1 00:00:11,595 --> 00:00:13,389 ‫أعتقد أنه جاهز.‬ 2 00:00:13,472 --> 00:00:15,599 ‫ولكن هناك طريقة واحدة للتأكد.‬ 3 00:00:17,810 --> 00:00:18,811 ‫أكثر قليلا.‬ 4 00:00:23,107 --> 00:00:25,109 ‫يا إلهي، إنه يعمل بكفاءة.‬ 5 00:00:25,359 --> 00:00:27,653 ‫لن أشكك فيك مجددا يا أخي.‬ 6 00:00:40,624 --> 00:00:42,752 ‫"إنه يشعر حقا‬ 7 00:00:43,919 --> 00:00:49,675 ‫وهذه ليست كلمات شخص ذليل‬ 8 00:00:49,759 --> 00:00:52,928 ‫يظهر السجل‬ 9 00:00:53,012 --> 00:00:55,806 ‫أنني تلقيت الضربات‬ 10 00:00:55,890 --> 00:00:58,392 ‫وأنني فعلتها‬ 11 00:00:58,476 --> 00:01:01,979 ‫بطريقتي"‬ 12 00:01:02,062 --> 00:01:05,149 ‫"عام 1979"‬ 13 00:01:13,699 --> 00:01:17,286 ‫والآن، سيداتي سادتي،‬ 14 00:01:17,536 --> 00:01:22,541 ‫الفائز بلقب السيد "دوسلدورف"،‬ 15 00:01:25,252 --> 00:01:27,046 ‫للعام الرابع على التوالي،‬ 16 00:01:27,630 --> 00:01:29,757 ‫"كلاوس ستار"!‬ 17 00:01:43,020 --> 00:01:44,647 ‫شكرا لكم.‬ 18 00:01:45,856 --> 00:01:46,899 ‫شكرا لكم.‬ 19 00:01:46,982 --> 00:01:49,777 ‫شكرا جزيلا لكم.‬ 20 00:01:50,319 --> 00:01:52,404 ‫سأكون سعيدا دوما.‬ 21 00:02:07,461 --> 00:02:11,924 ‫تهانينا يا "دايتر"، أنت السيد لطيف للعام الثالث على التوالي.‬ 22 00:02:14,677 --> 00:02:17,930 ‫تهانينا للجميع.‬ 23 00:02:18,722 --> 00:02:20,057 ‫أمسكوا به.‬ 24 00:02:29,900 --> 00:02:32,069 ‫أنت النجم، صحيح يا "كلاوس"؟‬ 25 00:02:33,362 --> 00:02:37,324 ‫أتساءل أي نجم ستكون إذا فقدت مظهرك.‬ 26 00:02:37,408 --> 00:02:40,995 ‫امنح نجمة لـ"ستار".‬ 27 00:02:41,078 --> 00:02:44,832 ‫امنح نجمة لـ"ستار".‬ 28 00:02:52,923 --> 00:02:53,924 ‫جمالي!‬ 29 00:02:55,968 --> 00:02:57,094 ‫عيني!‬ 30 00:02:59,722 --> 00:03:02,308 ‫أنت بخير.‬ 31 00:03:03,642 --> 00:03:05,686 ‫- آسف. - لا عليك.‬ 32 00:03:05,769 --> 00:03:09,690 ‫لقد راودك كابوس فقط. وهذا شيء طبيعي أثناء الجراحة.‬ 33 00:03:12,318 --> 00:03:15,279 ‫عضوي التناسلي...‬ 34 00:03:15,738 --> 00:03:17,781 ‫أنقذنا منه ما استطعنا.‬ 35 00:03:17,865 --> 00:03:20,242 ‫وهو ما اتضح أنه لا شيء.‬ 36 00:03:20,993 --> 00:03:23,245 ‫أجل، لا شك أنه صنبور جيد،‬ 37 00:03:23,329 --> 00:03:26,624 ‫لكن هذه مواساة باردة له.‬ 38 00:03:30,628 --> 00:03:32,463 ‫على الأقل، أنقذتم حياتي.‬ 39 00:03:35,925 --> 00:03:38,469 ‫هل تسمحوا لي بمعرفة أسمائكم؟‬ 40 00:03:38,552 --> 00:03:40,763 ‫أنا "كارل تشانت"،‬ 41 00:03:40,846 --> 00:03:44,350 ‫وهذا شقيقاي، "إيرني" و"سايرس".‬ 42 00:03:50,022 --> 00:03:52,024 ‫لنأتيك ببعض الطعام.‬ 43 00:03:55,152 --> 00:03:56,779 ‫تفضل.‬ 44 00:03:58,030 --> 00:04:02,910 ‫بعض الطعام لتهدئتك. ولاسترداد قليل من عافيتك.‬ 45 00:04:13,796 --> 00:04:16,507 ‫- هذا لذيذ. - أعده "إيرني".‬ 46 00:04:23,806 --> 00:04:26,141 ‫آسف.‬ 47 00:04:26,225 --> 00:04:30,312 ‫لقد مر زمن طويل منذ أن عاملني أحدهم بلطف.‬ 48 00:04:31,355 --> 00:04:34,650 ‫لقد سلب مني الكثير.‬ 49 00:04:36,610 --> 00:04:38,362 ‫البشر قساة.‬ 50 00:04:51,250 --> 00:04:52,292 ‫إنكم...‬ 51 00:04:53,836 --> 00:04:55,504 ‫إنكم تأكلونني!‬ 52 00:04:56,839 --> 00:04:58,757 ‫كلنا كذلك.‬ 53 00:04:58,841 --> 00:05:00,884 ‫أنت الضيف، وقد حصلت على أول صحن.‬ 54 00:05:00,968 --> 00:05:02,886 ‫حمقى! هل تعرفون من...‬ 55 00:05:02,970 --> 00:05:06,348 ‫أنا أقوى رجل في الـ...‬ 56 00:05:06,432 --> 00:05:07,516 ‫توقف!‬ 57 00:05:08,142 --> 00:05:09,184 ‫ولا قضمة أخرى.‬ 58 00:05:10,060 --> 00:05:11,395 ‫أصغوا إلي،‬ 59 00:05:11,478 --> 00:05:15,149 ‫أيتها القردة البلهاء!‬ 60 00:05:16,066 --> 00:05:21,030 ‫لقد جرى بث موقعي عبر شريحة تتبع صغيرة.‬ 61 00:05:21,113 --> 00:05:24,533 ‫لو كنت مكانكم، لفكرت مرتين قبل أن أختار كيف سأمضي.‬ 62 00:05:24,616 --> 00:05:27,995 ‫ففي هذه اللحظة، أفضل وحدة اغتيال في العالم‬ 63 00:05:28,078 --> 00:05:32,374 ‫تجتمع في مكان قريب لإنقاذي وقتلكم!‬ 64 00:05:41,717 --> 00:05:42,968 ‫اخرس!‬ 65 00:05:43,635 --> 00:05:45,596 ‫لقد غلت دماؤك، صحيح؟‬ 66 00:05:47,514 --> 00:05:49,850 ‫أنت تعرف ما يعنيه هذا يا "إيرني".‬ 67 00:05:49,933 --> 00:05:51,935 ‫حان وقت الجزء المفضل لك.‬ 68 00:05:53,145 --> 00:05:54,813 ‫حان وقت الفخذ.‬ 69 00:06:08,577 --> 00:06:10,287 ‫سيدي، أنا هنا كي...‬ 70 00:07:16,687 --> 00:07:20,149 ‫بعد كل ما فعله، وما تعرف أنه يخطط لفعله،‬ 71 00:07:20,232 --> 00:07:22,442 ‫ما زلت ستتمسك بالرب؟ مثل الطفل؟‬ 72 00:07:22,526 --> 00:07:23,944 ‫لقد أجبتك سابقا.‬ 73 00:07:24,027 --> 00:07:25,612 ‫أجل، إجابة قذرة.‬ 74 00:07:34,830 --> 00:07:39,293 ‫أعتقد إذن أنني سأعود إلى رؤية أبي وهو يقتل مرارا وتكرارا.‬ 75 00:07:41,003 --> 00:07:42,963 ‫سأخبرك بشيء يا "فيوري".‬ 76 00:07:44,756 --> 00:07:47,926 ‫لقد كنت أفكر في هذا منذ أن كنت في العاشرة من عمري.‬ 77 00:07:49,344 --> 00:07:52,973 ‫فيلمك هذا لن يغير أي شيء.‬ 78 00:07:56,643 --> 00:07:58,854 ‫دعني أخبرك بشيء أيها المبشر.‬ 79 00:07:58,937 --> 00:08:02,191 ‫لقد انتهى جزء الفيلم.‬ 80 00:08:33,764 --> 00:08:35,807 ‫لا بد أنه طوفان هائج، صحيح؟‬ 81 00:08:37,059 --> 00:08:38,727 ‫كالذي ورد ذكره في العهد القديم.‬ 82 00:08:39,144 --> 00:08:40,604 ‫حقا؟‬ 83 00:08:45,150 --> 00:08:46,735 ‫حسنا، لنكتشف ذلك.‬ 84 00:09:15,973 --> 00:09:19,184 ‫- هيا، افعليها فحسب. - لا.‬ 85 00:09:19,268 --> 00:09:23,188 ‫لقد قتل "جيسي" أمامنا، لذا سأفعلها أمامه.‬ 86 00:09:23,272 --> 00:09:25,148 ‫نحن أمامه.‬ 87 00:09:25,232 --> 00:09:27,693 ‫إنه الرب، يمكنه رؤيتنا في أي مكان، صحيح؟‬ 88 00:09:27,776 --> 00:09:30,070 ‫أريد أن أتأكد من ذلك.‬ 89 00:09:30,570 --> 00:09:33,657 ‫اخرج وواجهنا أيها الحثالة!‬ 90 00:09:46,420 --> 00:09:48,130 ‫سيتخذ خطوته.‬ 91 00:09:48,547 --> 00:09:50,966 ‫سنظل هنا حتى يفعل ذلك.‬ 92 00:10:00,976 --> 00:10:04,730 ‫"بعد ثلاثة أشهر"‬ 93 00:10:08,317 --> 00:10:10,652 ‫هيا، الآن...‬ 94 00:10:11,570 --> 00:10:15,532 ‫لنعثر على مكان لعائلتنا الصغيرة.‬ 95 00:10:17,409 --> 00:10:19,703 ‫ماذا لدينا هنا؟ الصنوبر الخاص بأبيك.‬ 96 00:10:20,412 --> 00:10:21,663 ‫سنضعه هنا.‬ 97 00:10:21,788 --> 00:10:24,458 ‫وهذا الصنوبر الخاص بأمك.‬ 98 00:10:25,334 --> 00:10:28,962 ‫ومن هذا الوغد الصغير؟ من هذا؟‬ 99 00:10:29,588 --> 00:10:30,797 ‫الصنوبر الخاص بـ"هامبيردو".‬ 100 00:10:30,881 --> 00:10:31,965 ‫حسنا، اقترب.‬ 101 00:10:45,270 --> 00:10:46,646 ‫هل هذه بطاريات جديدة؟‬ 102 00:10:46,730 --> 00:10:49,066 ‫أجل، بدلتها صباح اليوم.‬ 103 00:10:49,983 --> 00:10:52,694 ‫وهذه أيضا، بطاريتان احتياطيتان جديدتان‬ 104 00:10:52,778 --> 00:10:54,321 ‫هيا، استدر.‬ 105 00:10:57,074 --> 00:10:58,909 ‫الآن.‬ 106 00:10:58,992 --> 00:11:00,827 ‫لنذهب إلى القمر.‬ 107 00:11:01,953 --> 00:11:04,748 ‫الرب هنا. لا بد أن تذهب، لا بد أن تذهب إلى القمر.‬ 108 00:11:05,624 --> 00:11:07,959 ‫أذهب إلى القمر!‬ 109 00:11:09,169 --> 00:11:11,046 ‫أذهب إلى القمر!‬ 110 00:11:11,630 --> 00:11:15,467 ‫واحد "ميسيسبي"، اثنان "ميسيسبي"، ثلاثة "ميسيسبي"، أربعة "ميسيسبي"،‬ 111 00:11:15,550 --> 00:11:19,513 ‫خمسة "ميسيسبي"، ستة "ميسيسبي"، سبعة "ميسيسبي"، ثمانية "ميسيسبي"،‬ 112 00:11:19,596 --> 00:11:20,806 ‫تسعة...‬ 113 00:11:20,889 --> 00:11:23,308 ‫وانفجار.‬ 114 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 ‫أذهب إلى القمر.‬ 115 00:11:28,772 --> 00:11:30,232 ‫كلا، إنه يضحكني.‬ 116 00:11:31,942 --> 00:11:33,443 ‫هل تعرفين ما أقصد؟ أعني...‬ 117 00:11:36,071 --> 00:11:37,364 ‫ثمة شيء يتعلق به، صحيح؟‬ 118 00:11:39,074 --> 00:11:40,450 ‫إنه لطيف.‬ 119 00:11:42,119 --> 00:11:45,580 ‫لكنه الشيء الوحيد الذي يكترث له ذلك الحثالة المدعو الرب،‬ 120 00:11:45,664 --> 00:11:47,958 ‫لذا عندما تحين اللحظة...‬ 121 00:11:48,041 --> 00:11:51,420 ‫أجل، أنت محقة. لن نتراجع.‬ 122 00:11:52,754 --> 00:11:54,589 ‫لا تنسى سبب وجودنا هنا، حسنا؟‬ 123 00:12:16,069 --> 00:12:18,238 ‫ستبلي حسنا.‬ 124 00:12:19,239 --> 00:12:20,449 ‫هذا لا يبدو صائبا.‬ 125 00:12:22,117 --> 00:12:24,536 ‫لا تدع الخوف والشك يؤثران على حكمك‬ 126 00:12:24,619 --> 00:12:26,079 ‫وإلا ستفشل في التصرف.‬ 127 00:12:26,496 --> 00:12:27,873 ‫كلا، هذا فقط...‬ 128 00:12:29,624 --> 00:12:30,667 ‫أنا أتجاوز حدودي.‬ 129 00:12:34,921 --> 00:12:36,756 ‫اسمعني أيها المسيح.‬ 130 00:12:37,716 --> 00:12:40,177 ‫وأنا أحدثك بحكم الخبرة.‬ 131 00:12:41,303 --> 00:12:43,054 ‫ستأتي لحظة في الحياة‬ 132 00:12:43,138 --> 00:12:45,765 ‫سيتعين عليك فيها ببساطة فعل الصواب.‬ 133 00:12:45,849 --> 00:12:49,811 ‫صحيح. ولكن أخشى أننا نرتكب خطأ.‬ 134 00:12:54,024 --> 00:12:56,359 ‫لا يمكننا ذلك، ولن نفعله.‬ 135 00:12:56,443 --> 00:12:58,695 ‫- أعرف، هذا ما أقوله. - أعرف.‬ 136 00:13:00,155 --> 00:13:01,448 ‫- ماذا؟ - لا تقلق،‬ 137 00:13:01,531 --> 00:13:03,742 ‫نحن نفهم بعضنا.‬ 138 00:13:27,682 --> 00:13:31,019 ‫تعازي أيها الأب الأعظم‬ 139 00:13:31,102 --> 00:13:33,271 ‫على وفاة المسيح الطفل.‬ 140 00:13:34,564 --> 00:13:37,234 ‫انتحار، يا لها من مأساة.‬ 141 00:13:38,401 --> 00:13:41,988 ‫لكنهم يقولون إن الاكتئاب علامة على النبوغ...‬ 142 00:13:42,072 --> 00:13:45,033 ‫كفى هراء يا "هتلر". جميعنا نعرف أنه لم يقتل نفسه.‬ 143 00:13:45,450 --> 00:13:48,703 ‫وجميعنا يعرف أن "هامبيردو"‬ 144 00:13:48,787 --> 00:13:50,539 ‫الذي ما زلنا لم نعثر عليه بعد.‬ 145 00:13:52,249 --> 00:13:54,501 ‫بمعنى آخر، ندرك أننا فشلنا.‬ 146 00:13:55,043 --> 00:13:56,878 ‫قضي الأمر.‬ 147 00:13:57,087 --> 00:14:00,131 ‫لا مسيح، ولا رقص.‬ 148 00:14:01,091 --> 00:14:03,093 ‫ولا نهاية للعالم.‬ 149 00:14:08,014 --> 00:14:10,684 ‫من ناحية أخرى،‬ 150 00:14:10,767 --> 00:14:13,645 ‫ثمة شيء آخر نعرفه‬ 151 00:14:15,313 --> 00:14:19,192 ‫لدينا "يسوع الناصري".‬ 152 00:14:19,818 --> 00:14:23,989 ‫المسيح الحق بلا خرافات.‬ 153 00:14:24,948 --> 00:14:27,158 ‫أنت تتحدث عن نسخ.‬ 154 00:14:27,242 --> 00:14:30,495 ‫ماذا يكون هذا المسيح الطفل المفقود‬ 155 00:14:30,579 --> 00:14:33,999 ‫سوى نسخة من صديقنا هنا؟‬ 156 00:14:35,625 --> 00:14:36,710 ‫إنه هو.‬ 157 00:14:38,086 --> 00:14:41,756 ‫ما كنا لنقع في هذه الورطة لو لم يغرق في الزنا مع العاهرات...‬ 158 00:14:41,840 --> 00:14:44,092 ‫كانت مرة واحدة، حسنا؟‬ 159 00:14:44,175 --> 00:14:48,054 ‫وحدثت قبل 2000 عام، ولم تكن عاهرة.‬ 160 00:14:52,934 --> 00:14:55,770 ‫دعنا نريك شيئا.‬ 161 00:15:09,409 --> 00:15:11,536 ‫لا داعي لذلك.‬ 162 00:15:48,114 --> 00:15:49,824 ‫كفى!‬ 163 00:15:53,828 --> 00:15:56,748 ‫الأمر ليس بيدي.‬ 164 00:15:56,831 --> 00:15:59,125 ‫لذا وفر شقلبات اليهود هذه‬ 165 00:15:59,209 --> 00:16:03,672 ‫لشخص لا يحتاج قضيبه إلى إزالة الترسبات باستمرار.‬ 166 00:16:06,633 --> 00:16:11,513 ‫"هامبيردو" هو المختار، وهو الذي يريده والدك.‬ 167 00:16:12,764 --> 00:16:14,432 ‫وليس أنت.‬ 168 00:16:15,475 --> 00:16:17,310 ‫قط.‬ 169 00:16:22,273 --> 00:16:23,817 ‫"هامب"!‬ 170 00:16:29,447 --> 00:16:32,158 ‫"هامبيردو"!‬ 171 00:16:32,242 --> 00:16:34,953 ‫"هامب"! تبا. "هامب"!‬ 172 00:16:35,036 --> 00:16:36,663 ‫كيف هرب يا "كاس"؟‬ 173 00:16:36,746 --> 00:16:38,623 ‫لأنني اضطررت للتبول، حسنا؟‬ 174 00:16:38,707 --> 00:16:41,543 ‫لا أحب فعل ذلك أمامه، فهو يظن أنني أحاول اللعب.‬ 175 00:16:41,626 --> 00:16:44,796 ‫- كان بوسعك التبديل معي. - اسمعي، أنا...‬ 176 00:16:52,178 --> 00:16:55,557 ‫انظري. هل تصدقين هذا؟‬ 177 00:16:56,558 --> 00:17:00,228 ‫"هامبيردو"، "هامب".‬ 178 00:17:00,937 --> 00:17:02,355 ‫تعال إلى هنا.‬ 179 00:17:02,689 --> 00:17:04,023 ‫تعال إلى هنا.‬ 180 00:17:05,316 --> 00:17:07,110 ‫أعرف.‬ 181 00:17:08,778 --> 00:17:11,573 ‫تبا يا رجل، كان هذا عجيبا.‬ 182 00:17:12,824 --> 00:17:14,576 ‫- كلب. - أجل، بالطبع إنه كلب.‬ 183 00:17:14,659 --> 00:17:17,078 ‫سنضطر إلى فحصك بسبب البراغيث يا سيدي.‬ 184 00:17:17,829 --> 00:17:19,789 ‫حقا يا رجل.‬ 185 00:17:19,873 --> 00:17:22,041 ‫- ماذا؟ - تلهو مع غزال بري.‬ 186 00:17:22,125 --> 00:17:24,002 ‫هذا لا يصدق يا رجل.‬ 187 00:17:24,627 --> 00:17:26,087 ‫كان ذلك وفقا للكتاب المقدس يا رجل.‬ 188 00:17:28,423 --> 00:17:31,426 ‫تبا، لقد قلبنا المكان رأسا على عقب بحثا عنك.‬ 189 00:17:31,509 --> 00:17:33,094 ‫دعنا نذهب ونتحدث في الأمر.‬ 190 00:19:42,223 --> 00:19:43,558 ‫"كلاوس".‬ 191 00:19:44,893 --> 00:19:48,271 ‫ظننتك تريد أن تصبح جميلا ثانية.‬ 192 00:19:50,815 --> 00:19:56,446 ‫أنا كذلك. لكنني فشلت في العثور على الطفل.‬ 193 00:19:56,529 --> 00:19:59,240 ‫لقد جربت كل شيء.‬ 194 00:19:59,324 --> 00:20:02,744 ‫لا أدري أين هو.‬ 195 00:20:06,873 --> 00:20:08,625 ‫هذا لأنك‬ 196 00:20:12,587 --> 00:20:15,131 ‫لم تسأل قط.‬ 197 00:20:15,506 --> 00:20:19,844 ‫أعده إلى داره، وستستعيد جمالك.‬ 198 00:21:45,263 --> 00:21:46,389 ‫شكرا.‬ 199 00:21:52,729 --> 00:21:54,814 ‫ما رأيك الآن؟‬ 200 00:21:57,233 --> 00:21:59,736 ‫- بشأن ماذا؟ - الرب.‬ 201 00:22:03,573 --> 00:22:05,366 ‫هل ما زالت لديك أسئلة له؟‬ 202 00:22:07,368 --> 00:22:09,829 ‫هل سمعت من قبل قصة اللواء الثمل‬ 203 00:22:09,912 --> 00:22:12,206 ‫الذي قرأ الخريطة بشكل خاطئ؟‬ 204 00:22:14,584 --> 00:22:18,880 ‫كان ذلك في زمن الحرب. وفي قلب معركة كبرى.‬ 205 00:22:21,215 --> 00:22:25,970 ‫كان العقيد يمتطي جواده ويقول للواء،‬ 206 00:22:26,054 --> 00:22:29,390 ‫"ماذا سنفعل؟"‬ 207 00:22:29,474 --> 00:22:33,728 ‫فقال اللواء "سنصعد تلك التلة."‬ 208 00:22:37,148 --> 00:22:40,276 ‫رأى العقيد الخريطة الخاطئة في يد اللواء، لكنه...‬ 209 00:22:43,404 --> 00:22:46,074 ‫يتبع الأوامر مثل الجميع،‬ 210 00:22:46,157 --> 00:22:50,286 ‫لذا أرسل رجاله أعلى التلة كي يذبحوا.‬ 211 00:22:51,120 --> 00:22:54,707 ‫كان بوسع المرء سماع تساقط جثثهم على التلة،‬ 212 00:22:54,791 --> 00:22:57,585 ‫وهم يصرخون طوال الليل وحتى اليوم التالي.‬ 213 00:23:01,339 --> 00:23:03,382 ‫كانت التلة بأسرها‬ 214 00:23:04,634 --> 00:23:07,720 ‫تصرخ وتحتضر.‬ 215 00:23:11,474 --> 00:23:13,935 ‫وهذا كله لأن العقيد أطاع الأوامر.‬ 216 00:23:17,313 --> 00:23:19,273 ‫كنت أنت العقيد.‬ 217 00:23:22,985 --> 00:23:24,695 ‫بل كنت اللواء.‬ 218 00:23:32,328 --> 00:23:34,539 ‫لم أرك تتكلم بهذا القدر.‬ 219 00:23:40,253 --> 00:23:42,588 ‫حسبت أنك معاقب بالسير على الأرض.‬ 220 00:23:56,602 --> 00:23:58,855 ‫من أين حصلت على ذلك الحصان؟‬ 221 00:24:08,364 --> 00:24:10,324 ‫لا...‬ 222 00:24:13,494 --> 00:24:18,332 ‫هل تسمع هذا أيها المبشر؟ هذا ما سيأتي بسببك.‬ 223 00:24:24,505 --> 00:24:27,842 ‫يجدر بك الجلوس على العرش أيها المبشر.‬ 224 00:24:39,896 --> 00:24:42,607 ‫آسف، ولكن هناك سبيل وحيد للخروج من هنا.‬ 225 00:24:43,649 --> 00:24:46,068 ‫- هذا مجرد اختبار. - أجل، هو اختبار.‬ 226 00:24:46,152 --> 00:24:48,029 ‫لغبائك.‬ 227 00:24:49,488 --> 00:24:53,701 ‫خطة الرب حقيقية، حسنا؟ نحن لا نعبث هنا.‬ 228 00:24:54,285 --> 00:24:57,496 ‫هل تظن أننا أدخلنا نملا في مؤخرتك بغرض التسلية؟‬ 229 00:24:57,580 --> 00:24:58,956 ‫إنه يختبر إيماني.‬ 230 00:25:00,208 --> 00:25:03,502 ‫لا يمكن أن تكون هذه خطته. حتما هناك المزيد.‬ 231 00:25:03,586 --> 00:25:05,838 ‫بالطبع هناك المزيد. دوما هناك المزيد.‬ 232 00:25:05,922 --> 00:25:09,383 ‫هناك سياط وسيوف،‬ 233 00:25:09,467 --> 00:25:12,803 ‫وسلاسل وحديد منصهر‬ 234 00:25:12,887 --> 00:25:19,143 ‫سيلطخ مؤخرتك مثل الزبدة فوق رقائق الكريم.‬ 235 00:25:19,227 --> 00:25:22,647 ‫- ماذا؟ - إنه بسكويت. مربع...‬ 236 00:25:22,730 --> 00:25:24,607 ‫اسمع، لا عليك.‬ 237 00:25:25,858 --> 00:25:27,443 ‫رباه يا "فيوري".‬ 238 00:25:28,569 --> 00:25:31,072 ‫لقد جعلتك المخدرات مغفلا.‬ 239 00:25:35,993 --> 00:25:37,703 ‫افعل ما يتوجب عليك.‬ 240 00:25:38,871 --> 00:25:40,831 ‫أحب البسكويت.‬ 241 00:25:41,415 --> 00:25:42,708 ‫أجلسوه على العرش.‬ 242 00:25:48,214 --> 00:25:50,132 ‫ليس هذا النوع من البسكويت.‬ 243 00:25:53,594 --> 00:25:56,764 ‫عش يا "جيسي".‬ 244 00:26:47,231 --> 00:26:49,317 ‫إنه يهمون بالأكل.‬ 245 00:27:06,459 --> 00:27:07,460 ‫حسنا.‬ 246 00:27:12,214 --> 00:27:13,215 ‫لا؟‬ 247 00:27:13,299 --> 00:27:15,009 ‫- أجل. - أجل؟‬ 248 00:27:15,092 --> 00:27:17,178 ‫إنه جميل. ماذا يوجد هنا؟‬ 249 00:27:17,261 --> 00:27:18,596 ‫ما هذا؟‬ 250 00:27:19,513 --> 00:27:21,640 ‫- هل هذا توت؟ - أجل.‬ 251 00:27:21,724 --> 00:27:23,184 ‫- جيد، صحيح؟ - على شريحة بيرغر.‬ 252 00:27:23,267 --> 00:27:24,352 ‫هذا مفاجئ للغاية.‬ 253 00:27:24,935 --> 00:27:26,562 ‫"هامب" معجب به. انظري.‬ 254 00:27:28,647 --> 00:27:30,107 ‫أجل.‬ 255 00:27:31,108 --> 00:27:32,902 ‫يبدو كذلك نوعا ما، صحيح؟‬ 256 00:27:32,985 --> 00:27:35,196 ‫هل تمزحين؟ إنه مجنون به.‬ 257 00:27:37,448 --> 00:27:38,532 ‫هل تمازحني؟‬ 258 00:27:42,787 --> 00:27:45,706 ‫على الأرجح إنها مجرد حشرة صغيرة. تعلمين، هذا وارد...‬ 259 00:27:57,718 --> 00:28:01,013 ‫أعتقد أنه معد.‬ 260 00:28:06,435 --> 00:28:08,771 ‫"جهاز ضجيج"‬ 261 00:28:08,854 --> 00:28:10,523 ‫"هامب".‬ 262 00:28:11,857 --> 00:28:13,234 ‫حان وقت الذهاب إلى القمر.‬ 263 00:28:16,237 --> 00:28:17,363 ‫الذهاب إلى القمر!‬ 264 00:28:20,825 --> 00:28:22,076 ‫مرحبا يا "مارني".‬ 265 00:28:22,159 --> 00:28:25,746 ‫يا إلهي، لقد سئمت...‬ 266 00:28:34,964 --> 00:28:37,216 ‫سيدي، أجدد طلبي بوضع طلقة في هذه.‬ 267 00:28:37,299 --> 00:28:38,342 ‫أين الطفل؟‬ 268 00:28:39,301 --> 00:28:40,302 ‫لقد غادر منذ زمن طويل.‬ 269 00:28:40,386 --> 00:28:42,054 ‫- حصلنا على الهدف. - هيا بنا.‬ 270 00:28:45,766 --> 00:28:47,518 ‫- افعلها. - ماذا؟‬ 271 00:28:47,601 --> 00:28:50,229 ‫- "كاس"... - لنفكر في الأمر.‬ 272 00:28:50,312 --> 00:28:52,148 ‫- اقتله. - لا.‬ 273 00:28:52,940 --> 00:28:53,983 ‫أعطني إياه.‬ 274 00:28:54,525 --> 00:28:58,237 ‫انظري، لن أقتل "هامب"، حسنا؟ فلم يقترف ذنبا.‬ 275 00:28:58,487 --> 00:29:00,614 ‫أعطني إياه وإلا أخذته عنوة.‬ 276 00:29:00,698 --> 00:29:04,618 ‫اسمعي، أنا أحترمك وأقدر مهاراتك كمقاتلة يا "توليب".‬ 277 00:29:05,536 --> 00:29:07,872 ‫ولكن بصراحة، أنا مصاص دماء.‬ 278 00:29:07,955 --> 00:29:09,748 ‫ومحال أن...‬ 279 00:29:13,669 --> 00:29:14,920 ‫لا!‬ 280 00:29:28,142 --> 00:29:29,894 ‫نحن بخير. لنذهب.‬ 281 00:29:33,355 --> 00:29:35,733 ‫إلى القمر!‬ 282 00:29:48,120 --> 00:29:49,121 ‫تبا.‬ 283 00:30:06,222 --> 00:30:08,432 ‫- آسفة بشأن... - لا عليك.‬ 284 00:30:10,142 --> 00:30:13,229 ‫لقد تجاوزت حدودي قليلا، صحيح؟‬ 285 00:30:15,731 --> 00:30:18,108 ‫المشكلة أن إخراجه سيؤلم بشدة.‬ 286 00:30:22,905 --> 00:30:24,949 ‫ماذا سنفعل الآن إذن؟‬ 287 00:30:27,576 --> 00:30:29,328 ‫ماذا غير ذلك؟‬ 288 00:30:30,371 --> 00:30:31,914 ‫علينا أن نأتي به.‬ 289 00:30:35,668 --> 00:30:37,836 ‫لإنقاذه أم لقتله؟‬ 290 00:32:21,940 --> 00:32:24,318 ‫أهلا يا بني.‬ 291 00:32:29,907 --> 00:32:34,620 ‫أجل، هذا أنا حقا.‬ 292 00:32:37,790 --> 00:32:41,043 ‫هذه ليست خدعة، لست في الجحيم.‬ 293 00:32:42,503 --> 00:32:45,130 ‫لقد أعدتك.‬ 294 00:32:50,761 --> 00:32:52,680 ‫لقد فعلتها.‬ 295 00:32:54,264 --> 00:32:56,058 ‫أبيت الجلوس على العرش.‬ 296 00:32:57,226 --> 00:32:59,353 ‫فعلوا كل ما باستطاعتهم.‬ 297 00:32:59,478 --> 00:33:03,649 ‫أحرقوني وعذبوني، لكني أبيت!‬ 298 00:33:03,732 --> 00:33:06,735 ‫- أبيت! - أعرف أنك فعلت ذلك.‬ 299 00:33:06,819 --> 00:33:08,612 ‫كان هذا مجرد اختبار.‬ 300 00:33:08,696 --> 00:33:12,116 ‫الأمر برمته، بل وحياتي برمتها كانت اختبارا، صحيح؟‬ 301 00:33:12,199 --> 00:33:14,576 ‫- أجل. - وقد اجتزته!‬ 302 00:33:14,660 --> 00:33:17,871 ‫إذن، ليس عليك البدء مجددا. ليس عليك إنهاء العالم،‬ 303 00:33:17,955 --> 00:33:19,498 ‫لأنني نجحت!‬ 304 00:33:20,249 --> 00:33:22,543 ‫لقد كدت‬ 305 00:33:22,626 --> 00:33:24,670 ‫أن تنجح.‬ 306 00:33:28,590 --> 00:33:29,758 ‫كدت؟‬ 307 00:33:31,218 --> 00:33:33,595 ‫ماذا تقصد؟‬ 308 00:33:35,806 --> 00:33:37,975 ‫أنا لم أنبذك.‬ 309 00:33:38,767 --> 00:33:40,185 ‫ولم أجلس على عرشك.‬ 310 00:33:41,562 --> 00:33:42,980 ‫صحيح،‬ 311 00:33:43,063 --> 00:33:44,898 ‫لكنك أردت ذلك.‬ 312 00:33:47,568 --> 00:33:49,319 ‫أردت ذلك؟‬ 313 00:33:50,863 --> 00:33:52,114 ‫هل أنت جاد؟‬ 314 00:33:52,197 --> 00:33:58,162 ‫لقد أذنبت في أعماقك يا "جيسي". أليس هذا جادا؟‬ 315 00:34:00,956 --> 00:34:04,376 ‫ستنهي العالم لأنني أغريت؟‬ 316 00:34:04,460 --> 00:34:07,004 ‫الجميع أذنب‬ 317 00:34:07,087 --> 00:34:10,883 ‫وأخفق أمام عظمة الرب.‬ 318 00:34:10,966 --> 00:34:14,636 ‫أنت تجعل الأمر يبدو وكأنه كان يستحيل اجتياز الاختبار.‬ 319 00:34:15,262 --> 00:34:18,265 ‫لقد وهبت الإنسان حرية الإرادة.‬ 320 00:34:19,349 --> 00:34:24,146 ‫خياراتك تخصك، وكذلك العواقب.‬ 321 00:34:24,229 --> 00:34:25,898 ‫أنت خلقتنا هكذا.‬ 322 00:34:25,981 --> 00:34:29,777 ‫بل خلقتكم على صورتي.‬ 323 00:34:31,236 --> 00:34:33,822 ‫قليل من الامتنان سيكون لطيفا.‬ 324 00:34:33,906 --> 00:34:37,409 ‫الامتنان؟ على ماذا؟‬ 325 00:34:39,661 --> 00:34:40,996 ‫الأطفال المصابون بالسرطان؟‬ 326 00:34:42,915 --> 00:34:44,541 ‫آل "كارداشيان"؟‬ 327 00:34:54,051 --> 00:34:57,471 ‫انظر كيف تحملق في.‬ 328 00:35:00,224 --> 00:35:02,684 ‫هل هكذا رباك والدك؟‬ 329 00:35:03,894 --> 00:35:07,231 ‫بأن تنظر إلى إلهك في عينه؟‬ 330 00:35:26,458 --> 00:35:28,085 ‫لقد كان هذا الخلق...‬ 331 00:35:31,129 --> 00:35:34,007 ‫كان تجربة لطيفة.‬ 332 00:35:36,385 --> 00:35:37,886 ‫لا تيأس.‬ 333 00:35:37,970 --> 00:35:42,099 ‫ما زال لديك دور صغير لتلعبه قبل أن ينتهي كل شيء.‬ 334 00:35:43,851 --> 00:35:45,686 ‫أراك عند نهاية العالم.‬ 335 00:35:48,021 --> 00:35:50,649 ‫لا تنس أن تجلب أصدقاءك.‬ 336 00:35:59,199 --> 00:36:00,951 ‫أعضاء الكأس،‬ 337 00:36:01,034 --> 00:36:02,995 ‫الرجاء الابتعاد عن الممر،‬ 338 00:36:03,078 --> 00:36:07,958 ‫حيث أن أبيكم الأعظم سيمر إلى المسرح.‬ 339 00:36:14,256 --> 00:36:18,093 ‫ها هو، استعاد جمال شبابه الكامل،‬ 340 00:36:18,385 --> 00:36:20,304 ‫أبوكم الأعظم.‬ 341 00:36:28,395 --> 00:36:35,277 ‫أيها الجنود والموظفون وخدم الغرايل الآخرون،‬ 342 00:36:35,360 --> 00:36:38,071 ‫لقد عاد مسيحكم.‬ 343 00:36:38,155 --> 00:36:39,573 ‫أجل!‬ 344 00:36:43,035 --> 00:36:45,913 ‫وأخيرا يا أصدقائي،‬ 345 00:36:45,996 --> 00:36:49,082 ‫- نهاية العالم... - تاريخ عرض؟‬ 346 00:36:49,166 --> 00:36:50,584 ‫صحيح.‬ 347 00:36:51,376 --> 00:36:53,003 ‫حصلت على تاريخ!‬ 348 00:37:27,371 --> 00:37:28,622 ‫أيمكن لرفيقك أن يدخلنا؟‬ 349 00:37:29,998 --> 00:37:31,333 ‫جيد.‬ 350 00:37:39,341 --> 00:37:41,426 ‫أشعر أن النهاية أوشكت، صحيح؟‬ 351 00:37:43,011 --> 00:37:45,138 ‫أعتقد أننا جميعا سنموت ذات يوم.‬ 352 00:37:50,102 --> 00:37:51,395 ‫أجل.‬ 353 00:37:53,438 --> 00:37:55,691 ‫"باتريك" و"ميرفي".‬ 354 00:37:58,902 --> 00:38:01,071 ‫كانا يصطادان عند البحر.‬ 355 00:38:01,571 --> 00:38:03,699 ‫فتعطل محرك القارب.‬ 356 00:38:08,286 --> 00:38:11,331 ‫"غرايل".‬ 357 00:38:11,415 --> 00:38:13,667 ‫"لماذا تفعل هذا يا (باتريك) بحق الله؟‬ 358 00:38:13,750 --> 00:38:16,461 ‫سيتعين علينا الآن التبول في القارب."‬ 359 00:38:56,251 --> 00:38:57,669 ‫أنت، يا رفيق.‬ 360 00:38:57,753 --> 00:39:00,088 ‫سمعناك تنطق بالهراء أمس في الطابور.‬ 361 00:39:01,131 --> 00:39:02,132 ‫أنطبق بالهراء؟‬ 362 00:39:02,215 --> 00:39:04,885 ‫عن رجل يحظى بقدر كبير من الاحترام هنا.‬ 363 00:39:05,302 --> 00:39:08,805 ‫لا، لم أقصد ذلك، حسنا؟ انظروا، لا أكن سوى الاحترام...‬ 364 00:39:09,639 --> 00:39:11,058 ‫لا، لا، لا...‬ 365 00:39:16,605 --> 00:39:17,981 ‫"كليفتن" هو الرب!‬ 366 00:39:22,527 --> 00:39:24,279 ‫انتباه، يا كل مشتهيي الأطفال.‬ 367 00:39:24,488 --> 00:39:26,198 ‫يرجى تقديم تقرير إلى مستوصف الأخبار.‬ 368 00:39:26,782 --> 00:39:30,410 ‫انتباه، يا كل مشتهيي الأطفال، مستوصف الأخبار مفتوح الآن.‬ 369 00:39:31,286 --> 00:39:33,413 ‫هل أنت بخير؟‬ 370 00:39:36,708 --> 00:39:39,836 ‫ماذا بحق الله يا رفاق؟‬ 371 00:40:06,488 --> 00:40:07,531 ‫أشعر أنني بخير.‬ 372 00:40:30,095 --> 00:40:32,389 ‫تبا، أنا قادم.‬ 373 00:40:33,265 --> 00:40:36,184 ‫اسمع، أخبرتك يا رجل أنني سأساعدك في الجثث غدا.‬ 374 00:40:36,601 --> 00:40:37,602 ‫من أجل المسيح.‬ 375 00:40:41,148 --> 00:40:42,149 ‫"كاس"...‬ 376 00:40:45,193 --> 00:40:46,444 ‫"توليب".‬ 377 00:40:54,578 --> 00:40:55,871 ‫لقد عدت.‬ 378 00:41:32,574 --> 00:41:34,576 ‫ترجمة عبد الرحمن النجار‬