1 00:00:00,084 --> 00:00:01,377 Вечность. 2 00:00:03,504 --> 00:00:07,174 Представьте себе место, где совершенство бесконечно. 3 00:00:08,134 --> 00:00:10,511 Где мудрость сочетается с красотой. 4 00:00:11,846 --> 00:00:14,140 Романтика встречается с откровением. 5 00:00:15,015 --> 00:00:17,768 Каждый раз - как первый. 6 00:00:19,895 --> 00:00:22,773 Вот только вы выглядите лучше. 7 00:00:24,900 --> 00:00:26,152 Это наш секрет. 8 00:00:27,153 --> 00:00:28,320 Я никогда его не раскрою. 9 00:00:28,404 --> 00:00:29,739 И мы тоже. 10 00:00:30,614 --> 00:00:32,283 Крем для лица «Тоскани». 11 00:00:32,366 --> 00:00:33,534 ТОСКАНИ Теперь больше КРАЙНЕЙ ПЛОТИ 12 00:00:33,617 --> 00:00:36,328 Старение не должно быть пыткой. 13 00:01:00,603 --> 00:01:03,105 БЕНСОНХЕРСТ 14 00:01:05,024 --> 00:01:08,652 ПРОИЗВОДСТВО «ТОСКАНИ» 15 00:01:12,198 --> 00:01:16,994 Герр Старр хотел спалить тебя на солнце, но я был против. 16 00:01:17,119 --> 00:01:21,624 Я сказал: «Я сам с ним разберусь». Потому что этот парень особенный. 17 00:01:21,707 --> 00:01:25,753 Этот парень заслуживает вечного дома. 18 00:01:26,670 --> 00:01:28,339 Знаешь... Эй. 19 00:01:29,215 --> 00:01:31,133 Тебе понравится Бенсонхерст. 20 00:01:40,434 --> 00:01:44,355 ПРОПОВЕДНИК 21 00:02:23,769 --> 00:02:25,688 ТЕХАС 22 00:02:27,147 --> 00:02:28,399 Тебе больно? 23 00:02:31,944 --> 00:02:33,195 У меня ноги болят. 24 00:02:36,448 --> 00:02:37,449 И... 25 00:02:38,784 --> 00:02:40,661 Ты слышишь проповедника? 26 00:02:40,786 --> 00:02:42,663 Каждый раз, когда он использует свою силу? 27 00:02:46,041 --> 00:02:47,501 Он далеко? 28 00:02:48,711 --> 00:02:49,712 И... 29 00:02:50,379 --> 00:02:52,047 Ты знаешь, насколько далеко? 30 00:02:53,591 --> 00:02:55,259 Можем поехать на машине. 31 00:02:55,676 --> 00:02:57,344 У меня есть ученические права. 32 00:02:59,179 --> 00:03:02,057 Думаю, это будет чуть быстрее. 33 00:03:02,391 --> 00:03:03,684 И ноги не будут так болеть. 34 00:03:08,105 --> 00:03:09,565 Можно попробовать поймать попутку. 35 00:03:14,069 --> 00:03:15,863 Уродец, возвращайся в цирк. 36 00:03:20,951 --> 00:03:21,994 Не страшно. 37 00:03:23,579 --> 00:03:24,872 Мы во всём разберемся. 38 00:03:26,081 --> 00:03:27,791 Это всё часть Божьего плана. 39 00:03:28,792 --> 00:03:30,294 Бог ушел. 40 00:03:33,589 --> 00:03:35,424 Тогда это тоже часть Божьего плана. 41 00:03:36,592 --> 00:03:38,802 Всё это часть Божьего плана. 42 00:03:45,809 --> 00:03:47,311 БЛИЖНИЙ ВОСТОК 43 00:03:49,730 --> 00:03:51,315 ДЕ САД - ДОМ РАЗВЛЕЧЕНИЙ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ГРЕШНИКИ 44 00:04:24,848 --> 00:04:26,058 Чем могу помочь? 45 00:04:27,059 --> 00:04:28,852 Надо же. 46 00:04:29,103 --> 00:04:30,396 Проповедник. 47 00:04:30,938 --> 00:04:32,940 Да. Наверху ребенок. 48 00:04:33,607 --> 00:04:35,275 У окна. Кажется, он сильно напуган. 49 00:04:36,026 --> 00:04:39,029 Нет ничего привлекательнее перепуганного ребенка. 50 00:04:40,406 --> 00:04:41,740 Поэтому на этой неделе он занят. 51 00:04:45,953 --> 00:04:48,330 Я надеялся, что ты не скажешь ничего подобного. 52 00:04:56,588 --> 00:04:57,715 А ты сказал. 53 00:05:15,524 --> 00:05:16,942 Знаю, это не по-христиански, 54 00:05:17,026 --> 00:05:19,319 но я надеюсь, когда проповедника поймают, его повесят. 55 00:05:21,405 --> 00:05:22,698 Нет. 56 00:05:24,408 --> 00:05:25,826 Он сбежал. 57 00:05:25,951 --> 00:05:27,453 К счастью, с вами всё в порядке. 58 00:05:27,536 --> 00:05:29,496 Несколько ушибов, царапин и шишек, 59 00:05:29,621 --> 00:05:31,540 но все кости целы, кровотечения нет. 60 00:05:31,623 --> 00:05:32,791 Хорошо. 61 00:05:33,500 --> 00:05:35,085 У меня никогда не было сильных кровотечений. 62 00:05:36,128 --> 00:05:37,713 Значит, я возвращаюсь на работу. 63 00:05:37,796 --> 00:05:39,465 Мой коллега не найдет собственную задницу 64 00:05:39,548 --> 00:05:41,091 без моей подсказки. 65 00:05:41,216 --> 00:05:42,801 Мне нравится ваша преданность. 66 00:05:42,885 --> 00:05:44,386 Мы вас скоро выпишем. 67 00:05:46,346 --> 00:05:47,848 Вы сказали, со мной всё в порядке. 68 00:05:47,931 --> 00:05:49,099 Внешне - да. 69 00:05:49,183 --> 00:05:51,894 Но до того как выйти, вы пройдете психологический тест, 70 00:05:51,977 --> 00:05:55,064 чтобы убедиться, что вам не нанесли никаких 71 00:05:55,147 --> 00:05:56,190 душевных травм. 72 00:05:56,273 --> 00:05:57,524 Вы не против? 73 00:05:58,192 --> 00:05:59,777 Это звучит... 74 00:06:01,320 --> 00:06:02,571 Который час? 75 00:06:03,405 --> 00:06:05,115 Двадцать минут шестого. 76 00:06:06,241 --> 00:06:07,993 Блин, моя смена начинается в 5:30. 77 00:06:08,118 --> 00:06:09,953 - Отложим тест? - Извините. 78 00:06:10,037 --> 00:06:11,622 Без него я не могу вас выписать. 79 00:06:12,372 --> 00:06:13,499 Эй, док. 80 00:06:15,000 --> 00:06:16,794 Вы уже дважды дотронулись до моего плеча, 81 00:06:16,877 --> 00:06:18,378 со мной всё хорошо. 82 00:06:19,046 --> 00:06:23,258 Попрошу вас расслабиться и лечь. 83 00:06:25,844 --> 00:06:27,221 Я сказала: «Не прикасайтесь ко мне!» 84 00:06:51,370 --> 00:06:52,496 Сука! 85 00:06:54,081 --> 00:06:55,165 Никому... 86 00:06:57,292 --> 00:06:58,418 нельзя меня касаться. 87 00:07:05,968 --> 00:07:07,094 Готово, док. 88 00:07:14,601 --> 00:07:15,894 Я понял. 89 00:07:16,186 --> 00:07:18,021 Я и раньше работал с парнями вроде тебя. 90 00:07:18,522 --> 00:07:20,607 Бесполезными идиотами. 91 00:07:21,275 --> 00:07:22,734 Постоянными клиентами. 92 00:07:23,110 --> 00:07:25,654 Которые всегда стояли на своем. 93 00:07:26,113 --> 00:07:28,699 Они возмущались насчет того, что им не везет, 94 00:07:28,782 --> 00:07:32,202 но возвращались ко мне не из-за невезения. 95 00:07:33,328 --> 00:07:34,413 А из-за вины. 96 00:07:36,748 --> 00:07:40,043 Почему-то они считали, что заслуживают этого. 97 00:07:44,006 --> 00:07:46,258 Вот ты какой. 98 00:07:47,134 --> 00:07:48,802 Задумался. 99 00:07:50,053 --> 00:07:52,222 Планируешь наш следующий ход. 100 00:07:53,432 --> 00:07:56,059 Обдумываешь нашу кровавую месть. 101 00:07:56,935 --> 00:08:00,189 Сумасшедшую, садистскую, жестокую, 102 00:08:00,272 --> 00:08:02,608 даже по меркам Бруклина. 103 00:08:03,233 --> 00:08:06,028 Можно только представить, какое впечатление это произведет 104 00:08:06,111 --> 00:08:09,323 на этого жестокого хулигана. 105 00:08:09,489 --> 00:08:12,159 Мы не остановимся, пока он не будет при смерти. 106 00:08:12,242 --> 00:08:14,870 Выпотрошенный будет задыхаться у наших ног. 107 00:08:15,370 --> 00:08:16,538 Верно? 108 00:08:17,664 --> 00:08:19,041 Так каков план? 109 00:08:19,958 --> 00:08:22,044 Что мы будем делать, чтобы выбраться отсюда? 110 00:08:23,462 --> 00:08:24,713 Ничего. 111 00:08:25,297 --> 00:08:26,381 Верно. 112 00:08:27,466 --> 00:08:28,550 Будем лежать в засаде. 113 00:08:30,260 --> 00:08:35,432 И терпеливо ждать, затаившись в высокой траве. 114 00:08:35,974 --> 00:08:38,810 А когда настанет подходящий момент, 115 00:08:39,353 --> 00:08:44,066 мы выскочим, набросимся, разрежем и устроим пир! 116 00:08:44,775 --> 00:08:47,444 Я ничего не собираюсь делать, ясно? 117 00:08:50,030 --> 00:08:51,448 Просто позволю им схватить меня. 118 00:08:55,244 --> 00:08:56,870 Это скучно. 119 00:08:57,621 --> 00:08:59,498 Наш план мне больше нравится. 120 00:09:00,791 --> 00:09:02,417 ЕДА - 1,5 КМ 121 00:09:09,258 --> 00:09:10,384 Ты когда-нибудь бываешь голоден? 122 00:09:24,731 --> 00:09:25,732 Я голоден. 123 00:09:33,657 --> 00:09:35,784 Я буду стейк из курицы. 124 00:09:36,535 --> 00:09:39,329 Хорошо прожаренный, с пюре и соусом. 125 00:09:40,163 --> 00:09:41,206 Всё перемешать в блендере. 126 00:09:43,417 --> 00:09:45,127 - А вы? - Виски. 127 00:09:45,210 --> 00:09:46,211 Виски нет. 128 00:09:49,715 --> 00:09:51,925 - Что? - Это семейное кафе. 129 00:09:52,009 --> 00:09:55,012 Шейк из курятины - это одно, но если вы хотите еще и виски, 130 00:09:55,095 --> 00:09:56,680 то уходите отсюда. 131 00:09:57,889 --> 00:09:58,932 Как насчет 132 00:10:00,225 --> 00:10:01,226 пирога из черепахи? 133 00:10:02,102 --> 00:10:03,437 Ты его пробовал? Очень вкусно. 134 00:10:03,520 --> 00:10:04,521 Вкуснятина. 135 00:10:05,314 --> 00:10:07,399 Спорим, он лучше виски. 136 00:10:11,945 --> 00:10:13,572 Один пирог из черепахи, пожалуйста. 137 00:10:13,864 --> 00:10:14,865 Не в блендере. 138 00:10:25,751 --> 00:10:26,877 Итак... 139 00:10:27,836 --> 00:10:29,629 Ты так и не рассказал, где познакомился с Кастером. 140 00:10:30,922 --> 00:10:32,341 Он отправил меня в ад. 141 00:10:32,632 --> 00:10:33,842 Меня тоже. 142 00:10:36,386 --> 00:10:38,221 Наверное, поэтому Бог хочет, чтобы мы нашли его вдвоем. 143 00:10:41,475 --> 00:10:43,310 Ты ему не сделаешь больно, правда? 144 00:10:46,521 --> 00:10:47,564 Хорошо. 145 00:10:47,647 --> 00:10:48,690 Видишь ли, я просто... 146 00:10:49,107 --> 00:10:51,068 Я считаю, что насилием проблему не решить. 147 00:10:51,568 --> 00:10:52,569 Нет. 148 00:10:53,362 --> 00:10:54,363 Нет. 149 00:10:55,197 --> 00:10:57,074 А как думаешь, что подойдет для него лучше? 150 00:10:58,283 --> 00:10:59,284 Извинение. 151 00:11:02,621 --> 00:11:04,206 Человек приходит. 152 00:11:04,289 --> 00:11:07,667 Убивает твоих родных, разрушает твою жизнь, отправляет тебя в ад. 153 00:11:09,753 --> 00:11:12,923 Как по мне, пуля в голову лучше извинения. 154 00:11:13,757 --> 00:11:16,176 Я говорю не просто об извинении. 155 00:11:17,928 --> 00:11:19,304 Оно должно быть искренним. 156 00:11:20,472 --> 00:11:24,684 Ну, посмотрим, какие у Бога на это планы. 157 00:11:25,477 --> 00:11:26,520 Знаю. 158 00:11:26,770 --> 00:11:27,771 Жду не дождусь. 159 00:11:30,315 --> 00:11:31,358 Ты ходишь в туалет? 160 00:11:34,611 --> 00:11:36,113 Я схожу в туалет. 161 00:11:45,414 --> 00:11:47,999 Тогда она в последний раз вышла на завтрак в бикини. 162 00:11:48,667 --> 00:11:49,709 Поверь мне. 163 00:11:53,380 --> 00:11:54,589 В общем... 164 00:11:57,926 --> 00:11:59,636 Смотрел фильм «Команда из штата Индиана»? 165 00:11:59,803 --> 00:12:02,681 О белых мальчиках, которые чуть не победили на турнире по баскетболу. 166 00:12:04,933 --> 00:12:06,643 Помни, что у тебя есть. 167 00:12:07,477 --> 00:12:09,354 Сосредоточься на основах. 168 00:12:09,479 --> 00:12:11,356 Мы об этом уже много раз говорили. 169 00:12:11,440 --> 00:12:14,192 Если вы приложите все усилия, чтобы реализовать свой потенциал, 170 00:12:14,317 --> 00:12:15,986 и выложитесь на полную, 171 00:12:16,069 --> 00:12:17,487 мне всё равно, какой будет счет, 172 00:12:17,571 --> 00:12:18,697 в конце концов, 173 00:12:18,780 --> 00:12:20,240 на мой взгляд, мы будем победителями. 174 00:12:20,490 --> 00:12:21,491 Ясно? 175 00:12:24,578 --> 00:12:25,787 Или нет. 176 00:12:29,749 --> 00:12:31,793 Итак, Бенсонхерст. 177 00:12:32,836 --> 00:12:34,921 Назван в честь самого Эгберта. 178 00:12:35,255 --> 00:12:36,506 Великий человек. 179 00:12:37,007 --> 00:12:38,633 Если любишь выродков. 180 00:12:40,677 --> 00:12:42,137 Город канноли. 181 00:12:44,306 --> 00:12:46,433 Жемчужина 18-й авеню. 182 00:12:46,641 --> 00:12:48,768 Я уже чую итальянцев. 183 00:12:49,102 --> 00:12:50,312 И китайцев. 184 00:12:52,397 --> 00:12:54,024 Как нам повезло. 185 00:12:54,483 --> 00:12:56,193 Бенсонхерст - отстой. 186 00:12:56,568 --> 00:12:58,195 Так зачем мы туда идем? 187 00:13:00,155 --> 00:13:02,032 Потому что мне больше некуда идти. 188 00:13:03,283 --> 00:13:05,327 Это единственное место, где я заслуживаю быть. 189 00:13:06,953 --> 00:13:08,580 Чувствую, за этим кроется какая-то история. 190 00:13:16,296 --> 00:13:18,173 ИРЛАНДИЯ 191 00:13:23,470 --> 00:13:25,180 Слушай. Отвали. 192 00:13:25,263 --> 00:13:28,099 Куда я денусь, если вы все только дурачитесь? 193 00:13:29,351 --> 00:13:30,977 Вы все уже взрослые, правда? 194 00:13:31,436 --> 00:13:32,812 Хватит заниматься ерундой. 195 00:13:33,230 --> 00:13:35,106 Братство на вас рассчитывает. 196 00:13:35,273 --> 00:13:36,775 Отправьте этих козлов британцев домой. 197 00:13:37,400 --> 00:13:39,027 Да, сэр. Обязательно. 198 00:13:39,110 --> 00:13:40,237 Молодец. 199 00:13:40,570 --> 00:13:42,697 Пусть Кэссиди тобой гордятся. 200 00:13:43,031 --> 00:13:44,449 Мной будет гордиться вся Ирландия. 201 00:13:44,574 --> 00:13:45,742 Вот увидишь. 202 00:13:48,703 --> 00:13:49,871 Бабушка Би. 203 00:13:50,080 --> 00:13:51,206 Ну... 204 00:13:51,289 --> 00:13:54,876 Я подогрею тебе пасхальный ужин, когда ты вернешься домой. 205 00:13:55,168 --> 00:13:56,836 Если его не съест папа. 206 00:13:56,920 --> 00:13:59,631 Если он к нему притронется, я ему уши надеру. 207 00:14:01,007 --> 00:14:02,926 Я знаю, бабушка Би. Знаю. 208 00:14:05,220 --> 00:14:06,930 Это Билли. Он пришел за мной. 209 00:14:09,057 --> 00:14:10,475 Привет, Билли. 210 00:14:11,476 --> 00:14:13,395 Привет, Проншиас. Здравствуйте, миссис Кэссиди. 211 00:14:13,603 --> 00:14:14,729 Так. 212 00:14:15,105 --> 00:14:17,983 Заботьтесь друг о друге, ребята. 213 00:14:18,275 --> 00:14:19,442 Обязательно. 214 00:14:19,693 --> 00:14:21,611 Эти гады британцы не на тех напали. 215 00:14:21,820 --> 00:14:23,071 Верно, Билли? 216 00:14:23,238 --> 00:14:24,948 Нам пора идти. 217 00:14:26,616 --> 00:14:27,742 Прямо сейчас. 218 00:14:28,868 --> 00:14:30,495 Ты вернешься домой целым и невредимым. 219 00:14:31,079 --> 00:14:32,872 Ангелы тебя защитят. 220 00:14:42,591 --> 00:14:43,967 Не опозорь нас, Проншиас. 221 00:14:44,175 --> 00:14:45,302 Не опозорю. 222 00:14:45,760 --> 00:14:47,178 Прощай, мой мальчик. 223 00:15:15,290 --> 00:15:16,875 Пристрелить их всех на месте. 224 00:15:21,171 --> 00:15:23,506 Пришло время ответить на зов, 225 00:15:23,590 --> 00:15:25,717 нанести удар нашим угнетателям 226 00:15:25,800 --> 00:15:27,677 и провозгласить Ирландскую республику! 227 00:15:27,761 --> 00:15:29,054 - Да! - Да! 228 00:15:29,137 --> 00:15:33,016 Погибнув, мы будем вечно жить в памяти людей. 229 00:15:33,725 --> 00:15:37,979 Ведра нашей крови утолят их жажду справедливости! 230 00:15:38,063 --> 00:15:39,397 - Да! - Да! 231 00:15:40,106 --> 00:15:41,858 Всё хорошо, Билли. Это просто мотивационная речь. 232 00:15:44,444 --> 00:15:45,528 Вперед. 233 00:15:46,279 --> 00:15:47,447 Пойдем. 234 00:15:47,739 --> 00:15:50,075 - Вперед! - Да! Вперед! 235 00:15:53,536 --> 00:15:54,913 Ты уверен, Проншиас? 236 00:15:56,039 --> 00:15:57,749 Да, конечно. 237 00:15:59,209 --> 00:16:00,919 Пусть они нами гордятся, Билли. 238 00:16:16,726 --> 00:16:17,727 Смотрите-ка! 239 00:16:18,103 --> 00:16:19,312 Выживший. 240 00:16:20,563 --> 00:16:23,024 Эти ирландцы - крепкий народ, правда? 241 00:16:27,278 --> 00:16:28,863 Их сложно убить, сержант. 242 00:16:31,324 --> 00:16:33,410 Но мы стараемся. 243 00:17:07,819 --> 00:17:10,905 Такие они, ирландцы. Отчаянные. 244 00:17:12,615 --> 00:17:15,618 Эти ирландские подонки заплатят, что не дали мне побыть со шлюхой на Пасху. 245 00:19:00,723 --> 00:19:03,518 В конце концов я подумал... 246 00:19:05,478 --> 00:19:07,397 Лучше пусть они считают меня мертвым. 247 00:19:09,440 --> 00:19:11,109 Чем видят, во что я превратился. 248 00:19:12,694 --> 00:19:14,946 Я отвернулся от друга в трудный час. 249 00:19:17,866 --> 00:19:19,617 И получил по заслугам. 250 00:19:23,288 --> 00:19:25,999 Я не виню вас, ангелов, что вы махнули на меня рукой. 251 00:19:27,333 --> 00:19:28,501 Да. 252 00:19:30,545 --> 00:19:33,172 Еще один ирландец себя жалеет. 253 00:19:33,339 --> 00:19:34,799 Нет. 254 00:19:36,217 --> 00:19:37,260 Вовсе нет. 255 00:19:37,969 --> 00:19:39,095 Мы были тронуты. 256 00:19:45,393 --> 00:19:47,770 Прощай 257 00:19:47,896 --> 00:19:50,356 Моя истинная любовь 258 00:19:50,815 --> 00:19:54,777 Когда я вернусь, мы будем вместе 259 00:19:54,861 --> 00:19:58,364 Меня огорчает не то 260 00:19:58,448 --> 00:20:01,326 Что я покидаю Ливерпуль 261 00:20:02,869 --> 00:20:04,871 Но, моя дорогая 262 00:20:05,788 --> 00:20:09,667 Когда я о тебе думаю 263 00:20:15,798 --> 00:20:17,842 Ангелы будут тебя защищать 264 00:21:06,516 --> 00:21:07,767 ТЮЛЬПАН 265 00:21:07,850 --> 00:21:10,228 Дорогая Тюльпан, полагаю, ты разозлилась, 266 00:21:10,311 --> 00:21:12,480 что я ушел среди ночи, 267 00:21:12,605 --> 00:21:14,357 не сказав ни слова. 268 00:21:14,440 --> 00:21:16,526 Но иногда письмо лучше, 269 00:21:16,609 --> 00:21:19,570 ведь если слова написать, они останутся неизменны. 270 00:21:19,654 --> 00:21:22,657 А неизменным является то, что я хотел сказать тебе: 271 00:21:22,740 --> 00:21:25,702 я думаю, ты глупая сучка, изменщица и лгунья. 272 00:21:33,543 --> 00:21:34,711 Плохой сон? 273 00:21:40,383 --> 00:21:42,010 Вы видели фильм, 274 00:21:43,428 --> 00:21:46,681 где у девочки голова вертелась вокруг тела и она на всех блевала? 275 00:21:47,098 --> 00:21:48,224 «Экзорцист»? 276 00:21:48,808 --> 00:21:50,268 «Экзорцист», да. 277 00:21:50,435 --> 00:21:51,978 Ее тоже привязали к кровати. 278 00:21:52,061 --> 00:21:53,354 Она была одержима демоном. 279 00:21:53,521 --> 00:21:54,897 Им пришлось принять меры предосторожности. 280 00:21:54,981 --> 00:21:57,025 Да. Но это не помогло. 281 00:21:57,108 --> 00:21:58,317 В конце концов 282 00:21:59,235 --> 00:22:02,947 она выбросила этого старого доброго священника из окна. 283 00:22:03,072 --> 00:22:04,157 У вас была травма головы. 284 00:22:04,824 --> 00:22:07,744 По правилам Грааля, после травмы надо пройти психическое тестирование. 285 00:22:09,287 --> 00:22:11,539 Да ладно, док. Что вы говорите? 286 00:22:12,457 --> 00:22:16,461 Мы пошли служить Граалю не для того, чтобы следовать правилам. 287 00:22:17,587 --> 00:22:18,755 Мы пошли туда, чтобы... 288 00:22:19,881 --> 00:22:23,593 Управлять, заставлять играть по нашим правилам, давать взбучку неверующим. 289 00:22:23,843 --> 00:22:25,470 Вообще-то, я пошел сюда помогать людям. 290 00:22:27,138 --> 00:22:29,140 Особенно больным. 291 00:22:32,560 --> 00:22:33,644 Что вы будете со мной делать? 292 00:22:33,728 --> 00:22:35,146 Это ассоциативный тест. 293 00:22:35,313 --> 00:22:37,774 В нём используются субъективные интерпретации и сложные алгоритмы, 294 00:22:37,857 --> 00:22:39,901 чтобы оценить эмоциональное состояние человека 295 00:22:39,984 --> 00:22:41,527 и обнаружить нарушения мышления. 296 00:22:42,528 --> 00:22:43,696 Черт возьми. 297 00:22:44,655 --> 00:22:45,865 Ясно? 298 00:22:46,908 --> 00:22:47,909 Хорошо. 299 00:22:47,992 --> 00:22:50,286 Посмотрим, что происходит у вас в голове. 300 00:23:49,971 --> 00:23:51,347 Хорошо. Теперь скажи: 301 00:23:51,514 --> 00:23:54,142 «Господи боже, ну и жара». 302 00:23:54,267 --> 00:23:55,434 Давай, парень. Пойдем. 303 00:23:56,144 --> 00:23:57,937 Мой час еще не закончился. 304 00:23:58,062 --> 00:23:59,188 Закончился. 305 00:24:06,279 --> 00:24:07,905 Всё равно не по размеру. 306 00:24:09,490 --> 00:24:10,616 Ты цел? 307 00:24:10,700 --> 00:24:12,285 Похоже, это ты обдолбанный. 308 00:24:12,410 --> 00:24:15,538 Какая-то сумасшедшая ведьма дунула мне в лицо дымом, и... 309 00:24:18,833 --> 00:24:20,459 Я вытащу тебя отсюда. 310 00:24:20,585 --> 00:24:21,794 Нет, со мной всё в порядке. 311 00:24:22,879 --> 00:24:23,880 Нет, не в порядке. 312 00:24:24,380 --> 00:24:25,381 Ты еще ребенок. 313 00:24:25,464 --> 00:24:29,302 Ребенок, зарабатывающий 35 баксов в час в стране «третьего мира». 314 00:24:29,468 --> 00:24:32,263 Поверь мне, братан. Это у тебя проблемы. 315 00:24:35,558 --> 00:24:36,559 Ладно. 316 00:24:38,060 --> 00:24:39,312 Пойдем. 317 00:24:45,026 --> 00:24:46,611 Говорил же, что у тебя проблемы. 318 00:24:48,487 --> 00:24:49,822 Стой здесь. 319 00:28:38,759 --> 00:28:40,344 Кажется, ты мне нос сломал. 320 00:29:04,368 --> 00:29:05,870 Что ты за проповедник? 321 00:29:16,672 --> 00:29:18,716 Забудь то, что ты там видел. 322 00:29:21,969 --> 00:29:23,137 Я забыл свои штаны. 323 00:29:23,471 --> 00:29:24,472 Тебе они не нужны. 324 00:29:24,555 --> 00:29:25,681 Я на минутку. 325 00:29:25,764 --> 00:29:26,891 Штаны тебе не нужны. 326 00:29:28,642 --> 00:29:30,561 Мы едем в аэропорт, и штаны мне не нужны. 327 00:29:48,245 --> 00:29:52,166 И весь этот невообразимый ужас - дело одного кровожадного проповедника. 328 00:29:52,500 --> 00:29:54,835 Твое владение языком впечатляет. 329 00:29:55,586 --> 00:29:56,587 Спасибо, сэр. 330 00:29:56,670 --> 00:29:58,714 Возможно, стоит использовать больше гиперболы, 331 00:29:58,797 --> 00:30:02,593 что-то вроде «воплощение зла». 332 00:30:02,843 --> 00:30:03,844 Хорошо, сэр. 333 00:30:07,264 --> 00:30:08,599 Можно у тебя кое-что спросить? 334 00:30:08,849 --> 00:30:10,434 Для этого я здесь, сэр. 335 00:30:10,518 --> 00:30:13,103 Каково твое впечатление обо мне? 336 00:30:13,521 --> 00:30:16,649 Хитрый, стойкий, безжалостный. 337 00:30:17,024 --> 00:30:19,026 Да. Работа этого требует. 338 00:30:19,360 --> 00:30:20,569 Конечно. 339 00:30:20,986 --> 00:30:25,074 А еще привлекательный? 340 00:30:26,242 --> 00:30:27,243 Сэр? 341 00:30:27,493 --> 00:30:32,248 Несмотря на мою долгую и насыщенную историю увечий, 342 00:30:32,331 --> 00:30:34,708 я остаюсь привлекательным. 343 00:30:37,378 --> 00:30:40,047 Даже красивым, ты согласен? 344 00:30:42,841 --> 00:30:45,177 Нет. Не согласен. 345 00:30:47,221 --> 00:30:48,430 Ясно. 346 00:30:50,224 --> 00:30:52,810 Не то чтобы красота 347 00:30:53,477 --> 00:30:56,939 была сильно важна для целостности образа. 348 00:30:57,022 --> 00:31:01,443 Нет. Несомненно, успешность, честь и моральная чистота важнее. 349 00:31:02,653 --> 00:31:05,406 Но красота есть красота. 350 00:31:07,866 --> 00:31:10,077 А уродство - это некрасиво. 351 00:31:12,204 --> 00:31:13,497 Это успех, сэр. 352 00:31:14,123 --> 00:31:15,165 Я всё выяснила. 353 00:31:15,874 --> 00:31:17,710 Да? Ты нашла ребенка Христа? 354 00:31:19,128 --> 00:31:21,297 Нет, сэр. Не его. 355 00:31:21,755 --> 00:31:22,965 А ее. 356 00:31:23,048 --> 00:31:24,383 Это был отвлекающий маневр. 357 00:31:24,925 --> 00:31:27,261 Эта сучка заставила нас отвернуться и выскользнула. 358 00:31:27,344 --> 00:31:29,054 Классический троянский конь в костюме и парике. 359 00:31:29,305 --> 00:31:31,015 О чём это она? 360 00:31:32,016 --> 00:31:33,350 Думаю, у нее истерика. 361 00:31:34,685 --> 00:31:35,811 Кто ты такой, черт возьми? 362 00:31:35,894 --> 00:31:38,439 Это новый Хувер. Я называю его... 363 00:31:40,733 --> 00:31:41,734 Хувер 2. 364 00:31:41,817 --> 00:31:42,985 И мы работаем. 365 00:31:43,193 --> 00:31:46,280 Так что прошу прекратить истерику и говорить по сути. 366 00:31:47,615 --> 00:31:48,699 Тюльпан О'Хара. 367 00:31:49,742 --> 00:31:51,118 Она в Масаде. 368 00:31:52,369 --> 00:31:54,872 Кровь от сквозного ранения, 44 калибр. 369 00:31:56,248 --> 00:31:58,292 Я бы сказала, опять кровь. 370 00:31:58,375 --> 00:32:00,044 Но от удара ножом. 371 00:32:01,045 --> 00:32:03,797 Кусочки мозга моего второго опекуна, 372 00:32:03,881 --> 00:32:06,425 когда ему разбили голову битой от софтбола. 373 00:32:09,345 --> 00:32:12,056 Не мозги и не кровь. Может быть... 374 00:32:13,349 --> 00:32:17,311 Кишки, растянутые, как аэрозольные ленты, по холодильнику. 375 00:32:20,981 --> 00:32:23,108 И немного мозгов и крови. 376 00:32:25,402 --> 00:32:27,404 - Что? - Нет. Ничего. 377 00:32:27,529 --> 00:32:29,657 Просто вношу данные в таблицу. 378 00:32:30,324 --> 00:32:31,533 Я провалила тест, да? 379 00:32:31,617 --> 00:32:32,785 Этот тест нельзя провалить. 380 00:32:32,951 --> 00:32:34,370 Вранье. Как у меня дела? 381 00:32:34,453 --> 00:32:37,665 Результаты теста показывают, 382 00:32:38,666 --> 00:32:43,128 что у вас расстройство личности и вы склонны к девиантному поведению, 383 00:32:43,212 --> 00:32:46,965 психопатическим проявлениям и фетишизации оружия. 384 00:32:47,049 --> 00:32:49,885 И вы страдаете от синдрома покинутости. 385 00:32:52,513 --> 00:32:55,474 Всё это... 386 00:32:57,351 --> 00:32:58,686 Думаю, правда. 387 00:33:00,354 --> 00:33:01,563 Мне жаль. 388 00:33:03,565 --> 00:33:04,942 Ничего. 389 00:33:07,569 --> 00:33:08,946 Просто некоторым людям 390 00:33:10,239 --> 00:33:11,573 невозможно помочь. 391 00:33:14,284 --> 00:33:17,705 Человек, выпивший бутылку пива Идет спать трезвым 392 00:33:17,788 --> 00:33:21,417 Человек, выпивший бутылку пива Идет спать трезвым 393 00:33:21,500 --> 00:33:23,252 И увядает, как листья 394 00:33:23,377 --> 00:33:25,045 И увядает, как листья 395 00:33:25,170 --> 00:33:26,797 И увядает, как листья 396 00:33:26,880 --> 00:33:30,801 Опадающие в октябре 397 00:33:35,806 --> 00:33:36,890 Ирландия. 398 00:33:37,182 --> 00:33:40,519 Ужасно красивая страна 399 00:33:40,602 --> 00:33:43,522 с сырым климатом и пышными задницами. 400 00:33:44,106 --> 00:33:45,232 Да. 401 00:33:45,941 --> 00:33:47,443 Я жутко по ней скучаю. 402 00:33:47,526 --> 00:33:51,572 Увы. Насколько я знаю, в Бруклине много ирландцев. 403 00:33:53,907 --> 00:33:55,325 В Бруклине много ирландцев. 404 00:34:03,542 --> 00:34:04,960 Эй там. 405 00:34:06,003 --> 00:34:07,004 Привет. 406 00:34:23,687 --> 00:34:25,105 Тебе нужна туалетная бумага или что? 407 00:34:25,189 --> 00:34:26,190 Что? 408 00:34:26,273 --> 00:34:28,442 Просто ты ударяешь мне по ноге, и я подумал, тебе что-то надо. 409 00:34:28,525 --> 00:34:31,653 Чувак, я не понимаю, что ты говоришь. 410 00:34:32,112 --> 00:34:34,239 Приложи рот к дырке. 411 00:34:41,205 --> 00:34:42,206 Хорошо. 412 00:34:43,373 --> 00:34:45,125 Тебе подать туалетную бумагу? 413 00:34:45,209 --> 00:34:46,293 Что? 414 00:34:46,668 --> 00:34:49,713 Чувак, просто приложи рот к дырке. 415 00:34:57,930 --> 00:34:58,931 Вот так? 416 00:34:59,056 --> 00:35:01,975 Притормози немного, большой зад. Я сказал: приложи рот к дырке. 417 00:35:02,059 --> 00:35:03,644 А как же прелюдия? 418 00:35:04,561 --> 00:35:06,730 Ни с места! Руки вверх, извращенцы. 419 00:35:09,983 --> 00:35:11,276 Сексуальные детективы. 420 00:35:11,360 --> 00:35:12,736 Лицом в пол, урод. 421 00:35:16,114 --> 00:35:17,115 Мистер Святой! 422 00:35:19,034 --> 00:35:20,327 Мистер Святой! 423 00:35:21,787 --> 00:35:22,955 Мистер Святой! 424 00:35:25,916 --> 00:35:27,543 И что мне с ним делать, чтоб его? 425 00:35:27,626 --> 00:35:28,710 Вернуть в приют. 426 00:35:28,836 --> 00:35:30,003 Эй, мистер Святой! 427 00:35:30,546 --> 00:35:32,422 О боже! Мистер Святой! 428 00:35:57,531 --> 00:35:59,408 Подвинься немного. 429 00:35:59,867 --> 00:36:01,118 Я пытаюсь вести машину. 430 00:36:03,287 --> 00:36:05,038 Конечно. Извини. 431 00:36:07,875 --> 00:36:08,959 Спасибо, дружище. 432 00:36:37,529 --> 00:36:39,865 - Извините, сэр. - Мне здесь разрешено курить. 433 00:36:40,824 --> 00:36:42,326 - Вам здесь разрешено курить. - Да. 434 00:36:46,455 --> 00:36:48,457 Отвратительная привычка. 435 00:36:50,292 --> 00:36:52,210 И вы зря потратили свою силу. 436 00:36:52,294 --> 00:36:54,838 Заставили бы ее хотя бы принести еще кешью. 437 00:36:57,507 --> 00:36:59,259 Позвольте представиться. 438 00:37:00,177 --> 00:37:01,929 - Я... - Я знаю, кто вы такой. 439 00:37:02,930 --> 00:37:05,098 Сейчас мало кто носит такие усы. 440 00:37:06,058 --> 00:37:07,893 Да, я заметил. 441 00:37:08,268 --> 00:37:10,354 Уверен, они снова войдут в моду. 442 00:37:10,729 --> 00:37:11,980 Чего вы хотите? 443 00:37:12,856 --> 00:37:15,651 Я приехал в город на конференцию и услышал, что вы здесь. 444 00:37:15,776 --> 00:37:18,737 Подумал, будет приятно встретиться и поздороваться. 445 00:37:19,863 --> 00:37:25,077 И сказать вам, что я бы очень хотел, проповедник Кастер, 446 00:37:25,160 --> 00:37:28,038 чтобы вы присоединились ко мне в аду. 447 00:37:38,090 --> 00:37:40,217 Сатана мертв. 448 00:37:40,300 --> 00:37:43,011 Теперь я там главный. 449 00:37:44,638 --> 00:37:46,139 Круто, да? 450 00:37:47,099 --> 00:37:48,225 Да. 451 00:37:48,392 --> 00:37:50,268 Наверное, ваши родители вами гордятся. 452 00:37:50,352 --> 00:37:55,691 Гордятся, когда я не сдираю с них кожу заживо узловатыми плетками. 453 00:37:57,150 --> 00:38:01,446 Так хочу рассказать вам о своих планах и показать изменения, вносимые мной... 454 00:38:01,530 --> 00:38:02,781 Я не собираюсь в ад. 455 00:38:05,492 --> 00:38:07,202 После того, что вы наделали? 456 00:38:07,911 --> 00:38:10,038 Рано или поздно вы туда попадете. 457 00:38:10,122 --> 00:38:12,124 Это мы еще посмотрим. 458 00:38:13,709 --> 00:38:15,335 После того, как вы поговорите с Богом? 459 00:38:16,545 --> 00:38:20,674 Вы не поговорите с Богом, потому что к Богу вы не попадете. 460 00:38:20,757 --> 00:38:23,635 - Он вас никогда не пустит. - Позвольте. 461 00:38:25,679 --> 00:38:27,097 Знаете, что я могу сделать? 462 00:38:28,140 --> 00:38:29,182 Чем я обладаю? 463 00:38:29,599 --> 00:38:32,477 Я знаю, вы обладаете великой силой. 464 00:38:33,061 --> 00:38:34,229 На колени. 465 00:38:37,315 --> 00:38:38,900 Не просто великой силой. 466 00:38:40,861 --> 00:38:42,988 Я обладаю величайшей силой во вселенной. 467 00:38:46,074 --> 00:38:48,243 Возьмите себя руками за горло и сдавите. 468 00:38:51,747 --> 00:38:52,789 Сильно. 469 00:38:55,250 --> 00:38:56,376 Сильнее. 470 00:39:04,676 --> 00:39:05,802 Прекратите. 471 00:39:09,639 --> 00:39:12,809 Позвольте. Мне не нужно ничье разрешение! 472 00:39:13,643 --> 00:39:15,187 Я пойду поговорю с ним. 473 00:39:16,104 --> 00:39:17,147 Проповедник. 474 00:39:19,191 --> 00:39:21,109 Увидимся позже. Да? 475 00:39:42,589 --> 00:39:43,924 Конечно. 476 00:39:44,508 --> 00:39:45,509 Где она? 477 00:39:45,884 --> 00:39:47,219 Я ее выписал. 478 00:39:47,302 --> 00:39:48,887 Она чертова психопатка. 479 00:39:49,387 --> 00:39:50,597 Это не лечится. 480 00:39:51,014 --> 00:39:52,015 Идиот. 481 00:39:52,099 --> 00:39:54,476 Ладно. Так где вампир? 482 00:39:59,272 --> 00:40:00,524 Кэсс? 483 00:40:03,568 --> 00:40:06,363 Знаю. Я уже по нему скучаю. 484 00:40:09,533 --> 00:40:10,867 Куда он направился? 485 00:40:10,951 --> 00:40:12,160 Бенсонхерст. 486 00:40:13,078 --> 00:40:14,204 Везет же этому гаду. 487 00:40:45,026 --> 00:40:46,027 Боже? 488 00:40:46,736 --> 00:40:48,613 Пожалуйста, пусти этого человека в рай. 489 00:40:50,866 --> 00:40:52,993 И, пожалуйста, прости этого человека, что застрелил его. 490 00:40:53,326 --> 00:40:54,369 Аминь. 491 00:40:59,124 --> 00:41:00,959 Мне не нравятся эти убийства. 492 00:41:02,502 --> 00:41:05,255 Скажи это Богу. Это его план. 493 00:41:39,581 --> 00:41:43,543 Весь этот неописуемый ужас - дело рук одного кровожадного человека. 494 00:41:44,044 --> 00:41:45,921 Так называемый проповедник Кастер 495 00:41:46,004 --> 00:41:48,173 находится во всемирном розыске, 496 00:41:48,256 --> 00:41:50,258 его считают воплощением зла. 497 00:41:50,342 --> 00:41:51,718 ПРОПОВЕДНИК БРОСАЕТСЯ НА ВАМПИРА-ИЗВРАЩЕНЦА 498 00:41:56,598 --> 00:41:58,099 Говорит ваш капитан. 499 00:41:58,183 --> 00:42:01,895 Похоже, мы тут на что-то натолкнулись. 500 00:42:02,354 --> 00:42:05,899 Прошу вас пристегнуть ремни и попытаться сохранять спокойствие. 501 00:42:08,860 --> 00:42:10,445 Даже не попрощался. 502 00:42:16,952 --> 00:42:18,203 «ЭЙР ХАРИРИ» 503 00:42:31,341 --> 00:42:32,676 Черт. 504 00:42:59,327 --> 00:43:01,329 Перевод субтитров: Сергей Волоконецкий