1 00:00:24,567 --> 00:00:25,693 ‫هل يستطيع رجلك إدخالنا؟‬ 2 00:00:29,780 --> 00:00:30,781 ‫جيد.‬ 3 00:00:45,171 --> 00:00:46,714 ‫أشعر أنها النهاية، تقريبا.‬ 4 00:00:48,174 --> 00:00:50,176 ‫أعتقد أن علينا جميعا أن نموت في وقت ما.‬ 5 00:00:53,012 --> 00:00:54,013 ‫أجل.‬ 6 00:01:02,146 --> 00:01:03,355 ‫هذا قدر كبير من الجعة.‬ 7 00:01:05,232 --> 00:01:06,734 ‫أحب الجعة يا "كاس".‬ 8 00:01:13,365 --> 00:01:16,911 ‫كان "باتريك" و"مورفي" يصطادان في عرض البحر،‬ 9 00:01:18,287 --> 00:01:20,080 ‫وتعطل محرك القارب.‬ 10 00:01:21,123 --> 00:01:22,124 ‫لذا قال "مورفي"،‬ 11 00:01:22,208 --> 00:01:24,335 ‫"انظر، سيكون علينا الجلوس هنا وانتظار المساعدة."‬ 12 00:01:24,752 --> 00:01:27,963 ‫لذا تاها في البحر لمدة يومين كاملين.‬ 13 00:01:29,006 --> 00:01:30,549 ‫ورأيا زجاجة صغيرة.‬ 14 00:01:31,717 --> 00:01:33,719 ‫كانت تتحرك مع الأمواج.‬ 15 00:01:34,136 --> 00:01:36,263 ‫لذا التقطها "باتريك" وفتحها،‬ 16 00:01:36,806 --> 00:01:38,307 ‫وخرج منها جني.‬ 17 00:01:40,851 --> 00:01:42,603 ‫ومنحهما أمنية واحدة.‬ 18 00:01:43,813 --> 00:01:45,231 ‫قال "باتريك"، "حسنا.‬ 19 00:01:46,065 --> 00:01:47,775 ‫"حول البحر بأكمله إلى جعة (غينيس)."‬ 20 00:01:48,984 --> 00:01:51,737 ‫وبهذه البساطة تحول البحر بأكمله إلى اللون الأسود لجعة "غينيس".‬ 21 00:01:53,322 --> 00:01:55,908 ‫قال "مورفي" لـ"باتريك"، "لم فعلت ذلك؟‬ 22 00:01:56,826 --> 00:01:58,494 ‫"الآن سأضطر إلى التبول في القارب."‬ 23 00:02:06,001 --> 00:02:07,378 ‫"التبول في القارب."‬ 24 00:02:10,422 --> 00:02:11,465 ‫أحببت ذلك.‬ 25 00:02:55,259 --> 00:02:57,219 ‫"أستراليا"‬ 26 00:03:21,410 --> 00:03:23,287 ‫قبل شهرين‬ 27 00:03:25,915 --> 00:03:27,791 ‫"إلينوي" "إم 4 إيه 362"‬ 28 00:03:41,138 --> 00:03:42,973 ‫"الشرق الأوسط"‬ 29 00:03:59,281 --> 00:04:00,616 ‫لم نفعل ذلك منذ فترة.‬ 30 00:04:06,121 --> 00:04:07,122 ‫ماذا؟‬ 31 00:04:08,582 --> 00:04:09,583 ‫أحبك.‬ 32 00:04:15,965 --> 00:04:17,216 ‫حتى نهاية العالم؟‬ 33 00:04:18,008 --> 00:04:19,051 ‫حتى نهاية العالم.‬ 34 00:05:19,570 --> 00:05:21,030 ‫كنت أمرح.‬ 35 00:05:22,406 --> 00:05:26,160 ‫لم قد أمزح حول التواء العضلة الفخذية المقرّبة؟ لا شيء مضحك في ذلك.‬ 36 00:05:26,326 --> 00:05:27,327 ‫لذلك استدرت نحوه...‬ 37 00:05:27,619 --> 00:05:29,955 ‫اهدأ أيها الرجل الطائر. رباه!‬ 38 00:05:30,164 --> 00:05:32,499 ‫أجل، إنك شخص ماكر، أليس كذلك؟‬ 39 00:05:40,174 --> 00:05:44,595 ‫حسنا، من سوى الممرضة "راتشيد" تحضر لنا الليثيوم.‬ 40 00:05:46,346 --> 00:05:49,516 ‫مراجع الأفلام. أحسنت يا صديقي. أحسنت.‬ 41 00:05:49,933 --> 00:05:52,478 ‫أغلق فمك ودع الأجنحة، وإلا قطعناها.‬ 42 00:05:57,191 --> 00:05:58,192 ‫هيا.‬ 43 00:05:59,234 --> 00:06:00,277 ‫إذن...‬ 44 00:06:00,861 --> 00:06:02,988 ‫أين عميلي المفضل، العميل "هوفر"؟‬ 45 00:06:04,073 --> 00:06:06,075 ‫أدين له ببعض الضربات، في الواقع.‬ 46 00:06:06,408 --> 00:06:07,785 ‫السيد "ستار" أحرقه.‬ 47 00:06:10,996 --> 00:06:11,997 ‫صحيح.‬ 48 00:06:13,540 --> 00:06:14,792 ‫ما من داع لذلك إذن.‬ 49 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 ‫قيده.‬ 50 00:06:40,192 --> 00:06:43,028 ‫حسنا، أحببت فعلا ما فعله السيد "فرانكشتاين" بالمكان.‬ 51 00:06:43,362 --> 00:06:45,906 ‫ترك العنان للظلام والرطوبة، أليس كذلك؟‬ 52 00:07:14,685 --> 00:07:16,436 ‫"نيكسون". إما الآن وإلا فلا.‬ 53 00:07:26,155 --> 00:07:27,823 ‫هذه "ماسادا".‬ 54 00:07:28,157 --> 00:07:30,993 ‫إنها مركز قيادة "غرايل" لأكثر من ألفي عام‬ 55 00:07:31,368 --> 00:07:33,287 ‫وموطن المسيح الطفل.‬ 56 00:07:34,621 --> 00:07:35,622 ‫"يسوع".‬ 57 00:07:40,919 --> 00:07:41,920 ‫سأخبرك بأمر،‬ 58 00:07:42,379 --> 00:07:45,883 ‫أحضري لي قهوة بالحليب، وسأخبر أصدقائي بالتهاون معك عند قدومهم.‬ 59 00:07:46,383 --> 00:07:47,384 ‫لا، شكرا لك.‬ 60 00:07:47,843 --> 00:07:49,469 ‫استعاد الأب قدراته.‬ 61 00:07:50,012 --> 00:07:52,723 ‫عاجلا أم آجلا، سيأتي هو و"توليب" لأخذي في النهاية.‬ 62 00:07:53,390 --> 00:07:55,559 ‫- أتظن ذلك؟ - أنا أعرف ذلك.‬ 63 00:07:56,226 --> 00:07:57,227 ‫جيد.‬ 64 00:07:58,312 --> 00:08:00,397 ‫وإلا لم سنحتاج إليك؟‬ 65 00:08:01,982 --> 00:08:02,983 ‫هيا بنا.‬ 66 00:08:03,650 --> 00:08:05,152 ‫ستتأخر على الصف.‬ 67 00:08:06,320 --> 00:08:07,487 ‫جامعة "غرايل" تأسست عام 1965‬ 68 00:08:07,571 --> 00:08:10,407 ‫يرجى من جميع عاملي "غرايل" الانتباه. في حالات الطوارئ‬ 69 00:08:11,074 --> 00:08:14,453 ‫عليكم أولا مساعدة المسحاء وقيادة "غرايل" قبل أن تساعدوا أنفسكم.‬ 70 00:08:15,204 --> 00:08:17,706 ‫مدخل التعذيب‬ 71 00:08:19,958 --> 00:08:21,084 ‫ماذا كان هذا؟‬ 72 00:08:22,669 --> 00:08:24,755 ‫تعذيب متوسط‬ 73 00:08:30,302 --> 00:08:34,514 ‫الأدب الفرنسي المقارن الأستاذ "كوتارد"‬ 74 00:08:34,598 --> 00:08:36,433 ‫تعذيب متقدم‬ 75 00:08:36,516 --> 00:08:39,102 ‫المحاضر الضيف "فرانكي توسكاني"‬ 76 00:08:42,439 --> 00:08:44,524 ‫البندقية "لي إنفيلد".‬ 77 00:08:44,816 --> 00:08:48,320 ‫سميت تيمنا بمصممها، "جيمس باريس لي".‬ 78 00:08:50,280 --> 00:08:51,990 ‫أتسمعون هذا؟ هذا الدوي؟‬ 79 00:08:52,824 --> 00:08:55,160 ‫هذا صوت رصاصة من عيار 303‬ 80 00:08:55,452 --> 00:08:57,621 ‫تنزلق إلى موقعها، مستعدة للتحليق.‬ 81 00:09:01,833 --> 00:09:03,335 ‫هل تريدون تعذيب أحدهم؟‬ 82 00:09:04,544 --> 00:09:05,754 ‫ابدأوا بتسلسل الأولويات.‬ 83 00:09:06,171 --> 00:09:07,714 ‫عليكم كسب احترامه.‬ 84 00:09:13,428 --> 00:09:14,680 ‫دعوني أخبركم بشيء.‬ 85 00:09:15,847 --> 00:09:17,683 ‫هناك أشياء قليلة تبعث على الاحترام‬ 86 00:09:19,518 --> 00:09:20,519 ‫أكثر من البندقية "إنفيلد".‬ 87 00:09:28,902 --> 00:09:33,031 ‫الحانة والكأس المقدسة نزل - شاغر‬ 88 00:09:38,537 --> 00:09:40,497 ‫"علينا حمايته‬ 89 00:09:40,831 --> 00:09:43,166 ‫طفلنا المقدس‬ 90 00:09:43,667 --> 00:09:47,587 ‫قائد عالم جديد‬ 91 00:09:48,630 --> 00:09:50,507 ‫سينهض‬ 92 00:09:50,966 --> 00:09:53,760 ‫في الوقت المناسب‬ 93 00:09:53,969 --> 00:09:58,390 ‫معا سنبدأ من جديد"‬ 94 00:09:58,807 --> 00:09:59,808 ‫اسمعوا.‬ 95 00:10:01,435 --> 00:10:06,231 ‫"سيغمر السماء ضوء مجيد‬ 96 00:10:06,523 --> 00:10:11,153 ‫ستتحقق رؤيته للعالم‬ 97 00:10:12,154 --> 00:10:14,239 ‫سيتطهر الخطاة‬ 98 00:10:14,323 --> 00:10:16,992 ‫لن ترى أي كافر‬ 99 00:10:17,367 --> 00:10:22,289 ‫معا سنبدأ من جديد‬ 100 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 ‫إنه مجيد‬ 101 00:10:25,417 --> 00:10:27,127 ‫قوموا بحمايته‬ 102 00:10:28,337 --> 00:10:29,629 ‫إنه مجيد‬ 103 00:10:30,339 --> 00:10:32,966 ‫سنقوم بحمايته"‬ 104 00:10:36,470 --> 00:10:37,471 ‫مرحبا.‬ 105 00:10:38,764 --> 00:10:40,807 ‫نعتذر على مقاطعة أغنيتكم الصغيرة.‬ 106 00:10:41,475 --> 00:10:44,936 ‫رئيسكم اللعين اختطف صديقنا ونريد استعادته.‬ 107 00:10:46,396 --> 00:10:49,775 ‫من يريد مساعدتنا على اقتحام "ماسادا" وإخراجه؟‬ 108 00:10:50,609 --> 00:10:51,610 ‫اثبتوا!‬ 109 00:10:58,283 --> 00:10:59,826 ‫ظننتهم سيهتمون بالأمر.‬ 110 00:11:00,994 --> 00:11:02,412 ‫هذا مفاجئ.‬ 111 00:11:04,956 --> 00:11:06,124 ‫هل أنت واثقة من هذا؟‬ 112 00:11:07,542 --> 00:11:09,127 ‫مجموعة من الأوغاد الفاشيين؟‬ 113 00:11:09,795 --> 00:11:11,546 ‫يغنون أغانيهم الفاشية.‬ 114 00:11:12,255 --> 00:11:13,840 ‫بكل تأكيد، أنا واثقة.‬ 115 00:11:15,509 --> 00:11:16,510 ‫افعلها.‬ 116 00:11:16,968 --> 00:11:18,220 ‫إنها الزعيمة.‬ 117 00:11:18,804 --> 00:11:19,846 ‫أنتم تعملون لحسابها.‬ 118 00:11:20,389 --> 00:11:21,723 ‫إنها الزعيمة.‬ 119 00:11:22,015 --> 00:11:23,308 ‫نعمل لحسابها.‬ 120 00:11:33,485 --> 00:11:34,653 ‫حسنا أيها الأوغاد.‬ 121 00:11:36,196 --> 00:11:37,197 ‫هيا بنا.‬ 122 00:11:42,077 --> 00:11:43,370 ‫لقد تحرك.‬ 123 00:11:43,829 --> 00:11:44,830 ‫رائع.‬ 124 00:11:45,789 --> 00:11:47,165 ‫تحرك؟‬ 125 00:11:49,501 --> 00:11:50,627 ‫إلى أين؟‬ 126 00:11:50,877 --> 00:11:51,878 ‫لا يهم.‬ 127 00:11:53,213 --> 00:11:54,423 ‫لا يمكنه الاختباء.‬ 128 00:12:06,685 --> 00:12:07,686 ‫الكلية.‬ 129 00:12:11,106 --> 00:12:12,107 ‫الركبة.‬ 130 00:12:14,234 --> 00:12:15,527 ‫أخيرا، وليس آخرا...‬ 131 00:12:15,902 --> 00:12:16,903 ‫الكبد.‬ 132 00:12:20,449 --> 00:12:23,201 ‫اللعنة! أحتاج إلى شراب مع هذا.‬ 133 00:12:23,410 --> 00:12:27,497 ‫والآن، في هذه المرحلة، تنزف ضحيتكم النموذجية وتتدهور حالتها سريعا.‬ 134 00:12:28,373 --> 00:12:30,500 ‫هناك بعض أعضاء الجسم التي يمكن أن يفقدها المرء.‬ 135 00:12:30,584 --> 00:12:31,585 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 136 00:12:32,043 --> 00:12:34,379 ‫لكن موضوع تجربتنا هنا مميز.‬ 137 00:12:35,172 --> 00:12:36,673 ‫مهما فقد،‬ 138 00:12:38,175 --> 00:12:39,468 ‫ينمو مجددا.‬ 139 00:12:40,218 --> 00:12:42,679 ‫وعطفا على ما قلنا، فإطلاق الرصاص سهل.‬ 140 00:12:43,430 --> 00:12:45,307 ‫الرصاصات بدائية.‬ 141 00:12:46,475 --> 00:12:50,437 ‫إن أردتم إحداث نوع أعمق من الأذى، فعليكم اللجوء إلى الأساليب القديمة.‬ 142 00:12:51,062 --> 00:12:55,942 ‫حين يتعلق الأمر بإيقاع الألم،‬ 143 00:12:57,527 --> 00:12:59,613 ‫عليكم اتباع أسلوب "بينسينهورست".‬ 144 00:13:00,280 --> 00:13:01,281 ‫"فريدو"...‬ 145 00:13:02,449 --> 00:13:03,492 ‫"فرانكي".‬ 146 00:13:03,783 --> 00:13:05,202 ‫"فريدو"، اقترب للحظة.‬ 147 00:13:05,785 --> 00:13:07,454 ‫دعني أتحدث معك. اقترب.‬ 148 00:13:07,829 --> 00:13:08,955 ‫أنصت إلي.‬ 149 00:13:09,456 --> 00:13:12,834 ‫أتعرض للتعذيب قبل أن ينمو شارب لأمك.‬ 150 00:13:12,918 --> 00:13:14,127 ‫أتفهم قصدي؟‬ 151 00:13:14,586 --> 00:13:17,589 ‫لا يمكنك أن تفعل بي شيئا لم أتعرض له مئات المرات من قبل.‬ 152 00:13:17,672 --> 00:13:18,840 ‫- صدقا. - حقا؟‬ 153 00:13:19,090 --> 00:13:20,550 ‫- أجل. - لا شيء؟‬ 154 00:13:53,083 --> 00:13:54,960 ‫"فرانكي" يعمل على مصاص الدماء يا سيدي.‬ 155 00:13:55,835 --> 00:13:57,170 ‫هل من أثر لـ"كاستر"؟‬ 156 00:14:04,844 --> 00:14:06,054 ‫إنه هنا.‬ 157 00:15:06,615 --> 00:15:07,616 ‫أدخليه.‬ 158 00:15:18,126 --> 00:15:19,127 ‫اضغط للإغلاق‬ 159 00:15:30,972 --> 00:15:33,016 ‫يمكنك الانضمام إلينا بكل سرور يا "كاستر".‬ 160 00:15:33,808 --> 00:15:36,895 ‫سترى أنني أخذت احتياطاتي.‬ 161 00:15:38,605 --> 00:15:40,398 ‫أرى أن لديك سيدة عجوز.‬ 162 00:15:47,322 --> 00:15:50,825 ‫عجوز صماء وبكماء، في حال راودتك بعض الأفكار.‬ 163 00:15:51,534 --> 00:15:53,995 ‫الأفكار الوحيدة تراودني هي إخراج "كاسيدي" من هنا.‬ 164 00:15:55,830 --> 00:15:56,998 ‫أين هو؟‬ 165 00:16:16,059 --> 00:16:18,603 ‫إنه يرتاح بسلام.‬ 166 00:16:19,604 --> 00:16:20,814 ‫أنت غاضب مني.‬ 167 00:16:21,481 --> 00:16:22,524 ‫وليس منه.‬ 168 00:16:28,154 --> 00:16:29,489 ‫بسبب...‬ 169 00:16:31,491 --> 00:16:34,869 ‫يؤسفني أننا لم نبرز بالضبط أفضل خصالنا.‬ 170 00:16:36,621 --> 00:16:37,997 ‫أريد نسيان ذلك.‬ 171 00:16:38,498 --> 00:16:39,499 ‫لذا...‬ 172 00:16:39,999 --> 00:16:41,418 ‫أحضرت لك شيئا.‬ 173 00:16:47,215 --> 00:16:49,509 ‫سلمني "كاسيدي" ويمكنك اعتمار القبعات مجددا.‬ 174 00:16:55,557 --> 00:16:57,726 ‫انزع سماعات الأذن. دعني أستخدم كلمة الرب‬ 175 00:16:58,601 --> 00:16:59,811 ‫وأصحح الأمر.‬ 176 00:17:07,819 --> 00:17:09,404 ‫محاولة جيدة يا "كاستر".‬ 177 00:17:10,447 --> 00:17:14,993 ‫لكن راودتني فكرة مختلفة حين أخذت صديقك واستدرجتك إلى هنا.‬ 178 00:17:19,956 --> 00:17:22,959 ‫- ألا تريد أن تعرف... - ما فكرتك المختلفة جدا يا "كلاوس"؟‬ 179 00:17:23,668 --> 00:17:26,171 ‫أنت هنا يا "جيسي كاستر"،‬ 180 00:17:27,672 --> 00:17:32,927 ‫لنحت مهبل عملاق على رأسك.‬ 181 00:17:34,637 --> 00:17:35,638 ‫فهمت.‬ 182 00:17:37,307 --> 00:17:38,892 ‫هذه هي الطريقة التي تريد اللعب بها.‬ 183 00:17:53,865 --> 00:17:55,283 ‫خذني إلى "كاسيدي".‬ 184 00:18:01,956 --> 00:18:03,249 ‫الباب هو المفتاح.‬ 185 00:18:04,209 --> 00:18:05,376 ‫أنت محقة تماما يا زعيمة.‬ 186 00:18:06,044 --> 00:18:07,462 ‫إنه الطريقة الوحيدة للدخول والخروج.‬ 187 00:18:07,879 --> 00:18:09,964 ‫نريد أن يكون هذا الباب مفتوحا وأن يظل مفتوحا.‬ 188 00:18:10,215 --> 00:18:11,382 ‫خطة رائعة يا زعيمة.‬ 189 00:18:12,091 --> 00:18:14,052 ‫أجل، ينتابنا شعور رائع.‬ 190 00:18:46,459 --> 00:18:47,460 ‫"كاس"؟‬ 191 00:18:49,504 --> 00:18:50,505 ‫"كاس"؟‬ 192 00:18:52,799 --> 00:18:55,260 ‫استغرقت وقتا طويلا أيها التافه.‬ 193 00:18:55,635 --> 00:18:56,636 ‫رباه!‬ 194 00:18:58,805 --> 00:18:59,806 ‫ماذا حدث؟‬ 195 00:19:00,849 --> 00:19:02,267 ‫الوغد.‬ 196 00:19:03,476 --> 00:19:06,020 ‫إنه يختنني مرارا وتكرارا.‬ 197 00:19:11,359 --> 00:19:12,485 ‫هل تسخر مني؟‬ 198 00:19:12,694 --> 00:19:13,695 ‫لا.‬ 199 00:19:16,489 --> 00:19:17,782 ‫من فعل بك هذا؟‬ 200 00:19:19,033 --> 00:19:20,451 ‫من يسأل أيها الأحمق؟‬ 201 00:19:22,161 --> 00:19:23,246 ‫أنا.‬ 202 00:19:26,708 --> 00:19:27,709 ‫لنتقاتل.‬ 203 00:19:33,965 --> 00:19:35,133 ‫اقترب أيها الغبي!‬ 204 00:19:38,970 --> 00:19:40,096 ‫توقفا!‬ 205 00:20:43,534 --> 00:20:44,744 ‫خدمة الغرف.‬ 206 00:20:45,787 --> 00:20:46,788 ‫كنت مسيطرا على الوضع.‬ 207 00:20:47,705 --> 00:20:48,998 ‫- ماذا؟ - كنت مسيطرا.‬ 208 00:20:49,332 --> 00:20:52,835 ‫كنت أبحث عن نقاط الضعف وأماطل.‬ 209 00:20:53,586 --> 00:20:54,754 ‫لقد ماطلت كثيرا.‬ 210 00:20:54,837 --> 00:20:56,589 ‫أرأيت؟ ها أنت تسخر مني.‬ 211 00:20:56,673 --> 00:20:58,716 ‫لا، غير صحيح. هيا، "توليب" تنتظر.‬ 212 00:21:03,221 --> 00:21:05,264 ‫- ماذا؟ - أتريد التصرف كمصاص دماء؟‬ 213 00:21:06,599 --> 00:21:09,185 ‫- هل أريد التصرف كمصاص دماء؟ - أنت تعرف...‬ 214 00:21:11,020 --> 00:21:13,189 ‫نزع رأسه أو ما شابه. مص دمه؟‬ 215 00:21:13,398 --> 00:21:15,233 ‫لا أريد. شكرا.‬ 216 00:21:34,335 --> 00:21:35,753 ‫أجل، قبضنا عليها تستطلع.‬ 217 00:21:35,837 --> 00:21:36,838 ‫أحسنتم.‬ 218 00:21:37,171 --> 00:21:39,424 ‫اصعدي إلى مقر العمليات وقومي بملء تقرير حادث.‬ 219 00:21:41,342 --> 00:21:42,635 ‫لا، لن أفعل.‬ 220 00:21:43,553 --> 00:21:45,054 ‫هل ستفعلين ما هو أفضل؟‬ 221 00:21:45,513 --> 00:21:46,514 ‫أجل.‬ 222 00:21:47,390 --> 00:21:50,018 ‫قم بتأمين المخرج واقض على أي شخص يعترض طريقنا.‬ 223 00:21:50,226 --> 00:21:51,936 ‫ماذا حدث لك بحق السماء؟‬ 224 00:21:54,022 --> 00:21:57,191 ‫لا يعجبني ذلك أيضا يا "تام"، لكن ملء التقارير جزء من العمل، لذا...‬ 225 00:21:57,567 --> 00:21:58,693 ‫لن يستغرق الأمر سوى بضع دقائق.‬ 226 00:21:58,776 --> 00:22:00,653 ‫لا أكترث لما يستغرقه الأمر من وقت أيها الرقيب، لن أفعله.‬ 227 00:22:01,154 --> 00:22:04,532 ‫أيتها الجندية، إنك تعملين لحسابي وستفعلين كما آمرك.‬ 228 00:22:04,782 --> 00:22:06,367 ‫لا، أنا أعمل لحسابها الآن.‬ 229 00:22:08,536 --> 00:22:09,537 ‫تبا!‬ 230 00:22:11,664 --> 00:22:13,041 ‫نتعرض للهجوم!‬ 231 00:22:18,379 --> 00:22:19,380 ‫هيا!‬ 232 00:22:21,090 --> 00:22:22,508 ‫أبقي هذا الباب مفتوحا!‬ 233 00:22:22,800 --> 00:22:24,010 ‫سأتولى ذلك يا زعيمة.‬ 234 00:22:34,979 --> 00:22:36,647 ‫كيف حالك يا "تامي"؟‬ 235 00:22:41,611 --> 00:22:42,612 ‫تبا!‬ 236 00:22:45,782 --> 00:22:47,492 ‫إن كانت طريقتي في إنقاذك لا تعجبك،‬ 237 00:22:47,575 --> 00:22:48,743 ‫توقف عن الوقوع في المشاكل.‬ 238 00:22:48,826 --> 00:22:50,703 ‫السبب الوحيد لوقوعي في المشاكل قط في الأساس‬ 239 00:22:50,787 --> 00:22:52,580 ‫هو أنت وهراءك الإلهي.‬ 240 00:22:52,872 --> 00:22:55,958 ‫لقد نسيت. كنت فتى كشافة قبل أن نلتقي،‬ 241 00:22:56,125 --> 00:22:58,169 ‫تساعد العجائز على عبور الشارع.‬ 242 00:22:58,252 --> 00:23:01,547 ‫حسنا، لم أكن أتعرض لقطع أجزاء من قضيبي بشكل منتظم،‬ 243 00:23:01,631 --> 00:23:02,715 ‫لنصغ الأمر هكذا.‬ 244 00:23:06,469 --> 00:23:07,637 ‫هيا بنا. من هذا الاتجاه.‬ 245 00:23:11,015 --> 00:23:12,100 ‫صدقا، خصيتاي.‬ 246 00:23:13,643 --> 00:23:14,727 ‫ليس لديك مسكّن الألم "بيركوسيت"، صحيح؟‬ 247 00:23:16,813 --> 00:23:18,106 ‫نسيت مسكّن الألم "بيركوسيت".‬ 248 00:23:18,189 --> 00:23:19,398 ‫أجل، بالطبع. كما تعلم،‬ 249 00:23:19,482 --> 00:23:22,068 ‫لم قد يجلب أحد مسكنات لأي ضحية تعذيب قاس؟‬ 250 00:23:22,151 --> 00:23:23,152 ‫أتفهم قصدي؟‬ 251 00:23:33,371 --> 00:23:36,582 ‫مذهل. خطة رائعة حتى الآن.‬ 252 00:23:36,666 --> 00:23:38,376 ‫ما أفتقدته حقا يا "كاسيدي"‬ 253 00:23:38,459 --> 00:23:39,836 ‫هو الشكوى المستمرة.‬ 254 00:23:39,919 --> 00:23:41,587 ‫- أتعرف ما هي مشكلتك؟ - توقف! لا تتحرك!‬ 255 00:23:47,093 --> 00:23:48,344 ‫هناك مخرج، صحيح؟‬ 256 00:23:48,719 --> 00:23:49,804 ‫"توليب" تعمل على ذلك.‬ 257 00:24:07,155 --> 00:24:08,865 ‫- هل أنت بخير يا زعيمة؟ - رباه!‬ 258 00:24:12,243 --> 00:24:13,619 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 259 00:24:14,370 --> 00:24:15,371 ‫أشعر بوخز قليل.‬ 260 00:24:16,998 --> 00:24:18,958 ‫تذكري المهمة يا زعيمة.‬ 261 00:24:19,834 --> 00:24:23,546 ‫"ليتمكن (جيري) و(كاس) من الخروج، يجب أن يكون الباب مفتوحا ويظل مفتوحا."‬ 262 00:24:24,463 --> 00:24:25,464 ‫تقصدين "جيسي".‬ 263 00:24:26,757 --> 00:24:27,842 ‫حسنا...‬ 264 00:24:28,926 --> 00:24:30,011 ‫إذن فقد انتهى أمرهما.‬ 265 00:24:31,012 --> 00:24:33,181 ‫لا، عليك فقط‬ 266 00:24:33,848 --> 00:24:35,683 ‫الضغط على الزر.‬ 267 00:24:38,227 --> 00:24:40,104 ‫هل هناك زر يفتح الباب؟‬ 268 00:24:41,147 --> 00:24:43,191 ‫هل هناك زر للباب؟‬ 269 00:24:44,066 --> 00:24:46,194 ‫- حسنا... - أين هو بحق السماء؟‬ 270 00:25:11,510 --> 00:25:12,511 ‫رائع.‬ 271 00:25:14,430 --> 00:25:15,598 ‫لا تقلقي يا زعيمة.‬ 272 00:25:16,432 --> 00:25:17,683 ‫يمكننا فعلها.‬ 273 00:25:20,603 --> 00:25:21,604 ‫تبا.‬ 274 00:25:35,826 --> 00:25:37,370 ‫ماذا تفعل؟ ضغطت على ذلك بالفعل.‬ 275 00:25:38,329 --> 00:25:39,538 ‫حسنا، لقد ضغطته مجددا.‬ 276 00:25:40,206 --> 00:25:41,207 ‫هيا.‬ 277 00:25:41,332 --> 00:25:43,042 ‫أبطأ مصعد على الإطلاق.‬ 278 00:25:43,125 --> 00:25:45,544 ‫حسنا، رأيت مصاعد أبطأ بكثير.‬ 279 00:25:47,421 --> 00:25:48,631 ‫بالطبع فعلت يا "كاس".‬ 280 00:25:49,257 --> 00:25:50,883 ‫رأيت كل شيء، أليس كذلك؟‬ 281 00:25:53,594 --> 00:25:54,845 ‫أبطأ بكثير جدا.‬ 282 00:27:08,627 --> 00:27:10,004 ‫لا بأس بأن تقول لي "شكرا".‬ 283 00:27:12,506 --> 00:27:14,300 ‫حسنا، ما رأيك بأن أقول،‬ 284 00:27:14,383 --> 00:27:17,011 ‫"أشكرك على تركي حتى يتم القبض علي في منافستك التافهة‬ 285 00:27:17,094 --> 00:27:19,472 ‫"مع زعيم مختل لطائفة فاشية سرية"؟‬ 286 00:27:19,847 --> 00:27:20,848 ‫رباه!‬ 287 00:27:21,932 --> 00:27:24,393 ‫"قلفتي لا يمكنها وفاء حقك يا (جيسي)."‬ 288 00:27:26,395 --> 00:27:27,480 ‫أرأيت؟‬ 289 00:27:28,230 --> 00:27:29,315 ‫لم يكن الأمر صعبا،‬ 290 00:27:32,568 --> 00:27:33,652 ‫طابق البهو.‬ 291 00:27:38,157 --> 00:27:39,992 ‫- تبا. - هل هذا هو المخرج؟‬ 292 00:27:41,535 --> 00:27:42,578 ‫أين "توليب"؟‬ 293 00:28:01,430 --> 00:28:02,431 ‫آسفة،‬ 294 00:28:03,641 --> 00:28:05,559 ‫لكنني أريد فتح ذلك الباب.‬ 295 00:28:05,976 --> 00:28:07,103 ‫القيامة الآن تشهد انتشارا واسعا: ها هي نهاية الزمان‬ 296 00:28:07,186 --> 00:28:08,270 ‫لا تأسفي أيتها العاهرة.‬ 297 00:28:32,461 --> 00:28:33,504 ‫- رائع. - رائع.‬ 298 00:28:40,511 --> 00:28:42,721 ‫لا أصدق أنك ما زلت منزعجا بشأن ذلك.‬ 299 00:28:42,847 --> 00:28:45,099 ‫قطعتني إلى أجزاء وحاولت إرسالي بالبريد!‬ 300 00:28:45,182 --> 00:28:46,642 ‫وليس في الدرجة الأولى حتى.‬ 301 00:28:46,725 --> 00:28:48,519 ‫- لا تظن أنني لم ألاحظ ذلك. - كنت أحاول مساعدتك!‬ 302 00:28:48,602 --> 00:28:50,604 ‫كنت تحاول أن تكون البطل، كما تفعل الآن.‬ 303 00:28:51,230 --> 00:28:52,857 ‫هكذا تستمتع، صحيح؟‬ 304 00:28:52,940 --> 00:28:55,317 ‫تحب أن تجعل الناس يفعلون ما تظن أنه الصواب.‬ 305 00:28:55,526 --> 00:28:57,862 ‫آسف لأنني ظننت أن عدم إحراقك حيا هو الصواب يا "كاس".‬ 306 00:28:57,945 --> 00:28:58,946 ‫أقول لك الآن...‬ 307 00:28:59,029 --> 00:29:00,030 ‫ربما لن أرتكب هذا الخطأ في المرة القادمة.‬ 308 00:29:00,156 --> 00:29:01,907 ‫لا يتعلق الأمر بي فقط كذلك.‬ 309 00:29:01,991 --> 00:29:03,826 ‫- بل بـ"توليب" أيضا. - لا تقحمها في هذا الأمر.‬ 310 00:29:04,660 --> 00:29:06,579 ‫أتظن أنني اخترت هذا؟‬ 311 00:29:09,415 --> 00:29:11,625 ‫أنني أستمتع بحبي لها؟‬ 312 00:29:12,501 --> 00:29:14,587 ‫لن نتحدث عنها مجددا أبدا.‬ 313 00:29:16,547 --> 00:29:17,631 ‫أتفهمني؟‬ 314 00:29:21,093 --> 00:29:23,095 ‫ولا كلمة واحدة.‬ 315 00:29:26,682 --> 00:29:27,683 ‫"توليب".‬ 316 00:30:09,975 --> 00:30:11,810 ‫كان عليك ألا تلكمينني على حين غرة.‬ 317 00:30:21,904 --> 00:30:22,905 ‫أنت.‬ 318 00:30:30,704 --> 00:30:32,414 ‫- أتستسلمين؟ - تبا لك.‬ 319 00:30:32,706 --> 00:30:34,291 ‫أنا جادة، سأفعلها.‬ 320 00:30:34,542 --> 00:30:37,711 ‫سأموت شهيدة على يد حمقاء كافرة.‬ 321 00:30:39,129 --> 00:30:40,130 ‫حسنا إذن.‬ 322 00:31:21,880 --> 00:31:23,132 ‫اكسب لنا بعض الوقت.‬ 323 00:31:28,596 --> 00:31:29,597 ‫هيا.‬ 324 00:31:36,353 --> 00:31:38,564 ‫- تبا، أتحتاج إلى السترة من أجل الشمس؟ - لا.‬ 325 00:31:39,315 --> 00:31:40,316 ‫هيا إذن. أنت حر.‬ 326 00:31:42,735 --> 00:31:43,819 ‫حر لأفعل ماذا؟‬ 327 00:31:45,654 --> 00:31:46,697 ‫"كاس"؟‬ 328 00:31:48,782 --> 00:31:50,451 ‫ماذا تفعل بحق السماء يا "كاس"؟‬ 329 00:31:50,701 --> 00:31:51,702 ‫أخبرتك.‬ 330 00:31:53,037 --> 00:31:54,038 ‫إنني أسيطر على الوضع.‬ 331 00:32:20,272 --> 00:32:21,273 ‫أوقفوا إطلاق النار.‬ 332 00:32:23,359 --> 00:32:24,735 ‫ليس بعد.‬ 333 00:32:33,035 --> 00:32:34,161 ‫مرحبا بعودتك‬ 334 00:32:34,244 --> 00:32:36,622 ‫أيها الحقير‬ 335 00:32:39,166 --> 00:32:40,417 ‫هذا غير منطقي.‬ 336 00:32:41,960 --> 00:32:44,004 ‫- "إنني أسيطر على الوضع"؟ - هذا ما قاله.‬ 337 00:32:50,302 --> 00:32:51,679 ‫هذا غير منطقي يا "جيسي".‬ 338 00:32:51,970 --> 00:32:54,765 ‫ما المنطقي بشأن "كاسيدي"؟‬ 339 00:32:55,057 --> 00:32:56,558 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 340 00:32:57,768 --> 00:32:58,769 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 341 00:33:00,396 --> 00:33:01,522 ‫هل تشاجرتما؟‬ 342 00:33:02,606 --> 00:33:03,982 ‫- ليس فعلا. - ماذا حدث؟‬ 343 00:33:04,149 --> 00:33:06,527 ‫- "جيسي كاستر"، ماذا فعلت؟ - لا شيء!‬ 344 00:33:08,320 --> 00:33:10,364 ‫رافقته إلى الباب، لكن...‬ 345 00:33:12,324 --> 00:33:13,409 ‫لقد حاولت.‬ 346 00:33:14,243 --> 00:33:15,244 ‫أقسم.‬ 347 00:33:21,041 --> 00:33:23,919 ‫هل يعلم أنني هنا؟ هل سأل عني؟‬ 348 00:33:35,764 --> 00:33:36,849 ‫إذن سنذهب مجددا.‬ 349 00:33:37,349 --> 00:33:39,977 ‫سنخرجه رغما عنه إن اضطررنا إلى ذلك.‬ 350 00:33:40,853 --> 00:33:41,937 ‫سيكون الأمر صعبا.‬ 351 00:33:42,354 --> 00:33:44,314 ‫سيتوقعون قدومنا هذه المرة.‬ 352 00:33:45,274 --> 00:33:46,316 ‫أنت...‬ 353 00:33:46,650 --> 00:33:49,486 ‫ما زلت أملك سترة "غرايل"، أتتذكر؟ من "اليابان"؟‬ 354 00:33:49,945 --> 00:33:51,447 ‫- ما رأيك أن... - هل تضاجعينه؟‬ 355 00:33:53,949 --> 00:33:56,034 ‫- ماذا؟ - "كاسيدي". هل ضاجعته؟‬ 356 00:33:58,871 --> 00:34:00,372 ‫المعذرة؟ هل...‬ 357 00:34:01,331 --> 00:34:02,499 ‫لن أغضب.‬ 358 00:34:04,626 --> 00:34:06,170 ‫أعدك. أخبريني فحسب.‬ 359 00:34:09,047 --> 00:34:10,466 ‫هل ضاجعته؟‬ 360 00:34:11,508 --> 00:34:12,509 ‫لا.‬ 361 00:34:15,804 --> 00:34:16,805 ‫مفهوم؟‬ 362 00:34:20,350 --> 00:34:21,351 ‫حسنا.‬ 363 00:34:38,410 --> 00:34:39,745 ‫سنذهب غدا مجددا.‬ 364 00:35:43,684 --> 00:35:44,685 ‫مرحبا؟‬ 365 00:35:45,561 --> 00:35:46,770 ‫حان وقت العمل.‬ 366 00:35:49,398 --> 00:35:50,399 ‫أبي؟‬ 367 00:35:50,983 --> 00:35:52,568 ‫حان وقت العثور على الرب يا بني.‬ 368 00:35:53,861 --> 00:35:55,028 ‫لكن يجدر بك أن تسرع.‬ 369 00:35:55,320 --> 00:35:56,780 ‫أمور هائلة تنتظرك.‬ 370 00:36:42,451 --> 00:36:45,370 ‫لا. توقف.‬ 371 00:36:49,124 --> 00:36:50,125 ‫توقف!‬ 372 00:36:59,468 --> 00:37:00,761 ‫لا مزيد من الأحلام.‬ 373 00:37:02,596 --> 00:37:04,139 ‫هذا نداء لإيقاظك.‬ 374 00:39:22,569 --> 00:39:25,238 ‫سأقبل أي عقاب تراه مناسبا لإقامة العدل.‬ 375 00:39:27,157 --> 00:39:28,158 ‫اخرجي.‬ 376 00:39:50,931 --> 00:39:52,641 ‫د. "بيبر" للحمية‬ 377 00:40:09,908 --> 00:40:12,452 ‫أحد أعظم مخلوقاتي.‬ 378 00:40:14,996 --> 00:40:16,498 ‫يجدر بك أن تكون محقا بشأن هذا.‬ 379 00:40:18,375 --> 00:40:20,293 ‫أنا محق بشأن كل شيء.‬ 380 00:40:21,795 --> 00:40:24,798 ‫قبضت عليه. قبضت عليه متلبسا.‬ 381 00:40:24,881 --> 00:40:27,759 ‫لكن لم ترد القبض عليه متلبسا يا سيد "ستار".‬ 382 00:40:30,345 --> 00:40:33,598 ‫أردت أن تجعله يعاني.‬ 383 00:40:35,600 --> 00:40:36,601 ‫أليس كذلك؟‬ 384 00:40:40,480 --> 00:40:44,234 ‫لذا، لنجعله‬ 385 00:40:46,153 --> 00:40:47,154 ‫يعاني.‬ 386 00:41:16,641 --> 00:41:18,643 ‫سارة جمعة ترجمة‬