1 00:00:01,184 --> 00:00:02,477 ‫الأبدية.‬ 2 00:00:04,604 --> 00:00:08,274 ‫تخيلوا مكانا حيث الكمال الأزلي.‬ 3 00:00:09,234 --> 00:00:11,611 ‫حيث تقابل الحكمة الجمال.‬ 4 00:00:12,946 --> 00:00:15,240 ‫وتقابل الرومانسية الإلهام.‬ 5 00:00:16,115 --> 00:00:18,868 ‫كل مرة كالمرة الأولى.‬ 6 00:00:20,995 --> 00:00:23,873 ‫لكنكم تبدون أفضل.‬ 7 00:00:26,000 --> 00:00:27,252 ‫هذا سرنا.‬ 8 00:00:28,253 --> 00:00:29,420 ‫لن أبوح به أبدا.‬ 9 00:00:29,504 --> 00:00:30,839 ‫ولن نبوح نحن به أيضا.‬ 10 00:00:31,714 --> 00:00:33,383 ‫كريم "توسكاني" للبشرة.‬ 11 00:00:33,466 --> 00:00:34,634 ‫ "توسكاني" الآن بقلفة إضافية‬ 12 00:00:34,717 --> 00:00:37,428 ‫لم يعد التقدم في السن تعذيبا.‬ 13 00:01:01,703 --> 00:01:04,205 ‫ "بينسونهرست"‬ 14 00:01:06,124 --> 00:01:09,752 ‫ "تصنيع توسكاني"‬ 15 00:01:13,298 --> 00:01:18,094 ‫أراد فريقنا وضعك في الشمس لتحترق، لكنني رفضت.‬ 16 00:01:18,219 --> 00:01:22,724 ‫قلت لهم، "سأتولى أمره." لأنه رجل مميز.‬ 17 00:01:22,807 --> 00:01:26,853 ‫رجل يستحق بيتا دائما.‬ 18 00:01:27,770 --> 00:01:29,439 ‫أتعرف... أنت.‬ 19 00:01:30,315 --> 00:01:32,233 ‫ستحب "بينسونهرست" كثيرا.‬ 20 00:02:24,869 --> 00:02:26,788 ‫ "تكساس"‬ 21 00:02:28,247 --> 00:02:29,499 ‫أتشعر بالألم؟‬ 22 00:02:33,044 --> 00:02:34,295 ‫قدمي تؤلمني.‬ 23 00:02:37,548 --> 00:02:38,549 ‫إذن...‬ 24 00:02:39,884 --> 00:02:41,761 ‫أيمكنك سماع المبشر؟‬ 25 00:02:41,886 --> 00:02:43,763 ‫كلما يستخدم قوته؟‬ 26 00:02:47,141 --> 00:02:48,601 ‫هل هو بعيد؟‬ 27 00:02:49,811 --> 00:02:50,812 ‫أقصد...‬ 28 00:02:51,479 --> 00:02:53,147 ‫أتعرف كم يبعد؟‬ 29 00:02:54,691 --> 00:02:56,359 ‫بوسعنا القيادة.‬ 30 00:02:56,776 --> 00:02:58,444 ‫أحمل تصريح تعليم القيادة.‬ 31 00:03:00,279 --> 00:03:03,157 ‫أظن أن هذا سيكون أسرع قليلا.‬ 32 00:03:03,491 --> 00:03:04,784 ‫لن تؤلمنا أقدامنا كثيرا.‬ 33 00:03:09,205 --> 00:03:10,665 ‫بوسعنا الركوب مع الغرباء.‬ 34 00:03:15,169 --> 00:03:16,963 ‫غريب الأطوار، عد إلى السيرك.‬ 35 00:03:22,051 --> 00:03:23,094 ‫لا عليك.‬ 36 00:03:24,679 --> 00:03:25,972 ‫سنحل الأمر.‬ 37 00:03:27,181 --> 00:03:28,891 ‫كل هذا من تدبير الرب.‬ 38 00:03:29,892 --> 00:03:31,394 ‫اختفى الرب.‬ 39 00:03:34,689 --> 00:03:36,524 ‫إذن، هذا من تدبيره أيضا.‬ 40 00:03:37,692 --> 00:03:39,902 ‫كل شيء من تدبيره.‬ 41 00:03:46,909 --> 00:03:48,411 ‫ "الشرق الأوسط"‬ 42 00:03:50,830 --> 00:03:52,415 ‫ "دي ساد" - منزل الترفيه مرحبا بالخطاة‬ 43 00:04:25,948 --> 00:04:27,158 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 44 00:04:28,159 --> 00:04:29,952 ‫يا إلهي.‬ 45 00:04:30,203 --> 00:04:31,496 ‫مبشر.‬ 46 00:04:32,038 --> 00:04:34,040 ‫أجل، ثمة طفل بالأعلى.‬ 47 00:04:34,707 --> 00:04:36,375 ‫عند النافذة، يبدو خائفا.‬ 48 00:04:37,126 --> 00:04:40,129 ‫لا شيء مبهج أكثر من طفل خائف.‬ 49 00:04:41,506 --> 00:04:42,840 ‫لهذا تم حجزه لمدة أسبوع.‬ 50 00:04:47,053 --> 00:04:49,430 ‫كنت آمل ألا تتفوه بشيء كهذا.‬ 51 00:04:57,688 --> 00:04:58,815 ‫لكنك فعلت.‬ 52 00:05:16,624 --> 00:05:18,042 ‫أعرف أن ما سأقول لا ينم عن تدين،‬ 53 00:05:18,126 --> 00:05:20,419 ‫لكنني آمل أن يشنقوا المبشر عندما يقبضون عليه.‬ 54 00:05:22,505 --> 00:05:23,798 ‫لا.‬ 55 00:05:25,508 --> 00:05:26,926 ‫لقد رحل.‬ 56 00:05:27,051 --> 00:05:28,553 ‫لحسن الحظ، أنت بخير.‬ 57 00:05:28,636 --> 00:05:30,596 ‫تعانين من بضعة كدمات وخدوش،‬ 58 00:05:30,721 --> 00:05:32,640 ‫لكن لا كسور أو نزيف.‬ 59 00:05:32,723 --> 00:05:33,891 ‫حسنا، جيد.‬ 60 00:05:34,600 --> 00:05:36,185 ‫لا أحبذ النزيف أبدا.‬ 61 00:05:37,228 --> 00:05:38,813 ‫إذن، سأعد إلى العمل.‬ 62 00:05:38,896 --> 00:05:40,565 ‫عندي زميل لا يمكنه إنجاز شيء‬ 63 00:05:40,648 --> 00:05:42,191 ‫من دون مساعدتي.‬ 64 00:05:42,316 --> 00:05:43,901 ‫أقدر تفانيك في العمل.‬ 65 00:05:43,985 --> 00:05:45,486 ‫ستخرجين من هنا في أسرع وقت.‬ 66 00:05:47,446 --> 00:05:48,948 ‫قلت إنني بخير.‬ 67 00:05:49,031 --> 00:05:50,199 ‫جسديا.‬ 68 00:05:50,283 --> 00:05:52,994 ‫لكن قبل مغادرتك، أود إجراء اختبار نفسي‬ 69 00:05:53,077 --> 00:05:56,164 ‫للتأكد من عدم وجود صدمات نفسية‬ 70 00:05:56,247 --> 00:05:57,290 ‫غابت عنا.‬ 71 00:05:57,373 --> 00:05:58,624 ‫أتمانعين؟‬ 72 00:05:59,292 --> 00:06:00,877 ‫رباه، يبدو ذلك...‬ 73 00:06:02,420 --> 00:06:03,671 ‫كم الساعة؟‬ 74 00:06:04,505 --> 00:06:06,215 ‫إنها الـ5:20.‬ 75 00:06:07,341 --> 00:06:09,093 ‫تبا، تبدأ مناوبتي في الـ5:30.‬ 76 00:06:09,218 --> 00:06:11,053 ‫- أيمكننا تأجيل الاختبار؟ - آسف.‬ 77 00:06:11,137 --> 00:06:12,722 ‫لا يمكنك الخروج من دون إجرائه.‬ 78 00:06:13,472 --> 00:06:14,599 ‫أيها الطبيب.‬ 79 00:06:16,100 --> 00:06:17,894 ‫لقد لمست كتفي مرتين إلى الآن،‬ 80 00:06:17,977 --> 00:06:19,478 ‫وأنا بخير.‬ 81 00:06:20,146 --> 00:06:24,358 ‫أظن أنك بحاجة إلى الاسترخاء، والاستلقاء قليلا.‬ 82 00:06:26,944 --> 00:06:28,321 ‫قلت، "لا تلمسني."‬ 83 00:06:52,470 --> 00:06:53,596 ‫أيتها السافلة!‬ 84 00:06:55,181 --> 00:06:56,265 ‫لا أحد...‬ 85 00:06:58,392 --> 00:06:59,518 ‫يلمسني.‬ 86 00:07:07,068 --> 00:07:08,194 ‫ها أنت ذا أيها الطبيب.‬ 87 00:07:15,701 --> 00:07:16,994 ‫فهمت الآن.‬ 88 00:07:17,286 --> 00:07:19,121 ‫عملت مع أمثالك من قبل.‬ 89 00:07:19,622 --> 00:07:21,707 ‫فاشلون وأغبياء.‬ 90 00:07:22,375 --> 00:07:23,834 ‫الزبائن الدائمون.‬ 91 00:07:24,210 --> 00:07:26,754 ‫أولئك الذين يقفون في طريق أنفسهم.‬ 92 00:07:27,213 --> 00:07:29,799 ‫دائمو الشكوى من قلة حظهم وما شابه.‬ 93 00:07:29,882 --> 00:07:33,302 ‫لكن لا علاقة للحظ بعودتهم إلي.‬ 94 00:07:34,428 --> 00:07:35,513 ‫بل الشعور بالذنب.‬ 95 00:07:37,848 --> 00:07:41,143 ‫يظنون أنهم يستحقون ذلك لسبب ما.‬ 96 00:07:45,106 --> 00:07:47,358 ‫إذن، ها نحن أولاء.‬ 97 00:07:48,234 --> 00:07:49,902 ‫في قمة التركيز.‬ 98 00:07:51,153 --> 00:07:53,322 ‫نخطط لخطوتنا التالية.‬ 99 00:07:54,532 --> 00:07:57,159 ‫نخطط انتقامنا الدموي.‬ 100 00:07:58,035 --> 00:08:01,289 ‫انتقام مريض، سادي، وقاس،‬ 101 00:08:01,372 --> 00:08:03,708 ‫حتى مقارنة بمعايير "بروكلين".‬ 102 00:08:04,333 --> 00:08:07,128 ‫لا يمكننا حتى تخيل التربية التي أخرجت‬ 103 00:08:07,211 --> 00:08:10,423 ‫سفاحا قاسيا كذلك.‬ 104 00:08:10,589 --> 00:08:13,259 ‫لن نسعد حتى يحتضر.‬ 105 00:08:13,342 --> 00:08:15,970 ‫غارقا في دمه تحت أقدامنا.‬ 106 00:08:16,470 --> 00:08:17,638 ‫صحيح؟‬ 107 00:08:18,764 --> 00:08:20,141 ‫إذن، ما الخطة؟‬ 108 00:08:21,058 --> 00:08:23,144 ‫ماذا نفعل لنخرج من هذا المأزق؟‬ 109 00:08:24,562 --> 00:08:25,813 ‫لا شيء.‬ 110 00:08:26,397 --> 00:08:27,481 ‫صحيح.‬ 111 00:08:28,566 --> 00:08:29,650 ‫سننتظر.‬ 112 00:08:31,360 --> 00:08:36,532 ‫ننتظر، بهدوء وصبر، متربصين.‬ 113 00:08:37,074 --> 00:08:39,910 ‫وعندما يحين الوقت،‬ 114 00:08:40,453 --> 00:08:45,166 ‫ننقض ونقتنص ونقتل ونحتفل.‬ 115 00:08:45,875 --> 00:08:48,544 ‫لكنني لن أفعل أي شيء.‬ 116 00:08:51,130 --> 00:08:52,548 ‫سأدعهم يأخذونني.‬ 117 00:08:56,344 --> 00:08:57,970 ‫هذا ممل.‬ 118 00:08:58,721 --> 00:09:00,598 ‫تعجبني خطتنا أكثر.‬ 119 00:09:01,891 --> 00:09:03,517 ‫طعام على بعد ميل.‬ 120 00:09:10,358 --> 00:09:11,484 ‫أتجوع؟‬ 121 00:09:25,831 --> 00:09:26,832 ‫أنا جائع.‬ 122 00:09:34,757 --> 00:09:36,884 ‫سأتناول شرائح الدجاج المقلية.‬ 123 00:09:37,635 --> 00:09:40,429 ‫ناضجة تماما، مع البطاطا المهروسة والمرق.‬ 124 00:09:41,263 --> 00:09:42,306 ‫واخلطي كل ذلك معا.‬ 125 00:09:44,517 --> 00:09:46,227 ‫- وأنت؟ - "الويسكي".‬ 126 00:09:46,310 --> 00:09:47,311 ‫لا يوجد "ويسكي".‬ 127 00:09:50,815 --> 00:09:53,025 ‫- ماذا؟ - هذا مطعم عائلي.‬ 128 00:09:53,109 --> 00:09:56,112 ‫مشروب الدجاج المقلي هذا لا بأس به، لكن إذا أردتما "الويسكي" معه،‬ 129 00:09:56,195 --> 00:09:57,780 ‫فربما عليكما إيجاد مطعم آخر.‬ 130 00:09:58,989 --> 00:10:00,032 ‫ما رأيك‬ 131 00:10:01,325 --> 00:10:02,326 ‫في فطيرة السلاحف؟‬ 132 00:10:03,202 --> 00:10:04,537 ‫هل تناولتها من قبل؟ إنها شهية.‬ 133 00:10:04,620 --> 00:10:05,621 ‫لذيذة.‬ 134 00:10:06,414 --> 00:10:08,499 ‫أراهن أنها أفضل من "الويسكي".‬ 135 00:10:13,045 --> 00:10:14,672 ‫فطيرة سلاحف من فضلك.‬ 136 00:10:14,964 --> 00:10:15,965 ‫غير مخلوطة.‬ 137 00:10:26,851 --> 00:10:27,977 ‫إذن...‬ 138 00:10:28,936 --> 00:10:30,729 ‫لم تخبرني من قبل كيف تعرفت على "كاستر" المبشر.‬ 139 00:10:32,022 --> 00:10:33,441 ‫أرسلني إلى الجحيم.‬ 140 00:10:33,732 --> 00:10:34,942 ‫وأنا أيضا.‬ 141 00:10:37,486 --> 00:10:39,321 ‫لهذا يريدنا الرب أن نعثر عليه سويا.‬ 142 00:10:42,575 --> 00:10:44,410 ‫لن تؤذيه، أليس كذلك؟‬ 143 00:10:47,621 --> 00:10:48,664 ‫صحيح.‬ 144 00:10:48,747 --> 00:10:49,790 ‫من وجهة نظري،‬ 145 00:10:50,207 --> 00:10:52,168 ‫العنف ليس حلا أبدا.‬ 146 00:10:52,668 --> 00:10:53,669 ‫لا.‬ 147 00:10:54,462 --> 00:10:55,463 ‫لا.‬ 148 00:10:56,297 --> 00:10:58,174 ‫ما العقاب المناسب له في رأيك؟‬ 149 00:10:59,383 --> 00:11:00,384 ‫اعتذار.‬ 150 00:11:03,721 --> 00:11:05,306 ‫يأتي أحدهم.‬ 151 00:11:05,389 --> 00:11:08,767 ‫يقتل أسرتك، ويدمر حياتك، ويرسلك إلى الجحيم.‬ 152 00:11:10,853 --> 00:11:14,023 ‫في رأيي، الاعتذار لا يضاهي رصاصة في الدماغ.‬ 153 00:11:14,857 --> 00:11:17,276 ‫لا أتحدث عن اعتذار عادي.‬ 154 00:11:19,028 --> 00:11:20,404 ‫يجب أن يكون صادقا.‬ 155 00:11:21,572 --> 00:11:25,784 ‫حسنا، سنرى خطة الرب في ذلك الأمر.‬ 156 00:11:26,577 --> 00:11:27,620 ‫أعرف.‬ 157 00:11:27,870 --> 00:11:28,871 ‫لا أستطيع الانتظار.‬ 158 00:11:31,415 --> 00:11:32,458 ‫ألا تقضي حاجتك أبدا؟‬ 159 00:11:35,711 --> 00:11:37,213 ‫سأذهب لقضاء حاجتي.‬ 160 00:11:46,514 --> 00:11:49,099 ‫وكانت تلك آخر مرة ترتدي فيها ثوب سباحة على الإفطار.‬ 161 00:11:49,767 --> 00:11:50,809 ‫صدقني.‬ 162 00:11:54,480 --> 00:11:55,689 ‫على أية حال...‬ 163 00:11:59,026 --> 00:12:00,736 ‫ألم تشاهد فيلم "هوزيرس" من قبل؟‬ 164 00:12:00,903 --> 00:12:03,781 ‫يحكي قصة صبيان بيض كادوا يفوزون ببطولة كرة السلة.‬ 165 00:12:06,033 --> 00:12:07,743 ‫تذكر ما مررت به.‬ 166 00:12:08,577 --> 00:12:10,454 ‫ركز على الأساسيات.‬ 167 00:12:10,579 --> 00:12:12,456 ‫لقد مررنا بالكثير والكثير.‬ 168 00:12:12,540 --> 00:12:15,292 ‫إذا صببت مجهودك وتركيز على نفسك‬ 169 00:12:15,417 --> 00:12:17,086 ‫لتصير أفضل ما يمكن أن تكون عليه،‬ 170 00:12:17,169 --> 00:12:18,587 ‫فلن أهتم بالنتيجة،‬ 171 00:12:18,671 --> 00:12:19,797 ‫في نهاية المباراة،‬ 172 00:12:19,880 --> 00:12:21,340 ‫في رأيي، سنكون الفائزين.‬ 173 00:12:21,590 --> 00:12:22,591 ‫اتفقنا؟‬ 174 00:12:25,678 --> 00:12:26,887 ‫أو لا.‬ 175 00:12:30,849 --> 00:12:32,893 ‫إذن، "بينسونهرست".‬ 176 00:12:33,936 --> 00:12:36,021 ‫تسمت تيمنا بـ "إيغبرت" شخصيا.‬ 177 00:12:36,355 --> 00:12:37,606 ‫رجل عظيم.‬ 178 00:12:38,107 --> 00:12:39,733 ‫إذا كنت تحب الأوغاد.‬ 179 00:12:41,777 --> 00:12:43,237 ‫مدينة الكانولي.‬ 180 00:12:45,406 --> 00:12:47,533 ‫جوهرة الجادة 18.‬ 181 00:12:47,741 --> 00:12:49,868 ‫أشم رائحة الإيطاليين من الآن.‬ 182 00:12:50,202 --> 00:12:51,412 ‫والصينيين.‬ 183 00:12:53,497 --> 00:12:55,124 ‫يا لنا من محظوظين.‬ 184 00:12:55,583 --> 00:12:57,293 ‫ "بينسونهرست" بشعة.‬ 185 00:12:57,668 --> 00:12:59,295 ‫لماذا ستذهب إذن؟‬ 186 00:13:01,255 --> 00:13:03,132 ‫ليس لدي مكان غيره.‬ 187 00:13:04,383 --> 00:13:06,427 ‫لا أستحق مكانا آخر.‬ 188 00:13:08,053 --> 00:13:09,680 ‫بالتأكيد هناك قصة وراء ذلك.‬ 189 00:13:17,396 --> 00:13:19,273 ‫ "أيرلندا"‬ 190 00:13:19,356 --> 00:13:21,275 ‫ "عام 1916"‬ 191 00:13:24,570 --> 00:13:26,280 ‫ابتعدوا.‬ 192 00:13:26,363 --> 00:13:29,199 ‫كيف يفترض أن أذهب إلى أي مكان وأنتم تلهون هكذا؟‬ 193 00:13:30,451 --> 00:13:32,077 ‫ألستم ناضجين؟‬ 194 00:13:32,536 --> 00:13:33,912 ‫كفى مزاحا.‬ 195 00:13:34,330 --> 00:13:36,206 ‫تعتمد الأخوية عليك.‬ 196 00:13:36,373 --> 00:13:37,875 ‫أعد أولئك البريطانيين الحمقى إلى ديارهم.‬ 197 00:13:38,500 --> 00:13:40,127 ‫سأفعل يا سيدي.‬ 198 00:13:40,210 --> 00:13:41,337 ‫أحسنت.‬ 199 00:13:41,670 --> 00:13:43,797 ‫اذهب وكن فخرا لآل "كاسيدي".‬ 200 00:13:44,131 --> 00:13:45,549 ‫سأكون فخرا لـ "أيرلندا" كلها.‬ 201 00:13:45,674 --> 00:13:46,842 ‫سترى.‬ 202 00:13:49,803 --> 00:13:50,971 ‫الجدة "بي".‬ 203 00:13:51,180 --> 00:13:52,306 ‫حسنا...‬ 204 00:13:52,389 --> 00:13:55,976 ‫سأحتفظ بنصيبك من عشاء عيد الفصح لحين عودتك إلى الديار.‬ 205 00:13:56,268 --> 00:13:57,936 ‫إذا لم يسرقه أبي قبلي.‬ 206 00:13:58,020 --> 00:14:00,731 ‫إذا لمس الطعام، سألكمه.‬ 207 00:14:02,107 --> 00:14:04,026 ‫أعرف ذلك يا جدتي "بي".‬ 208 00:14:06,320 --> 00:14:08,030 ‫هذا "بيلي" ، أتى لأخذي.‬ 209 00:14:10,157 --> 00:14:11,575 ‫مرحبا يا "بيلي".‬ 210 00:14:12,576 --> 00:14:14,495 ‫مرحبا يا "برونسياس". مرحبا يا سيدة "كاسيدي".‬ 211 00:14:14,703 --> 00:14:15,829 ‫حسنا.‬ 212 00:14:16,205 --> 00:14:19,083 ‫اعتنيا ببعضكما.‬ 213 00:14:19,375 --> 00:14:20,542 ‫سنفعل.‬ 214 00:14:20,793 --> 00:14:22,711 ‫أولئك البريطانيون الأوغاد يعبثون مع الشعب الخاطئ.‬ 215 00:14:22,920 --> 00:14:24,171 ‫أليس كذلك يا "بيلي" ؟‬ 216 00:14:24,338 --> 00:14:26,048 ‫علينا المغادرة.‬ 217 00:14:27,716 --> 00:14:28,842 ‫الآن.‬ 218 00:14:29,968 --> 00:14:31,595 ‫فلتعودا إلينا سالمين.‬ 219 00:14:32,179 --> 00:14:33,972 ‫ستحرسكما الملائكة.‬ 220 00:14:43,691 --> 00:14:45,067 ‫اجعلنا فخورين يا "برونسياس".‬ 221 00:14:45,275 --> 00:14:46,402 ‫سنفعل.‬ 222 00:14:46,860 --> 00:14:48,278 ‫وداعا يا بني.‬ 223 00:15:16,390 --> 00:15:17,975 ‫أطلق النار عليهم جميعا.‬ 224 00:15:22,271 --> 00:15:24,606 ‫حان وقت تلبية النداء،‬ 225 00:15:24,690 --> 00:15:26,817 ‫لنضرب الطغاة‬ 226 00:15:26,900 --> 00:15:28,777 ‫ونستعيد جمهورية "أيرلندا"!‬ 227 00:15:28,861 --> 00:15:30,154 ‫- أجل! - أجل!‬ 228 00:15:30,237 --> 00:15:34,116 ‫باستشهادنا، سنعيش للأبد في قلوب الشعب.‬ 229 00:15:34,825 --> 00:15:39,079 ‫وستجري دماؤنا لتروي عطشهم للعدالة!‬ 230 00:15:39,163 --> 00:15:40,497 ‫- أجل! - أجل!‬ 231 00:15:41,206 --> 00:15:42,958 ‫لا تخف يا "بيلي" ، ما هذا إلا خطاب حماسي.‬ 232 00:15:45,544 --> 00:15:46,628 ‫هيا بنا.‬ 233 00:15:47,379 --> 00:15:48,547 ‫فلنذهب.‬ 234 00:15:48,839 --> 00:15:51,175 ‫- هيا بنا! - أجل! هيا بنا!‬ 235 00:15:54,636 --> 00:15:56,013 ‫أأنت متأكد من هذا يا "برونسياس" ؟‬ 236 00:15:57,139 --> 00:15:58,849 ‫أجل، كل التأكد.‬ 237 00:16:00,309 --> 00:16:02,019 ‫فلنكن فخرا لهم يا "بيلي".‬ 238 00:16:17,826 --> 00:16:18,827 ‫انظر من وجدت!‬ 239 00:16:19,203 --> 00:16:20,412 ‫ناج.‬ 240 00:16:21,663 --> 00:16:24,124 ‫الأيرلندون أقوياء. صحيح؟‬ 241 00:16:28,378 --> 00:16:29,963 ‫لا يقتلوا بسهولة يا حضرة الرقيب.‬ 242 00:16:32,424 --> 00:16:34,510 ‫سنبذل قصارى جهدنا فحسب.‬ 243 00:17:08,919 --> 00:17:12,005 ‫هذه مشكلة الأيرلنديين، يستميتون على أي شيء.‬ 244 00:17:13,715 --> 00:17:16,718 ‫سيدفع أولئك الأيرلنديون الحثالة الثمن لمقاطعتي أثناء احتفال عيد الفصح.‬ 245 00:19:01,823 --> 00:19:04,618 ‫في النهاية، ظننت...‬ 246 00:19:06,578 --> 00:19:08,497 ‫أنه من الأفضل لي ادعاء الموت، أتعلم؟‬ 247 00:19:10,540 --> 00:19:12,209 ‫بدلا من أن يرى الجميع ما أصبحت عليه.‬ 248 00:19:13,794 --> 00:19:16,046 ‫تخليت عن صديقي في وقت حاجته.‬ 249 00:19:18,966 --> 00:19:20,717 ‫ونلت ما أستحق. هل تعلم؟‬ 250 00:19:24,388 --> 00:19:27,099 ‫لا ألومكم يا معشر الملائكة على التخلي عني.‬ 251 00:19:28,433 --> 00:19:29,601 ‫نعم.‬ 252 00:19:31,645 --> 00:19:34,272 ‫مجرد أيرلندي آخر يشعر بالأسف على حاله.‬ 253 00:19:34,439 --> 00:19:35,899 ‫لا.‬ 254 00:19:37,317 --> 00:19:38,360 ‫بتاتا.‬ 255 00:19:39,069 --> 00:19:40,195 ‫لقد تأثرنا.‬ 256 00:19:46,493 --> 00:19:48,870 ‫"وداعا‬ 257 00:19:48,996 --> 00:19:51,456 ‫"يا حبي الحقيقي‬ 258 00:19:51,915 --> 00:19:55,877 ‫"سنلم شملنا لدى عودتي‬ 259 00:19:55,961 --> 00:19:59,464 ‫"رحيلي إلى (ليفربول)‬ 260 00:19:59,548 --> 00:20:02,426 ‫"لا يحزنني‬ 261 00:20:03,969 --> 00:20:05,971 ‫"لكن يا حبيبتي‬ 262 00:20:06,888 --> 00:20:10,767 ‫ "عندما أفكر فيك"‬ 263 00:20:16,898 --> 00:20:18,942 ‫ستحرسك الملائكة.‬ 264 00:21:07,616 --> 00:21:08,867 ‫ "توليب"‬ 265 00:21:08,950 --> 00:21:11,328 ‫"عزيزتي (توليب)، بالتأكيد أنت غاضبة جدا‬ 266 00:21:11,411 --> 00:21:13,580 ‫"لرحيلي في منتصف الليل‬ 267 00:21:13,705 --> 00:21:15,457 ‫"دونما أنطق بكلمة.‬ 268 00:21:15,540 --> 00:21:17,626 ‫"لكن أحيانا يكون الخطاب أفضل‬ 269 00:21:17,709 --> 00:21:20,670 ‫"لأن الكلام المكتوب يعيش للأبد.‬ 270 00:21:20,754 --> 00:21:23,757 ‫"والكلام الأبدي الذي أردت إخبارك به‬ 271 00:21:23,840 --> 00:21:26,802 ‫"هو أنني أظن أنك عاهرة، خائنة، كاذبة، غبية."‬ 272 00:21:34,643 --> 00:21:35,811 ‫كابوس؟‬ 273 00:21:41,483 --> 00:21:43,110 ‫هل شاهدت ذلك الفيلم‬ 274 00:21:44,528 --> 00:21:47,781 ‫الذي أخذت تدور فيه الفتاة كثيرا ثم تقيأت على الجميع؟‬ 275 00:21:48,198 --> 00:21:49,324 ‫ "ذا إكسروسيست" ؟‬ 276 00:21:49,908 --> 00:21:51,368 ‫أجل، هذا الفيلم.‬ 277 00:21:51,535 --> 00:21:53,078 ‫قيدوها في السرير أيضا.‬ 278 00:21:53,161 --> 00:21:54,454 ‫كانت ممسوسة.‬ 279 00:21:54,621 --> 00:21:55,997 ‫اضطروا إلى أخذ الاحتياطات.‬ 280 00:21:56,081 --> 00:21:58,125 ‫أجل، ولم تفيدهم.‬ 281 00:21:58,208 --> 00:21:59,417 ‫ففي النهاية،‬ 282 00:22:00,335 --> 00:22:04,047 ‫تمكنت من إلقاء ذلك الكاهن الطيب العجوز من النافذة.‬ 283 00:22:04,172 --> 00:22:05,257 ‫تعرضت لصدمة.‬ 284 00:22:05,924 --> 00:22:08,844 ‫التقييم النفسي لما بعد الحوادث أحد سياسات منظمة "غرايل".‬ 285 00:22:10,387 --> 00:22:12,639 ‫بربك يا دكتور، ألا تسمع نفسك؟‬ 286 00:22:13,557 --> 00:22:17,561 ‫لم ننضم إلى منظمة "غرايل" لاتباع القوانين والسياسات.‬ 287 00:22:18,687 --> 00:22:19,855 ‫إننا هنا...‬ 288 00:22:20,981 --> 00:22:24,693 ‫لإدارة الأمور بطريقتنا، والقضاء على غير المؤمنين.‬ 289 00:22:24,943 --> 00:22:26,570 ‫في الواقع، انضممت لمساعدة الناس.‬ 290 00:22:28,238 --> 00:22:30,240 ‫مساعدة المتألمين تحديدا.‬ 291 00:22:33,660 --> 00:22:34,744 ‫ماذا ستفعل؟‬ 292 00:22:34,828 --> 00:22:36,246 ‫إنه اختبار ترابطي.‬ 293 00:22:36,413 --> 00:22:38,874 ‫باستخدام تفسيرات شخصية ولوغاريتمات معقدة‬ 294 00:22:38,957 --> 00:22:41,001 ‫لفحص عمل مشاعر الشخص‬ 295 00:22:41,084 --> 00:22:42,627 ‫وتحديد الاضطرابات الفكرية.‬ 296 00:22:43,628 --> 00:22:44,796 ‫تبا.‬ 297 00:22:45,755 --> 00:22:46,965 ‫اتفقنا؟‬ 298 00:22:48,008 --> 00:22:49,009 ‫جيد.‬ 299 00:22:49,092 --> 00:22:51,386 ‫والآن، لنر ما يدور في رأسك.‬ 300 00:23:51,071 --> 00:23:52,447 ‫جيد، والآن قولي،‬ 301 00:23:52,614 --> 00:23:55,242 ‫ "رباه، يا له من يوم حار."‬ 302 00:23:55,367 --> 00:23:56,534 ‫هيا يا فتاة، لنذهب.‬ 303 00:23:57,244 --> 00:23:59,037 ‫لم تنته ساعتي بعد.‬ 304 00:23:59,162 --> 00:24:00,288 ‫بلى، انتهت.‬ 305 00:24:07,379 --> 00:24:09,005 ‫لم تكن على مقاسي.‬ 306 00:24:10,590 --> 00:24:11,716 ‫أأنت بخير؟‬ 307 00:24:11,800 --> 00:24:13,385 ‫أنت من يبدو وكأنه يعاني من التسمم.‬ 308 00:24:13,510 --> 00:24:16,638 ‫نعم، ثمة ساحرة مجنونة نفثت بعض الدخان في وجهي، لذا...‬ 309 00:24:19,933 --> 00:24:21,559 ‫علي إخراجك من هذا المكان.‬ 310 00:24:21,685 --> 00:24:22,894 ‫لا، أنا بخير.‬ 311 00:24:23,979 --> 00:24:24,980 ‫كلا، لست بخير.‬ 312 00:24:25,480 --> 00:24:26,481 ‫إنك مجرد طفلة.‬ 313 00:24:26,564 --> 00:24:30,402 ‫طفلة تجني 35 دولارا في الساعة في إحدى دول العالم الثالث.‬ 314 00:24:30,568 --> 00:24:33,363 ‫ثق بي يا أخي. أنت من لديه مشكلة.‬ 315 00:24:36,658 --> 00:24:37,659 ‫حسنا.‬ 316 00:24:39,160 --> 00:24:40,412 ‫هيا بنا.‬ 317 00:24:46,126 --> 00:24:47,711 ‫أخبرتك بأنك لديك مشكلة.‬ 318 00:24:49,587 --> 00:24:50,922 ‫ابقي هنا.‬ 319 00:28:39,859 --> 00:28:41,444 ‫أظن أنك كسرت أنفي.‬ 320 00:29:05,468 --> 00:29:06,970 ‫أي نوع من المبشرين أنت؟‬ 321 00:29:17,772 --> 00:29:19,816 ‫انس ما رأيته هناك.‬ 322 00:29:23,069 --> 00:29:24,237 ‫نسيت سروالي.‬ 323 00:29:24,571 --> 00:29:25,572 ‫لست بحاجة إليه.‬ 324 00:29:25,655 --> 00:29:26,781 ‫سأستغرق دقيقة فحسب.‬ 325 00:29:26,864 --> 00:29:27,991 ‫لست بحاجة إلى سروال.‬ 326 00:29:29,742 --> 00:29:31,661 ‫سنذهب إلى المطار، لست بحاجة إلى سروال.‬ 327 00:29:49,345 --> 00:29:53,266 ‫وكل هذا الرعب من عمل أحد المبشرين القتلة.‬ 328 00:29:53,600 --> 00:29:55,935 ‫مهاراتك اللغوية مبهرة.‬ 329 00:29:56,686 --> 00:29:57,687 ‫شكرا يا سيدي.‬ 330 00:29:57,770 --> 00:29:59,814 ‫ربما مبالغ فيها بعض الشيء،‬ 331 00:29:59,897 --> 00:30:03,693 ‫قد يطلق عليها الشر المتجسد.‬ 332 00:30:03,943 --> 00:30:04,944 ‫عظيم يا سيدي.‬ 333 00:30:08,364 --> 00:30:09,699 ‫أيمكنني سؤالك عن شيء؟‬ 334 00:30:09,949 --> 00:30:11,534 ‫هذا عملي يا سيدي.‬ 335 00:30:11,618 --> 00:30:14,203 ‫ما انطباعك عني؟‬ 336 00:30:14,621 --> 00:30:17,749 ‫ماكر، صمود، قاس.‬ 337 00:30:18,124 --> 00:30:20,126 ‫نعم، يجب أن أكون كذلك في عملي هذا.‬ 338 00:30:20,460 --> 00:30:21,669 ‫بالطبع.‬ 339 00:30:22,086 --> 00:30:26,174 ‫وكذلك جذاب؟‬ 340 00:30:27,342 --> 00:30:28,343 ‫سيدي؟‬ 341 00:30:28,593 --> 00:30:33,348 ‫بالرغم من تاريخي الطويل الحافل بالتشويه‬ 342 00:30:33,431 --> 00:30:35,808 ‫إلا أنني ما زلت جذابا.‬ 343 00:30:38,478 --> 00:30:41,147 ‫وربما جميلا أيضا، ألا توافقني؟‬ 344 00:30:43,941 --> 00:30:46,277 ‫كلا. لا أوافقك.‬ 345 00:30:48,321 --> 00:30:49,530 ‫حسنا.‬ 346 00:30:51,324 --> 00:30:53,910 ‫إن الجمال‬ 347 00:30:54,577 --> 00:30:58,039 ‫لا يهم كثيرا في الصورة العامة.‬ 348 00:30:58,122 --> 00:31:02,543 ‫فعلا، إن الكفاءة والشرف والأخلاق أهم بلا شك.‬ 349 00:31:03,753 --> 00:31:06,506 ‫لكن الجمال لا خلاف عليه.‬ 350 00:31:08,966 --> 00:31:11,177 ‫على عكس القبح.‬ 351 00:31:13,304 --> 00:31:14,597 ‫نجحت يا سيدي.‬ 352 00:31:15,223 --> 00:31:16,265 ‫اكتشفت الأمر.‬ 353 00:31:16,974 --> 00:31:18,810 ‫حقا؟ هل عثرت على الطفل المسيح؟‬ 354 00:31:20,228 --> 00:31:22,397 ‫كلا يا سيدي، لم أجده.‬ 355 00:31:22,855 --> 00:31:24,065 ‫لكنني وجدتها.‬ 356 00:31:24,148 --> 00:31:25,483 ‫كان الأمر كله تضليلا.‬ 357 00:31:26,025 --> 00:31:28,361 ‫جعلتنا تلك السافلة ننظر في اتجاه، وهربت من اتجاه آخر.‬ 358 00:31:28,444 --> 00:31:30,154 ‫استراتيجية مراوغة تقليدية.‬ 359 00:31:30,405 --> 00:31:32,115 ‫عم تتحدث؟‬ 360 00:31:33,116 --> 00:31:34,450 ‫أظنها منفعلة.‬ 361 00:31:35,785 --> 00:31:36,911 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 362 00:31:36,994 --> 00:31:39,539 ‫هذا "هوفر" الجديد، أسميه...‬ 363 00:31:41,833 --> 00:31:42,834 ‫ "هوفر 2" .‬ 364 00:31:42,917 --> 00:31:44,085 ‫وإننا نعمل الآن.‬ 365 00:31:44,293 --> 00:31:47,380 ‫فمن فضلك قللي من انفعالك وقولي ما لديك.‬ 366 00:31:48,715 --> 00:31:49,799 ‫ "توليب أوهير" .‬ 367 00:31:50,842 --> 00:31:52,218 ‫إنها في "ماسادا".‬ 368 00:31:53,469 --> 00:31:55,972 ‫دم من جرح خروج رصاصة من عيار 44.‬ 369 00:31:57,348 --> 00:31:59,392 ‫دم أيضا في رأيي.‬ 370 00:31:59,475 --> 00:32:01,144 ‫لكنه ناتج عن طعنة.‬ 371 00:32:02,145 --> 00:32:04,897 ‫أشلاء دماغ أبي الثاني بالتبني‬ 372 00:32:04,981 --> 00:32:07,525 ‫بعدما ضرب بمضرب كرة لينة.‬ 373 00:32:10,445 --> 00:32:13,156 ‫ليست دماغ أو دماء، ربما...‬ 374 00:32:14,449 --> 00:32:18,411 ‫أمعاء متناثرة في ثلاجة.‬ 375 00:32:22,081 --> 00:32:24,208 ‫وبعض الدماء وأشلاء دماغ.‬ 376 00:32:26,502 --> 00:32:28,504 ‫- ماذا؟ - لا، لا شيء.‬ 377 00:32:28,629 --> 00:32:30,757 ‫سأدون ملاحظاتي فحسب.‬ 378 00:32:31,424 --> 00:32:32,633 ‫رسبت، أليس كذلك؟‬ 379 00:32:32,717 --> 00:32:33,885 ‫ليس هناك رسوب أو نجاح.‬ 380 00:32:34,051 --> 00:32:35,470 ‫هراء، ما النتيجة؟‬ 381 00:32:35,553 --> 00:32:38,765 ‫أوضحت نتيجة الاختبار‬ 382 00:32:39,766 --> 00:32:44,228 ‫أنك تعانين من اضطراب شخصية حاد‬ 383 00:32:44,312 --> 00:32:48,065 ‫ناتج عن نوبات اضطراب نفسية وعشق مرضي للمسدسات.‬ 384 00:32:48,149 --> 00:32:50,985 ‫ومشاكل هجر عاطفي لم تحل.‬ 385 00:32:53,613 --> 00:32:56,574 ‫يبدو كل ذلك...‬ 386 00:32:58,451 --> 00:32:59,786 ‫صحيحا، على ما أظن.‬ 387 00:33:01,454 --> 00:33:02,663 ‫أعتذر.‬ 388 00:33:04,665 --> 00:33:06,042 ‫لا عليك.‬ 389 00:33:08,669 --> 00:33:10,046 ‫بعض الناس‬ 390 00:33:11,339 --> 00:33:12,673 ‫لا يمكن مساعدتهم.‬ 391 00:33:15,384 --> 00:33:18,805 ‫"من يحتسي كوبا صغيرا من الجعة يأوي إلى الفراش يقظا‬ 392 00:33:18,888 --> 00:33:22,517 ‫"من يحتسي كوبا صغيرا من الجعة يأوي إلى الفراش يقظا‬ 393 00:33:22,600 --> 00:33:24,352 ‫"يتلاشى كما تذبل أوراق الأشجار‬ 394 00:33:24,477 --> 00:33:26,145 ‫"يتلاشى كما تذبل أوراق الأشجار‬ 395 00:33:26,270 --> 00:33:27,897 ‫"يتلاشى كما تذبل أوراق الأشجار‬ 396 00:33:27,980 --> 00:33:31,901 ‫ "التي تتساقط في (أكتوبر)."‬ 397 00:33:36,906 --> 00:33:37,990 ‫ "أيرلندا" .‬ 398 00:33:38,282 --> 00:33:41,619 ‫كم جميلة ومروعة،‬ 399 00:33:41,702 --> 00:33:44,622 ‫بطقسها الرطب وجنوبها المشجر.‬ 400 00:33:45,206 --> 00:33:46,332 ‫أجل.‬ 401 00:33:47,041 --> 00:33:48,543 ‫أفتدقها كثيرا.‬ 402 00:33:48,626 --> 00:33:52,672 ‫وا حسرتاه! ثمة الكثير من الأيرلنديين في "بروكلين" حسبما سمعت.‬ 403 00:33:55,007 --> 00:33:56,425 ‫الكثير من الأيرلنديين في "بروكلين".‬ 404 00:34:04,642 --> 00:34:06,060 ‫مرحبا.‬ 405 00:34:07,103 --> 00:34:08,104 ‫مرحبا.‬ 406 00:34:24,787 --> 00:34:26,205 ‫أتحتاج إلى ورق المرحاض أو ما شابه؟‬ 407 00:34:26,289 --> 00:34:27,290 ‫ماذا؟‬ 408 00:34:27,373 --> 00:34:29,542 ‫أخذت تخبط على قدمي، فظننت أنك بحاجة إلى شيء.‬ 409 00:34:29,625 --> 00:34:32,753 ‫لا أفهم ما تقول يا صاح.‬ 410 00:34:33,212 --> 00:34:35,339 ‫ضع فمك في الفتحة فحسب.‬ 411 00:34:42,305 --> 00:34:43,306 ‫يا للروعة!‬ 412 00:34:44,473 --> 00:34:46,225 ‫أتريد ورق المرحاض أو ما شابه؟‬ 413 00:34:46,309 --> 00:34:47,393 ‫ماذا؟‬ 414 00:34:47,768 --> 00:34:50,813 ‫ضع فمك في الفتحة يا صاح.‬ 415 00:34:59,030 --> 00:35:00,031 ‫هكذا؟‬ 416 00:35:00,156 --> 00:35:03,075 ‫رباه! اهدأ قليلا. قلت ضع فمك في الفتحة.‬ 417 00:35:03,159 --> 00:35:04,744 ‫ما حدث لزمن المداعبة؟‬ 418 00:35:05,661 --> 00:35:07,830 ‫اثبتا! ارفعا أيديكما أيها المنحرفان!‬ 419 00:35:11,083 --> 00:35:12,376 ‫محقق جنسي.‬ 420 00:35:12,460 --> 00:35:13,836 ‫ضع وجهك على الأرض يا غريب الأطوار.‬ 421 00:35:17,214 --> 00:35:18,215 ‫حضرة القديس!‬ 422 00:35:20,134 --> 00:35:21,427 ‫حضرة القديس! حضرة القديس!‬ 423 00:35:22,887 --> 00:35:24,055 ‫حضرة القديس!‬ 424 00:35:27,016 --> 00:35:28,643 ‫ماذا يفترض أن أفعل به؟‬ 425 00:35:28,726 --> 00:35:29,810 ‫أعده إلى الملجأ.‬ 426 00:35:29,936 --> 00:35:31,103 ‫حضرة القديس!‬ 427 00:35:31,646 --> 00:35:33,522 ‫يا إلهي! حضرة القديس!‬ 428 00:35:58,631 --> 00:36:00,508 ‫أتمانع في الابتعاد قليلا؟‬ 429 00:36:00,967 --> 00:36:02,218 ‫أحاول القيادة.‬ 430 00:36:04,387 --> 00:36:06,138 ‫بالتأكيد، آسف.‬ 431 00:36:08,975 --> 00:36:10,059 ‫شكرا يا صاح.‬ 432 00:36:38,629 --> 00:36:40,965 ‫- معذرة يا سيدي... - مسموح لي بالتدخين هنا.‬ 433 00:36:41,924 --> 00:36:43,426 ‫- مسموح لك بالتدخين هنا. - أجل.‬ 434 00:36:47,555 --> 00:36:49,557 ‫عادة مقززة.‬ 435 00:36:51,392 --> 00:36:53,310 ‫وإهدار لقواك.‬ 436 00:36:53,394 --> 00:36:55,938 ‫على الأقل، كان يمكنك إرغامها على إعادة ملء صحن الكاجو.‬ 437 00:36:58,607 --> 00:37:00,359 ‫دعني أعرفك بنفسي.‬ 438 00:37:01,277 --> 00:37:03,029 ‫- أنا... - أعرف من تكون.‬ 439 00:37:04,030 --> 00:37:06,198 ‫فهذا الشارب غير شائع هنا.‬ 440 00:37:07,158 --> 00:37:08,993 ‫أجل، لاحظت هنا.‬ 441 00:37:09,368 --> 00:37:11,454 ‫بالتأكيد ستعود صيحته من جديد.‬ 442 00:37:11,829 --> 00:37:13,080 ‫ماذا تريد؟‬ 443 00:37:13,956 --> 00:37:16,751 ‫جئت لحضور مؤتمر وسمعت بوجودك.‬ 444 00:37:16,876 --> 00:37:19,837 ‫فرأيت أنه من اللطيف القدوم وإلقاء التحية عليك.‬ 445 00:37:20,963 --> 00:37:26,177 ‫وإخبارك أنني لا أريد شيئا، أيها المبشر "كاستر" ،‬ 446 00:37:26,260 --> 00:37:29,138 ‫أكثر من انضمامك إلي في الجحيم.‬ 447 00:37:39,190 --> 00:37:41,317 ‫مات "إبليس".‬ 448 00:37:41,400 --> 00:37:44,111 ‫أنا المسؤول الآن.‬ 449 00:37:45,738 --> 00:37:47,239 ‫أمر رائع، صحيح؟‬ 450 00:37:48,199 --> 00:37:49,325 ‫أجل.‬ 451 00:37:49,492 --> 00:37:51,368 ‫بالتأكيد والداك فخوران بك.‬ 452 00:37:51,452 --> 00:37:56,791 ‫صحيح، عندما لا أسلخهما حيين بالسياط.‬ 453 00:37:58,250 --> 00:38:02,546 ‫أتحرق شوقا لأخبرك بخططي وأريك كل التغييرات التي أجريها...‬ 454 00:38:02,630 --> 00:38:03,881 ‫لن أذهب إلى الجحيم.‬ 455 00:38:06,592 --> 00:38:08,302 ‫بعد كل ما فعلت؟‬ 456 00:38:09,011 --> 00:38:11,138 ‫ستأتي، عاجلا أم آجلا.‬ 457 00:38:11,222 --> 00:38:13,224 ‫حسنا، سنرى ما سيحدث.‬ 458 00:38:14,809 --> 00:38:16,435 ‫بعدما تتحدث مع الرب؟‬ 459 00:38:17,645 --> 00:38:21,774 ‫لن تتحدث مع الرب لأنك لن تصل إليه.‬ 460 00:38:21,857 --> 00:38:24,735 ‫- لن يسمح لك... - يسمح لي؟‬ 461 00:38:26,779 --> 00:38:28,197 ‫أتعرف ما يمكنني فعله؟‬ 462 00:38:29,240 --> 00:38:30,282 ‫أتعرف ما لدي؟‬ 463 00:38:30,699 --> 00:38:33,577 ‫أعرف أنك تمتلك قوى هائلة.‬ 464 00:38:34,161 --> 00:38:35,329 ‫اركع على ركبتيك.‬ 465 00:38:38,415 --> 00:38:40,000 ‫ليست مجرد قوى هائلة.‬ 466 00:38:41,961 --> 00:38:44,088 ‫بل أملك أكبر قوى في الكون.‬ 467 00:38:47,174 --> 00:38:49,343 ‫ضع يديك حول عنقك واضغط عليه.‬ 468 00:38:52,847 --> 00:38:53,889 ‫بقوة.‬ 469 00:38:56,350 --> 00:38:57,476 ‫أقوى.‬ 470 00:39:05,776 --> 00:39:06,902 ‫توقف.‬ 471 00:39:10,739 --> 00:39:13,909 ‫يسمح لي! لا أحد يحق له السماح لي بشيء!‬ 472 00:39:14,743 --> 00:39:16,287 ‫سأتحدث معه.‬ 473 00:39:17,204 --> 00:39:18,247 ‫أيها المبشر.‬ 474 00:39:20,291 --> 00:39:22,209 ‫سأراك لاحقا، اتفقنا؟‬ 475 00:39:43,689 --> 00:39:45,024 ‫بالطبع.‬ 476 00:39:45,608 --> 00:39:46,609 ‫أين هي؟‬ 477 00:39:46,984 --> 00:39:48,319 ‫أطلقت سراحها.‬ 478 00:39:48,402 --> 00:39:49,987 ‫إنها مختلة.‬ 479 00:39:50,487 --> 00:39:51,697 ‫ولا علاج لذلك.‬ 480 00:39:52,114 --> 00:39:53,115 ‫أحمق.‬ 481 00:39:53,199 --> 00:39:55,576 ‫حسنا، أين مصاص الدماء؟‬ 482 00:40:00,372 --> 00:40:01,624 ‫ "كاس" ؟‬ 483 00:40:04,668 --> 00:40:07,463 ‫أعرف. أفتقده بالفعل.‬ 484 00:40:10,633 --> 00:40:11,967 ‫إلى أين ذهب؟‬ 485 00:40:12,051 --> 00:40:13,260 ‫ "بينسونهرست" .‬ 486 00:40:14,178 --> 00:40:15,304 ‫يا له من وغد محظوظ!‬ 487 00:40:46,126 --> 00:40:47,127 ‫أيها الرب؟‬ 488 00:40:47,836 --> 00:40:49,713 ‫أدخل ذلك الرجل الجنة أرجوك.‬ 489 00:40:51,966 --> 00:40:54,093 ‫واغفر لهذا الرجل إطلاق الرصاص عليه.‬ 490 00:40:54,426 --> 00:40:55,469 ‫آمين.‬ 491 00:41:00,224 --> 00:41:02,059 ‫لا أحب كل هذا القتل.‬ 492 00:41:03,602 --> 00:41:06,355 ‫أخبر الرب بهذا. إنها خطته.‬ 493 00:41:40,681 --> 00:41:44,643 ‫كل هذا الرعب من عمل أحد القتلة.‬ 494 00:41:45,144 --> 00:41:47,021 ‫والآن، صارت هناك مطاردة عالمية‬ 495 00:41:47,104 --> 00:41:49,273 ‫لرجل يدعى المبشر "كاستر" ،‬ 496 00:41:49,356 --> 00:41:51,358 ‫الذي يعتقد الناس أنه شر متجسد.‬ 497 00:41:51,442 --> 00:41:52,818 ‫ "مبشر يخرج في ثورة منحرفين"‬ 498 00:41:57,698 --> 00:41:59,199 ‫الطيار يتحدث.‬ 499 00:41:59,283 --> 00:42:02,995 ‫يبدو أننا ارتطمنا قليلا بشيء.‬ 500 00:42:03,454 --> 00:42:06,999 ‫الرجاء ربط أحزمة الأمان والتزام الهدوء.‬ 501 00:42:09,960 --> 00:42:11,545 ‫لم أقل الوداع حتى.‬ 502 00:42:18,052 --> 00:42:19,303 ‫ "خطوط طيران الحريري"‬ 503 00:42:32,441 --> 00:42:33,776 ‫اللعنة!‬ 504 00:43:00,427 --> 00:43:02,429 ‫ترجمة نورهان المر‬