1 00:00:43,711 --> 00:00:45,045 Znów pełne obłożenie? 2 00:00:45,129 --> 00:00:47,631 Jutro też tak będzie, bo mamy Wielki Post. 3 00:00:54,305 --> 00:00:56,015 Pomyślałem, że zrobię sobie wolne. 4 00:00:58,726 --> 00:00:59,977 Pojadę gdzieś. 5 00:01:01,937 --> 00:01:05,900 Nikt nie zabrania chodzić do kina. Podaj mi whiskey. 6 00:01:14,658 --> 00:01:16,118 Właściwie, 7 00:01:18,120 --> 00:01:23,209 to chciałbym pojechać gdzieś dalej. 8 00:01:24,001 --> 00:01:25,002 Czyli gdzie? 9 00:01:25,628 --> 00:01:28,839 Jest taka dziewczyna w Teksasie, którą znam z dzieciństwa. 10 00:01:30,508 --> 00:01:31,634 Chcę sprawdzić, jak się ma. 11 00:01:33,636 --> 00:01:35,304 To miałem na myśli. 12 00:01:36,555 --> 00:01:38,182 I to chcę zrobić. 13 00:01:39,642 --> 00:01:41,352 Oczywiście wrócę. 14 00:01:43,020 --> 00:01:44,313 Kiedyś. 15 00:01:45,481 --> 00:01:47,983 Nie będziesz mi tu wciskał kitu. 16 00:01:49,652 --> 00:01:51,904 Tylko my zostaliśmy w tej dziurze. 17 00:01:53,197 --> 00:01:55,407 Jestem twoją jedyną rodziną. 18 00:01:55,991 --> 00:01:57,493 Bo zabiłaś całą resztę. 19 00:01:57,576 --> 00:01:58,869 Co powiedziałeś? 20 00:02:00,287 --> 00:02:01,747 Mów głośniej. 21 00:02:01,872 --> 00:02:03,541 Zabiłaś moją rodzinę. 22 00:02:08,629 --> 00:02:09,880 Zgadza się. 23 00:02:12,216 --> 00:02:14,593 Kazałam zastrzelić twojego tatusia. 24 00:02:17,054 --> 00:02:19,473 Mamusię zabiłam sama. 25 00:02:21,350 --> 00:02:27,231 Rozcięłam ją małym ostrzem i wessałam jej duszę. 26 00:02:30,693 --> 00:02:32,528 Ale zamiast pracować nad zemstą, 27 00:02:32,611 --> 00:02:36,991 stoisz tu jak mała dziewczynka i podajesz mi whiskey. 28 00:02:40,703 --> 00:02:42,997 Wciąż myślisz jak Custer. 29 00:02:43,330 --> 00:02:47,751 Że jeśli uczynisz trochę dobra i nie za dużo zła, 30 00:02:48,043 --> 00:02:50,546 wciąż będzie dla ciebie nadzieja. 31 00:02:52,882 --> 00:02:55,259 Ponieważ boisz się piekła. 32 00:02:58,846 --> 00:03:01,682 I wiesz co? Nie dziwię ci się. 33 00:03:43,432 --> 00:03:44,892 Zabijając babcię, 34 00:03:45,517 --> 00:03:47,937 skażesz się na ogień piekielny. 35 00:03:50,439 --> 00:03:52,399 Co by powiedział twój ojciec? 36 00:04:02,493 --> 00:04:03,577 Jadę. 37 00:04:08,958 --> 00:04:10,459 Wrócisz. 38 00:04:20,219 --> 00:04:21,804 Trzeba było ją zabić. 39 00:04:22,388 --> 00:04:24,765 To teraz masz okazję. 40 00:05:41,258 --> 00:05:42,968 Wybacz, Jesse. 41 00:05:44,303 --> 00:05:46,722 Lepiej podnieś ręce do góry. 42 00:05:48,057 --> 00:05:51,935 Wiem, że dała ci do wiwatu, 43 00:05:52,978 --> 00:05:55,856 ale to twoja babcia. 44 00:05:55,939 --> 00:05:57,566 Oddaj broń, T.C. 45 00:05:57,649 --> 00:06:02,738 Na pewno istnieje konstruktywne, niewymagające przemocy wyjście. 46 00:06:03,072 --> 00:06:04,114 Oddaj broń. 47 00:06:08,994 --> 00:06:10,287 Chryste. 48 00:06:10,829 --> 00:06:12,164 Cofnij się. 49 00:06:16,585 --> 00:06:19,588 Ile to już razy we mnie celowałeś? 50 00:06:22,174 --> 00:06:25,135 Aż tak mnie nie nienawidzisz. 51 00:06:26,970 --> 00:06:28,305 Chyba mnie nie zastrzelisz? 52 00:06:31,058 --> 00:06:32,184 Nie. 53 00:06:34,103 --> 00:06:35,229 Chyba nie. 54 00:06:37,815 --> 00:06:40,901 Widzisz? Wiedziałem. 55 00:06:41,235 --> 00:06:43,070 Konstruktywne, bezprzemocowe wyjście. 56 00:06:43,153 --> 00:06:44,655 Postrzel się sam. 57 00:06:59,586 --> 00:07:00,796 Hej, mały. 58 00:07:03,006 --> 00:07:04,967 Najpierw zmierzysz się ze mną. 59 00:07:10,222 --> 00:07:11,598 Jestem za. 60 00:07:14,768 --> 00:07:16,061 Odłóż to. 61 00:07:21,441 --> 00:07:24,653 Mógłbym cię zmusić, żebyś sobie podciął gardło. 62 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 Ale nie zrobisz tego. 63 00:07:30,951 --> 00:07:32,202 Nie. 64 00:07:34,246 --> 00:07:36,039 Chodźmy do Grobowców. 65 00:07:37,416 --> 00:07:38,917 Jest jeszcze dla ciebie nadzieja. 66 00:09:03,669 --> 00:09:05,921 Jestem Reichsmarschall SS Rick Smith. 67 00:09:06,922 --> 00:09:08,090 Oto moje żądania. 68 00:09:08,215 --> 00:09:10,092 Wydajcie nam Hitlera, a nikt nie ucierpi. 69 00:09:11,093 --> 00:09:14,471 Stawiając opór, narażacie się na likwidację. 70 00:09:14,888 --> 00:09:17,849 Skoro jesteś z SS, czemu masz order Luftwaffe? 71 00:09:20,269 --> 00:09:21,728 Jesteśmy jednostką mieszaną. 72 00:09:22,229 --> 00:09:24,690 Grunt, że ja mam czołg, a wy nie. 73 00:09:25,524 --> 00:09:27,150 Wydajcie nam Führera 74 00:09:27,234 --> 00:09:30,112 albo każę swoim ludziom wybić was w pień. 75 00:09:31,029 --> 00:09:32,406 Takie stawiam warunki. 76 00:09:34,700 --> 00:09:35,993 Co odpowiecie? 77 00:09:54,845 --> 00:09:56,596 Puśćcie mnie, do cholery! 78 00:09:56,680 --> 00:09:58,098 Nigdzie nie idziesz! 79 00:10:19,244 --> 00:10:20,370 Hej, nazisto. 80 00:10:21,330 --> 00:10:22,456 Do dzieła. 81 00:11:24,684 --> 00:11:25,977 Mówiłeś, że się zmieniłeś. 82 00:11:26,061 --> 00:11:28,647 Mam bródkę. 83 00:12:11,189 --> 00:12:12,566 Luger. 84 00:12:16,862 --> 00:12:18,280 Te wrony. 85 00:12:20,031 --> 00:12:21,741 Myślisz, że wydziobały oczy twojej córce, 86 00:12:21,825 --> 00:12:22,993 gdy już nie żyła? 87 00:12:24,453 --> 00:12:27,247 Czy jak leżała w agonii? 88 00:12:30,459 --> 00:12:31,460 Tak. 89 00:12:33,253 --> 00:12:34,379 Też tak myślę. 90 00:12:50,854 --> 00:12:52,939 Nie! 91 00:12:53,857 --> 00:12:55,317 Co by zrobił Jezus? 92 00:13:25,096 --> 00:13:26,097 Wybacz. 93 00:13:26,431 --> 00:13:27,432 Te buty są kiepskie. 94 00:13:34,439 --> 00:13:35,857 Nie jest taka zła! 95 00:13:36,775 --> 00:13:38,318 Możesz nas wypuścić? 96 00:13:38,860 --> 00:13:40,237 Zapomnieć o wszystkim? 97 00:13:54,125 --> 00:13:56,836 Taka krnąbrna i ładna. 98 00:13:57,295 --> 00:13:59,965 Taka zabawna. Zrobisz furorę w piekle. 99 00:14:06,930 --> 00:14:09,266 Wiem, że chcesz mnie przestraszyć 100 00:14:10,684 --> 00:14:13,853 ale twój oddech jest... 101 00:14:20,068 --> 00:14:21,361 Niedobrze. 102 00:14:21,444 --> 00:14:22,529 Uwaga! 103 00:14:46,636 --> 00:14:50,807 Widzicie? Jestem miłosiernym Bogiem. 104 00:15:11,036 --> 00:15:13,538 Zdrada ze strony ukochanej osoby 105 00:15:14,831 --> 00:15:16,124 rani najgłębiej. 106 00:15:27,052 --> 00:15:29,929 Może wciąż jest dla niego nadzieja. 107 00:15:48,490 --> 00:15:50,241 Przekonaj się. 108 00:15:53,119 --> 00:15:54,496 Dołącz do mnie. 109 00:15:55,747 --> 00:15:58,291 - Spadaj. - Zostawię cię na śmierć. 110 00:15:59,501 --> 00:16:03,088 Niechętnie, ale zrobię to. 111 00:16:03,546 --> 00:16:05,090 Proszę bardzo. 112 00:16:06,925 --> 00:16:08,468 Już sobie pożyłem. 113 00:16:08,551 --> 00:16:10,512 Ledwo sto lat. 114 00:16:11,888 --> 00:16:13,973 Nigdy nie piłeś Château Lafite. 115 00:16:14,057 --> 00:16:16,184 Nigdy nie widziałeś tygrysa w dziczy. 116 00:16:16,976 --> 00:16:19,062 Nigdy nie byłeś w Azji. 117 00:16:19,437 --> 00:16:21,523 Może po śmierci będzie jakaś Azja. 118 00:16:21,606 --> 00:16:22,857 A może nie. 119 00:16:23,483 --> 00:16:27,987 Może nie będzie seksu, jedzenia ani muzyki. 120 00:16:28,071 --> 00:16:29,239 Może nie będzie nic. 121 00:16:29,948 --> 00:16:32,075 Wolisz nic od mojej propozycji? 122 00:16:32,158 --> 00:16:35,620 Czyli kłamstwa, kanibalizmu i zabójstwa? 123 00:16:36,162 --> 00:16:38,081 - Jasne. - Nie. 124 00:16:38,998 --> 00:16:43,712 Raczej miłości, przyjemności i życia. 125 00:16:44,587 --> 00:16:45,672 Tego. 126 00:16:50,385 --> 00:16:52,220 - Co to? - Fajka. 127 00:16:52,595 --> 00:16:54,222 Zrobiona na zamówienie. 128 00:16:54,347 --> 00:16:57,892 Tu wsypujesz narkotyki, a z tej strony... 129 00:16:57,976 --> 00:17:00,395 Wiem, jak działa fajka, kretynie. 130 00:17:02,147 --> 00:17:04,691 - Co przedstawia? - Jednorożca. 131 00:17:05,150 --> 00:17:06,651 Twoje ulubione zwierzę. 132 00:17:08,862 --> 00:17:10,530 Wybierasz to 133 00:17:13,283 --> 00:17:14,868 albo spłonięcie. 134 00:17:24,252 --> 00:17:25,587 Niezła sztuczka. 135 00:17:25,795 --> 00:17:29,841 Ratowanie mego dziecka przed piekłem to moja ulubiona sztuczka. 136 00:17:31,509 --> 00:17:34,888 Banda nazistów z czołgiem. Poradziłabym sobie. 137 00:17:34,971 --> 00:17:36,723 Nie, poszłabyś do piekła. 138 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 Ale jestem miłosiernym Bogiem. 139 00:17:42,103 --> 00:17:43,563 A co z Eugenem? 140 00:17:44,147 --> 00:17:45,607 Wobec niego też będziesz miłosierny? 141 00:17:45,690 --> 00:17:47,859 - Który to? - Ten z twarzą. 142 00:17:48,193 --> 00:17:49,360 Jasne. 143 00:17:50,069 --> 00:17:51,070 Nie. 144 00:17:51,905 --> 00:17:53,406 Jego ścieżka jest inna. 145 00:17:55,617 --> 00:17:59,078 Przybyłem, by uwolnić cię od klątwy. 146 00:18:00,163 --> 00:18:04,584 Od dziś nazwisko O'Hare będzie błogosławione. 147 00:18:07,086 --> 00:18:08,463 Tak? 148 00:18:10,089 --> 00:18:11,341 Co będziesz z tego miał? 149 00:18:12,175 --> 00:18:14,636 Szczęście płynące z dawania. 150 00:18:16,221 --> 00:18:17,430 Co jeszcze? 151 00:18:19,182 --> 00:18:21,726 Każ Jessemu Custerowi, by przestał mnie szukać. 152 00:18:22,852 --> 00:18:24,229 By trzymał się z daleka. 153 00:18:24,354 --> 00:18:28,191 Genesis nie może 154 00:18:28,525 --> 00:18:31,903 przeszkadzać mi w mym wielkim planie. 155 00:18:33,029 --> 00:18:34,197 Powstrzymaj go, 156 00:18:34,405 --> 00:18:38,409 a wtedy zaznasz spokoju i będzie ci wybaczone. 157 00:18:42,539 --> 00:18:43,748 Wiesz co? 158 00:18:44,958 --> 00:18:46,417 Nie potrzebuję wybaczenia. 159 00:18:47,293 --> 00:18:48,503 Jasne. 160 00:18:48,920 --> 00:18:51,548 Tulip O'Hare, czyściutka jak płatek śniegu. 161 00:18:53,174 --> 00:18:54,467 Tak, 162 00:18:56,094 --> 00:19:00,139 czyniłam sporo zła. Nie jestem z tego dumna. 163 00:19:00,223 --> 00:19:02,559 Chryste, zabiłaś człowieka kolbą kukurydzy. 164 00:19:02,642 --> 00:19:05,645 Wiem, że nie jestem idealna. 165 00:19:06,980 --> 00:19:10,108 Ale nie potrzebuję wybaczenia. 166 00:19:12,819 --> 00:19:16,447 Do tej pory sobie radziłam, nie? 167 00:19:19,576 --> 00:19:20,702 Jak chcesz. 168 00:19:21,536 --> 00:19:23,621 - Wolna wola... - I to jak. 169 00:19:23,746 --> 00:19:26,416 ma konsekwencje. Dla ciebie i... 170 00:19:27,292 --> 00:19:29,294 dla tych, na których ci niby zależy. 171 00:19:29,961 --> 00:19:32,672 - Co to ma znaczyć? - Twój przyjaciel Cassidy. 172 00:19:32,964 --> 00:19:35,675 - Co z nim? - Jest w niebezpieczeństwie. 173 00:19:36,050 --> 00:19:39,053 Miałem mu pomóc jako miłosierny Bóg, 174 00:19:39,387 --> 00:19:41,222 ale najwyraźniej mnie nie potrzebujesz. 175 00:19:42,891 --> 00:19:44,058 Nie wierzę ci. 176 00:19:44,267 --> 00:19:45,852 Sama się przekonaj. 177 00:19:46,436 --> 00:19:50,732 Ale lepiej się pospiesz, bo niebezpieczeństwo jest spore. 178 00:19:52,692 --> 00:19:54,444 To taka sztuczka 179 00:19:54,611 --> 00:19:56,905 odwracająca uwagę, byśmy dali ci spokój. 180 00:19:57,572 --> 00:19:59,324 Nieważne, zapomnij o tym. 181 00:20:00,742 --> 00:20:02,952 Postójmy sobie nad wodą 182 00:20:03,036 --> 00:20:06,247 i nacieszmy się ciszą. 183 00:20:18,718 --> 00:20:20,053 Jesteś dupkiem. 184 00:20:23,222 --> 00:20:24,557 Nie ma za co. 185 00:20:27,393 --> 00:20:29,312 Widzę cię. Daj mi chwilę. 186 00:20:45,244 --> 00:20:46,454 Uwaga! 187 00:21:09,894 --> 00:21:12,772 Czekaj. Niepotrzebnie to powiedziałam 188 00:21:14,357 --> 00:21:15,817 o oczach twojej córki. 189 00:21:18,778 --> 00:21:20,071 Przepraszam. 190 00:21:30,415 --> 00:21:31,833 Moje oczy! 191 00:21:36,170 --> 00:21:37,505 Pora iść. 192 00:21:42,468 --> 00:21:43,845 A co z Tulip? 193 00:21:50,018 --> 00:21:51,144 Ma dziś szczęście. 194 00:22:08,369 --> 00:22:11,831 Witajcie, pieprzące kozy sieroty. 195 00:22:12,790 --> 00:22:15,543 Zawsze chciałem to powiedzieć. 196 00:23:08,096 --> 00:23:09,472 To coś nowego. 197 00:23:17,438 --> 00:23:19,023 Nie będę już grał w bilard. 198 00:23:20,108 --> 00:23:21,609 Podać ci coś? 199 00:23:22,068 --> 00:23:23,069 Tak. 200 00:23:23,528 --> 00:23:24,904 W płaszczu mam piersiówkę. 201 00:23:39,085 --> 00:23:41,129 Widziałem raz jednorożca. 202 00:23:41,504 --> 00:23:43,798 Pamiętam. Mówiłeś mi. 203 00:23:48,177 --> 00:23:49,387 Dziękuję. 204 00:23:57,145 --> 00:23:59,147 - Lepiej? - Niż na krzyżu? 205 00:24:00,481 --> 00:24:02,024 Ciut. Coś mocniejszego? 206 00:24:02,733 --> 00:24:04,152 Albo nie. 207 00:24:04,318 --> 00:24:06,696 Zwymiotowałeś po trzech lemoniadach z winem. 208 00:24:06,779 --> 00:24:08,823 Dawaj. Dziękuję. 209 00:24:12,118 --> 00:24:13,244 Jezu. 210 00:24:14,453 --> 00:24:16,622 Kilka dni nie będę mógł się masturbować. 211 00:24:19,584 --> 00:24:21,794 Nie może tak być. 212 00:24:22,128 --> 00:24:24,255 Mam w zamrażarce krew wiewiórki. 213 00:24:24,547 --> 00:24:26,215 Pożywna. 214 00:24:27,049 --> 00:24:28,634 Lepsza niż kocia lub psia. 215 00:24:29,343 --> 00:24:30,887 Właśnie oszukałem śmierć 216 00:24:31,971 --> 00:24:34,724 i pogodziłem się z przystojnym szalonym przyjacielem. 217 00:24:36,142 --> 00:24:39,187 Nie chcę krwi wiewiórki. Jasne? 218 00:24:42,523 --> 00:24:44,984 Okazał skruchę. Znów do nas dołączy. 219 00:24:47,945 --> 00:24:50,114 Na cześć sukcesu ceremonia krwi. 220 00:24:50,198 --> 00:24:52,658 Kto chętny? 221 00:25:02,793 --> 00:25:03,920 Doskonale. 222 00:25:29,195 --> 00:25:30,863 PIEPRZYĆ KOMUNIZM 223 00:25:40,539 --> 00:25:42,124 Szukałem tego. 224 00:25:43,918 --> 00:25:46,587 Zabrałem to twojemu tacie lata temu. 225 00:25:47,463 --> 00:25:48,756 Przestań. 226 00:25:49,006 --> 00:25:50,424 My, Custerowie, nie płaczemy. 227 00:25:51,801 --> 00:25:53,052 My walczymy. 228 00:25:57,098 --> 00:25:58,766 Pamiętasz tę noc, chłopcze? 229 00:25:59,767 --> 00:26:00,893 Pamiętam. 230 00:27:01,412 --> 00:27:03,748 Dziś rocznica, tak? 231 00:27:06,125 --> 00:27:08,044 Przynieś dwa kanistry benzyny. 232 00:27:08,502 --> 00:27:10,129 - Dwa kanistry? - Leć po nie. 233 00:27:35,446 --> 00:27:36,697 Jestem z ciebie dumny. 234 00:27:47,249 --> 00:27:48,876 Nawet wygodnie. 235 00:27:49,168 --> 00:27:54,382 Ale będę musiała oczyścić plecy z kłaczków. 236 00:27:58,427 --> 00:27:59,428 Podano kolację. 237 00:28:00,805 --> 00:28:03,599 - Jak się czujesz po maluchu? - Dobrze. 238 00:28:04,642 --> 00:28:07,311 - Ty pierwszy. - Nie, nalegam. 239 00:28:07,770 --> 00:28:09,105 Słuchaj. 240 00:28:10,272 --> 00:28:11,273 Czy kiedykolwiek... 241 00:28:13,943 --> 00:28:19,073 Pani Rosen, czy miałaby pani coś przeciwko trójkącikowi? 242 00:28:20,741 --> 00:28:24,537 Ależ skąd, to będzie zaszczyt. 243 00:28:31,877 --> 00:28:35,047 Zawierz nam swoje życie, a my zrobimy to samo. 244 00:28:35,714 --> 00:28:38,175 - Dobrze. - Jesteś gotowa na przejście? 245 00:28:38,676 --> 00:28:40,803 - Tak. - Jest gotowa. 246 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 Co to? 247 00:28:46,016 --> 00:28:47,101 Ślady ugryzień? 248 00:28:52,231 --> 00:28:53,441 Co się dzieje? 249 00:28:56,944 --> 00:28:58,320 Mówcie. 250 00:29:08,330 --> 00:29:10,416 Co zrobiłeś? 251 00:29:31,645 --> 00:29:34,773 Do ilu jego dzieci pani zadzwoniła? 252 00:29:34,899 --> 00:29:36,192 Do 87. 253 00:29:37,193 --> 00:29:38,611 Ile odpowiedziało? 254 00:29:39,695 --> 00:29:41,155 Żadne. 255 00:29:42,072 --> 00:29:43,782 A więc ją przeistoczyłeś. 256 00:29:49,455 --> 00:29:50,998 Ona zajęła się resztą. 257 00:30:00,174 --> 00:30:01,383 Co teraz? 258 00:30:02,426 --> 00:30:07,264 Wrócisz do swego samotnego żywota pozbawionego miłości? 259 00:30:10,226 --> 00:30:11,852 Pewnie tak. 260 00:30:12,603 --> 00:30:15,648 Ale wpierw zjemy kolację. 261 00:30:38,128 --> 00:30:39,964 Dobra, idziemy. 262 00:30:42,424 --> 00:30:43,926 Nie zabijesz mnie? 263 00:30:44,718 --> 00:30:46,053 Aż tak cię nie nienawidzę. 264 00:30:48,430 --> 00:30:49,723 Chodź. 265 00:30:55,271 --> 00:30:57,606 Nie trzeba. 266 00:31:00,901 --> 00:31:06,448 Wiem, że Angelville jest złe i kaprawe, ale... 267 00:31:08,909 --> 00:31:10,578 Nie mam dokąd się udać. 268 00:31:14,248 --> 00:31:15,666 Na pewno? 269 00:31:24,425 --> 00:31:26,135 Dobrze cię było znów zobaczyć. 270 00:31:47,448 --> 00:31:50,367 JESSE CO TAM? 271 00:31:50,618 --> 00:31:53,245 TULIP SZUKAM CASS 272 00:31:55,456 --> 00:31:58,250 TULIP CO ROBISZ? 273 00:31:58,626 --> 00:32:01,128 JESSE ZABIJĘ BABCIĘ 274 00:32:01,211 --> 00:32:02,212 JESSE ZARAZ WRACAM 275 00:32:54,098 --> 00:32:55,557 Witaj w domu. 276 00:32:58,310 --> 00:32:59,978 Czy to dla mnie? 277 00:33:04,650 --> 00:33:07,736 Dzięki temu mogłabyś pożyć jeszcze sto lat. 278 00:33:11,240 --> 00:33:12,366 Spłaciłem dług. 279 00:33:12,449 --> 00:33:13,742 Nie jestem pewna... 280 00:33:13,826 --> 00:33:14,952 Powiedz: "Spłaciłeś dług". 281 00:33:15,077 --> 00:33:16,245 Spłaciłeś dług. 282 00:33:17,454 --> 00:33:18,872 Wypuść Tulip. 283 00:33:26,714 --> 00:33:27,923 Jezu. 284 00:33:28,006 --> 00:33:29,758 Jezus nie ma z tym nic wspólnego. 285 00:33:32,428 --> 00:33:35,264 Dobra, wygrałeś. 286 00:33:36,056 --> 00:33:37,349 Idź już, 287 00:33:38,183 --> 00:33:40,686 zostaw biedną babcię samą. 288 00:33:40,769 --> 00:33:42,354 Już raz tak zrobiłem. 289 00:33:43,522 --> 00:33:47,317 Odszedłem, zostawiając cię. 290 00:33:48,360 --> 00:33:49,695 Nie poskutkowało. 291 00:33:53,991 --> 00:33:57,911 Gdziekolwiek byłem, Angelville było ze mną. 292 00:33:58,495 --> 00:34:01,582 Z tyłu głowy jak zły sen. 293 00:34:04,793 --> 00:34:06,378 Ale dziś się zbudziłem. 294 00:34:08,172 --> 00:34:12,634 Dziś cię zabiję i spalę ten dom. 295 00:34:13,677 --> 00:34:15,387 - Tak sądzisz? - Ja to wiem. 296 00:34:18,307 --> 00:34:21,018 Dwadzieścia lat to planowałem. 297 00:34:22,644 --> 00:34:27,608 Najlepiej będzie przywiązać cię do twej własnej maszyny 298 00:34:28,358 --> 00:34:29,902 i obrócić cię w pył. 299 00:34:32,112 --> 00:34:34,323 Skoro mam trafić do nieba... 300 00:34:34,698 --> 00:34:36,116 Do nieba? 301 00:34:37,576 --> 00:34:42,706 Nie lubię przekazywać złych wieści, ale idziesz prosto do piekła. 302 00:34:43,749 --> 00:34:45,876 Wybacz, że sprawię ci zawód, 303 00:34:48,504 --> 00:34:51,131 ale dobiłam targu z moim kochasiem. 304 00:34:53,884 --> 00:34:56,094 No wiesz, z Szatanem. 305 00:34:59,056 --> 00:35:00,974 Doszliśmy do nowego porozumienia. 306 00:35:03,310 --> 00:35:04,937 Jeśli mnie zabijesz, 307 00:35:06,563 --> 00:35:10,150 po śmierci trafisz do piekła. 308 00:35:14,238 --> 00:35:15,989 Co zrobiłaś? 309 00:35:29,419 --> 00:35:33,298 Nie wyjdę stąd, póki będziesz oddychać. 310 00:35:33,382 --> 00:35:35,175 Nie denerwuj się, Jesse. 311 00:35:36,468 --> 00:35:38,178 Uratowałam twoją dziewczynę. 312 00:35:38,720 --> 00:35:40,138 Masz moc. 313 00:35:41,390 --> 00:35:43,058 Uwolniłeś się ode mnie. 314 00:35:43,642 --> 00:35:46,520 Kotku, wygrałeś. 315 00:35:53,861 --> 00:35:55,904 Ale ty też wygrałaś. Prawda, babciu? 316 00:36:01,326 --> 00:36:02,828 Dostałaś sto lat. 317 00:36:05,831 --> 00:36:06,874 Nie. 318 00:36:06,957 --> 00:36:09,084 Sto lat więcej niż mój tatuś. 319 00:36:10,127 --> 00:36:12,045 Nie, mówię poważnie. 320 00:36:12,129 --> 00:36:14,131 Sto lat więcej niż moja mama. 321 00:36:14,673 --> 00:36:18,135 Sto lat dłużej będziesz cholerną gnidą. 322 00:36:18,260 --> 00:36:20,220 To moje. Taka była umowa. 323 00:36:20,345 --> 00:36:22,556 Sama powiedziałaś o nowym porozumieniu. 324 00:36:25,183 --> 00:36:26,435 Zniszcz je. 325 00:36:34,526 --> 00:36:35,527 Nie. 326 00:36:41,366 --> 00:36:44,328 Jesse! Nie! 327 00:37:22,074 --> 00:37:26,870 Ma rację. Zdobyłem, co chciałem. Wygrałem. 328 00:37:29,164 --> 00:37:30,707 Nie widać. 329 00:37:33,126 --> 00:37:36,797 Zgadza się. 330 00:37:41,343 --> 00:37:43,637 Spłoniesz za to w piekle. 331 00:37:44,179 --> 00:37:46,682 Może kiedyś, 332 00:37:47,057 --> 00:37:50,268 ale dziś ty zapłoniesz. 333 00:37:54,523 --> 00:37:56,149 Jesse. 334 00:37:56,984 --> 00:38:01,446 Jesse! Nie! 335 00:38:04,574 --> 00:38:07,160 Jesse! Nie! 336 00:38:12,082 --> 00:38:13,125 Jesse! 337 00:38:51,705 --> 00:38:52,831 Co teraz? 338 00:38:53,457 --> 00:38:57,210 Przynieś odkurzacz. I gąbkę. 339 00:38:57,294 --> 00:39:02,174 A potem? Zostaliśmy nocnymi zjawami. 340 00:39:03,008 --> 00:39:05,969 Nie mówcie na siebie "nocne zjawy". 341 00:39:06,053 --> 00:39:09,139 Rany. Jesteście zwykłymi wampirami. 342 00:39:09,222 --> 00:39:12,267 Dobra. Ale co mamy robić? 343 00:39:14,728 --> 00:39:16,396 Co tylko chcemy. 344 00:39:24,112 --> 00:39:25,113 Tulip? 345 00:39:26,448 --> 00:39:28,408 Dobrze. Mów wolniej. 346 00:39:28,909 --> 00:39:29,993 Co takiego? 347 00:39:30,285 --> 00:39:33,288 Dzwoniłam do ciebie, Cass. Wszystko dobrze? 348 00:39:35,665 --> 00:39:37,542 Nic ci nie grozi? 349 00:39:39,002 --> 00:39:40,003 Gdzie jesteś? 350 00:39:42,005 --> 00:39:44,591 Jasne. I wszystko w porządku? 351 00:39:44,883 --> 00:39:47,177 W sumie to byłem po drugiej stronie księżyca. 352 00:39:47,260 --> 00:39:50,722 Ale zagrożenie już minęło. 353 00:39:50,972 --> 00:39:53,266 Dobrze. Już jadę. 354 00:39:53,558 --> 00:39:55,477 - Tulip. - Tak? 355 00:39:56,978 --> 00:39:57,979 Ja... 356 00:39:58,855 --> 00:40:00,440 Tak, Cass? 357 00:40:01,191 --> 00:40:03,401 - Patrzcie państwo. - Hoover wrócił. 358 00:40:03,485 --> 00:40:04,486 Hoover! 359 00:40:07,656 --> 00:40:08,740 Hoover? 360 00:40:08,824 --> 00:40:10,408 Jak to Hoover? 361 00:40:11,034 --> 00:40:14,454 To nic. To tylko Hoover. Jest w porządku. 362 00:40:14,538 --> 00:40:18,041 Nie przejmuj się. Do zobaczenia. 363 00:40:19,543 --> 00:40:21,336 Dzięki za telefon. 364 00:40:22,546 --> 00:40:23,839 Do zobaczenia. 365 00:40:28,593 --> 00:40:29,886 Gdzie impreza? 366 00:40:38,687 --> 00:40:42,023 Byłem w biurze Graala, gdy do mnie napisałeś i pomyślałem, 367 00:40:42,732 --> 00:40:44,234 dlaczego tu jestem. 368 00:40:44,943 --> 00:40:47,571 Beznadziejne godziny pracy, zwariowany szef 369 00:40:47,654 --> 00:40:49,281 i kiepskie benefity. 370 00:40:49,364 --> 00:40:50,699 Oczywiście, bo to korpo-gnidy. 371 00:40:50,782 --> 00:40:52,075 Co tu robisz? 372 00:40:52,159 --> 00:40:53,702 Miałeś już nie być dupkiem. 373 00:40:53,827 --> 00:40:54,911 Masz rację. 374 00:40:55,662 --> 00:40:56,913 Stare nawyki. 375 00:40:57,622 --> 00:41:00,167 Wszyscy jesteście przeistoczeni? 376 00:41:01,126 --> 00:41:02,127 Już się znudzili. 377 00:41:03,086 --> 00:41:05,255 Dobra, wracać do pracy. 378 00:41:05,338 --> 00:41:06,548 Miałem się właśnie nastukać 379 00:41:06,631 --> 00:41:08,466 i posłuchać Nickelback, jeśli masz ochotę. 380 00:41:08,550 --> 00:41:09,676 Chodź. 381 00:41:10,969 --> 00:41:13,221 Wiesz, że uratowałeś mi życie. 382 00:41:15,098 --> 00:41:16,224 Mam dla ciebie prezent. 383 00:41:16,474 --> 00:41:17,726 Chciałem się odwdzięczyć. 384 00:41:17,809 --> 00:41:21,438 Parasol. Wyborne, panie tajny agencie. 385 00:41:22,355 --> 00:41:23,648 Bardzo dziękuję. 386 00:41:24,149 --> 00:41:25,192 Otwórz go. 387 00:41:25,358 --> 00:41:27,694 W pomieszczeniu? To przynosi pecha. 388 00:41:29,946 --> 00:41:31,156 Co to, u diabła, jest? 389 00:41:33,366 --> 00:41:34,701 Twoje szczęście. 390 00:42:38,974 --> 00:42:40,308 Co ty zrobiłeś? 391 00:42:40,642 --> 00:42:43,186 Kłamałem. Mam świetne benefity. 392 00:42:49,401 --> 00:42:52,070 Końskie środki uspokajające jem na śniadanie. 393 00:42:52,487 --> 00:42:54,739 Mówiłem im. Te są na wieloryba. 394 00:43:31,401 --> 00:43:32,402 Cass? 395 00:43:44,289 --> 00:43:45,790 Jakiś facet go zabrał. 396 00:43:46,166 --> 00:43:48,001 - I kobieta. - Ubrani na biało. 397 00:43:56,092 --> 00:43:57,135 Boże. 398 00:44:01,389 --> 00:44:02,891 Do dziś nie rozumiałem 399 00:44:02,974 --> 00:44:04,601 swojego celu w życiu. 400 00:44:05,727 --> 00:44:07,228 Ale teraz już wiem. 401 00:44:08,563 --> 00:44:09,689 Mam powiedzieć, 402 00:44:11,191 --> 00:44:12,942 że jesteś złym człowiekiem. 403 00:44:14,277 --> 00:44:16,613 Ale nigdy nie jest za późno na zmianę. 404 00:44:17,238 --> 00:44:18,823 Otwórz swoje serce, porozmawiaj z Bogiem. 405 00:44:19,157 --> 00:44:21,785 Byliście kiedyś najlepszymi kumplami. 406 00:44:22,452 --> 00:44:24,871 Zadzwoń i go przeproś. 407 00:44:28,541 --> 00:44:29,834 Właśnie się zorientowałem, 408 00:44:31,044 --> 00:44:32,670 że też mam cel w życiu. 409 00:44:37,717 --> 00:44:39,969 Ogarnij się, frajerze. 410 00:44:40,553 --> 00:44:41,846 Boga nie ma. 411 00:44:43,515 --> 00:44:45,016 Nie musiałeś tego robić. 412 00:44:45,683 --> 00:44:47,977 Tylko się wygłupialiśmy. 413 00:44:48,186 --> 00:44:52,565 Wywiązałeś się, przyprowadzając tych głupoli. 414 00:44:52,690 --> 00:44:55,193 A teraz moja część zobowiązania. 415 00:45:03,660 --> 00:45:07,080 Poradzimy sobie, Sidney. Dziękuję. 416 00:45:12,252 --> 00:45:15,505 Nie wiem, co się wydarzyło, ale rozumiem, że sobie zasłużyła? 417 00:45:18,800 --> 00:45:23,012 Jak się nazywa ten nieszczęsny kaznodzieja? 418 00:45:24,013 --> 00:45:25,140 Jesse Custer. 419 00:45:28,935 --> 00:45:30,437 Uwielbiam takie przypadki. 420 00:45:30,645 --> 00:45:32,397 Właśnie dobiłem targu dotyczącego Custera. 421 00:45:32,480 --> 00:45:34,315 To się wpisuje w moje plany ekspansji. 422 00:45:34,399 --> 00:45:39,320 Jak go zabijesz, to on i jego moce trafią do piekła. 423 00:45:40,738 --> 00:45:42,323 Nie będę cię dłużej trzymał. 424 00:45:42,657 --> 00:45:45,201 Bez Boga, jak to się teraz mówi. 425 00:45:54,461 --> 00:45:59,299 Jak śmiesz mierzyć do Księcia Ciemności? 426 00:45:59,716 --> 00:46:03,428 Potnę cię na tysiąc kawałków. 427 00:46:03,595 --> 00:46:04,762 Moja córka. 428 00:46:06,473 --> 00:46:08,433 Wrony były twoim pomysłem? 429 00:46:10,894 --> 00:46:14,731 Chwilunia. Weźmy głęboki oddech. 430 00:46:16,566 --> 00:46:17,775 Tak było? 431 00:46:18,026 --> 00:46:20,487 Byłem na spotkaniu, gdzie to było omawiane. 432 00:46:20,570 --> 00:46:23,531 Ale to nie był mój pomysł. 433 00:46:23,907 --> 00:46:25,241 A czyj? 434 00:46:25,658 --> 00:46:27,285 Nie bądź głupi. 435 00:46:28,703 --> 00:46:30,038 Boga, 436 00:46:33,082 --> 00:46:34,292 oczywiście. 437 00:46:39,589 --> 00:46:40,590 A teraz 438 00:46:41,549 --> 00:46:46,763 proponuję, żebyś odłożył broń, 439 00:46:47,639 --> 00:46:50,892 albo się pogniewamy. 440 00:46:54,979 --> 00:46:55,980 Za późno. 441 00:46:57,190 --> 00:46:58,358 Ty walnięty sukin... 442 00:47:13,665 --> 00:47:14,666 Zastrzeliłeś Szatana. Tak nie można! 443 00:47:14,749 --> 00:47:16,334 Zasady się pozmieniały. 444 00:47:19,837 --> 00:47:23,007 Miałeś rację. To nie twoje miejsce. 445 00:47:24,425 --> 00:47:25,677 Idziemy. 446 00:47:26,844 --> 00:47:28,721 Dobry pomysł. Wynośmy się stąd. 447 00:47:29,222 --> 00:47:31,558 Tylko on. Ty nie. 448 00:47:44,737 --> 00:47:46,406 DUSZA JESSEGO CUSTERA 449 00:47:52,036 --> 00:47:53,538 Ciasta śliwkowego? 450 00:47:56,165 --> 00:47:57,166 Tak. 451 00:47:59,419 --> 00:48:01,796 Z dodatkową kruszonką. 452 00:48:23,401 --> 00:48:24,527 Jesse? 453 00:48:25,320 --> 00:48:26,446 Wciąż żyje? 454 00:48:27,363 --> 00:48:29,240 Kaznodzieja, który mnie tu wysłał? 455 00:48:32,035 --> 00:48:34,037 Który mnie tu zostawił? 456 00:48:36,581 --> 00:48:37,582 Idę z tobą. 457 00:49:20,792 --> 00:49:21,793 Wszystko dobrze? 458 00:49:24,712 --> 00:49:26,005 Rodzina to przereklamowana sprawa. 459 00:49:29,926 --> 00:49:31,386 Tak. 460 00:49:36,849 --> 00:49:38,101 Gotów? 461 00:49:40,603 --> 00:49:41,938 Gotów. 462 00:49:49,862 --> 00:49:51,489 Na ziemi 463 00:49:52,949 --> 00:49:55,993 Słucham jęków 464 00:49:56,744 --> 00:50:00,373 Grzeszników Nasz ból jest ogromny 465 00:50:01,791 --> 00:50:03,543 Głębszy niż oceany 466 00:50:05,253 --> 00:50:09,507 Głębszy niż sen 467 00:50:15,972 --> 00:50:17,306 Jasna cholera. 468 00:50:22,979 --> 00:50:24,480 Cassidy siedzi w spokoju. 469 00:50:25,732 --> 00:50:26,899 Nie na długo. 470 00:50:27,400 --> 00:50:30,945 Mój ulubiony kat leci z Bensonhurst. 471 00:50:31,279 --> 00:50:32,280 Frankie Toscani? 472 00:50:36,868 --> 00:50:38,244 Kapelusz, Hoover. 473 00:50:39,746 --> 00:50:41,164 Kpisz sobie ze mnie? 474 00:50:42,331 --> 00:50:47,211 Nie, pamięta pan, że jestem wampirem? 475 00:50:56,763 --> 00:50:58,347 Myślałem, że żartujesz. 476 00:50:59,766 --> 00:51:00,767 Nie. 477 00:51:01,142 --> 00:51:02,310 To prawda. 478 00:51:03,436 --> 00:51:08,441 Ale to nie wpłynie na jakość moich usług. 479 00:51:16,240 --> 00:51:17,283 Kretyn. 480 00:51:22,288 --> 00:51:23,498 Co tu się wydarzyło? 481 00:51:27,168 --> 00:51:30,421 Przyda nam się nowy Hoover. 482 00:51:32,423 --> 00:51:33,925 Zajmę się tym. 483 00:51:35,968 --> 00:51:37,678 Będzie ciężko, czyż nie? 484 00:51:39,263 --> 00:51:42,600 Zrobić z Custera Mesjasza. Po tym wszystkim. 485 00:51:43,976 --> 00:51:46,020 Nie chcę, by był Mesjaszem. 486 00:51:49,816 --> 00:51:52,318 To czemu na niego czekamy? 487 00:51:52,819 --> 00:51:55,196 Custer upokorzył mnie po raz ostatni. 488 00:51:55,780 --> 00:51:59,575 Będę go torturował na najwymyślniejsze sposoby. 489 00:52:01,369 --> 00:52:04,831 A potem go zabiję. 490 00:52:06,332 --> 00:52:10,753 Wspaniale. Wielka rozgrywka szachowa o dominację nad światem. 491 00:52:13,673 --> 00:52:16,217 Mam dosyć rozgrywek szachowych, Flufferman 492 00:52:17,510 --> 00:52:21,264 Czas na warcaby. 493 00:53:04,765 --> 00:53:06,767 Tłumaczenie napisów: Kamila Kornacka