1
00:00:00,078 --> 00:00:02,945
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,999 --> 00:00:05,936
Se non paghi quello che devi,
la signorina Marie ti strappa via l'anima.
3
00:00:08,709 --> 00:00:10,952
- No!
- Ti voglio bene, Cass.
4
00:00:11,717 --> 00:00:13,511
Sono quelli che hanno sparato a Tulip.
5
00:00:13,512 --> 00:00:15,221
Ho bisogno che porti un messaggio a Starr.
6
00:00:15,222 --> 00:00:17,426
Che diavolo hai appena fatto?
7
00:00:17,427 --> 00:00:20,750
La nonna non mi lascerà mai andare,
Tulip. Mi serve la mia anima.
8
00:00:20,796 --> 00:00:24,346
- Dio?
- Voglio che tu prenda quei figli di puttana!
9
00:00:24,563 --> 00:00:26,511
Tulip, non ho ancora riavuto la mia anima!
10
00:00:26,512 --> 00:00:29,143
- Dammela!
- Devo trovare un modo per risolverlo, Cass.
11
00:01:20,595 --> 00:01:22,037
Mi scusi, posso aiutarla?
12
00:01:29,852 --> 00:01:31,760
- Dove sono andati?
- Chi?
13
00:01:31,915 --> 00:01:33,849
Io pulisco solo i pavimenti, signora.
14
00:02:17,651 --> 00:02:20,945
Ho studiato di sicuro...
15
00:02:20,985 --> 00:02:22,302
per rispondere a queste domande.
16
00:02:58,010 --> 00:02:59,433
Guardami...
17
00:03:00,032 --> 00:03:01,499
Tulip O'Hare.
18
00:03:03,391 --> 00:03:04,534
Dio?
19
00:03:09,585 --> 00:03:10,750
Ma sei identico...
20
00:03:11,040 --> 00:03:12,454
al falso Dio.
21
00:03:13,793 --> 00:03:15,421
È voluto.
22
00:03:16,825 --> 00:03:20,593
Sono venuto a ringraziarti, Tulip O'Hare.
23
00:03:20,931 --> 00:03:22,093
Ringraziarmi?
24
00:03:22,453 --> 00:03:23,599
Per cosa?
25
00:03:24,387 --> 00:03:25,597
Non lo sai?
26
00:03:26,026 --> 00:03:27,726
Sono onnisciente.
27
00:03:28,398 --> 00:03:30,089
Allora sai che ho mandato tutto a puttane.
28
00:03:30,500 --> 00:03:32,020
Era voluto.
29
00:03:33,495 --> 00:03:36,752
Ma il Graal ha l'anima di Jesse.
Ora è bloccato qui per colpa mia.
30
00:03:37,220 --> 00:03:38,847
Era voluto anche questo.
31
00:03:39,911 --> 00:03:41,039
Aspetta.
32
00:03:41,101 --> 00:03:42,751
Volevi che mandassi tutto a puttane?
33
00:03:43,407 --> 00:03:45,636
Contavo proprio su quello.
34
00:03:46,400 --> 00:03:49,350
È la tua natura, Tulip O'Hare.
35
00:03:50,232 --> 00:03:53,330
Vedi, ho dato a tutti miei figli
il libero arbitrio.
36
00:03:53,871 --> 00:03:57,135
E alcuni fanno la cosa giusta,
in continuazione.
37
00:03:57,454 --> 00:03:58,800
Ma altri...
38
00:04:00,310 --> 00:04:01,395
ahimè...
39
00:04:02,199 --> 00:04:04,037
com'è che diceva tuo padre?
40
00:04:04,928 --> 00:04:05,928
La...
41
00:04:07,218 --> 00:04:08,535
Maledizione degli O'Hare.
42
00:04:09,725 --> 00:04:13,091
Il libero arbitrio è un dono e...
43
00:04:13,794 --> 00:04:15,149
una maledizione.
44
00:04:17,293 --> 00:04:19,649
Non disperare, figlia mia.
45
00:04:20,843 --> 00:04:22,034
Sappi...
46
00:04:25,022 --> 00:04:27,456
sono un dio misericordioso.
47
00:04:44,635 --> 00:04:45,742
Ehi.
48
00:04:47,537 --> 00:04:49,545
Cos'è che ci fai qui?
49
00:04:51,250 --> 00:04:53,234
Che progetto grosso avevi in mente?
50
00:04:53,396 --> 00:04:56,632
Non hai alcun diritto di farmi domande!
51
00:05:00,630 --> 00:05:02,542
Sto preparando un esame...
52
00:05:03,340 --> 00:05:05,230
per il futuro della creazione.
53
00:05:05,834 --> 00:05:06,974
Ma davvero?
54
00:05:07,341 --> 00:05:08,464
Che tipo di esame?
55
00:05:09,794 --> 00:05:11,050
Del tipo promossi o bocciati.
56
00:05:12,052 --> 00:05:14,244
È tutto quello che puoi sapere, per ora.
57
00:05:15,198 --> 00:05:16,375
Arrivederci, O'Hare.
58
00:05:18,203 --> 00:05:20,246
No. È una stronzata.
59
00:05:21,800 --> 00:05:23,345
Vestito da cane pervertito...
60
00:05:24,118 --> 00:05:26,288
coda di cavallo, orecchino, la Harley?
61
00:05:27,294 --> 00:05:28,355
Lei?
62
00:05:29,159 --> 00:05:31,126
Ti avverto, O'Hare.
63
00:05:31,207 --> 00:05:34,531
Non sei qui per chissà che piano
o grosso progetto.
64
00:05:35,024 --> 00:05:36,528
Stai solo cazzeggiando!
65
00:05:37,001 --> 00:05:39,260
Non dubitare di me.
66
00:05:41,140 --> 00:05:42,931
Sono Dio Onnipotente!
67
00:05:43,758 --> 00:05:46,782
Non sei altro
che un'onnipotente testa di cazzo.
68
00:05:55,145 --> 00:05:59,397
Io sono l'Alfa e l'Omega.
69
00:06:00,291 --> 00:06:04,449
Sono un dio misericordioso, Tulip O'Hare.
70
00:06:04,789 --> 00:06:06,035
Ma...
71
00:06:06,522 --> 00:06:07,522
non...
72
00:06:07,992 --> 00:06:09,141
esagerare!
73
00:06:19,897 --> 00:06:21,629
Sì, meglio se scappi!
74
00:06:22,435 --> 00:06:23,743
Meglio se vai a nasconderti!
75
00:06:25,114 --> 00:06:26,536
Ma, in un modo o nell'altro...
76
00:06:27,242 --> 00:06:28,641
ti troverò.
77
00:06:29,734 --> 00:06:32,638
E ti spaccherò quel cu...
78
00:06:37,195 --> 00:06:42,632
Subsfactory presenta:
Preacher S03E03 - Gonna Hurt
79
00:06:46,230 --> 00:06:51,289
Traduzione: Ayachan, liddell_alien,
Foolstreet, Manchester, novelanime
80
00:06:57,692 --> 00:07:00,891
Revisione: TobyDammit
81
00:07:06,041 --> 00:07:09,085
www.subsfactory.it
82
00:07:10,339 --> 00:07:13,143
Sì, adesso riesco a vedere cosa sto facendo.
83
00:07:13,800 --> 00:07:14,949
Molto bene.
84
00:07:15,544 --> 00:07:16,681
Bene.
85
00:07:22,543 --> 00:07:24,294
Dove cavolo è?
86
00:07:26,544 --> 00:07:28,640
Già, lo so. Okay.
87
00:07:33,839 --> 00:07:35,398
Stai andando alla grande, amico.
88
00:07:35,905 --> 00:07:37,941
Sai che ti dico? È una mistura eccezionale.
89
00:07:38,258 --> 00:07:40,670
Riesco a malapena a sentire qualcosa.
Com'è che la chiami?
90
00:07:40,796 --> 00:07:42,270
È lo stordidito.
91
00:07:42,271 --> 00:07:43,948
- Stordidito.
- Sì, esatto.
92
00:07:43,955 --> 00:07:45,251
Allevia il dolore...
93
00:07:45,336 --> 00:07:47,537
e abbassa le inibizioni...
94
00:07:48,296 --> 00:07:49,653
e confonde i ricordi.
95
00:07:51,312 --> 00:07:53,041
Ha un sapore familiare.
96
00:07:53,347 --> 00:07:55,196
- Bile di maiale?
- No, non quella.
97
00:07:55,197 --> 00:07:56,394
Lapazio?
98
00:07:57,190 --> 00:07:58,619
- Cicuta?
- Cicuta!
99
00:07:58,650 --> 00:08:01,452
C'è della cazzo di cicuta dentro?
Fantastico! Saranno secoli!
100
00:08:01,453 --> 00:08:03,842
Mi piace un po' di cicuta, amico. Fantastico.
101
00:08:04,496 --> 00:08:06,836
Tu continua ad inspirare...
102
00:08:06,961 --> 00:08:09,537
e concentrati sui pensieri felici...
103
00:08:09,616 --> 00:08:12,095
felici, felici, felici.
104
00:08:12,096 --> 00:08:13,628
È un calibro 5,56.
105
00:08:16,349 --> 00:08:20,603
Adesso facciamo
che respiri quello per un po'...
106
00:08:20,639 --> 00:08:22,644
- prima che ti ricucia.
- Già.
107
00:08:22,954 --> 00:08:24,740
Penso gli darò un'altra sniffata piccolina.
108
00:08:26,243 --> 00:08:28,092
È il tuo primo giro con la morte?
109
00:08:28,093 --> 00:08:29,093
No.
110
00:08:29,711 --> 00:08:31,647
No. No, no, no.
111
00:08:33,986 --> 00:08:35,090
Tulip.
112
00:08:35,412 --> 00:08:37,941
Dice che devo aver ingoiato
un magnete che attira proiettili.
113
00:08:39,075 --> 00:08:40,178
Già.
114
00:08:40,416 --> 00:08:41,725
La bella Tulip.
115
00:08:42,232 --> 00:08:44,637
Mi hanno sparato un sacco di volte.
Pugnalato pure.
116
00:08:44,638 --> 00:08:46,035
Qua sotto, già.
117
00:08:47,015 --> 00:08:49,647
Una volta sono stato quasi segato
in due da un marito geloso.
118
00:08:49,648 --> 00:08:51,790
Quel viscido bastardo
mi ha preso di sorpresa.
119
00:08:51,791 --> 00:08:53,822
con una cazzo di spada da Samurai, già!
120
00:08:53,823 --> 00:08:56,152
E poi mi è capitata
una moglie gelosa, una volta.
121
00:08:56,153 --> 00:08:58,121
Aveva un fucile a canne mozze.
122
00:08:58,245 --> 00:09:00,436
E le due fucilate mi hanno trapassato...
123
00:09:00,437 --> 00:09:01,798
e hanno ucciso il marito...
124
00:09:01,799 --> 00:09:03,179
che mi stava facendo una pompa.
125
00:09:04,488 --> 00:09:06,522
Se l'ironia avesse un santo patrono, eh?
126
00:09:09,489 --> 00:09:11,572
- Molto, molto curioso.
- Sì, sai,
127
00:09:11,573 --> 00:09:13,379
tutti pensano che sia un fringuello.
128
00:09:13,380 --> 00:09:17,417
- Beh, in realtà è una maledetta gazza.
- No, no. Non i tatuaggi.
129
00:09:17,418 --> 00:09:18,603
Le cicatrici.
130
00:09:18,604 --> 00:09:20,892
- Non ho cicatrici.
- Esatto.
131
00:09:20,893 --> 00:09:24,515
Con tutti i tagli,
le pugnalate e i proiettili.
132
00:09:25,543 --> 00:09:27,487
Perché non sei morto?
133
00:09:31,057 --> 00:09:32,617
Sono molto agile.
134
00:09:33,537 --> 00:09:34,537
Sai...
135
00:09:35,232 --> 00:09:37,126
faccio pilates, capito?
136
00:09:42,249 --> 00:09:44,979
Sai una cosa, T.C.? Ho un po' di fame.
137
00:09:46,583 --> 00:09:48,243
Vuoi un po' del mio consommé di palude?
138
00:09:48,244 --> 00:09:52,262
So che non dovrei, considerando cosa ci
metti, ma sì. Vorrei un po' del tuo consommé.
139
00:09:52,263 --> 00:09:53,959
- Sarebbe fantastico.
- Torno subito.
140
00:09:53,960 --> 00:09:56,500
- Te la stai... te la stai cavando bene.
- Grazie, amico.
141
00:10:23,319 --> 00:10:24,963
Allora, ecco dov'eri.
142
00:10:25,618 --> 00:10:27,319
Non ha senso.
143
00:10:27,952 --> 00:10:29,211
Perché sarebbe venuto da te?
144
00:10:29,212 --> 00:10:30,860
Beh, perché diavolo non avrebbe dovuto?
145
00:10:30,861 --> 00:10:32,329
No, non è quello. È solo che...
146
00:10:32,330 --> 00:10:34,470
sono io che lo cercavo.
147
00:10:34,922 --> 00:10:37,249
Beh, sono abbastanza sicura
che voglia che tu smetta.
148
00:10:37,515 --> 00:10:40,046
Per questo mi ha incastrata.
Ha paura di te.
149
00:10:40,458 --> 00:10:42,237
Dio ha paura di Genesi.
150
00:10:42,238 --> 00:10:45,541
Beh, farà bene ad avere paura
anche di me, perché gli farò il culo.
151
00:10:45,542 --> 00:10:47,919
Ed esattamente
come farai a fargli il culo?
152
00:10:47,920 --> 00:10:49,135
Che vuoi dire? Io gli...
153
00:10:49,649 --> 00:10:51,344
farò il culo, cazzo.
154
00:10:53,112 --> 00:10:55,220
Eccoti la tua maledizione degli O'Hare.
155
00:11:01,197 --> 00:11:03,930
Comunque non ha importanza,
Tulip, perché sono bloccato qui.
156
00:11:03,931 --> 00:11:05,575
Bloccato qui con...
157
00:11:05,711 --> 00:11:07,954
la nonna spaventosa e il suo fazzoletto.
158
00:11:08,440 --> 00:11:10,723
Hai il libero arbitrio, Jesse Custer.
159
00:11:11,270 --> 00:11:12,976
Ti libereremo.
160
00:11:12,977 --> 00:11:14,360
Non è così facile.
161
00:11:14,361 --> 00:11:15,853
Non è nemmeno così difficile.
162
00:11:16,282 --> 00:11:17,649
È una vecchia.
163
00:11:18,163 --> 00:11:19,905
Diavolo, adesso vado di sotto e...
164
00:11:19,906 --> 00:11:21,575
- afferro quella strega.
- No!
165
00:11:24,808 --> 00:11:26,797
Stalle lontana.
166
00:11:27,644 --> 00:11:29,679
Non avvicinarti a mia nonna.
167
00:11:30,430 --> 00:11:31,922
Capito?
168
00:11:32,752 --> 00:11:34,413
È pericolosa.
169
00:11:36,605 --> 00:11:37,933
Lo sono anche io.
170
00:11:38,243 --> 00:11:39,464
Dico sul serio.
171
00:11:39,995 --> 00:11:41,397
Anche io.
172
00:11:51,808 --> 00:11:54,130
- Non si bussa più?
- È ora di alzarsi.
173
00:11:54,131 --> 00:11:56,656
- Dobbiamo proprio andare.
- Va' fuori, Jody.
174
00:11:59,763 --> 00:12:00,803
Dove vai?
175
00:12:00,972 --> 00:12:02,623
Jody mi porta in chiesa.
176
00:12:03,379 --> 00:12:05,808
- Davvero?
- Sì. Devo fare una cosa per mia nonna.
177
00:12:05,809 --> 00:12:06,809
Adesso?
178
00:12:07,328 --> 00:12:09,216
Le vecchie abitudini sono dure a morire.
179
00:12:18,424 --> 00:12:21,566
Scusa se ho interrotto qualcosa di sopra.
180
00:12:22,797 --> 00:12:24,532
Non sembri molto dispiaciuto.
181
00:12:24,820 --> 00:12:25,820
No?
182
00:12:25,955 --> 00:12:27,217
E cosa sembro?
183
00:12:28,142 --> 00:12:29,472
Uno stronzo...
184
00:12:29,665 --> 00:12:30,790
come al solito.
185
00:12:33,196 --> 00:12:35,292
Quel Cassidy è uno spasso.
186
00:12:35,967 --> 00:12:38,025
- Come sta?
- Bene.
187
00:12:38,026 --> 00:12:39,335
Molto bene.
188
00:12:39,755 --> 00:12:44,000
È un tizio curioso.
Ha passato momenti durissimi.
189
00:12:44,889 --> 00:12:47,059
E guarisce in fretta. Molto in fretta.
190
00:12:47,990 --> 00:12:49,194
Guarisce in fretta?
191
00:12:49,561 --> 00:12:50,561
Già.
192
00:12:51,109 --> 00:12:52,228
Che intendi?
193
00:12:54,105 --> 00:12:56,879
Intendo che guarisce in fretta.
194
00:12:57,478 --> 00:13:00,776
Beh, è un irlandese spaccone.
Probabilmente gli sparano di continuo.
195
00:13:04,239 --> 00:13:05,176
Nel furgone...
196
00:13:05,177 --> 00:13:06,228
tra dieci minuti.
197
00:13:10,284 --> 00:13:11,861
Vado a controllare Cassidy.
198
00:13:11,895 --> 00:13:13,155
Poi vado.
199
00:13:14,058 --> 00:13:15,058
Okay.
200
00:13:15,477 --> 00:13:16,498
Torno presto.
201
00:13:16,499 --> 00:13:17,839
Tu sta' buona e aspetta. Va bene?
202
00:13:18,612 --> 00:13:19,612
Ricevuto.
203
00:13:23,578 --> 00:13:24,726
Allora, T.C. ...
204
00:13:26,962 --> 00:13:28,278
dov'è la vecchia?
205
00:13:29,493 --> 00:13:32,833
La signorina Marie sta ancora dormendo.
206
00:13:32,938 --> 00:13:33,938
Tulip.
207
00:13:34,143 --> 00:13:35,985
Ho detto di stare buona e aspettare.
208
00:13:36,363 --> 00:13:37,588
Ho capito.
209
00:13:37,589 --> 00:13:38,617
Me ne sto buona...
210
00:13:39,194 --> 00:13:40,194
sto aspettando.
211
00:13:41,019 --> 00:13:42,273
Divertiti in chiesa.
212
00:13:44,211 --> 00:13:45,414
Prega per me.
213
00:13:48,581 --> 00:13:50,383
Vuoi vedere il mio pisello?
214
00:13:56,224 --> 00:13:57,451
Cass, sono io.
215
00:13:58,959 --> 00:13:59,959
Posso entrare?
216
00:14:03,738 --> 00:14:05,715
T.C. se la cava con i coltelli...
217
00:14:06,562 --> 00:14:08,325
ma non è così bravo.
218
00:14:10,008 --> 00:14:12,612
Cass, se scoprono che sei un vampiro...
219
00:14:16,551 --> 00:14:19,354
So che sei arrabbiato.
Nemmeno io sono contento.
220
00:14:20,687 --> 00:14:21,789
È solo che...
221
00:14:25,173 --> 00:14:26,207
avevi ragione...
222
00:14:27,727 --> 00:14:28,871
riguardo Tulip.
223
00:14:30,794 --> 00:14:32,482
Riguardo al fatto
che ho giocato a fare Dio.
224
00:14:32,868 --> 00:14:33,919
Lo so.
225
00:14:42,501 --> 00:14:43,896
La verità è, Cass...
226
00:14:45,359 --> 00:14:46,767
che sei il mio migliore amico.
227
00:14:49,003 --> 00:14:50,558
Probabilmente non te lo dico abbastanza.
228
00:14:51,184 --> 00:14:52,507
Non l'avevi mai detto.
229
00:14:53,941 --> 00:14:55,767
- Certo che sì.
- Mai.
230
00:14:57,444 --> 00:14:58,652
Oh, andiamo.
231
00:14:58,653 --> 00:15:02,465
È impossibile. Ho una brutta memoria
per questo genere di cose, ma...
232
00:15:02,605 --> 00:15:05,628
- insomma, l'avrò detto un sacco di volte.
- Nemmeno una volta.
233
00:15:07,487 --> 00:15:09,617
Va bene. Lo dico adesso.
234
00:15:11,108 --> 00:15:12,380
E dico sul serio.
235
00:15:14,538 --> 00:15:15,792
Sei il mio migliore amico.
236
00:15:18,967 --> 00:15:20,165
Va bene, beh...
237
00:15:23,001 --> 00:15:24,001
grazie.
238
00:15:26,077 --> 00:15:27,789
Scusami se c'è voluto così tanto.
239
00:15:29,066 --> 00:15:30,343
Va tutto bene.
240
00:15:32,195 --> 00:15:33,306
Siamo a posto?
241
00:15:34,147 --> 00:15:35,147
Sì.
242
00:15:36,920 --> 00:15:38,677
Jesse! Muoviti!
243
00:15:41,578 --> 00:15:43,782
Devi andartene da qui immediatamente.
Fidati di me.
244
00:15:44,629 --> 00:15:47,848
Cristo Santo. Diresti qualsiasi cosa,
pur di farmi allontanare da lei, vero?
245
00:15:47,849 --> 00:15:49,089
Di cosa stai parlando?
246
00:15:49,090 --> 00:15:50,924
Non è per lei. È per lui.
247
00:15:51,217 --> 00:15:52,882
È per Jody, la nonna, questa gente.
248
00:15:52,883 --> 00:15:56,267
- Già, la tua gente.
- Gesù Cristo, Cass. Non vuoi ascoltare.
249
00:15:56,364 --> 00:15:59,005
Hai visto i disegni.
Sai cosa combinano qui.
250
00:15:59,006 --> 00:16:00,694
Questa è Angelville.
251
00:16:18,451 --> 00:16:20,795
Beh, sono... Sono stronzate.
252
00:16:20,901 --> 00:16:24,472
Sono un vampiro nella Disneyland del voodoo.
Dovrei essere l'attrazione principale, bello.
253
00:16:24,473 --> 00:16:27,488
- La magia è una cosa. I mostri sono diversi.
- Oh, mostro addirittura?
254
00:16:27,489 --> 00:16:30,157
- Oh, dai. Non intendevo quello, dicevo...
- Mostri. Mi dai del mostro.
255
00:16:30,158 --> 00:16:32,180
Tu vai in giro col tipo
che ha ucciso tuo padre..
256
00:16:32,181 --> 00:16:34,369
Non vado in giro con nessuno!
257
00:16:34,370 --> 00:16:36,080
Me la vedrò con Jody molto presto.
258
00:16:36,081 --> 00:16:37,751
Nel frattempo, tu devi andartene.
259
00:16:37,752 --> 00:16:39,857
Ascoltami bene. Non me ne vado...
260
00:16:39,858 --> 00:16:41,913
senza Tulip. Hai capito?
261
00:16:41,914 --> 00:16:43,644
Jesse! Muoviti!
262
00:16:51,711 --> 00:16:54,794
Se vuoi restare, ti farà male.
263
00:16:55,131 --> 00:16:57,380
No. Non... non portarle via.
No, non farlo.
264
00:17:01,923 --> 00:17:03,611
Va tutto bene?
265
00:17:05,348 --> 00:17:07,681
Non sta guarendo
così in fretta come credevamo.
266
00:17:12,911 --> 00:17:15,451
Via da qui! Forza, via!
267
00:18:59,709 --> 00:19:01,315
Cosa vuoi?
268
00:20:43,125 --> 00:20:44,125
Ehi.
269
00:20:44,320 --> 00:20:45,651
Come sta Cassidy?
270
00:20:47,420 --> 00:20:48,875
Una piccola ricaduta,
271
00:20:48,876 --> 00:20:52,259
ma l'ho cucito e gli dato
da mangiare e da bere.
272
00:21:01,757 --> 00:21:02,937
Ehi, T.C.!
273
00:21:03,171 --> 00:21:04,638
Riguardo al tuo pisello.
274
00:21:09,668 --> 00:21:11,178
Ho cambiato idea.
275
00:21:17,386 --> 00:21:19,156
Ero nervoso? Merda, sì.
276
00:21:19,739 --> 00:21:21,482
185 giorni da sobrio.
277
00:21:21,825 --> 00:21:25,655
Prima volta con mio figlio, dopo che il
giudice ha sciolto il mandato di restrizione.
278
00:21:26,756 --> 00:21:28,980
Non dovevo fare casini.
279
00:21:29,928 --> 00:21:31,834
Volevo... volevo creare il miglior...
280
00:21:31,994 --> 00:21:34,835
fottuto modellino
dello sbarco in Normandia della storia.
281
00:21:35,426 --> 00:21:39,265
Sua madre, la mia ex...
me lo lasciava tenere per tutto il weekend.
282
00:21:39,266 --> 00:21:41,842
Abbiamo passato ore e...
283
00:21:42,076 --> 00:21:44,592
speso una fortuna
al negozio di modellismo.
284
00:21:45,187 --> 00:21:46,586
Avevamo tutto...
285
00:21:46,587 --> 00:21:48,097
cartapesta...
286
00:21:48,207 --> 00:21:50,085
colori, compensato...
287
00:21:50,241 --> 00:21:52,311
mezza dozzina di modellini in scala...
288
00:21:52,312 --> 00:21:54,781
mezzi di sbarco anfibi...
289
00:21:54,782 --> 00:21:58,183
mezzi cingolati tedeschi, jeep americane...
290
00:21:58,184 --> 00:21:59,708
avevamo guardato...
291
00:21:59,722 --> 00:22:03,361
le prime scene di
"Salvate il soldato Ryan" due volte.
292
00:22:03,362 --> 00:22:05,928
E... il piano era di costruire...
293
00:22:05,929 --> 00:22:07,395
per tutta la domenica.
294
00:22:07,396 --> 00:22:09,208
Ho messo il mio ragazzo
a letto alle 9:00.
295
00:22:09,209 --> 00:22:11,241
E ho pensato:
296
00:22:11,242 --> 00:22:12,552
"Una piccola sniffata...
297
00:22:12,553 --> 00:22:14,543
solo per rilassare i nervi".
298
00:22:14,544 --> 00:22:17,239
E mi sono svegliato sul pavimento,
e mio figlio...
299
00:22:17,419 --> 00:22:19,143
mi guardava dall'alto...
300
00:22:20,788 --> 00:22:22,531
con uno sguardo schifato
301
00:22:22,642 --> 00:22:24,075
negli occhi.
302
00:22:25,001 --> 00:22:27,239
"Dov'è la colla, papà?"
303
00:22:27,940 --> 00:22:30,177
Dov'è la fottutissima colla?
304
00:22:31,694 --> 00:22:34,551
Te lo dico io dov'è.
È dentro il mio naso.
305
00:22:42,047 --> 00:22:44,202
Stai bene. Non sei solo.
306
00:22:47,981 --> 00:22:49,559
Ci voleva del coraggio.
307
00:22:51,228 --> 00:22:53,685
Sa, sentire la sua storia,
ha portato a galla...
308
00:22:54,276 --> 00:22:55,715
anche i miei demoni.
309
00:22:56,897 --> 00:22:58,530
Sniffa la colla, Padre?
310
00:22:59,127 --> 00:23:00,127
Colla...
311
00:23:00,899 --> 00:23:01,914
cancellina...
312
00:23:02,587 --> 00:23:03,694
antipolvere.
313
00:23:05,109 --> 00:23:06,962
Tutto cioè che riesco
a buttare nei polmoni.
314
00:23:08,102 --> 00:23:09,204
E...
315
00:23:10,494 --> 00:23:12,299
il programma l'ha aiutata.
316
00:23:12,636 --> 00:23:14,324
Sì e no.
317
00:23:15,314 --> 00:23:18,138
Credo che non ci siano
abbastanza passi per tenermi pulito.
318
00:23:19,144 --> 00:23:20,421
Cristo Santo.
319
00:23:21,435 --> 00:23:24,753
Tipo "risolvere con la preghiera"?
Mi scusi. Senza offesa, Padre...
320
00:23:24,754 --> 00:23:27,099
- ma io proprio non ci credo...
- No.
321
00:23:27,418 --> 00:23:28,735
Un potere della terra.
322
00:23:30,319 --> 00:23:32,817
Una spiritista e divinatrice
conosciuta in tutto il mondo,
323
00:23:32,955 --> 00:23:35,380
- signora delle piramidi.
- Intende Angelville?
324
00:23:35,381 --> 00:23:37,815
- No. Quel posto ha chiuso anni fa.
- No, ha riaperto.
325
00:23:40,312 --> 00:23:42,594
Ci sono stato prima.
Angelville è vivo e vegeto.
326
00:23:42,595 --> 00:23:43,855
Santa merda.
327
00:23:43,856 --> 00:23:45,558
- E le tombe.
- No.
328
00:23:45,559 --> 00:23:48,718
- Sì. Sì. Mi dica che le tombe sono aperte.
- No. Non le... No, le tombe no.
329
00:23:50,582 --> 00:23:54,180
No, ma se è alla ricerca di un incantesimo
di sobrietà, Madame L'Angelle può...
330
00:23:54,181 --> 00:23:56,581
Sì, mi serve un incantesimo
di sobrietà e quindi...
331
00:23:57,464 --> 00:24:00,677
andrò da Madame Boyd, come fanno tutti.
332
00:24:02,405 --> 00:24:04,464
Grazie di niente, Padre.
333
00:24:11,064 --> 00:24:12,189
Fatto fiasco?
334
00:24:12,670 --> 00:24:14,235
Sono fuori allenamento.
335
00:24:17,308 --> 00:24:19,038
Abbiamo altri posti in cui fermarci.
336
00:24:19,406 --> 00:24:23,233
C'è un incontro dell'Anonima Giocatori
di fronte al River Boat Casino.
337
00:24:24,136 --> 00:24:26,716
Non ti rompi le scatole
a scarrozzarmi in giro?
338
00:24:27,554 --> 00:24:30,684
Fare sempre le stesse merdate
per la stessa solita vecchia?
339
00:24:31,711 --> 00:24:33,747
Dopo tutto quello che ha fatto a te.
340
00:24:37,771 --> 00:24:39,019
E a mia mamma.
341
00:24:43,556 --> 00:24:44,997
Non avrebbe dovuto scappare.
342
00:24:51,047 --> 00:24:52,743
Aiutami ad andarmene da qui, Jody.
343
00:24:54,758 --> 00:24:56,487
Beh, non farlo per me.
344
00:24:57,908 --> 00:24:59,651
Fallo per Christina.
345
00:25:08,260 --> 00:25:10,003
Uno di questi giorni, Jody.
346
00:25:12,321 --> 00:25:13,554
Non oggi.
347
00:25:32,835 --> 00:25:35,691
Qui è pieno di spifferi,
348
00:25:35,692 --> 00:25:37,478
tienine conto.
349
00:25:37,479 --> 00:25:38,769
Beh...
350
00:25:39,471 --> 00:25:40,706
spifferi o no,
351
00:25:40,707 --> 00:25:44,418
hai davvero un bel pisello.
352
00:25:44,419 --> 00:25:46,465
Vuoi toccarlo?
353
00:25:46,466 --> 00:25:47,613
No.
354
00:25:49,287 --> 00:25:51,730
- Non svegliamolo.
- Va bene.
355
00:25:53,784 --> 00:25:55,004
Allora...
356
00:25:55,770 --> 00:25:58,124
Sembri molto coinvolto in...
357
00:25:58,541 --> 00:26:00,481
tutto quello che succede qui, eh?
358
00:26:01,071 --> 00:26:02,513
In effetti,
359
00:26:02,514 --> 00:26:05,752
Jesse l'altro giorno
mi ha accennato qualcosa,
360
00:26:06,462 --> 00:26:07,945
ma non sono riuscita a capire molto.
361
00:26:07,946 --> 00:26:10,421
Ma mi sono detta, quel T.C...
362
00:26:11,173 --> 00:26:12,373
è intelligente.
363
00:26:12,677 --> 00:26:14,477
Sono sicura che mi farà capire meglio.
364
00:26:14,478 --> 00:26:16,535
Posso provarci.
365
00:26:16,903 --> 00:26:19,802
Che c'è sotto quella cosa
che fa con il fazzoletto?
366
00:26:19,803 --> 00:26:23,179
- Sono patti di sangue.
- Patti?
367
00:26:23,328 --> 00:26:25,212
- Tipo un contratto?
- Sì.
368
00:26:25,213 --> 00:26:29,637
È un solenne scambio di promesse
tra le parti.
369
00:26:30,548 --> 00:26:33,319
Visto? Lo sapevo
che potevi dirmi qualcosa di più.
370
00:26:35,828 --> 00:26:38,904
Oddio, è così interessante.
371
00:26:39,423 --> 00:26:42,532
Immagino abbia centinaia di quei fazzoletti.
372
00:26:43,966 --> 00:26:46,021
È così che miss Marie fa affari.
373
00:26:46,022 --> 00:26:47,975
- Capisco, capisco.
- Già.
374
00:26:47,976 --> 00:26:51,387
Quindi non c'è modo di uscire
da questo patto?
375
00:26:51,388 --> 00:26:52,698
Certo che c'è.
376
00:26:52,699 --> 00:26:54,628
Devi ripagare il debito.
377
00:26:55,195 --> 00:26:58,290
Oppure basta liberarsi del fazzoletto, no?
378
00:26:58,291 --> 00:27:00,475
- Non ti seguo.
- Mia madre mi ha detto che
379
00:27:00,476 --> 00:27:01,988
ha messo fine al suo secondo matrimonio
380
00:27:01,989 --> 00:27:04,011
bruciando tutti i documenti.
381
00:27:06,418 --> 00:27:08,815
Ho capito a cosa stai pensando.
382
00:27:08,832 --> 00:27:10,405
Sei evasiva.
383
00:27:11,791 --> 00:27:13,417
No, no, T.C.
384
00:27:13,418 --> 00:27:15,921
Ti sto solo facendo un paio di domande.
385
00:27:15,922 --> 00:27:18,433
Sbagliate, però.
386
00:27:19,635 --> 00:27:20,752
Okay.
387
00:27:21,744 --> 00:27:22,999
Beh...
388
00:27:23,253 --> 00:27:25,079
sei tu l'esperto.
389
00:27:25,936 --> 00:27:27,720
Mi hai spiegato molte cose.
390
00:27:28,360 --> 00:27:30,853
Non lo so, però...
391
00:27:31,961 --> 00:27:33,913
posso raccontarti una storia.
392
00:27:33,914 --> 00:27:35,640
Mi piacciono le storie.
393
00:27:35,641 --> 00:27:38,910
Già. Ma questa non ti piacerà.
394
00:27:40,404 --> 00:27:42,889
È successo qualche anno fa.
395
00:27:43,608 --> 00:27:45,229
C'era un uomo...
396
00:27:45,230 --> 00:27:48,599
Sua moglie aveva un patto di sangue
con miss Marie.
397
00:27:48,600 --> 00:27:50,546
Dobbiamo vedere Madame L'Angelle.
398
00:27:50,547 --> 00:27:51,857
No, no, no, no.
399
00:27:51,858 --> 00:27:53,025
Non potete piombare così.
400
00:27:53,026 --> 00:27:55,419
- Madame è impegnata.
- Ti prego!
401
00:27:55,420 --> 00:27:58,563
Implorò miss Marie di ridargli il fazzoletto,
402
00:27:58,564 --> 00:28:00,623
e annullare il patto.
403
00:28:00,624 --> 00:28:05,163
Miss Marie gli ha ricordato
che c'era un prezzo da pagare.
404
00:28:06,489 --> 00:28:07,832
Era disperato.
405
00:28:07,833 --> 00:28:11,790
Avrebbe dato qualsiasi cosa a miss Marie
per quel vecchio fazzoletto.
406
00:28:13,916 --> 00:28:17,316
Puoi immaginare quanto quell'uomo fosse grato
407
00:28:17,317 --> 00:28:20,244
quando alla fine gliel'ha consegnato.
408
00:28:20,841 --> 00:28:22,306
E sua moglie...
409
00:28:22,307 --> 00:28:25,822
Sua moglie piangeva
per la felicità e il sollievo
410
00:28:25,823 --> 00:28:29,097
di avere quel fazzoletto
finalmente tra le sue mani.
411
00:28:29,098 --> 00:28:31,570
Liberi da miss Marie.
412
00:28:33,434 --> 00:28:35,269
O almeno così pensava.
413
00:28:35,881 --> 00:28:39,216
Prendi questo, brutta strega!
414
00:29:01,995 --> 00:29:03,990
No, ma...
415
00:29:03,991 --> 00:29:06,612
Hai detto che quell'uomo
aveva ripagato il suo debito.
416
00:29:06,613 --> 00:29:08,130
No, no. Quell'uomo
417
00:29:08,131 --> 00:29:10,854
ha pagato un sacco di soldi
per un fazzoletto da 89 centesimi,
418
00:29:10,855 --> 00:29:14,477
ma il debito... il debito è ripagato solo
419
00:29:14,478 --> 00:29:17,058
quando miss Marie dice che è stato ripagato.
420
00:29:17,235 --> 00:29:19,668
Mi hai permesso di mostrarti
il mio pisello, miss Tulip,
421
00:29:19,669 --> 00:29:22,337
e mi piaci molto.
422
00:29:22,338 --> 00:29:24,917
Permettimi un avvertimento da amico.
423
00:29:24,918 --> 00:29:26,664
Capisco che vuoi aiutare il piccolo Jesse,
424
00:29:26,665 --> 00:29:30,444
ma se stai pensando
di raggirare miss Marie...
425
00:29:31,311 --> 00:29:32,442
non farlo.
426
00:29:36,338 --> 00:29:37,559
Va bene.
427
00:29:39,764 --> 00:29:42,157
Lo sai che anche tu mi piaci, T.C.
428
00:29:44,211 --> 00:29:45,421
Infatti...
429
00:29:49,908 --> 00:29:52,209
stavo pensando di toccartelo.
430
00:29:57,625 --> 00:29:59,638
Come spezzo la maledizione?
431
00:29:59,639 --> 00:30:02,073
Convincendo miss Marie a farlo andare via.
432
00:30:02,074 --> 00:30:03,287
E come faccio?
433
00:30:03,288 --> 00:30:06,482
- Conosci un po' di magia o di voodoo?
- No.
434
00:30:06,483 --> 00:30:10,505
Allora puoi pure continuare a strizzarlo,
perché non puoi fare nient'altro!
435
00:30:11,291 --> 00:30:14,062
Si può sempre fare qualcosa.
436
00:30:17,648 --> 00:30:19,805
Ogni maledizione può essere spezzata.
437
00:30:30,415 --> 00:30:31,595
Sì?
438
00:30:32,838 --> 00:30:34,373
Scusi se la disturbo.
439
00:30:35,875 --> 00:30:37,086
Entra.
440
00:30:56,438 --> 00:30:58,824
Quindi cos'è, tipo una strega?
441
00:31:00,182 --> 00:31:01,329
No.
442
00:31:02,114 --> 00:31:04,064
No, sono una guaritrice.
443
00:31:06,512 --> 00:31:07,663
Capisco.
444
00:31:09,047 --> 00:31:10,471
Quindi se è una guaritrice...
445
00:31:11,051 --> 00:31:13,234
e può far resuscitare i morti...
446
00:31:15,222 --> 00:31:17,788
perché è su una sedia a rotelle
e piscia in un sacchetto?
447
00:31:21,417 --> 00:31:22,821
Senza offesa.
448
00:31:22,822 --> 00:31:26,446
Mi stavo solo chiedendo
perché non guarisce se stessa.
449
00:31:26,670 --> 00:31:27,801
Tutto qua.
450
00:31:29,072 --> 00:31:30,896
Beh, ci sto lavorando.
451
00:31:33,533 --> 00:31:36,893
- Capisco.
- Per questo sei venuto, irlandese?
452
00:31:36,894 --> 00:31:38,520
Per fare conversazione?
453
00:31:39,837 --> 00:31:41,000
No.
454
00:31:45,129 --> 00:31:47,055
Non sono una brutta persona.
455
00:31:47,759 --> 00:31:49,429
No, certo che no.
456
00:31:50,744 --> 00:31:53,140
Anche se ho fatto cose brutte.
457
00:31:53,334 --> 00:31:54,919
Come tutti.
458
00:31:58,072 --> 00:31:59,086
Già.
459
00:31:59,931 --> 00:32:01,293
Irlandese...
460
00:32:01,826 --> 00:32:03,333
come posso aiutarti?
461
00:32:05,795 --> 00:32:07,359
L'incantesimo d'amore.
462
00:32:10,801 --> 00:32:12,898
Non me ne vedo via senza.
463
00:32:15,661 --> 00:32:17,226
No, infatti.
464
00:33:16,900 --> 00:33:19,915
MADAME BOYD
PREDIZIONI E INCANTESIMI
465
00:33:45,845 --> 00:33:47,280
Chi ci fai in piedi?
466
00:33:48,523 --> 00:33:50,349
- Dove stai andando?
- A mangiare qualcosa.
467
00:33:50,350 --> 00:33:51,584
Dov'è Tulip?
468
00:33:51,885 --> 00:33:53,117
Ma guarda un po'.
469
00:33:54,167 --> 00:33:56,823
L'irlandese con la lingua lunga
si è ripreso di nuovo.
470
00:33:58,927 --> 00:34:00,193
Jesse.
471
00:34:11,113 --> 00:34:13,387
Io e Jody siamo andati
in tutti i vecchi posti.
472
00:34:13,954 --> 00:34:17,939
"River Boat Casino", "DMV",
"Piggy Wiggy assegno e contanti".
473
00:34:18,128 --> 00:34:21,330
A quanto pare Madame Boyd
ha messo le mani su tutta la comunità.
474
00:34:25,456 --> 00:34:27,644
Beh, ci vorrà tempo...
475
00:34:27,645 --> 00:34:31,021
per disfare tutto il danno
che la tua partenza ha provocato.
476
00:34:31,515 --> 00:34:32,959
Io non ho tempo.
477
00:34:33,304 --> 00:34:34,634
Ho delle cose da fare...
478
00:34:34,784 --> 00:34:36,262
progetti personali.
479
00:34:38,251 --> 00:34:41,858
Senti, a me non importa
un fico secco dei tuoi piani.
480
00:34:41,859 --> 00:34:43,457
Mi importa solo dei miei.
481
00:34:43,580 --> 00:34:46,913
Ma visto che hai tanta fretta,
ci sono sempre "Le Tombe".
482
00:34:48,723 --> 00:34:50,289
Non ci penso neanche.
483
00:34:54,167 --> 00:34:57,326
Tu farai quello che ti viene detto
o finirai nella bara.
484
00:35:14,300 --> 00:35:15,868
È passato il tuo amico.
485
00:35:16,566 --> 00:35:17,957
Cassidy?
486
00:35:18,841 --> 00:35:20,638
È tuo amico, giusto?
487
00:35:22,457 --> 00:35:23,674
Cosa voleva?
488
00:35:24,766 --> 00:35:26,105
Conversare.
489
00:35:26,374 --> 00:35:27,896
È irlandese.
490
00:35:28,457 --> 00:35:30,500
Immagino sia quello che fanno.
491
00:35:49,811 --> 00:35:52,478
Sei proprio una bella bimba.
492
00:35:53,274 --> 00:35:54,673
Vieni qui.
493
00:35:55,610 --> 00:35:57,383
Che brava bambina.
494
00:35:58,621 --> 00:36:00,085
Non essere timida.
495
00:36:21,088 --> 00:36:24,407
Sapevo che c'era qualcosa di strano in te.
496
00:36:25,861 --> 00:36:27,107
T.C...
497
00:36:28,020 --> 00:36:29,339
ascoltami.
498
00:36:30,874 --> 00:36:32,507
Non dirlo a nessuno, okay?
499
00:36:33,895 --> 00:36:35,131
Jody!
500
00:36:48,690 --> 00:36:51,899
Tulip, dove diavolo sei?
Ti avevo detto di startene buona.
501
00:36:54,249 --> 00:36:55,908
Piccolo Jesse?
502
00:36:57,438 --> 00:36:58,930
Che diavolo succede qui?
503
00:37:00,351 --> 00:37:01,607
Lo sapevi?
504
00:37:03,912 --> 00:37:05,288
Se sapevo cosa?
505
00:37:06,781 --> 00:37:08,680
Che il tuo amico è un vampiro.
506
00:37:14,900 --> 00:37:16,205
Certo che no.
507
00:37:16,538 --> 00:37:20,219
Quindi non ti dispiacerà se lo appendiamo
fino a quando non sorge il sole.
508
00:37:27,885 --> 00:37:30,363
Ti avevo avvertito che non era sicuro.
509
00:37:33,174 --> 00:37:37,306
- Ci vorranno ore prima che bruci, che si fa?
- Ho un'idea. Prendiamo le armi,
510
00:37:37,307 --> 00:37:39,796
- e facciamo il tiro al bersaglio.
- Buona idea, ragazzo.
511
00:37:39,799 --> 00:37:40,843
No.
512
00:37:40,846 --> 00:37:42,033
Non faremo così.
513
00:37:43,756 --> 00:37:45,364
Ho un'idea migliore.
514
00:37:52,429 --> 00:37:54,545
{\an8}17 MODI PER CONTROLLARE LA TUA RABBIA!
515
00:37:53,612 --> 00:37:57,146
Alcuni donatori lamentano fatica
e un po' di mal di testa.
516
00:37:57,147 --> 00:37:59,059
Niente che un'aspirina non possa sistemare.
517
00:37:59,060 --> 00:38:00,431
Ma siamo apposto adesso, vero?
518
00:38:00,432 --> 00:38:02,359
Sì, signor Thibodeaux.
Il suo debito è estinto.
519
00:38:02,490 --> 00:38:03,829
E non le mancherà per niente.
520
00:38:03,997 --> 00:38:05,475
Attento alle scale.
521
00:38:06,214 --> 00:38:08,678
Salve, è qui per vedere Madame Boyd?
522
00:38:08,679 --> 00:38:10,409
Scusi per l'attesa, signorina...
523
00:38:10,410 --> 00:38:12,403
Pomerantz, Marnie.
524
00:38:12,404 --> 00:38:14,040
Benvenuta, signorina Pomerantz.
525
00:38:14,254 --> 00:38:15,775
Cosa la porta qui?
526
00:38:15,914 --> 00:38:17,443
Andrò dritta al punto, signora.
527
00:38:17,444 --> 00:38:19,445
Il mio ragazzo, Rich...
528
00:38:19,447 --> 00:38:22,770
si è fatto intrappolare qui da
uno stupido incantesimo. E ora...
529
00:38:23,553 --> 00:38:25,278
lui è bloccato qui e quindi anch'io.
530
00:38:26,176 --> 00:38:28,542
Qualche idea sul tipo
di incantesimo in questione?
531
00:38:28,702 --> 00:38:30,252
Un fazzoletto insanguinato.
532
00:38:31,108 --> 00:38:33,442
- Un patto di sangue.
- Proprio quello.
533
00:38:33,716 --> 00:38:36,316
Ho cercato di vedermela
con la persona che ha il fazzoletto,
534
00:38:36,317 --> 00:38:37,876
ma non ho avuto successo.
535
00:38:38,471 --> 00:38:41,830
Mi serve una scappatoia
o qualcosa del genere.
536
00:38:42,627 --> 00:38:44,666
E speravo che Madame Boyd...
537
00:38:44,667 --> 00:38:47,573
potesse aiutarmi con un po' di vudù
ad uscire da questa situazione.
538
00:38:47,961 --> 00:38:49,391
Carta di credito o Apple pay?
539
00:38:49,392 --> 00:38:50,638
Contanti vanno bene?
540
00:38:51,102 --> 00:38:52,646
I contanti sono perfetti.
541
00:38:52,803 --> 00:38:54,643
Ora, se vuole seguirmi.
542
00:39:03,896 --> 00:39:05,548
BANCA DEL BAYOU
543
00:39:07,865 --> 00:39:10,062
Da questa parte, signorina Pomerantz.
544
00:39:27,074 --> 00:39:28,646
Si sieda, prego.
545
00:39:39,729 --> 00:39:42,263
Quindi, riguardo a questo patto di sangue...
546
00:39:44,408 --> 00:39:45,655
Sì, giusto...
547
00:39:47,292 --> 00:39:48,934
Dovrei ricominciare dall'inizio?
548
00:39:50,307 --> 00:39:52,033
Come ho detto alla sua assistente,
549
00:39:52,034 --> 00:39:54,640
il mio ragazzo è rimasto invischiato
in una brutta situazione.
550
00:39:54,642 --> 00:39:56,536
Non mi ha detto come è successo?
551
00:39:57,797 --> 00:40:00,377
Come ci è finito Jesse in questa situazione?
552
00:40:02,450 --> 00:40:03,712
Rich.
553
00:40:05,045 --> 00:40:08,486
- Richard. Il nome del mio ragazzo è...
- Jesse L'Angelle.
554
00:40:12,399 --> 00:40:14,093
Non si esce, zuccherino.
555
00:40:22,118 --> 00:40:23,473
Che succede lì dentro?
556
00:40:23,476 --> 00:40:25,079
Che sta succedendo?
557
00:40:25,082 --> 00:40:26,972
Ehi! Aprite!
558
00:40:56,956 --> 00:40:58,782
Tu sei Madame Boyd.
559
00:40:59,057 --> 00:41:01,514
E tu sei Tulip O'Hare.
560
00:41:02,209 --> 00:41:05,602
Desideravo conoscerti da tanto tempo.
561
00:41:07,884 --> 00:41:09,384
Come va?
562
00:41:24,527 --> 00:41:26,024
Benvenuti.
563
00:41:29,762 --> 00:41:31,490
Bentornati alle "Tombe".
564
00:41:31,493 --> 00:41:34,506
LE TOMBE
565
00:41:39,312 --> 00:41:40,659
Aspetta!
566
00:41:41,138 --> 00:41:42,746
Ti dimentichi una cosa!
567
00:41:50,858 --> 00:41:53,608
Benvenuti, malati figli di puttana.
568
00:41:56,173 --> 00:41:59,732
Stasera, vedrete due mostri
senza pietà combattere...
569
00:41:59,734 --> 00:42:03,184
come se la loro anima fosse in gioco.
570
00:42:06,418 --> 00:42:08,231
Un insegnante di scienze pedofilo...
571
00:42:10,144 --> 00:42:14,977
contro un vampiro,
pezzo di merda e traditore.
572
00:42:17,557 --> 00:42:19,185
Uccidete il vampiro!
573
00:42:19,187 --> 00:42:20,991
Mi fai schifo!
574
00:42:21,785 --> 00:42:24,302
- Uccideteli!
- Staccagli la testa.
575
00:42:24,305 --> 00:42:26,425
Staccagli la testa!
576
00:42:27,988 --> 00:42:29,495
Lotta!
577
00:42:29,618 --> 00:42:30,966
Lotta!
578
00:42:30,967 --> 00:42:35,292
- Lotta! Lotta! Lotta!
- Lotta! Lotta! Lotta!
579
00:42:35,293 --> 00:42:41,032
- Lotta! Lotta! Lotta!
- Lotta! Lotta! Lotta!
580
00:42:44,394 --> 00:42:47,111
Meritate di morire tutti e due!
581
00:42:47,529 --> 00:42:49,384
Cosa aspetti, ragazzo?
582
00:42:54,555 --> 00:42:55,988
Combattiamo.
583
00:43:02,740 --> 00:43:05,375
www.subsfactory.it