1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Tôi là một con ma cà rồng 119 tuổi
đến từ thành phố Dublin.
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Tập trước trong "Gã Mục sư Tội Lôiz"..."
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- Nhắc tôi nhớ nó để làm cái khỉ gì đi.
- Tôi đã hứa rồi.
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Có cảm giác như... tất cả sáng tạo của Chúa,
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
đều ở trong tôi.
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Bọn tôi chỉ muốn thứ trong người tên mục sư.
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Mấy người là ai?
8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Bọn này đến từ Thiên đường.
9
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Mấy gã da màu
lén lút sau lưng chúng ta...
10
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Tôi có thể làm gì?
11
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Lacey, đi thôi.
12
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Đi mau!
13
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ôi, Clive.
14
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Tối nay ra đi thanh thản nhé.
15
00:01:41,600 --> 00:01:42,870
Chạy mau.
16
00:01:42,940 --> 00:01:44,240
Chạy ra khỏi đây.
17
00:02:35,420 --> 00:02:37,830
Chà, anh tóm được tôi rồi, Clive.
18
00:02:40,600 --> 00:02:43,430
Luôn luôn mà, Lacey. Luôn luôn vậy mà.
19
00:02:47,000 --> 00:02:48,400
Cái mẹ gì thế?
20
00:02:48,470 --> 00:02:49,540
Clive, tôi đã nói...
21
00:02:56,110 --> 00:02:57,210
Lacey?
22
00:03:04,590 --> 00:03:05,720
Đệt.
23
00:03:08,770 --> 00:03:12,910
Bộ phim Gã Mục Sư Tội Lỗi S01E04: Quái Vật Đầm Lầy
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles
- Translator: Jean
- Editor: MeMi2701
24
00:04:24,470 --> 00:04:25,770
Cảm ơn
25
00:04:27,670 --> 00:04:28,800
Cảm ơn.
26
00:04:29,640 --> 00:04:30,770
Cảm ơn.
27
00:04:56,130 --> 00:04:57,700
Cầu cho an lành đến với các con.
28
00:04:57,760 --> 00:04:59,400
Và cả với cha.
29
00:05:00,300 --> 00:05:02,040
Hãy để chúng con cầu nguyện.
30
00:05:02,100 --> 00:05:05,310
"Hãy dẫn đường cho chúng con, hỡi Chúa trời,
với lời của Người và Thần Linh,
31
00:05:05,370 --> 00:05:07,880
để trong vầng sáng của Người
chúng con thấy được ánh sáng,
32
00:05:07,940 --> 00:05:09,740
trong chân lý của Người thấy được tự do,
33
00:05:09,810 --> 00:05:11,950
và trong ý chí của Người
tìm thấy sự yên bình."
34
00:05:22,790 --> 00:05:23,930
Nghe tôi nói vài lời nhé?
35
00:05:24,630 --> 00:05:26,660
Tôi đang bận lắm, Cass.
36
00:05:26,730 --> 00:05:27,800
Anh có hai phút.
37
00:05:27,860 --> 00:05:29,240
Không, không, không. Hai... Không.
38
00:05:29,240 --> 00:05:31,040
Hai phút khó nói lắm. Chuyện
này khá là phức tạp đấy.
39
00:05:31,070 --> 00:05:32,730
- Chà, tóm tắt đi.
- Được.
40
00:05:32,800 --> 00:05:35,540
Lời thỉnh cầu không
thành khẩn lắm, nhưng thôi được.
41
00:05:35,600 --> 00:05:38,540
Anh nhớ không, cái đêm
hôm trước, chúng ta nhậu say bí tỉ ấy?
42
00:05:38,610 --> 00:05:39,810
Không, không hẳn.
43
00:05:39,880 --> 00:05:41,650
Tất nhiên là không. Anh đang phê mà.
44
00:05:41,680 --> 00:05:43,040
Nhưng ý tôi là sau đó.
45
00:05:43,110 --> 00:05:44,780
Có hai gã đến, đúng không?
46
00:05:44,850 --> 00:05:46,410
Ăn mặc như lũ cao bồi ở bên ngoài,
47
00:05:46,410 --> 00:05:48,180
nhưng nghe lại giống hai tên
48
00:05:48,250 --> 00:05:49,930
vừa mới lang thang
quanh một quán rượu ở Clerkenwell,
49
00:05:49,950 --> 00:05:51,130
nếu anh hiểu tôi đang cố nói gì.
50
00:05:51,150 --> 00:05:53,390
Hiểu chết liền á.
51
00:05:53,450 --> 00:05:55,190
Được rồi, phần đó, khá là rắc rối.
52
00:05:55,260 --> 00:05:58,230
Nhưng cái chính là, việc
khá là dễ giận, phải không?
53
00:05:58,290 --> 00:05:59,430
Rồi mọi chuyện trở nên thô bạo.
54
00:05:59,490 --> 00:06:01,400
Giờ tôi là một tín đồ bự
của phong cách sống theo cách của mình,
55
00:06:01,460 --> 00:06:03,200
nhưng khi có ai đó dám
tấn công bạn tôi
56
00:06:03,260 --> 00:06:04,530
vung vẩy một cái cưa xích đẫm máu,
57
00:06:04,600 --> 00:06:06,740
thì chúng ta có vấn đề.
58
00:06:06,800 --> 00:06:08,800
À phải. Chìa khoá của tôi đâu?
59
00:06:08,870 --> 00:06:12,040
Tôi tưởng chúng đến vì tôi. Được chứ?
60
00:06:12,110 --> 00:06:13,270
Tôi cứ tưởng đây là rắc rối của mình,
61
00:06:13,310 --> 00:06:15,410
Tôi định sẽ tự
giải quyết, và tôi đã làm thế.
62
00:06:15,480 --> 00:06:18,510
Cả tá mảnh xác được chôn
trong một cái va li và thế là hết.
63
00:06:18,580 --> 00:06:20,510
- Vấn đề đã được giải quyết, đúng chứ?
- Tốt.
64
00:06:20,580 --> 00:06:22,880
Tốt, trừ việc chúng đã quay lại.
65
00:06:24,690 --> 00:06:25,860
- Ai cơ?
- Anh nói "ai" là sao?
66
00:06:25,890 --> 00:06:27,320
Thiệt tình, anh chú tâm chút được không?
67
00:06:27,390 --> 00:06:28,830
Cái lũ đó! Cái bọn mà tôi đã nói với anh.
68
00:06:28,860 --> 00:06:30,830
Chúng bám theo tôi nửa đường
khắp cả nước!
69
00:06:31,430 --> 00:06:32,930
Ồ.
70
00:06:32,990 --> 00:06:34,660
- Thợ săn ma cà rồng?
- Đúng!
71
00:06:34,730 --> 00:06:36,900
Trừ việc chúng không
phải thợ săn ma cà rồng.
72
00:06:36,960 --> 00:06:40,770
Chúng giống với bản sao của
cơ quan chính phủ hơn, tôi nghĩ vậy.
73
00:06:40,830 --> 00:06:44,070
Hoặc như lũ người máy với
nội tạng con người hay...
74
00:06:44,140 --> 00:06:45,810
Nói thật, tôi không hiểu chúng làm thế nào.
75
00:06:45,870 --> 00:06:48,140
Công nghệ thật là phi thường.
76
00:06:48,210 --> 00:06:50,180
Đó là điếu táo (dùng để hút thuốc) à?
77
00:06:50,240 --> 00:06:52,150
Phải, nhưng chuyện này đâu có liên quan.
78
00:06:52,210 --> 00:06:53,850
Anh biết không, tôi có....
79
00:06:53,910 --> 00:06:56,020
Ooh!
80
00:06:56,080 --> 00:06:57,290
Chúa ơi.
81
00:06:58,850 --> 00:07:00,490
Anh đã từng đến New York?
82
00:07:00,560 --> 00:07:03,390
Hay San Francisco? Tijuana chưa?
83
00:07:03,460 --> 00:07:06,030
Nói thật, những câu chuyện tôi
có thể kể anh về TJ.
84
00:07:06,090 --> 00:07:07,560
Anh đang nói về chuyện gì thế.
85
00:07:07,630 --> 00:07:09,560
Tôi đang nói về việc
chúng ta phải đem anh ra khỏi đây!
86
00:07:09,630 --> 00:07:11,840
Đi phượt. Anh phải biết
chuyện này sẽ dẫn tới đâu.
87
00:07:11,870 --> 00:07:13,710
Tôi sẽ không đi đâu cả.
Có chuyện gì đã xảy ra với cái xe tải à?
88
00:07:13,740 --> 00:07:15,020
Ờ phải, là do lũ nhân bản.
89
00:07:15,070 --> 00:07:16,780
Đó là lần thứ hai
tôi giết chúng ở đó.
90
00:07:16,810 --> 00:07:17,880
Thôi được, anh đã hút cái gì thế?
91
00:07:17,900 --> 00:07:20,210
Vật liệu cách điện Attic, chủ yếu.
92
00:07:20,270 --> 00:07:23,010
Nhưng nghe này, chuyện này không
hề liên quan, anh biết chứ?
93
00:07:23,080 --> 00:07:26,410
Cassidy, anh bị sao vậy?
94
00:07:26,480 --> 00:07:28,750
Bị sao vậy, hả?
95
00:07:28,820 --> 00:07:31,190
Tôi chưa được dùng điều hoà.
96
00:07:31,250 --> 00:07:33,090
Anh sửa cái thứ đó giùm, được chứ?
97
00:07:39,060 --> 00:07:41,230
Cha xứ, tôi đang cố nói với anh...
98
00:07:41,300 --> 00:07:44,370
Cái thứ có trong
con ngươi của anh, bọn chúng muốn nó.
99
00:07:47,840 --> 00:07:49,160
Và tôi sẽ đưa nó cho họ.
100
00:07:52,110 --> 00:07:53,640
Nhân tiện, bộ đồ đẹp đấy.
101
00:08:06,920 --> 00:08:08,560
Thế giới này thật là....
102
00:08:26,810 --> 00:08:27,810
Donnie đâu?
103
00:08:28,610 --> 00:08:29,780
Cáo bệnh rồi.
104
00:08:38,750 --> 00:08:40,120
Xin chào.
105
00:08:40,190 --> 00:08:41,320
Ờ...
106
00:08:43,120 --> 00:08:45,090
Cảm ơn tất cả vì đã đến hôm nay.
107
00:08:45,160 --> 00:08:46,900
Có vài bài học cần phải nhớ.
108
00:08:48,960 --> 00:08:52,500
Đầu tiên, các anh cần phải
coi chừng các hành động ẩu đả.
109
00:08:52,570 --> 00:08:54,030
Vì đây là chuyện có thể xảy ra.
110
00:08:55,570 --> 00:08:56,740
Và, ờ, các chị em phụ nữ,
111
00:08:58,540 --> 00:09:00,700
nếu các cô phải ra ngoài
đây vào nửa đêm,
112
00:09:00,710 --> 00:09:02,270
thì phải xem chừng xem mình đang đi đâu.
113
00:09:18,790 --> 00:09:20,530
Được rồi, mấy người nghe ổng nói rồi. Xong rồi đấy.
114
00:09:21,860 --> 00:09:23,400
Nào, đi thôi.
115
00:09:29,340 --> 00:09:30,770
Đi nào.
116
00:09:30,840 --> 00:09:32,070
Cái mẹ gì thế?
117
00:09:33,010 --> 00:09:35,140
Sao?
118
00:09:35,210 --> 00:09:37,950
Bộ tôi là người duy nhất thấy
xác cô gái chỏng mắt cả ở đó à?
119
00:09:38,010 --> 00:09:40,480
Chà, vậy cô mong đợi
điều gì? Là phố Trung Hoa đó.
120
00:10:10,710 --> 00:10:12,350
Chào?
121
00:10:12,410 --> 00:10:14,620
- Mẹ con có nhà không?
- Mẹ đang bực.
122
00:10:20,420 --> 00:10:22,020
Ồ, Cha xin lỗi vì đã xông vào.
123
00:10:22,090 --> 00:10:23,190
Timmy để Cha vào.
124
00:10:23,260 --> 00:10:25,660
Tommy. Là Tommy. Cứ xông vào thôi.
125
00:10:25,730 --> 00:10:27,160
À, có chuyện gì à?
126
00:10:27,230 --> 00:10:29,360
Có bao nhiêu người chúng ta
đã tiếp ở nhà thờ vào Chủ Nhật tuần trước?
127
00:10:29,430 --> 00:10:30,600
Hai mươi lăm? Ba mươi?
128
00:10:30,670 --> 00:10:31,730
Con phải xem lại ghi chú đã,
129
00:10:31,800 --> 00:10:34,370
nhưng con nghĩ là hai mươi hai, bao gồm cả mấy em bé.
130
00:10:34,440 --> 00:10:36,900
- Tại sao?
- Hai mươi hai.
131
00:10:39,010 --> 00:10:41,640
Nhưng sau lễ rửa tội và quá trình tiếp cận
mà chúng ta đã làm, con đoán là nhiều hơn.
132
00:10:41,710 --> 00:10:42,940
Chà, Cha muốn đầy ắp người,
133
00:10:43,940 --> 00:10:45,180
làm sao chúng ta thực hiện được?
134
00:10:45,250 --> 00:10:47,010
- Mẹ ơi!
- Mẹ!
135
00:10:47,080 --> 00:10:50,350
Mấy đứa đáng lẽ phải chuẩn bị
cho buổi tập bóng đá!
136
00:10:50,420 --> 00:10:52,790
Kiên nhẫn và chăm chỉ,
137
00:10:52,850 --> 00:10:54,660
Chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi, Jesse.
138
00:10:54,720 --> 00:10:55,860
Xổ số thì sao?
139
00:10:55,920 --> 00:10:56,990
Xổ số?
140
00:10:58,690 --> 00:11:01,860
Ý con là, con có thể hỏi
Gary xem anh ta có thể quyên góp
141
00:11:01,930 --> 00:11:03,360
một phiếu nhận quà Flavor Station.
142
00:11:03,430 --> 00:11:06,770
Không, không. Nên là thứ mà người ta
muốn, như một cái ti vi.
143
00:11:06,830 --> 00:11:08,180
Con biết đấy, con người sẵn sàng
nghỉ tay làm việc
144
00:11:08,200 --> 00:11:09,650
vì một cái màn hình to phẳng, đúng không?
145
00:11:09,670 --> 00:11:12,240
Một mẫu $1,000 làm sao chúng ta
có thể kiếm được?
146
00:11:12,310 --> 00:11:13,840
Phải, và họ sẽ ba chân bốn cẳng chạy đến, Jesse.
147
00:11:13,910 --> 00:11:15,890
Con không cần phải lo về
tiền bạc. Đó không phải là vấn đề.
148
00:11:15,910 --> 00:11:17,150
Jesse, chuyện này là sao?
149
00:11:17,940 --> 00:11:19,310
Chuyện gì đã xảy ra?
150
00:11:20,110 --> 00:11:21,610
Cha đã làm gì sao?
151
00:11:21,680 --> 00:11:23,120
Cha đã làm gì à?
152
00:11:24,980 --> 00:11:26,050
Ý con là sao?
153
00:11:27,450 --> 00:11:28,460
Không gì cả.
154
00:11:29,290 --> 00:11:30,290
Mẹ!
155
00:11:30,360 --> 00:11:31,430
Mấy đứa...
156
00:11:31,490 --> 00:11:33,960
Mẹ sẽ đến đó ngay, Alice.
157
00:11:34,030 --> 00:11:35,630
Con nói cha đã làm gì là sao?
158
00:11:35,700 --> 00:11:38,070
- Cho cha một ví dụ xem.
- Một ví dụ...
159
00:11:38,130 --> 00:11:39,900
Có người nói họ thấy cha...
160
00:11:39,970 --> 00:11:41,650
đột nhập vào nhà Linus
Dilmoe vào đêm trước,
161
00:11:41,670 --> 00:11:45,310
và ngày tiếp theo, thấy anh ta lái
xe buýt với khuôn mặt băng bó đầy.
162
00:11:45,370 --> 00:11:46,500
Phải, đó là...
163
00:11:46,500 --> 00:11:48,480
Không cần để ý. Con biết
việc của cha là việc của cha.
164
00:11:48,540 --> 00:11:49,910
Con đã nhớ được nhiêu đó rồi.
165
00:11:49,980 --> 00:11:52,110
Chỉ là, với con, con đã
cảm thấy mọi chuyện
166
00:11:52,180 --> 00:11:53,710
đang dần trở nên toàn diện, cha biết không,
167
00:11:53,780 --> 00:11:56,250
theo sát rất tốt
ở nhà thờ với tụi con, và con chỉ...
168
00:11:58,790 --> 00:12:00,850
đôi khi con cảm thấy lo cho cha.
169
00:12:02,690 --> 00:12:04,560
Con không cần phải lo cho cha, Em.
170
00:12:06,730 --> 00:12:07,800
Không phải bây giờ.
171
00:12:09,900 --> 00:12:11,030
Không cần nữa.
172
00:12:12,730 --> 00:12:13,870
Được chứ?
173
00:12:15,000 --> 00:12:16,170
Được.
174
00:12:19,170 --> 00:12:20,680
Hãy nghĩ rằng con có...
175
00:12:22,610 --> 00:12:24,010
- ...một miếng băng.
- Miếng băng.
176
00:12:25,710 --> 00:12:27,620
Thế, con có nghĩ mình sẽ
mua được cái ti vi chứ?
177
00:12:27,680 --> 00:12:29,950
Con phải làm hai ca.
Cha có thể làm không?
178
00:12:30,020 --> 00:12:32,320
Chà, cha phải chuẩn bị.
179
00:12:32,390 --> 00:12:34,660
Best Buy từ I-10 mở cửa cho tới 11:00.
180
00:12:34,720 --> 00:12:36,490
Không, con biết. Chỉ là con mắc đám trẻ thôi mà.
181
00:12:36,560 --> 00:12:38,930
Được rồi. Cha sẽ hỏi Cassidy.
182
00:12:38,990 --> 00:12:42,060
Ồ, không. Không sao đâu. Con sẽ
gọi một người chăm trẻ.
183
00:12:42,130 --> 00:12:43,760
- Con chắc chứ? Thế thì tốt.
- Mmm.
184
00:12:43,830 --> 00:12:47,230
Sau những gì cha sắp sửa làm, cái
nhà thờ đó đầy người vào mỗi Chủ Nhật.
185
00:12:47,300 --> 00:12:48,540
Sẽ đáng bõ công đấy.
186
00:12:48,600 --> 00:12:49,940
Cha sẽ làm gì?
187
00:12:50,910 --> 00:12:52,210
Một điều gì đó tuyệt diệu.
188
00:13:09,440 --> 00:13:11,340
- Như thế.
- Dễ ợt.
189
00:13:13,440 --> 00:13:14,480
Đi nào.
190
00:13:16,080 --> 00:13:17,950
Mọi người trông đợi vào con đó.
191
00:13:18,010 --> 00:13:20,580
Việc làm gương cho người khác
là rất quan trọng.
192
00:13:20,650 --> 00:13:22,320
Đã hiểu chưa?
193
00:13:22,390 --> 00:13:24,250
Jesse, con có hiểu chưa?
194
00:14:04,530 --> 00:14:06,200
Anh đã nói anh sẽ
đem hắn tới cho chúng tôi.
195
00:14:07,000 --> 00:14:09,170
Không, tôi bảo tôi sẽ
nói chuyện với anh ta.
196
00:14:09,230 --> 00:14:10,930
Đóng vai trò trung gian. Và tôi đã làm.
197
00:14:11,000 --> 00:14:12,510
Và, mấy anh có biết, thật tình,
anh ta đã bị thu hút.
198
00:14:12,540 --> 00:14:14,410
Ảnh chỉ muốn biết thêm
một chút về kế hoạch của các anh, thế thôi.
199
00:14:14,440 --> 00:14:15,640
Kế hoạch đơn giản lắm.
200
00:14:15,700 --> 00:14:17,170
Tên mục sư đến chỗ bọn này,
201
00:14:17,240 --> 00:14:19,440
bọn tôi lấy thứ bên trong hắn ra
và đem nó về với chúng tôi.
202
00:14:19,510 --> 00:14:21,280
Phải rồi. Mấy người biết gì không, tôi sẽ...
203
00:14:22,280 --> 00:14:24,150
Viết nó ra.
204
00:14:25,150 --> 00:14:26,520
Ghi trên tờ giấy này.
205
00:14:26,580 --> 00:14:28,220
Vậy...
206
00:14:28,290 --> 00:14:30,450
Chính xác là thứ gì
trong người anh ta?
207
00:14:30,520 --> 00:14:32,220
- Chúng tôi không thể nói ra.
- Hiểu rồi.
208
00:14:33,520 --> 00:14:34,690
Nhưng mấy người sẽ
lấy nó ra như thế nào?
209
00:14:35,930 --> 00:14:37,030
Xẻ hắn ra.
210
00:14:38,930 --> 00:14:40,800
- Với cái máy cưa?
- Phải.
211
00:14:40,860 --> 00:14:44,530
Mặc dù, chúng tôi có thể thử
kéo nó ra với một bài hátthêm lần nữa.
212
00:14:44,600 --> 00:14:47,070
- Bài hát?
- Wynken, Blynken và Nod.
213
00:14:47,140 --> 00:14:48,470
Bài ưa thích của nó.
214
00:14:48,540 --> 00:14:50,970
Mmm. Wynken, Blynken và
Nod. Ờ, bài đó nghe hay đó.
215
00:14:51,040 --> 00:14:54,040
Tôi chỉ... Tôi nghĩ anh ta thích
nó hơn cái cưa, nói thiệt.
216
00:14:54,110 --> 00:14:57,380
Bọn tôi múc nó ra và mang
nó về với nơi ở của nó.
217
00:14:57,450 --> 00:14:58,930
Bởi vì nó sống trong cái lon cà phê.
218
00:14:58,950 --> 00:15:00,450
Bỏ nó lại nơi nó sống,
219
00:15:00,520 --> 00:15:02,350
đem nó đến nơi nó thuộc về,
220
00:15:02,420 --> 00:15:04,190
và đó là kế hoạch.
221
00:15:04,250 --> 00:15:06,390
Tên này... Việc đó
thật... Việc đó thật là xuất sắc.
222
00:15:06,460 --> 00:15:08,190
Đó thật sự là một kế hoạch thú vị.
223
00:15:08,260 --> 00:15:09,730
Thế mấy người từ Thiên đàng, phải không?
224
00:15:09,790 --> 00:15:11,030
Đúng vậy.
225
00:15:11,090 --> 00:15:12,960
Vậy nghĩ là sao? Mấy người là
thiên thần hay gì đó?
226
00:15:14,230 --> 00:15:15,330
À phải, được rồi.
227
00:15:16,300 --> 00:15:17,720
Nhưng mấy người không...
228
00:15:17,840 --> 00:15:20,840
Nghe này, không cố ý xúc phạm đâu, nhưng
làm thiên thần, mấy người không thật sự...
229
00:15:20,900 --> 00:15:22,260
Mấy người không phải
là tổng quản đó chứ?
230
00:15:23,240 --> 00:15:25,310
Không.Không, không, không, không. Không hề.
231
00:15:26,110 --> 00:15:28,010
Phải rồi.
232
00:15:28,080 --> 00:15:30,250
Ừ, thông tin vừa rồi
rất hữu ích. Thế là tốt.
233
00:15:30,310 --> 00:15:31,520
Vậy trả công sao.
234
00:15:32,180 --> 00:15:33,780
Trả giá thế nào?
235
00:15:33,850 --> 00:15:35,190
"Trả công"? Như là bằng tiền á?
236
00:15:38,990 --> 00:15:42,060
Jesse khá là mềm yếu
trước thuốc được kiểm soát, được chứ?
237
00:15:44,160 --> 00:15:45,690
China white,
238
00:15:45,760 --> 00:15:47,100
black beauties,
239
00:15:48,300 --> 00:15:50,200
reds, blues,
240
00:15:50,270 --> 00:15:52,600
và thuốc phiện là một nhược điểm đặc biệt.
241
00:15:52,670 --> 00:15:55,440
Nhưng một đống thuốc
đầy cả gang tay, nó...
242
00:15:55,510 --> 00:15:57,310
Nó có thể giúp giải quyết
vấn đề đấy các chàng trai.
243
00:15:57,370 --> 00:15:58,540
Anh hiểu ý tôi chứ?
244
00:16:02,110 --> 00:16:03,350
Hay tiền cũng được.
245
00:16:13,020 --> 00:16:14,620
Tôi sẽ lấy thật nhiều.
246
00:16:18,300 --> 00:16:19,830
A, anh đi đâu thế?
247
00:16:19,900 --> 00:16:21,400
Anh phải đem anh ta tới chỗ chúng tôi.
248
00:16:21,460 --> 00:16:23,340
Ờ, nhưng tôi không thể đem anh ta
đến cho hai người mà không rời đi, đúng chứ?
249
00:16:23,370 --> 00:16:25,570
Khi nào anh sẽ trở lại?
250
00:16:26,400 --> 00:16:27,400
Sớm thôi.
251
00:16:30,040 --> 00:16:32,310
- Cụ thể đi.
- Rất sớm.
252
00:16:36,180 --> 00:16:37,250
Gặp lại anh sau.
253
00:16:39,750 --> 00:16:40,920
Tao không tin hắn.
254
00:16:46,860 --> 00:16:48,190
Fiore, mày đang làm gì thế?
255
00:16:52,930 --> 00:16:54,860
Đến lúc cho họ biết
chuyện gì đang xảy ra.
256
00:16:54,930 --> 00:16:58,100
Và nếu họ truy ra chúng ta
ở dưới này mà không có sự cho phép?
257
00:16:59,940 --> 00:17:02,270
Tại sao chúng ta ở dưới này
mà không có sự cho phép?
258
00:17:07,680 --> 00:17:09,050
Chúng ta không thể gọi họ.
259
00:17:10,050 --> 00:17:11,450
Phải tự túc thôi.
260
00:17:13,220 --> 00:17:14,890
Không còn lựa chọn
nào khác ngoài tin hắn.
261
00:18:04,830 --> 00:18:06,180
Thị trưởng đang ở đây.
262
00:18:08,140 --> 00:18:10,270
Công ty ông giữ cho đèn sáng.
263
00:18:10,340 --> 00:18:12,310
Nên tiền lời rõ như ăn bánh
264
00:18:12,380 --> 00:18:14,710
mỗi khi ai đó mở
hoá đơn tiền điện ra.
265
00:18:14,780 --> 00:18:17,480
Nhưng đây không phải chỉ là con chó
266
00:18:17,550 --> 00:18:21,350
hay con bò đi lạc
vào đồng cỏ.
267
00:18:22,150 --> 00:18:23,390
Hmm.
268
00:18:23,450 --> 00:18:26,160
Chúng ta đang nói về
một con người đấy.
269
00:18:26,220 --> 00:18:28,960
Ông biết mà, cái người phụ nữ trẻ ngã chết ấy.
270
00:18:29,020 --> 00:18:30,030
À rồi.
271
00:18:31,560 --> 00:18:34,500
Vấn đề đối với tôi là sự an toàn.
272
00:18:34,560 --> 00:18:36,970
Ngay từ đầu thứ gì
gây ra mấy cái hố sụt thế?
273
00:18:38,170 --> 00:18:39,840
"Rõ như ăn bánh."
274
00:18:39,900 --> 00:18:41,170
Phải rồi.
275
00:18:41,240 --> 00:18:43,240
Chà, dù sao thì, tôi sẽ không
làm công việc của mình
276
00:18:43,310 --> 00:18:45,970
như một người đại diện được bầu
277
00:18:46,040 --> 00:18:47,680
nếu tôi không đến đây và báo lại,
278
00:18:47,740 --> 00:18:50,780
và, ông biết không, nói
nhiều hơn một chút về vụ này đi.
279
00:18:50,850 --> 00:18:53,680
- Tôi đã làm thế.
- Tôi đã làm thế.
280
00:18:55,150 --> 00:18:56,240
Cảm ơn vì đã bỏ thời gian ra.
281
00:18:56,360 --> 00:18:59,460
Ông biết không, hãy
trở lại công chuyện nhà nước.
282
00:19:00,690 --> 00:19:02,460
Austin thế nào rồi, ngài thị trưởng?
283
00:19:03,560 --> 00:19:04,660
Ô, Austin à?
284
00:19:05,860 --> 00:19:07,660
Nhà hàng của Threadgill, Austin, Texas.
285
00:19:09,330 --> 00:19:11,200
Phải rồi, tôi chỉ...
286
00:19:11,270 --> 00:19:13,940
Tôi đã ghé vào chỉ để ăn mới tuần rồi.
287
00:19:14,000 --> 00:19:16,710
Anh đã ghé vào chỉ để ăn mới tuần rồi
288
00:19:16,770 --> 00:19:19,880
với Jerry Cutler và
cả đám khác từ nhóm Green Acres.
289
00:19:22,580 --> 00:19:23,980
Đúng thế.
290
00:19:24,050 --> 00:19:26,520
Chà, tôi biết họ cũng
đang tiếp cận với ông thôi.
291
00:19:26,580 --> 00:19:28,690
Ý tôi là, đó một công ty
khá đáng ngạc nhiên.
292
00:19:28,750 --> 00:19:33,220
Ông biết không, tôi không biết
ông đã xem mấy tài liệu của họ chưa
293
00:19:33,290 --> 00:19:37,130
nhưng, ý tôi là, họ
có khá nhiều thứ hay ho về
294
00:19:37,190 --> 00:19:40,100
tính chống chịu của đất và khí canh.
295
00:19:47,300 --> 00:19:51,310
"Khả năng sinh ra lợi nhuận cùng với
giải pháp về nước, đất, ánh sáng mặt trời.
296
00:19:52,410 --> 00:19:54,380
Tháp chứa nông sản có tính chống chịu...
297
00:19:55,740 --> 00:19:57,910
Sức mạnh kinh doanh của sữa đậu."
298
00:19:57,980 --> 00:19:59,580
Thấy chưa, ông nên gặp họ,
299
00:19:59,650 --> 00:20:00,920
nghe họ nói xem nào.
300
00:20:00,980 --> 00:20:04,350
Tôi nói cho ông biết, họ rất tốt.
301
00:20:04,420 --> 00:20:06,390
Sẽ là một sự hợp tác tuyệt vời.
302
00:20:09,730 --> 00:20:12,960
Ông của tôi, Jonas Quincannon.
303
00:20:14,430 --> 00:20:15,700
Một lần, anh em nhà Gormann
304
00:20:15,760 --> 00:20:18,070
có vấn đề tiền bạc ở Las Cruces.
305
00:20:18,130 --> 00:20:19,570
Mong được chuyển vào lãnh thổ của ông ấy,
306
00:20:19,640 --> 00:20:23,340
bọn chúng đã gây áp lực
lên các đại lí, hay đại loại thế.
307
00:20:23,410 --> 00:20:26,080
Ờ, dù sao thì, Jonas đã biết về chuyện đó.
308
00:20:27,640 --> 00:20:29,280
Ổng xử lí nó.
309
00:20:29,350 --> 00:20:31,350
Xử lí cả chúng.
310
00:20:31,410 --> 00:20:33,680
Không yêu cầu, không
cảnh báo, không tức giận.
311
00:20:35,180 --> 00:20:36,990
Chỉ hoàn thành những việc cần làm.
312
00:20:39,660 --> 00:20:41,160
Không ai hó hé một lời chết tiệt nào cả.
313
00:20:43,490 --> 00:20:45,030
Phải.
314
00:20:45,090 --> 00:20:47,200
Cha ổng, cũng thế. Cha tôi...
315
00:20:48,960 --> 00:20:50,370
Tất cả bọn họ.
316
00:20:51,370 --> 00:20:53,370
Không ai nói nổi thành lời.
317
00:20:57,040 --> 00:20:58,040
Ờ.
318
00:21:00,310 --> 00:21:02,780
Thuế địa phương...
319
00:21:02,850 --> 00:21:05,480
Chúng đã giảm 11% trong 36 tháng rồi.
320
00:21:05,550 --> 00:21:08,450
58% trong mười năm qua.
321
00:21:08,520 --> 00:21:12,420
Ngài Quincannon, chúng ta đang trong
tình trạng khó khăn ở đây.
322
00:21:12,490 --> 00:21:14,220
Thị trấn này, ý tôi là...
323
00:21:15,020 --> 00:21:17,630
Phát triển hay là chết đi.
324
00:21:17,690 --> 00:21:19,600
Thứ gì đó cần phải thay đổi.
325
00:21:19,660 --> 00:21:21,770
Và đây có thể chính là thứ đó.
326
00:21:21,830 --> 00:21:23,270
Phát súng khởi động
mà chúng ta đều cần.
327
00:21:23,330 --> 00:21:24,670
Nên với sự cho phép của ông,
328
00:21:24,730 --> 00:21:26,340
tôi rất muốn sắp xếp
một cuộc gặp gỡ
329
00:21:26,400 --> 00:21:28,450
để ông cùng ngồi với họ và...
330
00:21:28,470 --> 00:21:29,940
- Ông đang làm...
- Đừng nhìn tôi.
331
00:21:30,670 --> 00:21:32,140
Ôi, thôi nào.
332
00:21:35,410 --> 00:21:36,880
Rõ như ăn bánh.
333
00:21:53,500 --> 00:21:55,460
2 bảng cho một miếng,
334
00:21:55,530 --> 00:21:58,840
phủ phô mai, nhúng trong sốt .
335
00:21:58,900 --> 00:22:01,940
Burger Texas loại bự.
336
00:22:02,010 --> 00:22:04,140
Hãy ngốn ngay một phần.
337
00:22:21,990 --> 00:22:23,030
Đừng.
338
00:22:25,660 --> 00:22:27,100
Không được trả lời điện thoại.
339
00:22:33,570 --> 00:22:34,570
Xin chào.
340
00:22:37,640 --> 00:22:38,640
Đang kiểm tra?
341
00:22:39,980 --> 00:22:40,980
Rất sớm thôi.
342
00:22:59,230 --> 00:23:00,330
Mày đang đi đâu thế?
343
00:23:01,860 --> 00:23:03,000
Tao đói.
344
00:23:14,810 --> 00:23:17,850
Một cái Burger Texas cỡ bự, làm ơn.
345
00:23:17,910 --> 00:23:19,250
Xin lỗi.
346
00:23:19,320 --> 00:23:21,580
Chúng tôi không có nhà hàng
hay dịch vụ phòng ở đây.
347
00:23:21,650 --> 00:23:23,050
Chúng tôi có cái máy bán hàng tự động.
348
00:23:46,840 --> 00:23:48,080
Ôi, này, thôi nào.
349
00:23:48,140 --> 00:23:49,550
Để tôi giúp cô một tay với nó.
350
00:23:49,610 --> 00:23:50,710
Wow!
351
00:23:50,780 --> 00:23:52,720
Được rồi.
352
00:23:52,780 --> 00:23:54,520
Whoa!
353
00:23:54,580 --> 00:23:57,250
- Có phiền lắm không?
- Cũng nhiều,
354
00:23:58,050 --> 00:23:59,660
Tôi đã bảo anh khỏi lau dọn mà.
355
00:23:59,720 --> 00:24:01,660
Ồ, tôi chỉ dọn dẹp chút thôi mà.
356
00:24:03,530 --> 00:24:04,590
Đám nhóc ngoan chứ?
357
00:24:04,660 --> 00:24:06,100
À ừ. Ngoan lắm.
358
00:24:06,160 --> 00:24:08,730
Rửa đĩa ăn,
làm bài tập về nhà.
359
00:24:08,800 --> 00:24:12,600
Tommy đã giúp Alice
phết mứt, khá là dễ thương.
360
00:24:13,270 --> 00:24:14,270
Tốt.
361
00:24:16,070 --> 00:24:17,510
Uống rượu không? Trông cô căng thẳng quá.
362
00:24:17,570 --> 00:24:20,210
Không. Không cảm ơn. Tôi
còn quá nhiều việc phải làm.
363
00:24:20,280 --> 00:24:22,680
Anh đến đây từ bao giờ? 4:30?
364
00:24:23,710 --> 00:24:24,950
Thôi được. Chúng ta đã nói về việc này rồi mà.
365
00:24:25,010 --> 00:24:27,150
Không gì tôi muốn
làm hơn vào tối thứ Bảy
366
00:24:27,220 --> 00:24:29,290
như là chăm đám quỷ nhỏ của cô.
367
00:24:31,550 --> 00:24:35,220
Chà, tôi đánh giá cao sự giúp đỡ ấy.
368
00:24:35,290 --> 00:24:36,330
Sao... làm ơn đi.
369
00:24:36,390 --> 00:24:38,530
Sau những gì cô đã làm
cho những người khác.
370
00:24:38,590 --> 00:24:42,700
Ý tôi là, bọn trẻ,
Flavor Station, nhà thờ.
371
00:24:42,770 --> 00:24:45,770
Cô biết đấy, chạy việc
cho mục sư Custer.
372
00:24:45,840 --> 00:24:48,310
Ý tôi là, Chúa biết cô xứng đáng được nghỉ ngơi.
373
00:24:55,810 --> 00:24:57,780
Nên tôi đã nói,
374
00:24:57,850 --> 00:25:00,580
"Tôi biết ông đang buồn bực
về phí khoanh vùng, Doug.
375
00:25:00,650 --> 00:25:02,950
Ông có thể đến nhà tôi
và cởi quần ra
376
00:25:03,020 --> 00:25:04,850
mỗi ngày trong tuần,
hai lần các ngày Chủ Nhật
377
00:25:04,920 --> 00:25:06,760
nhưng điều đó chả ảnh hưởng đến cái thứ
378
00:25:06,820 --> 00:25:10,290
được gọi là hiến pháp
Hoa Kỳ."
379
00:25:10,360 --> 00:25:11,830
Tôi cá điều đó đã làm ông ta ngừng nói.
380
00:25:11,890 --> 00:25:13,610
Chà, ổng vẫn cứ đến
và phóng uế chỗ đường nhà tôi.
381
00:25:13,630 --> 00:25:14,860
Sao cơ?
382
00:25:14,930 --> 00:25:17,070
Công bằng mà nói, ổng đã bị mâu thuẫn.
383
00:25:17,130 --> 00:25:19,800
Ổng xin lỗi không ngừng
trong lúc làm việc đó.
384
00:25:19,870 --> 00:25:21,940
- Không.
- Phải, phải. Là thật đấy.
385
00:25:22,010 --> 00:25:24,770
Ý tôi là, ổng còn giúp tôi
dọn chỗ đó.
386
00:25:24,840 --> 00:25:27,780
Đó là hơn cả những gì
tôi có thể diễn tả về Odin Quincannon.
387
00:25:27,840 --> 00:25:31,980
Ý tôi là cuối cùng ông ta cũng nổi điên lên.
388
00:25:42,290 --> 00:25:43,430
Tôi sẽ không bao giờ thành đôi với anh.
389
00:25:43,490 --> 00:25:45,160
Anh biết thế, phải không, Miles?
390
00:25:48,160 --> 00:25:50,770
Ừ, cô đã nói tôi nhiều lần, chắc rồi.
391
00:25:56,510 --> 00:25:59,340
Về trước buổi sáng nhé. Lũ trẻ
suýt bắt được anh lần trước.
392
00:26:20,160 --> 00:26:23,200
"Trong miệng của kẻ ngốc
là phiền toái của hắn.
393
00:26:23,270 --> 00:26:26,470
Nhưng đôi môi của những
người thông thái sẽ bảo vệ họ.
394
00:26:26,540 --> 00:26:29,640
Nơi không có bò, cái máng sẽ sạch.
395
00:26:29,700 --> 00:26:32,640
Nhưng hầu hết hoa lợi
đều đến từ sức mạnh của bò đực."
396
00:26:37,380 --> 00:26:40,120
Đối với tôi, Lacey hơi hài hước,
397
00:26:40,180 --> 00:26:44,590
cô ấy thích ti vi và ăn uống
và thử nhiều đôi giày khác nhau.
398
00:26:45,290 --> 00:26:46,490
Khi tôi nghĩ về cô ấy...
399
00:26:46,560 --> 00:26:48,570
Bò đực thì liên quan
gì đến chuyện này, hả?
400
00:26:48,590 --> 00:26:50,060
Giải thích tôi nghe coi nào.
401
00:26:50,130 --> 00:26:51,460
Nó là tục ngữ.
402
00:26:51,530 --> 00:26:54,130
Nhảm nhí thấy bà thì có.
403
00:26:54,200 --> 00:26:57,800
Lacey có phải được gọi tới
thiên đường bởi tiên nữ cưỡi mây đâu.
404
00:26:57,870 --> 00:27:00,840
Cổ bị hành bởi một đám
người tối cổ với súng,
405
00:27:00,900 --> 00:27:02,810
và té vào một cái hố phân vô đáy.
406
00:27:02,870 --> 00:27:04,510
Không, đó là một tai nạn.
407
00:27:04,570 --> 00:27:06,080
Tụi này có cố làm hại ai đâu.
408
00:27:06,140 --> 00:27:08,540
Không nói chuyện với anh, Vern. Im mẹ đê.
409
00:27:08,610 --> 00:27:10,150
Nói về đàn ông và sự lạc lối của họ,
410
00:27:10,210 --> 00:27:12,880
tôi đã bỏ cuộc từ lâu rồi.
411
00:27:12,950 --> 00:27:15,250
Nhưng, mấy quý cô, các cô phải biết rõ hơn chứ.
412
00:27:15,320 --> 00:27:17,350
Chạy lòng vòng với bộ đồ lót,
413
00:27:17,420 --> 00:27:19,020
bị săn như những con thú.
414
00:27:19,090 --> 00:27:20,370
Mấy cô đang nghĩ cái quái gì thế?
415
00:27:20,420 --> 00:27:21,920
Nghe chưa, các cô gái?
416
00:27:21,990 --> 00:27:24,670
Thay vì mấy chuyện này, các cô nên
kiếm mấy đồng tiền boa chỗ Denny.
417
00:27:24,690 --> 00:27:27,100
Câm miệng đi, Clive.
418
00:27:27,160 --> 00:27:29,160
Không, cô im miệng thì có, O'Hare.
419
00:27:29,230 --> 00:27:33,240
Không ai muốn nghe
lời cổ động nhảm nhí của cô đâu.
420
00:27:33,300 --> 00:27:34,700
Thật tiếc về Lacey.
421
00:27:34,770 --> 00:27:37,370
Một cặp mông đẹp. Boo hoo.
422
00:27:37,440 --> 00:27:39,440
Làm trong động đĩ
đủ lâu, cuối cùng thì...
423
00:27:39,510 --> 00:27:40,680
Đủ rồi đó, Clive.
424
00:27:40,740 --> 00:27:42,740
Không được đánh lộn.
Không phải ở đây. Không phải tối nay.
425
00:27:42,810 --> 00:27:43,980
Tôi bảo cậu này, chàng trai.
426
00:27:44,050 --> 00:27:46,680
Nhằm tỏ lòng tôn trọng đến
Lacey và những ngày bình yên của cô ấy,
427
00:27:46,750 --> 00:27:48,280
giờ kế tiếp sẽ được miễn phí.
428
00:27:53,120 --> 00:27:54,720
Thôi nào, đi lên lầu thôi.
429
00:28:01,530 --> 00:28:05,370
Cô đã là một cô gái nhỏ
đáng yêu, Priscilla-Jean.
430
00:28:05,430 --> 00:28:08,400
- Tôi biết.
- Vui, vui vẻ. Thật là một tinh thần tốt.
431
00:28:08,470 --> 00:28:11,780
Nhưng cái tính khí đó của cô,
đến má cô cũng chào thua.
432
00:28:12,810 --> 00:28:15,010
Má tôi có chịu cố đâu, Mose.
433
00:28:15,080 --> 00:28:18,150
Lúc đó bả đã quá bận bịu, để sờ mó đám đĩ đực.
434
00:28:19,450 --> 00:28:21,620
Hãy là một cô gái ngoan đi.
435
00:28:21,680 --> 00:28:23,220
Tôi sẽ đi làm cho chúng ta ít trà.
436
00:28:30,630 --> 00:28:32,030
Ugh.
437
00:28:46,980 --> 00:28:48,550
- Tuyệt. Tuyệt.
- Cái mẹ gì thế?
438
00:28:50,180 --> 00:28:51,850
Ăn kẹc đi, Clive.
439
00:29:14,700 --> 00:29:15,810
Chúa ơi. Ôi, Chúa.
440
00:29:15,870 --> 00:29:17,010
Tôi rất xin lỗi!
441
00:29:17,070 --> 00:29:18,720
Ôi, làm ơn đừng có
chết, anh à! Làm ơn đừng!
442
00:29:18,740 --> 00:29:20,140
Tôi không cố ý. Tôi...
443
00:29:20,210 --> 00:29:21,580
Là cái tính khí ngu ngốc của tôi.
444
00:29:21,640 --> 00:29:23,390
Tôi cứ... Tôi cứ tưởng anh
là cái tên kia và...
445
00:29:23,410 --> 00:29:25,150
Ngu, ngu vãi đái!
446
00:29:25,210 --> 00:29:27,750
- Bà đi nhanh hơn được không?
- Tôi đang cố đây.
447
00:29:27,820 --> 00:29:30,650
Không sao. Sẽ ổn thôi. Cứ
tiếp tục thở đi, được rồi.
448
00:29:30,720 --> 00:29:33,090
Tôi cứ tưởng anh là tên khốn Clive đó.
449
00:29:33,150 --> 00:29:35,490
Tulip ngu quá chừng!
450
00:29:35,560 --> 00:29:37,690
- Mau lên coi!
- Biết rồi.
451
00:29:37,760 --> 00:29:38,850
Làm ơn đi Chúa... Làm ơn đi Chúa, hay
452
00:29:38,870 --> 00:29:40,390
cái con mẹ gì đó ông tự gọi mình,
453
00:29:40,430 --> 00:29:42,410
tôi biết chúng ta thù nhau,
nhưng làm ơn, làm ơn, làm ơn,
454
00:29:42,430 --> 00:29:44,370
Chỉ lần này, làm điều đúng đắn đi.
455
00:29:44,430 --> 00:29:45,740
Tôi sẽ ngoan hiền, tôi thề. Tôi sẽ ngoan.
456
00:29:45,770 --> 00:29:48,200
Tôi sẽ hiền bỏ mẹ, ông
sẽ không nhận ra tôi luôn.
457
00:29:48,270 --> 00:29:50,770
- Hôn tôi đi.
- Sao?
458
00:29:50,840 --> 00:29:52,080
- Hôn tôi đi.
- Được, được, được.
459
00:29:52,140 --> 00:29:53,780
- Hôn tôi đi.
- Được rồi, thả lỏng đi.
460
00:30:02,250 --> 00:30:03,730
Sẽ ổn thôi. Anh sẽ không sao hết.
461
00:30:11,860 --> 00:30:13,860
Bạn tôi cần một bác sĩ.
462
00:30:15,130 --> 00:30:17,470
Whoa! Không, không. Bà có nghe không thế?
463
00:30:17,530 --> 00:30:19,870
Không điền đơn hay phát số gì hết.
464
00:30:19,930 --> 00:30:22,600
Ảnh cần một cha bác sĩ,
bà ngoại, và ảnh cần thằng chả ngay!
465
00:30:25,170 --> 00:30:26,280
Ai cơ?
466
00:30:50,480 --> 00:30:51,800
Cô đã đúng, cưng à.
467
00:30:52,870 --> 00:30:54,470
Tôi nghĩ tôi sẽ qua khỏi.
468
00:31:04,240 --> 00:31:05,970
Dậy đi.
469
00:31:10,920 --> 00:31:12,020
Chúng ta phải đi thôi.
470
00:31:25,130 --> 00:31:26,270
Chờ ở đây.
471
00:32:03,370 --> 00:32:04,540
Nhưng nó là con gái tôi.
472
00:32:19,390 --> 00:32:21,720
Tố giác hắn.
473
00:32:21,790 --> 00:32:23,190
Tố giác hắn!
474
00:32:24,490 --> 00:32:25,490
Đi nào.
475
00:32:38,810 --> 00:32:41,140
Có vài người không thể cứu nổi.
476
00:33:02,630 --> 00:33:05,830
Tên khốn đáng thương. Không
biết chuyện gì sắp đến với mình.
477
00:33:11,000 --> 00:33:13,040
Chúng ta nên để John Baugh ở đâu?
478
00:33:13,110 --> 00:33:14,440
Ở đây, với Bowie.
479
00:33:15,840 --> 00:33:17,150
Không phải với Travis à?
480
00:33:17,210 --> 00:33:19,150
Không. Ngã xuống cùng với Jim Bowie.
481
00:33:19,210 --> 00:33:23,650
Chết vì khẩu đại bác 8 ký trong nhà.
482
00:33:23,720 --> 00:33:27,020
Nhưng Bowie đã chết
trong doanh trại, không phải sao?
483
00:33:30,160 --> 00:33:31,230
Ừ, tất nhiên.
484
00:33:33,160 --> 00:33:35,900
- Tôi có một ý tưởng, ngài Quincannon.
- Có sao?
485
00:33:35,960 --> 00:33:37,000
Cho nhà thờ.
486
00:33:39,470 --> 00:33:40,800
Một cách để dạy các bài học.
487
00:33:44,000 --> 00:33:46,470
Tôi chỉ cần tìm người
để mọi người khác noi theo
488
00:33:47,810 --> 00:33:49,210
một người đứng đầu của cộng đồng,
489
00:33:50,080 --> 00:33:51,680
làm gương cho họ.
490
00:33:53,550 --> 00:33:55,880
- Hãy đến nhà thờ vào ngày mai.
- Không, cảm ơn.
491
00:33:57,850 --> 00:34:00,690
- Lần cuối ông đến tới giờ bao lâu rồi?
- Việc nhà thờ? Lâu rồi.
492
00:34:01,990 --> 00:34:04,690
Thời gian khi ông còn là khách quen.
493
00:34:04,760 --> 00:34:05,960
Quá kỳ rồi, ông không nghĩ vậy sao?
494
00:34:05,960 --> 00:34:08,500
Một người cỡ tuổi ông
495
00:34:08,560 --> 00:34:11,900
chắc phải suy nghĩ chuyện
gì xảy ra sau khi mình chết.
496
00:34:11,970 --> 00:34:13,300
Giờ, anh biết luật rồi đấy,
497
00:34:13,370 --> 00:34:16,500
Tôi không nói miếng ăn của tôi được kiếm thế nào,
498
00:34:16,570 --> 00:34:18,810
anh không nói về
gã thần trên trời của mình.
499
00:34:18,870 --> 00:34:20,140
Thắc mắc thì có gì đáng xấu hổ đâu.
500
00:34:20,210 --> 00:34:22,010
Tôi không xấu hổ.
501
00:34:22,080 --> 00:34:24,210
Và tôi biết chuyện gì sẽ tới. Không gì cả.
502
00:34:26,210 --> 00:34:27,380
Cũng có thể.
503
00:34:29,580 --> 00:34:31,250
Nhưng nếu ông sai thì sao?
504
00:34:33,190 --> 00:34:34,860
Nếu như thật sự có phán xét?
505
00:34:34,920 --> 00:34:37,120
"Phán xét."
506
00:34:37,190 --> 00:34:39,790
Nếu như chúng ta bị buộc
phải đển tội cho hành động của mình?
507
00:34:43,400 --> 00:34:44,800
Nếu có trừng phạt thì sao?
508
00:34:47,030 --> 00:34:48,640
Nếu có lửa?
509
00:34:49,940 --> 00:34:53,270
Nếu có băng giá và bóng tối thì sao?
510
00:34:54,710 --> 00:34:57,680
Nếu có vếu và những cái móng chẻ
511
00:34:57,750 --> 00:35:00,850
và những đứa trẻ bị tra tấn và
tiếng thét làm đông máu ta lại?
512
00:35:00,910 --> 00:35:02,880
Nếu chúng xé ta ra thật chậm
513
00:35:02,950 --> 00:35:04,550
với dây xích và que nhọn?
514
00:35:04,620 --> 00:35:06,490
Nếu nó sâu xa
hơn thế, như một vài người nói,
515
00:35:06,550 --> 00:35:08,790
và ta trải qua một cuộc đời bất tận sống
516
00:35:08,810 --> 00:35:10,980
trong ký ức tệ hại nhất lặp đi lặp lại.
517
00:35:13,330 --> 00:35:14,660
Hoặc là ta không cảm thấy gì hết
518
00:35:14,730 --> 00:35:16,900
Trừ những nỗi đâu
mà ta gây ra cho người khác?
519
00:35:19,430 --> 00:35:20,430
Jeez.
520
00:35:23,200 --> 00:35:24,500
Ông không sợ sao?
521
00:35:25,670 --> 00:35:26,910
Không hề.
522
00:35:28,810 --> 00:35:30,210
Theo tôi thấy anh sợ thì có, mục sư.
523
00:35:36,080 --> 00:35:37,990
Tôi có thể khiến ông đến nhà thờ.
524
00:35:40,960 --> 00:35:42,960
Thế thì anh sẽ không được văn minh lắm.
525
00:35:53,130 --> 00:35:54,600
Đất của cha tôi.
526
00:35:55,970 --> 00:35:57,240
Ông đã luôn muốn nó.
527
00:36:00,140 --> 00:36:02,440
Mảnh bự nhất còn lại ông chưa sở hữu.
528
00:36:04,390 --> 00:36:05,390
Lắng nghe bài thuyết giáo của tôi.
529
00:36:05,410 --> 00:36:06,850
Nó rộng hơn 20 hecta, phải.
530
00:36:10,820 --> 00:36:11,890
Hãy đến nhà thờ ngày mai.
531
00:36:13,450 --> 00:36:15,020
Ông không rời đi như một
người Cơ Đốc giáo sau đó,
532
00:36:16,720 --> 00:36:17,830
nó sẽ là của ông.
533
00:36:36,330 --> 00:36:39,580
CHỦ NHẬT
534
00:36:43,480 --> 00:36:44,820
An lành đến với các con.
535
00:36:44,880 --> 00:36:46,320
Và với cả Cha nữa.
536
00:36:49,060 --> 00:36:51,690
Cha muốn cảm ơn các con
vì đã đến đây sáng hôm nay.
537
00:36:51,760 --> 00:36:54,560
Cha biết không phải lúc nào cũng
dễ dàng khi tới đây vào Chủ nhật.
538
00:36:55,730 --> 00:36:57,660
Trẻ con không muốn phải sửa soạn.
539
00:36:57,730 --> 00:36:59,130
Bãi cỏ cần cắt tỉa.
540
00:36:59,200 --> 00:37:02,140
Giặt quần áo, trả hoá đơn.
541
00:37:02,200 --> 00:37:04,270
Gì cũng được. Đã là một tuần dài
542
00:37:04,340 --> 00:37:07,310
và các con còn một tuần nữa sắp bắt đầu
vào ngày mai, nên cảm ơn.
543
00:37:07,370 --> 00:37:09,880
Ngoài ra, đây là lí do thật sự...
544
00:37:09,940 --> 00:37:11,950
cho việc không dễ khi đến đây, và đó là,
545
00:37:12,950 --> 00:37:14,410
"Có gì tốt chứ?"
546
00:37:14,480 --> 00:37:16,080
Đúng không?
547
00:37:16,150 --> 00:37:18,350
Ý Cha là, hãy nhìn thế giới này xem.
548
00:37:18,420 --> 00:37:21,560
Các con mở đài lên,
lướt internet,
549
00:37:21,620 --> 00:37:23,360
chết tiệt, nhìn ra cửa sổ đi,
550
00:37:24,990 --> 00:37:27,060
ngoài kia điên lắm.
551
00:37:27,130 --> 00:37:28,760
Các con thấy chiến tranh ở khắp mọi miền
552
00:37:28,830 --> 00:37:32,770
bom dội vào quán
cà phê và trường học.
553
00:37:33,700 --> 00:37:35,300
Con người sợ phải ôm nhau
554
00:37:35,370 --> 00:37:37,740
vì các thứ bệnh mới.
555
00:37:38,370 --> 00:37:40,070
Phải.
556
00:37:40,140 --> 00:37:42,980
Thế giới đang trở nên như con kẹc.
557
00:37:46,810 --> 00:37:47,820
Và các con biết gì không?
558
00:37:49,820 --> 00:37:51,250
Đó đều là lỗi của các con.
559
00:37:55,190 --> 00:37:59,060
Các con đã quay
lưng lại với Chúa trời.
560
00:37:59,130 --> 00:38:03,360
Nỗi tuyệt vọng đã
làm các con mất niềm tin...
561
00:38:03,430 --> 00:38:05,800
đi theo những thần tượng sai lầm.
562
00:38:05,870 --> 00:38:09,840
Nhưng những vị thần này,
những thứ này...
563
00:38:11,240 --> 00:38:12,670
Họ sẽ không cứu các con đâu.
564
00:38:14,410 --> 00:38:16,680
Rượu sẽ không cứu các con đâu.
565
00:38:17,580 --> 00:38:20,480
Tiền bạc cũng không nốt.
566
00:38:20,550 --> 00:38:24,250
Tình dục, tình yêu, tình cảm...
567
00:38:26,190 --> 00:38:28,620
Chúng sẽ không cứu các con.
568
00:38:28,690 --> 00:38:32,160
Cha mẹ, những đứa con quý báu
569
00:38:33,830 --> 00:38:36,700
cái ti vi 55 inch màn hình phẳng ngoài kia?
570
00:38:37,860 --> 00:38:39,000
Không gì cả.
571
00:38:39,830 --> 00:38:41,770
Không gì sẽ cứu các con cả.
572
00:38:43,170 --> 00:38:44,710
Các con là tội nhân.
573
00:38:45,670 --> 00:38:46,940
Các con đã bị lạc lối.
574
00:38:47,010 --> 00:38:49,510
Các con đã quên mất
sức mạnh của Thiên Chúa.
575
00:38:53,880 --> 00:38:55,020
Nhưng vẫn chưa quá muộn.
576
00:38:57,920 --> 00:39:02,090
Cha ở đây để nhắc các con rằng
kể từ ngày hôm nay...
577
00:39:03,590 --> 00:39:05,190
Không, bắt đầu từ bây giờ,
578
00:39:05,260 --> 00:39:08,100
Cha sẽ đem các con trở về với Chúa
579
00:39:09,430 --> 00:39:11,530
từng người một.
580
00:39:12,930 --> 00:39:16,440
Bắt đầu từ một người
đàn ông trong chúng ta
581
00:39:16,500 --> 00:39:18,070
kẻ đã lạc lối nhất.
582
00:39:27,310 --> 00:39:29,950
Chúa muốn con trở lại, quý ngài Quincannon.
583
00:39:35,420 --> 00:39:37,890
"Theo con và con sẽ ra đi với niềm vui,
584
00:39:38,760 --> 00:39:40,900
được dẫn tới trước trong an lành."
585
00:39:40,960 --> 00:39:42,830
Phải rồi.
586
00:39:42,900 --> 00:39:46,030
"Núi đồi sẽ vang tiếng ca trước mặt con.
587
00:39:46,100 --> 00:39:49,340
Và những nhành cây trong rừng
sẽ vỗ những tràng pháo tay."
588
00:39:52,570 --> 00:39:54,280
Giờ Cha hỏi con...
589
00:39:58,580 --> 00:40:00,280
Con sẽ ngoan đạo chứ?
590
00:40:01,520 --> 00:40:02,520
Không.
591
00:40:08,090 --> 00:40:09,520
Con sẽ ngoan đạo chứ?
592
00:40:09,590 --> 00:40:11,560
Giờ, con đã nghe Cha nói lần đầu rồi.
593
00:40:11,630 --> 00:40:12,690
Con sẽ ngoan đạo chứ?
594
00:40:12,760 --> 00:40:14,000
Ôi, vì Chúa,
595
00:40:14,590 --> 00:40:16,060
Odin.
596
00:40:16,130 --> 00:40:18,300
Tôi thắng, mục sư. Thậm chí còn
không ngang sức nữa.
597
00:40:22,340 --> 00:40:23,810
Giờ, tôi bảo anh...
598
00:40:25,400 --> 00:40:27,170
Ngoan đạo.
599
00:40:35,850 --> 00:40:37,450
Cha hỏi con một lần nữa.
600
00:40:38,790 --> 00:40:40,620
Con sẽ ngoan đạo chứ?
601
00:40:43,820 --> 00:40:45,030
Tất nhiên rồi.
602
00:40:46,830 --> 00:40:48,230
Vâng thưa cha.
603
00:40:52,470 --> 00:40:53,530
Vâng.
604
00:40:54,270 --> 00:40:55,400
Chắc chắn.
605
00:40:56,670 --> 00:40:57,810
Vâng.
606
00:40:59,140 --> 00:41:00,340
Con sẽ.
607
00:41:01,840 --> 00:41:02,840
Con sẽ.
608
00:41:26,030 --> 00:41:27,030
Xin chào.
609
00:42:05,700 --> 00:42:09,800
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles
FB.com/WorldSubtitlesVN hoặc WorldSubTeam.com
- Perfect Subtitles choice. It's up to you -