1 00:00:00,084 --> 00:00:01,377 ‫الأبدية.‬ 2 00:00:03,504 --> 00:00:07,174 ‫تخيلوا مكانا حيث الكمال الأزلي.‬ 3 00:00:08,134 --> 00:00:10,511 ‫حيث تقابل الحكمة الجمال.‬ 4 00:00:11,846 --> 00:00:14,140 ‫وتقابل الرومانسية الإلهام.‬ 5 00:00:15,015 --> 00:00:17,768 ‫كل مرة كالمرة الأولى.‬ 6 00:00:19,895 --> 00:00:22,773 ‫لكنكم تبدون أفضل.‬ 7 00:00:24,900 --> 00:00:26,152 ‫هذا سرنا.‬ 8 00:00:27,153 --> 00:00:28,320 ‫لن أبوح به أبدا.‬ 9 00:00:28,404 --> 00:00:29,739 ‫ولن نبوح نحن به أيضا.‬ 10 00:00:30,614 --> 00:00:32,283 ‫كريم "توسكاني" للبشرة.‬ 11 00:00:32,366 --> 00:00:33,534 ‫"توسكاني" الآن بقلفة إضافية‬ 12 00:00:33,617 --> 00:00:36,328 ‫لم يعد التقدم في السن تعذيبا.‬ 13 00:01:00,603 --> 00:01:03,105 ‫"بينسونهرست"‬ 14 00:01:05,024 --> 00:01:08,652 ‫"تصنيع توسكاني"‬ 15 00:01:12,198 --> 00:01:16,994 ‫أراد فريقنا وضعك في الشمس لتحترق، لكنني رفضت.‬ 16 00:01:17,119 --> 00:01:21,624 ‫قلت لهم، "سأتولى أمره." لأنه رجل مميز.‬ 17 00:01:21,707 --> 00:01:25,753 ‫رجل يستحق بيتا دائما.‬ 18 00:01:26,670 --> 00:01:28,339 ‫أتعرف... أنت.‬ 19 00:01:29,215 --> 00:01:31,133 ‫ستحب "بينسونهرست" كثيرا.‬ 20 00:02:23,769 --> 00:02:25,688 ‫"تكساس"‬ 21 00:02:27,147 --> 00:02:28,399 ‫أتشعر بالألم؟‬ 22 00:02:31,944 --> 00:02:33,195 ‫قدمي تؤلمني.‬ 23 00:02:36,448 --> 00:02:37,449 ‫إذن...‬ 24 00:02:38,784 --> 00:02:40,661 ‫أيمكنك سماع المبشر؟‬ 25 00:02:40,786 --> 00:02:42,663 ‫كلما يستخدم قوته؟‬ 26 00:02:46,041 --> 00:02:47,501 ‫هل هو بعيد؟‬ 27 00:02:48,711 --> 00:02:49,712 ‫أقصد...‬ 28 00:02:50,379 --> 00:02:52,047 ‫أتعرف كم يبعد؟‬ 29 00:02:53,591 --> 00:02:55,259 ‫بوسعنا القيادة.‬ 30 00:02:55,676 --> 00:02:57,344 ‫أحمل تصريح تعليم القيادة.‬ 31 00:02:59,179 --> 00:03:02,057 ‫أظن أن هذا سيكون أسرع قليلا.‬ 32 00:03:02,391 --> 00:03:03,684 ‫لن تؤلمنا أقدامنا كثيرا.‬ 33 00:03:08,105 --> 00:03:09,565 ‫بوسعنا الركوب مع الغرباء.‬ 34 00:03:14,069 --> 00:03:15,863 ‫غريب الأطوار، عد إلى السيرك.‬ 35 00:03:20,951 --> 00:03:21,994 ‫لا عليك.‬ 36 00:03:23,579 --> 00:03:24,872 ‫سنحل الأمر.‬ 37 00:03:26,081 --> 00:03:27,791 ‫كل هذا من تدبير الرب.‬ 38 00:03:28,792 --> 00:03:30,294 ‫اختفى الرب.‬ 39 00:03:33,589 --> 00:03:35,424 ‫إذن، هذا من تدبيره أيضا.‬ 40 00:03:36,592 --> 00:03:38,802 ‫كل شيء من تدبيره.‬ 41 00:03:45,809 --> 00:03:47,311 ‫"الشرق الأوسط"‬ 42 00:03:49,730 --> 00:03:51,315 ‫"دي ساد" - منزل الترفيه مرحبا بالخطاة‬ 43 00:04:24,848 --> 00:04:26,058 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 44 00:04:27,059 --> 00:04:28,852 ‫يا إلهي.‬ 45 00:04:29,103 --> 00:04:30,396 ‫مبشر.‬ 46 00:04:30,938 --> 00:04:32,940 ‫أجل، ثمة طفل بالأعلى.‬ 47 00:04:33,607 --> 00:04:35,275 ‫عند النافذة، يبدو خائفا.‬ 48 00:04:36,026 --> 00:04:39,029 ‫لا شيء مبهج أكثر من طفل خائف.‬ 49 00:04:40,406 --> 00:04:41,740 ‫لهذا تم حجزه لمدة أسبوع.‬ 50 00:04:45,953 --> 00:04:48,330 ‫كنت آمل ألا تتفوه بشيء كهذا.‬ 51 00:04:56,588 --> 00:04:57,715 ‫لكنك فعلت.‬ 52 00:05:15,524 --> 00:05:16,942 ‫أعرف أن ما سأقول لا ينم عن تدين،‬ 53 00:05:17,026 --> 00:05:19,319 ‫لكنني آمل أن يشنقوا المبشر عندما يقبضون عليه.‬ 54 00:05:21,405 --> 00:05:22,698 ‫لا.‬ 55 00:05:24,408 --> 00:05:25,826 ‫لقد رحل.‬ 56 00:05:25,951 --> 00:05:27,453 ‫لحسن الحظ، أنت بخير.‬ 57 00:05:27,536 --> 00:05:29,496 ‫تعانين من بضعة كدمات وخدوش،‬ 58 00:05:29,621 --> 00:05:31,540 ‫لكن لا كسور أو نزيف.‬ 59 00:05:31,623 --> 00:05:32,791 ‫حسنا، جيد.‬ 60 00:05:33,500 --> 00:05:35,085 ‫لا أحبذ النزيف أبدا.‬ 61 00:05:36,128 --> 00:05:37,713 ‫إذن، سأعد إلى العمل.‬ 62 00:05:37,796 --> 00:05:39,465 ‫عندي زميل لا يمكنه إنجاز شيء‬ 63 00:05:39,548 --> 00:05:41,091 ‫من دون مساعدتي.‬ 64 00:05:41,216 --> 00:05:42,801 ‫أقدر تفانيك في العمل.‬ 65 00:05:42,885 --> 00:05:44,386 ‫ستخرجين من هنا في أسرع وقت.‬ 66 00:05:46,346 --> 00:05:47,848 ‫قلت إنني بخير.‬ 67 00:05:47,931 --> 00:05:49,099 ‫جسديا.‬ 68 00:05:49,183 --> 00:05:51,894 ‫لكن قبل مغادرتك، أود إجراء اختبار نفسي‬ 69 00:05:51,977 --> 00:05:55,064 ‫للتأكد من عدم وجود صدمات نفسية‬ 70 00:05:55,147 --> 00:05:56,190 ‫غابت عنا.‬ 71 00:05:56,273 --> 00:05:57,524 ‫أتمانعين؟‬ 72 00:05:58,192 --> 00:05:59,777 ‫رباه، يبدو ذلك...‬ 73 00:06:01,320 --> 00:06:02,571 ‫كم الساعة؟‬ 74 00:06:03,405 --> 00:06:05,115 ‫إنها الـ5:20.‬ 75 00:06:06,241 --> 00:06:07,993 ‫تبا، تبدأ مناوبتي في الـ5:30.‬ 76 00:06:08,118 --> 00:06:09,953 ‫- أيمكننا تأجيل الاختبار؟ - آسف.‬ 77 00:06:10,037 --> 00:06:11,622 ‫لا يمكنك الخروج من دون إجرائه.‬ 78 00:06:12,372 --> 00:06:13,499 ‫أيها الطبيب.‬ 79 00:06:15,000 --> 00:06:16,794 ‫لقد لمست كتفي مرتين إلى الآن،‬ 80 00:06:16,877 --> 00:06:18,378 ‫وأنا بخير.‬ 81 00:06:19,046 --> 00:06:23,258 ‫أظن أنك بحاجة إلى الاسترخاء، والاستلقاء قليلا.‬ 82 00:06:25,844 --> 00:06:27,221 ‫قلت، "لا تلمسني."‬ 83 00:06:51,370 --> 00:06:52,496 ‫أيتها السافلة!‬ 84 00:06:54,081 --> 00:06:55,165 ‫لا أحد...‬ 85 00:06:57,292 --> 00:06:58,418 ‫يلمسني.‬ 86 00:07:05,968 --> 00:07:07,094 ‫ها أنت ذا أيها الطبيب.‬ 87 00:07:14,601 --> 00:07:15,894 ‫فهمت الآن.‬ 88 00:07:16,186 --> 00:07:18,021 ‫عملت مع أمثالك من قبل.‬ 89 00:07:18,522 --> 00:07:20,607 ‫فاشلون وأغبياء.‬ 90 00:07:21,275 --> 00:07:22,734 ‫الزبائن الدائمون.‬ 91 00:07:23,110 --> 00:07:25,654 ‫أولئك الذين يقفون في طريق أنفسهم.‬ 92 00:07:26,113 --> 00:07:28,699 ‫دائمو الشكوى من قلة حظهم وما شابه.‬ 93 00:07:28,782 --> 00:07:32,202 ‫لكن لا علاقة للحظ بعودتهم إلي.‬ 94 00:07:33,328 --> 00:07:34,413 ‫بل الشعور بالذنب.‬ 95 00:07:36,748 --> 00:07:40,043 ‫يظنون أنهم يستحقون ذلك لسبب ما.‬ 96 00:07:44,006 --> 00:07:46,258 ‫إذن، ها نحن أولاء.‬ 97 00:07:47,134 --> 00:07:48,802 ‫في قمة التركيز.‬ 98 00:07:50,053 --> 00:07:52,222 ‫نخطط لخطوتنا التالية.‬ 99 00:07:53,432 --> 00:07:56,059 ‫نخطط انتقامنا الدموي.‬ 100 00:07:56,935 --> 00:08:00,189 ‫انتقام مريض، سادي، وقاس،‬ 101 00:08:00,272 --> 00:08:02,608 ‫حتى مقارنة بمعايير "بروكلين".‬ 102 00:08:03,233 --> 00:08:06,028 ‫لا يمكننا حتى تخيل التربية التي أخرجت‬ 103 00:08:06,111 --> 00:08:09,323 ‫سفاحا قاسيا كذلك.‬ 104 00:08:09,489 --> 00:08:12,159 ‫لن نسعد حتى يحتضر.‬ 105 00:08:12,242 --> 00:08:14,870 ‫غارقا في دمه تحت أقدامنا.‬ 106 00:08:15,370 --> 00:08:16,538 ‫صحيح؟‬ 107 00:08:17,664 --> 00:08:19,041 ‫إذن، ما الخطة؟‬ 108 00:08:19,958 --> 00:08:22,044 ‫ماذا نفعل لنخرج من هذا المأزق؟‬ 109 00:08:23,462 --> 00:08:24,713 ‫لا شيء.‬ 110 00:08:25,297 --> 00:08:26,381 ‫صحيح.‬ 111 00:08:27,466 --> 00:08:28,550 ‫سننتظر.‬ 112 00:08:30,260 --> 00:08:35,432 ‫ننتظر، بهدوء وصبر، متربصين.‬ 113 00:08:35,974 --> 00:08:38,810 ‫وعندما يحين الوقت،‬ 114 00:08:39,353 --> 00:08:44,066 ‫ننقض ونقتنص ونقتل ونحتفل.‬ 115 00:08:44,775 --> 00:08:47,444 ‫لكنني لن أفعل أي شيء.‬ 116 00:08:50,030 --> 00:08:51,448 ‫سأدعهم يأخذونني.‬ 117 00:08:55,244 --> 00:08:56,870 ‫هذا ممل.‬ 118 00:08:57,621 --> 00:08:59,498 ‫تعجبني خطتنا أكثر.‬ 119 00:09:00,791 --> 00:09:02,417 ‫طعام على بعد ميل.‬ 120 00:09:09,258 --> 00:09:10,384 ‫أتجوع؟‬ 121 00:09:24,731 --> 00:09:25,732 ‫أنا جائع.‬ 122 00:09:33,657 --> 00:09:35,784 ‫سأتناول شرائح الدجاج المقلية.‬ 123 00:09:36,535 --> 00:09:39,329 ‫ناضجة تماما، مع البطاطا المهروسة والمرق.‬ 124 00:09:40,163 --> 00:09:41,206 ‫واخلطي كل ذلك معا.‬ 125 00:09:43,417 --> 00:09:45,127 ‫- وأنت؟ - "الويسكي".‬ 126 00:09:45,210 --> 00:09:46,211 ‫لا يوجد "ويسكي".‬ 127 00:09:49,715 --> 00:09:51,925 ‫- ماذا؟ - هذا مطعم عائلي.‬ 128 00:09:52,009 --> 00:09:55,012 ‫مشروب الدجاج المقلي هذا لا بأس به، لكن إذا أردتما "الويسكي" معه،‬ 129 00:09:55,095 --> 00:09:56,680 ‫فربما عليكما إيجاد مطعم آخر.‬ 130 00:09:57,889 --> 00:09:58,932 ‫ما رأيك‬ 131 00:10:00,225 --> 00:10:01,226 ‫في فطيرة السلاحف؟‬ 132 00:10:02,102 --> 00:10:03,437 ‫هل تناولتها من قبل؟ إنها شهية.‬ 133 00:10:03,520 --> 00:10:04,521 ‫لذيذة.‬ 134 00:10:05,314 --> 00:10:07,399 ‫أراهن أنها أفضل من "الويسكي".‬ 135 00:10:11,945 --> 00:10:13,572 ‫فطيرة سلاحف من فضلك.‬ 136 00:10:13,864 --> 00:10:14,865 ‫غير مخلوطة.‬ 137 00:10:25,751 --> 00:10:26,877 ‫إذن...‬ 138 00:10:27,836 --> 00:10:29,629 ‫لم تخبرني من قبل كيف تعرفت على "كاستر" المبشر.‬ 139 00:10:30,922 --> 00:10:32,341 ‫أرسلني إلى الجحيم.‬ 140 00:10:32,632 --> 00:10:33,842 ‫وأنا أيضا.‬ 141 00:10:36,386 --> 00:10:38,221 ‫لهذا يريدنا الرب أن نعثر عليه سويا.‬ 142 00:10:41,475 --> 00:10:43,310 ‫لن تؤذيه، أليس كذلك؟‬ 143 00:10:46,521 --> 00:10:47,564 ‫صحيح.‬ 144 00:10:47,647 --> 00:10:48,690 ‫من وجهة نظري،‬ 145 00:10:49,107 --> 00:10:51,068 ‫العنف ليس حلا أبدا.‬ 146 00:10:51,568 --> 00:10:52,569 ‫لا.‬ 147 00:10:53,362 --> 00:10:54,363 ‫لا.‬ 148 00:10:55,197 --> 00:10:57,074 ‫ما العقاب المناسب له في رأيك؟‬ 149 00:10:58,283 --> 00:10:59,284 ‫اعتذار.‬ 150 00:11:02,621 --> 00:11:04,206 ‫يأتي أحدهم.‬ 151 00:11:04,289 --> 00:11:07,667 ‫يقتل أسرتك، ويدمر حياتك، ويرسلك إلى الجحيم.‬ 152 00:11:09,753 --> 00:11:12,923 ‫في رأيي، الاعتذار لا يضاهي رصاصة في الدماغ.‬ 153 00:11:13,757 --> 00:11:16,176 ‫لا أتحدث عن اعتذار عادي.‬ 154 00:11:17,928 --> 00:11:19,304 ‫يجب أن يكون صادقا.‬ 155 00:11:20,472 --> 00:11:24,684 ‫حسنا، سنرى خطة الرب في ذلك الأمر.‬ 156 00:11:25,477 --> 00:11:26,520 ‫أعرف.‬ 157 00:11:26,770 --> 00:11:27,771 ‫لا أستطيع الانتظار.‬ 158 00:11:30,315 --> 00:11:31,358 ‫ألا تقضي حاجتك أبدا؟‬ 159 00:11:34,611 --> 00:11:36,113 ‫سأذهب لقضاء حاجتي.‬ 160 00:11:45,414 --> 00:11:47,999 ‫وكانت تلك آخر مرة ترتدي فيها ثوب سباحة على الإفطار.‬ 161 00:11:48,667 --> 00:11:49,709 ‫صدقني.‬ 162 00:11:53,380 --> 00:11:54,589 ‫على أية حال...‬ 163 00:11:57,926 --> 00:11:59,636 ‫ألم تشاهد فيلم "هوزيرس" من قبل؟‬ 164 00:11:59,803 --> 00:12:02,681 ‫يحكي قصة صبيان بيض كادوا يفوزون ببطولة كرة السلة.‬ 165 00:12:04,933 --> 00:12:06,643 ‫تذكر ما مررت به.‬ 166 00:12:07,477 --> 00:12:09,354 ‫ركز على الأساسيات.‬ 167 00:12:09,479 --> 00:12:11,356 ‫لقد مررنا بالكثير والكثير.‬ 168 00:12:11,440 --> 00:12:14,192 ‫إذا صببت مجهودك وتركيز على نفسك‬ 169 00:12:14,317 --> 00:12:15,986 ‫لتصير أفضل ما يمكن أن تكون عليه،‬ 170 00:12:16,069 --> 00:12:17,487 ‫فلن أهتم بالنتيجة،‬ 171 00:12:17,571 --> 00:12:18,697 ‫في نهاية المباراة،‬ 172 00:12:18,780 --> 00:12:20,240 ‫في رأيي، سنكون الفائزين.‬ 173 00:12:20,490 --> 00:12:21,491 ‫اتفقنا؟‬ 174 00:12:24,578 --> 00:12:25,787 ‫أو لا.‬ 175 00:12:29,749 --> 00:12:31,793 ‫إذن، "بينسونهرست".‬ 176 00:12:32,836 --> 00:12:34,921 ‫تسمت تيمنا بـ"إيغبرت" شخصيا.‬ 177 00:12:35,255 --> 00:12:36,506 ‫رجل عظيم.‬ 178 00:12:37,007 --> 00:12:38,633 ‫إذا كنت تحب الأوغاد.‬ 179 00:12:40,677 --> 00:12:42,137 ‫مدينة الكانولي.‬ 180 00:12:44,306 --> 00:12:46,433 ‫جوهرة الجادة 18.‬ 181 00:12:46,641 --> 00:12:48,768 ‫أشم رائحة الإيطاليين من الآن.‬ 182 00:12:49,102 --> 00:12:50,312 ‫والصينيين.‬ 183 00:12:52,397 --> 00:12:54,024 ‫يا لنا من محظوظين.‬ 184 00:12:54,483 --> 00:12:56,193 ‫"بينسونهرست" بشعة.‬ 185 00:12:56,568 --> 00:12:58,195 ‫لماذا ستذهب إذن؟‬ 186 00:13:00,155 --> 00:13:02,032 ‫ليس لدي مكان غيره.‬ 187 00:13:03,283 --> 00:13:05,327 ‫لا أستحق مكانا آخر.‬ 188 00:13:06,953 --> 00:13:08,580 ‫بالتأكيد هناك قصة وراء ذلك.‬ 189 00:13:16,296 --> 00:13:18,173 ‫"أيرلندا"‬ 190 00:13:18,256 --> 00:13:20,175 ‫"عام 1916"‬ 191 00:13:23,470 --> 00:13:25,180 ‫ابتعدوا.‬ 192 00:13:25,263 --> 00:13:28,099 ‫كيف يفترض أن أذهب إلى أي مكان وأنتم تلهون هكذا؟‬ 193 00:13:29,351 --> 00:13:30,977 ‫ألستم ناضجين؟‬ 194 00:13:31,436 --> 00:13:32,812 ‫كفى مزاحا.‬ 195 00:13:33,230 --> 00:13:35,106 ‫تعتمد الأخوية عليك.‬ 196 00:13:35,273 --> 00:13:36,775 ‫أعد أولئك البريطانيين الحمقى إلى ديارهم.‬ 197 00:13:37,400 --> 00:13:39,027 ‫سأفعل يا سيدي.‬ 198 00:13:39,110 --> 00:13:40,237 ‫أحسنت.‬ 199 00:13:40,570 --> 00:13:42,697 ‫اذهب وكن فخرا لآل "كاسيدي".‬ 200 00:13:43,031 --> 00:13:44,449 ‫سأكون فخرا لـ"أيرلندا" كلها.‬ 201 00:13:44,574 --> 00:13:45,742 ‫سترى.‬ 202 00:13:48,703 --> 00:13:49,871 ‫الجدة "بي".‬ 203 00:13:50,080 --> 00:13:51,206 ‫حسنا...‬ 204 00:13:51,289 --> 00:13:54,876 ‫سأحتفظ بنصيبك من عشاء عيد الفصح لحين عودتك إلى الديار.‬ 205 00:13:55,168 --> 00:13:56,836 ‫إذا لم يسرقه أبي قبلي.‬ 206 00:13:56,920 --> 00:13:59,631 ‫إذا لمس الطعام، سألكمه.‬ 207 00:14:01,007 --> 00:14:02,926 ‫أعرف ذلك يا جدتي "بي".‬ 208 00:14:05,220 --> 00:14:06,930 ‫هذا "بيلي"، أتى لأخذي.‬ 209 00:14:09,057 --> 00:14:10,475 ‫مرحبا يا "بيلي".‬ 210 00:14:11,476 --> 00:14:13,395 ‫مرحبا يا "برونسياس". مرحبا يا سيدة "كاسيدي".‬ 211 00:14:13,603 --> 00:14:14,729 ‫حسنا.‬ 212 00:14:15,105 --> 00:14:17,983 ‫اعتنيا ببعضكما.‬ 213 00:14:18,275 --> 00:14:19,442 ‫سنفعل.‬ 214 00:14:19,693 --> 00:14:21,611 ‫أولئك البريطانيون الأوغاد يعبثون مع الشعب الخاطئ.‬ 215 00:14:21,820 --> 00:14:23,071 ‫أليس كذلك يا "بيلي"؟‬ 216 00:14:23,238 --> 00:14:24,948 ‫علينا المغادرة.‬ 217 00:14:26,616 --> 00:14:27,742 ‫الآن.‬ 218 00:14:28,868 --> 00:14:30,495 ‫فلتعودا إلينا سالمين.‬ 219 00:14:31,079 --> 00:14:32,872 ‫ستحرسكما الملائكة.‬ 220 00:14:42,591 --> 00:14:43,967 ‫اجعلنا فخورين يا "برونسياس".‬ 221 00:14:44,175 --> 00:14:45,302 ‫سنفعل.‬ 222 00:14:45,760 --> 00:14:47,178 ‫وداعا يا بني.‬ 223 00:15:15,290 --> 00:15:16,875 ‫أطلق النار عليهم جميعا.‬ 224 00:15:21,171 --> 00:15:23,506 ‫حان وقت تلبية النداء،‬ 225 00:15:23,590 --> 00:15:25,717 ‫لنضرب الطغاة‬ 226 00:15:25,800 --> 00:15:27,677 ‫ونستعيد جمهورية "أيرلندا"!‬ 227 00:15:27,761 --> 00:15:29,054 ‫- أجل! - أجل!‬ 228 00:15:29,137 --> 00:15:33,016 ‫باستشهادنا، سنعيش للأبد في قلوب الشعب.‬ 229 00:15:33,725 --> 00:15:37,979 ‫وستجري دماؤنا لتروي عطشهم للعدالة!‬ 230 00:15:38,063 --> 00:15:39,397 ‫- أجل! - أجل!‬ 231 00:15:40,106 --> 00:15:41,858 ‫لا تخف يا "بيلي"، ما هذا إلا خطاب حماسي.‬ 232 00:15:44,444 --> 00:15:45,528 ‫هيا بنا.‬ 233 00:15:46,279 --> 00:15:47,447 ‫فلنذهب.‬ 234 00:15:47,739 --> 00:15:50,075 ‫- هيا بنا! - أجل! هيا بنا!‬ 235 00:15:53,536 --> 00:15:54,913 ‫أأنت متأكد من هذا يا "برونسياس"؟‬ 236 00:15:56,039 --> 00:15:57,749 ‫أجل، كل التأكد.‬ 237 00:15:59,209 --> 00:16:00,919 ‫فلنكن فخرا لهم يا "بيلي".‬ 238 00:16:16,726 --> 00:16:17,727 ‫انظر من وجدت!‬ 239 00:16:18,103 --> 00:16:19,312 ‫ناج.‬ 240 00:16:20,563 --> 00:16:23,024 ‫الأيرلندون أقوياء. صحيح؟‬ 241 00:16:27,278 --> 00:16:28,863 ‫لا يقتلوا بسهولة يا حضرة الرقيب.‬ 242 00:16:31,324 --> 00:16:33,410 ‫سنبذل قصارى جهدنا فحسب.‬ 243 00:17:07,819 --> 00:17:10,905 ‫هذه مشكلة الأيرلنديين، يستميتون على أي شيء.‬ 244 00:17:12,615 --> 00:17:15,618 ‫سيدفع أولئك الأيرلنديون الحثالة الثمن لمقاطعتي أثناء احتفال عيد الفصح.‬ 245 00:19:00,723 --> 00:19:03,518 ‫في النهاية، ظننت...‬ 246 00:19:05,478 --> 00:19:07,397 ‫أنه من الأفضل لي ادعاء الموت، أتعلم؟‬ 247 00:19:09,440 --> 00:19:11,109 ‫بدلا من أن يرى الجميع ما أصبحت عليه.‬ 248 00:19:12,694 --> 00:19:14,946 ‫تخليت عن صديقي في وقت حاجته.‬ 249 00:19:17,866 --> 00:19:19,617 ‫ونلت ما أستحق. هل تعلم؟‬ 250 00:19:23,288 --> 00:19:25,999 ‫لا ألومكم يا معشر الملائكة على التخلي عني.‬ 251 00:19:27,333 --> 00:19:28,501 ‫نعم.‬ 252 00:19:30,545 --> 00:19:33,172 ‫مجرد أيرلندي آخر يشعر بالأسف على حاله.‬ 253 00:19:33,339 --> 00:19:34,799 ‫لا.‬ 254 00:19:36,217 --> 00:19:37,260 ‫بتاتا.‬ 255 00:19:37,969 --> 00:19:39,095 ‫لقد تأثرنا.‬ 256 00:19:45,393 --> 00:19:47,770 ‫"وداعا‬ 257 00:19:47,896 --> 00:19:50,356 ‫"يا حبي الحقيقي‬ 258 00:19:50,815 --> 00:19:54,777 ‫"سنلم شملنا لدى عودتي‬ 259 00:19:54,861 --> 00:19:58,364 ‫"رحيلي إلى (ليفربول)‬ 260 00:19:58,448 --> 00:20:01,326 ‫"لا يحزنني‬ 261 00:20:02,869 --> 00:20:04,871 ‫"لكن يا حبيبتي‬ 262 00:20:05,788 --> 00:20:09,667 ‫"عندما أفكر فيك"‬ 263 00:20:15,798 --> 00:20:17,842 ‫ستحرسك الملائكة.‬ 264 00:21:06,516 --> 00:21:07,767 ‫"توليب"‬ 265 00:21:07,850 --> 00:21:10,228 ‫"عزيزتي (توليب)، بالتأكيد أنت غاضبة جدا‬ 266 00:21:10,311 --> 00:21:12,480 ‫"لرحيلي في منتصف الليل‬ 267 00:21:12,605 --> 00:21:14,357 ‫"دونما أنطق بكلمة.‬ 268 00:21:14,440 --> 00:21:16,526 ‫"لكن أحيانا يكون الخطاب أفضل‬ 269 00:21:16,609 --> 00:21:19,570 ‫"لأن الكلام المكتوب يعيش للأبد.‬ 270 00:21:19,654 --> 00:21:22,657 ‫"والكلام الأبدي الذي أردت إخبارك به‬ 271 00:21:22,740 --> 00:21:25,702 ‫"هو أنني أظن أنك عاهرة، خائنة، كاذبة، غبية."‬ 272 00:21:33,543 --> 00:21:34,711 ‫كابوس؟‬ 273 00:21:40,383 --> 00:21:42,010 ‫هل شاهدت ذلك الفيلم‬ 274 00:21:43,428 --> 00:21:46,681 ‫الذي أخذت تدور فيه الفتاة كثيرا ثم تقيأت على الجميع؟‬ 275 00:21:47,098 --> 00:21:48,224 ‫"ذا إكسروسيست"؟‬ 276 00:21:48,808 --> 00:21:50,268 ‫أجل، هذا الفيلم.‬ 277 00:21:50,435 --> 00:21:51,978 ‫قيدوها في السرير أيضا.‬ 278 00:21:52,061 --> 00:21:53,354 ‫كانت ممسوسة.‬ 279 00:21:53,521 --> 00:21:54,897 ‫اضطروا إلى أخذ الاحتياطات.‬ 280 00:21:54,981 --> 00:21:57,025 ‫أجل، ولم تفيدهم.‬ 281 00:21:57,108 --> 00:21:58,317 ‫ففي النهاية،‬ 282 00:21:59,235 --> 00:22:02,947 ‫تمكنت من إلقاء ذلك الكاهن الطيب العجوز من النافذة.‬ 283 00:22:03,072 --> 00:22:04,157 ‫تعرضت لصدمة.‬ 284 00:22:04,824 --> 00:22:07,744 ‫التقييم النفسي لما بعد الحوادث أحد سياسات منظمة "غرايل".‬ 285 00:22:09,287 --> 00:22:11,539 ‫بربك يا دكتور، ألا تسمع نفسك؟‬ 286 00:22:12,457 --> 00:22:16,461 ‫لم ننضم إلى منظمة "غرايل" لاتباع القوانين والسياسات.‬ 287 00:22:17,587 --> 00:22:18,755 ‫إننا هنا...‬ 288 00:22:19,881 --> 00:22:23,593 ‫لإدارة الأمور بطريقتنا، والقضاء على غير المؤمنين.‬ 289 00:22:23,843 --> 00:22:25,470 ‫في الواقع، انضممت لمساعدة الناس.‬ 290 00:22:27,138 --> 00:22:29,140 ‫مساعدة المتألمين تحديدا.‬ 291 00:22:32,560 --> 00:22:33,644 ‫ماذا ستفعل؟‬ 292 00:22:33,728 --> 00:22:35,146 ‫إنه اختبار ترابطي.‬ 293 00:22:35,313 --> 00:22:37,774 ‫باستخدام تفسيرات شخصية ولوغاريتمات معقدة‬ 294 00:22:37,857 --> 00:22:39,901 ‫لفحص عمل مشاعر الشخص‬ 295 00:22:39,984 --> 00:22:41,527 ‫وتحديد الاضطرابات الفكرية.‬ 296 00:22:42,528 --> 00:22:43,696 ‫تبا.‬ 297 00:22:44,655 --> 00:22:45,865 ‫اتفقنا؟‬ 298 00:22:46,908 --> 00:22:47,909 ‫جيد.‬ 299 00:22:47,992 --> 00:22:50,286 ‫والآن، لنر ما يدور في رأسك.‬ 300 00:23:49,971 --> 00:23:51,347 ‫جيد، والآن قولي،‬ 301 00:23:51,514 --> 00:23:54,142 ‫"رباه، يا له من يوم حار."‬ 302 00:23:54,267 --> 00:23:55,434 ‫هيا يا فتاة، لنذهب.‬ 303 00:23:56,144 --> 00:23:57,937 ‫لم تنته ساعتي بعد.‬ 304 00:23:58,062 --> 00:23:59,188 ‫بلى، انتهت.‬ 305 00:24:06,279 --> 00:24:07,905 ‫لم تكن على مقاسي.‬ 306 00:24:09,490 --> 00:24:10,616 ‫أأنت بخير؟‬ 307 00:24:10,700 --> 00:24:12,285 ‫أنت من يبدو وكأنه يعاني من التسمم.‬ 308 00:24:12,410 --> 00:24:15,538 ‫نعم، ثمة ساحرة مجنونة نفثت بعض الدخان في وجهي، لذا...‬ 309 00:24:18,833 --> 00:24:20,459 ‫علي إخراجك من هذا المكان.‬ 310 00:24:20,585 --> 00:24:21,794 ‫لا، أنا بخير.‬ 311 00:24:22,879 --> 00:24:23,880 ‫كلا، لست بخير.‬ 312 00:24:24,380 --> 00:24:25,381 ‫إنك مجرد طفلة.‬ 313 00:24:25,464 --> 00:24:29,302 ‫طفلة تجني 35 دولارا في الساعة في إحدى دول العالم الثالث.‬ 314 00:24:29,468 --> 00:24:32,263 ‫ثق بي يا أخي. أنت من لديه مشكلة.‬ 315 00:24:35,558 --> 00:24:36,559 ‫حسنا.‬ 316 00:24:38,060 --> 00:24:39,312 ‫هيا بنا.‬ 317 00:24:45,026 --> 00:24:46,611 ‫أخبرتك بأنك لديك مشكلة.‬ 318 00:24:48,487 --> 00:24:49,822 ‫ابقي هنا.‬ 319 00:28:38,759 --> 00:28:40,344 ‫أظن أنك كسرت أنفي.‬ 320 00:29:04,368 --> 00:29:05,870 ‫أي نوع من المبشرين أنت؟‬ 321 00:29:16,672 --> 00:29:18,716 ‫انس ما رأيته هناك.‬ 322 00:29:21,969 --> 00:29:23,137 ‫نسيت سروالي.‬ 323 00:29:23,471 --> 00:29:24,472 ‫لست بحاجة إليه.‬ 324 00:29:24,555 --> 00:29:25,681 ‫سأستغرق دقيقة فحسب.‬ 325 00:29:25,764 --> 00:29:26,891 ‫لست بحاجة إلى سروال.‬ 326 00:29:28,642 --> 00:29:30,561 ‫سنذهب إلى المطار، لست بحاجة إلى سروال.‬ 327 00:29:48,245 --> 00:29:52,166 ‫وكل هذا الرعب من عمل أحد المبشرين القتلة.‬ 328 00:29:52,500 --> 00:29:54,835 ‫مهاراتك اللغوية مبهرة.‬ 329 00:29:55,586 --> 00:29:56,587 ‫شكرا يا سيدي.‬ 330 00:29:56,670 --> 00:29:58,714 ‫ربما مبالغ فيها بعض الشيء،‬ 331 00:29:58,797 --> 00:30:02,593 ‫قد يطلق عليها الشر المتجسد.‬ 332 00:30:02,843 --> 00:30:03,844 ‫عظيم يا سيدي.‬ 333 00:30:07,264 --> 00:30:08,599 ‫أيمكنني سؤالك عن شيء؟‬ 334 00:30:08,849 --> 00:30:10,434 ‫هذا عملي يا سيدي.‬ 335 00:30:10,518 --> 00:30:13,103 ‫ما انطباعك عني؟‬ 336 00:30:13,521 --> 00:30:16,649 ‫ماكر، صمود، قاس.‬ 337 00:30:17,024 --> 00:30:19,026 ‫نعم، يجب أن أكون كذلك في عملي هذا.‬ 338 00:30:19,360 --> 00:30:20,569 ‫بالطبع.‬ 339 00:30:20,986 --> 00:30:25,074 ‫وكذلك جذاب؟‬ 340 00:30:26,242 --> 00:30:27,243 ‫سيدي؟‬ 341 00:30:27,493 --> 00:30:32,248 ‫بالرغم من تاريخي الطويل الحافل بالتشويه‬ 342 00:30:32,331 --> 00:30:34,708 ‫إلا أنني ما زلت جذابا.‬ 343 00:30:37,378 --> 00:30:40,047 ‫وربما جميلا أيضا، ألا توافقني؟‬ 344 00:30:42,841 --> 00:30:45,177 ‫كلا. لا أوافقك.‬ 345 00:30:47,221 --> 00:30:48,430 ‫حسنا.‬ 346 00:30:50,224 --> 00:30:52,810 ‫إن الجمال‬ 347 00:30:53,477 --> 00:30:56,939 ‫لا يهم كثيرا في الصورة العامة.‬ 348 00:30:57,022 --> 00:31:01,443 ‫فعلا، إن الكفاءة والشرف والأخلاق أهم بلا شك.‬ 349 00:31:02,653 --> 00:31:05,406 ‫لكن الجمال لا خلاف عليه.‬ 350 00:31:07,866 --> 00:31:10,077 ‫على عكس القبح.‬ 351 00:31:12,204 --> 00:31:13,497 ‫نجحت يا سيدي.‬ 352 00:31:14,123 --> 00:31:15,165 ‫اكتشفت الأمر.‬ 353 00:31:15,874 --> 00:31:17,710 ‫حقا؟ هل عثرت على الطفل المسيح؟‬ 354 00:31:19,128 --> 00:31:21,297 ‫كلا يا سيدي، لم أجده.‬ 355 00:31:21,755 --> 00:31:22,965 ‫لكنني وجدتها.‬ 356 00:31:23,048 --> 00:31:24,383 ‫كان الأمر كله تضليلا.‬ 357 00:31:24,925 --> 00:31:27,261 ‫جعلتنا تلك السافلة ننظر في اتجاه، وهربت من اتجاه آخر.‬ 358 00:31:27,344 --> 00:31:29,054 ‫استراتيجية مراوغة تقليدية.‬ 359 00:31:29,305 --> 00:31:31,015 ‫عم تتحدث؟‬ 360 00:31:32,016 --> 00:31:33,350 ‫أظنها منفعلة.‬ 361 00:31:34,685 --> 00:31:35,811 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 362 00:31:35,894 --> 00:31:38,439 ‫هذا "هوفر" الجديد، أسميه...‬ 363 00:31:40,733 --> 00:31:41,734 ‫"هوفر 2".‬ 364 00:31:41,817 --> 00:31:42,985 ‫وإننا نعمل الآن.‬ 365 00:31:43,193 --> 00:31:46,280 ‫فمن فضلك قللي من انفعالك وقولي ما لديك.‬ 366 00:31:47,615 --> 00:31:48,699 ‫"توليب أوهير".‬ 367 00:31:49,742 --> 00:31:51,118 ‫إنها في "ماسادا".‬ 368 00:31:52,369 --> 00:31:54,872 ‫دم من جرح خروج رصاصة من عيار 44.‬ 369 00:31:56,248 --> 00:31:58,292 ‫دم أيضا في رأيي.‬ 370 00:31:58,375 --> 00:32:00,044 ‫لكنه ناتج عن طعنة.‬ 371 00:32:01,045 --> 00:32:03,797 ‫أشلاء دماغ أبي الثاني بالتبني‬ 372 00:32:03,881 --> 00:32:06,425 ‫بعدما ضرب بمضرب كرة لينة.‬ 373 00:32:09,345 --> 00:32:12,056 ‫ليست دماغ أو دماء، ربما...‬ 374 00:32:13,349 --> 00:32:17,311 ‫أمعاء متناثرة في ثلاجة.‬ 375 00:32:20,981 --> 00:32:23,108 ‫وبعض الدماء وأشلاء دماغ.‬ 376 00:32:25,402 --> 00:32:27,404 ‫- ماذا؟ - لا، لا شيء.‬ 377 00:32:27,529 --> 00:32:29,657 ‫سأدون ملاحظاتي فحسب.‬ 378 00:32:30,324 --> 00:32:31,533 ‫رسبت، أليس كذلك؟‬ 379 00:32:31,617 --> 00:32:32,785 ‫ليس هناك رسوب أو نجاح.‬ 380 00:32:32,951 --> 00:32:34,370 ‫هراء، ما النتيجة؟‬ 381 00:32:34,453 --> 00:32:37,665 ‫أوضحت نتيجة الاختبار‬ 382 00:32:38,666 --> 00:32:43,128 ‫أنك تعانين من اضطراب شخصية حاد‬ 383 00:32:43,212 --> 00:32:46,965 ‫ناتج عن نوبات اضطراب نفسية وعشق مرضي للمسدسات.‬ 384 00:32:47,049 --> 00:32:49,885 ‫ومشاكل هجر عاطفي لم تحل.‬ 385 00:32:52,513 --> 00:32:55,474 ‫يبدو كل ذلك...‬ 386 00:32:57,351 --> 00:32:58,686 ‫صحيحا، على ما أظن.‬ 387 00:33:00,354 --> 00:33:01,563 ‫أعتذر.‬ 388 00:33:03,565 --> 00:33:04,942 ‫لا عليك.‬ 389 00:33:07,569 --> 00:33:08,946 ‫بعض الناس‬ 390 00:33:10,239 --> 00:33:11,573 ‫لا يمكن مساعدتهم.‬ 391 00:33:14,284 --> 00:33:17,705 ‫"من يحتسي كوبا صغيرا من الجعة يأوي إلى الفراش يقظا‬ 392 00:33:17,788 --> 00:33:21,417 ‫"من يحتسي كوبا صغيرا من الجعة يأوي إلى الفراش يقظا‬ 393 00:33:21,500 --> 00:33:23,252 ‫"يتلاشى كما تذبل أوراق الأشجار‬ 394 00:33:23,377 --> 00:33:25,045 ‫"يتلاشى كما تذبل أوراق الأشجار‬ 395 00:33:25,170 --> 00:33:26,797 ‫"يتلاشى كما تذبل أوراق الأشجار‬ 396 00:33:26,880 --> 00:33:30,801 ‫"التي تتساقط في (أكتوبر)."‬ 397 00:33:35,806 --> 00:33:36,890 ‫"أيرلندا".‬ 398 00:33:37,182 --> 00:33:40,519 ‫كم جميلة ومروعة،‬ 399 00:33:40,602 --> 00:33:43,522 ‫بطقسها الرطب وجنوبها المشجر.‬ 400 00:33:44,106 --> 00:33:45,232 ‫أجل.‬ 401 00:33:45,941 --> 00:33:47,443 ‫أفتدقها كثيرا.‬ 402 00:33:47,526 --> 00:33:51,572 ‫وا حسرتاه! ثمة الكثير من الأيرلنديين في "بروكلين" حسبما سمعت.‬ 403 00:33:53,907 --> 00:33:55,325 ‫الكثير من الأيرلنديين في "بروكلين".‬ 404 00:34:03,542 --> 00:34:04,960 ‫مرحبا.‬ 405 00:34:06,003 --> 00:34:07,004 ‫مرحبا.‬ 406 00:34:23,687 --> 00:34:25,105 ‫أتحتاج إلى ورق المرحاض أو ما شابه؟‬ 407 00:34:25,189 --> 00:34:26,190 ‫ماذا؟‬ 408 00:34:26,273 --> 00:34:28,442 ‫أخذت تخبط على قدمي، فظننت أنك بحاجة إلى شيء.‬ 409 00:34:28,525 --> 00:34:31,653 ‫لا أفهم ما تقول يا صاح.‬ 410 00:34:32,112 --> 00:34:34,239 ‫ضع فمك في الفتحة فحسب.‬ 411 00:34:41,205 --> 00:34:42,206 ‫يا للروعة!‬ 412 00:34:43,373 --> 00:34:45,125 ‫أتريد ورق المرحاض أو ما شابه؟‬ 413 00:34:45,209 --> 00:34:46,293 ‫ماذا؟‬ 414 00:34:46,668 --> 00:34:49,713 ‫ضع فمك في الفتحة يا صاح.‬ 415 00:34:57,930 --> 00:34:58,931 ‫هكذا؟‬ 416 00:34:59,056 --> 00:35:01,975 ‫رباه! اهدأ قليلا. قلت ضع فمك في الفتحة.‬ 417 00:35:02,059 --> 00:35:03,644 ‫ما حدث لزمن المداعبة؟‬ 418 00:35:04,561 --> 00:35:06,730 ‫اثبتا! ارفعا أيديكما أيها المنحرفان!‬ 419 00:35:09,983 --> 00:35:11,276 ‫محقق جنسي.‬ 420 00:35:11,360 --> 00:35:12,736 ‫ضع وجهك على الأرض يا غريب الأطوار.‬ 421 00:35:16,114 --> 00:35:17,115 ‫حضرة القديس!‬ 422 00:35:19,034 --> 00:35:20,327 ‫حضرة القديس! حضرة القديس!‬ 423 00:35:21,787 --> 00:35:22,955 ‫حضرة القديس!‬ 424 00:35:25,916 --> 00:35:27,543 ‫ماذا يفترض أن أفعل به؟‬ 425 00:35:27,626 --> 00:35:28,710 ‫أعده إلى الملجأ.‬ 426 00:35:28,836 --> 00:35:30,003 ‫حضرة القديس!‬ 427 00:35:30,546 --> 00:35:32,422 ‫يا إلهي! حضرة القديس!‬ 428 00:35:57,531 --> 00:35:59,408 ‫أتمانع في الابتعاد قليلا؟‬ 429 00:35:59,867 --> 00:36:01,118 ‫أحاول القيادة.‬ 430 00:36:03,287 --> 00:36:05,038 ‫بالتأكيد، آسف.‬ 431 00:36:07,875 --> 00:36:08,959 ‫شكرا يا صاح.‬ 432 00:36:37,529 --> 00:36:39,865 ‫- معذرة يا سيدي... - مسموح لي بالتدخين هنا.‬ 433 00:36:40,824 --> 00:36:42,326 ‫- مسموح لك بالتدخين هنا. - أجل.‬ 434 00:36:46,455 --> 00:36:48,457 ‫عادة مقززة.‬ 435 00:36:50,292 --> 00:36:52,210 ‫وإهدار لقواك.‬ 436 00:36:52,294 --> 00:36:54,838 ‫على الأقل، كان يمكنك إرغامها على إعادة ملء صحن الكاجو.‬ 437 00:36:57,507 --> 00:36:59,259 ‫دعني أعرفك بنفسي.‬ 438 00:37:00,177 --> 00:37:01,929 ‫- أنا... - أعرف من تكون.‬ 439 00:37:02,930 --> 00:37:05,098 ‫فهذا الشارب غير شائع هنا.‬ 440 00:37:06,058 --> 00:37:07,893 ‫أجل، لاحظت هنا.‬ 441 00:37:08,268 --> 00:37:10,354 ‫بالتأكيد ستعود صيحته من جديد.‬ 442 00:37:10,729 --> 00:37:11,980 ‫ماذا تريد؟‬ 443 00:37:12,856 --> 00:37:15,651 ‫جئت لحضور مؤتمر وسمعت بوجودك.‬ 444 00:37:15,776 --> 00:37:18,737 ‫فرأيت أنه من اللطيف القدوم وإلقاء التحية عليك.‬ 445 00:37:19,863 --> 00:37:25,077 ‫وإخبارك أنني لا أريد شيئا، أيها المبشر "كاستر"،‬ 446 00:37:25,160 --> 00:37:28,038 ‫أكثر من انضمامك إلي في الجحيم.‬ 447 00:37:38,090 --> 00:37:40,217 ‫مات "إبليس".‬ 448 00:37:40,300 --> 00:37:43,011 ‫أنا المسؤول الآن.‬ 449 00:37:44,638 --> 00:37:46,139 ‫أمر رائع، صحيح؟‬ 450 00:37:47,099 --> 00:37:48,225 ‫أجل.‬ 451 00:37:48,392 --> 00:37:50,268 ‫بالتأكيد والداك فخوران بك.‬ 452 00:37:50,352 --> 00:37:55,691 ‫صحيح، عندما لا أسلخهما حيين بالسياط.‬ 453 00:37:57,150 --> 00:38:01,446 ‫أتحرق شوقا لأخبرك بخططي وأريك كل التغييرات التي أجريها...‬ 454 00:38:01,530 --> 00:38:02,781 ‫لن أذهب إلى الجحيم.‬ 455 00:38:05,492 --> 00:38:07,202 ‫بعد كل ما فعلت؟‬ 456 00:38:07,911 --> 00:38:10,038 ‫ستأتي، عاجلا أم آجلا.‬ 457 00:38:10,122 --> 00:38:12,124 ‫حسنا، سنرى ما سيحدث.‬ 458 00:38:13,709 --> 00:38:15,335 ‫بعدما تتحدث مع الرب؟‬ 459 00:38:16,545 --> 00:38:20,674 ‫لن تتحدث مع الرب لأنك لن تصل إليه.‬ 460 00:38:20,757 --> 00:38:23,635 ‫- لن يسمح لك... - يسمح لي؟‬ 461 00:38:25,679 --> 00:38:27,097 ‫أتعرف ما يمكنني فعله؟‬ 462 00:38:28,140 --> 00:38:29,182 ‫أتعرف ما لدي؟‬ 463 00:38:29,599 --> 00:38:32,477 ‫أعرف أنك تمتلك قوى هائلة.‬ 464 00:38:33,061 --> 00:38:34,229 ‫اركع على ركبتيك.‬ 465 00:38:37,315 --> 00:38:38,900 ‫ليست مجرد قوى هائلة.‬ 466 00:38:40,861 --> 00:38:42,988 ‫بل أملك أكبر قوى في الكون.‬ 467 00:38:46,074 --> 00:38:48,243 ‫ضع يديك حول عنقك واضغط عليه.‬ 468 00:38:51,747 --> 00:38:52,789 ‫بقوة.‬ 469 00:38:55,250 --> 00:38:56,376 ‫أقوى.‬ 470 00:39:04,676 --> 00:39:05,802 ‫توقف.‬ 471 00:39:09,639 --> 00:39:12,809 ‫يسمح لي! لا أحد يحق له السماح لي بشيء!‬ 472 00:39:13,643 --> 00:39:15,187 ‫سأتحدث معه.‬ 473 00:39:16,104 --> 00:39:17,147 ‫أيها المبشر.‬ 474 00:39:19,191 --> 00:39:21,109 ‫سأراك لاحقا، اتفقنا؟‬ 475 00:39:42,589 --> 00:39:43,924 ‫بالطبع.‬ 476 00:39:44,508 --> 00:39:45,509 ‫أين هي؟‬ 477 00:39:45,884 --> 00:39:47,219 ‫أطلقت سراحها.‬ 478 00:39:47,302 --> 00:39:48,887 ‫إنها مختلة.‬ 479 00:39:49,387 --> 00:39:50,597 ‫ولا علاج لذلك.‬ 480 00:39:51,014 --> 00:39:52,015 ‫أحمق.‬ 481 00:39:52,099 --> 00:39:54,476 ‫حسنا، أين مصاص الدماء؟‬ 482 00:39:59,272 --> 00:40:00,524 ‫"كاس"؟‬ 483 00:40:03,568 --> 00:40:06,363 ‫أعرف. أفتقده بالفعل.‬ 484 00:40:09,533 --> 00:40:10,867 ‫إلى أين ذهب؟‬ 485 00:40:10,951 --> 00:40:12,160 ‫"بينسونهرست".‬ 486 00:40:13,078 --> 00:40:14,204 ‫يا له من وغد محظوظ!‬ 487 00:40:45,026 --> 00:40:46,027 ‫أيها الرب؟‬ 488 00:40:46,736 --> 00:40:48,613 ‫أدخل ذلك الرجل الجنة أرجوك.‬ 489 00:40:50,866 --> 00:40:52,993 ‫واغفر لهذا الرجل إطلاق الرصاص عليه.‬ 490 00:40:53,326 --> 00:40:54,369 ‫آمين.‬ 491 00:40:59,124 --> 00:41:00,959 ‫لا أحب كل هذا القتل.‬ 492 00:41:02,502 --> 00:41:05,255 ‫أخبر الرب بهذا. إنها خطته.‬ 493 00:41:39,581 --> 00:41:43,543 ‫كل هذا الرعب من عمل أحد القتلة.‬ 494 00:41:44,044 --> 00:41:45,921 ‫والآن، صارت هناك مطاردة عالمية‬ 495 00:41:46,004 --> 00:41:48,173 ‫لرجل يدعى المبشر "كاستر"،‬ 496 00:41:48,256 --> 00:41:50,258 ‫الذي يعتقد الناس أنه شر متجسد.‬ 497 00:41:50,342 --> 00:41:51,718 ‫"مبشر يخرج في ثورة منحرفين"‬ 498 00:41:56,598 --> 00:41:58,099 ‫الطيار يتحدث.‬ 499 00:41:58,183 --> 00:42:01,895 ‫يبدو أننا ارتطمنا قليلا بشيء.‬ 500 00:42:02,354 --> 00:42:05,899 ‫الرجاء ربط أحزمة الأمان والتزام الهدوء.‬ 501 00:42:08,860 --> 00:42:10,445 ‫لم أقل الوداع حتى.‬ 502 00:42:16,952 --> 00:42:18,203 ‫"خطوط طيران الحريري"‬ 503 00:42:31,341 --> 00:42:32,676 ‫اللعنة!‬ 504 00:42:59,327 --> 00:43:01,329 ‫ترجمة نورهان المر‬