1 00:00:40,583 --> 00:00:42,376 Думаю, готово. 2 00:00:42,460 --> 00:00:44,587 Но есть только один способ узнать. 3 00:00:46,797 --> 00:00:47,798 Еще немного. 4 00:00:52,094 --> 00:00:54,096 Боже, он отлично работает. 5 00:00:54,346 --> 00:00:56,640 Я больше никогда не усомнюсь в тебе, брат. 6 00:01:09,612 --> 00:01:11,739 Говорит то, что думает сам 7 00:01:12,907 --> 00:01:18,662 А не вторит коленопреклоненным 8 00:01:18,746 --> 00:01:21,916 Бог мне судья 9 00:01:21,999 --> 00:01:24,794 Судьбы удары принимал я 10 00:01:24,877 --> 00:01:27,379 И делал всё 11 00:01:27,463 --> 00:01:30,966 По-своему 12 00:01:42,686 --> 00:01:46,273 А теперь, дамы и господа, 13 00:01:46,524 --> 00:01:51,529 вашим следующим юным мистером Дюссельдорфом 14 00:01:54,240 --> 00:01:56,033 четвертый год подряд становится 15 00:01:56,617 --> 00:01:58,744 Клаус Штарр! 16 00:02:12,007 --> 00:02:13,634 Благодарю. 17 00:02:15,970 --> 00:02:18,764 От всей души благодарю. 18 00:02:19,306 --> 00:02:21,392 Я всегда буду счастливым. 19 00:02:36,448 --> 00:02:40,911 Поздравляю, Дитер. Мистер Конгениальность три года сряду. 20 00:02:43,664 --> 00:02:46,917 Мои поздравления всем вам. 21 00:02:47,710 --> 00:02:49,044 Хватайте его. 22 00:02:58,888 --> 00:03:01,056 Ты звезда, не так ли, Клаус? 23 00:03:02,349 --> 00:03:06,312 Интересно, какой звездой ты будешь без своей внешности? 24 00:03:06,395 --> 00:03:09,982 Звезда для Штарра. 25 00:03:21,911 --> 00:03:22,912 Моя красота! 26 00:03:24,955 --> 00:03:26,081 Мой глаз! 27 00:03:28,709 --> 00:03:31,295 Всё хорошо. 28 00:03:32,630 --> 00:03:34,673 - Простите. - Не извиняйся. 29 00:03:34,757 --> 00:03:38,677 Тебе приснился плохой сон. Нормально во время такой процедуры. 30 00:03:41,305 --> 00:03:44,266 Мои гениталии... 31 00:03:44,725 --> 00:03:46,769 Мы спасли всё, что смогли. 32 00:03:46,852 --> 00:03:49,229 Но оказалось, что спасать нечего. 33 00:03:49,980 --> 00:03:52,232 Несомненно, это хороший кран, 34 00:03:52,316 --> 00:03:55,611 но для него это слабое утешение. 35 00:03:59,615 --> 00:04:01,450 Вы спасли мне жизнь как минимум. 36 00:04:04,912 --> 00:04:07,456 Могу я спросить, как вас зовут? 37 00:04:07,539 --> 00:04:09,750 Меня зовут Карл Чант, 38 00:04:09,833 --> 00:04:13,337 а это мои братья - Эрни и Сайрус. 39 00:04:19,009 --> 00:04:21,011 Давай мы тебя покормим. 40 00:04:24,139 --> 00:04:25,766 Вот. 41 00:04:27,017 --> 00:04:31,897 Немного еды для утешения. Поешь, тебе нужно набрать вес. 42 00:04:42,783 --> 00:04:45,494 - Вкусно. - Это Эрни приготовил. 43 00:04:52,793 --> 00:04:55,129 Простите. 44 00:04:55,212 --> 00:04:59,299 Со мной давно никто не был так добр. 45 00:05:00,342 --> 00:05:03,637 У меня так много забрали. 46 00:05:05,597 --> 00:05:07,349 Люди жестоки. 47 00:05:20,237 --> 00:05:21,280 Вы... 48 00:05:22,823 --> 00:05:24,491 Вы едите меня! 49 00:05:25,826 --> 00:05:27,745 Но мы все едим. 50 00:05:27,828 --> 00:05:29,872 Ты гость, тебе досталась первая порция. 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,874 Идиоты! Вы вообще понимаете... 52 00:05:31,957 --> 00:05:35,335 Я самый могущественный человек в... 53 00:05:35,419 --> 00:05:36,503 Прекрати! 54 00:05:37,129 --> 00:05:38,172 Ни кусочка больше. 55 00:05:39,048 --> 00:05:40,382 Слушайте меня, 56 00:05:40,466 --> 00:05:44,136 вы насупленные придурки-обезьяны! 57 00:05:45,054 --> 00:05:50,017 Мое местоположение отслеживается при помощи субдурального радиомаячка. 58 00:05:50,100 --> 00:05:53,520 Я бы на вашем месте дважды подумал, прежде чем продолжать. 59 00:05:53,604 --> 00:05:56,982 Прямо сейчас самые смертоносные боевики в мире 60 00:05:57,066 --> 00:06:01,361 приближаются к этому месту, чтобы спасти меня и убить вас! 61 00:06:10,704 --> 00:06:11,955 Заткнись! 62 00:06:12,623 --> 00:06:14,583 Гляди-ка, у тебя давление подскочило! 63 00:06:16,502 --> 00:06:18,837 Ты знаешь, Эрни, что это значит. 64 00:06:18,921 --> 00:06:20,923 Это твой самый любимый момент. 65 00:06:22,132 --> 00:06:23,801 Пришло время для бедрышка. 66 00:06:37,564 --> 00:06:39,274 Сэр, я здесь, чтобы... 67 00:07:02,089 --> 00:07:06,009 ПРОПОВЕДНИК 68 00:07:45,674 --> 00:07:49,136 После всего, что он сделал, и зная, что он планирует сделать, 69 00:07:49,219 --> 00:07:51,430 ты всё еще будешь верить в Бога? Как дитя? 70 00:07:51,513 --> 00:07:52,931 Я уже дал тебе свой ответ. 71 00:07:53,015 --> 00:07:54,600 Да, хреновый ответ. 72 00:08:03,817 --> 00:08:08,280 Тогда давай опять смотреть, как моего отца убивают снова и снова. 73 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 Поделюсь с тобой секретом, Фиоре. 74 00:08:13,744 --> 00:08:16,914 Этот кадр прокручивается у меня в голове с тех пор, как мне было 10. 75 00:08:18,332 --> 00:08:21,960 Твоя маленькая кинолента ни хрена не изменит. 76 00:08:25,631 --> 00:08:27,841 Я тоже поделюсь с тобой секретом, Проповедник. 77 00:08:27,925 --> 00:08:31,178 Часть с кинолентой закончилась. 78 00:09:02,751 --> 00:09:04,795 Выглядит устрашающе, да? 79 00:09:06,046 --> 00:09:07,714 Как к Ветхом Завете. 80 00:09:08,131 --> 00:09:09,591 Да? 81 00:09:14,137 --> 00:09:15,722 Давай узнаем. 82 00:09:44,960 --> 00:09:48,171 - Давай же, сделай это. - Нет. 83 00:09:48,255 --> 00:09:52,175 Он убил Джесси у нас на глазах, поэтому я делаю это у него на глазах. 84 00:09:52,259 --> 00:09:54,136 Мы стоим прямо перед ним. 85 00:09:54,219 --> 00:09:56,680 Он Бог, он может видеть нас в чертовом туалете, разве не так? 86 00:09:56,763 --> 00:09:59,057 Я хочу увидеть, что он видит. 87 00:09:59,558 --> 00:10:02,644 Выходи и посмотри нам в глаза, ты, мешок с дерьмом! 88 00:10:15,407 --> 00:10:17,117 Он сделает свой ход. 89 00:10:17,534 --> 00:10:19,953 Мы останемся здесь до тех пор, пока он не сделает свой ход. 90 00:10:29,963 --> 00:10:33,717 ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ 91 00:10:37,304 --> 00:10:39,639 Хорошо. Теперь... 92 00:10:40,557 --> 00:10:44,519 Давай найдем место для нашей семейки. 93 00:10:46,396 --> 00:10:48,690 А кто у нас тут? У нас тут папочка Шишка. 94 00:10:49,399 --> 00:10:50,650 Вот здесь. 95 00:10:50,776 --> 00:10:53,445 Тут у нас мамочка Шишка. 96 00:10:54,321 --> 00:10:57,949 А кто этот маленький ублюдок? Кто это? 97 00:10:58,575 --> 00:10:59,785 Хамперду шишка. 98 00:10:59,868 --> 00:11:00,952 Ладно, иди сюда. 99 00:11:14,257 --> 00:11:15,634 Новые батареи? 100 00:11:15,717 --> 00:11:18,053 Да. Я выключил их сегодня утром. 101 00:11:18,970 --> 00:11:21,681 Эти тоже. Парочка новых про запас. 102 00:11:21,765 --> 00:11:23,308 Давай, поворачивайся. 103 00:11:26,061 --> 00:11:27,896 Теперь 104 00:11:27,979 --> 00:11:29,815 полетели на луну. 105 00:11:30,941 --> 00:11:33,735 Бог здесь. Тебе пора на луну. 106 00:11:34,611 --> 00:11:36,947 Отправляйся на луну! 107 00:11:40,617 --> 00:11:44,454 Одна Миссисипи, две Миссисипи, три Миссисипи, четыре Миссисипи, 108 00:11:44,538 --> 00:11:48,500 пять Миссисипи, шесть Миссисипи, семь Миссисипи, восемь Миссисипи, 109 00:11:48,583 --> 00:11:49,793 девять... 110 00:11:49,876 --> 00:11:52,295 И бум. 111 00:11:52,379 --> 00:11:55,298 Лечу на луну! 112 00:11:57,759 --> 00:11:59,219 Нет, он так меня смешит. 113 00:12:00,929 --> 00:12:02,431 Ты понимаешь, о чём я? Я имею в виду... 114 00:12:05,058 --> 00:12:06,351 В нём что-то есть, да? 115 00:12:08,061 --> 00:12:09,438 Он восхитителен. 116 00:12:11,106 --> 00:12:14,568 И он - единственное, что волнует этот мешок с дерьмом, Бога. 117 00:12:14,651 --> 00:12:16,945 Значит, когда придет время... 118 00:12:17,028 --> 00:12:20,407 Да. Нет, ты права. Карты раскрыты. 119 00:12:21,741 --> 00:12:23,577 Не забывай, зачем мы здесь, хорошо? 120 00:12:45,056 --> 00:12:47,225 У тебя отлично получится. 121 00:12:48,226 --> 00:12:49,436 Такое чувство, что это неправильно. 122 00:12:51,104 --> 00:12:53,523 Страх и сомнение - не позволяй влиять им на твое суждение 123 00:12:53,607 --> 00:12:55,066 или на твое желание действовать. 124 00:12:55,484 --> 00:12:56,860 Нет, это просто... 125 00:12:58,612 --> 00:12:59,654 Я перехожу границы. 126 00:13:03,909 --> 00:13:05,744 Послушай меня, Иисус. 127 00:13:06,703 --> 00:13:09,164 А я говорю, руководствуясь опытом. 128 00:13:10,290 --> 00:13:12,042 В жизни наступает время, 129 00:13:12,125 --> 00:13:14,753 когда ты просто должен поступить правильно. 130 00:13:14,836 --> 00:13:18,798 Правильно? Я волнуюсь, что мы поступаем неправильно. 131 00:13:23,011 --> 00:13:25,347 Мы не можем и не будем. 132 00:13:25,430 --> 00:13:27,682 - Я знаю, именно об этом я и говорю. - Я знаю. 133 00:13:29,142 --> 00:13:30,435 - Что? - Не волнуйся, 134 00:13:30,519 --> 00:13:32,729 мы с тобой на одной волне. 135 00:13:56,670 --> 00:14:00,006 Прими мои соболезнования, Всеотец, 136 00:14:00,090 --> 00:14:02,259 по поводу кончины дитя Иисуса. 137 00:14:03,552 --> 00:14:06,221 Самоубийство. Это так трагично. 138 00:14:07,389 --> 00:14:10,976 Хотя говорят, что депрессия - это признак гениальности... 139 00:14:11,059 --> 00:14:14,020 Прекрати нести чушь, Гитлер. Мы все знаем, что он не убивал себя. 140 00:14:14,437 --> 00:14:17,691 И мы знаем, что он был лишь клоном настоящего Хамперду, 141 00:14:17,774 --> 00:14:19,526 которого мы до сих пор не можем найти. 142 00:14:21,236 --> 00:14:23,488 Другими словами, мы знаем, что потерпели крах. 143 00:14:24,030 --> 00:14:25,865 Всё кончено. 144 00:14:26,074 --> 00:14:29,119 Нет Мессии, нет танцев. 145 00:14:30,078 --> 00:14:32,080 Никакого апокалипсиса. 146 00:14:37,002 --> 00:14:39,671 С другой стороны, 147 00:14:39,754 --> 00:14:42,632 мы знаем кое-что еще. 148 00:14:44,301 --> 00:14:48,179 У нас есть Иисус из Назарета. 149 00:14:48,805 --> 00:14:52,976 Настоящий, неподдельный Мессия. 150 00:14:53,935 --> 00:14:56,146 Ты говоришь о клонах. 151 00:14:56,229 --> 00:14:59,482 А разве это потерянное дитя Иисус 152 00:14:59,566 --> 00:15:02,986 не клон нашего друга, что сейчас здесь? 153 00:15:04,613 --> 00:15:05,697 Он. 154 00:15:07,073 --> 00:15:10,744 Он бы не попал в этот беспредел, если бы не блудил с проституткой... 155 00:15:10,827 --> 00:15:13,079 Всего лишь раз. Ясно? 156 00:15:13,163 --> 00:15:17,042 И это было 2 000 лет назад. И она не была проституткой. 157 00:15:21,921 --> 00:15:24,758 Позволь мы тебе кое-что покажем. 158 00:15:38,396 --> 00:15:40,523 В этом нет необходимости. 159 00:16:17,102 --> 00:16:18,812 Хватит! 160 00:16:22,816 --> 00:16:25,735 От меня это не зависит. 161 00:16:25,819 --> 00:16:28,113 Так что прибереги свои трущобные танцы 162 00:16:28,196 --> 00:16:32,659 для того, чей пенис не требует постоянного удаления накипи. 163 00:16:35,620 --> 00:16:40,500 Хамперду - избранный, и именно его хочет ваш отец. 164 00:16:41,751 --> 00:16:43,420 Не тебя. 165 00:16:44,462 --> 00:16:46,297 Никогда. 166 00:16:51,261 --> 00:16:52,804 Хамп! 167 00:16:58,435 --> 00:17:01,146 Хамперду! 168 00:17:01,229 --> 00:17:03,940 Хамп! Вот же блин. Хамп! 169 00:17:04,023 --> 00:17:05,650 Как, черт возьми, он убежал, Кэсс? 170 00:17:05,734 --> 00:17:07,610 Потому что мне было нужно помочиться. 171 00:17:07,694 --> 00:17:10,530 Не хочу делать это у него на глазах. Он думает, что я играю. 172 00:17:10,613 --> 00:17:13,783 - Нужно было позвать меня на смену. - Послушай, я... 173 00:17:21,166 --> 00:17:24,544 Посмотри на это. Ты можешь в это поверить? 174 00:17:25,545 --> 00:17:29,215 Хамперду. Хамп. 175 00:17:29,924 --> 00:17:31,342 Иди сюда. 176 00:17:34,304 --> 00:17:36,097 Я знаю. 177 00:17:37,766 --> 00:17:40,560 Святые угодники. Чувак, это было как в Библии. 178 00:17:41,811 --> 00:17:43,563 - Пес. - Да, конечно, это был пес. 179 00:17:43,646 --> 00:17:46,065 Мистер, теперь нам придется проверить, нет ли у тебя клещей. 180 00:17:46,816 --> 00:17:48,777 Без шуток, чувак. 181 00:17:48,860 --> 00:17:51,029 - Что? - Общался с оленем. 182 00:17:51,112 --> 00:17:52,989 Невероятно, чувак. 183 00:17:53,615 --> 00:17:55,074 Это было прямо как в Библии. 184 00:17:57,410 --> 00:18:00,413 Черт возьми, мы везде тебя искали. 185 00:18:00,497 --> 00:18:02,081 Идем, освежимся чем-нибудь. 186 00:20:11,210 --> 00:20:12,545 Клаус. 187 00:20:13,880 --> 00:20:17,258 Я думал, ты хочешь быть снова красивым. 188 00:20:19,802 --> 00:20:25,433 Я хочу. Но я не могу найти дитя. 189 00:20:25,516 --> 00:20:28,227 Я испробовал всё. 190 00:20:28,311 --> 00:20:31,731 Я просто не знаю, где он. 191 00:20:35,860 --> 00:20:37,612 Это потому, 192 00:20:41,574 --> 00:20:44,118 что ты никогда не спрашивал. 193 00:20:44,494 --> 00:20:48,831 Приведи его домой, и получишь свою внешность назад. 194 00:22:14,250 --> 00:22:15,376 Спасибо. 195 00:22:21,716 --> 00:22:23,801 Что теперь думаешь? 196 00:22:26,220 --> 00:22:28,723 - О чём? - О Боге. 197 00:22:32,560 --> 00:22:34,353 У тебя еще остались к нему вопросы? 198 00:22:36,355 --> 00:22:38,816 Ты когда-нибудь слышал историю о пьяном генерале, 199 00:22:38,900 --> 00:22:41,194 который пользовался картой, расположив ее наперекосяк? 200 00:22:43,571 --> 00:22:47,867 Это было давно, во время войны. В разгар большой битвы. 201 00:22:50,203 --> 00:22:54,957 Полковник верхом на коне подъехал к генералу и сказал: 202 00:22:55,041 --> 00:22:58,377 «Что нам делать?» 203 00:22:58,461 --> 00:23:02,715 И генерал ответил: «Мы идем на штурм этого холма». 204 00:23:06,135 --> 00:23:09,263 Полковник увидел, что карта в руках генерала повернута неправильно, но... 205 00:23:12,391 --> 00:23:15,061 Он выполнял приказы, как и все, 206 00:23:15,144 --> 00:23:19,273 поэтому послал солдат на холм, прямо в мясорубку. 207 00:23:20,108 --> 00:23:23,694 Ты, наверное, слышал о том, сколько людей полегло на том холме, 208 00:23:23,778 --> 00:23:26,572 о криках раненых, что доносились всю ночь и весь следующий день. 209 00:23:30,326 --> 00:23:32,370 Целый холм, заваленный людьми, 210 00:23:33,621 --> 00:23:36,707 что кричат и умирают. 211 00:23:40,461 --> 00:23:42,922 И всё потому, что полковник исполнил приказ. 212 00:23:46,300 --> 00:23:48,261 Ты был тем полковником. 213 00:23:51,973 --> 00:23:53,683 Я был генералом. 214 00:24:01,315 --> 00:24:03,526 Ты никогда так много не рассказывал. 215 00:24:09,240 --> 00:24:11,576 Я думал, ты был обречен странствовать по свету. 216 00:24:25,590 --> 00:24:27,842 Откуда у тебя этот конь? 217 00:24:37,351 --> 00:24:39,312 Нет... 218 00:24:42,481 --> 00:24:47,320 Слышишь это, Проповедник? Вот что из-за тебя происходит. 219 00:24:53,492 --> 00:24:56,829 Сидел бы ты лучше на троне, Проповедник. 220 00:25:08,883 --> 00:25:11,594 Прости, но отсюда только один выход. 221 00:25:12,637 --> 00:25:15,056 - Это лишь экзамен? - Да, это экзамен. 222 00:25:15,139 --> 00:25:17,016 Твоей глупости. 223 00:25:18,476 --> 00:25:22,688 План Божий реален. Мы не играемся тут. 224 00:25:23,272 --> 00:25:26,484 Думаешь, мы посадили тебя задницей на муравьев забавы ради? 225 00:25:26,567 --> 00:25:27,944 Он испытывает мою веру. 226 00:25:29,195 --> 00:25:32,490 Не может быть, чтобы это был его план. Должно быть что-то еще. 227 00:25:32,573 --> 00:25:34,825 Конечно, что-то еще. Всегда есть что-то еще. 228 00:25:34,909 --> 00:25:38,371 Есть плети и пилы. 229 00:25:38,454 --> 00:25:41,791 И цепи. И расплавленная магма, 230 00:25:41,874 --> 00:25:48,130 которую мы выльем на твою задницу, как расплавленное масло - на крекер. 231 00:25:48,214 --> 00:25:51,634 - На что? - Это такое печенье. Квадратное... 232 00:25:51,717 --> 00:25:53,594 Это неважно! 233 00:25:54,845 --> 00:25:56,430 Боже, Фиоре. 234 00:25:57,556 --> 00:26:00,059 Эта наркота превратила тебя в настоящего придурка. 235 00:26:04,981 --> 00:26:06,691 Делай что должен. 236 00:26:07,858 --> 00:26:09,819 Мне нравится печенье. 237 00:26:10,403 --> 00:26:11,696 Посадите его на трон. 238 00:26:17,201 --> 00:26:19,120 Это не такое печенье. 239 00:26:22,581 --> 00:26:25,751 Джесси. Живи. 240 00:27:16,218 --> 00:27:18,304 Они как раз садятся есть. 241 00:27:35,446 --> 00:27:36,447 Ладно. 242 00:27:41,202 --> 00:27:42,203 Нет? 243 00:27:42,286 --> 00:27:43,996 - Да. - Да? 244 00:27:44,080 --> 00:27:46,165 Это вкусно. Что тут внутри? 245 00:27:46,248 --> 00:27:47,583 Что это? 246 00:27:48,501 --> 00:27:50,628 - Это голубика? - Да. 247 00:27:50,711 --> 00:27:52,171 - Вкусно, да? - В бургере. 248 00:27:52,254 --> 00:27:53,339 Довольно удивительно. 249 00:27:53,923 --> 00:27:55,549 Уверен, что Хампу это нравится. Посмотри на него. 250 00:27:57,635 --> 00:27:59,095 Да. 251 00:28:00,096 --> 00:28:01,889 Вроде как нравится, да? 252 00:28:01,972 --> 00:28:04,183 Ты шутишь? Он в восторге. 253 00:28:06,435 --> 00:28:07,520 Ты прикалываешься? 254 00:28:11,774 --> 00:28:14,693 Наверное, просто жучок попал. Такое случается... 255 00:28:26,705 --> 00:28:30,000 Думаю, это заразно. 256 00:28:35,423 --> 00:28:37,758 АКУСТИЧЕСКАЯ ТОШНОТА 257 00:28:37,842 --> 00:28:39,510 Эй, Хамп. 258 00:28:40,845 --> 00:28:42,221 Пора на луну. 259 00:28:45,224 --> 00:28:46,350 Улетай на луну! 260 00:28:49,812 --> 00:28:51,063 Привет, Марни. 261 00:28:51,147 --> 00:28:54,733 О боже, меня так тошнит... 262 00:29:03,951 --> 00:29:06,203 Сэр, я хотела бы повторить свою просьбу засадить пулю в этого. 263 00:29:06,287 --> 00:29:07,329 Где дитя? 264 00:29:08,289 --> 00:29:09,290 Он давно ушел. 265 00:29:09,373 --> 00:29:11,041 - Вижу цель. - Уходим. 266 00:29:14,753 --> 00:29:16,505 - Сделай это. - Что? 267 00:29:16,589 --> 00:29:19,216 - Кэсс... - Давай обмозгуем. 268 00:29:19,300 --> 00:29:21,135 - Убери его. - Нет. 269 00:29:21,927 --> 00:29:22,970 Дай это мне. 270 00:29:23,512 --> 00:29:27,224 Послушай, я не стану убивать Хампа. Он ничего не сделал. 271 00:29:27,475 --> 00:29:29,602 Отдай это мне, или я сама заберу. 272 00:29:29,685 --> 00:29:33,606 Я уважаю тебя и твои способности как воина, Тюльпан. 273 00:29:34,523 --> 00:29:36,859 Но если начистоту, то я кровавый вампир. 274 00:29:36,942 --> 00:29:38,736 В аду нет такого места, где ты... 275 00:29:42,656 --> 00:29:43,908 Нет! 276 00:29:57,129 --> 00:29:58,881 Порядок. Вперед. 277 00:30:02,343 --> 00:30:04,720 На луну! 278 00:30:17,107 --> 00:30:18,108 Черт. 279 00:30:35,209 --> 00:30:37,419 - Извини за это... - Всё в порядке. 280 00:30:39,129 --> 00:30:42,216 Я вел себя неуважительно по отношению к тебе. 281 00:30:44,718 --> 00:30:47,096 Эту штуку трудно будет вытащить. 282 00:30:51,892 --> 00:30:53,936 И что нам теперь делать? 283 00:30:56,564 --> 00:30:58,315 Что еще? 284 00:30:59,358 --> 00:31:00,901 Поедем и заберем его. 285 00:31:04,655 --> 00:31:06,824 Чтобы спасти или убить? 286 00:32:50,928 --> 00:32:53,305 Здравствуй, дитя мое. 287 00:32:58,894 --> 00:33:03,607 Да. Это правда я. 288 00:33:06,777 --> 00:33:10,030 Это не фокус. Ты не в аду. 289 00:33:11,490 --> 00:33:14,118 Я привел тебя назад. 290 00:33:19,748 --> 00:33:21,667 Я сделал это. 291 00:33:23,252 --> 00:33:25,045 Я устоял. 292 00:33:26,213 --> 00:33:28,340 Они испробовали всё, что могли. 293 00:33:28,465 --> 00:33:32,636 Они сжигали меня, мучили, но я устоял! 294 00:33:32,720 --> 00:33:35,723 - Я устоял! - Я знаю, что ты устоял. 295 00:33:35,806 --> 00:33:37,599 Это был просто экзамен. 296 00:33:37,683 --> 00:33:41,103 Вся эта чертова штука, вся моя жизнь была экзаменом, да? 297 00:33:41,186 --> 00:33:43,564 - Да, верно. - И я сдал его! 298 00:33:43,647 --> 00:33:46,859 И тебе не нужно начинать сначала, не нужно устраивать конец света, 299 00:33:46,942 --> 00:33:48,485 потому что я сдал экзамен! 300 00:33:49,236 --> 00:33:51,530 Ты уже почти 301 00:33:51,613 --> 00:33:53,657 приблизился. 302 00:33:57,578 --> 00:33:58,746 Приблизился? 303 00:34:00,205 --> 00:34:02,583 Что ты имеешь в виду? 304 00:34:04,793 --> 00:34:06,962 Я не отрекался от тебя. 305 00:34:07,755 --> 00:34:09,173 Я не садился на твой трон. 306 00:34:10,549 --> 00:34:11,967 Да, 307 00:34:12,050 --> 00:34:13,886 но ты хотел. 308 00:34:16,555 --> 00:34:18,307 Я хотел? 309 00:34:19,850 --> 00:34:21,101 Ты серьезно? 310 00:34:21,185 --> 00:34:27,149 Ты согрешил в своем сердце, Джесси. Разве это не серьезно? 311 00:34:29,943 --> 00:34:33,363 Ты устроишь конец света только потому, что меня искушали? 312 00:34:33,447 --> 00:34:35,991 Все согрешили, 313 00:34:36,074 --> 00:34:39,870 им всем хотелось славы Божьей. 314 00:34:39,953 --> 00:34:43,624 Ты говоришь так, будто этот экзамен вообще невозможно пройти. 315 00:34:44,249 --> 00:34:47,252 Я дал человечеству свободную волю. 316 00:34:48,337 --> 00:34:53,133 Выбор, который делаешь ты, - твой собственный, и последствия тоже. 317 00:34:53,217 --> 00:34:54,885 Ты сделал нас такими. 318 00:34:54,968 --> 00:34:58,764 Я сделал вас по собственному подобию. 319 00:35:00,224 --> 00:35:02,810 Немного благодарности не помешало бы. 320 00:35:02,893 --> 00:35:06,396 Благодарности? За что? 321 00:35:08,649 --> 00:35:09,983 За детей с онкологией? 322 00:35:11,902 --> 00:35:13,529 За реалити-шоу «Семейство Кардашьян»? 323 00:35:23,038 --> 00:35:26,458 Да как ты смеешь сверлить меня взглядом? 324 00:35:29,211 --> 00:35:31,672 Разве так воспитал тебя твой отец? 325 00:35:32,881 --> 00:35:36,218 Смотреть Богу прямо в глаза? 326 00:35:55,445 --> 00:35:57,072 Это Сотворение было... 327 00:36:00,117 --> 00:36:02,995 Что ж, это была хорошая попытка. 328 00:36:05,372 --> 00:36:06,874 Не впадай в отчаянье. 329 00:36:06,957 --> 00:36:11,086 Тебе еще придется сыграть небольшую роль до финала. 330 00:36:12,838 --> 00:36:14,673 Увидимся во время апокалипсиса. 331 00:36:17,009 --> 00:36:19,636 И друзей не забудь привести. 332 00:36:28,186 --> 00:36:29,938 Члены Грааля, 333 00:36:30,022 --> 00:36:31,982 пожалуйста, пропустите 334 00:36:32,065 --> 00:36:36,945 вашего Всеотца к сцене. 335 00:36:43,243 --> 00:36:47,080 Вот и он, полностью вернувший свою вечную красоту, - 336 00:36:47,372 --> 00:36:49,291 ваш Всеотец! 337 00:36:57,382 --> 00:37:04,264 Солдаты, функционеры, временные сотрудники и другие слуги Грааля, 338 00:37:04,348 --> 00:37:07,059 ваш Мессия вернулся. 339 00:37:07,142 --> 00:37:08,560 Да! 340 00:37:12,022 --> 00:37:14,900 Друзья мои, в конечном итоге 341 00:37:14,983 --> 00:37:18,070 - у апокалипсиса есть... - Дата выхода в эфир? 342 00:37:18,153 --> 00:37:19,571 Верно. 343 00:37:20,364 --> 00:37:21,990 Дата выхода в эфир! 344 00:37:56,358 --> 00:37:57,609 Твой парень может провести нас внутрь? 345 00:37:58,986 --> 00:38:00,320 Хорошо. 346 00:38:08,328 --> 00:38:10,414 Такое ощущение, что уже почти конец. 347 00:38:11,999 --> 00:38:14,126 Думаю, мы все когда-нибудь умрем. 348 00:38:19,089 --> 00:38:20,382 Да. 349 00:38:22,426 --> 00:38:24,678 Патрик и Мерфи. 350 00:38:27,889 --> 00:38:30,058 Они ловили рыбу в море. 351 00:38:30,559 --> 00:38:32,686 И у катера сломался мотор. 352 00:38:37,274 --> 00:38:40,318 СВЯТОЙ ГР*АЛЬ 353 00:38:40,402 --> 00:38:42,654 «Патрик, какого черта ты это делаешь? 354 00:38:42,738 --> 00:38:45,449 Теперь нам придется мочиться в лодку». 355 00:39:25,238 --> 00:39:26,656 Эй, старина. 356 00:39:26,740 --> 00:39:29,076 Мы слышали, как ты вчера нес чушь. 357 00:39:30,118 --> 00:39:31,119 Нес чушь? 358 00:39:31,203 --> 00:39:33,872 О человеке, который пользуется огромным авторитетом здесь. 359 00:39:34,289 --> 00:39:37,793 О нет. Я не это имел в виду. Я его очень уважаю... 360 00:39:38,627 --> 00:39:40,045 Нет-нет... 361 00:39:45,592 --> 00:39:46,968 Клэптон - бог! 362 00:39:51,515 --> 00:39:53,266 Внимание всем педофилам. 363 00:39:53,475 --> 00:39:55,185 Просим доложить в новостной диспансер. 364 00:39:55,769 --> 00:39:59,397 Внимание педофилам, новостной диспансер открыт. 365 00:40:00,273 --> 00:40:02,400 Ты в порядке? 366 00:40:05,695 --> 00:40:08,824 Что за черт, парни? 367 00:40:35,475 --> 00:40:36,518 Мне так хорошо. 368 00:40:59,082 --> 00:41:01,376 Нонсенс. Войди. 369 00:41:02,252 --> 00:41:05,172 Я же сказал тебе, чувак, я помогу тебе с трупами завтра. 370 00:41:05,589 --> 00:41:06,590 Бога ради. 371 00:41:10,135 --> 00:41:11,136 Кэсс... 372 00:41:14,181 --> 00:41:15,432 Тюльпан. 373 00:41:23,565 --> 00:41:24,858 Я вернулся. 374 00:42:01,561 --> 00:42:03,563 Перевод субтитров: Елена Амберова