1 00:00:43,711 --> 00:00:45,045 Mais uma boa noite? 2 00:00:45,129 --> 00:00:47,631 Sim, e amanhã à noite, também. É a Quaresma. 3 00:00:54,305 --> 00:00:56,015 Estava a pensar tirar o dia. 4 00:00:58,726 --> 00:00:59,977 Dar uma volta. 5 00:01:01,937 --> 00:01:05,900 Não há nenhuma lei que proíba idas ao cinema. Dá-me aquele uísque. 6 00:01:14,658 --> 00:01:16,118 Na verdade, 7 00:01:18,120 --> 00:01:23,209 estava a pensar ir para mais longe. 8 00:01:24,001 --> 00:01:25,002 Como assim? 9 00:01:25,628 --> 00:01:28,839 Há uma rapariga no Texas, de quando era criança. 10 00:01:30,508 --> 00:01:31,634 Queria ir visitá-la. 11 00:01:33,636 --> 00:01:35,304 É o que penso fazer. 12 00:01:36,555 --> 00:01:38,182 É o que vou fazer. 13 00:01:39,642 --> 00:01:41,352 Eu volto, claro. 14 00:01:43,020 --> 00:01:44,313 Um dia. 15 00:01:45,481 --> 00:01:47,983 Ouve-me bem, seu merdas de "um dia". 16 00:01:49,652 --> 00:01:51,904 Só restamos nós neste lugar. 17 00:01:53,197 --> 00:01:55,407 Sou toda a família que tens. 18 00:01:55,991 --> 00:01:57,493 Sim, porque mataste o resto. 19 00:01:57,576 --> 00:01:58,869 O que é que disseste? 20 00:02:00,287 --> 00:02:01,747 Fala, rapaz. 21 00:02:01,872 --> 00:02:03,541 Mataste a minha família. 22 00:02:08,629 --> 00:02:09,880 É verdade. 23 00:02:12,216 --> 00:02:14,593 Mandei matar o teu pai. 24 00:02:17,054 --> 00:02:19,473 A tua mãe, matei-a eu mesma. 25 00:02:21,350 --> 00:02:27,231 Abri-a com uma pequena lâmina e absorvi a alma dela. 26 00:02:30,693 --> 00:02:32,528 Mas em vez de procurar vingança, 27 00:02:32,611 --> 00:02:36,991 ficas aí, como uma menina, a trazer-me uísque. 28 00:02:40,703 --> 00:02:42,997 Continuas a pensar como um Custer. 29 00:02:43,330 --> 00:02:47,751 Que se fizeres algo de bom e pouco de mau, 30 00:02:48,043 --> 00:02:50,546 ainda há esperança para ti. 31 00:02:52,882 --> 00:02:55,259 É por teres medo do Inferno. 32 00:02:58,846 --> 00:03:01,682 E sabes que mais? Não te censuro. 33 00:03:43,432 --> 00:03:44,892 Matar a tua avó. 34 00:03:45,517 --> 00:03:47,937 Condenares-te às chamas. 35 00:03:50,439 --> 00:03:52,399 O que diria o teu pai? 36 00:04:02,493 --> 00:04:03,577 Vou embora. 37 00:04:08,958 --> 00:04:10,459 Vais voltar. 38 00:04:20,219 --> 00:04:21,804 Devias tê-la matado. 39 00:04:22,388 --> 00:04:24,765 Bem, agora tens a tua oportunidade. 40 00:04:25,683 --> 00:04:29,645 PREGADOR 41 00:05:41,258 --> 00:05:42,968 Desculpa, pequeno Jesse. 42 00:05:44,303 --> 00:05:46,722 Vais ter de levantar as mãos. 43 00:05:48,057 --> 00:05:51,935 Sei que ela testou os teus limites, 44 00:05:52,978 --> 00:05:55,856 mas, vá lá, ela é tua avó. 45 00:05:55,939 --> 00:05:57,566 Dá-me a arma, T.C. 46 00:05:57,649 --> 00:06:02,738 E acredito que haja uma solução construtiva e sem violência. 47 00:06:03,072 --> 00:06:04,114 Dá-me a arma. 48 00:06:08,994 --> 00:06:10,287 Credo. 49 00:06:10,829 --> 00:06:12,164 Afasta-te. 50 00:06:16,585 --> 00:06:19,588 Quantas vezes me apontaste isto, T.C? 51 00:06:22,174 --> 00:06:25,135 Pequeno Jesse, tu não me odeias assim tanto. 52 00:06:26,970 --> 00:06:28,305 Não me darias um tiro. 53 00:06:31,058 --> 00:06:32,184 Não. 54 00:06:34,103 --> 00:06:35,229 Acho que não. 55 00:06:37,815 --> 00:06:40,901 Vês? Eu sabia. 56 00:06:41,235 --> 00:06:43,070 Uma solução construtiva e sem violência... 57 00:06:43,153 --> 00:06:44,655 Dispara sobre ti mesmo. 58 00:06:59,586 --> 00:07:00,796 Rapaz. 59 00:07:03,006 --> 00:07:04,967 Vais ter de passar por mim primeiro. 60 00:07:10,222 --> 00:07:11,598 Gosto dessa ideia. 61 00:07:14,768 --> 00:07:16,061 Pousa-a. 62 00:07:21,441 --> 00:07:24,653 Podia fazer-te cortar a própria garganta, se quisesse. 63 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 Mas não o farás. 64 00:07:30,951 --> 00:07:32,202 Não. 65 00:07:34,246 --> 00:07:36,039 Vamos até aos Sepulcros. 66 00:07:37,416 --> 00:07:38,917 Ainda há esperança para ti, rapaz. 67 00:07:44,381 --> 00:07:47,092 EXPRESSO 68 00:09:03,669 --> 00:09:05,921 Chamo-me SS Reichsmarschall Rick Smith. 69 00:09:06,922 --> 00:09:08,090 Eis a minha exigência. 70 00:09:08,215 --> 00:09:10,092 Libertem o Hitler e ninguém se magoa. 71 00:09:11,093 --> 00:09:14,471 Resistam, e serão liquidados. 72 00:09:14,888 --> 00:09:17,849 Se és das SS, porque é que tens uma medalha da Luftwaffe? 73 00:09:20,269 --> 00:09:21,728 Somos uma unidade auxiliar mista. 74 00:09:22,229 --> 00:09:24,690 O que importa, é que tenho um tanque e vocês não. 75 00:09:25,524 --> 00:09:27,150 Portanto, libertem o nosso Führer 76 00:09:27,234 --> 00:09:30,112 ou darei ordens aos meus soldados para vos abaterem. 77 00:09:31,029 --> 00:09:32,406 Estes são os meus termos. 78 00:09:34,700 --> 00:09:35,993 Qual é a vossa resposta? 79 00:09:54,845 --> 00:09:56,596 Larga-me! Larga-me, porra! 80 00:09:56,680 --> 00:09:58,098 Não vais a lado nenhum! 81 00:10:19,244 --> 00:10:20,370 Nazi. 82 00:10:21,330 --> 00:10:22,456 Vamos lá. 83 00:11:24,684 --> 00:11:25,977 Disseste que tinhas mudado. 84 00:11:26,061 --> 00:11:28,647 Mudei, a minha mosca. 85 00:12:11,189 --> 00:12:12,566 Luger. 86 00:12:16,862 --> 00:12:18,280 Aqueles corvos? 87 00:12:20,031 --> 00:12:21,741 Achas que arrancaram os olhos da tua filha 88 00:12:21,825 --> 00:12:22,993 depois de ela morrer? 89 00:12:24,453 --> 00:12:27,247 Ou enquanto ainda estava viva? 90 00:12:30,459 --> 00:12:31,460 Pois... 91 00:12:33,253 --> 00:12:34,379 Também acho que sim. 92 00:12:50,854 --> 00:12:52,939 Não! 93 00:12:53,857 --> 00:12:55,317 O que faria Jesus? 94 00:13:25,096 --> 00:13:26,097 Desculpa. 95 00:13:26,431 --> 00:13:27,432 Estas botas são uma merda. 96 00:13:34,439 --> 00:13:35,857 Ela não é assim tão má! 97 00:13:36,775 --> 00:13:38,318 Não nos podes deixar ir embora? 98 00:13:38,860 --> 00:13:40,237 Esquecer isto? 99 00:13:54,125 --> 00:13:56,836 Tão bonita e difícil. 100 00:13:57,295 --> 00:13:59,965 Tão divertida. Vais ser um sucesso no Inferno. 101 00:14:06,930 --> 00:14:09,266 Sei que estás a tentar assustar-me, 102 00:14:10,684 --> 00:14:13,853 mas o teu hálito é mesmo... A sério. 103 00:14:20,068 --> 00:14:21,361 Isto não é bom. 104 00:14:21,444 --> 00:14:22,529 Cuidado! 105 00:14:46,636 --> 00:14:50,807 Estão a ver? Sou um Deus que ama. 106 00:15:11,036 --> 00:15:13,538 Traição, quando cometida por alguém que nos é querido, 107 00:15:14,831 --> 00:15:16,124 dói ainda mais. 108 00:15:27,052 --> 00:15:29,929 Talvez ainda haja esperança para ele. 109 00:15:48,490 --> 00:15:50,241 Muda de ideias. 110 00:15:53,119 --> 00:15:54,496 Junta-te a mim. 111 00:15:55,747 --> 00:15:58,291 - Não me chateies. - Vou deixar-te morrer. 112 00:15:59,501 --> 00:16:03,088 Preferia não o fazer, mas fá-lo-ei. 113 00:16:03,546 --> 00:16:05,090 Sim, está bem. 114 00:16:06,925 --> 00:16:08,468 Tive uma boa vida. 115 00:16:08,551 --> 00:16:10,512 Ainda agora chegaste aos 100. 116 00:16:11,888 --> 00:16:13,973 Nunca provaste um Château Lafite. 117 00:16:14,057 --> 00:16:16,184 Nunca viste um tigre na selva. 118 00:16:16,976 --> 00:16:19,062 Cassidy, tu nunca foste à Ásia. 119 00:16:19,437 --> 00:16:21,523 Bem, talvez haja uma Ásia quando morres, sabes? 120 00:16:21,606 --> 00:16:22,857 Talvez não haja. 121 00:16:23,483 --> 00:16:27,987 Talvez não haja sexo, nem comida, nem música. 122 00:16:28,071 --> 00:16:29,239 Talvez não haja nada. 123 00:16:29,948 --> 00:16:32,075 Escolherias isso, em vez daquilo que posso oferecer-te? 124 00:16:32,158 --> 00:16:35,620 Em vez de mentiras, canibalismo e homicídio? 125 00:16:36,162 --> 00:16:38,081 - Sim, claro. - Não. 126 00:16:38,998 --> 00:16:43,712 Em vez de amor, prazer, vida. 127 00:16:44,587 --> 00:16:45,672 Disto. 128 00:16:50,385 --> 00:16:52,220 - O que é isso? - É um cachimbo. 129 00:16:52,595 --> 00:16:54,222 Encomendei-o de propósito. 130 00:16:54,347 --> 00:16:57,892 Metes as drogas deste lado e deste lado... 131 00:16:57,976 --> 00:17:00,395 Sei como funciona a porcaria de um cachimbo, idiota. 132 00:17:02,147 --> 00:17:04,691 - O que é? - Um unicórnio. 133 00:17:05,150 --> 00:17:06,651 O teu favorito. 134 00:17:08,862 --> 00:17:10,530 É isto. 135 00:17:13,283 --> 00:17:14,868 Ou arder. 136 00:17:24,252 --> 00:17:25,587 Belo truque. 137 00:17:25,795 --> 00:17:29,841 Salvar uma das minhas filhas do Inferno é o meu truque favorito. 138 00:17:31,509 --> 00:17:34,888 Um bando de nazis e um tanque. Estava a safar-me. 139 00:17:34,971 --> 00:17:36,723 Não, ias para o Inferno. 140 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 Mas sou um Deus misericordioso. 141 00:17:42,103 --> 00:17:43,563 E o Eugene? 142 00:17:44,147 --> 00:17:45,607 Também vais ser misericordioso com ele? 143 00:17:45,690 --> 00:17:47,859 - Qual deles é? - O da cara. 144 00:17:48,193 --> 00:17:49,360 Certo. 145 00:17:50,069 --> 00:17:51,070 Não. 146 00:17:51,905 --> 00:17:53,406 O caminho dele é diferente. 147 00:17:55,617 --> 00:17:59,078 Vim por tua causa, para levantar a tua maldição. 148 00:18:00,163 --> 00:18:04,584 De hoje em diante, o nome O'Hare será abençoado. 149 00:18:07,086 --> 00:18:08,463 É? 150 00:18:10,089 --> 00:18:11,341 E o que é que tu ganhas? 151 00:18:12,175 --> 00:18:14,636 A alegria que só o altruísmo dá. 152 00:18:16,221 --> 00:18:17,430 E? 153 00:18:19,182 --> 00:18:21,726 Diz ao Jesse Custer para parar de me procurar. 154 00:18:22,852 --> 00:18:24,229 Para se manter afastado. 155 00:18:24,354 --> 00:18:28,191 O Genesis não pode, não deve 156 00:18:28,525 --> 00:18:31,903 interferir com o meu plano. Vai ter com ele. 157 00:18:33,029 --> 00:18:34,197 Fá-lo parar 158 00:18:34,405 --> 00:18:38,409 e depois conhecerás a verdadeira paz e serás perdoada. 159 00:18:42,539 --> 00:18:43,748 Sabes, 160 00:18:44,958 --> 00:18:46,417 não preciso de perdão. 161 00:18:47,293 --> 00:18:48,503 Certo. 162 00:18:48,920 --> 00:18:51,548 Tulip O'Hare, pura como uma flor. 163 00:18:53,174 --> 00:18:54,467 Sim, 164 00:18:56,094 --> 00:19:00,139 fiz algumas coisas más. Coisas das quais não me orgulho. 165 00:19:00,223 --> 00:19:02,559 Por amor de Deus, tu mataste um homem com uma espiga de milho. 166 00:19:02,642 --> 00:19:05,645 Não sou perfeita, sei disso. 167 00:19:06,980 --> 00:19:10,108 Mas não preciso do teu perdão. 168 00:19:12,819 --> 00:19:16,447 Quer dizer, consegui chegar até aqui sem ele, não consegui? 169 00:19:19,576 --> 00:19:20,702 Então que seja. 170 00:19:21,536 --> 00:19:23,621 - Livre arbítrio... - Podes crer. 171 00:19:23,746 --> 00:19:26,416 Tem as suas consequências. Para ti 172 00:19:27,292 --> 00:19:29,294 e para aqueles que dizes gostar. 173 00:19:29,961 --> 00:19:32,672 - O que é que isso quer dizer? - O teu amigo Cassidy. 174 00:19:32,964 --> 00:19:35,675 - Sim, o que tem? - Ele está em perigo. 175 00:19:36,050 --> 00:19:39,053 Eu ia ajudar, mostrar-te que sou um Deus que ama, 176 00:19:39,387 --> 00:19:41,222 mas parece que afinal não precisas de mim. 177 00:19:42,891 --> 00:19:44,058 Isso é tanga. 178 00:19:44,267 --> 00:19:45,852 Vê por ti mesma. 179 00:19:46,436 --> 00:19:50,732 Mas é melhor despachares-te, ele corre grande perigo. 180 00:19:52,692 --> 00:19:54,444 Isto é um dos teus truques, 181 00:19:54,611 --> 00:19:56,905 uma distração para te deixarmos em paz. 182 00:19:57,572 --> 00:19:59,324 Bem, esquece que falei nisso. 183 00:20:00,742 --> 00:20:02,952 Vamos ficar aqui junto à água 184 00:20:03,036 --> 00:20:06,247 e desfrutar do silêncio. 185 00:20:18,718 --> 00:20:20,053 És um idiota. 186 00:20:23,222 --> 00:20:24,557 De nada. 187 00:20:27,393 --> 00:20:29,312 Sim, estou-te a ver. Espera um pouco. 188 00:20:45,244 --> 00:20:46,454 Fujam! 189 00:21:09,894 --> 00:21:12,772 Espera. Não devia ter dito aquilo acerca dos corvos, 190 00:21:14,357 --> 00:21:15,817 acerca dos olhos da tua filha. 191 00:21:18,778 --> 00:21:20,071 Desculpa, está bem? 192 00:21:22,949 --> 00:21:24,033 Desculpa. 193 00:21:30,415 --> 00:21:31,833 Os meus olhos! 194 00:21:36,170 --> 00:21:37,505 Está na hora de irmos. 195 00:21:42,468 --> 00:21:43,845 E a Tulip? 196 00:21:50,018 --> 00:21:51,144 Foi o dia de sorte dela. 197 00:22:08,369 --> 00:22:11,831 Bem-vindos, seus enrabadores de cabras sem mãe. 198 00:22:12,790 --> 00:22:15,543 Sempre quis dizer isto. Muito bem, agora... 199 00:23:08,096 --> 00:23:09,472 Isso foi diferente. 200 00:23:17,438 --> 00:23:19,023 Bem, não vou voltar a jogar bilhar. 201 00:23:20,108 --> 00:23:21,609 Queres alguma coisa? 202 00:23:22,068 --> 00:23:23,069 Quero. 203 00:23:23,528 --> 00:23:24,904 Tenho uma pinga no casaco. 204 00:23:39,085 --> 00:23:41,129 Uma vez vi um unicórnio. 205 00:23:41,504 --> 00:23:43,798 Eu lembro-me. Tu contaste-me. 206 00:23:48,177 --> 00:23:49,387 Obrigado. 207 00:23:57,145 --> 00:23:59,147 - Melhor? - Do que ser crucificado? 208 00:24:00,481 --> 00:24:02,024 Um trago. Para refrescar? 209 00:24:02,733 --> 00:24:04,152 É melhor não, esquece isso. 210 00:24:04,318 --> 00:24:06,696 Foste tu que vomitaste três arcas de vinho na outra noite. 211 00:24:06,779 --> 00:24:08,823 Dá cá isso. Obrigado. 212 00:24:12,118 --> 00:24:13,244 Credo. 213 00:24:14,453 --> 00:24:16,622 Vai demorar dias até me poder masturbar devidamente. 214 00:24:19,584 --> 00:24:21,794 Bem, isso não pode ser. 215 00:24:22,128 --> 00:24:24,255 Tenho algum sangue de esquilo no congelador. 216 00:24:24,547 --> 00:24:26,215 É muito restaurador. 217 00:24:27,049 --> 00:24:28,634 É melhor do que o de gato ou cão. 218 00:24:29,343 --> 00:24:30,887 Acabei de enganar a morte 219 00:24:31,971 --> 00:24:34,724 e fiz as pazes com o meu belo amigo lunático. 220 00:24:36,142 --> 00:24:39,187 Não quero a porra do teu sangue de esquilo, está bem? 221 00:24:42,523 --> 00:24:44,984 Ele arrependeu-se. Quer ficar connosco. 222 00:24:47,945 --> 00:24:50,114 Cerimónia de sangue para celebrar. 223 00:24:50,198 --> 00:24:52,658 Quem vai levantar voo? 224 00:25:02,793 --> 00:25:03,920 Perfeito. 225 00:25:29,195 --> 00:25:30,863 O COMUNISMO QUE SE FODA 226 00:25:40,539 --> 00:25:42,124 Andava à procura disto. 227 00:25:43,918 --> 00:25:46,587 Tirei-o ao teu pai, há anos. 228 00:25:47,463 --> 00:25:48,756 Para com isso. 229 00:25:49,006 --> 00:25:50,424 Nós, os Custers, não choramos, 230 00:25:51,801 --> 00:25:53,052 nós lutamos. 231 00:25:57,098 --> 00:25:58,766 Lembras-te dessa noite, rapaz? 232 00:25:59,767 --> 00:26:00,893 Lembro. 233 00:27:01,412 --> 00:27:03,748 Hoje foi o dia, não foi? 234 00:27:06,125 --> 00:27:08,044 Vai buscar dois bidões de gasolina. 235 00:27:08,502 --> 00:27:10,129 - Dois bidões? - Vai buscá-los. 236 00:27:35,446 --> 00:27:36,697 Estou orgulhoso de ti, rapaz. 237 00:27:47,249 --> 00:27:48,876 Confortável, na verdade. 238 00:27:49,168 --> 00:27:54,382 No entanto, vou precisar de um rolo para tirar os pelos. 239 00:27:58,427 --> 00:27:59,428 Hora de jantar. 240 00:28:00,805 --> 00:28:03,599 - Credo. E aquele refresco? - Está tudo bem. 241 00:28:04,642 --> 00:28:07,311 - Está bem, vai lá. Depois de ti. - Não, depois de ti. 242 00:28:07,770 --> 00:28:09,105 Ouve. 243 00:28:10,272 --> 00:28:11,273 Tu já... 244 00:28:13,943 --> 00:28:19,073 Sra. Rosen? Tem alguma coisa contra um ménage à trois? 245 00:28:20,741 --> 00:28:24,537 Pelo contrário, seria uma honra. 246 00:28:31,877 --> 00:28:35,047 Une a sua vida à nossa e permite-nos fazer o mesmo? 247 00:28:35,714 --> 00:28:38,175 - Sim. - Está pronta para seguir em frente? 248 00:28:38,676 --> 00:28:40,803 - Sim. - Sim, ela está pronta. 249 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 O que é isso? O que... 250 00:28:46,016 --> 00:28:47,101 Marcas de mordida. 251 00:28:52,231 --> 00:28:53,441 O que é que se passa? 252 00:28:56,944 --> 00:28:58,320 Respondam-me. 253 00:29:08,330 --> 00:29:10,416 O que é que fizeste? 254 00:29:31,645 --> 00:29:34,773 Quantas chamadas fez para as crianças dele, Sra. Rosen? 255 00:29:34,899 --> 00:29:36,192 Oitenta e sete. 256 00:29:37,193 --> 00:29:38,611 Quantas respostas obteve? 257 00:29:39,695 --> 00:29:41,155 Nenhuma. 258 00:29:42,072 --> 00:29:43,782 Transformaste-a. 259 00:29:49,455 --> 00:29:50,998 Ela transformou o resto. 260 00:30:00,174 --> 00:30:01,383 E agora? 261 00:30:02,426 --> 00:30:07,264 Vais voltar para a tua existência solitária e sem amor? 262 00:30:10,226 --> 00:30:11,852 Provavelmente, sim. 263 00:30:12,603 --> 00:30:15,648 Mas primeiro, hora de jantar. 264 00:30:38,128 --> 00:30:39,964 Muito bem, vamos lá. 265 00:30:42,424 --> 00:30:43,926 Não vais matar-me? 266 00:30:44,718 --> 00:30:46,053 Não te odeio assim tanto. 267 00:30:48,430 --> 00:30:49,723 Vamos. 268 00:30:55,271 --> 00:30:57,606 Não, estou bem. 269 00:31:00,901 --> 00:31:06,448 Sei que Angelville é perversa e malvada e isso tudo, mas... 270 00:31:08,909 --> 00:31:10,578 Não tenho outro lugar para onde ir. 271 00:31:14,248 --> 00:31:15,666 Tens a certeza? 272 00:31:24,425 --> 00:31:26,135 Foi bom voltar a ver-te, pequeno Jesse. 273 00:31:47,448 --> 00:31:50,367 JESSE ESTÁ TUDO? 274 00:31:50,618 --> 00:31:53,245 TULIP VOU TER COM O CASS 275 00:31:53,621 --> 00:31:54,705 JESSE ESTÁ BEM 276 00:31:55,456 --> 00:31:58,250 TULIP O QUE ANDAS A FAZER? 277 00:31:58,626 --> 00:32:01,128 JESSE VOU MATAR A AVÓ 278 00:32:01,211 --> 00:32:02,212 JESSE ATÉ JÁ 279 00:32:54,098 --> 00:32:55,557 Bem-vindo a casa. 280 00:32:58,310 --> 00:32:59,978 Isso é para mim? 281 00:33:04,650 --> 00:33:07,736 Com o que está aí dentro, poderias viver mais 100 anos. 282 00:33:11,240 --> 00:33:12,366 A minha dívida está paga. 283 00:33:12,449 --> 00:33:13,742 Não sei se é bem assim... 284 00:33:13,826 --> 00:33:14,952 Diz "a tua dívida está paga". 285 00:33:15,077 --> 00:33:16,245 A tua dívida está paga. 286 00:33:17,454 --> 00:33:18,872 Liberta a Tulip. 287 00:33:26,714 --> 00:33:27,923 Jesus Cristo. 288 00:33:28,006 --> 00:33:29,758 Jesus Cristo não tem nada a ver com isto. 289 00:33:32,428 --> 00:33:35,264 Está bem. Ganhaste. 290 00:33:36,056 --> 00:33:37,349 Vai lá, 291 00:33:38,183 --> 00:33:40,686 deixa a tua pobre avó por sua conta. 292 00:33:40,769 --> 00:33:42,354 Já tentei isso uma vez. 293 00:33:43,522 --> 00:33:47,317 Ir embora, deixar-te para trás. 294 00:33:48,360 --> 00:33:49,695 Não resultou. 295 00:33:53,991 --> 00:33:57,911 Para onde quer que fosse, Angelville estava comigo. 296 00:33:58,495 --> 00:34:01,582 No meu subconsciente, como uma espécie de pesadelo. 297 00:34:04,793 --> 00:34:06,378 Mas hoje é o dia em que desperto. 298 00:34:08,172 --> 00:34:12,634 Hoje é o dia em que vou matar-te e reduzir esta casa a cinzas. 299 00:34:13,677 --> 00:34:15,387 - Achas que sim? - Tenho a certeza. 300 00:34:18,307 --> 00:34:21,018 Passei os últimos 20 anos a pensar como fazê-lo. 301 00:34:22,644 --> 00:34:27,608 Percebi que a melhor maneira era prender-te à tua própria máquina 302 00:34:28,358 --> 00:34:29,902 e transformar-te em pó. 303 00:34:32,112 --> 00:34:34,323 Bem, se é a minha hora de ir para o Céu... 304 00:34:34,698 --> 00:34:36,116 Céu? 305 00:34:37,576 --> 00:34:42,706 Lamento ser eu a dar as más notícias, mas vais diretamente para o Inferno. 306 00:34:43,749 --> 00:34:45,876 Lamento desiludir-te, mas... 307 00:34:48,504 --> 00:34:51,131 Fiz um acordo com o meu amante. 308 00:34:53,884 --> 00:34:56,094 Tu sabes, o Diabo. 309 00:34:59,056 --> 00:35:00,974 E chegámos a um novo acordo. 310 00:35:03,310 --> 00:35:04,937 Se tu me matares, 311 00:35:06,563 --> 00:35:10,150 quando morreres, tu é que vais para o Inferno. 312 00:35:14,238 --> 00:35:15,989 O que é que tu fizeste? 313 00:35:29,419 --> 00:35:33,298 Não vou sair daqui contigo a respirar. 314 00:35:33,382 --> 00:35:35,175 Não fiques tão chateado, Jesse. 315 00:35:36,468 --> 00:35:38,178 Salvei a tua miúda. 316 00:35:38,720 --> 00:35:40,138 Tens o teu poder. 317 00:35:41,390 --> 00:35:43,058 Estás livre de mim. 318 00:35:43,642 --> 00:35:46,520 Querido, tu ganhaste. 319 00:35:53,861 --> 00:35:55,904 Mas tu também ganhaste, não foi, avó? 320 00:36:01,326 --> 00:36:02,828 Cem anos. 321 00:36:05,831 --> 00:36:06,874 Não. 322 00:36:06,957 --> 00:36:09,084 Mais 100 anos do que o meu pai teve. 323 00:36:10,127 --> 00:36:12,045 Não, a sério. 324 00:36:12,129 --> 00:36:14,131 Mais 100 anos do que a minha mãe teve. 325 00:36:14,673 --> 00:36:18,135 Mais 100 anos a ser um pedaço de merda podre. 326 00:36:18,260 --> 00:36:20,220 São minhas. É o acordo. 327 00:36:20,345 --> 00:36:22,556 Tal como disseste, avó. "Novo acordo." 328 00:36:25,183 --> 00:36:26,435 Destrói-as. 329 00:36:34,526 --> 00:36:35,527 Não. 330 00:36:39,197 --> 00:36:40,324 Não. 331 00:36:41,366 --> 00:36:44,328 Jesse! Não! 332 00:37:22,074 --> 00:37:26,870 Ela tem razão. Consegui aquilo que queria. Ganhei. 333 00:37:29,164 --> 00:37:30,707 Não é essa a sensação. 334 00:37:33,126 --> 00:37:36,797 Pois não. 335 00:37:41,343 --> 00:37:43,637 Vais arder no Inferno por isto. 336 00:37:44,179 --> 00:37:46,682 Talvez um dia, 337 00:37:47,057 --> 00:37:50,268 mas hoje, ardes tu. 338 00:37:54,523 --> 00:37:56,149 Jesse. 339 00:37:56,984 --> 00:38:01,446 Jesse! Não! 340 00:38:04,574 --> 00:38:07,160 Jesse! Não, Jesse! 341 00:38:12,082 --> 00:38:13,125 Jesse! 342 00:38:51,705 --> 00:38:52,831 E agora? 343 00:38:53,457 --> 00:38:57,210 Arranje um aspirador. Talvez uma esponja. 344 00:38:57,294 --> 00:39:02,174 E depois? Agora que somos espíritos da noite. 345 00:39:03,008 --> 00:39:05,969 Bem, podem parar de autodenominarem-se "espíritos da noite", é um princípio. 346 00:39:06,053 --> 00:39:09,139 Credo. Agora são vampiros, certo? 347 00:39:09,222 --> 00:39:12,267 Certo. Mas o que é que fazemos? 348 00:39:14,728 --> 00:39:16,396 O que quiserem. 349 00:39:24,112 --> 00:39:25,113 Tulip? 350 00:39:26,448 --> 00:39:28,408 Está bem. Tem calma. 351 00:39:28,909 --> 00:39:29,993 Como? 352 00:39:30,285 --> 00:39:33,288 Tenho tentado ligar-te, Cass. Estás bem? 353 00:39:35,665 --> 00:39:37,542 Tipo, não estás em perigo, pois não? 354 00:39:39,002 --> 00:39:40,003 Onde estás? 355 00:39:42,005 --> 00:39:44,591 Certo. E tens a certeza de que estás bem? 356 00:39:44,883 --> 00:39:47,177 Bem, estive mais para lá do que para cá, na verdade. 357 00:39:47,260 --> 00:39:50,722 Mas acho que o perigo já passou, portanto... 358 00:39:50,972 --> 00:39:53,266 Está bem, estou a caminho. 359 00:39:53,558 --> 00:39:55,477 - Tulip? - Sim? 360 00:39:56,978 --> 00:39:57,979 Eu... 361 00:39:58,855 --> 00:40:00,440 Sim, Cass? 362 00:40:01,191 --> 00:40:03,401 - Olhem quem ele é. - O Hoover voltou. 363 00:40:03,485 --> 00:40:04,486 Hoover! 364 00:40:07,656 --> 00:40:08,740 Hoover. 365 00:40:08,824 --> 00:40:10,408 Como assim, "Hoover"? 366 00:40:11,034 --> 00:40:14,454 Está tudo bem. É só o Hoover. Ele é dos nossos, está bem? 367 00:40:14,538 --> 00:40:18,041 Não te preocupes. Vejo-te em breve. 368 00:40:19,543 --> 00:40:21,336 Obrigado por teres ligado, está bem? 369 00:40:22,546 --> 00:40:23,839 Está bem, vemo-nos já. 370 00:40:28,593 --> 00:40:29,886 Onde é a festa? 371 00:40:38,687 --> 00:40:42,023 Então, voltei ao escritório do Graal, recebi a tua mensagem e pensei: 372 00:40:42,732 --> 00:40:44,234 "O que é que estou aqui a fazer?" 373 00:40:44,943 --> 00:40:47,571 O horário é uma merda, o meu patrão é maluco 374 00:40:47,654 --> 00:40:49,281 e os benefícios não são nada de especial, sabes? 375 00:40:49,364 --> 00:40:50,699 Claro que não. São uns sacanas engravatados. 376 00:40:50,782 --> 00:40:52,075 Porque é que voltaste lá? 377 00:40:52,159 --> 00:40:53,702 Não concordámos que ias deixar de ser idiota? 378 00:40:53,827 --> 00:40:54,911 Tens razão. 379 00:40:55,662 --> 00:40:56,913 Velhos hábitos. 380 00:40:57,622 --> 00:41:00,167 Então, vocês também se transformaram? 381 00:41:01,126 --> 00:41:02,127 Já estão aborrecidos. 382 00:41:03,086 --> 00:41:05,255 Muito bem, vamos lá. De volta ao trabalho. 383 00:41:05,338 --> 00:41:06,548 Vou apanhar uma moca 384 00:41:06,631 --> 00:41:08,466 e ouvir Nickelback lá atrás, se quiseres vir. 385 00:41:08,550 --> 00:41:09,676 Vamos. 386 00:41:10,969 --> 00:41:13,221 Sabes, salvaste-me a vida. 387 00:41:15,098 --> 00:41:16,224 Trouxe-te um presente. 388 00:41:16,474 --> 00:41:17,726 Queria retribuir o favor. 389 00:41:17,809 --> 00:41:21,438 Um guarda-chuva. Muito engraçado, agente secreto. 390 00:41:22,355 --> 00:41:23,648 Muito obrigado. 391 00:41:24,149 --> 00:41:25,192 Abre-o. 392 00:41:25,358 --> 00:41:27,694 Cá dentro? Tenho a certeza que isso dá azar, amigo. 393 00:41:29,946 --> 00:41:31,156 O que raios é isto? 394 00:41:33,366 --> 00:41:34,701 Hoje dá sorte. 395 00:42:38,974 --> 00:42:40,308 O que raio fizeste? 396 00:42:40,642 --> 00:42:43,186 Menti. Os benefícios são ótimos. 397 00:42:49,401 --> 00:42:52,070 Sabes que como tranquilizantes para cavalo ao pequeno-almoço, certo? 398 00:42:52,487 --> 00:42:54,739 Eu disse-lhes. Estes são para baleias. 399 00:43:31,401 --> 00:43:32,402 Cass? 400 00:43:44,289 --> 00:43:45,790 Foi levado por uns homens. 401 00:43:46,166 --> 00:43:48,001 - E uma mulher. - Vestidos de branco. 402 00:43:56,092 --> 00:43:57,135 Deus. 403 00:44:01,389 --> 00:44:02,891 Só neste momento 404 00:44:02,974 --> 00:44:04,601 é que percebi qual era o meu propósito. 405 00:44:05,727 --> 00:44:07,228 Mas agora sei. 406 00:44:08,563 --> 00:44:09,689 É dizer: 407 00:44:11,191 --> 00:44:12,942 tu és má pessoa. 408 00:44:14,277 --> 00:44:16,613 Mas nunca é demasiado tarde para mudar. 409 00:44:17,238 --> 00:44:18,823 Abre o coração, fala com Deus. 410 00:44:19,157 --> 00:44:21,785 Vocês costumavam ser os melhores amigos, certo? 411 00:44:22,452 --> 00:44:24,871 Liga-lhe e pede desculpa. 412 00:44:28,541 --> 00:44:29,834 Acabei de perceber 413 00:44:31,044 --> 00:44:32,670 que também tenho um propósito. 414 00:44:37,717 --> 00:44:39,969 Tira o cu de dentro da cabeça, idiota. 415 00:44:40,553 --> 00:44:41,846 Deus foi-se. 416 00:44:43,515 --> 00:44:45,016 Não precisavas de fazer isso. 417 00:44:45,683 --> 00:44:47,977 Ele? Estávamos só a brincar. 418 00:44:48,186 --> 00:44:52,565 Fizeste a tua parte ao trazer estes dois idiotas de volta. 419 00:44:52,690 --> 00:44:55,193 E, agora, a minha parte do acordo. 420 00:45:03,660 --> 00:45:07,080 Nós tratamos disto, Sidney, obrigado. 421 00:45:12,252 --> 00:45:15,505 Não sei o que aconteceu, mas devia estar a pedi-las. 422 00:45:18,800 --> 00:45:23,012 Como é que se chama este Pregador desafortunado? 423 00:45:24,013 --> 00:45:25,140 Jesse Custer. 424 00:45:28,935 --> 00:45:30,437 Adoro a sinergia. 425 00:45:30,645 --> 00:45:32,397 Acabei de fazer um acordo que envolve o Custer. 426 00:45:32,480 --> 00:45:34,315 Enquadra-se mesmo nos meus planos de expansão. 427 00:45:34,399 --> 00:45:39,320 Tu matas o Custer, e ele e o seu poder vêm para o Inferno. 428 00:45:40,738 --> 00:45:42,323 De qualquer modo, não percamos mais tempo. 429 00:45:42,657 --> 00:45:45,201 Vai sem Deus, como se diz agora. 430 00:45:54,461 --> 00:45:59,299 Como te atreves a sacar duma arma para o Príncipe das Trevas? 431 00:45:59,716 --> 00:46:03,428 Vou desfazer-te em 1000 pedaços. 432 00:46:03,595 --> 00:46:04,762 A minha filha? 433 00:46:06,473 --> 00:46:08,433 Os corvos? Foram ideia tua? 434 00:46:10,894 --> 00:46:14,731 Está bem. Tem calma. Vamos respirar um pouco. 435 00:46:16,566 --> 00:46:17,775 Foi? 436 00:46:18,026 --> 00:46:20,487 Estava na reunião quando isso foi discutido. 437 00:46:20,570 --> 00:46:23,531 É verdade. Mas a ideia não foi minha. 438 00:46:23,907 --> 00:46:25,241 De quem foi? 439 00:46:25,658 --> 00:46:27,285 Não sejas parvo. 440 00:46:28,703 --> 00:46:30,038 Foi de Deus, 441 00:46:33,082 --> 00:46:34,292 como é óbvio. 442 00:46:39,589 --> 00:46:40,590 Agora, 443 00:46:41,549 --> 00:46:46,763 sugiro que baixes já essa arma 444 00:46:47,639 --> 00:46:50,892 ou vamos ter um problema. 445 00:46:54,979 --> 00:46:55,980 Tarde demais. 446 00:46:57,190 --> 00:46:58,358 Seu maluco filho da... 447 00:47:13,665 --> 00:47:14,666 Não podes fazer isso! 448 00:47:14,749 --> 00:47:16,334 As regras mudaram. 449 00:47:19,837 --> 00:47:23,007 Tinhas razão, o teu lugar não é aqui. 450 00:47:24,425 --> 00:47:25,677 Vamos. 451 00:47:26,844 --> 00:47:28,721 Boa ideia. Vamos embora. 452 00:47:29,222 --> 00:47:31,558 Só ele. Tu não. 453 00:47:44,737 --> 00:47:46,406 ALMA DO JESSE CUSTER 454 00:47:52,036 --> 00:47:53,538 Bolo de frutas, senhor? 455 00:47:56,165 --> 00:47:57,166 Sim. 456 00:47:59,419 --> 00:48:01,796 Com cobertura extra-crocante. 457 00:48:23,401 --> 00:48:24,527 O Jesse? 458 00:48:25,320 --> 00:48:26,446 Ele ainda está vivo? 459 00:48:27,363 --> 00:48:29,240 O Pregador que me mandou para aqui? 460 00:48:32,035 --> 00:48:34,037 O Pregador que me deixou aqui? 461 00:48:36,581 --> 00:48:37,582 Vou contigo. 462 00:49:15,662 --> 00:49:16,746 Olá. 463 00:49:17,830 --> 00:49:18,831 Olá. 464 00:49:20,792 --> 00:49:21,793 Estás bem? 465 00:49:24,712 --> 00:49:26,005 A família é sobrevalorizada. 466 00:49:29,926 --> 00:49:31,386 É. 467 00:49:36,849 --> 00:49:38,101 Pronto? 468 00:49:40,603 --> 00:49:41,938 Pronto. 469 00:49:49,862 --> 00:49:51,489 Lá do fundo do chão 470 00:49:52,490 --> 00:49:53,783 MASSADA 471 00:49:53,866 --> 00:49:55,993 Ouço o zumbido 472 00:49:56,744 --> 00:50:00,373 De pecadores aos molhos A nossa dor é profunda 473 00:50:01,791 --> 00:50:03,543 Mais profunda que os oceanos 474 00:50:05,253 --> 00:50:09,507 Mais profunda que o sono 475 00:50:15,972 --> 00:50:17,306 Porra. 476 00:50:22,979 --> 00:50:24,480 O Cassidy descansa calmamente. 477 00:50:25,732 --> 00:50:26,899 Não por muito tempo. 478 00:50:27,400 --> 00:50:30,945 O meu torturador favorito vem de Bensonhurst. 479 00:50:31,279 --> 00:50:32,280 Frankie Toscani? 480 00:50:36,868 --> 00:50:38,244 O chapéu, Hoover? 481 00:50:39,746 --> 00:50:41,164 Estás a gozar comigo? 482 00:50:42,331 --> 00:50:47,211 Não, sou um vampiro, senhor. Lembra-se? 483 00:50:56,763 --> 00:50:58,347 Pensei que estavas a brincar. 484 00:50:59,766 --> 00:51:00,767 Não. 485 00:51:01,142 --> 00:51:02,310 É verdade. 486 00:51:03,436 --> 00:51:08,441 Mas garanto-lhe que isso não terá qualquer impacto no desempenho... 487 00:51:16,240 --> 00:51:17,283 Idiota. 488 00:51:22,288 --> 00:51:23,498 O que aconteceu aqui, senhor? 489 00:51:27,168 --> 00:51:30,421 Vamos precisar de um Hoover novo. 490 00:51:32,423 --> 00:51:33,925 Vou tratar disso, senhor. 491 00:51:35,968 --> 00:51:37,678 Vai ser difícil, não acha? 492 00:51:39,263 --> 00:51:42,600 Conseguir que o Custer seja o Messias? Agora? Depois de tudo? 493 00:51:43,976 --> 00:51:46,020 Não quero que ele seja o nosso Messias. 494 00:51:49,816 --> 00:51:52,318 Então, porque estamos à espera dele? 495 00:51:52,819 --> 00:51:55,196 O Custer humilhou-me pela última vez. 496 00:51:55,780 --> 00:51:59,575 Vou torturá-lo das piores maneiras imagináveis. 497 00:52:01,369 --> 00:52:04,831 E, depois, vou matá-lo. 498 00:52:06,332 --> 00:52:10,753 Adoro. A grande partida de xadrez pelo domínio do mundo continua. 499 00:52:13,673 --> 00:52:16,217 Estou farto de partidas de xadrez, Flufferman. 500 00:52:17,510 --> 00:52:21,264 Está na hora de jogar às damas. 501 00:53:04,765 --> 00:53:06,767 Tradução das legendas: Hugo Ferreira