1 00:00:00,084 --> 00:00:01,377 L'éternité. 2 00:00:03,504 --> 00:00:07,174 Imaginez un lieu où la perfection est intemporelle. 3 00:00:08,134 --> 00:00:10,511 Où la sagesse s'accorde à la beauté. 4 00:00:11,846 --> 00:00:14,140 Où la romance s'accorde à la révélation. 5 00:00:15,015 --> 00:00:17,768 Chaque fois est un plaisir renouvelé. 6 00:00:19,895 --> 00:00:22,773 Sauf qu'on est encore plus éblouissant. 7 00:00:24,900 --> 00:00:26,152 C'est notre secret. 8 00:00:27,153 --> 00:00:28,320 Je ne le dévoilerai jamais. 9 00:00:28,404 --> 00:00:29,739 Ni nous non plus. 10 00:00:30,614 --> 00:00:32,283 Crème visage Toscani. 11 00:00:32,366 --> 00:00:33,534 TOSCANI Formule enrichie en PRÉPUCE 12 00:00:33,617 --> 00:00:36,328 Vieillir ne devrait pas être un supplice. 13 00:01:12,198 --> 00:01:16,994 Nos hommes voulaient te faire rôtir au soleil, mais j'ai refusé. 14 00:01:17,119 --> 00:01:21,624 Je leur ai demandé de les laisser m'occuper de toi. Car tu es spécial. 15 00:01:21,707 --> 00:01:25,753 Tu mérites une demeure éternelle. 16 00:01:26,670 --> 00:01:28,339 Tu sais... 17 00:01:29,215 --> 00:01:31,133 Tu vas adorer Bensonhurst. 18 00:02:27,147 --> 00:02:28,399 Tu as mal aux pieds ? 19 00:02:31,944 --> 00:02:33,195 Oui, j'ai mal aux pieds. 20 00:02:36,448 --> 00:02:37,449 Alors... 21 00:02:38,784 --> 00:02:40,661 Tu peux entendre le pasteur ? 22 00:02:40,786 --> 00:02:42,663 Dès qu'il utilise son pouvoir ? 23 00:02:46,041 --> 00:02:47,501 Est-ce qu'il est loin d'ici ? 24 00:02:48,711 --> 00:02:49,712 Genre... 25 00:02:50,379 --> 00:02:52,047 Tu sais à quelle distance à peu près ? 26 00:02:53,591 --> 00:02:55,259 On pourrait peut-être y aller en voiture. 27 00:02:55,676 --> 00:02:57,344 J'ai mon permis en conduite accompagnée. 28 00:02:59,179 --> 00:03:02,057 Ce serait sûrement un peu plus rapide. 29 00:03:02,391 --> 00:03:03,684 On n'aurait plus aussi mal aux pieds. 30 00:03:08,105 --> 00:03:09,565 On pourrait y aller en stop. 31 00:03:14,069 --> 00:03:15,863 Retourne au cirque, le monstre. 32 00:03:20,951 --> 00:03:21,994 C'est pas grave. 33 00:03:23,579 --> 00:03:24,872 On va s'en sortir. 34 00:03:26,081 --> 00:03:27,791 C'est la volonté de Dieu. 35 00:03:28,792 --> 00:03:30,294 Dieu est parti. 36 00:03:33,589 --> 00:03:35,424 Alors, ça en fait partie aussi. 37 00:03:36,592 --> 00:03:38,802 Tout est volonté de Dieu. 38 00:03:45,809 --> 00:03:47,311 MOYEN ORIENT 39 00:03:49,730 --> 00:03:51,315 LIEU DE DÉPRAVATION PÉCHEURS BIENVENUS 40 00:04:24,848 --> 00:04:26,058 Puis-je vous aider ? 41 00:04:27,059 --> 00:04:28,852 Bon sang. 42 00:04:29,103 --> 00:04:30,396 Un pasteur. 43 00:04:30,938 --> 00:04:32,940 Oui. Il y a un enfant là-haut. 44 00:04:33,607 --> 00:04:35,275 À la fenêtre. Il a l'air effrayé. 45 00:04:36,026 --> 00:04:39,029 Il n'y a rien de plus délicieusement séduisant qu'un enfant apeuré. 46 00:04:40,406 --> 00:04:41,740 Il a été loué pour le week-end. 47 00:04:45,953 --> 00:04:48,330 J'espérais que vous ne diriez pas une chose pareille. 48 00:04:56,588 --> 00:04:57,715 Mais vous l'avez fait. 49 00:05:15,524 --> 00:05:16,942 Je sais que ce n'est pas chrétien de ma part, 50 00:05:17,026 --> 00:05:19,319 mais j'espère qu'ils pendront ce pasteur quand ils l'attraperont. 51 00:05:21,405 --> 00:05:22,698 Non. 52 00:05:24,408 --> 00:05:25,826 Il est parti. 53 00:05:25,951 --> 00:05:27,453 Par chance, vous allez bien. 54 00:05:27,536 --> 00:05:29,496 Quelques contusions, des égratignures et des bosses, 55 00:05:29,621 --> 00:05:31,540 mais pas d'os cassé, ni d'hémorragie. 56 00:05:31,623 --> 00:05:32,791 Super. 57 00:05:33,500 --> 00:05:35,085 Je n'ai jamais eu de propension à l'hémorragie. 58 00:05:36,128 --> 00:05:37,713 Le devoir m'appelle. 59 00:05:37,796 --> 00:05:39,465 J'ai un associé qui ne retrouverait pas ses fesses 60 00:05:39,548 --> 00:05:41,091 si je n'étais pas là pour l'éclairer. 61 00:05:41,216 --> 00:05:42,801 Quel dévouement. 62 00:05:42,885 --> 00:05:44,386 On vous fera sortir d'ici en un rien de temps. 63 00:05:46,346 --> 00:05:47,848 Vous disiez que j'allais bien. 64 00:05:47,931 --> 00:05:49,099 Physiquement. 65 00:05:49,183 --> 00:05:51,894 Mais avant que vous partiez, j'aimerais vous faire un test psy 66 00:05:51,977 --> 00:05:55,064 pour m'assurer qu'il n'y a pas de traumatismes enfouis 67 00:05:55,147 --> 00:05:56,190 que nous aurions peut-être manqué. 68 00:05:56,273 --> 00:05:57,524 Ça ira ? 69 00:05:58,192 --> 00:05:59,777 Ça a l'air... 70 00:06:01,320 --> 00:06:02,571 Il est quelle heure ? 71 00:06:03,405 --> 00:06:05,115 Il est 5h20. 72 00:06:06,241 --> 00:06:07,993 Zut, je commence à 5h30. 73 00:06:08,118 --> 00:06:09,953 - On peut décaler ? - Je suis désolé. 74 00:06:10,037 --> 00:06:11,622 Je ne peux pas vous laisser sortir sans ça. 75 00:06:12,372 --> 00:06:13,499 Docteur. 76 00:06:15,000 --> 00:06:16,794 C'est la deuxième fois que vous touchez mon épaule, 77 00:06:16,877 --> 00:06:18,378 et je vais bien. 78 00:06:19,046 --> 00:06:23,258 Il faut vous détendre et vous rallonger. 79 00:06:25,844 --> 00:06:27,221 Je vous avais dit de ne pas me toucher. 80 00:06:51,370 --> 00:06:52,496 Garce ! 81 00:06:54,081 --> 00:06:55,165 Personne 82 00:06:57,292 --> 00:06:58,418 ne me touche. 83 00:07:05,968 --> 00:07:07,094 Voici, docteur. 84 00:07:14,601 --> 00:07:15,894 Je comprends maintenant. 85 00:07:16,186 --> 00:07:18,021 J'ai déjà travaillé avec des types comme toi. 86 00:07:18,522 --> 00:07:20,607 Des ratés, des idiots. 87 00:07:21,275 --> 00:07:22,734 La clientèle habituelle. 88 00:07:23,110 --> 00:07:25,654 Des types incapables de s'en sortir. 89 00:07:26,113 --> 00:07:28,699 Ils pleurnichent et se lamentent sur leur malchance, ce genre de truc. 90 00:07:28,782 --> 00:07:32,202 Mais ce n'est pas la chance qui les fait revenir. 91 00:07:33,328 --> 00:07:34,413 C'est la culpabilité. 92 00:07:36,748 --> 00:07:40,043 Quelque chose les pousse à croire qu'ils le méritent. 93 00:07:44,006 --> 00:07:46,258 Nous y voilà. 94 00:07:47,134 --> 00:07:48,802 En pleine réflexion. 95 00:07:50,053 --> 00:07:52,222 Pensant à la prochaine stratégie. 96 00:07:53,432 --> 00:07:56,059 Manigançant une vengeance sanglante. 97 00:07:56,935 --> 00:08:00,189 C'est pervers, sadique, cruel, 98 00:08:00,272 --> 00:08:02,608 même pour Brooklyn. 99 00:08:03,233 --> 00:08:06,028 On ne peut qu'imaginer l'éducation qui a donné naissance 100 00:08:06,111 --> 00:08:09,323 au voyou sans pitié qu'est cet homme. 101 00:08:09,489 --> 00:08:12,159 Seule sa mort nous donnera satisfaction. 102 00:08:12,242 --> 00:08:14,870 Les entrailles éparpillées, hoquetant à nos pieds. 103 00:08:15,370 --> 00:08:16,538 Je me trompe ? 104 00:08:17,664 --> 00:08:19,041 Alors, c'est quoi, ton plan ? 105 00:08:19,958 --> 00:08:22,044 Qu'allons-nous faire pour nous tirer de là ? 106 00:08:23,462 --> 00:08:24,713 Rien. 107 00:08:25,297 --> 00:08:26,381 C'est ça. 108 00:08:27,466 --> 00:08:28,550 On va rester là à attendre. 109 00:08:30,260 --> 00:08:35,432 On va attendre dignement et patiemment dans les hautes herbes. 110 00:08:35,974 --> 00:08:38,810 Ensuite, quand le moment sera venu, 111 00:08:39,353 --> 00:08:44,066 on bondira sur lui pour le taillader pour notre plus grand plaisir ! 112 00:08:44,775 --> 00:08:47,444 Je ne ferai rien, je veux dire. 113 00:08:50,030 --> 00:08:51,448 Je les laisserai m'emmener. 114 00:08:55,244 --> 00:08:56,870 C'est pas drôle. 115 00:08:57,621 --> 00:08:59,498 Je préfère l'autre plan. 116 00:09:00,791 --> 00:09:02,417 NOURRITURE - 1,5 KM 117 00:09:09,258 --> 00:09:10,384 Tu as faim ? 118 00:09:24,731 --> 00:09:25,732 Moi, j'ai faim. 119 00:09:33,657 --> 00:09:35,784 Je vais prendre le poulet frit. 120 00:09:36,535 --> 00:09:39,329 À point, avec de l'écrasée de pommes de terre et de la sauce. 121 00:09:40,163 --> 00:09:41,206 Le tout bien mélangé. 122 00:09:43,417 --> 00:09:45,127 - Et pour vous ? - Un whisky. 123 00:09:45,210 --> 00:09:46,211 On n'a pas ça. 124 00:09:49,715 --> 00:09:51,925 - Quoi ? - C'est un restaurant familial. 125 00:09:52,009 --> 00:09:55,012 Du poulet frit en bouillie, c'est une chose, mais si vous voulez boire, 126 00:09:55,095 --> 00:09:56,680 ce ne sera pas ici. 127 00:09:57,889 --> 00:09:58,932 Ça te dit 128 00:10:00,225 --> 00:10:01,226 une tourte aux noix de pécan ? 129 00:10:02,102 --> 00:10:03,437 Tu as déjà goûté ? C'est vraiment bon. 130 00:10:03,520 --> 00:10:04,521 Délicieux. 131 00:10:05,314 --> 00:10:07,399 C'est meilleur que le whisky, je parie. 132 00:10:11,945 --> 00:10:13,572 Une tourte aux noix, s'il vous plaît. 133 00:10:13,864 --> 00:10:14,865 Pas mixée. 134 00:10:25,751 --> 00:10:26,877 Et donc... 135 00:10:27,836 --> 00:10:29,629 Tu ne m'as jamais dit comment tu connaissais Custer. 136 00:10:30,922 --> 00:10:32,341 Il m'a envoyé en Enfer. 137 00:10:32,632 --> 00:10:33,842 Moi aussi. 138 00:10:36,386 --> 00:10:38,221 Ce doit être pour ça que Dieu nous a réunis. 139 00:10:41,475 --> 00:10:43,310 Tu ne lui feras pas de mal, n'est-ce pas ? 140 00:10:46,521 --> 00:10:47,564 Bien. 141 00:10:47,647 --> 00:10:48,690 Pour moi, c'est... 142 00:10:49,107 --> 00:10:51,068 La violence n'est jamais la bonne réponse. 143 00:10:51,568 --> 00:10:52,569 Non. 144 00:10:53,362 --> 00:10:54,363 Non. 145 00:10:55,197 --> 00:10:57,074 D'après toi, quel châtiment lui conviendrait mieux ? 146 00:10:58,283 --> 00:10:59,284 Des excuses. 147 00:11:02,621 --> 00:11:04,206 Quelqu'un arrive. 148 00:11:04,289 --> 00:11:07,667 Il tue ta famille, te gâche la vie et t'envoie en Enfer. 149 00:11:09,753 --> 00:11:12,923 Pour moi, des excuses ne valent pas une prune en pleine tête. 150 00:11:13,757 --> 00:11:16,176 Je ne parle pas de n'importe quelles excuses. 151 00:11:17,928 --> 00:11:19,304 Elles doivent être sincères. 152 00:11:20,472 --> 00:11:24,684 Eh bien, nous verrons quelle est la volonté de Dieu. 153 00:11:25,477 --> 00:11:26,520 Je sais. 154 00:11:26,770 --> 00:11:27,771 J'ai hâte. 155 00:11:30,315 --> 00:11:31,358 Ça t'arrive d'être foufou ? 156 00:11:34,611 --> 00:11:36,113 Moi, oui. 157 00:11:45,414 --> 00:11:47,999 C'est la dernière fois qu'elle a porté un bikini pour le petit-déjeuner. 158 00:11:48,667 --> 00:11:49,709 Je t'assure. 159 00:11:53,380 --> 00:11:54,589 Enfin bref... 160 00:11:57,926 --> 00:11:59,636 Tu as déjà vu Le Grand défi ? 161 00:11:59,803 --> 00:12:02,681 Le film sur des petits Blancs qui ont failli gagner le tournoi de basket. 162 00:12:04,933 --> 00:12:06,643 Rappelle-toi qui tu es. 163 00:12:07,477 --> 00:12:09,354 Concentre-toi sur l'essentiel. 164 00:12:09,479 --> 00:12:11,356 On en a parlé des milliards de fois. 165 00:12:11,440 --> 00:12:14,192 Si tu mets tous tes efforts et ta concentration sur ton potentiel 166 00:12:14,317 --> 00:12:15,986 pour être le meilleur possible, 167 00:12:16,069 --> 00:12:17,487 peu importe le score 168 00:12:17,571 --> 00:12:18,697 à la fin du match, 169 00:12:18,780 --> 00:12:20,240 pour moi, nous aurons gagné. 170 00:12:20,490 --> 00:12:21,491 Compris ? 171 00:12:24,578 --> 00:12:25,787 Ou pas ? 172 00:12:29,749 --> 00:12:31,793 Alors, Bensonhurst. 173 00:12:32,836 --> 00:12:34,921 Nommé après Egbert lui-même. 174 00:12:35,255 --> 00:12:36,506 Un homme fantastique. 175 00:12:37,007 --> 00:12:38,633 Quand on aime les connards. 176 00:12:40,677 --> 00:12:42,137 Cannoli. 177 00:12:44,306 --> 00:12:46,433 Le joyau de la 18e avenue. 178 00:12:46,641 --> 00:12:48,768 Je sens déjà l'Italie d'ici. 179 00:12:49,102 --> 00:12:50,312 Et la Chine. 180 00:12:52,397 --> 00:12:54,024 On en a, de la veine. 181 00:12:54,483 --> 00:12:56,193 Bensonhurst est un crétin. 182 00:12:56,568 --> 00:12:58,195 Alors pourquoi on partirait ? 183 00:13:00,155 --> 00:13:02,032 Parce que je n'ai nulle part où aller. 184 00:13:03,283 --> 00:13:05,327 Nulle part où je mérite d'aller. 185 00:13:06,953 --> 00:13:08,580 Ça sent le flash-back. 186 00:13:16,296 --> 00:13:18,173 IRLANDE 187 00:13:23,470 --> 00:13:25,180 Déguerpis. 188 00:13:25,263 --> 00:13:28,099 Comment je peux vous emmener si vous ne cessez de gigoter ? 189 00:13:29,351 --> 00:13:30,977 Vous êtes tous grands, non ? 190 00:13:31,436 --> 00:13:32,812 Ça suffit, les bêtises. 191 00:13:33,230 --> 00:13:35,106 La confrérie compte sur toi. 192 00:13:35,273 --> 00:13:36,775 Renvoie ces branleurs d'anglais chez eux. 193 00:13:37,400 --> 00:13:39,027 Très bien, monsieur. 194 00:13:39,110 --> 00:13:40,237 Brave garçon. 195 00:13:40,570 --> 00:13:42,697 Honore les Cassidy. 196 00:13:43,031 --> 00:13:44,449 Toute l'Irlande sera fière. 197 00:13:44,574 --> 00:13:45,742 Vous allez voir. 198 00:13:48,703 --> 00:13:49,871 Mamie Bea. 199 00:13:50,080 --> 00:13:51,206 Eh bien... 200 00:13:51,289 --> 00:13:54,876 Ton souper de Pâques restera chaud jusqu'à ton retour. 201 00:13:55,168 --> 00:13:56,836 Sauf si papa passe par là. 202 00:13:56,920 --> 00:13:59,631 S'il pose une seule patte dessus, je lui tirerai les oreilles. 203 00:14:01,007 --> 00:14:02,926 Je sais que tu le feras, mamie Bea. 204 00:14:05,220 --> 00:14:06,930 Ça doit être Billy. Il est venu me chercher. 205 00:14:09,057 --> 00:14:10,475 Salut, Billy. 206 00:14:11,476 --> 00:14:13,395 Salut, Pronsias. Bonjour, Mme Cassidy. 207 00:14:13,603 --> 00:14:14,729 Bon. 208 00:14:15,105 --> 00:14:17,983 Prenez soin l'un de l'autre. 209 00:14:18,275 --> 00:14:19,442 Promis. 210 00:14:19,693 --> 00:14:21,611 Ces affreux Britanniques se sont trompés de cible. 211 00:14:21,820 --> 00:14:23,071 Pas vrai, Billy ? 212 00:14:23,238 --> 00:14:24,948 Il faut qu'on y aille. 213 00:14:26,616 --> 00:14:27,742 Maintenant. 214 00:14:28,868 --> 00:14:30,495 Reviens-nous bonne santé. 215 00:14:31,079 --> 00:14:32,872 Les anges veilleront sur toi. 216 00:14:42,591 --> 00:14:43,967 Rends-nous fiers, Pronsias. 217 00:14:44,175 --> 00:14:45,302 Promis. 218 00:14:45,760 --> 00:14:47,178 Au revoir, mon garçon. 219 00:15:15,290 --> 00:15:16,875 Tirez à vue ! 220 00:15:21,171 --> 00:15:23,506 Il est temps de répondre à l'appel 221 00:15:23,590 --> 00:15:25,717 et de lancer l'attaque contre l'oppresseur 222 00:15:25,800 --> 00:15:27,677 et de proclamer la république d'Irlande ! 223 00:15:27,761 --> 00:15:29,054 - Oui ! - Oui ! 224 00:15:29,137 --> 00:15:33,016 Nos morts nous permettront de rester à jamais dans les esprits. 225 00:15:33,725 --> 00:15:37,979 Et notre sang remplira les seaux qui étancheront leur soif de justice ! 226 00:15:38,063 --> 00:15:39,397 - Oui ! - Oui ! 227 00:15:40,106 --> 00:15:41,858 Tout va bien, Billy. C'est juste l'émotion. 228 00:15:44,444 --> 00:15:45,528 Allez. 229 00:15:46,279 --> 00:15:47,447 On y va. 230 00:15:47,739 --> 00:15:50,075 - Allons-y ! - Oui ! Allons-y ! 231 00:15:53,536 --> 00:15:54,913 Tu es sûr de toi, Pronsias ? 232 00:15:56,039 --> 00:15:57,749 Oui. Bien sûr. 233 00:15:59,209 --> 00:16:00,919 Rendons-les fiers, Billy. 234 00:16:16,726 --> 00:16:17,727 Par ici ! 235 00:16:18,103 --> 00:16:19,312 Un survivant. 236 00:16:20,563 --> 00:16:23,024 Ils sont robustes, ces Irlandais. Non ? 237 00:16:27,278 --> 00:16:28,863 Durs à tuer, sergent. 238 00:16:31,324 --> 00:16:33,410 On ne peut que faire de notre mieux. 239 00:17:07,819 --> 00:17:10,905 C'est ça, les Irlandais. Ils sont désespérés. 240 00:17:12,615 --> 00:17:15,618 Ces ordures paieront pour m'avoir interrompu en pleines réjouissances. 241 00:19:00,723 --> 00:19:03,518 Au final, je me suis dit... 242 00:19:05,478 --> 00:19:07,397 Qu'il valait mieux qu'ils me croient mort. 243 00:19:09,440 --> 00:19:11,109 Au lieu de voir ce que j'étais devenu. 244 00:19:12,694 --> 00:19:14,946 J'avais tourné le dos à un ami. 245 00:19:17,866 --> 00:19:19,617 Et j'ai eu ce que je méritais. 246 00:19:23,288 --> 00:19:25,999 Je ne blâme pas les anges de m'avoir abandonné. 247 00:19:27,333 --> 00:19:28,501 Oui. 248 00:19:30,545 --> 00:19:33,172 Encore un Irlandais qui s'apitoie sur son propre sort. 249 00:19:33,339 --> 00:19:34,799 Non. 250 00:19:36,217 --> 00:19:37,260 Pas du tout. 251 00:19:37,969 --> 00:19:39,095 Nous sommes touchés. 252 00:19:45,393 --> 00:19:47,770 Adieu 253 00:19:47,896 --> 00:19:50,356 Mon seul et unique amour 254 00:19:50,815 --> 00:19:54,777 Quand je reviendrai nous serons unis 255 00:19:54,861 --> 00:19:58,364 Ce ne sont pas les gens de Liverpool 256 00:19:58,448 --> 00:20:01,326 Qui me regrettent 257 00:20:02,869 --> 00:20:04,871 Mais mon aimée 258 00:20:05,788 --> 00:20:09,667 Quand je pense à toi 259 00:20:15,798 --> 00:20:17,842 Les anges te veilleront 260 00:21:07,850 --> 00:21:10,228 Chère Tulip, tu dois être très en colère 261 00:21:10,311 --> 00:21:12,480 que je sois parti en pleine nuit 262 00:21:12,605 --> 00:21:14,357 sans un mot. 263 00:21:14,440 --> 00:21:16,526 Mais parfois, une lettre passe mieux 264 00:21:16,609 --> 00:21:19,570 parce que les écrits restent. 265 00:21:19,654 --> 00:21:22,657 Et ce que j'aimerais que tu saches, 266 00:21:22,740 --> 00:21:25,702 c'est que tu es une garce, stupide, tricheuse et menteuse. 267 00:21:33,543 --> 00:21:34,711 Un mauvais rêve ? 268 00:21:40,383 --> 00:21:42,010 Vous avez déjà vu ce film 269 00:21:43,428 --> 00:21:46,681 où la tête de la fille fait un tour complet et qu'elle vomit partout ? 270 00:21:47,098 --> 00:21:48,224 L'Exorciste ? 271 00:21:48,808 --> 00:21:50,268 L'Exorciste, c'est ça. 272 00:21:50,435 --> 00:21:51,978 Ils l'avaient attachée à un lit aussi. 273 00:21:52,061 --> 00:21:53,354 Elle était possédée par un démon. 274 00:21:53,521 --> 00:21:54,897 Ils ont dû prendre leurs précautions. 275 00:21:54,981 --> 00:21:57,025 Oui. Mais ils l'ont regretté. 276 00:21:57,108 --> 00:21:58,317 À la fin, 277 00:21:59,235 --> 00:22:02,947 elle a quand même défenestré ce bon vieux prêtre. 278 00:22:03,072 --> 00:22:04,157 Vous souffrez d'un trauma crânien. 279 00:22:04,824 --> 00:22:07,744 L'évaluation psychologique sera menée par la police du Graal. 280 00:22:09,287 --> 00:22:11,539 Non, mais vous vous entendez, docteur ? 281 00:22:12,457 --> 00:22:16,461 Nous n'avons pas rejoint le Graal pour suivre des ordres. 282 00:22:17,587 --> 00:22:18,755 Nous sommes ici pour... 283 00:22:19,881 --> 00:22:23,593 Pour faire les choses à notre manière, tabasser les infidèles. 284 00:22:23,843 --> 00:22:25,470 J'ai rejoint ses rangs pour aider les gens. 285 00:22:27,138 --> 00:22:29,140 Surtout ceux qui souffrent. 286 00:22:32,560 --> 00:22:33,644 Qu'allez-vous faire ? 287 00:22:33,728 --> 00:22:35,146 C'est un test d'association. 288 00:22:35,313 --> 00:22:37,774 On fait appel à l'interprétation subjective d'algorithmes complexes 289 00:22:37,857 --> 00:22:39,901 pour examiner le fonctionnement émotionnel de la personne 290 00:22:39,984 --> 00:22:41,527 et détecter des troubles de la pensée. 291 00:22:42,528 --> 00:22:43,696 Bon sang. 292 00:22:44,655 --> 00:22:45,865 D'accord ? 293 00:22:46,908 --> 00:22:47,909 Bien. 294 00:22:47,992 --> 00:22:50,286 Voyons ce qui se passe dans votre tête. 295 00:23:49,971 --> 00:23:51,347 Bien. Maintenant, dis : 296 00:23:51,514 --> 00:23:54,142 "Bon Dieu, Golly, quelle canicule." 297 00:23:54,267 --> 00:23:55,434 Allez, mon enfant. 298 00:23:56,144 --> 00:23:57,937 Mon heure n'est pas encore venue. 299 00:23:58,062 --> 00:23:59,188 Oh que si. 300 00:24:06,279 --> 00:24:07,905 Ça ne m'allait pas, de toute façon. 301 00:24:09,490 --> 00:24:10,616 Tu vas bien ? 302 00:24:10,700 --> 00:24:12,285 C'est toi qui as l'air drogué. 303 00:24:12,410 --> 00:24:15,538 Une vieille folle m'a craché sa fumée au visage, et... 304 00:24:18,833 --> 00:24:20,459 Je dois te faire sortir d'ici. 305 00:24:20,585 --> 00:24:21,794 Non, ça va aller. 306 00:24:22,879 --> 00:24:23,880 Non, ça ne va pas. 307 00:24:24,380 --> 00:24:25,381 Tu n'es qu'un enfant. 308 00:24:25,464 --> 00:24:29,302 Un enfant qui se fait 35 $ de l'heure dans un pays du tiers-monde. 309 00:24:29,468 --> 00:24:32,263 Crois-moi, mec. C'est toi qui as des problèmes. 310 00:24:35,558 --> 00:24:36,559 Je vois. 311 00:24:38,060 --> 00:24:39,312 Allons-y. 312 00:24:45,026 --> 00:24:46,611 Je t'avais dit que tu avais des problèmes. 313 00:24:48,487 --> 00:24:49,822 Reste ici. 314 00:28:38,759 --> 00:28:40,344 Je crois que tu m'as cassé le nez. 315 00:29:04,368 --> 00:29:05,870 Quel genre de pasteur es-tu ? 316 00:29:16,672 --> 00:29:18,716 Oublie ce que tu as vu là-bas. 317 00:29:21,969 --> 00:29:23,137 J'ai oublié mon pantalon. 318 00:29:23,471 --> 00:29:24,472 Tu n'en as pas besoin. 319 00:29:24,555 --> 00:29:25,681 C'est l'affaire d'une minute. 320 00:29:25,764 --> 00:29:26,891 Pas besoin de pantalon. 321 00:29:28,642 --> 00:29:30,561 Nous allons à l'aéroport, je n'ai pas besoin de pantalon. 322 00:29:48,245 --> 00:29:52,166 Cette horreur innommable est l'œuvre de ce meurtrier de pasteur. 323 00:29:52,500 --> 00:29:54,835 Tes capacités linguistiques m'impressionnent. 324 00:29:55,586 --> 00:29:56,587 Merci, monsieur. 325 00:29:56,670 --> 00:29:58,714 Il faudrait peut-être y ajouter une petite hyperbole, 326 00:29:58,797 --> 00:30:02,593 quelque chose du style "le mal incarné". 327 00:30:02,843 --> 00:30:03,844 Très bien, monsieur. 328 00:30:07,264 --> 00:30:08,599 Puis-je te poser une question ? 329 00:30:08,849 --> 00:30:10,434 Je suis là pour ça, monsieur. 330 00:30:10,518 --> 00:30:13,103 Quelle image as-tu de moi ? 331 00:30:13,521 --> 00:30:16,649 Fourbe, résistant, impitoyable. 332 00:30:17,024 --> 00:30:19,026 Oui. C'est la ligne de conduite à observer. 333 00:30:19,360 --> 00:30:20,569 Bien entendu. 334 00:30:20,986 --> 00:30:25,074 Et séduisant aussi ? 335 00:30:26,242 --> 00:30:27,243 Plaît-il ? 336 00:30:27,493 --> 00:30:32,248 Malgré un passé de mutilations long et haut en couleur, 337 00:30:32,331 --> 00:30:34,708 je reste séduisant. 338 00:30:37,378 --> 00:30:40,047 Beau, même, tu ne trouves pas ? 339 00:30:42,841 --> 00:30:45,177 Non. Je ne trouve pas. 340 00:30:47,221 --> 00:30:48,430 Je vois. 341 00:30:50,224 --> 00:30:52,810 Non pas que la beauté 342 00:30:53,477 --> 00:30:56,939 occupe une place aussi importante dans les choses de ce monde. 343 00:30:57,022 --> 00:31:01,443 Non. Nul doute qu'efficacité, honneur et morale sont de belles valeurs. 344 00:31:02,653 --> 00:31:05,406 Mais la beauté reste la beauté. 345 00:31:07,866 --> 00:31:10,077 Ce que n'est pas la laideur. 346 00:31:12,204 --> 00:31:13,497 Nous avons réussi, monsieur. 347 00:31:14,123 --> 00:31:15,165 J'ai tout compris. 348 00:31:15,874 --> 00:31:17,710 Ah oui ? Tu as trouvé l'enfant Christ ? 349 00:31:19,128 --> 00:31:21,297 Non, monsieur. Pas lui. 350 00:31:21,755 --> 00:31:22,965 Mais elle, oui. 351 00:31:23,048 --> 00:31:24,383 Tout n'était qu'une diversion. 352 00:31:24,925 --> 00:31:27,261 Cette garce nous a trompés et a déjoué notre surveillance. 353 00:31:27,344 --> 00:31:29,054 Déguisement typique d'un cheval de Troie. 354 00:31:29,305 --> 00:31:31,015 Qu'est-ce qu'elle raconte ? 355 00:31:32,016 --> 00:31:33,350 Je crois qu'elle est hystérique. 356 00:31:34,685 --> 00:31:35,811 Et qui êtes-vous ? 357 00:31:35,894 --> 00:31:38,439 Voici le nouveau Hoover. Je l'appelle 358 00:31:40,733 --> 00:31:41,734 Hoover 2. 359 00:31:41,817 --> 00:31:42,985 Et nous sommes en plein travail. 360 00:31:43,193 --> 00:31:46,280 Alors je te demanderai d'arrêter l'hystérie et d'en venir aux faits. 361 00:31:47,615 --> 00:31:48,699 Tulip O'Hare. 362 00:31:49,742 --> 00:31:51,118 Elle est à Masada. 363 00:31:52,369 --> 00:31:54,872 Traces de sang d'une blessure faite par un calibre .44. 364 00:31:56,248 --> 00:31:58,292 Encore du sang, je dirais. 365 00:31:58,375 --> 00:32:00,044 Mais d'une blessure par poignard. 366 00:32:01,045 --> 00:32:03,797 Des morceaux de cervelles de mon deuxième père adoptif 367 00:32:03,881 --> 00:32:06,425 après avoir pris une balle de softball. 368 00:32:09,345 --> 00:32:12,056 Ni cervelle ni sang. Peut-être 369 00:32:13,349 --> 00:32:17,311 des entrailles éparpillées comme des serpentins en aérosol au frigo. 370 00:32:20,981 --> 00:32:23,108 Et un peu de sang et de cervelle. 371 00:32:25,402 --> 00:32:27,404 - Quoi ? - Non, rien. 372 00:32:27,529 --> 00:32:29,657 Laissez-moi compiler mes notes. 373 00:32:30,324 --> 00:32:31,533 J'ai échoué, n'est-ce pas ? 374 00:32:31,617 --> 00:32:32,785 Il n'y a pas d'échec possible. 375 00:32:32,951 --> 00:32:34,370 Ben voyons. Comment je m'en tire ? 376 00:32:34,453 --> 00:32:37,665 Les résultats du test indiquent 377 00:32:38,666 --> 00:32:43,128 que vous êtes une perverse désinhibée avec un trouble de la personnalité 378 00:32:43,212 --> 00:32:46,965 tendant aux crises de psychopathie et un fétichisme des armes. 379 00:32:47,049 --> 00:32:49,885 Et des problèmes d'abandon restés en suspens. 380 00:32:52,513 --> 00:32:55,474 Tout ça me semble... 381 00:32:57,351 --> 00:32:58,686 Assez juste, en fin de compte. 382 00:33:00,354 --> 00:33:01,563 Je suis désolé. 383 00:33:03,565 --> 00:33:04,942 Tout va bien. 384 00:33:07,569 --> 00:33:08,946 Certaines personnes 385 00:33:10,239 --> 00:33:11,573 sont irrécupérables. 386 00:33:14,284 --> 00:33:17,705 Celui qui boit une petite bière Se couche presque sobre 387 00:33:17,788 --> 00:33:21,417 Celui qui boit une petite bière Se couche presque sobre 388 00:33:21,500 --> 00:33:23,252 Perd en couleur comme les feuilles 389 00:33:23,377 --> 00:33:25,045 Perd en couleur comme les feuilles 390 00:33:25,170 --> 00:33:26,797 Perd en couleur comme les feuilles 391 00:33:26,880 --> 00:33:30,801 Qui tombent en octobre 392 00:33:35,806 --> 00:33:36,890 L'Irlande. 393 00:33:37,182 --> 00:33:40,519 Elle est un écrin de beauté 394 00:33:40,602 --> 00:33:43,522 avec ses endroits humides et ses coins perdus bordés de joncs. 395 00:33:44,106 --> 00:33:45,232 Oui. 396 00:33:45,941 --> 00:33:47,443 Elle me manque terriblement. 397 00:33:47,526 --> 00:33:51,572 Hélas. Brooklyn fourmille d'Irlandais, à ce que je sais. 398 00:33:53,907 --> 00:33:55,325 Brooklyn fourmille d'Irlandais. 399 00:34:03,542 --> 00:34:04,960 Hé, toi. 400 00:34:06,003 --> 00:34:07,004 Bonjour. 401 00:34:23,687 --> 00:34:25,105 Vous avez besoin de papier, c'est ça ? 402 00:34:25,189 --> 00:34:26,190 Quoi ? 403 00:34:26,273 --> 00:34:28,442 Vous me faisiez du pied, j'ai cru qu'il vous fallait quelque chose. 404 00:34:28,525 --> 00:34:31,653 Dis, l'ami, je comprends rien à ce que tu racontes. 405 00:34:32,112 --> 00:34:34,239 Mets ta bouche dans le trou. 406 00:34:41,205 --> 00:34:42,206 C'est cool. 407 00:34:43,373 --> 00:34:45,125 Je vous passe un bout de papier toilette ? 408 00:34:45,209 --> 00:34:46,293 Quoi ? 409 00:34:46,668 --> 00:34:49,713 Contente-toi de mettre ta bouche dans le trou. 410 00:34:57,930 --> 00:34:58,931 Comme ça ? 411 00:34:59,056 --> 00:35:01,975 Doucement. J'ai dit de mettre la bouche. 412 00:35:02,059 --> 00:35:03,644 Où sont passés les préliminaires ? 413 00:35:04,561 --> 00:35:06,730 Plus un geste ! Mains en l'air, les pervers. 414 00:35:09,983 --> 00:35:11,276 Police du sexe. 415 00:35:11,360 --> 00:35:12,736 Face contre terre, le monstre. 416 00:35:16,114 --> 00:35:17,115 M. Saint ! 417 00:35:19,034 --> 00:35:20,327 M. Saint ! 418 00:35:21,787 --> 00:35:22,955 M. Saint ! 419 00:35:25,916 --> 00:35:27,543 Que suis-je censé faire de ça ? 420 00:35:27,626 --> 00:35:28,710 Ramène-le à l'orphelinat. 421 00:35:28,836 --> 00:35:30,003 M. Saint ! 422 00:35:30,546 --> 00:35:32,422 Seigneur ! M. Saint ! 423 00:35:57,531 --> 00:35:59,408 Vous pourriez vous éloigner un peu ? 424 00:35:59,867 --> 00:36:01,118 J'essaie de conduire. 425 00:36:03,287 --> 00:36:05,038 Bien sûr. Désolé. 426 00:36:07,875 --> 00:36:08,959 Merci, l'ami. 427 00:36:37,529 --> 00:36:39,865 - Désolé, monsieur... - Je peux fumer ici. 428 00:36:40,824 --> 00:36:42,326 - Vous pouvez fumer ici. - Oui. 429 00:36:46,455 --> 00:36:48,457 Une habitude détestable. 430 00:36:50,292 --> 00:36:52,210 Und vous utilisez votre talent à tort et à travers. 431 00:36:52,294 --> 00:36:54,838 Vous auriez pu lui demander de mettre plus de noix de cajou. 432 00:36:57,507 --> 00:36:59,259 Laissez-moi me présenter. 433 00:37:00,177 --> 00:37:01,929 - Je suis... - Je sais qui vous êtes. 434 00:37:02,930 --> 00:37:05,098 On n'en fait plus, des moustaches comme la vôtre. 435 00:37:06,058 --> 00:37:07,893 Oui, j'ai remarqué. 436 00:37:08,268 --> 00:37:10,354 Ça reviendra à la mode, j'en suis certain. 437 00:37:10,729 --> 00:37:11,980 Que voulez-vous ? 438 00:37:12,856 --> 00:37:15,651 Je suis en ville pour une conférence et j'ai su que vous étiez ici. 439 00:37:15,776 --> 00:37:18,737 J'ai pensé que ce serait bien de venir vous saluer. 440 00:37:19,863 --> 00:37:25,077 Und de vous dire que je ne désirerais de plus, pasteur Custer, 441 00:37:25,160 --> 00:37:28,038 que vous me rejoigniez en Enfer. 442 00:37:38,090 --> 00:37:40,217 Satan est mort. 443 00:37:40,300 --> 00:37:43,011 J'assume ses responsabilités. 444 00:37:44,638 --> 00:37:46,139 C'est cool, non ? 445 00:37:47,099 --> 00:37:48,225 Oui. 446 00:37:48,392 --> 00:37:50,268 Vos parents doivent être fiers de vous. 447 00:37:50,352 --> 00:37:55,691 Ils le sont, quand je ne les fais pas écorcher vifs avec des fouets. 448 00:37:57,150 --> 00:38:01,446 J'ai hâte de vous dévoiler mes projets et que vous voyiez les changements... 449 00:38:01,530 --> 00:38:02,781 Je n'irai pas en Enfer. 450 00:38:05,492 --> 00:38:07,202 Après tout ce que vous avez fait ? 451 00:38:07,911 --> 00:38:10,038 Vous viendrez, tôt ou tard. 452 00:38:10,122 --> 00:38:12,124 Eh bien, c'est ce qu'on verra. 453 00:38:13,709 --> 00:38:15,335 Après avoir parlé à Dieu ? 454 00:38:16,545 --> 00:38:20,674 Vous ne parlerez pas à Dieu parce que vous ne le trouverez pas. 455 00:38:20,757 --> 00:38:23,635 - Il ne vous laissera pas aller... - Me laisser... 456 00:38:25,679 --> 00:38:27,097 Vous savez ce que je peux faire ? 457 00:38:28,140 --> 00:38:29,182 Ce que je possède ? 458 00:38:29,599 --> 00:38:32,477 Je sais que vous avez un grand pouvoir. 459 00:38:33,061 --> 00:38:34,229 À genoux. 460 00:38:37,315 --> 00:38:38,900 Pas seulement un grand pouvoir. 461 00:38:40,861 --> 00:38:42,988 J'ai le plus grand pouvoir de l'univers. 462 00:38:46,074 --> 00:38:48,243 Mets tes mains sur ta gorge et serre. 463 00:38:51,747 --> 00:38:52,789 Plus fort. 464 00:38:55,250 --> 00:38:56,376 Plus fort. 465 00:39:04,676 --> 00:39:05,802 Ça suffit. 466 00:39:09,639 --> 00:39:12,809 Me laisser... Personne ne m'oblige à quoi que ce soit ! 467 00:39:13,643 --> 00:39:15,187 Je vais lui parler. 468 00:39:16,104 --> 00:39:17,147 Pasteur. 469 00:39:19,191 --> 00:39:21,109 On se reverra. D'accord ? 470 00:39:42,589 --> 00:39:43,924 Bien sûr. 471 00:39:44,508 --> 00:39:45,509 Où est-elle ? 472 00:39:45,884 --> 00:39:47,219 Je l'ai relâchée. 473 00:39:47,302 --> 00:39:48,887 C'est une folle furieuse. 474 00:39:49,387 --> 00:39:50,597 Il n'y a pas de remède à ça. 475 00:39:51,014 --> 00:39:52,015 Crétin. 476 00:39:52,099 --> 00:39:54,476 Où est le vampire ? 477 00:39:59,272 --> 00:40:00,524 Cass ? 478 00:40:03,568 --> 00:40:06,363 Je sais. Je lui manque déjà. 479 00:40:09,533 --> 00:40:10,867 Où est-il parti ? 480 00:40:10,951 --> 00:40:12,160 À Bensonhurst. 481 00:40:13,078 --> 00:40:14,204 Sacré veinard. 482 00:40:45,026 --> 00:40:46,027 Dieu ? 483 00:40:46,736 --> 00:40:48,613 Je t'en prie, emmène-moi au paradis. 484 00:40:50,866 --> 00:40:52,993 Et pardonne à cet homme de l'avoir abattu. 485 00:40:53,326 --> 00:40:54,369 Amen. 486 00:40:59,124 --> 00:41:00,959 Je n'aime pas toutes ces tueries. 487 00:41:02,502 --> 00:41:05,255 Dis-le à Dieu. C'est sa volonté. 488 00:41:39,581 --> 00:41:43,543 Cette horreur innommable est l'œuvre de ce meurtrier de pasteur. 489 00:41:44,044 --> 00:41:45,921 Une chasse à l'homme internationale est lancée 490 00:41:46,004 --> 00:41:48,173 contre un homme appelé pasteur Custer, 491 00:41:48,256 --> 00:41:50,258 que les gens voient comme le mal incarné. 492 00:41:50,342 --> 00:41:51,718 LE PASTEUR SE LIVRE À UNE FUREUR PERVERSE 493 00:41:56,598 --> 00:41:58,099 Ici votre commandant. 494 00:41:58,183 --> 00:42:01,895 Il y a quelques turbulences. 495 00:42:02,354 --> 00:42:05,899 Veuillez attacher vos ceintures et essayez de rester calmes. 496 00:42:08,860 --> 00:42:10,445 Tu n'as même pas dit au revoir. 497 00:42:31,341 --> 00:42:32,676 Merde. 498 00:42:59,327 --> 00:43:01,329 Sous-titres traduits par: Jessica Kodo Nyavo