرهم.‬ 268 00:26:51,235 --> 00:26:53,446 ‫لذا سأتوقف عن البحث.‬ 269 00:26:55,656 --> 00:26:58,200 ‫وهنا يأتي دوركم أيها الفاشيون الأوغاد.‬ 270 00:26:58,284 --> 00:27:00,786 ‫لأنني لم أنته من الرب بعد.‬ 271 00:27:00,870 --> 00:27:02,621 ‫ثقوا بكلامي.‬ 272 00:27:02,705 --> 00:27:05,082 ‫أينما ذهب،‬ 273 00:27:05,166 --> 00:27:07,418 ‫ومهما طال الأمر،‬ 274 00:27:08,002 --> 00:27:10,379 ‫أريد أن أجده!‬ 275 00:27:12,506 --> 00:27:13,883 ‫لذا...‬ 276 00:27:15,051 --> 00:27:16,635 ‫آتوني به.‬ 277 00:27:52,755 --> 00:27:55,007 ‫"وقت الإغلاق‬ 278 00:27:55,758 --> 00:27:56,842 ‫"افتحوا كل ال...‬ 279 00:27:56,926 --> 00:27:59,804 ‫"وقت الإغلاق...‬ 280 00:28:00,554 --> 00:28:03,682 ‫"افتحوا كل الأبواب و...‬ 281 00:28:09,313 --> 00:28:11,607 ‫"وقت الإغلاق...‬ 282 00:28:12,066 --> 00:28:14,610 ‫"افتحوا كل الأبواب..."‬ 283 00:28:32,753 --> 00:28:33,879 ‫"ما فعلوه،‬ 284 00:28:34,213 --> 00:28:35,297 ‫"في الماضي أم في الحاضر‬ 285 00:28:35,631 --> 00:28:38,300 ‫"أوصلنا إلى هنا‬ 286 00:28:38,384 --> 00:28:39,510 ‫"معضلة‬ 287 00:28:39,718 --> 00:28:41,137 ‫"لا مفر منها‬ 288 00:28:41,512 --> 00:28:44,265 ‫"الجميع يصنعون القنابل‬ 289 00:28:44,348 --> 00:28:45,724 ‫"لم يعد هناك ربات منازل،‬ 290 00:28:45,808 --> 00:28:47,268 ‫"(ديز اوف اور لايفز)‬ 291 00:28:47,351 --> 00:28:48,519 ‫"التلفاز، عالم (ديزني)،‬ 292 00:28:48,602 --> 00:28:50,855 ‫"كرة السلة أو العلم الأميركي‬ 293 00:29:02,533 --> 00:29:04,118 ‫المكان هادئ للغاية.‬ 294 00:29:05,703 --> 00:29:09,290 ‫يا إلهي. لقد أنقدنا العالم نحن الـ3.‬ 295 00:29:10,040 --> 00:29:12,793 ‫بكل معنى الكلمة.‬ 296 00:29:14,295 --> 00:29:16,297 ‫قليلون من هم قادرون على قول هذا، صحيح؟‬ 297 00:29:18,340 --> 00:29:19,925 ‫"تشرشل".‬ 298 00:29:21,469 --> 00:29:22,470 ‫"لينكولن".‬ 299 00:29:24,138 --> 00:29:25,890 ‫ومن بعد؟‬ 300 00:29:27,391 --> 00:29:28,684 ‫"فرودو باغنز".‬ 301 00:29:30,811 --> 00:29:31,812 ‫ليس حقيقياً.‬ 302 00:29:33,189 --> 00:29:35,316 ‫- هو شخصية خيالية. - كما تريد.‬ 303 00:29:36,567 --> 00:29:39,987 ‫الشخص الصغير ذو الأقدام الفروية، ويعيش مع الساحر. الأمر ليس حقيقة.‬ 304 00:29:40,070 --> 00:29:42,531 ‫حسناً، أولاً، الساحر كان ضيفاً عنده يا رجل.‬ 305 00:29:42,615 --> 00:29:44,575 ‫لم يكن يعيش معه. وثانياً...‬ 306 00:29:44,658 --> 00:29:47,119 ‫حتى نهاية العالم!‬ 307 00:29:55,544 --> 00:29:56,754 ‫حسناً.‬ 308 00:29:59,089 --> 00:30:00,257 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 309 00:30:07,640 --> 00:30:09,892 ‫"(تيكساس)"‬ 310 00:30:12,895 --> 00:30:14,438 ‫"بعد مرور سنتين"‬ 311 00:30:26,742 --> 00:30:28,619 ‫- اللعنة - أتظن بأنهم استسلموا؟‬ 312 00:30:30,371 --> 00:30:33,958 ‫الأخوة "رودريغيز"؟ كل هذا من أجل ذلك الأمر؟‬ 313 00:30:34,917 --> 00:30:37,503 ‫هناك موزع لسيارة "فولفو 1963 كورد 810".‬ 314 00:30:38,295 --> 00:30:40,005 ‫ولم يعودوا يصنعونها.‬ 315 00:30:40,089 --> 00:30:41,340 ‫ألديك ذخيرة؟‬ 316 00:30:42,383 --> 00:30:43,509 ‫قد أرميه عليهم.‬ 317 00:30:43,592 --> 00:30:45,052 ‫لن نؤذيكم هذه المرة يا رفاق!‬ 318 00:30:45,135 --> 00:30:46,887 ‫سنقتلكم فقط!‬ 319 00:30:47,763 --> 00:30:49,682 ‫تباً لكم أيها الأوغاد!‬ 320 00:30:53,060 --> 00:30:54,353 ‫يمكنني أن أجعلهم يداعبون بعضهم البعض.‬ 321 00:30:58,232 --> 00:30:59,900 ‫حسناً هناك 8 منهم.‬ 322 00:30:59,984 --> 00:31:01,527 ‫لديهم بنادق ومسدسات.‬ 323 00:31:01,610 --> 00:31:03,737 ‫"خوان" وابن أخيه لدى كل منهما "كلاشينكوف".‬ 324 00:31:03,821 --> 00:31:05,030 ‫ماذا نمتلك نحن؟‬ 325 00:31:05,864 --> 00:31:07,032 ‫رصاصة.‬ 326 00:31:08,450 --> 00:31:09,660 ‫أوراق لف السجائر.‬ 327 00:31:10,619 --> 00:31:12,121 ‫و...‬ 328 00:31:13,330 --> 00:31:14,957 ‫خطوط الأعمدة الكهربائية.‬ 329 00:31:15,040 --> 00:31:16,292 ‫ألديك ولاعتك؟‬ 330 00:31:19,587 --> 00:31:22,006 ‫لا تقل لي بأنك فقدتها مجدداً.‬ 331 00:31:22,089 --> 00:31:24,258 ‫- لا، إنها معي. - إذاً، ما بك؟‬ 332 00:31:26,719 --> 00:31:27,886 ‫أنا سعيد فقط.‬ 333 00:31:36,812 --> 00:31:38,355 ‫جيد.‬ 334 00:31:39,273 --> 00:31:43,944 ‫ستكون السيدة "ماكدوغل" سعيدة جداً بمحول السيارة الآن.‬ 335 00:31:45,654 --> 00:31:46,697 ‫هل من مشاكل؟‬ 336 00:31:48,365 --> 00:31:49,450 ‫وأنت؟‬ 337 00:31:49,533 --> 00:31:51,744 ‫حصل حادث. في الحقيقة 3.‬ 338 00:31:52,202 --> 00:31:53,662 ‫ولكنها بخير.‬ 339 00:31:54,496 --> 00:31:55,497 ‫إنها نائمة.‬ 340 00:32:17,186 --> 00:32:18,228 ‫اتصل "كاسيدي".‬ 341 00:32:20,898 --> 00:32:21,982 ‫وماذا أيضاً؟‬ 342 00:32:22,316 --> 00:32:24,568 ‫هو في مؤتمر لصبار البيوت في "أواكساكا".‬ 343 00:32:26,028 --> 00:32:27,780 ‫ظننته سيعود.‬ 344 00:32:27,863 --> 00:32:29,448 ‫لا يبدو كذلك.‬ 345 00:32:30,532 --> 00:32:31,700 ‫كيف بدا لك؟‬ 346 00:32:31,784 --> 00:32:33,243 ‫بدا بخير.‬ 347 00:32:34,286 --> 00:32:37,331 ‫يبدو أنه تقيأ مع "وودي هاريلسون".‬ 348 00:32:39,458 --> 00:32:40,751 ‫هذا يصفه تماماً.‬ 349 00:32:43,170 --> 00:32:44,880 ‫إنها شبهك.‬ 350 00:32:49,468 --> 00:32:51,303 ‫أعلم بأنني أقول هذا دوماً.‬ 351 00:32:53,764 --> 00:32:55,224 ‫لا مانع لدي.‬ 352 00:32:58,394 --> 00:32:59,728 ‫اتصال هاتفي لـ"جيسي".‬ 353 00:33:04,942 --> 00:33:06,193 ‫مرحيًا؟‬ 354 00:33:07,444 --> 00:33:11,490 ‫"سأشرب الماء النظيف الصافي لأروي عطشي‬ 355 00:33:13,409 --> 00:33:17,371 ‫"يجب أن أشاهد قوارب العبارات وسيرتفعون عاليًا‬ 356 00:33:22,126 --> 00:33:25,754 ‫"في محيط أزرق تعكس سماء الغد‬ 357 00:33:30,426 --> 00:33:33,554 ‫"ونحن لن نشيخ مجددًا"‬ 358 00:33:47,401 --> 00:33:48,402 ‫ما بك؟‬ 359 00:33:52,448 --> 00:33:53,866 ‫لقد وجدوه.‬ 360 00:33:56,201 --> 00:33:57,327 ‫علي أن أذهب.‬ 361 00:34:00,330 --> 00:34:01,498 ‫أريد الذهاب.‬ 362 00:34:03,625 --> 00:34:04,626 ‫أين هو؟‬ 363 00:34:08,255 --> 00:34:10,048 ‫"سان أنطونيو".‬ 364 00:34:39,912 --> 00:34:42,539 ‫"متحف (ألامو)"‬ 365 00:34:50,005 --> 00:34:51,757 ‫مرحباً بك.‬ 366 00:34:54,510 --> 00:34:56,220 ‫اقترب يا بني.‬ 367 00:34:57,471 --> 00:34:59,056 ‫اجلس بجانبي.‬ 368 00:35:11,527 --> 00:35:13,403 ‫أكملوا حياتكم بشكل طبيعي.‬ 369 00:35:33,674 --> 00:35:34,716 ‫هيا.‬ 370 00:35:36,051 --> 00:35:37,052 ‫اجعل الدنيا نهاراً.‬ 371 00:35:39,555 --> 00:35:40,806 ‫حولها ليلاً.‬ 372 00:35:47,813 --> 00:35:48,856 ‫حسناً،‬ 373 00:35:49,857 --> 00:35:51,900 ‫بعد انتهائنا من ذلك الأمر.‬ 374 00:35:52,818 --> 00:35:55,863 ‫أتريد بيرة؟ مشروب غازي؟ "دايت دكتور بيبر"؟‬ 375 00:36:00,492 --> 00:36:02,035 ‫لدي العديد من الأسئلة.‬ 376 00:36:10,127 --> 00:36:11,670 ‫اسأل.‬ 377 00:36:14,172 --> 00:36:15,674 ‫حسناً،‬ 378 00:36:17,175 --> 00:36:18,552 ‫الأطفال الذين يعانون من مرض السرطان.‬ 379 00:36:19,511 --> 00:36:24,641 ‫أجل. العذاب هو معلم عظيم.‬ 380 00:36:25,142 --> 00:36:27,102 ‫يمنح الإنسان القوة.‬ 381 00:36:27,185 --> 00:36:28,228 ‫أو يقضي عليه.‬ 382 00:36:29,062 --> 00:36:32,065 ‫ويعلم القوة للذين بقوا.‬ 383 00:36:33,442 --> 00:36:34,985 ‫حسناً.‬ 384 00:36:36,445 --> 00:36:39,448 ‫ماذا عن الأديان الأخرى، هل هم على خطأ؟‬ 385 00:36:39,531 --> 00:36:41,491 ‫لا.‬ 386 00:36:41,575 --> 00:36:47,915 ‫هناك الكثير من الأمور الصحيحة والتي تعجبني بالأديان الأخرى.‬ 387 00:36:48,415 --> 00:36:49,666 ‫ولكن مصيرهم الجحيم؟‬ 388 00:36:49,750 --> 00:36:53,170 ‫لا. ليس...‬ 389 00:36:53,837 --> 00:36:56,632 ‫- ليس بالضرورة. - صحيح.‬ 390 00:36:58,467 --> 00:37:01,053 ‫ماذا عن الحياة على الكواكب الأخرى؟‬ 391 00:37:04,556 --> 00:37:06,391 ‫- لا. - ماذا؟‬ 392 00:37:07,476 --> 00:37:09,937 ‫توجد غازات عضوية ورواسب مياه بالطبع.‬ 393 00:37:10,020 --> 00:37:13,565 ‫هيا. جميع الكواكب؟ حتى التي لا نعلم بوجودها؟‬ 394 00:37:13,649 --> 00:37:17,986 ‫أتريد الرجال الفضائيين ذوو أعين كبيرة وبنادق ليزر ليهجموا عليكم؟ آسف.‬ 395 00:37:21,907 --> 00:37:23,367 ‫هذا مفاجئ.‬ 396 00:37:26,286 --> 00:37:27,287 ‫لم يعد لدينا صلصة الفول.‬ 397 00:37:27,371 --> 00:37:30,958 ‫- أتريد شيء من مطعم "بيغلي ويغلي"؟ - لا يا عزيزتي. شكراً. أتريد شيئاً؟‬ 398 00:37:31,041 --> 00:37:32,584 ‫- لا. - لا، شكراً.‬ 399 00:37:42,970 --> 00:37:44,513 ‫حسناً، ماذا أيضاً؟‬ 400 00:37:45,931 --> 00:37:47,099 ‫نصب "ستونهنج"؟‬ 401 00:37:47,891 --> 00:37:49,476 ‫محرقة اليهود؟‬ 402 00:37:49,559 --> 00:37:53,855 ‫ما هي المكونات الرئيسية للوعي؟‬ 403 00:37:57,567 --> 00:37:59,152 ‫هل والدي في الجنة؟‬ 404 00:38:02,322 --> 00:38:04,449 ‫خطيئتك الأصلية.‬ 405 00:38:08,495 --> 00:38:10,414 ‫والدك هو‬ 406 00:38:13,041 --> 00:38:15,711 ‫رجل سخر حياته لمساعدة الآخرين.‬ 407 00:38:16,712 --> 00:38:22,551 ‫لم يكن يشرب ولا يدخن ولا ينظر إلى المجلات الإباحية.‬ 408 00:38:23,093 --> 00:38:29,057 ‫وأنت دعوت لي بشدة‬ 409 00:38:29,141 --> 00:38:31,852 ‫بأن يحترق في نيران الجحيم.‬ 410 00:38:35,564 --> 00:38:37,315 ‫وأنا رفضت دعواتك.‬ 411 00:38:38,525 --> 00:38:40,027 ‫هو في الجنة.‬ 412 00:38:40,902 --> 00:38:42,195 ‫بالطبع.‬ 413 00:38:46,450 --> 00:38:48,785 ‫هذا ما أريدك أن تعلم.‬ 414 00:38:48,869 --> 00:38:51,371 ‫وقد يكون من الصعب عليك فهمه،‬ 415 00:38:52,914 --> 00:38:57,294 ‫ولكن اللحظة التي سمحت لأباك أن يموت،‬ 416 00:38:58,503 --> 00:39:03,508 ‫وكل اللحظات في حياتك التي تلت تلك اللحظة،‬ 417 00:39:03,592 --> 00:39:07,095 ‫كانت تعبير عن حبي.‬ 418 00:39:10,474 --> 00:39:14,186 ‫أنا أحبك يا "جيسي كاستر".‬ 419 00:39:14,269 --> 00:39:16,063 ‫هل تصدقني؟‬ 420 00:39:18,315 --> 00:39:19,816 ‫جيد.‬ 421 00:39:21,693 --> 00:39:24,529 ‫والآن جاء دورك.‬ 422 00:39:26,031 --> 00:39:27,574 ‫لتقلها لي.‬ 423 00:39:29,284 --> 00:39:31,787 ‫قل لي إنك تحبني.‬ 424 00:39:35,791 --> 00:39:39,961 ‫هدفك الأساسي من كل هذا هو أن نحبك.‬ 425 00:39:41,129 --> 00:39:42,130 ‫صحيح؟‬ 426 00:39:43,548 --> 00:39:46,301 ‫هذا هو. هذا السبب.‬ 427 00:39:46,384 --> 00:39:49,846 ‫منحتك الحزن. ومنحتك الفرح.‬ 428 00:39:49,930 --> 00:39:55,227 ‫السعادة التي تشعر بها مع عائلتك. كانت فكرتي.‬ 429 00:39:55,310 --> 00:39:58,438 ‫أتعلم، كلما تخيلت هذه اللحظة، كانت بهذا الشكل تماماً.‬ 430 00:39:58,522 --> 00:40:01,525 ‫نتكلم، وأنت تجيب على أسئلتي.‬ 431 00:40:02,067 --> 00:40:04,820 ‫تكلمني عن والدي، وتساعدنى على فهم الأمر.‬ 432 00:40:04,903 --> 00:40:09,241 ‫الذي سيحصل هو ما كان دائماً. سأعود إلى الجنة.‬ 433 00:40:10,242 --> 00:40:12,244 ‫وكل ما عليك فعله‬ 434 00:40:14,079 --> 00:40:15,205 ‫هو قولها.‬ 435 00:40:15,288 --> 00:40:18,250 ‫فهمت.‬ 436 00:40:23,296 --> 00:40:24,381 ‫جيد.‬ 437 00:40:24,464 --> 00:40:27,634 ‫فهمت بأننا سنكون جميعاً في حال أفضل‬ 438 00:40:27,717 --> 00:40:30,637 ‫إن لم تكن موجوداً باحتياجاتك السخيفة.‬ 439 00:40:31,972 --> 00:40:33,348 ‫هناك.‬ 440 00:40:37,519 --> 00:40:38,520 ‫هناك.‬ 441 00:40:41,815 --> 00:40:42,899 ‫فوق.‬ 442 00:40:45,152 --> 00:40:46,153 ‫تحت.‬ 443 00:40:50,282 --> 00:40:52,284 ‫وابق أنت تدور في السيارة من مكان لآخر،‬ 444 00:40:53,493 --> 00:40:56,496 ‫وافعل ما يحلو لك هنا.‬ 445 00:40:57,080 --> 00:40:58,415 ‫ولكنني أحذرك،‬ 446 00:40:58,790 --> 00:41:03,211 ‫ابق خارج الجنة، ودعنا وشأننا.‬ 447 00:41:03,295 --> 00:41:05,046 ‫أنت تتجرأ...‬ 448 00:41:05,463 --> 00:41:08,258 ‫فقط بسبب قوتك الفاسدة.‬ 449 00:41:10,594 --> 00:41:11,970 ‫كن حراً.‬ 450 00:41:18,727 --> 00:41:21,146 ‫- ماذا؟ - أنا لست بحاجة إليها.‬ 451 00:41:31,239 --> 00:41:35,577 ‫سأمزقك.‬ 452 00:41:36,745 --> 00:41:42,876 ‫سألتهم أحشاؤك وأنظف أسناني بعظامك!‬ 453 00:41:44,377 --> 00:41:46,296 ‫مع ذلك، هذا لن يدعني أحبك.‬ 454 00:41:51,760 --> 00:41:57,515 ‫أنا رب محب يا "جيسي"،‬ 455 00:41:59,100 --> 00:42:02,312 ‫ولكن صبري عليك،‬ 456 00:42:02,395 --> 00:42:07,108 ‫وصبري على البشرية جميعاً شارف على الوصول إلى حده.‬ 457 00:42:07,192 --> 00:42:12,656 ‫ستبادلني حبي لك،‬ 458 00:42:12,739 --> 00:42:15,367 ‫أو سأستبدلك بشخص آخر.‬ 459 00:42:16,618 --> 00:42:18,453 ‫يا رجل، أنت قاسي.‬ 460 00:42:19,120 --> 00:42:22,624 ‫أفهم ذلك. لدينا آلاف العيوب. حتى الملايين منها.‬ 461 00:42:23,208 --> 00:42:24,668 ‫بالطبع.‬ 462 00:42:25,377 --> 00:42:28,588 ‫ولكن إجمالاً، أظن بأن البشرية معجزة.‬ 463 00:42:29,673 --> 00:42:32,634 ‫ولهذا السبب، أظن بأنه عليك أن تشعر بالفخر.‬ 464 00:42:32,717 --> 00:42:38,306 ‫أما إن كنت تخطط لشيء أفضل في الداخل،‬ 465 00:42:38,848 --> 00:42:40,475 ‫بالتأكيد افعلها.‬ 466 00:42:42,310 --> 00:42:45,438 ‫وحتى ذلك الوقت، سأذهب لأشاهد فيلماً.‬ 467 00:43:08,503 --> 00:43:09,921 ‫أرجوك، ليس الآن.‬ 468 00:43:11,631 --> 00:43:13,341 ‫"أحبك يا أبي"‬ 469 00:43:16,344 --> 00:43:18,680 ‫اسكتوا جميعكم!‬ 470 00:43:19,848 --> 00:43:21,641 ‫"أحبك يا أبي"‬ 471 00:43:25,645 --> 00:43:27,522 ‫"أحبك يا أبي"‬ 472 00:43:28,023 --> 00:43:29,107 ‫ماذا تريد؟‬ 473 00:43:34,362 --> 00:43:35,530 ‫"أبي..."‬ 474 00:43:35,613 --> 00:43:36,781 ‫"أبي..."‬ 475 00:43:36,865 --> 00:43:37,991 ‫"أبي..."‬ 476 00:43:38,074 --> 00:43:39,492 ‫"أحبك كثيراً"‬ 477 00:43:39,576 --> 00:43:42,078 ‫"أحبك يا أبي"‬ 478 00:43:42,162 --> 00:43:45,874 ‫"نحبك"‬ 479 00:43:45,957 --> 00:43:47,208 ‫اخرسوا!‬ 480 00:43:54,174 --> 00:43:55,216 ‫"الدهان مكتب الخدمات"‬ 481 00:43:55,300 --> 00:43:58,386 ‫اسمعني يا صديقي، إنه غير مطابق.‬ 482 00:43:58,470 --> 00:44:00,430 ‫لذا أعد لي نقودي.‬ 483 00:44:01,014 --> 00:44:04,601 ‫سيدي، أريد أن أذكرك بأنه سيكون لمّاع جزئي عند الانتهاء،‬ 484 00:44:04,684 --> 00:44:07,354 ‫لذا اقترح عليك أن تأخذه إلى المنزل،‬ 485 00:44:07,437 --> 00:44:10,440 ‫وتجربه قبل أن تتخذ قراراً نهائياً.‬ 486 00:44:10,523 --> 00:44:12,150 ‫وإن لم يعجبك، يمكنك أن تعيده.‬ 487 00:44:12,233 --> 00:44:13,693 ‫وسنعيد لك نقودك.‬ 488 00:44:13,777 --> 00:44:15,236 ‫وكم مدة فترة الإرجاع؟‬ 489 00:44:15,320 --> 00:44:16,988 ‫90 يوماً.‬ 490 00:44:17,072 --> 00:44:18,156 ‫عظيم.‬ 491 00:44:18,990 --> 00:44:20,617 ‫آسف لأنني رفعت صوتي.‬ 492 00:44:20,700 --> 00:44:22,118 ‫صدقني، أنا أفهمك.‬ 493 00:44:22,285 --> 00:44:24,496 ‫- أراك لاحقاً. - حسناً. مع السلامة.‬ 494 00:44:27,248 --> 00:44:28,541 ‫رجل وقح.‬ 495 00:44:33,671 --> 00:44:34,923 ‫من التالي؟‬ 496 00:44:38,426 --> 00:44:41,930 ‫قد أضطر إلى الزواج من هذا المضرب.‬ 497 00:44:45,683 --> 00:44:49,270 ‫الكوع اليساري إلى الداخل، هذا هو السر.‬ 498 00:44:54,275 --> 00:44:56,194 ‫أنا من قسم شرطة "بينساكولا" يا "ستار".‬ 499 00:44:57,028 --> 00:44:58,947 ‫نحن نبحث عنك منذ مدة طويلة.‬ 500 00:45:13,336 --> 00:45:14,337 ‫ماذا...‬ 501 00:45:16,965 --> 00:45:18,550 ‫إنه يستمني!‬ 502 00:45:22,679 --> 00:45:23,888 ‫أيها الرئيس.‬ 503 00:45:34,816 --> 00:45:38,903 ‫يبدو أنه يميل إلى اليسار.‬ 504 00:45:49,164 --> 00:45:50,165 ‫أجل!‬ 505 00:46:13,855 --> 00:46:16,566 ‫لقد ارتكبت مجزرة بهم.‬ 506 00:46:19,611 --> 00:46:21,696 ‫اعترضوني.‬ 507 00:46:23,198 --> 00:46:25,867 ‫فمزقتهم كالورقة المبلولة.‬ 508 00:46:25,950 --> 00:46:29,162 ‫ألم أرسلك إلى الجحيم؟‬ 509 00:46:33,750 --> 00:46:35,960 ‫اعترفت على فراش الموت.‬ 510 00:46:37,003 --> 00:46:40,673 ‫قاد رجالي للذبح، وأنا قدتهم للذبح.‬ 511 00:46:40,757 --> 00:46:43,593 ‫لقد أساء لي، لذا أطلقت النار عليه وقتلته.‬ 512 00:46:43,676 --> 00:46:46,012 ‫قسمته إلي قسمين بشفرة حلاقة.‬ 513 00:46:46,095 --> 00:46:49,682 ‫وبعد ذلك، ذهبت في طريقي مع زوجته، بينما كان أطفاله يبكون علي.‬ 514 00:46:49,766 --> 00:46:53,102 ‫اغفر لي يارب لقد أحببته بشدة.‬ 515 00:46:53,186 --> 00:46:54,979 ‫آمين.‬ 516 00:46:56,481 --> 00:46:57,565 ‫المبشر.‬ 517 00:46:57,649 --> 00:46:59,859 ‫علم بأنك ستعود إلى هنا يوماً ما.‬ 518 00:46:59,943 --> 00:47:04,531 ‫وبأنني وأنت بيننا ما يجب إنهاؤه.‬ 519 00:47:06,449 --> 00:47:07,575 ‫كان محقاً بشأن ذاك.‬ 520 00:47:10,036 --> 00:47:11,621 ‫هل تتجرأ؟‬ 521 00:47:12,830 --> 00:47:16,793 ‫لا يحق لأحد أن يحكم علي!‬ 522 00:47:16,876 --> 00:47:18,795 ‫ابتعد!‬ 523 00:47:31,933 --> 00:47:36,062 ‫ألا تفهم،‬ 524 00:47:36,145 --> 00:47:37,647 ‫يا "وليام"؟‬ 525 00:47:37,730 --> 00:47:39,566 ‫لا يمكنك أن تعلم‬ 526 00:47:40,483 --> 00:47:43,736 ‫كيف كان الأمر بالنسبة لي كخالق‬ 527 00:47:44,779 --> 00:47:47,365 ‫قبل بداية الخلق؟‬ 528 00:47:51,578 --> 00:47:53,371 ‫كنت وحيداً.‬ 529 00:47:54,455 --> 00:47:57,709 ‫وحدة لا حدود لها.‬ 530 00:47:59,586 --> 00:48:02,589 ‫حتى ومن لا شيء،‬ 531 00:48:05,091 --> 00:48:07,427 ‫خلقت الحب.‬ 532 00:48:09,804 --> 00:48:12,473 ‫أعظم نعمي يا "وليام".‬ 533 00:48:12,557 --> 00:48:18,896 ‫اسمح لي أن أعطيك عرشي.‬ 534 00:48:20,356 --> 00:48:24,319 ‫عائلتك، وابنتك الصغيرة.‬ 535 00:48:25,903 --> 00:48:28,364 ‫أحبهم كثيراً.‬ 536 00:48:34,495 --> 00:48:35,705 ‫أعلم ذلك.‬ 537 00:48:38,791 --> 00:48:42,378 ‫كل الذي سُلب‬ 538 00:48:43,421 --> 00:48:46,341 ‫سيُعاد إليك الآن.‬ 539 00:48:49,677 --> 00:48:51,262 ‫تنحى جانباً،‬ 540 00:48:53,014 --> 00:48:56,934 ‫ودعني أمنحك‬ 541 00:48:58,645 --> 00:49:00,313 ‫محبة أبدية.‬ 542 00:49:03,191 --> 00:49:04,442 ‫ماذا لو‬ 543 00:49:07,028 --> 00:49:09,155 ‫اخترت الكراهية؟‬ 544 00:50:03,292 --> 00:50:06,963 ‫هذا هو المهم. الشعور بأنك مفيد في هذا العالم.‬ 545 00:50:07,672 --> 00:50:11,718 ‫أن تكافح الخطأ، وتدافع ولو قليلاً عن الصواب،‬ 546 00:50:11,801 --> 00:50:14,887 ‫حتى لو تتم معاقبتك على قول الحقيقة.‬ 547 00:50:14,971 --> 00:50:18,057 ‫قد أبدو كأنني متطرف ديني وأنا أعظكم‬ 548 00:50:18,141 --> 00:50:21,936 ‫أثناء رحلة، ولكن هذا لا يغير الحقيقة.‬ 549 00:50:22,019 --> 00:50:25,398 ‫هناك الصواب، وهناك الخطأ. عليك اختيار ما ستفعله.‬ 550 00:50:26,107 --> 00:50:27,775 ‫تختار إحداهما وتعيش.‬ 551 00:50:28,484 --> 00:50:30,486 ‫تختار الأخرى، وقد تبقى حياً ترزق،‬ 552 00:50:30,570 --> 00:50:32,739 ‫ولكنك فعلاً ميت.‬ 553 00:50:32,822 --> 00:50:36,075 ‫"بعد مرور 40 سنة"‬ 554 00:50:37,493 --> 00:50:39,787 ‫"(جيسي كاستر)، 1979 - 2065 كان من الصالحين"‬ 555 00:50:39,871 --> 00:50:43,249 ‫(بريسيلا)-(جين هنريتا أوهير) (توليب) 1983 - 2064"‬ 556 00:50:45,543 --> 00:50:49,338 ‫سمعت بأنك تعملين في مصرف الآن. هل هذا صحيح؟‬ 557 00:50:49,839 --> 00:50:51,090 ‫في الحقيقة،‬ 558 00:50:52,008 --> 00:50:54,218 ‫أنا مسؤولة عن صندوق لإدارة الأصول.‬ 559 00:50:54,302 --> 00:50:56,929 ‫نقدم خدمات الاستشارة للشركات الصغيرة حول التبرع للجمعيات الخيرية،‬ 560 00:50:57,472 --> 00:51:00,183 ‫تمليك الأصول، واستراتيجيات استبدال الدخل.‬ 561 00:51:07,523 --> 00:51:09,567 ‫- أنا كنت أصلي. - صحيح؟‬ 562 00:51:12,111 --> 00:51:14,030 ‫لا أدري لماذا في الحقيقة، ولكن...‬ 563 00:51:15,406 --> 00:51:16,699 ‫كنت أفعل ذلك على أي حال.‬ 564 00:51:17,909 --> 00:51:19,285 ‫لا، أنا أفهم.‬ 565 00:51:20,286 --> 00:51:21,913 ‫وأظن بأن والدك سيفهم أيضاً.‬ 566 00:51:25,166 --> 00:51:26,584 ‫- أتظن ذلك؟ - أجل.‬ 567 00:51:28,127 --> 00:51:30,296 ‫قال إنك كنت تشرب البنزين‬ 568 00:51:31,589 --> 00:51:35,676 ‫وبأنك قتلت 20 ملاكاً باستخدام منشار كهربائي. هل هذا صحيح؟‬ 569 00:51:35,760 --> 00:51:39,013 ‫كلا، هذا ليس صحيحاً. كان يبالغ.‬ 570 00:51:39,096 --> 00:51:40,765 ‫كنت أشرب سائل تبريد المحركات.‬ 571 00:51:42,517 --> 00:51:44,894 ‫كان يقول إنك أشد الرجال الذين عرفهم.‬ 572 00:51:47,939 --> 00:51:49,315 ‫صحيح؟‬ 573 00:51:49,398 --> 00:51:50,733 ‫أجل.‬ 574 00:51:51,567 --> 00:51:53,152 ‫كلامه هذا يعني لي الكثير.‬ 575 00:51:54,153 --> 00:51:57,657 ‫وأمي أيضاً كانت تتكلم عنك كثيراً.‬ 576 00:51:57,740 --> 00:51:59,659 ‫بشكل دائم في الحقيقة.‬ 577 00:52:02,495 --> 00:52:05,289 ‫أعتقد بأنها كانت تتساءل لماذا لم تعد لزيارتهم.‬ 578 00:52:05,998 --> 00:52:07,917 ‫كنت أنوي ذلك، ولكن...‬ 579 00:52:09,126 --> 00:52:10,378 ‫دائماً...‬ 580 00:52:10,753 --> 00:52:13,506 ‫يداهمني الوقت. أتفهمين؟‬ 581 00:52:14,090 --> 00:52:15,341 ‫أجل.‬ 582 00:52:18,761 --> 00:52:20,221 ‫كانت تحبك.‬ 583 00:52:22,098 --> 00:52:23,182 ‫كثيراً.‬ 584 00:52:26,602 --> 00:52:29,647 ‫عشت 150 سنة، وخلالها تم طعني،‬ 585 00:52:31,315 --> 00:52:34,318 ‫وتقطيعي، وتفجيري، ورميي من الطائرات،‬ 586 00:52:34,402 --> 00:52:36,195 ‫وثابرت.‬ 587 00:52:36,320 --> 00:52:38,406 ‫لأن هذا ما يجب فعله.‬ 588 00:52:39,073 --> 00:52:40,533 ‫لا يجب أن نستسلم، أتفهمين؟‬ 589 00:52:40,616 --> 00:52:43,411 ‫علينا أن ننسى الألم ونحاول إكمال طريقنا.‬ 590 00:52:45,913 --> 00:52:48,249 ‫ولكن والدتك،‬ 591 00:52:48,332 --> 00:52:50,668 ‫هل كنت تعلمين بأنها أطلقت النار علي وأصابتني مرتين في صدري؟‬ 592 00:52:50,751 --> 00:52:53,546 ‫في النصف تماماً في كلتا الحالتين.‬ 593 00:52:57,258 --> 00:52:59,218 ‫كان ذلك منذ سنوات عدة.‬ 594 00:53:00,386 --> 00:53:01,762 ‫وما زال الألم موجوداً.‬ 595 00:53:03,890 --> 00:53:06,309 ‫يأ أولاد، كفوا عن اللعب وتحلوا بالاحترام!‬ 596 00:53:07,310 --> 00:53:08,895 ‫- أنا آسفة. - لا بأس.‬ 597 00:53:15,526 --> 00:53:16,736 ‫أظن بأنني سأرحل.‬ 598 00:53:16,819 --> 00:53:18,154 ‫إلى أين؟‬ 599 00:53:18,571 --> 00:53:20,781 ‫"بانكوك"؟ "تيخوانا"؟‬ 600 00:53:20,865 --> 00:53:23,492 ‫كنت دائماً أحب أن أسمع عن مغامراتك.‬ 601 00:53:23,576 --> 00:53:24,702 ‫لا لن أذهب إلى هناك.‬ 602 00:53:27,246 --> 00:53:29,457 ‫أظن بأنني سأجرب مكاناً جديداً.‬ 603 00:53:35,588 --> 00:53:36,589 ‫حسناً.‬ 604 00:53:38,466 --> 00:53:39,592 ‫يا سيد "كاسيدي"؟‬ 605 00:53:42,219 --> 00:53:43,679 ‫هل سنراك مرة أخرى؟‬ 606 00:53:49,310 --> 00:53:50,519 ‫يا إلهي، أتمنى ذلك.‬ 607 00:54:48,786 --> 00:54:50,788 ‫ترجمة يوسف لمع‬