1 00:00:21,647 --> 00:00:23,816 ‫"ذا غريل" منظمة سرية للغاية 2 00:00:26,318 --> 00:00:27,862 ‫تقاطع 310 "بوت" ‫"نيو أورلينز" - 1.6 كيلومتر 3 00:00:51,385 --> 00:00:52,845 ‫معذرة، هل يمكنني مساعدتك؟ 4 00:01:00,394 --> 00:01:01,604 ‫إلى أين ذهبوا؟ 5 00:01:01,687 --> 00:01:04,356 ‫من؟ أنا أمسح الأرضيات فقط يا سيدة. 6 00:01:17,703 --> 00:01:19,538 ‫"ذا غريل" 7 00:01:43,395 --> 00:01:46,607 ‫"إنجيلفيل" 21 كيلومترا 8 00:02:28,482 --> 00:02:31,861 ‫انظري إلي يا "توليب أوهير". 9 00:02:33,988 --> 00:02:35,030 ‫الرب؟ 10 00:02:40,035 --> 00:02:42,788 ‫لكنك تبدو كرب مزيف. 11 00:02:43,956 --> 00:02:45,833 ‫كان ذلك مقصودا. 12 00:02:47,251 --> 00:02:51,046 ‫أتيت لأشكرك يا "توليب أوهير". 13 00:02:51,338 --> 00:02:52,339 ‫تشكرني؟ 14 00:02:52,756 --> 00:02:55,759 ‫على ماذا؟ ألا تعرف؟ 15 00:02:56,510 --> 00:02:57,928 ‫أنا عليم بكل شيء. 16 00:02:59,054 --> 00:03:00,472 ‫حسنا، إذن، أنت تعرف أنني أخفقت. 17 00:03:01,056 --> 00:03:02,224 ‫كان ذلك مقصودا. 18 00:03:03,976 --> 00:03:07,271 ‫لكن "ذا غريل" حصلوا على روح "جيس" ‫والآن هو عالق هنا بسببي. 19 00:03:07,646 --> 00:03:09,440 ‫كان ذلك مقصودا أيضا. 20 00:03:10,482 --> 00:03:13,152 ‫لحظة، أردتني أن أخفق؟ 21 00:03:13,944 --> 00:03:15,863 ‫كنت أعول على ذلك. 22 00:03:16,822 --> 00:03:19,867 ‫هذه طبيعتك يا "توليب أوهير". 23 00:03:20,784 --> 00:03:23,746 ‫كما ترين، ‫أنا أعطي كل أطفالي حرية الإرادة. 24 00:03:24,330 --> 00:03:27,458 ‫والبعض يقومون بالصواب دائما، 25 00:03:27,958 --> 00:03:29,168 ‫لكن آخرون، 26 00:03:30,836 --> 00:03:31,962 ‫للأسف. 27 00:03:32,671 --> 00:03:34,381 ‫كيف صاغها والدك؟ 28 00:03:35,382 --> 00:03:36,383 ‫الـ... 29 00:03:37,801 --> 00:03:39,053 ‫لعنة آل "أوهير". 30 00:03:40,304 --> 00:03:43,599 ‫حرية الإرادة هي نعمة 31 00:03:44,141 --> 00:03:45,517 ‫ولعنة. 32 00:03:47,770 --> 00:03:50,064 ‫لا تفقدي الأمل يا طفلتي. 33 00:03:51,273 --> 00:03:52,608 ‫اعلمي فقط 34 00:03:55,527 --> 00:03:57,488 ‫أنا إله محب. 35 00:04:15,214 --> 00:04:16,298 ‫انتظر. 36 00:04:18,133 --> 00:04:20,094 ‫ما الذي تفعله هنا في الأسفل ‫على أي حال؟ 37 00:04:21,804 --> 00:04:23,472 ‫ما هي خطتك؟ 38 00:04:23,931 --> 00:04:26,892 ‫لا يحق لك أن تسأليني. 39 00:04:30,980 --> 00:04:32,690 ‫إنني أجهز اختبارا 40 00:04:33,816 --> 00:04:35,526 ‫لمستقبل الخلق. 41 00:04:36,360 --> 00:04:38,737 ‫حقا؟ أي نوع من الاختبارات؟ 42 00:04:40,406 --> 00:04:41,490 ‫نجاح أو رسوب. 43 00:04:42,574 --> 00:04:44,410 ‫وهذا كل ما يمكنك معرفته الآن. 44 00:04:45,703 --> 00:04:47,037 ‫إلى اللقاء يا "أوهير". 45 00:04:48,789 --> 00:04:50,624 ‫لا، أسمي ذلك هراء. 46 00:04:52,376 --> 00:04:53,752 ‫زي كلب منحرف؟ 47 00:04:54,378 --> 00:04:57,214 ‫ذيل حصان وقرط و"هارلي"؟ 48 00:04:57,673 --> 00:04:58,674 ‫وهي؟ 49 00:04:59,633 --> 00:05:01,343 ‫أنا أحذرك يا "أوهير". 50 00:05:01,802 --> 00:05:04,888 ‫لست هنا من أجل أي خطة أو مقصد. 51 00:05:05,556 --> 00:05:06,932 ‫أنت تعبث فحسب. 52 00:05:07,516 --> 00:05:09,727 ‫لا تسأليني. 53 00:05:11,478 --> 00:05:13,355 ‫أنا الرب العظيم. 54 00:05:14,398 --> 00:05:17,192 ‫بل أنت وضيع كبير، هذا هو أنت. 55 00:05:25,743 --> 00:05:29,621 ‫أنا البداية والنهاية. 56 00:05:30,706 --> 00:05:34,752 ‫أنا رب محب يا "توليب أوهير". 57 00:05:35,294 --> 00:05:39,256 ‫لكن لا تتسرعي! 58 00:05:50,350 --> 00:05:52,019 ‫نعم، يفضل بك أن تهرب! 59 00:05:52,895 --> 00:05:54,229 ‫يفضل أن تختبأ. 60 00:05:55,481 --> 00:05:56,982 ‫لكن بطريقة أو بأخرى، 61 00:05:57,733 --> 00:05:59,276 ‫سأجدك 62 00:06:00,277 --> 00:06:03,614 ‫وسوف أركل... 63 00:06:42,736 --> 00:06:45,322 ‫نعم، الآن يمكنني أن أرى ما أفعله. 64 00:06:45,614 --> 00:06:48,742 ‫حسنا. 65 00:06:54,832 --> 00:06:56,250 ‫أين؟ 66 00:06:58,961 --> 00:07:00,754 ‫نعم. حسنا. 67 00:07:06,176 --> 00:07:07,636 ‫أنت تبلي بلاء عظيما يا صديقي. 68 00:07:08,137 --> 00:07:10,305 ‫سأخبرك بأمر، هذه خلطة جميلة. 69 00:07:10,681 --> 00:07:12,599 ‫بالكاد أشعر بشيء. ماذا تسمي هذا الآن؟ 70 00:07:12,933 --> 00:07:14,476 ‫هذا المخدر. 71 00:07:14,560 --> 00:07:17,563 ‫- المخدر؟ ‫- نعم. لتخفيف الألم 72 00:07:18,188 --> 00:07:19,648 ‫وتخفيف الإحباط. 73 00:07:20,607 --> 00:07:21,692 ‫وتشويش الذاكرة. 74 00:07:23,694 --> 00:07:25,070 ‫ثمة طعم مألوف فيه، أتعلم. 75 00:07:25,154 --> 00:07:26,488 ‫مرارة الخنزير؟ 76 00:07:26,655 --> 00:07:28,157 ‫- لا، ليست تلك. ‫- لباثوم؟ 77 00:07:29,575 --> 00:07:30,909 ‫- الشوكران؟ ‫- الشوكران! 78 00:07:30,993 --> 00:07:32,870 ‫فيه شوكران؟ هذا رائع. 79 00:07:32,953 --> 00:07:35,289 ‫لقد مر وقت طويل. ‫يسرني أن أستنشق بعض الشوكران يا رجل. 80 00:07:35,372 --> 00:07:36,373 ‫هذا رائع. 81 00:07:36,832 --> 00:07:39,001 ‫استمر بالنفخ. 82 00:07:39,334 --> 00:07:44,339 ‫والتفكير بأفكار سعيدة. 83 00:07:44,423 --> 00:07:46,049 ‫نعم. تلك 5-5-6. 84 00:07:49,428 --> 00:07:52,723 ‫والآن، سأترك الجرح ‫يتعرض للهواء لبعض الوقت 85 00:07:52,890 --> 00:07:54,224 ‫قبل أن أخيطه. 86 00:07:54,391 --> 00:07:56,894 ‫نعم. أعتقد أنني سآخذ نفحة أخرى. 87 00:07:58,687 --> 00:08:00,814 ‫- هل هذه أول تجربة لك مع الموت؟ ‫- لا. 88 00:08:02,024 --> 00:08:04,026 ‫لا. 89 00:08:06,069 --> 00:08:07,070 ‫"توليب". 90 00:08:07,779 --> 00:08:09,656 ‫تقول إنه من المحتمل ‫أنني أصبت بطلقة نارية. 91 00:08:12,701 --> 00:08:13,827 ‫"توليب" اللطيفة. 92 00:08:14,578 --> 00:08:16,955 ‫تم إطلاق النار علي كثيرا، وطعني أيضا. 93 00:08:17,039 --> 00:08:18,123 ‫كل ذلك في هذه المنطقة. 94 00:08:19,374 --> 00:08:21,919 ‫كاد زوج غيور يقطعني من النصف ‫في إحدى المرات. 95 00:08:22,127 --> 00:08:25,756 ‫تسلل اللعين من خلفي ‫وهو يحمل سيف ساموراي. 96 00:08:26,215 --> 00:08:28,425 ‫وفي إحدى المرات كانت زوجة غيورة. 97 00:08:28,634 --> 00:08:30,260 ‫كانت تحمل بندقية قصيرة. 98 00:08:30,510 --> 00:08:32,638 ‫واخترق الانفجار المزدوج جسدي، 99 00:08:32,721 --> 00:08:34,973 ‫وقتل زوجها، الذي كان يقوم بلعق قضيبي! 100 00:08:36,892 --> 00:08:38,560 ‫إذا كان للسخرية شفيع... 101 00:08:41,688 --> 00:08:43,190 ‫ذلك، مثير للفضول جدا. 102 00:08:43,440 --> 00:08:45,692 ‫نعم، هل تعلم أن أغلب الناس ‫يعتقدون أن ذلك حسون، 103 00:08:45,776 --> 00:08:47,069 ‫لكنه في الحقيقة عقعق. 104 00:08:47,152 --> 00:08:50,822 ‫لا. ليس الوشم، بل ندوبك. 105 00:08:50,989 --> 00:08:52,366 ‫ليست لدي ندوب. 106 00:08:52,574 --> 00:08:56,286 ‫تماما. مع كل الجروح ‫والطعنات والرصاصات. 107 00:08:57,788 --> 00:08:59,373 ‫لماذا لست ميتا؟ 108 00:09:03,418 --> 00:09:04,836 ‫أنا رشيق للغاية. 109 00:09:05,837 --> 00:09:09,091 ‫نعم. التمرينات، أتعلم؟ 110 00:09:14,554 --> 00:09:17,057 ‫سأخبرك بأمر يا "تي سي"، ‫أشعر ببعض الجوع. 111 00:09:18,767 --> 00:09:20,519 ‫هل تريد حساء سمك المستنقع؟ 112 00:09:20,686 --> 00:09:22,187 ‫ليس علي تناوله لأنني أعرف ما فيه، 113 00:09:22,271 --> 00:09:24,314 ‫لكنني سأفعل، في الواقع. ‫سأتناول بعض حساء سمك المستنقع خاصتك. 114 00:09:24,398 --> 00:09:25,440 ‫سيكون ذلك عظيما. 115 00:09:25,524 --> 00:09:27,609 ‫سأعود على الفور. أنت تبلي بلاء حسنا. 116 00:09:27,693 --> 00:09:28,694 ‫شكرا لك يا رجل. 117 00:09:55,804 --> 00:09:57,264 ‫إذن، كنت هنا كل ذلك الوقت؟ 118 00:09:57,931 --> 00:10:01,184 ‫غير منطقي. لم قد يأتي إليك؟ 119 00:10:01,601 --> 00:10:03,186 ‫لم لا يأتي إلي؟ 120 00:10:03,270 --> 00:10:04,771 ‫لا، لا أقصد ذلك. لكن... 121 00:10:04,855 --> 00:10:06,398 ‫أنا الذي كنت أبحث عنه. 122 00:10:07,274 --> 00:10:09,526 ‫حسنا، من المؤكد أنه يريدك ‫أن تتوقف عن البحث. 123 00:10:09,818 --> 00:10:12,029 ‫لهذا أرسلني للأعلى. لأنه خائف منك. 124 00:10:12,988 --> 00:10:14,323 ‫الرب يخاف من الخلق. 125 00:10:14,614 --> 00:10:17,409 ‫من الأفضل له أن يخاف مني أيضا، ‫لأنني سألقنه درسا. 126 00:10:17,909 --> 00:10:19,911 ‫كيف ستلقنينه درسا؟ 127 00:10:20,287 --> 00:10:23,081 ‫ماذا تقصد؟ سألقنه درسا فحسب. 128 00:10:25,375 --> 00:10:27,252 ‫إليك لعنة "أوهير" الخاصة بك! 129 00:10:33,550 --> 00:10:36,219 ‫لا يهم على أي حال يا "توليب" ‫لأنني عالق هنا. 130 00:10:36,303 --> 00:10:40,140 ‫عالق هنا مع جدتك المخيفة ومنديلها؟ 131 00:10:40,807 --> 00:10:42,726 ‫لدينا حرية الإرادة يا "جيس كاستر". 132 00:10:43,643 --> 00:10:45,020 ‫سنجعلك غير عالق فقط. 133 00:10:45,312 --> 00:10:46,438 ‫ليس الأمر بتلك السهولة. 134 00:10:46,688 --> 00:10:47,939 ‫وليس بتلك الصعوبة أيضا. 135 00:10:48,690 --> 00:10:49,858 ‫إنها سيدة عجوز. 136 00:10:50,525 --> 00:10:53,153 ‫لا يهم، سأذهب الآن إلى هناك ‫وأمسك بـ... 137 00:10:53,236 --> 00:10:54,488 ‫لا. 138 00:10:57,324 --> 00:10:58,867 ‫ابقي بعيدة عنها. 139 00:10:59,910 --> 00:11:01,661 ‫لا تقتربي من جدتي. 140 00:11:02,871 --> 00:11:03,955 ‫هل تفهمين؟ 141 00:11:04,956 --> 00:11:06,041 ‫إنها خطيرة. 142 00:11:09,044 --> 00:11:10,045 ‫وأنا كذلك. 143 00:11:10,420 --> 00:11:11,421 ‫أعني ذلك. 144 00:11:12,339 --> 00:11:13,382 ‫وأنا أيضا. 145 00:11:24,059 --> 00:11:25,102 ‫لم لا تطرق الباب؟ 146 00:11:25,185 --> 00:11:27,396 ‫انهض. عليك الاستعداد. 147 00:11:27,479 --> 00:11:28,730 ‫اخرج من هنا يا "جودي"! 148 00:11:31,942 --> 00:11:32,943 ‫إلى أين تذهب؟ 149 00:11:33,276 --> 00:11:34,778 ‫سيأخذني "جودي" إلى الكنيسة. 150 00:11:35,821 --> 00:11:37,906 ‫- حقا؟ ‫- سأحضر شيئا للجدة. 151 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 ‫الآن؟ 152 00:11:39,741 --> 00:11:41,243 ‫العادات القديمة تعمر طويلا. 153 00:11:50,877 --> 00:11:53,547 ‫أعتذر إذا كنت قاطعت شيئا في الأعلى. 154 00:11:55,215 --> 00:11:56,591 ‫لا تبدو أسفا كثيرا. 155 00:11:57,259 --> 00:11:59,010 ‫حقا؟ كيف أبدو؟ 156 00:12:00,512 --> 00:12:02,973 ‫وغدا، كالعادة. 157 00:12:05,559 --> 00:12:07,185 ‫"كاسيدي" مضحك. 158 00:12:08,353 --> 00:12:11,314 ‫- كيف حاله؟ ‫- بخير. يبلي حسنا. 159 00:12:12,107 --> 00:12:15,819 ‫إنه شخص غريب. خاض حروبا. 160 00:12:16,486 --> 00:12:18,989 ‫ويشفى بسرعة. بشكل سريع جدا. 161 00:12:20,323 --> 00:12:21,324 ‫"يشفى بسرعة"؟ 162 00:12:22,033 --> 00:12:23,034 ‫نعم. 163 00:12:23,410 --> 00:12:24,411 ‫ماذا تقصد؟ 164 00:12:26,580 --> 00:12:28,790 ‫أقصد أنه يشفى بسرعة. 165 00:12:29,833 --> 00:12:32,836 ‫إنه إيرلندي ذكي، ‫على الأغلب اعتاد أن يطلق رصاص عليه. 166 00:12:36,590 --> 00:12:38,425 ‫إلى الشاحنة. خلال 10 دقائق. 167 00:12:42,762 --> 00:12:45,056 ‫سأتفقد "كاسيدي"، ثم سأذهب. 168 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 ‫حسنا. 169 00:12:47,809 --> 00:12:50,103 ‫سأعود فورا. ابقي هنا، حسنا؟ 170 00:12:50,937 --> 00:12:51,938 ‫حسنا. 171 00:12:55,901 --> 00:12:56,902 ‫إذن يا "تي سي"، 172 00:12:59,279 --> 00:13:00,489 ‫أين السيدة العجوز؟ 173 00:13:01,781 --> 00:13:04,868 ‫ما زالت الآنسة "ماري" نائمة. 174 00:13:05,452 --> 00:13:07,996 ‫"توليب"؟ قلت ابقي مكانك. 175 00:13:08,747 --> 00:13:10,707 ‫أنا جالسة مكاني. 176 00:13:11,583 --> 00:13:12,584 ‫لا تتحركي. 177 00:13:13,418 --> 00:13:14,419 ‫استمتع في الكنيسة. 178 00:13:16,505 --> 00:13:17,506 ‫صل من أجلي. 179 00:13:20,759 --> 00:13:22,260 ‫هل تريدين رؤية قضيبي؟ 180 00:13:28,517 --> 00:13:29,559 ‫"كاس"، هذا أنا. 181 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 ‫هل يمكنني الدخول؟ 182 00:13:36,107 --> 00:13:37,859 ‫"تي سي" جيد في استخدام السكينة، 183 00:13:38,944 --> 00:13:40,320 ‫لكنه ليس جيدا جدا. 184 00:13:42,405 --> 00:13:45,116 ‫"كاس"، إذا عرفوا أنك مصاص دماء... 185 00:13:48,870 --> 00:13:51,414 ‫أعلم أنك غاضب. أنا نفسي لست سعيدا. 186 00:13:53,041 --> 00:13:54,084 ‫الأمر هو... 187 00:13:57,379 --> 00:13:58,380 ‫كنت محقا. 188 00:14:00,090 --> 00:14:01,091 ‫بشأن "توليب". 189 00:14:03,134 --> 00:14:04,469 ‫بشأني أقوم بدور الرب. 190 00:14:05,262 --> 00:14:06,263 ‫أعلم. 191 00:14:14,854 --> 00:14:16,064 ‫الحقيقة هي يا "كاس"، 192 00:14:17,607 --> 00:14:18,900 ‫أنت صديقي المقرب. 193 00:14:21,319 --> 00:14:22,612 ‫على الأرجح لا أقول ذلك بشكل كاف. 194 00:14:23,530 --> 00:14:24,656 ‫لم تقل ذلك قط. 195 00:14:26,324 --> 00:14:27,951 ‫- بالطبع فعلت. ‫- أبدا. 196 00:14:29,869 --> 00:14:31,913 ‫بربك، هذا جنون. 197 00:14:32,163 --> 00:14:34,165 ‫لدي ذاكرة سيئة بتلك الأمور، 198 00:14:34,249 --> 00:14:36,543 ‫لكن، أعني، ‫لا بد أنني قلت ذلك العديد من المرات. 199 00:14:36,626 --> 00:14:38,086 ‫ولا حتى مرة. 200 00:14:39,879 --> 00:14:42,048 ‫حسنا، ها أنا أقولها الآن. 201 00:14:43,383 --> 00:14:44,884 ‫وأعني ذلك. 202 00:14:46,886 --> 00:14:47,971 ‫أنت صديقي المقرب. 203 00:14:51,224 --> 00:14:52,517 ‫حسنا، إذن، 204 00:14:55,145 --> 00:14:56,146 ‫شكرا لك. 205 00:14:58,565 --> 00:14:59,858 ‫أعتذر لأن ذلك استغرق مني وقتا طويلا. 206 00:15:01,276 --> 00:15:02,611 ‫لا بأس. 207 00:15:04,696 --> 00:15:05,697 ‫إذن، هل نحن على وفاق؟ 208 00:15:06,323 --> 00:15:07,324 ‫نعم. 209 00:15:09,284 --> 00:15:10,785 ‫"جيسي"، هيا! 210 00:15:14,039 --> 00:15:15,832 ‫يجب أن تخرج من هنا الآن. ثق بي. 211 00:15:17,000 --> 00:15:19,085 ‫يا إلهي، ستقول أي شيء لإبعادي عنها، 212 00:15:19,169 --> 00:15:20,170 ‫أليس كذلك؟ 213 00:15:20,253 --> 00:15:21,254 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 214 00:15:21,463 --> 00:15:23,006 ‫الأمر ليس بسببها، بل بسببه هو. 215 00:15:23,506 --> 00:15:25,050 ‫بسبب "جودي"، والجدة. 216 00:15:25,133 --> 00:15:26,134 ‫هؤلاء الأشخاص. 217 00:15:26,217 --> 00:15:28,595 ‫يا إلهي يا "كاسيدي"، ما زلت لا تصغي. 218 00:15:28,678 --> 00:15:31,014 ‫رأيت الصور، تعرف ما يفعلون هنا. 219 00:15:31,222 --> 00:15:32,849 ‫هذه "إنجيلفيل"! 220 00:15:50,909 --> 00:15:52,786 ‫ماذا، ذلك... هذا هراء. 221 00:15:53,203 --> 00:15:55,330 ‫أنا مصاص دماء في شعوذة "ديزنيلاند". 222 00:15:55,413 --> 00:15:56,706 ‫يجب أن أكون معلمهم السياحي الرئيسي ‫يا رجل... 223 00:15:56,790 --> 00:15:58,708 ‫السحر شيء والوحوش شيء آخر. 224 00:15:58,792 --> 00:15:59,793 ‫الوحوش، أليس كذلك؟ 225 00:15:59,876 --> 00:16:00,960 ‫بربك. لم أعن ذلك. ما عنيته كان... 226 00:16:01,044 --> 00:16:02,671 ‫"وحوش"؟ هل تقول إني وحش؟ 227 00:16:02,754 --> 00:16:04,422 ‫أنت تتسكع مع الرجل الذي قتل والدك. 228 00:16:04,506 --> 00:16:06,549 ‫لست أتسكع مع أي أحد. 229 00:16:06,716 --> 00:16:08,385 ‫سأتصرف مع "جودي" قريبا. 230 00:16:08,468 --> 00:16:10,011 ‫في هذه الأثناء، يجب عليك أن تذهب. 231 00:16:10,095 --> 00:16:11,096 ‫استمع إلي. 232 00:16:11,179 --> 00:16:13,973 ‫لن أغادر دون "توليب"، هل تفهم؟ 233 00:16:14,182 --> 00:16:15,767 ‫"جيسي"! تعال! 234 00:16:24,234 --> 00:16:26,569 ‫إذا كنت ستبقى، سيؤلمك ذلك. 235 00:16:26,653 --> 00:16:29,489 ‫لا، لا تفعل. لا تأخذها. لا تفعل. 236 00:16:34,285 --> 00:16:35,662 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 237 00:16:37,789 --> 00:16:39,916 ‫إنه ليس يشفى بالسرعة التي توقعناها. 238 00:16:46,464 --> 00:16:48,675 ‫اخرجي من هنا. هيا، ابتعدي. 239 00:18:33,112 --> 00:18:34,656 ‫ماذا تريدين؟ 240 00:20:16,591 --> 00:20:19,135 ‫مرحبا. كيف حال "كاسيدي"؟ 241 00:20:20,970 --> 00:20:25,475 ‫يتراجع قليلا، ‫لكنني حكت جرحه وأطعمه وسقيته. 242 00:20:35,276 --> 00:20:37,779 ‫"تي سي"؟ بخصوص قضيبك. 243 00:20:43,117 --> 00:20:44,285 ‫غيرت رأيي. 244 00:20:49,165 --> 00:20:51,000 ‫الأبرشية الجنوبية - الكنيسة المعمدانية 245 00:20:51,084 --> 00:20:52,877 ‫هل كنت متوترا؟ بالطبع نعم. 246 00:20:53,252 --> 00:20:55,421 ‫مقلع منذ 185 يوم. 247 00:20:55,505 --> 00:20:56,798 ‫أول مرة لوحدي مع ابني 248 00:20:56,881 --> 00:20:59,676 ‫منذ رفع القاضي أمر تقييدي. 249 00:21:00,176 --> 00:21:02,553 ‫لم أكن أريد أن أفسد ذلك. 250 00:21:03,429 --> 00:21:05,431 ‫كنت... كنت سأصنع أفضل 251 00:21:05,515 --> 00:21:08,059 ‫مجسم ليوم النصر للصف الرابع. 252 00:21:08,851 --> 00:21:12,689 ‫وأمه، طليقتي، ‫سمحت لي بأخذ ابني طيلة نهاية الأسبوع. 253 00:21:12,772 --> 00:21:17,735 ‫أمضينا ساعات وكثيرا من النقود ‫في متجر الهوايات. 254 00:21:18,611 --> 00:21:20,029 ‫أحضرنا كل شيء. 255 00:21:20,113 --> 00:21:23,533 ‫ورق معجن، وطلاء، والخشب الرقائقي، 256 00:21:23,616 --> 00:21:25,368 ‫ونصف دزينة نماذج مصغرة. 257 00:21:25,827 --> 00:21:31,207 ‫مركبات إنزال برمائية، ‫نصف مجنزرة ألمانية، جيب "جي آي". 258 00:21:31,416 --> 00:21:33,126 ‫"أنت والغراء" علامات الشم المخيفة 259 00:21:33,209 --> 00:21:35,420 ‫شاهدنا أول بضعة مشاهد ‫من "سيفنج برايفت ريان" 260 00:21:35,503 --> 00:21:40,425 ‫بضعة مرات، ‫وكانت الخطة هي البناء طوال يوم الأحد. 261 00:21:41,092 --> 00:21:42,552 ‫وأن أضع ابني للنوم نحو الساعة 9:00، 262 00:21:42,760 --> 00:21:47,598 ‫وفكرت أن آخذ نفحة واحدة لتهدئة أعصابي. 263 00:21:47,974 --> 00:21:52,270 ‫واستيقظت على الأرض، وكان ابني يقف فوقي 264 00:21:54,272 --> 00:21:57,191 ‫وفي عينيه نظرة اشمئزاز. 265 00:21:58,526 --> 00:22:00,361 ‫"أين الغراء يا أبي؟ 266 00:22:01,446 --> 00:22:03,406 ‫"أين الغراء اللعين؟" 267 00:22:05,199 --> 00:22:07,702 ‫سأخبرك أين هو، إنه على أنفي! 268 00:22:15,501 --> 00:22:17,503 ‫اعتن بنفسك. لست وحدك. 269 00:22:21,382 --> 00:22:22,884 ‫تطلب ذلك شجاعة. 270 00:22:24,969 --> 00:22:28,973 ‫مع أن سماع قصتك ‫أعادت إلي ذكرياتي الأليمة. 271 00:22:30,391 --> 00:22:31,684 ‫شم الصمغ، يا أبت؟ 272 00:22:32,643 --> 00:22:36,773 ‫الصمغ. وقلم التصحيح الأبيض. ‫ومنظف الغبار. 273 00:22:38,399 --> 00:22:40,193 ‫أي شيء كان بإمكاني إدخاله في رئتي. 274 00:22:41,694 --> 00:22:42,779 ‫إذن، 275 00:22:44,072 --> 00:22:45,740 ‫هل ساعدك البرنامج؟ 276 00:22:46,407 --> 00:22:47,700 ‫نعم ولا. 277 00:22:48,743 --> 00:22:51,120 ‫لا أعتقد أن هناك خطوات كافية لتطهيري. 278 00:22:51,537 --> 00:22:53,581 ‫المسيح؟ 279 00:22:54,957 --> 00:22:57,710 ‫مثل، "صل ليذهب الرذاذ." أعتذر، ‫لا أقصد الإهانة يا أبت، 280 00:22:57,794 --> 00:22:59,003 ‫لكنني لا أصدق كل... 281 00:22:59,087 --> 00:23:00,088 ‫لا. 282 00:23:00,922 --> 00:23:01,964 ‫قوة أرضية. 283 00:23:03,841 --> 00:23:07,386 ‫أرواح مشهورة عالميا، عراف، ‫عشيقة الأهرامات. 284 00:23:07,470 --> 00:23:10,098 ‫أنت تعني "إنجيلفيل"؟ ‫لا، أغلق ذلك المكان منذ سنوات. 285 00:23:10,181 --> 00:23:11,349 ‫لا، افتتح مجددا. 286 00:23:13,768 --> 00:23:16,145 ‫كنت هناك لتوي. ‫"إنجيلفيل" حي وبوضع جيد. 287 00:23:16,229 --> 00:23:18,356 ‫تبا. القبور؟ 288 00:23:18,439 --> 00:23:19,440 ‫- لا. ‫- نعم. 289 00:23:19,524 --> 00:23:21,609 ‫- قل لي إن القبور انفتحت مجددا؟ ‫- لا. ليست القبور. 290 00:23:24,028 --> 00:23:26,447 ‫لا، لكن إذا كنت تبحث ‫عن تعويذة للإقلاع، 291 00:23:26,531 --> 00:23:28,658 ‫- فالسيدة "لانجيل"... ‫- نعم، أنا بحاجة إلى تعويذة 292 00:23:28,741 --> 00:23:30,451 ‫إقلاع جيدة، سوف... 293 00:23:30,952 --> 00:23:33,955 ‫سأذهب لأرى السيدة "بويد" ‫كما يفعل الجميع. 294 00:23:35,748 --> 00:23:37,959 ‫شكرا على لا شيء يا أبت. 295 00:23:44,674 --> 00:23:45,675 ‫لم يحالفك الحظ؟ 296 00:23:46,259 --> 00:23:47,426 ‫لست متمرسا. 297 00:23:50,847 --> 00:23:52,265 ‫علينا التوقف في أماكن أخرى. 298 00:23:52,765 --> 00:23:56,144 ‫هناك اجتماع سري للمقامرين ‫مقابل ملهى مركب النهر. 299 00:23:57,603 --> 00:23:59,939 ‫ألا يزعجك أن تقود السيارة بي ‫في الأرجاء؟ 300 00:24:01,107 --> 00:24:03,860 ‫أن تقوم بالأمر نفسه لنفس العجوز؟ 301 00:24:05,153 --> 00:24:06,821 ‫بعد كل ما فعلته بك. 302 00:24:11,242 --> 00:24:12,326 ‫وبأمي. 303 00:24:16,998 --> 00:24:18,416 ‫لم يكن عليها الهرب. 304 00:24:24,547 --> 00:24:25,923 ‫ساعدني على الخروج من هنا يا "جودي". 305 00:24:28,301 --> 00:24:29,802 ‫لا تقم بذلك من أجلي. 306 00:24:31,304 --> 00:24:32,972 ‫بل من أجل "كريستينا". 307 00:24:41,647 --> 00:24:43,733 ‫في أحد هذه الأيام يا "جودي". 308 00:24:45,610 --> 00:24:47,153 ‫لكن ليس اليوم. 309 00:24:53,409 --> 00:24:55,995 ‫"إنجيلفيل" - غرف العبيد 310 00:25:07,548 --> 00:25:11,761 ‫المكان معرض للهواء هنا، ‫لذا خذي ذلك بعين الاعتبار. 311 00:25:12,136 --> 00:25:13,262 ‫في الواقع، 312 00:25:14,180 --> 00:25:15,431 ‫سواء كان معرضا للهواء أو لا، 313 00:25:15,514 --> 00:25:18,559 ‫لديك عضو صغير مثالي. 314 00:25:19,227 --> 00:25:21,062 ‫هل تريدين لمسه؟ 315 00:25:21,145 --> 00:25:22,146 ‫لا. 316 00:25:24,065 --> 00:25:25,107 ‫دعنا لا نوقظه. 317 00:25:25,191 --> 00:25:26,192 ‫نعم. 318 00:25:28,611 --> 00:25:29,612 ‫إذن، 319 00:25:30,446 --> 00:25:32,365 ‫يبدو أنك مشترك 320 00:25:33,366 --> 00:25:34,867 ‫بكل ما يحدث هنا، صحيح؟ 321 00:25:35,660 --> 00:25:36,869 ‫في الواقع، 322 00:25:37,370 --> 00:25:40,373 ‫قال "جيسي" شيئا عن الموت في الأمس، 323 00:25:40,998 --> 00:25:43,209 ‫ولم أتمكن من فهمه. 324 00:25:43,292 --> 00:25:46,462 ‫لكنني قلت، "تي سي" ذلك؟ إنه ذكي. 325 00:25:47,588 --> 00:25:48,923 ‫أنا متأكدة أنه سيساعدني على الفهم. 326 00:25:49,298 --> 00:25:50,716 ‫يمكنني أن أحاول بالتأكيد. 327 00:25:51,676 --> 00:25:54,428 ‫ما هي قصة تلك المناديل؟ 328 00:25:54,637 --> 00:25:56,347 ‫إنها اتفاقات عهد الدم. 329 00:25:56,722 --> 00:25:59,225 ‫اتفاقات. مثل العقود؟ 330 00:25:59,600 --> 00:26:03,729 ‫نعم. إنها تبادل مقدس للوعود ‫من الطرفين. 331 00:26:05,564 --> 00:26:07,358 ‫أرأيت، كنت أعلم أنك تعرف شيئا. 332 00:26:10,528 --> 00:26:13,072 ‫يا إلهي، هذا مثير للاهتمام كثيرا. 333 00:26:14,240 --> 00:26:16,659 ‫أنا متأكدة أن لديها الكثير ‫من هذه المناديل. 334 00:26:18,744 --> 00:26:20,288 ‫هذه أمور تخص الآنسة "ماري". 335 00:26:20,830 --> 00:26:22,290 ‫- صحيح. ‫- نعم. 336 00:26:22,832 --> 00:26:25,876 ‫إذن، لا توجد طريقة للخروج عن اتفاق؟ 337 00:26:26,585 --> 00:26:28,796 ‫بالتأكيد توجد. تدفعين الدين. 338 00:26:29,964 --> 00:26:32,591 ‫أو تتخلص من المناديل فحسب، أليس كذلك؟ 339 00:26:32,758 --> 00:26:33,801 ‫لست أفهم. 340 00:26:33,884 --> 00:26:36,512 ‫أخبرتني أمي أنها أنهت زواجها الثاني 341 00:26:36,595 --> 00:26:38,431 ‫عن طريق حرق الرخصة الورقية. 342 00:26:39,765 --> 00:26:42,727 ‫أفهم ما تفكرين به. 343 00:26:43,811 --> 00:26:44,812 ‫غير متوقعة. 344 00:26:46,605 --> 00:26:48,399 ‫لا يا "تي سي"، أنا... 345 00:26:49,400 --> 00:26:50,693 ‫أنا أسأل أسئلة فحسب. 346 00:26:50,776 --> 00:26:52,570 ‫نعم، الأسئلة الخاطئة. 347 00:26:54,405 --> 00:26:55,406 ‫حسنا. 348 00:26:56,449 --> 00:26:59,285 ‫أعني، أنت الخبير. 349 00:27:00,619 --> 00:27:01,871 ‫أرشدني للطريق الصحيح. 350 00:27:03,122 --> 00:27:05,166 ‫حسنا، لست متأكدا بخصوص ذلك، لكن... 351 00:27:06,751 --> 00:27:08,127 ‫يمكنني أن أخبرك قصة. 352 00:27:08,753 --> 00:27:10,129 ‫أحب القصص الجيدة. 353 00:27:10,421 --> 00:27:13,007 ‫نعم، لن تحبي هذه. 354 00:27:14,925 --> 00:27:16,969 ‫كان ذلك منذ بضعة سنين. 355 00:27:18,387 --> 00:27:19,513 ‫نعم، وكان ذلك الشخص، 356 00:27:19,764 --> 00:27:23,184 ‫أجرت زوجته عقد دم مع الآنسة "ماري". 357 00:27:23,351 --> 00:27:25,102 ‫نحن بحاجة إلى جمهور للسيدة "لانجيل". 358 00:27:25,311 --> 00:27:27,646 ‫لا. لا يمكنك أن تتطفل على هذا المكان. 359 00:27:27,730 --> 00:27:29,148 ‫السيدة مشغولة. 360 00:27:29,231 --> 00:27:30,232 ‫أرجوك. 361 00:27:30,316 --> 00:27:33,235 ‫بدأ بالتوسل للآنسة "ماري" لاستعادتها. 362 00:27:33,319 --> 00:27:35,196 ‫لاستعادة الاتفاقية. 363 00:27:35,279 --> 00:27:39,742 ‫ذكرته الآنسة "ماري" ‫أن هناك ثمنا يجب دفعه. 364 00:27:41,118 --> 00:27:42,495 ‫كان يائسا. 365 00:27:42,578 --> 00:27:45,915 ‫كان سيقدم أي شيء للآنسة "ماري" ‫مقابل ذلك المنديل. 366 00:27:48,501 --> 00:27:51,962 ‫يمكنك التخيل أنه كان ممتنا جدا 367 00:27:52,046 --> 00:27:54,006 ‫عندما سمحت له في أخده في النهاية. 368 00:27:55,549 --> 00:28:00,304 ‫وزوجته، كانت تبكي ‫دموعا من الفرحة والارتياح 369 00:28:00,513 --> 00:28:03,307 ‫لاستعادة ذلك المنديل في يدها أخيرا. 370 00:28:03,891 --> 00:28:05,684 ‫متحررة من الآنسة "ماري". 371 00:28:08,062 --> 00:28:09,647 ‫أو كما كانت تعتقد. 372 00:28:10,731 --> 00:28:13,484 ‫خذي ذلك أيتها الساحرة المريعة! 373 00:28:36,799 --> 00:28:38,551 ‫لا، لكنك... 374 00:28:38,634 --> 00:28:41,262 ‫لكنك قلت إن الرجل دفع دين زوجته. 375 00:28:41,345 --> 00:28:45,683 ‫لا. دفع ذلك الرجل الكثير من المال ‫من أجل قطعة قماش ثمنها 89 سنتا، 376 00:28:45,766 --> 00:28:51,188 ‫لكن الدين، يدفع فقط ‫عندما تقول الآنسة "ماري" ذلك. 377 00:28:51,897 --> 00:28:54,817 ‫والآن، تركتني أريك قضيبي ‫يا آنسة "توليب"، 378 00:28:55,651 --> 00:28:59,196 ‫وأنا معجب بك حقا، ‫لذا سأعطيك تحذيرا لطيفا. 379 00:28:59,655 --> 00:29:01,866 ‫أنا أفهم أنك تريدين مساعدة "جيسي"، 380 00:29:02,032 --> 00:29:04,827 ‫لكن إذا كنت تفكرين بالعبث ‫مع الآنسة "ماري"، 381 00:29:05,870 --> 00:29:06,871 ‫لا تفعلي. 382 00:29:10,958 --> 00:29:11,959 ‫هذا عادل. 383 00:29:14,462 --> 00:29:16,380 ‫أتعلم، تعجبني أيضا يا "تي سي". 384 00:29:18,841 --> 00:29:20,009 ‫في الواقع، 385 00:29:24,805 --> 00:29:26,432 ‫ربما سألمس قضيبك. 386 00:29:32,271 --> 00:29:34,315 ‫كيف أبطل التعويذة؟ 387 00:29:34,523 --> 00:29:36,650 ‫اجعلي الآنسة "ماري" تسمح له بالذهاب! 388 00:29:36,817 --> 00:29:38,068 ‫وكيف أفعل ذلك؟ 389 00:29:38,152 --> 00:29:41,197 ‫- هل تعرفين أي سحر؟ أو شعوذة؟ ‫- لا. 390 00:29:41,280 --> 00:29:44,783 ‫إذن يمكنك الاستمرار في العصر، ‫لأن ليس هناك ما يمكنك فعله. 391 00:29:46,076 --> 00:29:48,162 ‫ليس هناك ما لا يمكن فعله أبدا. 392 00:29:52,416 --> 00:29:53,876 ‫يمكن إبطال أي تعويذة. 393 00:30:05,221 --> 00:30:06,222 ‫نعم؟ 394 00:30:07,598 --> 00:30:09,058 ‫أعتذر لإزعاجك. 395 00:30:10,518 --> 00:30:11,602 ‫ادخل. 396 00:30:30,996 --> 00:30:33,582 ‫إذن، هل أنت ساحرة ‫أو شيء من هذا القبيل؟ 397 00:30:34,917 --> 00:30:36,126 ‫لا. 398 00:30:36,794 --> 00:30:38,629 ‫لا، أنا شافية. 399 00:30:41,173 --> 00:30:42,174 ‫صحيح. 400 00:30:43,801 --> 00:30:44,969 ‫إذن إذا كنت شافية، 401 00:30:45,844 --> 00:30:48,055 ‫ويمكن أن تعيدي الناس من الموت، 402 00:30:49,932 --> 00:30:51,976 ‫لم ما زلت في كرسي متحرك ‫تتبرزين داخل كيس؟ 403 00:30:56,021 --> 00:30:58,148 ‫أعني، أنا آسف. لا أقصد أي إساءة. 404 00:30:58,232 --> 00:31:01,151 ‫أتساءل لماذا لم تشفي نفسك ‫هذا كل ما في الأمر. 405 00:31:01,235 --> 00:31:02,278 ‫أتعلمين؟ 406 00:31:03,404 --> 00:31:05,030 ‫أنا أعمل على ذلك. 407 00:31:07,658 --> 00:31:08,659 ‫صحيح. 408 00:31:08,742 --> 00:31:11,453 ‫ألهذا أتيت لرؤيتي أيها الإيرلندي؟ 409 00:31:11,537 --> 00:31:13,038 ‫المحادثة؟ 410 00:31:14,665 --> 00:31:15,666 ‫لا. 411 00:31:19,920 --> 00:31:21,213 ‫لست شخصا سيئا. 412 00:31:22,590 --> 00:31:23,716 ‫لا، بالطبع لا. 413 00:31:25,593 --> 00:31:27,678 ‫أعني، قمت ببعض الأمور السيئة، أتعلمين؟ 414 00:31:28,137 --> 00:31:29,305 ‫كلنا فعل ذلك. 415 00:31:33,100 --> 00:31:34,101 ‫نعم. 416 00:31:34,810 --> 00:31:37,605 ‫كيف يمكنني مساعدتك يا إيرلندي؟ 417 00:31:40,733 --> 00:31:42,192 ‫تعويذة الحب. 418 00:31:45,613 --> 00:31:47,281 ‫لن أغادر دونها. 419 00:31:50,701 --> 00:31:51,702 ‫لا. 420 00:32:36,955 --> 00:32:40,167 ‫السيدة "بويد" - المخبرة بالمستقبل ‫ملقية التعويذات 421 00:33:06,151 --> 00:33:07,403 ‫ما الذي تفعله بنهوضك؟ 422 00:33:08,278 --> 00:33:09,321 ‫إلى أين تذهب؟ 423 00:33:09,655 --> 00:33:11,782 ‫- سأحضر شيئا لآكله. ‫- أين "توليب"؟ 424 00:33:12,074 --> 00:33:13,075 ‫انظر إلى ذاك. 425 00:33:14,243 --> 00:33:16,704 ‫الإيرلندي الذكي يتحسن مجددا. 426 00:33:19,164 --> 00:33:20,416 ‫"جيسي". 427 00:33:31,427 --> 00:33:33,345 ‫زرت أنا و"جيسي" كل الأماكن القديمة. 428 00:33:34,179 --> 00:33:38,016 ‫ملهى مركب النهر، دائرة المرور، ‫"بيغلي ويغلي" للنقد. 429 00:33:38,392 --> 00:33:41,228 ‫يبدو أن السيدة "بويد" ‫تهتم بكل الأمور في الأبرشية. 430 00:33:45,524 --> 00:33:50,738 ‫سيتطلب وقتا إلغاء ما تسببت به بهروبك. 431 00:33:51,363 --> 00:33:52,781 ‫ليس لدي وقت. 432 00:33:53,282 --> 00:33:55,951 ‫ثمة أمور علي القيام بها. خطط لنفسي. 433 00:33:58,203 --> 00:34:01,665 ‫لا يهمني أمر خططك، 434 00:34:01,999 --> 00:34:03,250 ‫بل خططي أنا. 435 00:34:03,792 --> 00:34:06,795 ‫لكن بما أنك على عجلة، ‫هناك دائما القبور. 436 00:34:09,047 --> 00:34:10,215 ‫هذا لن يحدث. 437 00:34:14,470 --> 00:34:17,389 ‫ستفعل ما يطلب منك، ‫وإلا ستذهب إلى الكفن. 438 00:34:34,573 --> 00:34:35,574 ‫صديقك أتى. 439 00:34:36,992 --> 00:34:37,993 ‫"كاسيدي"؟ 440 00:34:39,119 --> 00:34:40,579 ‫إنه صديقك، أليس كذلك؟ 441 00:34:42,539 --> 00:34:43,624 ‫ماذا يريد؟ 442 00:34:45,042 --> 00:34:46,043 ‫التكلم. 443 00:34:46,543 --> 00:34:47,753 ‫إنه إيرلندي. 444 00:34:48,587 --> 00:34:50,088 ‫أعتقد أن هذا ما يفعلونه. 445 00:35:10,067 --> 00:35:12,194 ‫ألست جميلة؟ 446 00:35:13,278 --> 00:35:14,655 ‫تعالي إلى هنا. 447 00:35:15,906 --> 00:35:16,949 ‫أحسنت صنعا. 448 00:35:18,617 --> 00:35:19,868 ‫لا تخجلي. 449 00:35:41,473 --> 00:35:44,268 ‫كنت أعلم أن هناك أمرا غريبا بشأنك. 450 00:35:46,186 --> 00:35:49,064 ‫"تي سي"، استمع إلي. 451 00:35:50,983 --> 00:35:52,818 ‫لا تخبر أحدا، حسنا؟ 452 00:35:54,152 --> 00:35:55,153 ‫"جودي"! 453 00:36:04,413 --> 00:36:07,583 ‫"جيسي" 454 00:36:08,917 --> 00:36:11,628 ‫"توليب" أين أنت؟ ‫أخبرتك أن تبقي في مكانك. 455 00:36:14,464 --> 00:36:16,133 ‫"جيسي" الصغير! 456 00:36:17,718 --> 00:36:18,802 ‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟ 457 00:36:20,637 --> 00:36:21,638 ‫هل كنت تعرف؟ 458 00:36:24,182 --> 00:36:25,183 ‫أعرف ماذا؟ 459 00:36:26,977 --> 00:36:28,604 ‫أن صديقك مصاص دماء؟ 460 00:36:35,235 --> 00:36:36,236 ‫بالطبع لا. 461 00:36:36,778 --> 00:36:40,073 ‫إذن ليس لديك اعتراض ‫على أننا سنشنقه حتى تطلع الشمس؟ 462 00:36:48,081 --> 00:36:50,125 ‫أخبرتك أن ذلك لم يكن آمنا. 463 00:36:53,337 --> 00:36:55,380 ‫لدينا بضعة ساعات لقتله قبل أن يحترق. 464 00:36:55,464 --> 00:36:58,592 ‫لدي فكرة. لنحضر المسدسات. ‫ونتدرب على إصابة هدف. 465 00:36:58,675 --> 00:36:59,927 ‫- نعم، ما رأيك يا فتى؟ ‫- نعم. 466 00:37:00,010 --> 00:37:02,054 ‫لا. لن نفعل ذلك. 467 00:37:03,931 --> 00:37:05,265 ‫لدي فكرة أفضل. 468 00:37:11,813 --> 00:37:13,690 ‫نزل "لندن" 469 00:37:13,774 --> 00:37:15,150 ‫"17 طريقة للتحكم بغضبك!" 470 00:37:15,233 --> 00:37:18,362 ‫هناك مانح يشكو من تعب ‫مصحوب بألم في الرأس. 471 00:37:18,445 --> 00:37:20,280 ‫لا شيء لن تصلحه بعض حبات الأسبرين. 472 00:37:20,364 --> 00:37:21,573 ‫لكننا تعادلنا الآن، صحيح؟ 473 00:37:21,657 --> 00:37:23,617 ‫نعم يا سيد "تيبودو" تم دفع دينك. 474 00:37:23,784 --> 00:37:26,411 ‫ولن تفتقده. راقب خطواتك على الدرج. 475 00:37:27,537 --> 00:37:29,456 ‫مرحبا. أنت هنا لرؤية السيدة "بويد"؟ 476 00:37:29,957 --> 00:37:31,667 ‫أعتذر لإبقائك منتظرة، آنسة؟ 477 00:37:31,833 --> 00:37:33,460 ‫"بوميرانتس". "مارني". 478 00:37:33,794 --> 00:37:36,588 ‫أهلا بك آنسة "بوميرانتس". ‫لماذا أتيت إلى هنا اليوم؟ 479 00:37:37,255 --> 00:37:38,674 ‫سأدخل في الموضوع مباشرة يا سيدة. 480 00:37:38,757 --> 00:37:40,342 ‫حبيبي، "ريتش"، 481 00:37:40,926 --> 00:37:43,720 ‫علق هنا بسبب تعويذة سحرية غبية. 482 00:37:43,804 --> 00:37:46,264 ‫وهو عالق، لذلك أنا عالقة. 483 00:37:47,474 --> 00:37:49,184 ‫هل لديك فكرة عن نوع التعويذة؟ 484 00:37:49,851 --> 00:37:51,395 ‫تعويذة منديل دموي. 485 00:37:52,521 --> 00:37:54,398 ‫- اتفاقية دم. ‫- هذه هي. 486 00:37:54,982 --> 00:37:57,526 ‫حاولت التعامل ‫مع صاحبة الاتفاقية بنفسي، 487 00:37:57,609 --> 00:37:59,069 ‫لكنني لم أنجح. 488 00:37:59,695 --> 00:38:02,864 ‫أحتاج إلى حل ما. 489 00:38:02,948 --> 00:38:05,909 ‫وكنت آمل أن السيدة "بويد" 490 00:38:05,993 --> 00:38:08,578 ‫يمكنها مساعدتي بالشعوذة ‫للخروج من هذا الموقف. 491 00:38:09,413 --> 00:38:10,747 ‫بطاقة ائتمانية أو "آبل باي"؟ 492 00:38:10,831 --> 00:38:11,873 ‫نقد؟ 493 00:38:12,457 --> 00:38:13,625 ‫النقد أفضل. 494 00:38:14,251 --> 00:38:15,252 ‫والآن اتبعيني. 495 00:38:24,302 --> 00:38:26,346 ‫بنك "بايو" 496 00:38:29,307 --> 00:38:30,851 ‫من هنا يا آنسة "بوميرانتس". 497 00:38:48,660 --> 00:38:50,037 ‫اجلسي من فضلك. 498 00:39:01,048 --> 00:39:03,592 ‫إذن، اتفاقية الدم هذه... 499 00:39:05,302 --> 00:39:06,511 ‫نعم. 500 00:39:08,430 --> 00:39:10,057 ‫هل علي أن أعيد ما قلته؟ 501 00:39:11,558 --> 00:39:13,268 ‫كنت أقول لمساعدتك، 502 00:39:13,351 --> 00:39:16,021 ‫إن حبيبي علق هنا في وضع صعب. 503 00:39:16,104 --> 00:39:17,355 ‫لم تقولي كيف. 504 00:39:19,232 --> 00:39:21,234 ‫كيف وصل "جيسي" لهذا الوضع؟ 505 00:39:23,862 --> 00:39:24,863 ‫"ريتش". 506 00:39:26,364 --> 00:39:27,783 ‫"ريتشارد". اسم حبيبي... 507 00:39:27,866 --> 00:39:29,493 ‫إنه "جيسي لانجيل". 508 00:39:33,830 --> 00:39:35,332 ‫ليس هناك طريق للخروج يا حلوة. 509 00:39:44,049 --> 00:39:46,051 ‫ما الذي يحدث في الداخل. 510 00:39:57,687 --> 00:40:00,398 ‫كلا لن تفعل. عد إلى الداخل. 511 00:40:18,291 --> 00:40:19,793 ‫أنت هي السيدة "بويد". 512 00:40:20,377 --> 00:40:22,587 ‫وأنت "توليب أوهير". 513 00:40:23,588 --> 00:40:26,508 ‫كنت أريد مقابلتك منذ وقت طويل. 514 00:40:29,511 --> 00:40:30,637 ‫كيف حالك؟ 515 00:40:46,069 --> 00:40:47,070 ‫أهلا بكم. 516 00:40:51,241 --> 00:40:52,701 ‫أهلا بكم في القبور! 517 00:40:52,784 --> 00:40:55,287 ‫القبور 518 00:41:00,417 --> 00:41:01,668 ‫انتظر! 519 00:41:02,752 --> 00:41:04,004 ‫لا تنس قبعة البيف. 520 00:41:12,220 --> 00:41:14,681 ‫أهلا بكم، أيها المرضى اللعينون! 521 00:41:17,767 --> 00:41:20,812 ‫الليلة، سترون وحشان ‫لا يعرفان الرحمة يتقاتلان 522 00:41:21,354 --> 00:41:24,065 ‫كما أن روحيهما كانتا على المحك. 523 00:41:27,819 --> 00:41:29,279 ‫معلم علوم متحرش بالأطفال 524 00:41:31,364 --> 00:41:36,036 ‫ضد مصاص دماء يطعن بالظهر 525 00:41:45,629 --> 00:41:47,339 ‫اقتلع عينيه! 526 00:41:48,965 --> 00:41:50,091 ‫تقاتلا! 527 00:41:50,800 --> 00:41:52,052 ‫تقاتلا! 528 00:41:52,427 --> 00:41:55,680 ‫تقاتلا! 529 00:41:56,389 --> 00:41:58,725 ‫تقاتلا! 530 00:42:08,944 --> 00:42:10,403 ‫ما الذي تنتظره يا فتى؟ 531 00:42:15,867 --> 00:42:16,993 ‫لنبدأ القتال. 532 00:42:49,025 --> 00:42:51,027 ‫ترجمة دانية الخواجا