1 00:00:43,380 --> 00:00:45,460 ‫"لآلاف الأعوام،‬ ‫اشتاق يهود (إثيوبيا) إلى (القدس).‬ 2 00:00:45,505 --> 00:00:47,545 ‫ومع اندلاع الحرب الأهلية،‬ ‫شرعوا في تحقيق حلمهم."‬ 3 00:00:55,046 --> 00:00:57,380 ‫ "(إثيوبيا) 1979"‬ 4 00:01:04,296 --> 00:01:06,463 ‫بلدي محطّم مجدداً.‬ 5 00:01:08,130 --> 00:01:09,713 ‫الموت ينتشر.‬ 6 00:01:11,255 --> 00:01:14,421 ‫والحكومة الجديدة تشنّ حرباً ضد المتمردين.‬ 7 00:01:15,255 --> 00:01:17,505 ‫وتحوّلت الأنهار لتصطبغ بحمرة الدم مجدداً.‬ 8 00:01:20,171 --> 00:01:21,213 ‫مات الآلاف.‬ 9 00:01:21,921 --> 00:01:23,213 ‫وشُوّه الملايين،‬ 10 00:01:23,838 --> 00:01:25,755 ‫وأُهينوا، وشُرّدوا من بيوتهم.‬ 11 00:01:26,421 --> 00:01:27,421 ‫بسرعة!‬ 12 00:01:28,588 --> 00:01:29,588 ‫بسرعة!‬ 13 00:01:33,963 --> 00:01:35,505 ‫خذ ما تحتاج إليه فقط.‬ 14 00:01:36,213 --> 00:01:37,296 ‫لا تأخذ شيئاً ثقيلاً.‬ 15 00:01:41,505 --> 00:01:42,338 ‫أمي.‬ 16 00:01:42,421 --> 00:01:45,505 ‫بحثت بجوار النهر، وبجوار الطريق...‬ 17 00:01:47,380 --> 00:01:48,463 ‫وفي الحقل؟‬ 18 00:02:13,213 --> 00:02:15,796 ‫ "مستوحى من أحداث حقيقية"‬ 19 00:02:16,421 --> 00:02:17,463 ‫ "قبيدي"!‬ 20 00:02:18,171 --> 00:02:19,171 ‫ "قبيدي"!‬ 21 00:02:19,255 --> 00:02:20,338 ‫يجب أن نسرع!‬ 22 00:02:20,713 --> 00:02:22,421 ‫سمعنا للتو أن الشاحنات عبرت النهر.‬ 23 00:02:25,546 --> 00:02:26,755 ‫علينا الذهاب الآن!‬ 24 00:02:27,171 --> 00:02:28,171 ‫هيا!‬ 25 00:02:30,796 --> 00:02:32,171 ‫لا يمكنني الرحيل من دونه!‬ 26 00:02:33,296 --> 00:02:34,296 ‫أرجوك!‬ 27 00:02:34,380 --> 00:02:35,421 ‫ "تيسفا"!‬ 28 00:02:35,505 --> 00:02:36,546 ‫ "تيسفا"!‬ 29 00:02:39,546 --> 00:02:42,213 ‫ثمة أناس قدماء يعانون بين البقية.‬ 30 00:02:43,255 --> 00:02:45,213 ‫يهود "إثيوبيا".‬ 31 00:02:46,880 --> 00:02:49,755 ‫فنحن في خطر مثل جميع الإثيوبيين.‬ 32 00:02:51,463 --> 00:02:53,380 ‫ولكننا وحدنا من نتلقى المساعدة.‬ 33 00:02:56,171 --> 00:02:57,421 ‫المساعدة من رجال‬ 34 00:02:57,796 --> 00:02:59,046 ‫اتصلت بهم.‬ 35 00:03:01,088 --> 00:03:02,088 ‫أين هو؟‬ 36 00:03:02,463 --> 00:03:03,463 ‫اهدأ.‬ 37 00:03:04,171 --> 00:03:05,171 ‫سيأتي.‬ 38 00:03:06,546 --> 00:03:07,921 ‫رجال من "إسرائيل".‬ 39 00:03:08,671 --> 00:03:10,338 ‫رجال لا يشبهوننا‬ 40 00:03:10,796 --> 00:03:12,796 ‫ولكنهم يشاطروننا نفس التاريخ.‬ 41 00:03:13,463 --> 00:03:14,671 ‫ونفس الحلم.‬ 42 00:03:16,171 --> 00:03:17,171 ‫وأملنا.‬ 43 00:03:17,880 --> 00:03:18,921 ‫ما الذي أخّركم هكذا؟‬ 44 00:03:21,463 --> 00:03:22,880 ‫أحد الأطفال لا يزال هناك.‬ 45 00:03:24,838 --> 00:03:25,838 ‫هيا.‬ 46 00:03:27,921 --> 00:03:28,921 ‫حاذري.‬ 47 00:03:31,463 --> 00:03:32,463 ‫هيا.‬ 48 00:03:38,130 --> 00:03:39,630 ‫تنحّ جانباً!‬ 49 00:03:41,588 --> 00:03:42,838 ‫اقتربوا من بعضكم!‬ 50 00:03:45,088 --> 00:03:46,796 ‫انتبهوا، ها نحن ننطلق.‬ 51 00:03:55,713 --> 00:03:56,713 ‫ "آري" .‬ 52 00:03:57,296 --> 00:03:58,296 ‫ "آري"!‬ 53 00:05:03,880 --> 00:05:04,880 ‫لننطلق.‬ 54 00:05:14,713 --> 00:05:15,880 ‫لا!‬ 55 00:05:23,463 --> 00:05:25,380 ‫انطلق، هيا.‬ 56 00:05:31,755 --> 00:05:32,755 ‫انطلقوا!‬ 57 00:05:56,838 --> 00:05:58,088 ‫أنت مجنون.‬ 58 00:06:00,880 --> 00:06:02,046 ‫لا نترك أحداً خلفنا.‬ 59 00:06:10,671 --> 00:06:12,130 ‫نحن نتجه شمالاً.‬ 60 00:06:13,838 --> 00:06:15,630 ‫آملين أن نحقق النبوءة‬ 61 00:06:16,088 --> 00:06:17,463 ‫بالوصول إلى الأرض‬ 62 00:06:17,546 --> 00:06:18,963 ‫التي وُعد بها آباؤنا.‬ 63 00:06:24,005 --> 00:06:25,005 ‫الأرض المقدّسة.‬ 64 00:06:27,005 --> 00:06:30,463 ‫انتظرنا 2700 عام.‬ 65 00:06:32,338 --> 00:06:34,213 ‫وسنصل إلى "القدس".‬ 66 00:06:35,755 --> 00:06:36,880 ‫مدينة الرب.‬ 67 00:06:39,296 --> 00:06:40,296 ‫يوماً ما.‬ 68 00:09:03,380 --> 00:09:04,380 ‫كلا، لا تفعلي ذلك.‬ 69 00:09:05,588 --> 00:09:06,755 ‫خذها.‬ 70 00:09:07,588 --> 00:09:08,588 ‫انتظري.‬ 71 00:09:12,130 --> 00:09:13,130 ‫توقفي.‬ 72 00:10:08,505 --> 00:10:12,713 ‫ "مخيّم (قضارف) لللاجئين، (السودان)"‬ 73 00:10:37,046 --> 00:10:39,046 ‫هل وصلنا إلى "القدس" بعد؟‬ 74 00:10:43,213 --> 00:10:44,213 ‫ليس بعد.‬ 75 00:10:47,421 --> 00:10:48,421 ‫اذهبوا.‬ 76 00:10:48,796 --> 00:10:49,921 ‫ستشرق الشمس قريباً.‬ 77 00:11:43,755 --> 00:11:45,421 ‫سمعت الحرّاس يتحدّثون.‬ 78 00:11:45,838 --> 00:11:47,463 ‫يعتقدون أننا مهرّبون.‬ 79 00:11:47,755 --> 00:11:49,005 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 80 00:11:49,463 --> 00:11:51,796 ‫سيد "غاي توماس".‬ 81 00:12:01,130 --> 00:12:02,130 ‫ومن أنت؟‬ 82 00:12:03,546 --> 00:12:04,921 ‫أنا سبب خروجكم من هنا.‬ 83 00:12:06,130 --> 00:12:07,546 ‫ "والتون بووين" ، أمريكي.‬ 84 00:12:08,005 --> 00:12:09,005 ‫يا للعجب.‬ 85 00:12:09,838 --> 00:12:12,130 ‫الملحق الثقافي بالسفارة في "الخرطوم".‬ 86 00:12:13,796 --> 00:12:15,171 ‫لا بد أنك مشغول للغاية‬ 87 00:12:15,255 --> 00:12:17,296 ‫بالنظر إلى المشهد الثقافي المزدهر‬ ‫في "السودان".‬ 88 00:12:17,755 --> 00:12:21,255 ‫أنا واثق أنه ليس مزدهراً‬ ‫بقدر ازدهار دراساتك في علم البشريات.‬ 89 00:12:22,130 --> 00:12:25,380 ‫تلقّينا اتصالاً من العاصمة‬ ‫أنكما أوقعتما نفسيكما في مشكلة.‬ 90 00:12:25,755 --> 00:12:28,213 ‫أتلك أغراضنا الموجودة في مؤخرة سيارتك؟‬ 91 00:12:28,338 --> 00:12:29,546 ‫أجل.‬ 92 00:12:29,630 --> 00:12:31,255 ‫آسف على حزمها بشكل متعجل‬ 93 00:12:31,338 --> 00:12:34,463 ‫ولكنني أعرف أن لدينا رحلة‬ ‫بعد أقل من 5 ساعات‬ 94 00:12:34,546 --> 00:12:36,963 ‫إلى "لندن".‬ ‫إلى أين ستذهبان بعد ذلك أيها الشابان؟‬ 95 00:12:42,963 --> 00:12:45,130 ‫يبدو أنهم يستدعونني، هل ستكون بخير؟‬ 96 00:12:45,713 --> 00:12:46,713 ‫أجل.‬ 97 00:12:47,046 --> 00:12:48,421 ‫سأحضر المزيد من العائلات.‬ 98 00:12:49,671 --> 00:12:50,671 ‫سنجد طريقة أفضل.‬ 99 00:12:54,505 --> 00:12:56,338 ‫آمل أنك أحضرت فرشاة أسناني، إنها جديدة.‬ 100 00:13:01,796 --> 00:13:04,588 ‫ "مطار (بن غوريون)، (إسرائيل)"‬ 101 00:13:04,671 --> 00:13:06,088 ‫ "صالة الوصول"‬ 102 00:13:12,963 --> 00:13:13,880 ‫إلى المنزل؟‬ 103 00:13:13,963 --> 00:13:14,963 ‫بل المكتب.‬ 104 00:13:20,171 --> 00:13:21,171 ‫هل ستأتي؟‬ 105 00:13:23,088 --> 00:13:24,088 ‫كلا.‬ 106 00:13:25,463 --> 00:13:26,963 ‫كلا، سأعود إلى المنزل.‬ 107 00:13:27,046 --> 00:13:28,046 ‫ماذا؟‬ 108 00:13:29,005 --> 00:13:30,005 ‫سأعود إلى العيادة.‬ 109 00:13:35,755 --> 00:13:37,171 ‫عمّ تتحدث بحق الجحيم؟‬ 110 00:13:41,380 --> 00:13:42,380 ‫لقد اكتفيت.‬ 111 00:13:46,130 --> 00:13:47,130 ‫لماذا؟‬ 112 00:13:49,005 --> 00:13:50,005 ‫أحبك يا رجل.‬ 113 00:13:52,046 --> 00:13:53,046 ‫أنت رجل محظوظ.‬ 114 00:13:54,796 --> 00:13:56,380 ‫ولكن عندما ينفد الحظ، عندها...‬ 115 00:13:56,755 --> 00:13:59,213 ‫لا بد أن تكون لديك خطة،‬ ‫ولا تكون لديك خطة أبداً.‬ 116 00:14:01,880 --> 00:14:02,713 ‫لذا...‬ 117 00:14:02,880 --> 00:14:03,880 ‫أنا منسحب.‬ 118 00:14:04,588 --> 00:14:05,588 ‫أنت منسحب؟‬ 119 00:14:05,671 --> 00:14:06,671 ‫أنا منسحب.‬ 120 00:14:07,005 --> 00:14:08,005 ‫ "سامي" .‬ 121 00:14:11,296 --> 00:14:12,296 ‫وداعاً يا صديقي.‬ 122 00:14:16,588 --> 00:14:17,588 ‫ "سامي" .‬ 123 00:14:28,213 --> 00:14:29,213 ‫سيداتي وسادتي.‬ 124 00:14:29,255 --> 00:14:30,338 ‫ "مقرّ (الموساد)"‬ 125 00:14:30,421 --> 00:14:31,546 ‫بعد ظهر اليوم،‬ 126 00:14:32,088 --> 00:14:33,255 ‫ستُوقّع وثائق تاريخية‬ 127 00:14:33,546 --> 00:14:35,255 ‫لإبرام معاهدة السلام‬ 128 00:14:35,880 --> 00:14:37,880 ‫بين جمهورية "مصر" العربية‬ 129 00:14:38,088 --> 00:14:40,588 ‫ودولة "إسرائيل".‬ 130 00:14:41,921 --> 00:14:43,713 ‫أولاً، الرئيس "السادات"...‬ 131 00:14:43,796 --> 00:14:44,713 ‫أهو بالداخل؟‬ 132 00:14:44,796 --> 00:14:46,130 ‫- مهلاً، لا تدخل.‬ ‫- شكراً.‬ 133 00:14:50,338 --> 00:14:51,880 ‫رئيس الوزراء على وشك توقيع‬ 134 00:14:51,963 --> 00:14:54,296 ‫أهم اتفاقية سلام في حياتنا‬ 135 00:14:54,380 --> 00:14:57,796 ‫ولا يمكنه الاستمتاع بذلك‬ ‫لأن قبيلة نائية من شعبنا‬ 136 00:14:57,880 --> 00:15:00,838 ‫يجري ذبحها في قارة لا يأبه أحد لها.‬ 137 00:15:01,130 --> 00:15:03,671 ‫ربما كان يجدر بك تركي أؤدي وظيفتي‬ ‫بدلاً من سحبي.‬ 138 00:15:04,338 --> 00:15:06,005 ‫أتتضمن وظيفتك أن يُلقى القبض عليك؟‬ 139 00:15:06,880 --> 00:15:08,046 ‫أم أن هذه مجرد‬ 140 00:15:08,463 --> 00:15:09,796 ‫نتيجة جانبية أخرى لكونك‬ 141 00:15:10,130 --> 00:15:11,963 ‫متهوراً وخارجاً عن السيطرة تماماً؟‬ 142 00:15:13,588 --> 00:15:14,588 ‫ "السودان" .‬ 143 00:15:15,255 --> 00:15:16,338 ‫يا إلهي يا "آري".‬ 144 00:15:17,130 --> 00:15:19,213 ‫بلد معاد في حالة دائمة‬ 145 00:15:19,755 --> 00:15:21,755 ‫من الفشل، فيم كنت تفكّر؟‬ 146 00:15:22,130 --> 00:15:23,713 ‫كنت أفكّر أن إخفاء لاجئين‬ 147 00:15:23,796 --> 00:15:25,921 ‫في مخيّم لللاجئين يُعدّ فكرة عبقرية.‬ 148 00:15:27,088 --> 00:15:28,963 ‫وكيف تقترح إخراجهم من هناك؟‬ 149 00:15:29,671 --> 00:15:30,755 ‫ما زلت أعمل على ذلك.‬ 150 00:15:33,338 --> 00:15:35,046 ‫هذه الوظيفة تصيب المرء بالصداع النصفي.‬ 151 00:15:43,171 --> 00:15:44,171 ‫تبدو في حال سيئة.‬ 152 00:15:45,005 --> 00:15:46,005 ‫شكراً.‬ 153 00:15:46,338 --> 00:15:48,671 ‫ورائحتي سيئة أيضاً. كنت متخفياً لـ6 أسابيع.‬ 154 00:15:50,796 --> 00:15:51,796 ‫كيف حال "سارا" ؟‬ 155 00:15:56,630 --> 00:15:57,630 ‫لقد هجرتني.‬ 156 00:16:00,671 --> 00:16:01,713 ‫حياتك في حالة فوضى.‬ 157 00:16:04,130 --> 00:16:06,338 ‫ربّ ضارة نافعة إذن.‬ 158 00:16:08,255 --> 00:16:10,296 ‫ماذا تقصد؟ هل ستسحبني من هذه العملية؟‬ 159 00:16:10,755 --> 00:16:13,255 ‫سيضع مكتب التهريب خططاً بديلة‬ 160 00:16:13,338 --> 00:16:16,796 ‫للإثيوبيين، وبعدها سنناقش مع الرئيس‬ ‫كيفية المضي قُدماً.‬ 161 00:16:16,880 --> 00:16:19,796 ‫لا تفعل ذلك يا "إيثان".‬ ‫تعرف أن هؤلاء الأشخاص حمقى،‬ 162 00:16:19,880 --> 00:16:22,088 ‫وسيهدرون شهوراً على خطط غير قابلة للتطبيق.‬ 163 00:16:22,171 --> 00:16:24,546 ‫شهور لا يمكننا إهدارها. لا بد أن تعيدني.‬ 164 00:16:24,630 --> 00:16:27,380 ‫عد إلى منزلك، واستحم،‬ ‫واقض بعض الوقت مع عائلتك.‬ 165 00:16:27,838 --> 00:16:28,838 ‫كلا.‬ 166 00:16:29,088 --> 00:16:30,088 ‫كلا؟‬ 167 00:16:30,588 --> 00:16:31,796 ‫قُضي الآمر يا "آري".‬ 168 00:16:32,338 --> 00:16:33,421 ‫لن تذهب إلى أي مكان.‬ 169 00:17:11,338 --> 00:17:12,838 ‫مرحباً، أنا "سارا".‬ 170 00:17:14,546 --> 00:17:16,213 ‫اصطحبت "مايا" إلى والديّ.‬ 171 00:17:18,463 --> 00:17:20,046 ‫لم يعد بوسعي فعل هذا.‬ 172 00:17:22,005 --> 00:17:23,796 ‫تركت لك بعض الأوراق لتوقيعها.‬ 173 00:17:56,088 --> 00:17:59,296 ‫"(أفريقيا)، (السودان)‬ ‫إلى: (جي توماس)"‬ 174 00:18:15,088 --> 00:18:16,088 ‫ "إيثان" .‬ 175 00:18:16,421 --> 00:18:17,296 ‫لديّ فكرة.‬ 176 00:18:17,380 --> 00:18:19,255 ‫إنها الـ4 صباحاً.‬ 177 00:18:19,338 --> 00:18:20,713 ‫إنها فكرة جيدة حقاً.‬ 178 00:18:23,213 --> 00:18:24,546 ‫هل تنام برداء حريري دوماً؟‬ 179 00:18:26,838 --> 00:18:29,921 ‫لا تبالغ، فإن حاولت خداعه،‬ ‫سيكتشف ذلك فوراً.‬ 180 00:18:30,005 --> 00:18:32,365 ‫اشرح الأمر ببساطة. ولا تتفوه سوى بالحقائق،‬ ‫بلا افتراضات.‬ 181 00:18:33,921 --> 00:18:34,921 ‫ "إيثان" .‬ 182 00:18:35,463 --> 00:18:36,463 ‫تسرني رؤيتك.‬ 183 00:18:36,880 --> 00:18:37,880 ‫ "آري" .‬ 184 00:18:38,171 --> 00:18:39,171 ‫- تفضل.‬ ‫- شكراً.‬ 185 00:18:39,963 --> 00:18:40,963 ‫ألم نفصله؟‬ 186 00:18:41,171 --> 00:18:42,171 ‫مرتان.‬ 187 00:18:44,838 --> 00:18:47,546 ‫الأغلبية يأتون من "غوندار" و"تيغاري" هنا،‬ 188 00:18:47,630 --> 00:18:49,630 ‫ولكن لا يمكننا الهبوط بطائرتنا‬ ‫في أي مكان هناك.‬ 189 00:18:49,671 --> 00:18:50,671 ‫لماذا؟‬ 190 00:18:51,046 --> 00:18:54,255 ‫جلبت حكومة الـ "ديرغ" الروس والكوبيين.‬ ‫هذا يحدّ من حركية الجميع.‬ 191 00:18:54,713 --> 00:18:57,421 ‫فرصة أن نهبط بطائرة‬ ‫من دون أن يلاحظها أحد معدومة.‬ 192 00:18:57,671 --> 00:19:00,005 ‫الطريقة الوحيدة‬ ‫لإخراج عدد كبير هي عن طريق البحر.‬ 193 00:19:02,546 --> 00:19:04,088 ‫ "إثيوبيا" بلد غير ساحلي عملياً.‬ 194 00:19:06,046 --> 00:19:07,126 ‫ولكن "السودان" ليست كذلك.‬ 195 00:19:13,838 --> 00:19:16,671 ‫كم يستغرق الوصول إلى "سيناء"‬ ‫من "السودان" بواسطة قارب؟‬ 196 00:19:17,171 --> 00:19:19,588 ‫- يستغرق الأمر 3 أيام...‬ ‫- انتظر لحظة فحسب.‬ 197 00:19:22,463 --> 00:19:23,588 ‫حتى لو كان هذا ممكناً،‬ 198 00:19:24,671 --> 00:19:26,463 ‫فأنت بحاجة إلى فريق من العملاء على الأرض.‬ 199 00:19:27,630 --> 00:19:29,171 ‫فريق لديه خلفية دولية.‬ 200 00:19:30,421 --> 00:19:32,963 ‫كيف ستبقي عملاءنا طيلة هذه المدة‬ ‫داخل دولة معادية؟‬ 201 00:19:33,255 --> 00:19:34,630 ‫هنا حيث يتحسّن الأمر حقاً.‬ 202 00:19:35,963 --> 00:19:37,043 ‫منتجع البحر الأحمر للغطس.‬ 203 00:19:37,755 --> 00:19:40,463 ‫إنه فندق بنته شركة إيطالية‬ ‫في أوائل السبعينيات.‬ 204 00:19:40,713 --> 00:19:42,588 ‫يبعد 50 كيلومتراً شمال "بورتسودان".‬ 205 00:19:42,671 --> 00:19:45,005 ‫تركته الشركة الإيطالية قبل 5 أعوام.‬ 206 00:19:45,546 --> 00:19:48,671 ‫والآن تبحث الحكومة السودانية‬ ‫عن إمكانية تأجيره لتعزيز السياحة.‬ 207 00:20:00,755 --> 00:20:02,675 ‫اسأل وزير الدفاع‬ ‫إن كان بوسعه الانضمام إلينا.‬ 208 00:20:06,588 --> 00:20:07,671 ‫دعني أستوضح هذا.‬ 209 00:20:08,713 --> 00:20:09,713 ‫تريد من "الموساد" ،‬ 210 00:20:10,171 --> 00:20:11,755 ‫وكالة الاستخبارات الإسرائيلية،‬ 211 00:20:12,713 --> 00:20:15,296 ‫أن تشتري فندقاً مهجوراً‬ 212 00:20:15,630 --> 00:20:16,838 ‫من الحكومة السودانية.‬ 213 00:20:17,213 --> 00:20:18,213 ‫تأجيره، لكن أجل.‬ 214 00:20:18,671 --> 00:20:19,713 ‫ولم هُجر؟‬ 215 00:20:21,671 --> 00:20:23,751 ‫لأن المنطقة التي يقع فيها‬ ‫لا تخضع لسيطرة القانون.‬ 216 00:20:23,838 --> 00:20:25,630 ‫إنها تخضع لسيطرة قبيلة "الهدندوة".‬ 217 00:20:26,046 --> 00:20:26,880 ‫لسيطرة من؟‬ 218 00:20:26,963 --> 00:20:27,963 ‫إنها قبيلة بدوية.‬ 219 00:20:28,130 --> 00:20:29,838 ‫الاسم يعني "عشيرة الأسد".‬ 220 00:20:31,005 --> 00:20:32,546 ‫وتشتهر بأكل لحوم أعدائها.‬ 221 00:20:32,630 --> 00:20:33,630 ‫لا.‬ 222 00:20:33,921 --> 00:20:34,921 ‫هذا...‬ 223 00:20:35,880 --> 00:20:36,880 ‫لا، هذا...‬ 224 00:20:37,588 --> 00:20:40,046 ‫لم تعد تشتهر بذلك، الآن تشتهر بتهريب‬ 225 00:20:40,130 --> 00:20:42,010 ‫- الفتيات إلى "جدة" ، وأمور كهذه...‬ ‫- هذا...‬ 226 00:20:42,421 --> 00:20:45,005 ‫لا ينفك يزداد تحسناً.‬ 227 00:20:45,463 --> 00:20:47,671 ‫إذن فكرتك، كي نراجعها فحسب،‬ 228 00:20:48,921 --> 00:20:50,588 ‫أن نرسل مجموعة من اليهود‬ 229 00:20:50,963 --> 00:20:52,130 ‫إلى بلد مسلم،‬ 230 00:20:53,088 --> 00:20:56,005 ‫إلى مكان قد يتم فيه التهامهم بواسطة البدو،‬ 231 00:20:56,671 --> 00:20:57,963 ‫ليديروا فندقاً مزيفاً‬ 232 00:20:58,546 --> 00:21:01,088 ‫كي ننقذ مجموعة من اليهود السود‬ 233 00:21:01,296 --> 00:21:02,421 ‫قد ينجون أو لا ينجون‬ 234 00:21:02,880 --> 00:21:05,630 ‫من السير لألف كيلومتر عبر الصحراء،‬ 235 00:21:06,338 --> 00:21:09,213 ‫كي يهربهم جنود البحرية الإسرائيليين‬ ‫عبر البحر‬ 236 00:21:09,630 --> 00:21:10,630 ‫إلى سفينة إسرائيلية.‬ 237 00:21:12,380 --> 00:21:15,046 ‫متخفية كسفينة خدمات بترولية، أجل.‬ 238 00:21:15,130 --> 00:21:16,130 ‫هذا سخيف.‬ 239 00:21:30,046 --> 00:21:31,755 ‫أما زالت "ناتكور" تعمل؟‬ 240 00:21:32,463 --> 00:21:33,463 ‫أجل.‬ 241 00:21:33,921 --> 00:21:34,755 ‫ما "ناتكور" ؟‬ 242 00:21:34,838 --> 00:21:37,880 ‫إنها شركة خارجية في "سويسرا" نستخدمها‬ ‫لإجراء المعاملات الضخمة.‬ 243 00:21:41,088 --> 00:21:42,088 ‫ضخمة إلى أي حد؟‬ 244 00:21:43,213 --> 00:21:44,421 ‫بما يكفي لاستئجار فندق.‬ 245 00:21:47,171 --> 00:21:48,171 ‫وكان اسمها "سبأ" ،‬ 246 00:21:49,005 --> 00:21:51,213 ‫وكانت أجمل ملكة في العالم.‬ 247 00:21:52,296 --> 00:21:55,713 ‫وقد سافرت من "أفريقيا"‬ ‫لزيارة "سليمان" في "القدس".‬ 248 00:21:56,921 --> 00:21:58,963 ‫وأغرما ببعضهما وأنجبا طفلاً.‬ 249 00:21:59,963 --> 00:22:02,671 ‫ولهذا السبب بعد آلاف الأعوام،‬ 250 00:22:04,255 --> 00:22:05,880 ‫يتواجد جزء من عائلتنا في "أفريقيا".‬ 251 00:22:09,338 --> 00:22:10,755 ‫ولهذا السبب عليّ مساعدتهم.‬ 252 00:22:14,463 --> 00:22:15,463 ‫ "مايا" .‬ 253 00:22:16,921 --> 00:22:17,963 ‫هل تصغين إليّ؟‬ 254 00:22:30,171 --> 00:22:31,171 ‫مهلاً.‬ 255 00:22:31,796 --> 00:22:32,796 ‫أين أنا؟‬ 256 00:22:33,755 --> 00:22:35,588 ‫ "عائلتي"‬ 257 00:22:37,755 --> 00:22:38,755 ‫أنت في العمل.‬ 258 00:23:16,963 --> 00:23:17,963 ‫رحلة طويلة.‬ 259 00:23:18,505 --> 00:23:20,463 ‫لا تفعل ذلك رجاءّ، أنا أعمل.‬ 260 00:23:27,463 --> 00:23:30,338 ‫عليك أن تهبط بهذه الطائرة،‬ ‫وهذا السبب الوحيد لعدم كسر ذراعك.‬ 261 00:23:30,421 --> 00:23:31,421 ‫حسناً.‬ 262 00:23:37,796 --> 00:23:39,130 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 263 00:23:39,755 --> 00:23:41,130 ‫ماذا تفعل على هذه الرحلة؟‬ 264 00:23:41,213 --> 00:23:42,838 ‫أريد بعض عصير الطماطم رجاءً.‬ 265 00:23:44,005 --> 00:23:45,005 ‫أي مقعد؟‬ 266 00:23:45,463 --> 00:23:46,463 ‫ "33 إف" .‬ 267 00:23:47,796 --> 00:23:48,876 ‫محاسب يتبع منظمة التحرير.‬ 268 00:23:50,338 --> 00:23:51,463 ‫أجريت مسحاً لحقيبته.‬ 269 00:23:52,921 --> 00:23:53,921 ‫جميل.‬ 270 00:23:54,713 --> 00:23:56,046 ‫كيف حال زوجك السابق؟ وأطفالك؟‬ 271 00:23:56,713 --> 00:23:59,588 ‫زوجي السابق ما زال وغداً كما هو،‬ ‫والأطفال بأتم حال.‬ 272 00:24:00,255 --> 00:24:02,671 ‫ولا مانع لديك بتركهم لمدة غير معلومة؟‬ 273 00:24:03,046 --> 00:24:04,588 ‫إن منحتني سبباً مقنعاً بما يكفي.‬ 274 00:24:07,463 --> 00:24:09,088 ‫إن لم نفعل شيئاً، فلا أحد سيفعل.‬ 275 00:24:18,505 --> 00:24:23,630 ‫ "(هاف موون كاي)، (بليز)"‬ 276 00:24:24,213 --> 00:24:25,213 ‫أين "جايك" ؟‬ 277 00:24:26,713 --> 00:24:28,046 ‫جرّب خزان تخفيف الضغط.‬ 278 00:24:42,630 --> 00:24:45,296 ‫ما الذي أتى بالعظيم "آري ليفينسون"‬ ‫إلى "بليز"؟‬ 279 00:24:45,713 --> 00:24:47,213 ‫لديّ مهمة فريدة أود عرضها عليك.‬ 280 00:24:48,213 --> 00:24:50,880 ‫ولكنني لن أعرض عليك أي شيء‬ ‫حتى تغطي نفسك.‬ 281 00:24:50,963 --> 00:24:51,963 ‫تعال إلى هنا.‬ 282 00:24:53,421 --> 00:24:55,921 ‫أحتاج إلى شخص لديه خبراتك،‬ ‫شخص يمكنه الغطس.‬ 283 00:24:56,880 --> 00:24:58,880 ‫ماذا تعرف عما يحدث في "إثيوبيا" ؟‬ 284 00:24:59,713 --> 00:25:02,921 ‫أنها إبادة جماعية أخرى،‬ ‫ولكن لا أحد يأبه لأنها تجري في "أفريقيا".‬ 285 00:25:03,005 --> 00:25:05,921 ‫قرر رئيس وزرائك أن يأبه للأمر.‬ 286 00:25:08,963 --> 00:25:11,255 ‫ "المحطة المركزية، (أمستردام)"‬ 287 00:25:55,921 --> 00:25:56,921 ‫مرحباً يا "ماكس".‬ 288 00:25:59,671 --> 00:26:01,338 ‫لقد أفسدت غدائي يا رجل.‬ 289 00:26:02,755 --> 00:26:03,755 ‫سيد "ليفينسون" ؟‬ 290 00:26:16,171 --> 00:26:17,171 ‫كيف لي أن أساعدك؟‬ 291 00:26:17,838 --> 00:26:19,171 ‫تباً لي.‬ 292 00:26:19,880 --> 00:26:22,046 ‫بحق الجحيم. ما الذي تفعله هنا؟‬ 293 00:26:22,921 --> 00:26:24,255 ‫ما الذي يفعله هنا بحق الجحيم؟‬ 294 00:26:24,338 --> 00:26:25,505 ‫مهلاً، فقط...‬ 295 00:26:26,421 --> 00:26:27,421 ‫اهدأ.‬ 296 00:26:27,880 --> 00:26:29,088 ‫أريد التحدّث إليك.‬ 297 00:26:29,171 --> 00:26:30,171 ‫5 دقائق.‬ 298 00:26:34,088 --> 00:26:35,338 ‫آسف، أيمكنك منحنا...‬ 299 00:26:38,880 --> 00:26:40,046 ‫لديك عيادة جميلة.‬ 300 00:26:41,838 --> 00:26:43,755 ‫- هل تنقذ الكثير من الأرواح هنا؟‬ ‫- لا.‬ 301 00:26:44,296 --> 00:26:45,671 ‫ولكنني لا أقتل أي أرواح أيضاً.‬ 302 00:26:47,755 --> 00:26:49,088 ‫أعرف كيف أخرجهم يا "سامي".‬ 303 00:26:50,421 --> 00:26:51,421 ‫لديّ خطة.‬ 304 00:26:52,088 --> 00:26:53,088 ‫وهي جيدة.‬ 305 00:26:53,838 --> 00:26:54,838 ‫أجل، هذا...‬ 306 00:26:55,505 --> 00:26:58,088 ‫هذا ما تقوله دوماً، إلى أن تسوء كل الأمور.‬ 307 00:26:58,171 --> 00:27:00,796 ‫فلتسمعني فحسب.‬ ‫إن لم يعجبك ما أقوله، سأرحل.‬ 308 00:27:02,796 --> 00:27:04,671 ‫ "آري" .‬ 309 00:27:05,130 --> 00:27:06,130 ‫- "آري".‬ ‫- ماذا؟‬ 310 00:27:06,421 --> 00:27:07,880 ‫- ألا تريد سماع الخطة؟‬ ‫- توقف.‬ 311 00:27:07,963 --> 00:27:08,963 ‫ألا تريد سماعها؟‬ 312 00:27:09,046 --> 00:27:10,766 ‫أتفضل أن تكون هنا على أن تكون في الميدان؟‬ 313 00:27:11,088 --> 00:27:11,921 ‫لماذا؟‬ 314 00:27:12,005 --> 00:27:13,880 ‫أنت أفضل طبيب ميداني أعرفه.‬ 315 00:27:14,421 --> 00:27:15,421 ‫ "آري" .‬ 316 00:27:15,880 --> 00:27:16,880 ‫كنت كذلك.‬ 317 00:27:17,671 --> 00:27:19,005 ‫عندما كانت يداي سليمتان.‬ 318 00:27:19,463 --> 00:27:20,338 ‫اسمع،‬ 319 00:27:20,421 --> 00:27:23,005 ‫لا تزال الأفضل‬ ‫حتى وإن كانت يداك موثقتان خلف ظهرك.‬ 320 00:27:26,671 --> 00:27:27,671 ‫أريدك في هذه المهمة.‬ 321 00:27:29,921 --> 00:27:30,961 ‫لا يمكنني فعلها من دونك.‬ 322 00:27:43,505 --> 00:27:44,505 ‫لا.‬ 323 00:27:48,921 --> 00:27:49,921 ‫حسناً.‬ 324 00:27:55,588 --> 00:27:56,588 ‫حسناً.‬ 325 00:28:06,505 --> 00:28:07,505 ‫لا بأس، سأصغي.‬ 326 00:28:10,546 --> 00:28:12,921 ‫ولكن بدافع الفضول فحسب،‬ ‫لأنني ما زلت سأرفض.‬ 327 00:28:17,671 --> 00:28:20,171 ‫"بعد 3 أسابيع،‬ ‫مكاتب (ناتكور)، (زيورخ)"‬ 328 00:28:20,255 --> 00:28:21,255 ‫الاسم.‬ 329 00:28:21,296 --> 00:28:22,505 ‫ "أنغيلا بلوخل" .‬ 330 00:28:26,921 --> 00:28:27,921 ‫العنوان.‬ 331 00:28:28,963 --> 00:28:31,005 ‫لا تترددي. إن ترددت، ستموتين.‬ 332 00:28:31,546 --> 00:28:32,546 ‫العنوان.‬ 333 00:28:38,005 --> 00:28:39,005 ‫ "لوكا مورانو" .‬ 334 00:28:42,463 --> 00:28:43,755 ‫لم أسألك عن عنوانك.‬ 335 00:28:43,838 --> 00:28:44,838 ‫لا تعرض معلومات إضافية.‬ 336 00:28:45,380 --> 00:28:46,380 ‫اسم الوالدين.‬ 337 00:28:48,880 --> 00:28:49,880 ‫المدرسة الابتدائية.‬ 338 00:28:53,421 --> 00:28:54,421 ‫ "سامي" .‬ 339 00:28:54,505 --> 00:28:55,838 ‫الاسم، ومن أين أنت؟‬ 340 00:28:55,921 --> 00:28:56,963 ‫أنا "ليام أندرسون".‬ 341 00:28:57,671 --> 00:28:59,171 ‫- من "أستراليا".‬ ‫- أول حبيبة.‬ 342 00:29:00,088 --> 00:29:01,088 ‫ "ماري" .‬ 343 00:29:01,255 --> 00:29:03,255 ‫- أخبرني عنها.‬ ‫- "ماري روز".‬ 344 00:29:03,963 --> 00:29:05,755 ‫فقدت عذريتي معها وفطرت قلبي.‬ 345 00:29:06,380 --> 00:29:09,588 ‫التقينا في جامعة "كوينزلاند" في "بريسبان".‬ 346 00:29:10,213 --> 00:29:11,213 ‫كنت في الـ19.‬ 347 00:29:11,380 --> 00:29:13,380 ‫- تُوفيت لاحقاً في حادث سيارة.‬ ‫- هذا جيد.‬ 348 00:29:13,755 --> 00:29:14,963 ‫أحسنت يا "سامي". دورك.‬ 349 00:29:17,755 --> 00:29:19,921 ‫ما زلت أظن أن هذا اسم سخيف‬ 350 00:29:20,005 --> 00:29:21,921 ‫لشخص من "مالطا". ولم "مالطا"؟‬ 351 00:29:22,088 --> 00:29:22,921 ‫ "ماكس" .‬ 352 00:29:23,088 --> 00:29:25,546 ‫عندما تتعلم لغة ثانية،‬ ‫عندها يمكنك أن تكون من هناك.‬ 353 00:29:25,630 --> 00:29:28,921 ‫حتى ذلك الحين أنت من "مالطا".‬ ‫لا أحد يعرف أي لغة يتحدّثها سكان "مالطا".‬ 354 00:29:29,171 --> 00:29:30,963 ‫أي لغة يتحدّثها سكان "مالطا" ؟‬ 355 00:29:31,171 --> 00:29:32,005 ‫المالطية.‬ 356 00:29:32,130 --> 00:29:33,880 ‫أترى، لا أحد يعرف، هذا هو المغزى.‬ 357 00:29:34,046 --> 00:29:35,046 ‫الاسم.‬ 358 00:29:37,755 --> 00:29:40,671 ‫مرحباً يا جماعة، اسمي "إيرفينغ ويلمينغتون" ،‬ 359 00:29:41,130 --> 00:29:42,588 ‫وأنا من "مالطا".‬ 360 00:29:43,546 --> 00:29:44,963 ‫أتظنون أن هذا مضحك؟‬ 361 00:29:47,130 --> 00:29:48,338 ‫للعلم فحسب،‬ 362 00:29:48,838 --> 00:29:50,296 ‫لا يوجد شخص واحد في هذه المجموعة‬ 363 00:29:50,380 --> 00:29:53,380 ‫كنت لأختاره لمهمة كهذه،‬ ‫فجميعكم في غاية الطيش.‬ 364 00:29:56,171 --> 00:29:58,171 ‫خالفت كل حدس أعرفه.‬ 365 00:29:59,463 --> 00:30:02,421 ‫وخالفت كل قاعدة إدارة مخاطر أؤمن بها،‬ 366 00:30:02,505 --> 00:30:05,255 ‫بما فيها إرسال امرأة إلى بلد مسلم.‬ 367 00:30:06,296 --> 00:30:07,421 ‫لذا لنكن واضحين.‬ 368 00:30:09,630 --> 00:30:11,030 ‫هذه المهمة لا توجد لها خطة بديلة.‬ 369 00:30:12,255 --> 00:30:13,671 ‫لا توجد خطة استخراج لكم.‬ 370 00:30:15,380 --> 00:30:16,713 ‫ستذهبون من دون مسدسات،‬ 371 00:30:17,713 --> 00:30:18,838 ‫أو أي أسلحة أخرى.‬ 372 00:30:19,546 --> 00:30:20,630 ‫إن حدث خطأ في هذه الخطة،‬ 373 00:30:21,963 --> 00:30:23,630 ‫ستُعلّقون جميعاً على المشانق‬ 374 00:30:23,713 --> 00:30:24,713 ‫في "الخرطوم".‬ 375 00:30:45,880 --> 00:30:49,255 ‫ "مطار (الخرطوم)، (السودان)"‬ 376 00:31:07,588 --> 00:31:09,296 ‫جواز السفر، توجد مشكلة هنا.‬ 377 00:31:09,380 --> 00:31:10,380 ‫كلا، لا توجد...‬ 378 00:31:12,963 --> 00:31:13,963 ‫لا.‬ 379 00:31:14,963 --> 00:31:16,838 ‫هذا مجرد، أنت لا تنظر...‬ 380 00:31:17,755 --> 00:31:19,296 ‫عليك النظر إلى الصفحة الصحيحة.‬ 381 00:31:21,713 --> 00:31:23,046 ‫لا، علينا فحسب...‬ 382 00:31:24,171 --> 00:31:26,796 ‫اشرح لي فحسب ما المشكلة.‬ 383 00:31:29,130 --> 00:31:32,546 ‫يمكننا فحسب النظر إلى الصفحة الثالثة،‬ ‫انظر إلى الصفحة الثالثة...‬ 384 00:31:32,630 --> 00:31:33,630 ‫لم لا تفعل؟‬ 385 00:32:13,588 --> 00:32:14,588 ‫شكراً.‬ 386 00:32:23,963 --> 00:32:24,963 ‫سيد "توماس".‬ 387 00:32:27,296 --> 00:32:28,296 ‫ "والتون بووين" .‬ 388 00:32:29,463 --> 00:32:30,463 ‫لقد عدت.‬ 389 00:32:30,505 --> 00:32:31,505 ‫أجل.‬ 390 00:32:32,421 --> 00:32:34,630 ‫هل عدت لدراسة الحضارات القديمة؟‬ 391 00:32:35,796 --> 00:32:38,255 ‫هل لي أن أوصلك إلى مكان ما؟‬ 392 00:32:38,338 --> 00:32:40,421 ‫كلا، لديّ ترتيباتي، لكن شكراً. سُررت برؤيتك.‬ 393 00:32:44,505 --> 00:32:45,505 ‫ "ناتكور"‬ 394 00:32:48,838 --> 00:32:49,838 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 395 00:32:50,171 --> 00:32:51,171 ‫اركبي السيارة فحسب.‬ 396 00:32:51,963 --> 00:32:53,963 ‫- لا يمكننا تركه.‬ ‫- اركبي السيارة فحسب.‬ 397 00:33:08,005 --> 00:33:09,005 ‫ها هو ذا.‬ 398 00:33:15,171 --> 00:33:16,171 ‫ماذا أرادوا؟‬ 399 00:33:17,130 --> 00:33:18,130 ‫نقوداً.‬ 400 00:33:18,838 --> 00:33:19,838 ‫أهلاً بك في "أفريقيا".‬ 401 00:33:38,463 --> 00:33:41,296 ‫ "السفارة الأمريكية، (الخرطوم)"‬ 402 00:33:41,421 --> 00:33:44,880 ‫أريدكما أن تجدا كل ما يمكن‬ ‫عن شركة تُدعى "ناتكور".‬ 403 00:33:45,213 --> 00:33:47,296 ‫ "ن-ا-ت-ك-و-ر" .‬ 404 00:34:03,338 --> 00:34:04,498 ‫ "منتجع البحر الأحمر للغطس"‬ 405 00:34:06,963 --> 00:34:08,088 ‫هذا جميل.‬ 406 00:34:09,630 --> 00:34:11,880 ‫سيسعد الرئيس "النميري".‬ 407 00:34:11,963 --> 00:34:13,755 ‫إنه يدرك منافع‬ 408 00:34:13,838 --> 00:34:15,671 ‫ازدهار الاقتصاد السياحي‬ 409 00:34:16,255 --> 00:34:17,421 ‫لشعب "السودان".‬ 410 00:34:18,255 --> 00:34:19,421 ‫نتفق تماماً.‬ 411 00:34:22,255 --> 00:34:23,088 ‫السعر‬ 412 00:34:23,171 --> 00:34:25,171 ‫500 ألف دولار سنوياً.‬ 413 00:34:28,171 --> 00:34:29,796 ‫خلت أننا اتفقنا على 250 ألفاً.‬ 414 00:34:30,546 --> 00:34:32,546 ‫عندما تحدّثنا على الهاتف من السفارة...‬ 415 00:34:33,921 --> 00:34:34,921 ‫اتفقنا على 250.‬ 416 00:34:37,005 --> 00:34:39,880 ‫لطالما كان السعر 500 ألف.‬ 417 00:34:43,213 --> 00:34:44,546 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 418 00:34:45,463 --> 00:34:47,046 ‫ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك.‬ 419 00:34:48,796 --> 00:34:50,880 ‫لدى الرئيس "النميري" الكثير من الأعداء.‬ 420 00:34:52,671 --> 00:34:53,671 ‫والآن...‬ 421 00:34:54,130 --> 00:34:55,130 ‫صار لديه أعداء أقل.‬ 422 00:35:07,505 --> 00:35:08,505 ‫حسناً.‬ 423 00:35:09,380 --> 00:35:10,963 ‫350 ألفاً هو أفضل عروضنا.‬ 424 00:35:11,921 --> 00:35:13,880 ‫يمكننا تدوين المبلغ باعتباره 250 ألفاً و...‬ 425 00:35:14,338 --> 00:35:17,255 ‫ويمكنك أخذ البقية‬ ‫وفعل شيء نافع لشعب "السودان".‬ 426 00:35:33,005 --> 00:35:35,296 ‫ربما أنت لا تتحدّث العربية يا سيد "توماس".‬ 427 00:35:38,046 --> 00:35:40,421 ‫ولكنك تتحدّث اللغة المحلية.‬ 428 00:35:45,671 --> 00:35:46,671 ‫أجل.‬ 429 00:35:50,046 --> 00:35:52,296 ‫بالطبع هذا لا يشمل مرتّبات الموظفين.‬ 430 00:35:52,713 --> 00:35:53,713 ‫لا بأس.‬ 431 00:35:56,088 --> 00:35:57,088 ‫أي موظفين؟‬ 432 00:35:58,838 --> 00:36:01,380 ‫الآن وقد أبرمنا الصفقة، كما نفعل في الشرق،‬ 433 00:36:02,921 --> 00:36:04,005 ‫لنحتفل.‬ 434 00:36:04,505 --> 00:36:05,838 ‫كما تفعلون في الغرب.‬ 435 00:36:08,213 --> 00:36:09,921 ‫نخب منتجع البحر الأحمر للغطس.‬ 436 00:37:06,963 --> 00:37:08,755 ‫لا يبدو كما في الكتيب السياحي قطعاً.‬ 437 00:37:11,963 --> 00:37:16,838 ‫ "منتجع البحر الأحمر للغطس"‬ 438 00:37:36,713 --> 00:37:37,921 ‫يحتاج إلى بعض العناية.‬ 439 00:37:38,296 --> 00:37:39,296 ‫جميل.‬ 440 00:37:39,838 --> 00:37:40,838 ‫حقاً؟‬ 441 00:37:43,255 --> 00:37:44,255 ‫يا له من مكان مزر.‬ 442 00:37:57,171 --> 00:37:58,255 ‫هذه الجنة.‬ 443 00:38:11,296 --> 00:38:12,380 ‫مرحباً أيتها الجميلة.‬ 444 00:38:38,088 --> 00:38:39,088 ‫هذه السمكة طازجة.‬ 445 00:38:40,546 --> 00:38:41,546 ‫يا رفاق،‬ 446 00:38:43,338 --> 00:38:45,213 ‫هذه الصحيفة صدرت هذا الأسبوع.‬ 447 00:38:46,046 --> 00:38:47,671 ‫يا جماعة، هذه السمكة طازجة.‬ 448 00:39:19,088 --> 00:39:20,088 ‫مهلاً.‬ 449 00:39:21,213 --> 00:39:22,421 ‫يا رفاق.‬ 450 00:39:29,546 --> 00:39:30,546 ‫ "آري" .‬ 451 00:39:43,130 --> 00:39:44,130 ‫مرحباً.‬ 452 00:39:46,421 --> 00:39:47,505 ‫اسمي "غاي توماس".‬ 453 00:39:48,671 --> 00:39:50,255 ‫وأنا المالك الجديد لهذا الفندق.‬ 454 00:39:55,130 --> 00:39:56,210 ‫ "ماكس" ، أخفض هذا الشيء.‬ 455 00:39:57,046 --> 00:39:58,046 ‫هيا.‬ 456 00:39:58,838 --> 00:39:59,838 ‫آسف.‬ 457 00:40:00,338 --> 00:40:01,338 ‫ "أبو حامد" .‬ 458 00:40:02,546 --> 00:40:03,546 ‫مرحباً.‬ 459 00:40:04,838 --> 00:40:06,005 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 460 00:40:08,421 --> 00:40:10,101 ‫أظن أننا التقينا الموظفين المحليين للتو.‬ 461 00:40:16,338 --> 00:40:18,213 ‫المزيد من العائلات تأتي.‬ 462 00:40:19,088 --> 00:40:20,463 ‫يموت الكثيرون على طول الطريق.‬ 463 00:40:23,213 --> 00:40:25,546 ‫نحاول منحهم ما يكفي كي لا يتضوروا جوعاً.‬ 464 00:40:26,546 --> 00:40:27,546 ‫الآن،‬ 465 00:40:29,130 --> 00:40:31,505 ‫تأتي المخابرات كل ليلة تقريباً.‬ 466 00:40:34,380 --> 00:40:37,505 ‫قائدهم الجديد، القائد "عبد الله أحمد" ،‬ 467 00:40:39,130 --> 00:40:40,838 ‫رجل خطر جداً.‬ 468 00:40:48,296 --> 00:40:49,296 ‫كنت مشغولاً.‬ 469 00:40:50,546 --> 00:40:51,546 ‫أجل.‬ 470 00:40:52,505 --> 00:40:53,630 ‫يوجد 140 هنا.‬ 471 00:40:54,546 --> 00:40:56,306 ‫ويوجد 60 آخرون في الجهة الأخرى من المخيّم.‬ 472 00:41:04,755 --> 00:41:05,755 ‫مهلاً.‬ 473 00:41:06,296 --> 00:41:07,713 ‫ماذا يجري، لم تصيح؟‬ 474 00:41:13,213 --> 00:41:14,213 ‫تقول إنها...‬ 475 00:41:15,171 --> 00:41:16,421 ‫تركت بيتها و...‬ 476 00:41:16,505 --> 00:41:17,505 ‫أنا...‬ 477 00:41:17,630 --> 00:41:19,630 ‫تركت بيتي الجميل.‬ 478 00:41:20,671 --> 00:41:22,171 ‫لأنك وعدتني،‬ 479 00:41:22,755 --> 00:41:25,171 ‫وعدت أن تأخذني إلى "القدس".‬ 480 00:41:26,546 --> 00:41:27,546 ‫أبي‬ 481 00:41:28,130 --> 00:41:29,296 ‫مات في الطريق.‬ 482 00:41:31,046 --> 00:41:33,130 ‫وزوجي مفقود.‬ 483 00:41:34,421 --> 00:41:35,421 ‫وابني مريض.‬ 484 00:41:37,463 --> 00:41:39,755 ‫أعيش في هذا المخيّم منذ شهر الآن.‬ 485 00:41:41,046 --> 00:41:42,630 ‫ليس لدينا ما نأكله.‬ 486 00:41:44,671 --> 00:41:46,046 ‫ماذا فعلت لنا؟‬ 487 00:41:48,338 --> 00:41:50,463 ‫وعدت أن تأخذنا إلى "القدس".‬ 488 00:41:51,505 --> 00:41:52,880 ‫ولكنك جلبتنا إلى الجحيم.‬ 489 00:41:55,296 --> 00:41:58,046 ‫لا أعرف ما الذي يتعين عليك فعله‬ ‫لتخرجنا من هنا.‬ 490 00:42:00,088 --> 00:42:01,088 ‫ولكن فلتفعله.‬ 491 00:42:03,005 --> 00:42:04,005 ‫افعله بسرعة.‬ 492 00:42:10,963 --> 00:42:13,130 ‫يوم الجمعة مقدّس لدى المسلمين،‬ ‫لذا سيكون لدينا‬ 493 00:42:13,213 --> 00:42:14,421 ‫قوات جيش أقل في الشوارع.‬ 494 00:42:14,505 --> 00:42:16,546 ‫نحتاج إلى ليلة مظلمة،‬ ‫أحلك ليلة جمعة في الشهر.‬ 495 00:42:17,671 --> 00:42:18,671 ‫متى ذلك؟‬ 496 00:42:19,671 --> 00:42:20,671 ‫بعد أسبوعين.‬ 497 00:42:20,796 --> 00:42:23,505 ‫أسبوعان. بعد أسبوعين إذن.‬ ‫سيحضر "قبيدي" شاحنتين،‬ 498 00:42:23,588 --> 00:42:26,255 ‫عاديتين كي يمكننا صفّهما أمام الفندق.‬ 499 00:42:26,338 --> 00:42:27,538 ‫علينا القيام بعملية تجريبية.‬ 500 00:42:28,463 --> 00:42:31,005 ‫- كي نتعرّف على التضاريس.‬ ‫- "جايك" ، علينا الحرص أن‬ 501 00:42:31,088 --> 00:42:32,088 ‫تصل البحرية في الموعد.‬ 502 00:42:32,755 --> 00:42:35,171 ‫- ماذا لو لم يستطيعوا؟‬ ‫- أخبرهم أنه ليس لديهم خيار.‬ 503 00:42:35,255 --> 00:42:36,735 ‫قلت إن علينا القيام بعملية تجريبية.‬ 504 00:42:36,921 --> 00:42:39,321 ‫"ماكس"، فلتذهب أنت و"راتشيل"‬ ‫مع "قبيدي" لإحضار الشاحنتين.‬ 505 00:42:40,421 --> 00:42:42,630 ‫- أظن أننا لن نقوم بعملية تجريبية.‬ ‫- إنهم يحتضرون.‬ 506 00:42:44,005 --> 00:42:45,796 ‫إنهم مرضى، ويتضورون جوعاً.‬ 507 00:42:48,088 --> 00:42:50,713 ‫ولن نجلس هنا ونستمتع بطهي "عزيز" اللعين‬ 508 00:42:50,796 --> 00:42:53,088 ‫ونسمّر بشرتنا بينما يعانون،‬ 509 00:42:53,171 --> 00:42:54,691 ‫ليس إن كان بيدنا فعل شيء حيال الأمر.‬ 510 00:43:10,630 --> 00:43:14,255 ‫ "(وايفرلي)"‬ 511 00:43:14,338 --> 00:43:18,255 ‫ "19 كيلومتراً قبالة ساحل (السودان)"‬ 512 00:43:25,921 --> 00:43:27,421 ‫إلى "يخت 1" ، حوّل.‬ 513 00:43:40,630 --> 00:43:41,630 ‫مرحباً؟‬ 514 00:43:41,796 --> 00:43:42,796 ‫إلى "يخت 1" ، حوّل.‬ 515 00:43:44,755 --> 00:43:45,755 ‫مرحباً.‬ 516 00:43:46,588 --> 00:43:48,005 ‫إلى "يخت 1" من القاعدة، حوّل.‬ 517 00:43:49,255 --> 00:43:50,671 ‫أسمعك بوضوح أيتها القاعدة.‬ 518 00:43:51,380 --> 00:43:52,380 ‫يسرني سماع صوتكم.‬ 519 00:43:56,463 --> 00:43:57,296 ‫إنهم جاهزون.‬ 520 00:43:57,380 --> 00:43:58,380 ‫جيد.‬ 521 00:44:00,130 --> 00:44:02,130 ‫سنتحرك من هنا خلال 12 دقيقة.‬ 522 00:44:02,755 --> 00:44:03,755 ‫عظيم.‬ 523 00:44:07,213 --> 00:44:08,213 ‫بم أخبرتهم؟‬ 524 00:44:09,171 --> 00:44:12,171 ‫أننا نستكشف مواقع للغطس وسنعود في الصباح.‬ 525 00:44:12,713 --> 00:44:13,713 ‫جيد.‬ 526 00:44:55,296 --> 00:44:56,296 ‫هل تتوقع مجيء أحد؟‬ 527 00:44:57,921 --> 00:44:59,838 ‫إلى السطح، حالاً. خذ بندقية الحراب.‬ 528 00:45:38,130 --> 00:45:40,630 ‫ليس مكاناً يسهل العثور عليه.‬ 529 00:45:41,463 --> 00:45:43,505 ‫تحتاجون إلى وضع لافتات أفضل قطعاً.‬ 530 00:45:46,921 --> 00:45:48,921 ‫الجو أكثر حرارة من أن تغلق النوافذ، ولكن‬ 531 00:45:49,463 --> 00:45:51,005 ‫عندما تفتحها، لا ينفك الغبار...‬ 532 00:45:51,088 --> 00:45:54,546 ‫لا أعرف عما تبحث...‬ 533 00:45:55,546 --> 00:45:58,338 ‫ولكن لا أظن أنك وصلت إلى المكان الصحيح.‬ 534 00:45:58,463 --> 00:46:02,005 ‫أليس هذا منتجع البحر الأحمر للغطس؟‬ 535 00:46:02,255 --> 00:46:03,255 ‫أجل،‬ 536 00:46:03,296 --> 00:46:06,213 ‫ولكننا ما زلنا تحت الإنشاء.‬ 537 00:46:06,296 --> 00:46:08,255 ‫ما زال أمامنا شهور على الافتتاح.‬ 538 00:46:09,046 --> 00:46:12,130 ‫قدنا للتو 8 ساعات من "الخرطوم"‬ 539 00:46:12,213 --> 00:46:13,296 ‫بسبب هذا.‬ 540 00:46:18,880 --> 00:46:19,880 ‫أجل.‬ 541 00:46:23,296 --> 00:46:24,421 ‫تعالوا.‬ 542 00:46:46,255 --> 00:46:47,713 ‫عليك إعادتهم.‬ 543 00:46:47,796 --> 00:46:49,046 ‫لا يمكننا فعل ذلك.‬ 544 00:46:49,130 --> 00:46:52,296 ‫بلى، يمكننا، نوجّههم إلى فندق حقيقي.‬ 545 00:46:52,380 --> 00:46:53,713 ‫العقيد "ماديبو" أرسلهم إلى هنا.‬ 546 00:46:53,796 --> 00:46:56,171 ‫آخر ما نريده أن يشتكي الناس هذا المكان.‬ 547 00:46:56,921 --> 00:46:58,130 ‫تباً، تأخرنا ساعة.‬ 548 00:47:02,171 --> 00:47:03,171 ‫ماذا نفعل إذن؟‬ 549 00:47:08,380 --> 00:47:09,380 ‫أدخليهم.‬ 550 00:47:09,630 --> 00:47:10,630 ‫وأعطيهم غرفاً.‬ 551 00:47:12,338 --> 00:47:13,505 ‫- ندخلهم؟‬ ‫- أجل.‬ 552 00:47:14,421 --> 00:47:16,380 ‫هل جُننت؟ هذا فندق مزيف.‬ 553 00:47:16,630 --> 00:47:17,630 ‫فلنتظاهر بالأمر إذن.‬ 554 00:47:17,880 --> 00:47:18,880 ‫حسناً.‬ 555 00:47:19,046 --> 00:47:21,255 ‫كنا جميعاً نعرف أن هذا قد يحدث‬ ‫في مرحلة ما، صحيح؟‬ 556 00:47:22,671 --> 00:47:24,088 ‫- حقاً؟‬ ‫- لم أكن أعرف.‬ 557 00:47:24,171 --> 00:47:26,171 ‫فندقنا المزيف أصبح حقيقياً للتو.‬ 558 00:47:26,546 --> 00:47:28,546 ‫أعطوهم غرفاً، ورتّبوا أوضاعهم،‬ 559 00:47:28,630 --> 00:47:29,880 ‫وافعلوا ذلك بسرعة، رجاءً.‬ 560 00:47:34,755 --> 00:47:36,046 ‫جوازات السفر رجاءً.‬ 561 00:47:44,588 --> 00:47:47,671 ‫سأعد نسخة ضوئية منها فحسب...‬ 562 00:47:48,296 --> 00:47:51,088 ‫وسأعود ومعي المفاتيح.‬ 563 00:48:25,130 --> 00:48:26,171 ‫حسناً، لقد وصلت.‬ 564 00:48:30,213 --> 00:48:31,213 ‫ما الذي نعرفه؟‬ 565 00:48:31,338 --> 00:48:32,963 ‫لا شيء بعد، إنهم في طريقهم.‬ 566 00:48:38,171 --> 00:48:39,546 ‫بالطبع كان الألمان.‬ 567 00:48:41,005 --> 00:48:43,045 ‫كان لا بد أن يكونوا ألماناً.‬ ‫إنهم الألمان دوماً.‬ 568 00:48:46,921 --> 00:48:47,921 ‫ها نحن ذا.‬ 569 00:48:56,171 --> 00:48:58,546 ‫"(القضارف)‬ ‫5 كيلومترات"‬ 570 00:49:24,921 --> 00:49:25,921 ‫ "قبيدي" ليس موجوداً.‬ 571 00:49:27,046 --> 00:49:28,671 ‫تأخرنا ساعتين.‬ 572 00:49:29,963 --> 00:49:31,088 ‫ربما لم يتمكنوا من الخروج.‬ 573 00:49:32,171 --> 00:49:33,171 ‫لقد أخرجهم.‬ 574 00:49:33,588 --> 00:49:34,588 ‫إنهم هنا.‬ 575 00:50:04,588 --> 00:50:05,588 ‫ "قبيدي" .‬ 576 00:50:05,671 --> 00:50:06,671 ‫أين كنت؟‬ 577 00:50:06,880 --> 00:50:08,046 ‫خشيت أن تكون قد قُبض عليك.‬ 578 00:50:08,255 --> 00:50:09,671 ‫آسف، سأشرح لك لاحقاً.‬ 579 00:50:09,838 --> 00:50:11,171 ‫فلنضعهم في الشاحنة.‬ 580 00:50:25,005 --> 00:50:26,671 ‫هيا، أجل.‬ 581 00:50:26,755 --> 00:50:28,255 ‫هيا.‬ 582 00:50:44,505 --> 00:50:47,838 ‫مهما يحدث، ومهما ترون...‬ 583 00:50:48,171 --> 00:50:49,921 ‫ومهما تسمعون...‬ 584 00:50:50,463 --> 00:50:51,630 ‫ابقوا صامتين.‬ 585 00:51:02,588 --> 00:51:03,588 ‫مرحباً.‬ 586 00:51:04,171 --> 00:51:05,171 ‫مرحباً يا صديقي.‬ 587 00:51:09,588 --> 00:51:10,588 ‫ستعود إلى الديار.‬ 588 00:51:13,046 --> 00:51:14,046 ‫حسناً.‬ 589 00:51:32,796 --> 00:51:35,088 ‫إلى "يخت 1" ، قوارب النقل في طريقها.‬ 590 00:51:49,380 --> 00:51:50,380 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 591 00:51:56,588 --> 00:51:57,588 ‫حاجز طريق.‬ 592 00:51:57,796 --> 00:51:58,796 ‫علينا العودة أدراجنا.‬ 593 00:52:01,546 --> 00:52:02,838 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أفكّر.‬ 594 00:52:03,713 --> 00:52:05,213 ‫أيمكنك إيقاف الشاحنة وتفكّر بعدها؟‬ 595 00:52:06,796 --> 00:52:08,046 ‫يا رفاق، أترون هذا؟‬ 596 00:52:09,046 --> 00:52:10,421 ‫أجل، نراه. نحن نتناقش.‬ 597 00:52:11,255 --> 00:52:13,171 ‫تباً، لا يمكننا الفشل في عمليتنا الأولى.‬ 598 00:52:13,463 --> 00:52:15,713 ‫الموت في عمليتنا الأولى فكرة بنفس السوء.‬ 599 00:52:15,796 --> 00:52:17,088 ‫هل ذكرت القيام بعملية تجريبية؟‬ 600 00:52:19,671 --> 00:52:20,831 ‫ "جايك" ، تقدّم بأقصى سرعة.‬ 601 00:52:24,421 --> 00:52:25,421 ‫أنت مجنون لعين.‬ 602 00:52:28,421 --> 00:52:29,838 ‫إلى "يخت 1" ، ما الخطة هنا؟‬ 603 00:52:30,755 --> 00:52:32,088 ‫صمت لاسلكي، وأطفئوا الأنوار.‬ 604 00:52:34,005 --> 00:52:35,421 ‫أقال "صمت لاسلكي" لتوه؟‬ 605 00:52:35,505 --> 00:52:36,625 ‫أقال "إطفاء الأنوار" لتوه؟‬ 606 00:52:36,838 --> 00:52:39,296 ‫حسناً، سنقف في نقطة التفتيش‬ ‫ونحلّ الأمر بالحديث.‬ 607 00:52:39,380 --> 00:52:42,546 ‫أجل، ربما لن يلاحظوا وجود 174 إثيوبي‬ ‫في مؤخرة شاحنتينا.‬ 608 00:52:43,671 --> 00:52:44,671 ‫سنقود عبر الحاجز.‬ 609 00:52:48,213 --> 00:52:49,213 ‫حسناً.‬ 610 00:52:50,421 --> 00:52:51,421 ‫بالطبع، لنفعل ذلك.‬ 611 00:52:53,671 --> 00:52:54,671 ‫يا جماعة.‬ 612 00:52:55,671 --> 00:52:56,671 ‫تشبثوا.‬ 613 00:52:56,796 --> 00:52:58,755 ‫أمسكوا بشيء ما. تشبثوا.‬ 614 00:52:59,505 --> 00:53:01,005 ‫تشبثوا بشيء ما، اتفقنا؟‬ 615 00:53:01,338 --> 00:53:02,171 ‫تشبثوا.‬ 616 00:53:02,255 --> 00:53:03,855 ‫إلى "يخت 1" ، قدّم تقرير الحالة رجاءً.‬ 617 00:53:05,088 --> 00:53:06,255 ‫ماذا تريدني أن أقول؟‬ 618 00:53:06,463 --> 00:53:07,463 ‫من "يخت 1" إلى القاعدة.‬ 619 00:53:10,213 --> 00:53:11,213 ‫حسناً إذن.‬ 620 00:53:12,880 --> 00:53:14,046 ‫من "يخت 1" إلى القاعدة.‬ 621 00:53:14,505 --> 00:53:15,838 ‫ماذا يجري لديكم بحق الجحيم؟‬ 622 00:53:16,421 --> 00:53:17,421 ‫ "وايفرلي" حوّل.‬ 623 00:53:18,921 --> 00:53:19,921 ‫من "يخت 1" إلى القاعدة.‬ 624 00:53:21,171 --> 00:53:22,171 ‫من "يخت 1" إلى القاعدة.‬ 625 00:53:45,838 --> 00:53:46,838 ‫تشبثوا.‬ 626 00:54:12,463 --> 00:54:13,463 ‫تباً.‬ 627 00:54:23,380 --> 00:54:24,713 ‫إلى "يخت 1" ، هل تسمعني؟‬ 628 00:54:26,505 --> 00:54:27,838 ‫إلى "يخت 1" ، هل تسمعني؟‬ 629 00:54:34,130 --> 00:54:35,130 ‫ "يخت 1" ؟‬ 630 00:54:36,921 --> 00:54:38,255 ‫إلى "يخت 1" ، هل تسمعني؟‬ 631 00:54:40,671 --> 00:54:42,005 ‫من "يخت 1" إلى القاعدة، نسمعك.‬ 632 00:54:44,088 --> 00:54:45,088 ‫إلى "يخت 1" ،‬ 633 00:54:45,630 --> 00:54:46,630 ‫ما وضعك؟‬ 634 00:54:47,213 --> 00:54:48,338 ‫لم كان هناك صمت لاسلكي؟‬ 635 00:54:56,546 --> 00:54:58,255 ‫ثمة عطل في البطارية.‬ 636 00:54:59,630 --> 00:55:00,630 ‫تعلّمنا الدرس.‬ 637 00:55:01,421 --> 00:55:02,421 ‫عُلم.‬ 638 00:55:22,171 --> 00:55:23,171 ‫هيا.‬ 639 00:55:50,713 --> 00:55:51,713 ‫تشبثوا.‬ 640 00:56:19,713 --> 00:56:20,713 ‫انطلقوا.‬ 641 00:57:00,213 --> 00:57:02,338 ‫من أنقذ نفساً فكأنما أنقذ الناس جميعاً.‬ 642 00:57:05,546 --> 00:57:07,046 ‫أنقذنا لتونا 174 شخصاً.‬ 643 00:57:21,088 --> 00:57:22,296 ‫هل أنت بخير؟‬ 644 00:57:24,713 --> 00:57:25,713 ‫ماذا؟‬ 645 00:57:26,838 --> 00:57:28,005 ‫أجل، بالطبع أنا بخير.‬ 646 00:57:28,755 --> 00:57:29,755 ‫اسمع.‬ 647 00:57:34,380 --> 00:57:35,380 ‫ "سامي" .‬ 648 00:57:36,130 --> 00:57:37,213 ‫كانت نقطة تفتيش عشوائية،‬ 649 00:57:37,296 --> 00:57:39,536 ‫- وما كانت العملية التجريبية لتشكّل فارقاً.‬ ‫- لا بأس.‬ 650 00:57:40,380 --> 00:57:42,046 ‫كل شيء على ما يُرام، لقد نجحنا.‬ 651 00:57:44,338 --> 00:57:45,588 ‫أنا في غاية السعادة.‬ 652 00:57:54,713 --> 00:57:57,380 ‫أتعرف، لربما كانت نقطة تفتيش عشوائية‬ ‫هذه المرة،‬ 653 00:57:57,463 --> 00:57:59,143 ‫ولكن بفضلك، لن تكون النقطة التالية كذلك.‬ 654 00:58:01,588 --> 00:58:02,588 ‫ربما.‬ 655 00:58:36,963 --> 00:58:38,296 ‫القاعدة في طريقها إلى الوطن،‬ 656 00:58:38,921 --> 00:58:40,088 ‫مع الحمولة بأكملها.‬ 657 00:58:40,171 --> 00:58:41,171 ‫نراكم بعد بضعة أيام.‬ 658 00:58:44,130 --> 00:58:45,130 ‫أحسنتم يا شباب.‬ 659 00:58:45,630 --> 00:58:48,255 ‫أحسنت يا صديقي، أحسنتم يا شباب.‬ 660 00:59:09,880 --> 00:59:10,963 ‫كان يجدر بك رؤيتهم.‬ 661 00:59:13,421 --> 00:59:14,505 ‫كانوا في غاية الصمت.‬ 662 00:59:19,755 --> 00:59:21,921 ‫هل سبق أن أخبرتك أن والدتي‬ ‫كانت على متن "إكسودس" ؟‬ 663 00:59:24,255 --> 00:59:25,463 ‫خلت أنها من "أمريكا".‬ 664 00:59:27,505 --> 00:59:28,505 ‫أقصد أمي الحقيقية.‬ 665 00:59:30,046 --> 00:59:33,421 ‫بعدما أخذوا أبي ركبت مع الناجين الآخرين‬ ‫وأبحرت من دون شيء.‬ 666 00:59:33,713 --> 00:59:35,713 ‫فقط الملابس التي كانت ترتديها و...‬ 667 00:59:36,796 --> 00:59:37,921 ‫وصبي صغير في الـ4.‬ 668 00:59:40,088 --> 00:59:41,171 ‫أبحرنا لأسابيع.‬ 669 00:59:41,588 --> 00:59:44,189 ‫وأخيراً وصلنا الأرض الموعودة،‬ ‫لكن البريطانيين لم يسمحوا لهم بالنزول،‬ 670 00:59:44,213 --> 00:59:45,213 ‫وأعادوهم.‬ 671 00:59:47,005 --> 00:59:49,005 ‫شعر ضابط بريطاني شاب بالأسف من أجلها.‬ 672 00:59:51,296 --> 00:59:52,296 ‫ووافق على تخبئتي.‬ 673 00:59:56,755 --> 00:59:57,755 ‫لقد تخلّت عني.‬ 674 01:00:00,546 --> 01:00:01,796 ‫كلا، لقد أنقذتك.‬ 675 01:00:07,713 --> 01:00:09,880 ‫التقي الضابط البريطاني متطوعة أمريكية و...‬ 676 01:00:11,338 --> 01:00:13,171 ‫انتقلنا إلى "نيويورك" عندما كنت في الـ7.‬ 677 01:00:16,005 --> 01:00:17,880 ‫والدان جديدان، وحياة جديدة.‬ 678 01:00:20,338 --> 01:00:22,296 ‫وعدت إلى "إسرائيل" يوم أن بلغت الـ18.‬ 679 01:00:24,713 --> 01:00:26,505 ‫جميعنا مجرد لاجئين، ألسنا كذلك؟‬ 680 01:00:38,046 --> 01:00:39,755 ‫حدث الأمر كله بسرعة شديدة...‬ 681 01:00:44,088 --> 01:00:47,796 ‫أطلقت خزانة كاملة، صحيح؟‬ 682 01:00:50,838 --> 01:00:53,213 ‫أجل، أنا واثق أنني أصبتهم.‬ 683 01:00:56,213 --> 01:01:01,421 ‫يخطف "الهدندوة" بناتنا،‬ ‫ويأخذوهن ليصبحن إماء جنس في "جدة".‬ 684 01:01:02,630 --> 01:01:05,630 ‫إن لم توقفهم، فلا فائدة من وجودك.‬ 685 01:01:11,213 --> 01:01:13,046 ‫لا أظن أن هؤلاء كانوا من "الهدندوة".‬ 686 01:01:17,463 --> 01:01:20,588 ‫من حيث كنت أقف، بدا السائق...‬ 687 01:01:21,338 --> 01:01:22,338 ‫أجنبياً.‬ 688 01:02:29,838 --> 01:02:30,838 ‫ما خطب أعواد الثقاب؟‬ 689 01:02:33,296 --> 01:02:35,216 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لتسمير الجلد بشكل متساو.‬ 690 01:02:36,880 --> 01:02:38,463 ‫هذا أغبى شيء سمعته.‬ 691 01:02:40,296 --> 01:02:41,296 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 692 01:02:42,171 --> 01:02:43,838 ‫ذكّر كتيبك السياحي‬ 693 01:02:43,921 --> 01:02:45,796 ‫صفّ "تاي شي" الاسترخائي اليومي.‬ 694 01:02:46,213 --> 01:02:47,213 ‫ "إيرفينغ" .‬ 695 01:02:47,505 --> 01:02:49,380 ‫و "ليام" يتولى غسل الملابس لأنه خسر رهاناً.‬ 696 01:02:49,463 --> 01:02:52,255 ‫وذهبت "أنغيلا" للتسوق‬ ‫بعدما دلّكت نازياً كثيف الشعر.‬ 697 01:02:53,713 --> 01:02:55,796 ‫والآن سأعطي جولة غطس،‬ 698 01:02:56,338 --> 01:02:58,755 ‫ستبدأ بعد 12 دقيقة بالضبط،‬ 699 01:02:59,338 --> 01:03:01,338 ‫وفقاً لكتيبك اللعين.‬ 700 01:03:02,713 --> 01:03:03,713 ‫أتود الانضمام؟‬ 701 01:04:05,255 --> 01:04:06,255 ‫استدر.‬ 702 01:04:12,796 --> 01:04:13,796 ‫مرحباً.‬ 703 01:04:15,088 --> 01:04:16,088 ‫كيف لي أن أساعدك؟‬ 704 01:04:18,921 --> 01:04:22,338 ‫وقعت حادثة ليلة أمس،‬ ‫وأردنا الاطمئنان أن جميعكم‬ 705 01:04:22,421 --> 01:04:23,421 ‫في الفندق بأمان.‬ 706 01:04:24,880 --> 01:04:25,880 ‫حادثة من أي نوع؟‬ 707 01:04:26,921 --> 01:04:27,921 ‫مهرّبون.‬ 708 01:04:29,005 --> 01:04:31,130 ‫قادوا عبر أحد حواجزنا ليلة أمس.‬ 709 01:04:31,630 --> 01:04:33,296 ‫وكادوا أن يقتلوا 2 من جنودي.‬ 710 01:04:34,713 --> 01:04:37,463 ‫سمعت بوجود مشكلة تهريب على طول الساحل.‬ 711 01:04:37,546 --> 01:04:38,546 ‫آمل أنه لم يتأذ أحد.‬ 712 01:05:00,005 --> 01:05:02,205 ‫أعرف أن شكلهما يبدو مزرياً‬ ‫ولكنهما لا تتعطلان أبداً.‬ 713 01:05:11,380 --> 01:05:12,921 ‫أطلق جنودي النار على الشاحنتين.‬ 714 01:05:13,838 --> 01:05:16,630 ‫لذا الشاحنتان من ليلة أمس‬ ‫يجب أن يكون بهما ثقوب رصاصات.‬ 715 01:05:19,213 --> 01:05:22,713 ‫لا سبب يستدعي أن يكون بشاحنتيك‬ ‫ثقوب رصاصات يا سيد...‬ 716 01:05:23,171 --> 01:05:24,713 ‫"توماس"، "غاي توماس".‬ 717 01:05:25,588 --> 01:05:26,588 ‫وكلا.‬ 718 01:05:26,713 --> 01:05:27,713 ‫لا يوجد سبب.‬ 719 01:05:39,630 --> 01:05:41,338 ‫هل أنت متأكد أنك ضربت على الشاحنة؟‬ 720 01:05:43,505 --> 01:05:45,838 ‫6 مرات على الأقل، بشكل أكيد.‬ 721 01:05:46,588 --> 01:05:47,630 ‫على الأقل، وربما أكثر.‬ 722 01:05:49,046 --> 01:05:50,046 ‫أكيد.‬ 723 01:06:10,171 --> 01:06:11,463 ‫فلنعد إلى الحافلة.‬ 724 01:06:14,421 --> 01:06:16,046 ‫آمل أن تأتي لزيارتنا مجدداً قريباً.‬ 725 01:06:40,630 --> 01:06:41,796 ‫كدت أتغوط في بزتي المبللة.‬ 726 01:06:43,755 --> 01:06:46,555 ‫أجل، لو لم يكن ذلك الجندي أكثر خوفاً‬ ‫من الاعتراف بأنه أخطأ التسديد،‬ 727 01:06:46,796 --> 01:06:48,088 ‫لكنا جميعاً محبوسين الآن.‬ 728 01:06:48,880 --> 01:06:49,880 ‫تعالوا إلى هنا.‬ 729 01:06:50,838 --> 01:06:51,838 ‫ماذا ترون؟‬ 730 01:07:00,921 --> 01:07:03,630 ‫أضرار جانبية غير مرتابة.‬ 731 01:07:05,421 --> 01:07:06,880 ‫أفضل غطاء قد نحصل عليه.‬ 732 01:07:10,005 --> 01:07:12,338 ‫تخيلوا لو لم يكن الألمان موجودين‬ ‫عندما وصل "أحمد".‬ 733 01:07:18,046 --> 01:07:19,046 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 734 01:07:19,713 --> 01:07:20,546 ‫سيّاح حقيقيون؟‬ 735 01:07:20,630 --> 01:07:22,088 ‫أتعني أناساً حقيقيين؟‬ 736 01:07:22,171 --> 01:07:25,296 ‫مغزاه أنه بما أن أناساً حقيقيين‬ ‫أقاموا في الفندق بالفعل الآن...‬ 737 01:07:25,380 --> 01:07:26,588 ‫وهو ما كان خطأ.‬ 738 01:07:26,796 --> 01:07:29,046 ‫ولذا يريد الآن إصلاح ذلك‬ 739 01:07:29,130 --> 01:07:31,630 ‫الخطأ الهائل بخطأ هائل آخر، صحيح؟‬ 740 01:07:31,713 --> 01:07:34,630 ‫لهذا السبب كنت ضد هذا من البداية،‬ ‫ولكنني أتفق معه،‬ 741 01:07:34,713 --> 01:07:37,755 ‫السيّاح الحقيقيون‬ ‫سيسهّلون العمل في الواقع لأنه‬ 742 01:07:37,838 --> 01:07:39,380 ‫- لا أحد سيطرح أسئلة...‬ ‫- بحقك.‬ 743 01:07:39,463 --> 01:07:42,838 ‫...عن مجموعة من البيض‬ ‫يديرون فندقاً مهجوراً في وسط "السودان"‬ 744 01:07:42,921 --> 01:07:44,380 ‫إن لم يعد ذلك الفندق مهجوراً.‬ 745 01:07:44,463 --> 01:07:47,171 ‫ما كان عليّ الموافقة‬ ‫على هذه العملية من البداية.‬ 746 01:07:47,380 --> 01:07:49,671 ‫أعني، سياح حقيقيون يا "إيثان" ؟‬ 747 01:07:50,588 --> 01:07:53,755 ‫أيمكنك تخيّلي أخبر رئيس الوزراء‬ 748 01:07:54,005 --> 01:07:56,213 ‫بأن وكالتنا تشغّل فندقاً حقيقياً؟‬ 749 01:07:56,796 --> 01:07:59,505 ‫"بالمناسبة يا سيدي رئيس الوزراء،‬ ‫قتلتنا المحترفون‬ 750 01:07:59,588 --> 01:08:04,630 ‫يعملون الآن في مجال الفندقة اللعين،‬ ‫في (السودان) اللعينة."‬ 751 01:08:13,463 --> 01:08:14,463 ‫لن يحدث هذا أبداً.‬ 752 01:08:15,130 --> 01:08:16,546 ‫أبداً يا "إيثان".‬ 753 01:08:40,046 --> 01:08:41,588 ‫ "المهمة 2، مايو 1980"‬ 754 01:08:49,296 --> 01:08:54,880 ‫ "النزلاء الراضون"‬ 755 01:09:14,088 --> 01:09:15,088 ‫تحركوا.‬ 756 01:09:15,880 --> 01:09:16,880 ‫جيد.‬ 757 01:09:17,338 --> 01:09:18,588 ‫حرّكوا أكتافكم.‬ 758 01:09:21,130 --> 01:09:22,171 ‫واستديروا.‬ 759 01:09:33,130 --> 01:09:35,130 ‫ "المهمة 6، سبتمبر 1980"‬ 760 01:09:57,588 --> 01:09:59,755 ‫ "المهمة 17، أغسطس 1981"‬ 761 01:10:37,088 --> 01:10:40,046 ‫ "مخيّم (قضارف) لللاجئين"‬ 762 01:11:11,130 --> 01:11:14,130 ‫الناس الذين اختفوا من المخيّم.‬ 763 01:11:15,630 --> 01:11:19,171 ‫أريد أن أعرف إلى أين يذهبون ومن يأخذهم.‬ 764 01:11:51,296 --> 01:11:54,505 ‫الناس الذين اختفوا من المخيّم.‬ 765 01:11:56,130 --> 01:11:59,213 ‫أريد أن أعرف إلى أين يذهبون ومن يأخذهم.‬ 766 01:12:07,838 --> 01:12:08,838 ‫سيدي...‬ 767 01:12:11,088 --> 01:12:15,255 ‫أعرف عمن تبحث.‬ 768 01:12:27,630 --> 01:12:30,338 ‫لن تسير النساء وحدهن بعد الآن،‬ 769 01:12:31,130 --> 01:12:32,921 ‫من دون أن يرافقهن فرد من العائلة.‬ 770 01:12:34,963 --> 01:12:38,380 ‫يجب أن ترتدي النساء الحجاب طوال الوقت.‬ 771 01:12:39,921 --> 01:12:40,921 ‫المشروبات الكحولية...‬ 772 01:12:41,546 --> 01:12:42,546 ‫ليس المشروبات الكحولية.‬ 773 01:12:42,880 --> 01:12:44,880 ‫لن تُباع بعد الآن في الأماكن العامة.‬ 774 01:12:44,963 --> 01:12:46,005 ‫تباً.‬ 775 01:12:50,171 --> 01:12:53,171 ‫وقعت حادثة في الجنوب.‬ ‫أظن أن عليك رؤية هذا.‬ 776 01:13:49,546 --> 01:13:51,546 ‫ "إسعاف"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 777 01:14:34,546 --> 01:14:35,546 ‫ها أنت ذا.‬ 778 01:14:36,171 --> 01:14:37,755 ‫كنت أتحدث عنك للتو‬ 779 01:14:37,838 --> 01:14:39,880 ‫مع ضيفينا الجديدين.‬ 780 01:14:41,546 --> 01:14:44,255 ‫سيد "توماس" ، تسعدني رؤيتك مجدداً.‬ 781 01:14:44,338 --> 01:14:45,588 ‫هذه مفاجأة.‬ 782 01:14:45,671 --> 01:14:47,255 ‫أنا واثق أنها كذلك.‬ 783 01:14:47,588 --> 01:14:48,963 ‫لست رجلاً يسهل إيجاده.‬ 784 01:14:49,046 --> 01:14:51,338 ‫أظن أنني رأيتك قبل قرابة عامين.‬ 785 01:14:52,088 --> 01:14:54,296 ‫كنت عالم بشريات آنذاك.‬ 786 01:14:54,671 --> 01:14:56,671 ‫صحيح، لم يكن الأجر يغطي نفقات المعيشة.‬ 787 01:14:56,755 --> 01:14:57,755 ‫أجل.‬ 788 01:14:59,213 --> 01:15:00,213 ‫حسناً.‬ 789 01:15:01,005 --> 01:15:03,005 ‫يُطالب الصقور بتطبيق الشريعة‬ ‫بشكل أكثر صرامة.‬ 790 01:15:03,463 --> 01:15:05,171 ‫و "النميري" يزداد ارتياباً.‬ 791 01:15:06,296 --> 01:15:08,880 ‫في رأيي، هذا البلد بأكمله‬ ‫على وشك الاشتعال.‬ 792 01:15:08,963 --> 01:15:12,046 ‫حقاً؟ لا نشعر بذلك هنا.‬ 793 01:15:12,421 --> 01:15:13,713 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا.‬ 794 01:15:14,880 --> 01:15:17,005 ‫أرسلت وزارة الخارجية لنا طائرات شحن،‬ 795 01:15:18,088 --> 01:15:20,796 ‫جاهزة لإخلائنا في حال ساءت الأمور.‬ 796 01:15:22,213 --> 01:15:23,880 ‫وأزمة اللاجئين هذه، إنها...‬ 797 01:15:25,213 --> 01:15:27,546 ‫لا تفيد الوضع حقاً، فلديك‬ 798 01:15:28,046 --> 01:15:30,088 ‫أحياء كاملة من اللاجئين تختفي.‬ 799 01:15:31,171 --> 01:15:32,171 ‫من دون أثر.‬ 800 01:15:32,880 --> 01:15:35,463 ‫تقدّم الأمم المتحدة منحة للسودانيين‬ 801 01:15:35,546 --> 01:15:37,046 ‫عن كل لاجئ يستضيفونه،‬ 802 01:15:37,130 --> 01:15:39,505 ‫ولذا عندما يبدأ الناس في الاختفاء‬ ‫فإن هذا...‬ 803 01:15:41,463 --> 01:15:42,463 ‫يكون سيئاً لعملهم.‬ 804 01:15:46,463 --> 01:15:47,463 ‫في الواقع،‬ 805 01:15:47,713 --> 01:15:50,593 ‫الأزمة الوحيدة التي نواجهها‬ ‫هي ما إن كنا سنصطاد سلطعونات طازجة أم لا.‬ 806 01:15:52,213 --> 01:15:53,505 ‫أنا أمزح.‬ 807 01:15:53,963 --> 01:15:56,046 ‫لقد عدت لتوي من "قضارف" حيث‬ 808 01:15:56,338 --> 01:15:58,755 ‫أعدمت المخابرات 30 شخصاً آخر.‬ 809 01:16:03,046 --> 01:16:04,171 ‫هذا الأمر خطير جداً.‬ 810 01:16:11,588 --> 01:16:13,814 ‫أود البقاء ومتابعة الحديث،‬ ‫ولكن عليّ العودة إلى العمل.‬ 811 01:16:13,838 --> 01:16:14,838 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسناً.‬ 812 01:16:16,171 --> 01:16:17,171 ‫استمتع بـ...‬ 813 01:16:19,130 --> 01:16:21,005 ‫ "قبيدي بيمرو" ، صحيح؟‬ 814 01:16:22,380 --> 01:16:23,380 ‫المعذرة؟‬ 815 01:16:25,671 --> 01:16:27,255 ‫أظن فحسب أنه اسم غريب جداً.‬ 816 01:16:29,588 --> 01:16:30,588 ‫ "قبيدي" .‬ 817 01:16:33,171 --> 01:16:34,171 ‫أجل.‬ 818 01:16:39,588 --> 01:16:41,068 ‫ماذا تفعل الاستخبارات المركزية هنا؟‬ 819 01:16:42,046 --> 01:16:43,588 ‫- ماذا أراد؟‬ ‫- لا أدري.‬ 820 01:16:43,880 --> 01:16:45,546 ‫- أظن أنه أراد تحذيرنا.‬ ‫- تباً.‬ 821 01:16:46,338 --> 01:16:47,463 ‫يعرف بأمر "قبيدي".‬ 822 01:16:48,421 --> 01:16:49,255 ‫علينا الذهاب.‬ 823 01:16:49,338 --> 01:16:51,546 ‫كلا، هذا غباء بالغ.‬ 824 01:16:51,755 --> 01:16:54,755 ‫أخبر "قبيدي" أن الوضع خطر جداً‬ ‫وأننا سنستأنف نشاطنا بعد أسبوعين عندما‬ 825 01:16:54,838 --> 01:16:56,838 ‫- نحظى بفرصة لتقييم التهديد.‬ ‫- لدينا 200 شخص...‬ 826 01:16:56,921 --> 01:16:58,630 ‫سيكون لدينا 200 شخص أقل إن فشلنا.‬ 827 01:16:58,713 --> 01:17:01,338 ‫بحق الجحيم يا "سامي" ، هلا تثق فيّ لمرة؟‬ 828 01:17:09,005 --> 01:17:10,838 ‫إن كنا سنقوم بهذا، فعلينا الرحيل الآن.‬ 829 01:17:13,046 --> 01:17:14,046 ‫ما القرار؟‬ 830 01:17:46,296 --> 01:17:48,255 ‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي، اتفقنا؟‬ 831 01:17:50,421 --> 01:17:52,005 ‫أريدك أن تستقل هذه الشاحنة.‬ 832 01:17:55,546 --> 01:17:56,546 ‫إنه دورك.‬ 833 01:17:56,963 --> 01:17:57,963 ‫ستعود إلى الوطن.‬ 834 01:17:59,755 --> 01:18:02,880 ‫ "آري" ، لا يزال المئات يعبرون الحدود‬ ‫كل أسبوع.‬ 835 01:18:03,505 --> 01:18:06,213 ‫- ويوجد الآلاف غيرهم في "إثيوبيا".‬ ‫- المخابرات تعرف اسمك.‬ 836 01:18:08,755 --> 01:18:09,671 ‫إنهم يسعون في إثرك.‬ 837 01:18:09,755 --> 01:18:11,796 ‫- لا يتعلق الأمر بي، بل بهم.‬ ‫- يعرفون‬ 838 01:18:12,088 --> 01:18:13,380 ‫أنك تهرّب الناس إلى الخارج.‬ 839 01:18:14,046 --> 01:18:15,671 ‫لن تفيد أحداً إن مت.‬ 840 01:18:16,880 --> 01:18:17,880 ‫لقد فعلت ما يكفي.‬ 841 01:18:18,921 --> 01:18:19,921 ‫ما يكفي؟‬ 842 01:18:20,796 --> 01:18:23,255 ‫سيكون الأمر كافياً‬ ‫عندما نصبح جميعاً في "القدس".‬ 843 01:18:24,671 --> 01:18:25,671 ‫جميعاً.‬ 844 01:18:39,713 --> 01:18:40,713 ‫هيا.‬ 845 01:18:42,171 --> 01:18:43,546 ‫جيد، هل ركبت؟‬ 846 01:18:43,630 --> 01:18:44,630 ‫حسناً.‬ 847 01:18:47,505 --> 01:18:48,338 ‫ "آري" ؟‬ 848 01:18:48,421 --> 01:18:49,421 ‫- أجل؟‬ ‫- اقترب.‬ 849 01:18:49,838 --> 01:18:50,838 ‫هذه لك.‬ 850 01:18:51,380 --> 01:18:52,380 ‫إنها من زوجتك.‬ 851 01:19:03,213 --> 01:19:04,255 ‫لدينا صحبة يا رفاق.‬ 852 01:19:05,630 --> 01:19:06,463 ‫كرر ما قلته؟‬ 853 01:19:06,588 --> 01:19:07,505 ‫لدينا صحبة.‬ 854 01:19:07,588 --> 01:19:08,880 ‫انطلقوا، هيا.‬ 855 01:19:09,463 --> 01:19:10,380 ‫صحبة من أي نوع؟‬ 856 01:19:10,463 --> 01:19:11,796 ‫تباً.‬ 857 01:19:12,546 --> 01:19:13,755 ‫أيمكنك أن تكون أكثر تحديداً؟‬ 858 01:19:14,463 --> 01:19:16,255 ‫سيارات دفع رباعي عسكرية تقترب من الشمال،‬ 859 01:19:16,630 --> 01:19:17,838 ‫أرى 3، بل 4 سيارات.‬ 860 01:19:19,505 --> 01:19:22,255 ‫تباً. انطلقوا، اصعدوا إلى "وايفرلي".‬ 861 01:19:30,963 --> 01:19:32,213 ‫نتلقى نيراناً كثيفة.‬ 862 01:19:45,630 --> 01:19:46,713 ‫ما اسمك أيها الجندي؟‬ 863 01:19:47,421 --> 01:19:48,796 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "دافيد".‬ 864 01:19:48,880 --> 01:19:49,880 ‫ "دافيد" ، حسناً؟‬ 865 01:19:50,005 --> 01:19:51,755 ‫ابق معي، اتفقنا؟ ستكون على ما يُرام.‬ 866 01:19:58,963 --> 01:20:00,338 ‫أحضر حقيبتي، إنها في الشاحنة.‬ 867 01:20:00,421 --> 01:20:02,505 ‫لا يوجد وقت.‬ 868 01:20:03,463 --> 01:20:05,421 ‫- علينا أن نوصله إلى "وايفرلي".‬ ‫- أمسك بساقه!‬ 869 01:20:16,421 --> 01:20:18,630 ‫اسمع، لا ترفع يدك عن هذا الجرح.‬ 870 01:20:18,963 --> 01:20:22,088 ‫ابق ضاغطاً حتى لو شعرت بالخدر في يدك.‬ ‫إن أزلت يدك، سيموت.‬ 871 01:20:25,838 --> 01:20:27,213 ‫انطلقوا.‬ 872 01:20:45,546 --> 01:20:47,213 ‫غادر كل المسافرون.‬ 873 01:20:48,296 --> 01:20:51,671 ‫أُصيب أحد جنود البحرية، أكرر،‬ ‫أُصيب أحد جنود البحرية.‬ 874 01:20:52,880 --> 01:20:54,505 ‫فليكن هناك فريق طبي مستعد.‬ 875 01:20:59,005 --> 01:21:00,505 ‫يا إلهي.‬ 876 01:21:07,338 --> 01:21:09,296 ‫تم تحديد دزينة أو نحو ذلك من الأهداف.‬ 877 01:21:09,713 --> 01:21:10,921 ‫نطلب الإذن بالاشتباك.‬ 878 01:21:11,171 --> 01:21:12,588 ‫كلا، لا تشتبكوا.‬ 879 01:21:12,671 --> 01:21:14,591 ‫إن اشتبكتم، سينتهي الأمر برمته.‬ ‫سأتولى الأمر.‬ 880 01:21:29,130 --> 01:21:31,505 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- اتبع خطاي.‬ 881 01:21:31,838 --> 01:21:33,463 ‫لا تطلقوا النار.‬ 882 01:21:33,921 --> 01:21:36,755 ‫اسمي "غاي توماس" ‬ ‫من منتجع البحر الأحمر للغطس.‬ 883 01:21:36,963 --> 01:21:38,546 ‫لدينا سيّاح في غطسة ليلية.‬ 884 01:21:39,005 --> 01:21:40,005 ‫ماذا تفعلون؟‬ 885 01:21:40,963 --> 01:21:42,046 ‫أين قائدكم؟‬ 886 01:21:47,796 --> 01:21:48,796 ‫يجري القبض عليهما.‬ 887 01:21:49,630 --> 01:21:51,296 ‫أكرر، يجري القبض على قائد الفريق.‬ 888 01:21:51,588 --> 01:21:52,671 ‫نطلب الإذن بالاشتباك.‬ 889 01:21:52,963 --> 01:21:54,213 ‫فرصنا تتضاءل.‬ 890 01:21:54,588 --> 01:21:56,463 ‫هيا، اشتبكوا.‬ 891 01:21:56,546 --> 01:21:59,588 ‫لا تشتبكوا، أكرر، لا تشتبكوا.‬ 892 01:21:59,755 --> 01:22:02,130 ‫أوصلوا الحمولة إلى القاعدة،‬ ‫وارحلوا من هناك.‬ 893 01:22:26,380 --> 01:22:27,963 ‫هذا أنا، اهدأ.‬ 894 01:23:22,505 --> 01:23:23,755 ‫وصلت القوارب إلى القاعدة.‬ 895 01:23:24,380 --> 01:23:25,546 ‫صعدت الحمولة بأمان.‬ 896 01:23:26,505 --> 01:23:27,505 ‫عُلم.‬ 897 01:23:29,463 --> 01:23:30,880 ‫أتوجد أي أخبار عن قائد الفريق؟‬ 898 01:23:33,755 --> 01:23:36,088 ‫نراقب بث الراديو في "الخرطوم".‬ 899 01:23:39,046 --> 01:23:40,046 ‫لا شيء جديد.‬ 900 01:23:53,588 --> 01:23:54,713 ‫سنخرج من هنا.‬ 901 01:23:55,880 --> 01:23:56,960 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 902 01:24:01,463 --> 01:24:03,088 ‫مهلاً، المعذرة.‬ 903 01:24:03,421 --> 01:24:04,421 ‫المعذرة.‬ 904 01:24:05,005 --> 01:24:06,380 ‫أريد التحدّث إلى قائدك.‬ 905 01:24:07,546 --> 01:24:08,546 ‫يا صاح.‬ 906 01:24:10,213 --> 01:24:11,671 ‫وغد لعين.‬ 907 01:24:13,255 --> 01:24:14,880 ‫بل أنت الوغد يا "آري".‬ 908 01:24:16,713 --> 01:24:17,713 ‫ماذا؟‬ 909 01:24:19,546 --> 01:24:22,838 ‫أخبرتك أن تلغي عملية الليلة،‬ ‫وأخبرتك أن الأمر‬ 910 01:24:22,921 --> 01:24:24,939 ‫- كان أخطر من اللازم.‬ ‫- لا يحق لك اتخاذ ذلك القرار.‬ 911 01:24:24,963 --> 01:24:27,880 ‫كلا، لا يحق لي، أنت الوحيد‬ ‫الذي يحق له اتخاذ ذلك القرار.‬ 912 01:24:28,046 --> 01:24:29,338 ‫أثمة شيء تريد قوله؟‬ 913 01:24:31,380 --> 01:24:32,838 ‫لم أحضرتني إلى هنا؟‬ 914 01:24:35,921 --> 01:24:37,713 ‫تتصرف كما لو أننا أعز صديقين‬ 915 01:24:37,796 --> 01:24:39,713 ‫ولكنك لا تصغي أبداً إلى أي كلمة أقولها.‬ 916 01:24:41,588 --> 01:24:43,838 ‫ومن الواضح أنني لم أعد أفضل طبيب ميداني‬ 917 01:24:43,921 --> 01:24:44,921 ‫موجود.‬ 918 01:24:49,296 --> 01:24:50,213 ‫أكان بدافع الشفقة؟‬ 919 01:24:50,296 --> 01:24:51,296 ‫أجل، كان بدافع الشفقة.‬ 920 01:24:51,755 --> 01:24:52,755 ‫هل أنت سعيد؟‬ 921 01:24:53,046 --> 01:24:54,046 ‫فلتصمت الآن.‬ 922 01:24:54,088 --> 01:24:57,005 ‫- سنخرج من هنا إن حافظنا على هدوؤنا.‬ ‫- سيكتشفون من نكون.‬ 923 01:24:57,088 --> 01:25:00,130 ‫وسيذهبون إلى الفندق‬ ‫إن لم يكونوا قد ذهبوا بالفعل وسوف‬ 924 01:25:00,338 --> 01:25:03,171 ‫يقتلون الجميع، "ماكس"، و"جايك"،‬ 925 01:25:03,463 --> 01:25:05,671 ‫- و "راتشيل" .‬ ‫- كفّ عن قول أسمائهم.‬ 926 01:25:05,921 --> 01:25:09,338 ‫- لا تعرف من يصغي.‬ ‫- أتظن أن هذا العمل عاطفي؟‬ 927 01:25:09,421 --> 01:25:12,046 ‫إنه ليس عاطفياً، بل هو عملي.‬ 928 01:25:12,213 --> 01:25:13,338 ‫يوجد بروتوكول.‬ 929 01:25:13,505 --> 01:25:14,588 ‫لا يمكنك ببساطة‬ 930 01:25:14,671 --> 01:25:17,421 ‫اختلاق خطط وليدة اللحظة‬ ‫وتأمل في حدوث الأفضل.‬ 931 01:25:17,505 --> 01:25:18,505 ‫أعرف ذلك.‬ 932 01:25:19,088 --> 01:25:20,296 ‫ما نفعله خطر.‬ 933 01:25:20,421 --> 01:25:21,755 ‫وأحياناً يتأذى الناس.‬ 934 01:25:22,130 --> 01:25:23,380 ‫أعرف.‬ 935 01:25:30,463 --> 01:25:31,713 ‫أهذا هو الأمر؟‬ 936 01:25:32,463 --> 01:25:34,171 ‫يدك؟ حادثة "طنجة" ؟‬ 937 01:25:34,546 --> 01:25:36,755 ‫تعرف أنني كنت جرّاحاً قبل أن ألتقيك،‬ 938 01:25:37,421 --> 01:25:39,088 ‫وتجرؤ على المجيء إلى عيادتي‬ 939 01:25:39,171 --> 01:25:41,296 ‫وتلقي نكتة عن كوني لا أنقذ أرواحاً.‬ 940 01:25:41,380 --> 01:25:43,088 ‫أي نكتة، متى ألقيت نكاتاً؟‬ 941 01:25:43,338 --> 01:25:44,171 ‫أي نكتة؟‬ 942 01:25:44,255 --> 01:25:45,630 ‫لا يتعلق الأمر بيدي.‬ 943 01:25:45,755 --> 01:25:47,130 ‫بل هو يتعلق بك.‬ 944 01:25:47,505 --> 01:25:48,671 ‫إنه يتعلق بك وبي.‬ 945 01:25:49,338 --> 01:25:52,463 ‫سيعذبوننا وسنموت هنا وهذا بسبب أن غرورك‬ 946 01:25:52,713 --> 01:25:54,630 ‫يأبى قبول أي مساعدة من أي شخص آخر.‬ 947 01:25:54,838 --> 01:25:56,505 ‫ومهما فعلت، لا أنفك‬ 948 01:25:56,588 --> 01:25:58,796 ‫أتبعك ككلب لعين.‬ 949 01:26:05,255 --> 01:26:06,338 ‫أنا في غاية الغباء.‬ 950 01:26:08,796 --> 01:26:10,755 ‫أنا في غاية الغباء.‬ 951 01:26:10,838 --> 01:26:12,838 ‫أنا في غاية الغباء. أنا في غاية...‬ 952 01:26:15,421 --> 01:26:16,463 ‫أنا في غاية...‬ 953 01:26:23,255 --> 01:26:24,296 ‫يا صاح.‬ 954 01:26:25,296 --> 01:26:27,380 ‫مهلاً، توقف،‬ 955 01:26:27,463 --> 01:26:28,796 ‫ستتسبب في مقتلنا. إياك.‬ 956 01:26:38,338 --> 01:26:39,921 ‫أنا هنا لرؤية العقيد "ماديبو".‬ 957 01:26:51,630 --> 01:26:53,713 ‫ليس لديّ موعد ولكنه يعرفني.‬ 958 01:26:53,838 --> 01:26:55,213 ‫لست على اللائحة.‬ 959 01:26:56,005 --> 01:26:57,296 ‫لا يمكنك مقابلته.‬ 960 01:27:01,880 --> 01:27:03,171 ‫حسناً...‬ 961 01:27:05,380 --> 01:27:07,588 ‫إن فتحت البوابة، سأمر فحسب.‬ 962 01:27:09,255 --> 01:27:10,588 ‫سأمر عبرها فحسب.‬ 963 01:27:51,713 --> 01:27:52,713 ‫ "أنغيلا بلوخل" .‬ 964 01:27:53,421 --> 01:27:54,421 ‫ "أنغيلا بلوخل" .‬ 965 01:27:54,880 --> 01:27:55,921 ‫المديرة العامة‬ 966 01:27:56,296 --> 01:27:57,838 ‫لمنتجع البحر الأحمر للغطس.‬ 967 01:27:59,088 --> 01:28:00,880 ‫مديرة "ناتكور".‬ 968 01:28:01,338 --> 01:28:03,588 ‫أجل، بالطبع.‬ 969 01:28:09,046 --> 01:28:10,130 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 970 01:28:12,755 --> 01:28:14,546 ‫أتريدين عبوة "مستر بيب" ؟‬ 971 01:28:15,421 --> 01:28:17,630 ‫إنها مياه غازية، ولكن طعمها يشبه الكرز.‬ 972 01:28:30,296 --> 01:28:31,463 ‫من فعل هذا بكما؟‬ 973 01:28:33,296 --> 01:28:35,046 ‫لا، هذا...‬ 974 01:28:35,421 --> 01:28:36,546 ‫لم يفعلوا...‬ 975 01:28:38,296 --> 01:28:39,296 ‫نحن من فعلنا هذا.‬ 976 01:28:40,421 --> 01:28:41,421 ‫ببعضنا.‬ 977 01:28:42,171 --> 01:28:43,171 ‫ماذا تعني؟‬ 978 01:28:45,296 --> 01:28:46,296 ‫لسنا على وفاق معاً.‬ 979 01:28:59,463 --> 01:29:00,463 ‫أجانب مجانين.‬ 980 01:29:04,005 --> 01:29:05,171 ‫يمكنكم الرحيل.‬ 981 01:29:07,213 --> 01:29:08,213 ‫يمكنكم الرحيل.‬ 982 01:29:54,130 --> 01:29:55,130 ‫أنت متأنق جداً.‬ 983 01:29:55,171 --> 01:29:56,671 ‫لنتحدّث، بالداخل.‬ 984 01:30:01,338 --> 01:30:02,338 ‫ "إيثان" .‬ 985 01:30:04,963 --> 01:30:06,630 ‫الجندي الذي أُصيب؟‬ 986 01:30:08,463 --> 01:30:09,546 ‫فقد الكثير من الدماء.‬ 987 01:30:24,713 --> 01:30:25,713 ‫كيف حدث هذا؟‬ 988 01:30:26,421 --> 01:30:27,630 ‫ظنوا أننا مهرّبون.‬ 989 01:30:28,213 --> 01:30:29,713 ‫هذا الأمر برمته خطأ شنيع.‬ 990 01:30:31,671 --> 01:30:32,671 ‫لم يعد...‬ 991 01:30:35,338 --> 01:30:36,713 ‫لم يعد الأمر يهم الآن.‬ 992 01:30:40,921 --> 01:30:41,921 ‫هل ستوقف عمليتنا؟‬ 993 01:30:49,296 --> 01:30:50,296 ‫لا يمكنك يا "إيثان".‬ 994 01:30:50,921 --> 01:30:53,963 ‫هذه المهمة ناجحة،‬ ‫وقد أخرجنا الآلاف من الناس، ويوجد‬ 995 01:30:54,046 --> 01:30:55,463 ‫الآلاف غيرهم قادمون إلى هنا.‬ 996 01:30:55,546 --> 01:30:57,088 ‫لهذا السبب بالضبط علينا التوقف الآن.‬ 997 01:30:57,755 --> 01:30:58,915 ‫بينما لا تزال المهمة ناجحة.‬ 998 01:30:59,255 --> 01:31:02,088 ‫رباه، أنت تفكّر في الأمور السياسية.‬ ‫لم يتغير شيء.‬ 999 01:31:02,546 --> 01:31:05,505 ‫- لا يعرف السودانيون المفقودين...‬ ‫- كان يمكن أن تموت ليلة أمس.‬ 1000 01:31:05,588 --> 01:31:06,588 ‫كنا على وشك‬ 1001 01:31:06,880 --> 01:31:08,546 ‫أن نشنّ حرباً مفتوحة بين‬ 1002 01:31:08,630 --> 01:31:10,921 ‫جنود بحريتنا والجيش السوداني.‬ 1003 01:31:11,005 --> 01:31:12,005 ‫قُبض عليك.‬ 1004 01:31:12,296 --> 01:31:13,880 ‫مجدداً. لديهم ملف عنك.‬ 1005 01:31:15,005 --> 01:31:16,296 ‫مهمتي هنا لم تنته.‬ 1006 01:31:26,921 --> 01:31:27,921 ‫افتح عينيك.‬ 1007 01:31:30,005 --> 01:31:31,463 ‫انظر إلى ما يحدث في "الخرطوم".‬ 1008 01:31:33,213 --> 01:31:35,255 ‫إنهم يعتقلون ويعدمون المنشقين.‬ 1009 01:31:35,963 --> 01:31:37,755 ‫ويضربون النساء السافرات في الشوارع.‬ 1010 01:31:38,671 --> 01:31:39,880 ‫ويطردون الأجانب.‬ 1011 01:31:40,255 --> 01:31:42,421 ‫إنها علامات الثورة، وقد حان وقت الخروج.‬ 1012 01:31:42,505 --> 01:31:43,630 ‫أرجوك يا "إيثان".‬ 1013 01:31:43,713 --> 01:31:45,713 ‫أريدكم أن تعودوا إلى الوطن.‬ 1014 01:31:48,255 --> 01:31:50,255 ‫لا أريد أن تُثقل جثث أخرى ضميري.‬ 1015 01:31:53,171 --> 01:31:54,505 ‫خذوا بضعة أيام لترتيب أموركم.‬ 1016 01:31:56,505 --> 01:31:58,505 ‫واخرجوا من هذا المكان البائس.‬ 1017 01:32:41,046 --> 01:32:42,046 ‫إنها دماء.‬ 1018 01:32:44,255 --> 01:32:45,338 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 1019 01:32:47,338 --> 01:32:49,088 ‫لا، هذا أنا. أنا "ريتا".‬ 1020 01:32:49,588 --> 01:32:50,588 ‫أنا "ريتا".‬ 1021 01:32:51,171 --> 01:32:52,171 ‫أين "قبيدي" ؟‬ 1022 01:33:00,130 --> 01:33:01,505 ‫تباً، "سامي".‬ 1023 01:33:04,213 --> 01:33:05,213 ‫هل طُعنت؟‬ 1024 01:33:06,171 --> 01:33:07,338 ‫أيمكنني إلقاء نظرة؟ اتفقنا؟‬ 1025 01:33:10,296 --> 01:33:12,088 ‫أعتقد أنه ثقب رئته.‬ 1026 01:33:12,505 --> 01:33:14,546 ‫اجلس معتدلاً، وأزل الضغط عن صدرك.‬ 1027 01:33:15,171 --> 01:33:16,171 ‫كيف خرجت؟‬ 1028 01:33:16,713 --> 01:33:17,796 ‫رشوت الحارس.‬ 1029 01:33:18,588 --> 01:33:19,671 ‫أعطيناه كل ما كان لدينا.‬ 1030 01:33:20,755 --> 01:33:21,755 ‫ "آري" .‬ 1031 01:33:22,421 --> 01:33:23,588 ‫أتت مجموعة أخرى.‬ 1032 01:33:24,296 --> 01:33:25,296 ‫مئات آخرون.‬ 1033 01:33:26,338 --> 01:33:27,546 ‫إنهم يختبئون بجوار النهر.‬ 1034 01:33:28,505 --> 01:33:30,963 ‫علينا الذهاب به إلى المستشفى،‬ ‫ساعدني في نقله.‬ 1035 01:33:31,046 --> 01:33:33,796 ‫كلا، علينا إيجاد مكان آخر،‬ ‫مكان آخر يذهبون إليه.‬ 1036 01:33:34,046 --> 01:33:35,088 ‫انتهت العملية.‬ 1037 01:33:35,713 --> 01:33:36,713 ‫لقد أنهوها.‬ 1038 01:33:37,630 --> 01:33:40,671 ‫سنعود إلى "إسرائيل" ونعيد التجمّع.‬ ‫آسف جداً، ليس بيديّ حيلة.‬ 1039 01:33:42,546 --> 01:33:44,713 ‫إن كنت تريد الرحيل، فارحل.‬ 1040 01:33:45,546 --> 01:33:47,130 ‫ولكنك لن تأخذني معك.‬ 1041 01:33:47,796 --> 01:33:49,171 ‫ولن تعيق طريقي.‬ 1042 01:33:51,130 --> 01:33:53,171 ‫المهمة لم تنته بالنسبة إلينا، أعدك.‬ 1043 01:33:53,796 --> 01:33:54,796 ‫المهمة؟‬ 1044 01:33:56,255 --> 01:33:57,713 ‫هذه ليست مهمة بالنسبة إليّ.‬ 1045 01:33:59,338 --> 01:34:00,338 ‫هذه حياتي.‬ 1046 01:34:00,505 --> 01:34:01,505 ‫وعائلتي.‬ 1047 01:34:03,963 --> 01:34:04,963 ‫فلتذهب.‬ 1048 01:34:14,796 --> 01:34:17,005 ‫لا يمكنني إجباركما على فعل هذه المهمة،‬ ‫فالقرار لكما.‬ 1049 01:34:17,713 --> 01:34:18,713 ‫تعرفان المخاطر.‬ 1050 01:34:20,671 --> 01:34:21,671 ‫سأشارك.‬ 1051 01:34:32,088 --> 01:34:33,088 ‫أيمكنك منحنا لحظة؟‬ 1052 01:34:48,171 --> 01:34:49,838 ‫سأساندك أياً كان ما تريد فعله.‬ 1053 01:34:51,630 --> 01:34:52,630 ‫تباً لك.‬ 1054 01:34:58,005 --> 01:34:59,005 ‫أنت محق.‬ 1055 01:35:00,421 --> 01:35:01,421 ‫أنا وغد.‬ 1056 01:35:02,588 --> 01:35:03,921 ‫أدع غروري يعترض طريقي.‬ 1057 01:35:05,463 --> 01:35:07,130 ‫تخطر لي فكرة، فأنفذها.‬ 1058 01:35:07,380 --> 01:35:08,380 ‫ولا أصغي لأحد.‬ 1059 01:35:08,421 --> 01:35:09,421 ‫أجازف.‬ 1060 01:35:11,421 --> 01:35:13,505 ‫وأحياناً يُفلح الأمر، وأحياناً يتأذى الناس.‬ 1061 01:35:16,671 --> 01:35:17,671 ‫أنا آسف.‬ 1062 01:35:20,671 --> 01:35:21,755 ‫وإن أردت العودة للوطن،‬ 1063 01:35:22,421 --> 01:35:23,421 ‫سأساندك.‬ 1064 01:35:43,421 --> 01:35:44,421 ‫مرحباً.‬ 1065 01:35:59,505 --> 01:36:01,630 ‫يبدو أن رئيسك عاد.‬ 1066 01:36:02,588 --> 01:36:03,588 ‫رائع.‬ 1067 01:36:04,755 --> 01:36:06,963 ‫سأحرص على أن يدخل مباشرةً كي ينضم إلينا.‬ 1068 01:36:12,171 --> 01:36:13,963 ‫سأنضم إليك في الترحيب به.‬ 1069 01:36:15,921 --> 01:36:16,921 ‫كما تشاء.‬ 1070 01:36:28,463 --> 01:36:29,463 ‫حضرة العقيد.‬ 1071 01:36:30,380 --> 01:36:31,671 ‫ما سبب هذه الزيارة السعيدة؟‬ 1072 01:36:32,546 --> 01:36:35,713 ‫كنت أكافئ رجالي‬ ‫ببعض من طعام "أبو عزيز" الشهير.‬ 1073 01:36:36,421 --> 01:36:38,588 ‫- عظيم، دعنا لا نجعلهم ينتظرون.‬ ‫- توقف.‬ 1074 01:36:39,921 --> 01:36:40,921 ‫أيها الجندي...‬ 1075 01:36:41,921 --> 01:36:42,921 ‫أجل يا سيدي.‬ 1076 01:36:43,005 --> 01:36:44,005 ‫أوقف الشاحنة.‬ 1077 01:36:44,171 --> 01:36:45,171 ‫تفقد الخلف.‬ 1078 01:36:52,005 --> 01:36:54,505 ‫أريد فحسب رؤية ما الموجود في مؤخرة شاحنتك.‬ 1079 01:36:56,088 --> 01:36:57,088 ‫لماذا؟‬ 1080 01:36:58,713 --> 01:36:59,713 ‫هذا سيسعدني.‬ 1081 01:37:21,380 --> 01:37:22,380 ‫إنها خالية يا سيدي.‬ 1082 01:37:23,505 --> 01:37:24,505 ‫لا يوجد أحد فيها.‬ 1083 01:37:31,338 --> 01:37:32,338 ‫إذن...‬ 1084 01:37:32,463 --> 01:37:33,463 ‫العشاء.‬ 1085 01:37:33,546 --> 01:37:34,546 ‫عظيم.‬ 1086 01:38:20,255 --> 01:38:21,880 ‫أثمة شيء يمكنني مساعدتهم في إيجاده؟‬ 1087 01:38:21,963 --> 01:38:23,630 ‫إنهم يؤدون وظيفتهم فحسب.‬ 1088 01:38:26,671 --> 01:38:27,921 ‫ما الطبق الجيد اليوم؟‬ 1089 01:38:30,630 --> 01:38:32,755 ‫لدينا سمك قاروس طازج وكابوريا.‬ 1090 01:38:34,713 --> 01:38:35,713 ‫انظري إليّ.‬ 1091 01:38:37,588 --> 01:38:39,671 ‫تظاهري بأننا نتحدث عن الطعام.‬ 1092 01:38:41,463 --> 01:38:45,046 ‫هل سبق أن رأيت لاجئين، وليس ضيوفاً،‬ ‫جلبوهم إلى الفندق؟‬ 1093 01:38:51,296 --> 01:38:54,463 ‫هل يخرج الأجانب ليلاً أحياناً؟‬ 1094 01:39:00,130 --> 01:39:02,796 ‫بين الحين والآخر، وليس كل ليلة.‬ 1095 01:39:04,796 --> 01:39:06,255 ‫ومتى يعودون؟‬ 1096 01:39:07,796 --> 01:39:08,796 ‫في الصباح التالي.‬ 1097 01:39:24,255 --> 01:39:25,671 ‫سأعود.‬ 1098 01:39:28,213 --> 01:39:30,505 ‫إن اكتشفت أنك تساعدين الأجانب...‬ 1099 01:39:30,755 --> 01:39:32,463 ‫في القيام بأمور غير قانونية هنا...‬ 1100 01:39:33,713 --> 01:39:36,005 ‫سأشنقك أنت وعائلتك كلها.‬ 1101 01:39:38,005 --> 01:39:39,005 ‫ "نظيفة" .‬ 1102 01:39:40,213 --> 01:39:41,493 ‫اذهبي وساعدي "عزيز" في الطعام.‬ 1103 01:40:25,546 --> 01:40:26,713 ‫كفى.‬ 1104 01:40:27,546 --> 01:40:28,546 ‫كفى.‬ 1105 01:40:28,755 --> 01:40:29,755 ‫انتهى الأمر.‬ 1106 01:40:40,671 --> 01:40:42,130 ‫عليكم الرحيل الآن.‬ 1107 01:40:42,880 --> 01:40:43,880 ‫عليكم الرحيل.‬ 1108 01:41:00,171 --> 01:41:01,171 ‫اذهب، سأبقى.‬ 1109 01:41:07,880 --> 01:41:09,046 ‫كان هذا‬ 1110 01:41:09,963 --> 01:41:10,963 ‫شهياً.‬ 1111 01:41:13,588 --> 01:41:16,630 ‫ربما سآخذ "أبو عزيز" ليطهو لي، اتفقنا؟‬ 1112 01:41:22,505 --> 01:41:23,421 ‫من أين أنت؟‬ 1113 01:41:23,505 --> 01:41:24,505 ‫لا تفعل ذلك.‬ 1114 01:41:31,505 --> 01:41:32,588 ‫ "محمد قول" .‬ 1115 01:41:33,880 --> 01:41:35,671 ‫أتعرف لم أسخر‬ 1116 01:41:36,255 --> 01:41:37,255 ‫من نساء "الهدندوة" ؟‬ 1117 01:41:38,338 --> 01:41:41,088 ‫لأنهن جامحات للغاية في الفراش.‬ 1118 01:41:44,130 --> 01:41:45,130 ‫يا صاح!‬ 1119 01:41:46,213 --> 01:41:47,213 ‫لأنهن لا...‬ 1120 01:41:47,796 --> 01:41:49,046 ‫يشعرن بأي شيء بالأسفل.‬ 1121 01:41:49,921 --> 01:41:51,921 ‫يقوم آباؤهن بختانهن عندما يكن‬ 1122 01:41:52,213 --> 01:41:53,588 ‫صغيرات جداً، لذا...‬ 1123 01:41:54,130 --> 01:41:56,796 ‫يتعين عليك أن تكون عنيفاً جداً‬ ‫كي يشعرن بأي شيء على الإطلاق.‬ 1124 01:41:57,963 --> 01:41:58,963 ‫قلت لا تفعل.‬ 1125 01:42:02,505 --> 01:42:03,505 ‫وإلا ماذا؟‬ 1126 01:42:05,630 --> 01:42:06,630 ‫ماذا؟‬ 1127 01:42:07,046 --> 01:42:10,546 ‫ما الذي تنوي فعله‬ ‫بهذا السكين يا سيد "توماس" ؟‬ 1128 01:42:14,213 --> 01:42:15,630 ‫آمل أن أتناول به عشائي فحسب.‬ 1129 01:42:35,421 --> 01:42:36,921 ‫لم أعد جائعاً.‬ 1130 01:42:58,630 --> 01:42:59,921 ‫سيعودون قريباً.‬ 1131 01:43:00,421 --> 01:43:01,421 ‫وبأعداد أكبر.‬ 1132 01:43:04,046 --> 01:43:06,130 ‫وخاصةً عندما يكتشفون أنه ينقصهم جندي.‬ 1133 01:43:07,588 --> 01:43:09,005 ‫ماذا تعني، ماذا فعلتم؟‬ 1134 01:43:18,171 --> 01:43:19,171 ‫حسناً.‬ 1135 01:43:19,630 --> 01:43:22,522 ‫أمّنوا لي يوماً، واحرصوا على أن تتم رعايتهم‬ ‫ولكنهم أبقوهم مخفيين تماماً.‬ 1136 01:43:22,546 --> 01:43:23,755 ‫لا تتركوا الموظفين هنا.‬ 1137 01:43:23,838 --> 01:43:25,958 ‫"ماكس" و"سامي"، خذا الشاحنة،‬ ‫وأحضرا بقية المجموعة.‬ 1138 01:43:26,421 --> 01:43:27,901 ‫أنا وأنت علينا الاتصال بـ "إيثان" .‬ 1139 01:43:31,713 --> 01:43:33,713 ‫لم أتوقع رؤيتك مجدداً بهذه السرعة.‬ 1140 01:43:36,338 --> 01:43:37,338 ‫تفضل.‬ 1141 01:43:39,671 --> 01:43:40,671 ‫هل أحضر لك أي شيء؟‬ 1142 01:43:42,463 --> 01:43:43,463 ‫كلا.‬ 1143 01:43:46,588 --> 01:43:49,296 ‫هل ستخبرني أخيراً إذن من تكون حقاً؟‬ 1144 01:43:50,130 --> 01:43:51,130 ‫تعرف من أكون.‬ 1145 01:43:52,088 --> 01:43:53,880 ‫ليت كان لديّ وقت للهو، ولكن ليس لديّ.‬ 1146 01:43:54,838 --> 01:43:55,838 ‫صحيح.‬ 1147 01:43:56,463 --> 01:43:58,046 ‫ولكنني أود سماع ذلك حقاً.‬ 1148 01:43:59,088 --> 01:44:00,088 ‫منك.‬ 1149 01:44:02,213 --> 01:44:03,213 ‫افتراضياً؟‬ 1150 01:44:04,588 --> 01:44:05,748 ‫أنا من الحكومة الإسرائيلية.‬ 1151 01:44:09,213 --> 01:44:10,588 ‫مرحباً بك.‬ 1152 01:44:15,380 --> 01:44:18,505 ‫لنفترض أنني أعرف شيئاً‬ ‫بخصوص هؤلاء اللاجئين المختفين.‬ 1153 01:44:20,171 --> 01:44:21,171 ‫حسناً.‬ 1154 01:44:21,380 --> 01:44:22,380 ‫و...‬ 1155 01:44:22,755 --> 01:44:23,796 ‫أنني نظرياً‬ 1156 01:44:24,296 --> 01:44:26,296 ‫أحتاج إلى مساعدتك في إخراج نحو 400 منهم‬ 1157 01:44:26,380 --> 01:44:28,088 ‫من البلد، على الفور.‬ 1158 01:44:29,588 --> 01:44:30,630 ‫وكيف قد أفعل ذلك؟‬ 1159 01:44:31,505 --> 01:44:32,505 ‫ذكرت وجود طائرات.‬ 1160 01:44:32,963 --> 01:44:34,880 ‫هنا على الأرض في "الخرطوم" ، طائرات شحن.‬ 1161 01:44:38,380 --> 01:44:39,921 ‫حتى ولو كان بوسعي مساعدتك‬ 1162 01:44:41,338 --> 01:44:42,338 ‫يا "آري" ،‬ 1163 01:44:44,338 --> 01:44:45,618 ‫فليس لديّ هذا القدر من النفوذ.‬ 1164 01:44:47,130 --> 01:44:49,505 ‫بصراحة، أقصى ما يمكنني فعله‬ ‫هو التحدّث إلى رؤسائي.‬ 1165 01:45:10,213 --> 01:45:11,213 ‫انتظر.‬ 1166 01:45:11,296 --> 01:45:13,796 ‫لا أعرف بما سيخبرك هذا الشخص، فقد يخبرك‬ 1167 01:45:13,880 --> 01:45:16,380 ‫أن تطردني خارج المبنى، ولكنني أؤكد لك،‬ 1168 01:45:16,463 --> 01:45:19,130 ‫ما تفعله الآن سيكون بمثابة إرثك.‬ 1169 01:45:19,838 --> 01:45:23,088 ‫عندما تتذكر هذه اللحظة،‬ ‫إما ستتذكرها بفخر بالغ،‬ 1170 01:45:23,338 --> 01:45:24,338 ‫أو بخزي شديد.‬ 1171 01:45:33,046 --> 01:45:34,046 ‫معك "والتون".‬ 1172 01:45:37,421 --> 01:45:40,296 ‫لدينا مشكلة،‬ ‫حيث يستحيل أن تسع الشاحنتان الجميع،‬ 1173 01:45:40,380 --> 01:45:41,380 ‫فيوجد أناس كثر.‬ 1174 01:45:41,880 --> 01:45:42,880 ‫تباً.‬ 1175 01:45:43,505 --> 01:45:44,505 ‫اللعنة.‬ 1176 01:45:54,296 --> 01:45:55,296 ‫هل أنت جاد؟‬ 1177 01:45:55,505 --> 01:45:57,255 ‫حافلة رحلات سودانية؟‬ 1178 01:45:58,838 --> 01:46:01,338 ‫اشرعا في تحميلهم، عليّ إحضار شيء.‬ ‫سأعود في الحال.‬ 1179 01:46:15,713 --> 01:46:16,713 ‫لنذهب.‬ 1180 01:47:00,296 --> 01:47:01,671 ‫استدعوا الجميع!‬ 1181 01:47:02,796 --> 01:47:03,796 ‫الجميع!‬ 1182 01:47:34,213 --> 01:47:35,630 ‫نحو 8 كيلومترات أخرى.‬ 1183 01:47:37,338 --> 01:47:38,338 ‫ما هذا المكان؟‬ 1184 01:47:38,796 --> 01:47:39,796 ‫ "قرطاج" .‬ 1185 01:47:40,130 --> 01:47:41,588 ‫إنه مطار بريطاني قديم.‬ 1186 01:47:42,421 --> 01:47:43,421 ‫إن كان ما يزال موجوداً.‬ 1187 01:47:44,796 --> 01:47:46,213 ‫ماذا لو لم يكن موجوداً؟‬ 1188 01:49:16,005 --> 01:49:17,005 ‫تباً.‬ 1189 01:49:19,880 --> 01:49:21,671 ‫لا أقصد توضيح ما هو واضح،‬ 1190 01:49:21,880 --> 01:49:24,546 ‫ولكن توجد شجرة في منتصف المدرج.‬ 1191 01:49:56,630 --> 01:49:57,963 ‫متى يُفترض بهم الوصول؟‬ 1192 01:49:59,255 --> 01:50:00,255 ‫لا أدري، لماذا؟‬ 1193 01:50:01,463 --> 01:50:02,463 ‫لدينا صحبة.‬ 1194 01:50:03,005 --> 01:50:04,005 ‫على بعد 9 كيلومترات.‬ 1195 01:50:05,088 --> 01:50:06,588 ‫أيجدر بنا إعادتهم إلى الشاحنات؟‬ 1196 01:50:06,963 --> 01:50:07,963 ‫كلا، ما زال ثمة وقت.‬ 1197 01:50:09,505 --> 01:50:11,213 ‫هيا يا "والتون" الوغد.‬ 1198 01:50:19,796 --> 01:50:20,796 ‫ماذا نفعل؟‬ 1199 01:50:21,671 --> 01:50:22,671 ‫تباً، تعال.‬ 1200 01:50:36,255 --> 01:50:38,838 ‫يجب أن نعيد الجميع إلى الحافلة‬ ‫ونرحل عن هنا.‬ 1201 01:50:40,880 --> 01:50:43,463 ‫- حسناً، فلتعيدوا الجميع إلى الحافلة.‬ ‫- كلا، انتظر. أصغ.‬ 1202 01:50:47,421 --> 01:50:48,421 ‫أصغ.‬ 1203 01:51:37,046 --> 01:51:38,046 ‫حسناً، تعالوا.‬ 1204 01:51:39,130 --> 01:51:40,296 ‫لنذهب، ابقوا معاً.‬ 1205 01:51:48,338 --> 01:51:49,338 ‫جاهزون متى كنتم كذلك.‬ 1206 01:51:49,380 --> 01:51:50,380 ‫شكراً لك.‬ 1207 01:51:53,921 --> 01:51:54,921 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 1208 01:51:55,421 --> 01:51:57,380 ‫حسناً، أدخلوا بعضاً من هؤلاء الناس، هيا.‬ 1209 01:51:58,463 --> 01:51:59,588 ‫إلى الخلف تماماً.‬ 1210 01:52:01,880 --> 01:52:03,338 ‫إلى مقدمة الطائرة، تابعوا التحرك.‬ 1211 01:52:08,505 --> 01:52:09,505 ‫هاك.‬ 1212 01:52:15,713 --> 01:52:16,755 ‫إلى الخلف تماماً.‬ 1213 01:52:17,755 --> 01:52:18,880 ‫مهلاً، توقفوا.‬ 1214 01:52:19,171 --> 01:52:20,588 ‫توقفوا، أعيدوهم.‬ 1215 01:52:20,671 --> 01:52:22,255 ‫مهلاً، لماذا؟‬ 1216 01:52:22,880 --> 01:52:25,796 ‫هذه الطائرة يمكنها حمل 228 راكباً،‬ ‫كم شخصاً لديك؟‬ 1217 01:52:26,005 --> 01:52:28,088 ‫- لدينا 400، سنجلس في الممر.‬ ‫- كلا، لن يحدث.‬ 1218 01:52:28,755 --> 01:52:30,880 ‫يمكننا أخذ 228،‬ ‫وعلى البقية إيجاد وسيلة أخرى.‬ 1219 01:52:30,963 --> 01:52:34,046 ‫- بروتوكولات الأمان، وحدود الوزن.‬ ‫- إن تركتنا، سنموت.‬ 1220 01:52:36,171 --> 01:52:38,838 ‫حسناً إذن، فلتقرر أنت من يبقى ومن يرحل،‬ 1221 01:52:38,921 --> 01:52:39,921 ‫لأنني لا أستطيع.‬ 1222 01:52:40,088 --> 01:52:41,755 ‫اختر من يعيش ومن يموت.‬ 1223 01:52:42,130 --> 01:52:43,296 ‫يبعدون 3 كيلومترات.‬ 1224 01:52:44,796 --> 01:52:45,796 ‫يجدر بك أن تقرر بسرعة.‬ 1225 01:52:49,421 --> 01:52:51,796 ‫ليس الأمر أنني لا أريد حملهم،‬ ‫ولكن لا توجد مساحة.‬ 1226 01:52:55,546 --> 01:52:56,546 ‫سنوجد مساحة إذن.‬ 1227 01:53:08,046 --> 01:53:09,463 ‫تراجعوا.‬ 1228 01:53:34,463 --> 01:53:36,296 ‫لنذهب، هيا.‬ 1229 01:53:39,880 --> 01:53:41,130 ‫هيا، لنذهب.‬ 1230 01:53:44,963 --> 01:53:47,005 ‫تحركوا إلى المقدمة.‬ 1231 01:53:56,005 --> 01:53:57,505 ‫هيا، بسرعة.‬ 1232 01:53:57,588 --> 01:53:58,588 ‫لنذهب.‬ 1233 01:53:59,046 --> 01:54:00,546 ‫هيا بنا.‬ 1234 01:54:02,630 --> 01:54:04,171 ‫يجب ألا تقلع تلك الطائرة!‬ 1235 01:54:04,296 --> 01:54:05,505 ‫مهما حدث!‬ 1236 01:54:05,630 --> 01:54:07,588 ‫أسرع!‬ 1237 01:54:35,755 --> 01:54:36,880 ‫70 عقدة.‬ 1238 01:54:48,088 --> 01:54:49,255 ‫لن ننجح.‬ 1239 01:54:49,338 --> 01:54:51,380 ‫- لن ننجح.‬ ‫- سننجح!‬ 1240 01:54:55,296 --> 01:54:56,296 ‫تباً!‬ 1241 01:55:36,630 --> 01:55:37,990 ‫أظن أن بوسعنا تنفس الصعداء الآن.‬ 1242 01:57:04,255 --> 01:57:05,713 ‫لا تترك أحداً خلفك.‬ 1243 01:57:10,546 --> 01:57:12,005 ‫أنت مجنون، أتعرف ذلك؟‬ 1244 01:57:42,963 --> 01:57:46,130 ‫ "عائلتي"‬ 1245 01:58:34,755 --> 01:58:39,630 ‫ "مطار (بن غوريون)، (إسرائيل)"‬ 1246 01:59:08,088 --> 01:59:09,088 ‫أيها السيدان.‬ 1247 01:59:25,838 --> 01:59:27,338 ‫يوجد آلاف آخرون يا "آري".‬ 1248 01:59:30,088 --> 01:59:31,088 ‫أعرف.‬ 1249 01:59:33,088 --> 01:59:34,213 ‫سنعود، اتفقنا؟‬ 1250 01:59:35,088 --> 01:59:36,088 ‫أعدك.‬ 1251 01:59:44,505 --> 01:59:45,588 ‫أوفى بوعده.‬ 1252 01:59:46,463 --> 01:59:47,505 ‫وعدنا فعلاً.‬ 1253 01:59:48,005 --> 01:59:49,296 ‫مراراً وتكراراً.‬ 1254 01:59:51,463 --> 01:59:53,588 ‫لم نترك أحداً خلفنا.‬ 1255 01:59:57,796 --> 01:59:59,380 ‫منتجع البحر الأحمر للغطس‬ 1256 01:59:59,463 --> 02:00:01,380 ‫لم يكن فندقاً حقاً.‬ 1257 02:00:02,088 --> 02:00:04,046 ‫ولكنه جسّد حقيقة أسمى.‬ 1258 02:00:04,713 --> 02:00:06,130 ‫ربما الأسمى على الإطلاق.‬ 1259 02:00:08,171 --> 02:00:09,713 ‫عندما ترى أخاك‬ 1260 02:00:09,796 --> 02:00:11,380 ‫أو أختك يعانيان،‬ 1261 02:00:12,421 --> 02:00:13,880 ‫يجب ألا تبقى صامتاً.‬ 1262 02:00:15,296 --> 02:00:16,921 ‫لا تجلس بلا حراك.‬ 1263 02:00:17,880 --> 02:00:18,880 ‫بل هبّ لنجدتهما.‬ 1264 02:00:21,005 --> 02:00:22,005 ‫ساعدهما.‬ 1265 02:00:23,338 --> 02:00:27,921 ‫"هُرّب عشرات الآلاف‬ ‫من اللاجئين الإثيوبيين بمساعدة‬ 1266 02:00:28,005 --> 02:00:31,296 ‫البحرية وقوات الجو الإسرائيلية."‬ 1267 02:00:37,463 --> 02:00:43,755 ‫ "يوجد حالياً 65 مليون لاجئ مشرّد في العالم."‬ 1268 02:04:23,546 --> 02:04:28,755 ‫"على البحر الأحمر، مركز الغطس‬ ‫والأنشطة الصحراوية الترفيهية السوداني"‬ 1269 02:09:28,005 --> 02:09:30,005 ‫ترجمة محمد رجب اليماني‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi