1
00:00:58,059 --> 00:01:02,850
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:01:04,166 --> 00:01:06,875
船長!是風暴角!
3
00:01:14,875 --> 00:01:16,083
全員出動!
4
00:01:27,041 --> 00:01:29,291
我們要盡可能保持距離!
5
00:01:29,333 --> 00:01:32,541
我的天啊,這海浪簡直比山還高!
6
00:01:32,625 --> 00:01:34,375
我們必須繞過去
7
00:01:36,166 --> 00:01:37,708
大家抓緊了!
8
00:01:39,791 --> 00:01:42,041
準備迎接劇烈的搖晃!
9
00:01:47,333 --> 00:01:53,750
《環遊世界大冒險》
10
00:01:58,208 --> 00:02:00,583
求求你,慢一點
11
00:02:00,625 --> 00:02:03,000
我就快吐出來了
12
00:02:04,125 --> 00:02:07,166
看來他媽媽煮的難吃料理害他想吐了
13
00:02:08,166 --> 00:02:09,833
他只是開玩笑的
14
00:02:10,541 --> 00:02:12,125
糟了
15
00:02:12,166 --> 00:02:13,416
小心點
16
00:02:14,958 --> 00:02:16,708
全速前進!
17
00:02:17,833 --> 00:02:19,916
但願如此,艾爾卡諾
18
00:02:19,958 --> 00:02:21,875
拜託放慢速度
19
00:02:21,958 --> 00:02:24,416
不然我沒辦法活著上岸
20
00:02:24,458 --> 00:02:25,416
我受夠了
21
00:02:25,458 --> 00:02:29,041
我可是安東尼奧皮加費塔
國王的公證官
22
00:02:29,083 --> 00:02:31,000
放輕鬆,公證官先生
23
00:02:31,041 --> 00:02:33,708
我們絕對可以活著上岸的
24
00:02:33,750 --> 00:02:35,125
竟然沒綁好!
25
00:02:35,916 --> 00:02:37,250
你來抓著船舵
26
00:02:38,250 --> 00:02:41,666
我的天啊,這艘船要沉了
27
00:02:41,750 --> 00:02:43,166
別擔心
28
00:02:43,208 --> 00:02:45,583
我是絕對不會讓你被魚吃掉的
29
00:02:46,541 --> 00:02:48,583
船長我向你保證
30
00:02:48,625 --> 00:02:50,208
船長?
31
00:02:50,250 --> 00:02:52,166
你在跟我開玩笑嗎?
32
00:02:52,250 --> 00:02:56,500
艾爾卡諾你不是船長
只是個粗枝大葉的流氓
33
00:02:57,708 --> 00:02:59,416
流氓船長
34
00:03:00,500 --> 00:03:02,916
流氓船長這個名字太好笑啦
35
00:03:03,750 --> 00:03:06,041
謝啦,我會在這裡待一星期
36
00:03:08,000 --> 00:03:10,291
是瓜達幾維河,我就說吧
37
00:03:10,333 --> 00:03:12,333
馬上就能抵達塞維亞了
38
00:03:19,875 --> 00:03:22,000
這是最後一桶了
39
00:03:22,041 --> 00:03:24,916
動作快,把桶子全部搬上船啊
40
00:03:32,875 --> 00:03:35,291
女士,請您行行好
41
00:03:35,333 --> 00:03:37,750
今天大特價喔
42
00:03:37,791 --> 00:03:40,750
付一次錢就能算兩次命!
43
00:03:41,458 --> 00:03:44,541
我的天,每個人都走得這麼匆忙
44
00:03:44,625 --> 00:03:47,166
好久沒看到這裡這麼有活力了
45
00:03:47,208 --> 00:03:50,666
先生,我能用這支迷迭香
幫你預測未來喔
46
00:03:50,708 --> 00:03:53,166
很抱歉小姐,我身上沒錢
47
00:03:53,208 --> 00:03:54,583
我明天要出航了!
48
00:03:54,666 --> 00:03:56,916
讓路給司令!
49
00:03:59,625 --> 00:04:00,708
他是誰啊?
50
00:04:00,750 --> 00:04:02,708
那個跛腳的男人是航海家
51
00:04:02,750 --> 00:04:04,416
斐迪南麥哲倫
52
00:04:04,458 --> 00:04:06,416
那個葡萄牙人嗎?
53
00:04:06,541 --> 00:04:09,000
他正為下一趟航行招募船員
54
00:04:09,041 --> 00:04:10,666
希望能帶上我的丈夫
55
00:04:10,708 --> 00:04:12,958
麥哲倫先生,只要一枚金幣
56
00:04:13,000 --> 00:04:16,125
我就能用手上這支迷迭香幫您算命喔
57
00:04:16,208 --> 00:04:19,041
討厭的小鬼不要擋住司令的路!
58
00:04:20,875 --> 00:04:21,625
我的天啊!
59
00:04:21,666 --> 00:04:23,375
那老頭子真過分
60
00:04:27,333 --> 00:04:29,625
大家都說他英俊又霸道
61
00:04:29,666 --> 00:04:32,291
他太殘暴了,他會跛腳
62
00:04:32,375 --> 00:04:34,583
八成也是被阿拉伯人打爛的
63
00:04:34,625 --> 00:04:36,291
可憐的司令
64
00:04:36,333 --> 00:04:40,416
麥哲倫先生,我是受傷的老水手
行行好吧
65
00:04:40,500 --> 00:04:42,916
謝謝您的慷慨大方
66
00:04:45,000 --> 00:04:46,416
他們帶著金子!
67
00:04:46,458 --> 00:04:50,500
他竟然給我金幣!金幣啊!
68
00:04:50,541 --> 00:04:51,333
不管他到哪
69
00:04:51,375 --> 00:04:54,750
那個摩鹿加群島來的印度人
總是跟在旁邊啊
70
00:04:54,791 --> 00:04:56,125
他真的去過那裡?
71
00:04:56,166 --> 00:04:58,166
麥哲倫去過每個地方
72
00:04:58,208 --> 00:05:01,083
聽說惡魔給了他一份世界地圖
73
00:05:03,875 --> 00:05:05,791
快看,他就在那裡!
74
00:05:05,833 --> 00:05:07,916
他真的跟傳聞一樣厲害嗎?
75
00:05:07,958 --> 00:05:09,708
他是最優秀的
76
00:05:09,750 --> 00:05:12,791
不管船怎麼搖他都能站得穩穩的
77
00:05:12,833 --> 00:05:14,333
但回到陸地
78
00:05:14,416 --> 00:05:16,875
他就忘了怎麼站著上廁所了
79
00:05:18,875 --> 00:05:20,875
我們還沒決定航線呢
80
00:05:20,916 --> 00:05:22,958
那個公證官到底來不來
81
00:05:23,000 --> 00:05:25,916
閉嘴,不然我直接把你踢出去
82
00:05:25,958 --> 00:05:28,958
那就快點,這裡太熱了
83
00:05:29,000 --> 00:05:31,541
怎麼還不集合船員呢?
84
00:05:31,583 --> 00:05:32,625
戈麥斯
85
00:05:32,666 --> 00:05:33,500
報告船長
86
00:05:33,541 --> 00:05:36,750
國王的公證官,皮加費塔還沒抵達
87
00:05:36,791 --> 00:05:39,291
看來這一次的航行有個好的開始呢
88
00:05:39,333 --> 00:05:41,291
我可以占卜他的所在地
89
00:05:41,375 --> 00:05:43,541
麥哲倫先生要不要算個命啊?
90
00:05:43,583 --> 00:05:46,250
不需要,我們知道自己的命運
91
00:05:46,291 --> 00:05:48,458
我們要去摩鹿加群島尋找香料
92
00:05:48,500 --> 00:05:50,500
害蟲,快點給我滾開!
93
00:05:50,541 --> 00:05:53,166
不要再跑來打擾司令啦
94
00:05:53,208 --> 00:05:54,250
但是
95
00:05:54,291 --> 00:05:56,583
您不想知道這趟航行的未來嗎?
96
00:05:56,625 --> 00:05:58,125
妳叫什麼名字?
97
00:05:58,166 --> 00:06:00,000
伊內絲
98
00:06:00,041 --> 00:06:01,208
親愛的伊內絲
99
00:06:01,250 --> 00:06:04,500
妳還是把卡塔赫納的東西還給他吧
100
00:06:05,791 --> 00:06:06,875
我的錢包呢
101
00:06:06,916 --> 00:06:08,166
不小心掉的
102
00:06:09,041 --> 00:06:10,666
妳這臭小偷!
103
00:06:10,708 --> 00:06:11,875
不是我偷的
104
00:06:11,916 --> 00:06:14,541
在塞維亞這種事很常見的
105
00:06:14,583 --> 00:06:17,041
要不要幫你算個命呢,帥哥
106
00:06:17,083 --> 00:06:18,666
冷靜點,卡塔赫納
107
00:06:18,708 --> 00:06:20,166
她只是個小姑娘
108
00:06:20,208 --> 00:06:24,333
我跟我的船長們都想知道
這趟航行會發生什麼事
109
00:06:24,375 --> 00:06:25,625
能告訴我們嗎?
110
00:06:25,666 --> 00:06:27,083
我看看啊
111
00:06:27,166 --> 00:06:30,166
用迷迭香算命絕對不會出錯
112
00:06:30,208 --> 00:06:31,250
聞聞看吧
113
00:06:31,291 --> 00:06:32,041
快告訴我們
114
00:06:32,083 --> 00:06:33,916
這趟航行會一路平安嗎?
115
00:06:33,958 --> 00:06:37,208
先別急,你們一定能夠平安回來
116
00:06:37,250 --> 00:06:41,541
而且這趟航行將被世人永遠流傳!
117
00:06:42,833 --> 00:06:44,083
非常好!
118
00:06:44,125 --> 00:06:45,916
我要去哪裡報到啊?
119
00:06:48,708 --> 00:06:50,125
停…
120
00:06:50,166 --> 00:06:52,000
這是葡萄牙國王的命令!
121
00:06:52,041 --> 00:06:53,666
禁止任何船隻出海!
122
00:06:53,708 --> 00:06:57,000
閣下,卡斯提爾的卡洛斯國王
准許我們出海
123
00:06:57,041 --> 00:07:00,500
你們應該很清楚
不能航行到摩鹿加群島
124
00:07:00,541 --> 00:07:02,708
開往風暴角的唯一航線
125
00:07:02,750 --> 00:07:05,500
是屬於葡萄牙的管轄範圍
126
00:07:05,541 --> 00:07:06,750
話是沒錯
127
00:07:06,791 --> 00:07:09,333
往東邊的航線是屬於葡萄牙
128
00:07:09,416 --> 00:07:10,875
就是這樣
129
00:07:10,916 --> 00:07:15,166
能夠將香料運回歐洲的
只有葡萄牙的船隻而已
130
00:07:15,208 --> 00:07:18,166
所以你們才敢用天價販賣
131
00:07:18,208 --> 00:07:20,000
你們跟搶錢的海盜沒兩樣!
132
00:07:20,041 --> 00:07:22,083
﹣漂亮
﹣我們是商人
133
00:07:22,125 --> 00:07:25,708
﹣不過我們不會走葡萄牙的航線
﹣太過分了
134
00:07:25,750 --> 00:07:28,041
﹣我們要開闢往西方的新航線
﹣說得好
135
00:07:28,083 --> 00:07:29,458
這是不可能的
136
00:07:29,500 --> 00:07:30,500
﹣那是不可能的
﹣不會吧
137
00:07:30,541 --> 00:07:31,875
﹣他剛才說西邊?
﹣怎麼可能
138
00:07:31,916 --> 00:07:33,916
司令,可以請您說明一下嗎?
139
00:07:33,958 --> 00:07:35,583
西邊沒有路可以走
140
00:07:35,625 --> 00:07:37,500
你只是在自尋死路!
141
00:07:37,541 --> 00:07:38,916
或得到榮耀
142
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
我一定會帶領大家到香料群島
143
00:07:42,041 --> 00:07:44,458
有誰要加入
144
00:07:44,500 --> 00:07:46,041
不知道
145
00:07:46,750 --> 00:07:49,750
我相信麥哲倫先生一定能找得到路
146
00:07:49,791 --> 00:07:51,125
我要加入
147
00:07:51,208 --> 00:07:53,041
我們西班牙跟葡萄牙一樣
148
00:07:53,083 --> 00:07:56,333
都有權利可以前往摩鹿加群島
149
00:07:56,375 --> 00:07:58,833
跟我一起高喊,航向群島!
150
00:07:58,916 --> 00:08:00,125
航向群島!
151
00:08:00,166 --> 00:08:02,708
﹣航向群島!
﹣航向群島!
152
00:08:02,750 --> 00:08:06,041
﹣你這個狡猾的叛徒麥哲倫
﹣我們走
153
00:08:06,083 --> 00:08:08,583
航向香料群島的航線是我們的
154
00:08:08,625 --> 00:08:11,416
大海是屬於所有人的
155
00:08:11,458 --> 00:08:15,041
我先失陪了,還有很多工作等著我做
156
00:08:15,083 --> 00:08:17,041
明天就會啟航
157
00:08:17,083 --> 00:08:18,875
安立奎,上船吧
158
00:08:18,916 --> 00:08:20,875
該來計畫這趟航行了
159
00:08:20,916 --> 00:08:25,250
你絕對到不了群島的,我保證
160
00:08:26,166 --> 00:08:27,791
小心點,閣下
161
00:08:27,833 --> 00:08:30,541
輕易動怒會得報應的
162
00:08:31,458 --> 00:08:35,291
迷迭香,要不要來一支迷迭香呢!
163
00:08:38,875 --> 00:08:40,125
早安,我的主人
164
00:08:40,166 --> 00:08:43,041
絕對不能讓那支船隊抵達目的地
165
00:08:43,083 --> 00:08:46,375
快點做好準備,收集情報給我
166
00:08:46,458 --> 00:08:49,875
麥哲倫要走哪條航線呢?
167
00:08:49,916 --> 00:08:52,541
如果那傲慢的蠢蛋有西邊航線的地圖
168
00:08:52,583 --> 00:08:54,541
就偷過來
169
00:08:54,583 --> 00:08:57,375
如果你成功了就賞你金子
170
00:08:58,250 --> 00:09:01,000
這是個非常艱難的任務啊
171
00:09:01,958 --> 00:09:04,458
你不會只是嘴巴說說吧?
172
00:09:05,958 --> 00:09:07,708
好吧,拿去
173
00:09:08,458 --> 00:09:09,458
好像不夠耶
174
00:09:09,500 --> 00:09:13,583
你是個優秀的間諜,但你太貪心了
175
00:09:15,208 --> 00:09:18,625
您很清楚我值得您的信賴,閣下
176
00:09:19,291 --> 00:09:22,458
有一艘船用飛快的速度往這邊來啦!
177
00:09:23,666 --> 00:09:25,208
﹣快看那邊!
﹣哪邊?
178
00:09:25,250 --> 00:09:26,666
衝吧!
179
00:09:27,916 --> 00:09:29,333
快點閃開!
180
00:09:31,791 --> 00:09:33,291
艾爾卡諾
181
00:09:33,333 --> 00:09:34,583
我可是安東尼奧…
182
00:09:34,625 --> 00:09:37,583
我知道,安東尼奧皮加費塔
183
00:09:37,625 --> 00:09:39,291
國王的公證官
184
00:09:39,375 --> 00:09:41,166
他一定是頭殼壞了
185
00:09:41,208 --> 00:09:43,083
拜託,開慢點好不好
186
00:09:43,125 --> 00:09:45,041
天啊,那邊!你們看!
187
00:09:45,083 --> 00:09:47,125
救命,誰快來救救我!
188
00:09:47,166 --> 00:09:49,333
又是胡安塞巴斯汀,艾爾卡諾
189
00:09:49,375 --> 00:09:50,625
﹣誰?
﹣那是誰啊?
190
00:09:50,666 --> 00:09:53,208
只有他敢用這麼瘋狂的方式停船
191
00:09:53,250 --> 00:09:56,958
小伙子小心,前面的空間很窄!
192
00:09:57,000 --> 00:09:59,166
那艘船的船長瘋了嗎?
193
00:09:59,208 --> 00:10:00,916
他們在做什麼?
194
00:10:00,958 --> 00:10:02,458
他們會撞上港口的!
195
00:10:02,500 --> 00:10:04,041
艾爾卡諾,快轉彎!
196
00:10:04,083 --> 00:10:05,333
一定過得去!
197
00:10:06,166 --> 00:10:07,916
他瘋了嗎?
198
00:10:08,416 --> 00:10:10,125
他們要撞上了
199
00:10:10,166 --> 00:10:11,875
你可以的!
200
00:10:11,916 --> 00:10:13,958
放心,一且都在控制之中!
201
00:10:14,000 --> 00:10:15,708
﹣我的天啊!
﹣他完蛋啦
202
00:10:18,041 --> 00:10:20,083
他是個優秀的船員
203
00:10:21,208 --> 00:10:22,833
你在做什麼?
204
00:10:23,625 --> 00:10:25,375
你做了什麼!
205
00:10:25,416 --> 00:10:27,708
你撞壞了我的船!
206
00:10:28,291 --> 00:10:29,666
別以為這樣就算了
207
00:10:29,708 --> 00:10:31,916
我要你付出代價,混蛋!
208
00:10:32,000 --> 00:10:34,916
那傢伙真是太野蠻了
209
00:10:34,958 --> 00:10:36,916
這小伙子簡直瘋了
210
00:10:36,958 --> 00:10:38,958
他的技術怎麼樣?
211
00:10:40,750 --> 00:10:42,708
很抱歉,公證官先生
212
00:10:44,833 --> 00:10:46,791
天啊,真帥氣
213
00:10:46,833 --> 00:10:49,000
你想不想知道自己的未來?
214
00:10:49,041 --> 00:10:50,916
妳不用這麼客氣
215
00:10:50,958 --> 00:10:52,666
好啊,幫我算算吧
216
00:10:52,708 --> 00:10:54,708
我看看喔
217
00:10:54,750 --> 00:10:56,541
不
218
00:10:56,583 --> 00:10:57,625
你要去坐牢了
219
00:10:57,666 --> 00:10:58,375
你們好
220
00:10:58,416 --> 00:11:00,958
你就是胡安塞巴斯,汀艾爾卡諾嗎?
221
00:11:01,000 --> 00:11:02,333
就是我沒錯
222
00:11:02,416 --> 00:11:05,291
我們奉國王之令前來沒收你的船
223
00:11:05,333 --> 00:11:08,583
我也有事找他,他欠我們一大筆錢
224
00:11:08,625 --> 00:11:10,458
我說過我會還錢的
225
00:11:10,500 --> 00:11:12,541
我不會再相信你了,不會!
226
00:11:12,583 --> 00:11:15,500
幾個月前就該還了,到現在還沒付
227
00:11:15,541 --> 00:11:17,250
該拿錢出來了
228
00:11:17,291 --> 00:11:19,791
不,那艘船是我唯一的生財工具
229
00:11:20,666 --> 00:11:21,416
那這樣的話
230
00:11:21,458 --> 00:11:23,791
你有其他財產可以拿來抵押嗎?
231
00:11:23,833 --> 00:11:26,083
我的財產就只有這艘船而已
232
00:11:26,166 --> 00:11:29,208
如果你可以等我下次航行
帶東西回來賣
233
00:11:29,250 --> 00:11:30,625
對了
234
00:11:30,666 --> 00:11:32,208
公證官還沒付錢!
235
00:11:32,250 --> 00:11:35,500
你一定是瘋了才以為我會付錢
236
00:11:35,583 --> 00:11:37,625
你差點翻船害死我們!
237
00:11:37,666 --> 00:11:40,625
我…拜託你,再給我一點時間吧
238
00:11:40,666 --> 00:11:42,125
我絕對會還清債務的
239
00:11:42,166 --> 00:11:45,625
我不能再等了,長官麻煩您繼續
240
00:11:45,666 --> 00:11:48,291
很好,那艘船歸我們管了
241
00:11:48,333 --> 00:11:49,500
至於你
242
00:11:49,541 --> 00:11:51,583
準備坐牢吧
243
00:11:51,666 --> 00:11:53,041
想得美
244
00:11:55,541 --> 00:11:57,666
我以國王之名逮捕你!
245
00:11:59,833 --> 00:12:01,083
逮捕他
246
00:12:01,125 --> 00:12:01,750
站住!
247
00:12:01,791 --> 00:12:04,666
我一定會要你付出代價的,走著瞧
248
00:12:05,416 --> 00:12:06,708
他要逃走了
249
00:12:06,750 --> 00:12:08,583
胡安塞巴斯汀,快逃!
250
00:12:14,500 --> 00:12:15,333
快看哪
251
00:12:15,375 --> 00:12:18,208
那個銀行家全身都是魚
252
00:12:21,916 --> 00:12:23,291
你逃不了的
253
00:12:23,333 --> 00:12:24,708
那可不一定
254
00:12:25,500 --> 00:12:26,875
退後,先等等
255
00:12:28,458 --> 00:12:29,708
快回頭!
256
00:12:32,708 --> 00:12:34,541
你一定會付出代價的!
257
00:12:38,041 --> 00:12:40,500
快看,是王室公證官水果蛋塔
258
00:12:40,583 --> 00:12:42,166
他叫皮加費塔
259
00:12:42,208 --> 00:12:43,916
你終於來啦
260
00:12:45,375 --> 00:12:47,708
拜託,快點開始啦
261
00:12:47,750 --> 00:12:49,500
真是慢吞吞的
262
00:12:49,541 --> 00:12:51,458
我快受不了啦
263
00:12:51,500 --> 00:12:53,041
我們沒剩多少時間
264
00:12:53,083 --> 00:12:55,250
我已經盡可能地快了
265
00:12:55,958 --> 00:12:57,125
我們真衰
266
00:12:57,166 --> 00:12:59,458
胡安倫巴底亞
267
00:13:00,500 --> 00:13:02,916
就派你去特里尼達號
268
00:13:05,041 --> 00:13:07,541
﹣終於
﹣快過來,晚餐煮好啦
269
00:13:07,583 --> 00:13:09,458
等等…那是什麼聲音
270
00:13:10,125 --> 00:13:12,458
別動,你逃不了了
271
00:13:14,708 --> 00:13:16,041
站住,別想跑
272
00:13:16,083 --> 00:13:17,708
他一定就在附近
273
00:13:17,750 --> 00:13:19,708
﹣快看,他在那裡
﹣不准動
274
00:13:21,041 --> 00:13:22,416
終於抓到你了
275
00:13:22,458 --> 00:13:23,958
﹣沒那麼簡單
﹣你想跑去哪裡
276
00:13:24,000 --> 00:13:26,708
你這害蟲,敬酒不吃吃罰酒
277
00:13:30,166 --> 00:13:32,041
我要你為此付出代價
278
00:13:32,791 --> 00:13:34,250
給我下來!
279
00:13:36,916 --> 00:13:37,875
追上去
280
00:13:38,833 --> 00:13:39,791
是要怎麼追啊?
281
00:13:39,833 --> 00:13:42,000
祝你們有美好的一天男士們!
282
00:13:42,041 --> 00:13:43,041
我們走
283
00:13:46,333 --> 00:13:49,000
這城裡的人真是越來越沒規矩了
284
00:13:49,041 --> 00:13:50,708
﹣怎麼啦?
﹣快讓開
285
00:13:51,916 --> 00:13:54,000
小偷好像躲到屋頂上了
286
00:13:54,041 --> 00:13:55,458
你在哪?
287
00:13:56,791 --> 00:13:58,458
那隻害蟲跑去哪了?
288
00:13:58,500 --> 00:14:00,458
我們一定會找到你的
289
00:14:04,750 --> 00:14:06,833
我該怎麼偷偷離開這裡?
290
00:14:06,916 --> 00:14:08,208
那是不可能的
291
00:14:08,250 --> 00:14:09,541
又來了
292
00:14:09,583 --> 00:14:10,708
你想去哪裡啊?
293
00:14:10,750 --> 00:14:11,833
想抓我沒那麼容易
294
00:14:11,875 --> 00:14:13,000
可惡
295
00:14:13,500 --> 00:14:15,041
他逃走啦
296
00:14:17,791 --> 00:14:19,375
我們會抓到你的!
297
00:14:21,541 --> 00:14:23,208
狡猾的傢伙!
298
00:14:23,250 --> 00:14:24,541
搞什麼!
299
00:14:25,583 --> 00:14:28,041
準備開始吧,要怎麼下去呢
300
00:14:29,416 --> 00:14:31,333
是拿迷迭香的女孩
301
00:14:31,416 --> 00:14:33,041
嗨!
302
00:14:34,375 --> 00:14:36,541
不用擔心我沒事
303
00:14:36,583 --> 00:14:38,083
我馬上下去
304
00:14:50,625 --> 00:14:52,041
快點,動作快!
305
00:14:52,083 --> 00:14:53,416
如果能順利參加遠征
306
00:14:53,458 --> 00:14:55,166
他們就不能送你坐牢了
307
00:14:55,916 --> 00:14:57,000
什麼遠征?
308
00:14:57,083 --> 00:14:58,541
麥哲倫的遠征啊!
309
00:14:58,583 --> 00:15:00,250
那位葡萄牙的船長?
310
00:15:04,500 --> 00:15:06,208
輪到我了
311
00:15:06,291 --> 00:15:07,750
算我一份吧!
312
00:15:07,791 --> 00:15:10,000
胡安塞巴斯汀,艾爾卡諾
313
00:15:10,041 --> 00:15:13,375
我說艾爾卡諾,你是頭野獸
314
00:15:13,416 --> 00:15:16,958
麥哲倫船長是不會讓野獸上他的船的
315
00:15:17,000 --> 00:15:18,958
他想要的是…
316
00:15:19,000 --> 00:15:20,916
優秀的水手
317
00:15:20,958 --> 00:15:22,916
即便是在暴風雨之中也能夠
318
00:15:22,958 --> 00:15:25,250
閉著眼睛放鬆開船的男人
319
00:15:25,291 --> 00:15:28,375
遇見我算你好運,讓我當船長吧!
320
00:15:29,541 --> 00:15:32,208
我連讓你駕駛小船都不放心
321
00:15:32,291 --> 00:15:33,916
你也聽到了吧
322
00:15:33,958 --> 00:15:35,125
下一位!
323
00:15:35,166 --> 00:15:37,583
皮加費塔先生,就讓艾爾卡諾
324
00:15:37,625 --> 00:15:40,041
擔任康塞普遜號的舵手吧
325
00:15:40,125 --> 00:15:42,708
聽從卡塔赫納船長的指示
326
00:15:42,750 --> 00:15:45,958
什麼?那個小鬼休想靠近我的船!
327
00:15:46,000 --> 00:15:48,416
在出航前船就會被他弄沉的!
328
00:15:48,458 --> 00:15:51,708
不管什麼暴風雨都弄不沉我的船
329
00:15:51,791 --> 00:15:52,791
艾爾卡諾
330
00:15:52,833 --> 00:15:55,375
奉國王的命令你被逮捕了!
331
00:15:55,416 --> 00:15:58,750
長官,國王下令船隊出航遠征
332
00:15:58,791 --> 00:16:01,833
胡安塞巴斯汀,艾爾卡諾
是其中一名舵手
333
00:16:01,875 --> 00:16:03,500
﹣你不能扣押他
﹣但是…
334
00:16:03,625 --> 00:16:07,000
我們還有事要忙
畢竟明天是個大日子
335
00:16:07,041 --> 00:16:09,458
抱歉了,這位長官
336
00:16:09,500 --> 00:16:12,500
看來我沒辦法參加你們的派對了
337
00:16:13,708 --> 00:16:16,291
我可不會高興得這麼早
338
00:16:16,333 --> 00:16:18,625
有一趟艱難的旅途正等著你呢
339
00:16:18,666 --> 00:16:20,750
等等,他為什麼那麼討厭我?
340
00:16:20,833 --> 00:16:21,958
他根本不認識我
341
00:16:22,000 --> 00:16:23,833
我懂他的感受
342
00:16:23,875 --> 00:16:26,000
我對你的印象也不好
343
00:16:26,916 --> 00:16:27,958
亞果
344
00:16:28,000 --> 00:16:30,375
你負責當康塞普遜號的服務員
345
00:16:30,416 --> 00:16:32,125
要我當服務員哪?
346
00:16:32,166 --> 00:16:34,041
還有其他工作嗎?
347
00:16:34,083 --> 00:16:35,291
胡安塞巴斯汀
348
00:16:35,333 --> 00:16:37,083
這趟旅途我們結伴同行
349
00:16:37,125 --> 00:16:38,791
很高興聽到你這麼說
350
00:16:38,833 --> 00:16:40,916
但還有幾個小時才出發
351
00:16:40,958 --> 00:16:45,166
那我們最好趕快去找點樂子
352
00:16:55,000 --> 00:16:56,791
﹣我從船上拿了20瓶萊姆酒
﹣他簡直自己找罪受
353
00:16:56,833 --> 00:16:59,083
明天他就會嘗到教訓了
354
00:16:59,791 --> 00:17:01,208
就是這個嗎?
355
00:17:02,000 --> 00:17:03,708
丁香就是從那裡來的
356
00:17:03,750 --> 00:17:05,291
難道這麼小的東西
357
00:17:05,333 --> 00:17:07,791
值得我們航行到世界的另一頭?
358
00:17:07,833 --> 00:17:10,166
在香料群島還有丁香以外的東西
359
00:17:10,208 --> 00:17:12,083
像是肉桂跟胡椒
360
00:17:12,125 --> 00:17:14,708
沒有香料,食物就不好吃啦
361
00:17:14,750 --> 00:17:18,000
為了運送香料當然值得!
362
00:17:18,916 --> 00:17:21,541
就算要穿越風暴角也很值得!
363
00:17:21,583 --> 00:17:23,041
你去過那裡是嗎?
364
00:17:23,125 --> 00:17:25,833
去了兩次,依然活蹦亂跳呢
365
00:17:25,875 --> 00:17:29,625
每次成功穿越風暴角
就要穿一個耳洞
366
00:17:29,666 --> 00:17:30,833
這是傳統
367
00:17:31,750 --> 00:17:33,000
沒去過那裡啊
368
00:17:33,083 --> 00:17:35,458
你就不是真正的水手
369
00:17:35,500 --> 00:17:37,000
雖然他還沒去過
370
00:17:37,041 --> 00:17:39,375
但我保證他是真正的水手
371
00:17:39,416 --> 00:17:43,708
沒有經過大風大浪的水手
才敢說這種大話
372
00:17:46,041 --> 00:17:48,875
這裡有誰去過風暴角啊?
373
00:17:48,958 --> 00:17:49,750
我
374
00:17:49,791 --> 00:17:50,833
還有我
375
00:17:50,875 --> 00:17:53,125
我從遠處眺望過算嗎?
376
00:17:53,166 --> 00:17:54,083
我也去過
377
00:17:54,125 --> 00:17:56,583
像你這樣瘦弱的人都去過兩次
378
00:17:56,666 --> 00:17:58,791
我不認為會有多危險
379
00:17:59,750 --> 00:18:01,708
你說我很弱是嗎?
380
00:18:01,750 --> 00:18:05,083
要不是這一次麥哲倫說要走反方向
381
00:18:05,125 --> 00:18:07,250
我就能證明給你看
382
00:18:08,291 --> 00:18:12,166
你最好小心用詞,竟敢侮辱我
383
00:18:14,041 --> 00:18:17,875
總有一天你會付出代價
你這隻臭老鼠!
384
00:18:20,166 --> 00:18:21,625
小心飲料!
385
00:18:22,916 --> 00:18:24,083
快住手!
386
00:18:24,125 --> 00:18:25,708
不…
387
00:18:28,375 --> 00:18:29,750
不准碰我!
388
00:18:32,541 --> 00:18:34,583
別打了,快住手!
389
00:18:35,250 --> 00:18:37,958
香料毀了!這些野蠻人
390
00:18:38,041 --> 00:18:40,000
晚餐時間到了
391
00:18:42,166 --> 00:18:43,625
你挺有一手的嘛
392
00:18:43,666 --> 00:18:44,750
還用你說嗎?
393
00:18:44,791 --> 00:18:47,041
這裡被你們弄得亂七八糟
394
00:18:49,333 --> 00:18:50,916
乾杯!
395
00:18:52,166 --> 00:18:53,750
動作快,木匠
396
00:18:53,791 --> 00:18:55,666
太陽快升起了
397
00:18:55,708 --> 00:18:57,750
漏水漏得太嚴重了
398
00:19:02,708 --> 00:19:04,791
達科斯塔先生
399
00:19:05,666 --> 00:19:08,708
亞果?到底發生了什麼事?
400
00:19:09,500 --> 00:19:13,416
我已經問遍了裡頭所有的船員啦
401
00:19:14,250 --> 00:19:15,958
有什麼收穫嗎?
402
00:19:16,000 --> 00:19:20,625
裡頭根本沒有人聽過
麥哲倫的祕密地圖啊
403
00:19:20,666 --> 00:19:24,166
不過啊,這趟旅程非常的漫長
404
00:19:24,208 --> 00:19:26,958
就算麥哲倫中途發生什麼事情
405
00:19:27,000 --> 00:19:29,458
那也不奇怪啊
406
00:19:29,500 --> 00:19:31,000
這主意不錯
407
00:19:31,041 --> 00:19:34,958
這比我原先想的還要危險很多啊
408
00:19:37,333 --> 00:19:41,791
我會在摩鹿加群島等你們
以免出了差錯
409
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
您不跟我們一起出航嗎,閣下?
410
00:19:44,208 --> 00:19:46,000
你瘋了嗎?
411
00:19:46,041 --> 00:19:48,083
我要走熟悉的路線
412
00:19:49,666 --> 00:19:52,458
好了,木匠,快走吧
413
00:19:53,500 --> 00:19:55,750
我們得趕快出航才行
414
00:19:55,791 --> 00:19:58,333
讓我把它修完吧,閣下,算我求你
415
00:19:58,375 --> 00:20:01,708
這艘船不畏風雨,我們沒時間了
416
00:20:01,750 --> 00:20:03,333
好了,大家聽好
417
00:20:03,375 --> 00:20:06,250
現在立刻前往香料群島
418
00:20:06,333 --> 00:20:07,833
全員集合!
419
00:20:07,875 --> 00:20:09,291
全速前進!
420
00:20:09,333 --> 00:20:11,333
鬆開繩索!
421
00:20:13,291 --> 00:20:15,208
是信號,該動身了
422
00:20:23,625 --> 00:20:25,000
小心
423
00:20:27,333 --> 00:20:28,875
你會後悔的!
424
00:20:28,916 --> 00:20:30,916
你的船絕對會沉沒的!
425
00:20:47,875 --> 00:20:51,083
塞維亞,我會想念這裡的
426
00:20:54,958 --> 00:20:57,875
這是你工作的態度嗎,艾爾卡諾?
427
00:20:57,916 --> 00:20:58,625
什麼?
428
00:20:58,708 --> 00:21:00,625
你快看看甲板
429
00:21:01,625 --> 00:21:03,916
全部的人都在偷懶!
430
00:21:03,958 --> 00:21:05,875
這就是你擔任舵手的方式
431
00:21:05,916 --> 00:21:08,666
都聽到船長說的了,快點工作
432
00:21:08,708 --> 00:21:10,000
船長真的很掃興
433
00:21:10,041 --> 00:21:11,625
要是被他聽到你就完了
434
00:21:11,708 --> 00:21:13,041
﹣別碰我野蠻人
﹣那是什麼?
435
00:21:13,083 --> 00:21:14,125
﹣快放開
﹣給我過來
436
00:21:14,166 --> 00:21:15,666
小心我揍你喔
437
00:21:16,333 --> 00:21:17,375
我們找到一位偷渡客
438
00:21:17,458 --> 00:21:19,291
我叫你們放開我
439
00:21:19,333 --> 00:21:22,000
放開她,她只是來跟我告別的
440
00:21:22,041 --> 00:21:23,625
她喜歡你
441
00:21:23,666 --> 00:21:26,333
我昨天沒什麼機會跟你說說
442
00:21:26,375 --> 00:21:27,041
你的命運
443
00:21:27,083 --> 00:21:30,500
我只想知道我這次能不能夠
駕馭這艘船
444
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
我看到一趟冒險,我還看到…
445
00:21:35,208 --> 00:21:36,083
一段愛情
446
00:21:36,125 --> 00:21:38,291
但是我只想當船長而已
447
00:21:38,333 --> 00:21:40,250
你真英俊
448
00:21:42,166 --> 00:21:43,250
這是什麼?
449
00:21:43,291 --> 00:21:46,083
迷迭香的葉子能為你帶來好運
450
00:21:46,125 --> 00:21:48,333
也許還能讓你成為船長喔
451
00:21:48,375 --> 00:21:50,291
等你回來以後再還我吧
452
00:21:50,333 --> 00:21:52,583
回來以後再還我吧
453
00:21:53,666 --> 00:21:56,750
謝謝,但可能會花不少時間喔
454
00:21:56,833 --> 00:21:58,333
我會等你
455
00:21:59,250 --> 00:22:01,541
胡安塞巴斯汀,艾爾卡諾
456
00:22:01,583 --> 00:22:02,666
船長
457
00:22:02,708 --> 00:22:06,208
還要多久你才願意
乖乖回到工作崗位上啊?
458
00:22:06,250 --> 00:22:08,083
船長,我已經準備好了
459
00:22:08,875 --> 00:22:10,166
拉起船錨!
460
00:22:10,208 --> 00:22:12,125
鬆開繩索!
461
00:22:13,791 --> 00:22:15,500
升起船帆
462
00:22:15,583 --> 00:22:17,500
主桅往右側偏
463
00:22:18,916 --> 00:22:21,708
再見!
464
00:22:21,750 --> 00:22:22,666
加油!
465
00:22:22,708 --> 00:22:23,708
再見…
466
00:22:23,750 --> 00:22:25,375
小心喔!
467
00:22:25,416 --> 00:22:26,541
注意安全喔!
468
00:22:27,458 --> 00:22:29,083
加油喔!
469
00:22:29,166 --> 00:22:32,500
﹣再見…
﹣早點回來
470
00:22:32,541 --> 00:22:34,958
﹣注意安全啊
﹣再見囉!
471
00:22:51,875 --> 00:22:53,625
出發前往群島!
472
00:22:56,000 --> 00:22:58,041
前往摩鹿加群島!
473
00:23:14,750 --> 00:23:16,791
再會啦,塞維亞
474
00:23:18,041 --> 00:23:20,333
我會想念你的,卡門西塔
475
00:23:23,583 --> 00:23:25,791
舵手,隨時注意航線
476
00:23:25,833 --> 00:23:27,875
必須讓風成為我們的助力
477
00:23:27,916 --> 00:23:30,250
我會緊緊盯著你的,艾爾卡諾
478
00:23:30,291 --> 00:23:33,125
別以為你可以趁機耍什麼小把戲
479
00:23:33,208 --> 00:23:35,916
你絕對不會失望的,我向你保證
480
00:23:36,750 --> 00:23:38,541
全速前進!
481
00:23:38,583 --> 00:23:40,625
全速前進!
482
00:23:44,791 --> 00:23:47,416
船長,真抱歉我嚇到你了
483
00:23:48,583 --> 00:23:49,291
你沒事吧?
484
00:23:49,333 --> 00:23:51,916
你這隻傲慢的臭老鼠
485
00:23:51,958 --> 00:23:54,125
今天晚上你負責守夜
486
00:23:54,166 --> 00:23:57,083
如果敢打瞌睡你就完啦
487
00:23:58,000 --> 00:23:59,250
他討厭我
488
00:24:03,666 --> 00:24:05,833
摩鹿加群島
489
00:24:05,875 --> 00:24:08,125
那裡的資源的確非常豐富
490
00:24:08,166 --> 00:24:10,666
但是往西走是到不了的
491
00:24:10,750 --> 00:24:13,125
如果你覺得這個世界是平的
492
00:24:13,166 --> 00:24:15,333
那我們當然到不了摩鹿加群島
493
00:24:15,375 --> 00:24:18,291
但是還有另外一種可能性
494
00:24:18,333 --> 00:24:20,916
另一種可能性是什麼意思啊
太荒唐了
495
00:24:20,958 --> 00:24:22,416
到底是什麼啊?
496
00:24:22,500 --> 00:24:24,125
由我來說明
497
00:24:24,208 --> 00:24:26,791
野蠻人也會說我們的語言哪
498
00:24:26,833 --> 00:24:28,750
我不是野蠻人,先生
499
00:24:28,791 --> 00:24:30,500
在群島,我的家鄉
500
00:24:30,541 --> 00:24:32,208
沒有任何野蠻人
501
00:24:32,250 --> 00:24:35,416
抵達安立奎的家鄉後他會擔任翻譯
502
00:24:35,458 --> 00:24:36,791
想像地球是圓的
503
00:24:36,833 --> 00:24:39,916
只要往西邊航行誰都能抵達香料群島
504
00:24:40,041 --> 00:24:41,583
但是我還是不認為
505
00:24:41,625 --> 00:24:45,375
我們能夠從美洲航向摩鹿加群島啊
506
00:24:45,416 --> 00:24:48,208
聽說上次試圖走這條路徑的船員
507
00:24:48,250 --> 00:24:50,125
都被食人族給吃了
508
00:24:50,166 --> 00:24:54,208
如果我敢保證
我百分之百確定這條航線存在
509
00:24:54,250 --> 00:24:56,083
你們相信嗎?
510
00:24:58,875 --> 00:25:00,666
聽說你有張祕密地圖
511
00:25:00,708 --> 00:25:02,916
上面寫了那條航線
512
00:25:03,041 --> 00:25:04,833
是真的嗎?
513
00:25:04,875 --> 00:25:07,666
如果是那樣,那應該繼續保密
514
00:25:07,708 --> 00:25:11,458
葡萄牙人為了拿到那張地圖
會使出各種手段
515
00:25:11,500 --> 00:25:14,958
抱歉,我忘了司令你就是葡萄牙人
516
00:25:15,000 --> 00:25:15,833
我的確是
517
00:25:15,958 --> 00:25:18,916
但我服侍的是卡斯提爾王國的國王
518
00:25:18,958 --> 00:25:21,875
別忘了,他將他的船隊交付於我
519
00:25:21,916 --> 00:25:24,750
既然這樣,大家都效忠於西班牙
520
00:25:24,791 --> 00:25:26,958
你為什麼不讓我們看看地圖
521
00:25:27,041 --> 00:25:29,583
我們是你的船長,我們有權知道
522
00:25:29,625 --> 00:25:32,083
為了減輕我們的不安
523
00:25:32,125 --> 00:25:33,416
沒有那個必要
524
00:25:33,458 --> 00:25:36,083
因為這五艘船會一同航行
525
00:25:36,125 --> 00:25:38,666
排成直線緊跟著彼此
526
00:25:39,333 --> 00:25:41,458
主艦,特里尼達號會在最前面
527
00:25:41,583 --> 00:25:44,000
剩下的船隻跟在後頭
528
00:25:44,041 --> 00:25:47,500
代表整支船隊只有你知道航線?
529
00:25:47,541 --> 00:25:49,791
這個計畫實在太瘋狂了!
530
00:25:49,833 --> 00:25:51,250
天黑後又要怎麼辦?
531
00:25:51,291 --> 00:25:53,750
船隻會在海中迷失方向啊
532
00:25:54,916 --> 00:25:57,708
每天晚上,我都會點亮這盞燈籠
533
00:25:57,791 --> 00:25:59,833
引導距離最近的船隻
534
00:25:59,875 --> 00:26:04,000
接著那艘船再點亮他們的燈籠
引導後面那艘船
535
00:26:04,041 --> 00:26:05,916
就這樣接下去
536
00:26:05,958 --> 00:26:07,333
你們可以相信我
537
00:26:07,375 --> 00:26:09,041
我們不會迷路
538
00:26:23,000 --> 00:26:26,125
天上的星星跟我家鄉的非常不同
539
00:26:26,208 --> 00:26:28,083
馬上就會相同了
540
00:26:29,000 --> 00:26:31,541
視野越來越差了,天要黑了
541
00:26:31,583 --> 00:26:33,000
點亮船尾的燈籠
542
00:26:33,041 --> 00:26:35,541
這樣其他的船隻才能跟上
543
00:26:35,583 --> 00:26:37,291
立刻照辦,司令
544
00:26:37,333 --> 00:26:38,541
跟我來
545
00:26:43,208 --> 00:26:45,750
﹣弄好了
﹣特里尼達號點亮燈籠了
546
00:26:45,833 --> 00:26:47,125
跟著做吧
547
00:26:49,791 --> 00:26:51,458
好,都弄好了
548
00:26:55,000 --> 00:26:57,250
看到了嗎?那是流星
549
00:27:05,208 --> 00:27:07,000
我需要小睡一下
550
00:27:07,791 --> 00:27:09,833
我也差不多該去休息了
551
00:27:09,875 --> 00:27:12,000
快去吧,我來接手
552
00:27:12,916 --> 00:27:15,666
你看起來倒是挺清醒的,艾爾卡諾
553
00:27:15,708 --> 00:27:16,875
是的,船長!
554
00:27:16,916 --> 00:27:21,000
恭喜你獲得明天跟後天
繼續守夜的獎勵
555
00:27:21,041 --> 00:27:23,583
謝謝親愛的船長
556
00:27:25,125 --> 00:27:27,625
看來你是船長最愛的船員哪
557
00:27:27,666 --> 00:27:29,708
我已經忍不住想開船了
558
00:27:29,791 --> 00:27:31,916
我最大的願望就是當上船長
559
00:27:31,958 --> 00:27:33,916
這艘船已經有船長了
560
00:27:33,958 --> 00:27:35,833
他根本沒把你放在眼裡
561
00:27:35,875 --> 00:27:38,583
祝你今晚順利,船長
562
00:27:38,625 --> 00:27:40,416
如果他們讓我掌舵
563
00:27:40,458 --> 00:27:43,666
我一定能讓這艘船發揮它的潛力
564
00:27:44,291 --> 00:27:48,625
於是,整個船隊持續往西航行
565
00:27:48,708 --> 00:27:52,125
但是完全沒有人知道前進的路線
566
00:27:52,166 --> 00:27:55,500
除了麥哲倫司令以外
567
00:27:55,541 --> 00:27:57,208
幫我拿凳子
568
00:27:57,250 --> 00:27:58,458
這裡,先生
569
00:27:58,500 --> 00:27:59,208
請您小心
570
00:27:59,250 --> 00:28:01,458
謝謝忠心的安立奎
571
00:28:02,375 --> 00:28:03,791
我瞧瞧
572
00:28:05,500 --> 00:28:07,250
您的指南針在這
573
00:28:11,416 --> 00:28:14,333
馬上就會抵達美洲西印度群島
574
00:28:15,166 --> 00:28:16,958
五天過去了
575
00:28:17,000 --> 00:28:21,375
像這樣盲目地航行讓人感到非常恐懼
576
00:28:21,416 --> 00:28:24,125
我只能祈禱不要沉船
577
00:28:33,791 --> 00:28:36,375
鬆開主桅的繩子,往後拉!
578
00:28:36,416 --> 00:28:37,666
快點
579
00:28:37,708 --> 00:28:40,125
我的午餐都要掉進海裡啦
580
00:28:42,791 --> 00:28:44,791
不用收帆嗎,艾爾卡諾
581
00:28:45,875 --> 00:28:47,416
你要我收帆嗎?
582
00:28:47,458 --> 00:28:48,541
沒有那個必要
583
00:28:48,583 --> 00:28:51,250
風一點也不大,這是個好機會
584
00:28:55,916 --> 00:28:59,875
我絕對會向麥哲倫證明
我是個優秀的水手
585
00:29:00,000 --> 00:29:02,791
如果在抵達群島前
卡塔赫納都沒醒來
586
00:29:02,833 --> 00:29:05,250
你就得一直擔任看守員啦
587
00:29:05,291 --> 00:29:06,916
繼續維持路線
588
00:29:06,958 --> 00:29:09,708
其他船隻有沒有跟上?
589
00:29:09,750 --> 00:29:11,291
我看到東西了
590
00:29:15,458 --> 00:29:17,833
有,他們都跟上了
591
00:29:17,916 --> 00:29:19,875
最接近我們的是哪一艘?
592
00:29:19,916 --> 00:29:21,916
是康塞普遜號
593
00:29:24,166 --> 00:29:27,750
狂妄的艾爾卡諾
他們的船似乎超速了
594
00:29:28,875 --> 00:29:31,166
我的頭好暈,真抱歉
595
00:29:31,208 --> 00:29:34,500
這五天沒有新發現只有暴風雨
寫下來
596
00:29:34,541 --> 00:29:36,666
司令,我已經寫了
597
00:29:43,125 --> 00:29:46,208
風吹著我們往前,就要撞上去啦
598
00:29:46,250 --> 00:29:47,708
只要躲開就好了
599
00:29:47,750 --> 00:29:50,000
﹣大家小心!
﹣我的老天爺啊
600
00:29:50,041 --> 00:29:51,500
這是怎麼回事啊?
601
00:29:52,291 --> 00:29:54,416
為什麼我們跟司令靠得這麼近?
602
00:29:54,500 --> 00:29:56,208
這樣我們會沉船的啊!
603
00:29:56,250 --> 00:29:57,791
﹣小心!
﹣我說過啦
604
00:29:57,833 --> 00:30:00,250
你需要經歷真正的暴風雨
605
00:30:07,041 --> 00:30:08,583
你這個輕率的傢伙
606
00:30:08,625 --> 00:30:11,666
﹣我要你付出代價,艾爾卡諾
﹣卡塔赫納船長
607
00:30:11,708 --> 00:30:12,833
那是美洲
608
00:30:12,875 --> 00:30:14,208
你說美洲?
609
00:30:14,250 --> 00:30:15,750
看到陸地了!
610
00:30:16,458 --> 00:30:18,416
是陸地!
611
00:30:21,333 --> 00:30:24,000
是美洲西印度群島
612
00:30:34,208 --> 00:30:37,958
就像這樣,經歷了六十天的風雨
613
00:30:38,041 --> 00:30:40,750
我們抵達了巴西的海岸
614
00:30:40,791 --> 00:30:43,916
在這裡有豐富的食物
615
00:31:20,041 --> 00:31:21,875
待在這裡的時候
616
00:31:21,916 --> 00:31:25,000
我們與當地人進行了不錯的交易
617
00:31:25,041 --> 00:31:26,833
為了一個鉤子或刀子
618
00:31:26,875 --> 00:31:29,666
他們願意拿出五六隻母雞來換
619
00:31:29,791 --> 00:31:32,541
或是用兩隻鵝換一把梳子
620
00:31:32,583 --> 00:31:36,000
就連最小的鏡子甚至是一把剪刀
621
00:31:36,041 --> 00:31:40,125
都能換到足夠的魚跟水
餵飽十位船員
622
00:31:40,166 --> 00:31:42,500
當地人的頭目頭上戴著羽毛
623
00:31:42,541 --> 00:31:43,250
應該是從當地的
624
00:31:43,375 --> 00:31:46,041
﹣鳥身上的羽毛製作而成
﹣謝啦,開動吧!
625
00:31:46,083 --> 00:31:48,875
我就說往西邊航行沒什麼好怕的
626
00:31:48,916 --> 00:31:51,541
看來你還是一樣地愛說大話
627
00:31:52,500 --> 00:31:55,125
這些野蠻人非常親切慷慨
628
00:31:55,166 --> 00:31:57,666
我們彷彿回到故鄉一樣
629
00:31:59,041 --> 00:32:02,000
儘管偶爾會出現語言上的困難
630
00:32:02,041 --> 00:32:07,125
我們還是會用一些
愚蠢又好笑的手勢相互溝通
631
00:32:11,041 --> 00:32:12,625
你剛才說的那個緊急事項
632
00:32:12,666 --> 00:32:15,708
到底是什麼啊,卡塔赫納?
633
00:32:15,750 --> 00:32:16,958
你們懂的
634
00:32:17,000 --> 00:32:20,583
接下來我們大家要前往未知的海域
635
00:32:20,625 --> 00:32:21,708
不是嗎?
636
00:32:21,750 --> 00:32:24,250
補給完之後就會出發了
637
00:32:25,041 --> 00:32:28,041
這裡的船長都非常優秀,但是…
638
00:32:28,083 --> 00:32:30,291
在不清楚航線的狀況下
639
00:32:30,333 --> 00:32:32,833
你覺得我們能繼續航行嗎?
640
00:32:33,791 --> 00:32:36,083
如果我們盲目地跟從司令
641
00:32:36,125 --> 00:32:39,083
終究還是會迷路的
642
00:32:39,125 --> 00:32:40,166
先等一下
643
00:32:40,208 --> 00:32:42,916
你到底打什麼主意啊,卡塔赫納
644
00:32:42,958 --> 00:32:47,750
當然是想叫麥哲倫
把那張神祕的地圖拿出來啦
645
00:32:47,791 --> 00:32:51,416
等等,難道你要我們
集體反抗司令嗎?
646
00:32:51,458 --> 00:32:52,250
當然
647
00:32:52,291 --> 00:32:55,583
說不定他的目的是想讓我們沉船
648
00:32:57,541 --> 00:33:01,166
目前為止
麥哲倫的計畫都進行得非常完美
649
00:33:01,208 --> 00:33:03,791
讓他負責領航有什麼問題嗎?
650
00:33:03,833 --> 00:33:05,875
叛變會造成嚴重的混亂
651
00:33:05,916 --> 00:33:08,166
我們應該先把事情搞清楚
652
00:33:08,208 --> 00:33:11,666
你可以再等等嗎,卡塔赫納船長?
653
00:33:12,583 --> 00:33:14,041
別花太久時間
654
00:33:14,083 --> 00:33:17,291
畢竟麥哲倫是葡萄牙人,對吧?
655
00:33:17,333 --> 00:33:22,291
你們確定他沒有在背地裡
反抗西班牙人嗎?
656
00:33:28,458 --> 00:33:31,541
我們持續向南方航行
657
00:33:31,583 --> 00:33:35,541
沿著海岸前進前往未知的海域
658
00:33:35,583 --> 00:33:37,250
快看,是鯨魚!
659
00:33:37,291 --> 00:33:39,916
牠們的速度比我們快多了!
660
00:33:42,458 --> 00:33:43,583
快看!
661
00:33:43,625 --> 00:33:46,625
眼看夏天就快要來臨
662
00:33:46,666 --> 00:33:49,750
但吹來的風卻越來越冷
663
00:33:49,791 --> 00:33:52,208
這一點道理也沒有
664
00:33:52,250 --> 00:33:55,375
溫度下降霧氣也隨之而來
665
00:33:55,416 --> 00:33:58,458
一天又一天,霧越來越濃
666
00:33:58,500 --> 00:34:01,458
甚至籠罩了整支船隊
667
00:34:01,500 --> 00:34:05,708
船員們變得不安又害怕
668
00:34:06,791 --> 00:34:09,333
現在到底是夏天還是冬天?
669
00:34:09,375 --> 00:34:13,250
﹣你說呢?
﹣應該是很冷的夏冬天吧,大概
670
00:34:13,291 --> 00:34:15,750
在我的家鄉這樣叫做冬天
671
00:34:15,791 --> 00:34:18,208
貨真價實的冬天
672
00:34:18,250 --> 00:34:20,083
我實在是不明白
673
00:34:20,125 --> 00:34:21,666
如果現在真的是夏天
674
00:34:21,708 --> 00:34:24,875
為什麼一天比一天還要冷呢?
675
00:34:24,916 --> 00:34:27,541
因為我們越過了赤道,船長
676
00:34:27,583 --> 00:34:29,291
我們正往南方前進
677
00:34:29,333 --> 00:34:33,166
你剛才說的是什麼東西,赤道?
678
00:34:33,208 --> 00:34:36,000
算了,你聽不懂的
679
00:34:36,083 --> 00:34:37,916
你這是什麼意思?
680
00:34:37,958 --> 00:34:40,541
竟然敢說我聽不懂!
681
00:34:44,458 --> 00:34:47,833
司令,有一條巨大的水道在我們前方
682
00:34:49,500 --> 00:34:52,000
太驚人了!是水道!
683
00:34:52,875 --> 00:34:55,250
是通往摩鹿加群島的路線!
684
00:34:55,291 --> 00:34:58,458
這個就是我們在尋找的路線嗎?
685
00:34:58,500 --> 00:34:59,958
航路?
686
00:35:00,000 --> 00:35:01,291
這怎麼可能啊
687
00:35:01,333 --> 00:35:02,750
通知康塞普遜號
688
00:35:02,791 --> 00:35:04,583
﹣請他們去勘查
﹣遵命
689
00:35:04,625 --> 00:35:05,875
勘查水道!
690
00:35:05,958 --> 00:35:07,166
收到!
691
00:35:13,750 --> 00:35:17,333
我們完全看不到盡頭,你覺得呢?
692
00:35:18,125 --> 00:35:20,166
這裡看起來不像是航道
693
00:35:20,208 --> 00:35:23,375
我不認為可以到達任何地方
694
00:35:23,416 --> 00:35:25,208
帕可,你來負責掌舵
695
00:35:25,250 --> 00:35:26,666
船長,請借我過
696
00:35:26,708 --> 00:35:28,000
亞果,給我水桶
697
00:35:28,041 --> 00:35:29,041
水桶是我的耶
698
00:35:29,083 --> 00:35:30,875
這真是個好主意
699
00:35:36,041 --> 00:35:38,500
怎麼回事?他們在做什麼?
700
00:35:38,541 --> 00:35:40,625
司令,前方的霧太濃了
701
00:35:40,708 --> 00:35:44,041
別擔心,我馬上把這寫下來
702
00:35:45,416 --> 00:35:47,958
我們什麼都看不見
703
00:35:58,750 --> 00:36:01,416
是新鮮的水,是河水
704
00:36:01,500 --> 00:36:03,750
這裡不是我們正在尋找的航道
705
00:36:04,750 --> 00:36:08,375
天哪,看來我們的運氣還真是差呀
706
00:36:08,416 --> 00:36:12,708
我就知道如果沒有地圖的話
我們哪都去不了!
707
00:36:12,750 --> 00:36:13,583
艾爾卡諾!
708
00:36:13,625 --> 00:36:17,083
立刻登上特里尼達號
向司令報告這個壞消息
709
00:36:17,125 --> 00:36:18,791
遵命,立刻照辦!
710
00:36:18,875 --> 00:36:22,250
你們聽到啦,趕快讓船回頭
711
00:36:25,833 --> 00:36:27,458
盡你的全力划船
712
00:36:28,333 --> 00:36:30,625
這是一個暖身的好機會
713
00:36:32,875 --> 00:36:35,083
亞果,再準備一艘小船
714
00:36:35,125 --> 00:36:37,125
我要跟其他船長談談
715
00:36:37,166 --> 00:36:38,375
遵命
716
00:36:39,208 --> 00:36:42,166
動作快,快幫他們垂下繩梯
717
00:36:43,708 --> 00:36:45,333
謝啦,在這裡等我
718
00:36:49,791 --> 00:36:51,875
我帶來了壞消息
719
00:36:51,916 --> 00:36:53,750
你有什麼新發現?
720
00:36:53,833 --> 00:36:57,250
那不是航道,只是一條河川
721
00:36:57,291 --> 00:36:58,750
河川?
722
00:36:58,791 --> 00:37:01,458
司令,請您下達指令吧
723
00:37:01,500 --> 00:37:03,250
給我一點時間
724
00:37:04,125 --> 00:37:06,166
你也聽到了吧?
725
00:37:11,708 --> 00:37:13,333
這怎麼可能
726
00:37:16,541 --> 00:37:18,958
拜託,划快點
727
00:37:19,041 --> 00:37:22,000
照這個速度我們永遠到不了
728
00:37:27,250 --> 00:37:28,708
你說得沒錯
729
00:37:28,833 --> 00:37:30,458
我們只是盲目航行
730
00:37:30,541 --> 00:37:33,583
麥哲倫必須給我們看那張地圖才可以
731
00:37:35,208 --> 00:37:38,166
我看看,注意力都被轉移啦
732
00:37:38,208 --> 00:37:41,583
他們都待在船上,太棒啦
733
00:37:44,000 --> 00:37:46,916
來聽聽那些船長在計畫什麼
734
00:37:49,583 --> 00:37:52,958
這幾天下來
我越來越擔心大家的處境
735
00:37:53,000 --> 00:37:56,250
有沒有可能地圖根本就不存在?
736
00:37:56,416 --> 00:37:59,125
意思是我們迷失方向了?
737
00:37:59,166 --> 00:38:00,958
如果地圖不存在
738
00:38:01,000 --> 00:38:03,791
那我們就直接把船掉頭回家吧
739
00:38:03,833 --> 00:38:05,291
還有其他的辦法嗎?
740
00:38:05,333 --> 00:38:07,208
有沒有人反對啊?
741
00:38:09,000 --> 00:38:12,500
等時機到了,我會打暗號給你們
742
00:38:17,458 --> 00:38:20,583
先到這裡吧,回到各自的船上
743
00:38:24,500 --> 00:38:25,833
我實在受不了了
744
00:38:25,875 --> 00:38:27,583
我要跟司令談一談
745
00:38:27,625 --> 00:38:29,208
孩子別這樣
746
00:38:29,250 --> 00:38:31,875
我說我要見司令
747
00:38:31,916 --> 00:38:33,250
你在做什麼?
748
00:38:33,291 --> 00:38:35,583
你太粗魯了,艾爾卡諾
749
00:38:35,666 --> 00:38:37,250
親愛的司令
750
00:38:39,000 --> 00:38:40,791
沒事吧,司令?
751
00:38:40,833 --> 00:38:41,875
你是個禿頭
752
00:38:41,916 --> 00:38:43,250
我禿頭又怎樣?
753
00:38:43,291 --> 00:38:45,000
你的帽子真溫暖
754
00:38:45,041 --> 00:38:47,500
因為我不想讓我的頭著涼
755
00:38:47,541 --> 00:38:49,500
司令,非常抱歉
756
00:38:49,541 --> 00:38:50,541
別在意
757
00:38:50,583 --> 00:38:52,458
下一個指令是什麼?
758
00:38:52,500 --> 00:38:54,666
繼續往南航行
759
00:38:54,750 --> 00:38:56,750
船隊繼續往南航行
760
00:38:56,791 --> 00:38:58,875
但是氣候十分惡劣
761
00:38:58,958 --> 00:39:02,166
我們必須趕快找個港口度過寒冬
762
00:39:03,708 --> 00:39:06,000
快看,巨大的冰
763
00:39:06,750 --> 00:39:08,166
的確很大
764
00:39:30,541 --> 00:39:32,958
司令!沿岸可以看到亮光
765
00:39:33,000 --> 00:39:34,666
應該是火!
766
00:39:34,708 --> 00:39:36,416
那是營火,司令
767
00:39:36,458 --> 00:39:38,875
在這種溫度下竟然還能燃燒
768
00:39:38,916 --> 00:39:41,875
也許我們該把這裡稱為「火地群島」
769
00:39:41,916 --> 00:39:43,625
我馬上寫下來
770
00:39:43,708 --> 00:39:45,583
「火地群島」
771
00:39:45,625 --> 00:39:46,916
他們為什麼要這麼做?
772
00:39:46,958 --> 00:39:50,333
那還用問,當然是為了撐過寒冬啦
773
00:39:50,375 --> 00:39:53,375
這五個月來我們幾乎動彈不得
774
00:39:53,416 --> 00:39:57,666
當時我甚至認為冬天永遠不會結束
775
00:40:02,916 --> 00:40:04,333
太難熬啦
776
00:40:04,416 --> 00:40:07,208
這就像是永無止盡的冬天
777
00:40:17,041 --> 00:40:19,125
我相信冬天就快結束了,司令
778
00:40:19,166 --> 00:40:20,583
你是對的,安立奎
779
00:40:20,625 --> 00:40:22,583
我們必須繼續往南航行
780
00:40:22,625 --> 00:40:25,041
我有預感航道就在這附近
781
00:40:26,541 --> 00:40:30,583
不尋常的冬季,讓船員們備受煎熬
782
00:40:41,625 --> 00:40:43,583
他的狀況不太樂觀
783
00:41:02,041 --> 00:41:04,083
我受夠了,我要做個了斷
784
00:41:04,166 --> 00:41:06,541
艾爾卡諾,我命令你準備小船
785
00:41:06,583 --> 00:41:07,750
發生什麼事了
786
00:41:07,791 --> 00:41:10,791
別問那麼多,照做就是了
787
00:41:10,833 --> 00:41:11,791
請等一下
788
00:41:11,833 --> 00:41:13,125
船長,我們要去哪
789
00:41:13,166 --> 00:41:14,750
別再問了!
790
00:41:16,666 --> 00:41:18,166
我們要去特里尼達號
791
00:41:18,208 --> 00:41:19,625
感覺不太對勁
792
00:41:29,250 --> 00:41:31,125
停下動作,全員不准動!
793
00:41:31,166 --> 00:41:32,666
但是
794
00:41:33,458 --> 00:41:36,333
從現在開始這艘船是我們的了
795
00:41:36,375 --> 00:41:39,000
我應該要把這寫下來嗎?
796
00:41:40,208 --> 00:41:41,958
把手舉高,胖子!
797
00:41:42,000 --> 00:41:44,250
讓開吧,我來掌舵
798
00:41:44,291 --> 00:41:47,291
快走,把麥哲倫找出來
799
00:41:50,125 --> 00:41:51,625
現在怎麼辦啊
800
00:41:51,666 --> 00:41:53,375
先遵照指示吧
801
00:41:55,916 --> 00:41:56,875
住手!
802
00:41:56,916 --> 00:41:59,333
下等奴隸,敢亂動你就沒命了
803
00:41:59,375 --> 00:42:00,833
你們是認真的嗎?
804
00:42:00,875 --> 00:42:04,583
麥哲倫司令,你已經被我們逮捕了
805
00:42:04,625 --> 00:42:06,250
你們全都瘋了嗎?
806
00:42:06,291 --> 00:42:08,708
我可是這支船隊的司令
807
00:42:08,750 --> 00:42:10,875
把他抓到甲板上去!
808
00:42:10,916 --> 00:42:12,000
帕可,快看
809
00:42:12,041 --> 00:42:13,291
他們押著司令當人質!
810
00:42:13,333 --> 00:42:15,083
走,我們進去
811
00:42:17,125 --> 00:42:18,625
我終於找到啦
812
00:42:18,708 --> 00:42:21,041
找到麥哲倫的地圖啦!
813
00:42:22,791 --> 00:42:25,458
可是上面只畫了我們目前的路線而已
814
00:42:25,500 --> 00:42:26,583
沒有目的地
815
00:42:26,625 --> 00:42:29,333
麥哲倫你到底在耍什麼把戲?
816
00:42:29,375 --> 00:42:31,125
你把真正的地圖藏在哪裡?
817
00:42:31,208 --> 00:42:33,041
在我的腦海裡
818
00:42:33,833 --> 00:42:36,333
看來事情一發不可收拾了
819
00:42:36,375 --> 00:42:39,666
司令你在說什麼?你根本沒有地圖?
820
00:42:39,708 --> 00:42:42,916
我每天都會寫下船隊應該走的路線
821
00:42:42,958 --> 00:42:46,625
我答應每天早上都會通知你們路線
822
00:42:46,666 --> 00:42:48,458
你們這些野蠻人住手
823
00:42:48,583 --> 00:42:51,666
我可不允許這艘船上發生叛變!
824
00:42:51,708 --> 00:42:52,708
﹣怎麼回事
﹣別動
825
00:42:52,750 --> 00:42:54,875
﹣各位快把武器放下
﹣放著
826
00:42:54,916 --> 00:42:57,500
我不想有人流血受傷
827
00:43:02,416 --> 00:43:05,583
我叫你們放下武器,船員們!
828
00:43:05,625 --> 00:43:08,333
好吧,就照司令說的做吧
829
00:43:08,375 --> 00:43:09,666
放下
830
00:43:09,708 --> 00:43:12,250
算我求你們,回到各自的崗位上吧
831
00:43:12,291 --> 00:43:14,041
既然這樣
832
00:43:14,083 --> 00:43:16,125
已經來不及了,麥哲倫
833
00:43:16,166 --> 00:43:18,666
現在我們知道地圖根本不存在
834
00:43:18,750 --> 00:43:21,333
也沒有前往摩鹿加群島的路線
835
00:43:22,041 --> 00:43:24,833
麥哲倫發瘋了
836
00:43:24,875 --> 00:43:27,000
他會害我們大家都沒命!
837
00:43:27,041 --> 00:43:29,666
我們要回西班牙去
838
00:43:31,541 --> 00:43:33,666
準備起錨,艾爾卡諾
839
00:43:34,416 --> 00:43:36,458
司令,我該怎麼做
840
00:43:36,500 --> 00:43:38,791
現在我就是這裡的司令
841
00:43:38,833 --> 00:43:40,916
我叫你起錨就起錨!
842
00:43:40,958 --> 00:43:42,083
聽他的命令!
843
00:43:42,125 --> 00:43:44,000
就照你說的辦
844
00:43:44,041 --> 00:43:45,250
起錨!
845
00:43:45,291 --> 00:43:47,083
開往塞維亞!
846
00:43:47,125 --> 00:43:49,541
聽著,要是麥哲倫活著回去
847
00:43:49,625 --> 00:43:51,791
我們會被嚴厲指責的
848
00:43:53,208 --> 00:43:54,333
放開我
849
00:43:54,375 --> 00:43:55,708
別擔心,我來處理
850
00:43:55,750 --> 00:43:58,000
我們離海岸太近了
851
00:43:58,041 --> 00:44:00,708
要被拉過去了,小心啊!
852
00:44:02,750 --> 00:44:06,375
司令,船隻太靠近海岸了
會被拉過去的
853
00:44:10,083 --> 00:44:12,000
快點轉向!
854
00:44:12,041 --> 00:44:14,291
救命啊…
855
00:44:18,333 --> 00:44:20,000
聖地亞哥號沉船了
856
00:44:20,041 --> 00:44:21,541
我的船!
857
00:44:22,250 --> 00:44:24,000
救命啊
858
00:44:25,166 --> 00:44:26,625
快救救我們
859
00:44:33,041 --> 00:44:34,791
這裡的水流太危險了
860
00:44:34,833 --> 00:44:37,125
我們害船員陷入不必要的危險
861
00:44:37,166 --> 00:44:38,708
救命啊
862
00:44:45,916 --> 00:44:47,875
那艘船已經沒救了
863
00:44:48,583 --> 00:44:50,291
準備小船,派支援過去!
864
00:44:50,333 --> 00:44:51,333
快走!
865
00:44:56,083 --> 00:44:57,666
所有人都溺水了
866
00:44:57,750 --> 00:45:00,958
剩下的船可能也會沉船,快想辦法
867
00:45:01,000 --> 00:45:02,916
全員回到自己的船上
868
00:45:02,958 --> 00:45:04,666
遵照我的指示行動!
869
00:45:04,708 --> 00:45:08,291
救越多人越好,小心附近的水流
870
00:45:08,333 --> 00:45:10,500
船直直地往懸崖開去了!
871
00:45:10,541 --> 00:45:12,791
這艘船已經被水流拉住了
872
00:45:12,833 --> 00:45:14,083
必須想辦法掙脫
873
00:45:14,166 --> 00:45:16,208
前方有個狹窄的航道!
874
00:45:16,250 --> 00:45:18,083
狹窄的航道?
875
00:45:18,125 --> 00:45:18,958
終於
876
00:45:19,000 --> 00:45:21,583
那就是我們在尋找的航道沒錯
877
00:45:21,625 --> 00:45:24,125
各位船長,求求你們相信我
878
00:45:25,916 --> 00:45:28,750
麥哲倫要帶我們踏上不歸路
879
00:45:28,791 --> 00:45:31,541
我們向麥哲倫跟西班牙宣示忠誠了
880
00:45:31,583 --> 00:45:33,291
快放下武器
881
00:45:33,333 --> 00:45:36,000
放開他,麥哲倫已經做出承諾了
882
00:45:36,041 --> 00:45:37,458
我相信他
883
00:45:37,500 --> 00:45:39,416
我也相信他
884
00:45:39,500 --> 00:45:40,333
我也是
885
00:45:40,375 --> 00:45:44,416
沒有地圖貿然闖進那個航道
只有死路一條
886
00:45:44,458 --> 00:45:46,000
麥哲倫必須死!
887
00:45:49,791 --> 00:45:51,500
給我滾開!
888
00:45:51,541 --> 00:45:53,708
司令,請立刻前往救援
889
00:45:53,791 --> 00:45:56,083
他就由我來對付
890
00:45:56,125 --> 00:45:58,208
現在不是起內鬨的時候
891
00:45:58,250 --> 00:46:00,000
拯救船隻比較重要
892
00:46:00,041 --> 00:46:03,291
我再也不會聽從你們
葡萄牙人的命令啦!
893
00:46:03,416 --> 00:46:04,875
我也是
894
00:46:30,833 --> 00:46:32,791
所有人回到崗位上!
895
00:46:34,166 --> 00:46:37,208
司令說得對,快救出其他的船!
896
00:46:37,250 --> 00:46:38,583
﹣快點…
﹣快點
897
00:46:38,625 --> 00:46:39,708
﹣快點
﹣快點
898
00:46:39,750 --> 00:46:40,708
﹣沒時間了
﹣快點
899
00:46:40,791 --> 00:46:41,625
﹣快點
﹣沒時間啦
900
00:46:41,666 --> 00:46:42,416
動作快
901
00:46:42,458 --> 00:46:43,708
安立奎,你還好嗎?
902
00:46:43,750 --> 00:46:45,750
﹣動作快啊
﹣隨時為您效命,司令
903
00:46:45,833 --> 00:46:48,041
我的摯友,我很擔心你
904
00:46:48,083 --> 00:46:50,375
我不會跟隨你的
905
00:46:52,041 --> 00:46:54,583
我們直接拿下其中一艘船就好了
906
00:46:54,625 --> 00:46:57,208
最近的船是聖安東尼奧號!
907
00:46:57,250 --> 00:46:58,833
船長,你被逮捕了
908
00:46:58,875 --> 00:47:02,750
你這個傢伙竟敢用你的髒手碰我!
909
00:47:02,791 --> 00:47:04,875
這是個錯誤的決定
910
00:47:04,916 --> 00:47:07,958
我的船員為此付出了慘痛的代價
911
00:47:09,458 --> 00:47:10,916
來吧,快點下去
912
00:47:10,958 --> 00:47:12,250
你不來嗎?
913
00:47:13,041 --> 00:47:15,208
我還是留在這裡好啦
914
00:47:15,250 --> 00:47:18,750
我宣示過要效忠司令,我不能背叛他
915
00:47:18,833 --> 00:47:20,583
我的天啊!快點阻止他們
916
00:47:20,625 --> 00:47:21,958
我們要被拋棄了
917
00:47:22,000 --> 00:47:23,583
回到塞維亞!
918
00:47:24,375 --> 00:47:25,541
讓他們走吧
919
00:47:25,583 --> 00:47:27,750
這支船隊不需要叛徒
920
00:47:33,625 --> 00:47:34,791
那他呢?
921
00:47:34,833 --> 00:47:36,208
要怎麼處置他才好?
922
00:47:36,250 --> 00:47:38,000
我不想使用暴力
923
00:47:38,041 --> 00:47:41,166
準備小船給他,讓他飄到岸邊吧
924
00:47:41,208 --> 00:47:43,041
也許他會活下來
925
00:47:44,916 --> 00:47:46,916
司令,再來呢
926
00:47:46,958 --> 00:47:49,875
沒剩多少時間了,回到船上吧
927
00:47:49,916 --> 00:47:52,791
我的船沒有船長了,讓我當船長吧
928
00:47:52,833 --> 00:47:55,458
謝蘭船長就是你的新船長
929
00:47:55,500 --> 00:47:56,291
遵命
930
00:47:56,375 --> 00:47:58,541
我為您效命,船長
931
00:48:03,666 --> 00:48:05,916
你們這些野蠻人!
932
00:48:05,958 --> 00:48:08,375
跟隨麥哲倫的人
933
00:48:08,416 --> 00:48:10,833
全都死定啦!
934
00:48:14,458 --> 00:48:18,875
船隊開始往那條自然形成的水道前進
935
00:48:18,916 --> 00:48:21,625
船員們心中的不安逐漸擴大
936
00:48:21,666 --> 00:48:23,333
周圍風景驟變
937
00:48:23,375 --> 00:48:25,375
四周的斷崖與懸崖絕壁
938
00:48:25,458 --> 00:48:27,916
不時展現它們危險與壓迫
939
00:48:27,958 --> 00:48:29,125
長官,這裡的水流
940
00:48:29,166 --> 00:48:31,375
﹣比剛才還要強
﹣非常完美
941
00:48:31,416 --> 00:48:33,000
千萬別鬆懈
942
00:48:33,041 --> 00:48:34,625
真巨大
943
00:48:35,666 --> 00:48:38,166
我那時候應該逃走的
944
00:48:42,958 --> 00:48:44,750
就連我最糟糕的惡夢
945
00:48:44,791 --> 00:48:46,875
都還沒有這裡可怕
946
00:48:51,041 --> 00:48:52,000
那麼
947
00:48:52,041 --> 00:48:54,875
你真的應該去風暴角看看的
948
00:48:54,916 --> 00:48:56,833
那裡比這裡還可怕
949
00:49:00,958 --> 00:49:02,833
維持在航線上
950
00:49:06,791 --> 00:49:09,000
這條航線一定會連到外海的
951
00:49:09,041 --> 00:49:11,625
是…是啊,希望你是對的
952
00:49:11,666 --> 00:49:13,375
小心右舷!
953
00:49:13,416 --> 00:49:14,166
我的天
954
00:49:14,291 --> 00:49:16,291
大家小心,找掩護!
955
00:49:19,708 --> 00:49:23,416
抓緊船槳,抵住岩壁!
956
00:49:23,458 --> 00:49:25,708
大家撐住!
957
00:49:36,666 --> 00:49:38,166
前面的路更窄了
958
00:49:38,208 --> 00:49:40,333
船隊穿不過這些懸崖的
959
00:49:41,291 --> 00:49:42,458
一定會有辦法的
960
00:49:42,500 --> 00:49:44,250
要是過不去呢?
961
00:49:45,666 --> 00:49:47,291
大家抓緊!
962
00:49:50,666 --> 00:49:52,041
特里尼達號卡住了!
963
00:49:52,083 --> 00:49:53,500
小心,小心啊
964
00:49:53,541 --> 00:49:55,125
這樣絕對過不去
965
00:49:55,208 --> 00:49:56,375
他們往這裡來了!
966
00:49:56,416 --> 00:49:57,166
要撞上去啦!
967
00:49:57,208 --> 00:49:58,083
﹣快點
﹣快
968
00:49:58,125 --> 00:49:59,250
﹣往左側移動!
﹣小心
969
00:49:59,291 --> 00:50:00,833
﹣別過來…
﹣糟了
970
00:50:00,916 --> 00:50:02,500
也只能這麼做了!
971
00:50:09,625 --> 00:50:10,708
小心
972
00:50:11,458 --> 00:50:13,000
抓好了
973
00:50:21,125 --> 00:50:23,083
﹣小心啊
﹣船激起的海浪推著我們!
974
00:50:23,125 --> 00:50:24,750
這對我來說不算什麼
975
00:50:24,791 --> 00:50:26,750
艾爾卡諾辦到了!
976
00:50:30,041 --> 00:50:31,708
整整38天
977
00:50:31,750 --> 00:50:35,666
這38天以來
我們都在試圖穿越這個航道
978
00:50:35,708 --> 00:50:39,083
安立奎,我們終於成功了
979
00:50:59,750 --> 00:51:01,416
我們成功了,寶貝!
980
00:51:01,458 --> 00:51:03,375
成功啦…
981
00:51:03,458 --> 00:51:04,875
辦到啦
982
00:51:04,916 --> 00:51:06,541
太好啦
983
00:51:06,583 --> 00:51:09,208
我們船隊發現了通往這裡的航道
984
00:51:09,250 --> 00:51:11,416
這裡將會被稱為「南海」
985
00:51:11,500 --> 00:51:13,208
往群島前進!
986
00:51:13,250 --> 00:51:16,333
這裡稱之為「南海」
987
00:51:17,375 --> 00:51:19,958
怎麼垂頭喪氣的,艾爾卡諾
988
00:51:20,000 --> 00:51:22,875
給你,你來掌舵吧
989
00:51:22,958 --> 00:51:25,833
這一次我差點就害大家喪命了
990
00:51:25,916 --> 00:51:27,875
你做得很好
991
00:51:27,916 --> 00:51:29,333
勝過其他人
992
00:51:29,375 --> 00:51:32,375
你很快就能成為一位優秀的船長
993
00:51:32,416 --> 00:51:34,833
大部分的時間我都快嚇死了
994
00:51:34,916 --> 00:51:38,750
我還以為我夠勇敢,能夠克服風暴角
995
00:51:38,791 --> 00:51:40,958
沒有人不害怕死亡
996
00:51:41,583 --> 00:51:44,166
如果你今天能學會謹慎的重要性
997
00:51:44,208 --> 00:51:46,750
也算是學到了教訓了吧
998
00:51:46,791 --> 00:51:49,916
這樣你才會知道
要怎麼活著帶我們回去
999
00:51:50,000 --> 00:51:52,708
你還在怕什麼,掌舵吧
1000
00:51:55,000 --> 00:51:57,250
今天是11月28日
1001
00:51:57,291 --> 00:52:00,625
船隊駛出航道進入一片廣大的海域
1002
00:52:00,666 --> 00:52:03,666
我們馬上把這地方取名為「太平洋」
1003
00:52:03,708 --> 00:52:08,291
因為船隊整整花了
3個月又20天探索這片大海
1004
00:52:08,333 --> 00:52:10,791
但食物已經越來越少了
1005
00:52:10,875 --> 00:52:13,875
你以前曾經看過這麼平靜的海洋嗎?
1006
00:52:13,916 --> 00:52:16,000
我嗎?從來沒有
1007
00:52:16,041 --> 00:52:19,625
這片海洋似乎沒有盡頭的樣子
1008
00:52:19,666 --> 00:52:22,416
這四個月以來都沒看到陸地
1009
00:52:22,458 --> 00:52:25,625
目前有25位船員抱病在身,司令
1010
00:52:25,666 --> 00:52:29,291
如果不快點找到物資
病患只會不斷增加
1011
00:52:29,333 --> 00:52:31,833
我們應該快到陸地了才對
1012
00:52:31,875 --> 00:52:34,750
摩鹿加群島,你到底在哪裡?
1013
00:52:34,791 --> 00:52:36,333
為了不被餓死
1014
00:52:36,375 --> 00:52:40,791
我們所有人只能吃牛皮碎片
以及木屑果腹
1015
00:52:40,833 --> 00:52:44,916
因為我們僅剩的麵包
全都混著灰塵與小蟲
1016
00:52:44,958 --> 00:52:49,541
船上的水也都變質了,一喝就會生病
1017
00:52:50,791 --> 00:52:53,875
亞果,你那邊還有食物可以吃嗎?
1018
00:52:53,916 --> 00:52:55,333
沒有糧食
1019
00:52:55,375 --> 00:52:57,375
﹣老鼠就成了佳餚
﹣是老鼠
1020
00:52:57,416 --> 00:53:00,958
一隻老鼠大約有半個金幣的價值
1021
00:53:01,916 --> 00:53:03,541
這是什麼?會飛的老鼠?
1022
00:53:03,625 --> 00:53:05,333
﹣這是我的,我的
﹣這是我的
1023
00:53:05,375 --> 00:53:07,958
﹣別跟我搶
﹣有沒有看到魚在飛?
1024
00:53:12,791 --> 00:53:14,208
我先發現的
1025
00:53:15,000 --> 00:53:16,375
奇蹟發生
1026
00:53:16,416 --> 00:53:17,541
走投無路時
1027
00:53:17,583 --> 00:53:19,916
﹣食物竟然從天而降
﹣是陸地
1028
00:53:19,958 --> 00:53:21,708
看見陸地了!
1029
00:53:22,541 --> 00:53:25,166
是陸地,帕可,陸地!
1030
00:53:25,208 --> 00:53:27,500
難道那裡就是香料群島?
1031
00:53:32,666 --> 00:53:35,166
全員準備下船了!
1032
00:53:39,625 --> 00:53:42,458
(外語)
1033
00:53:42,500 --> 00:53:44,041
我聽不懂他們的語言
1034
00:53:44,083 --> 00:53:46,916
代表這裡不是摩鹿加群島,安立奎
1035
00:53:46,958 --> 00:53:50,000
我是麥哲倫司令,向各位請安
1036
00:53:50,708 --> 00:53:52,166
薩瑪…
1037
00:53:52,208 --> 00:53:54,208
你猜他說的薩瑪,是誰?
1038
00:53:54,250 --> 00:53:57,208
我不知道,我完全聽不懂他在說什麼
1039
00:53:57,291 --> 00:53:58,875
薩瑪!
1040
00:54:03,750 --> 00:54:06,791
國王要我轉達歡迎各位來到宿霧島
1041
00:54:06,833 --> 00:54:08,333
妳會說我們的語言?
1042
00:54:08,375 --> 00:54:11,458
我在摩鹿加群島學的,離這裡不遠
1043
00:54:11,541 --> 00:54:13,750
葡萄牙…
1044
00:54:13,791 --> 00:54:15,708
請問各位是葡萄牙派來的嗎?
1045
00:54:15,750 --> 00:54:18,250
不,我們以卡斯提爾王國的名義來的
1046
00:54:18,291 --> 00:54:20,875
(外語)
1047
00:54:20,916 --> 00:54:21,958
他說什麼?
1048
00:54:22,000 --> 00:54:24,333
所有航進宿霧島海域的船隻
1049
00:54:24,375 --> 00:54:26,375
需要付過路費給國王
1050
00:54:26,458 --> 00:54:28,000
過路費?
1051
00:54:28,041 --> 00:54:29,583
我們有重要的任務在身
1052
00:54:29,625 --> 00:54:33,166
絕不會付任何過路費給島上的港口
1053
00:54:33,208 --> 00:54:35,375
我們其實不是人,是神
1054
00:54:35,458 --> 00:54:36,875
快摸摸看
1055
00:54:36,916 --> 00:54:38,250
你這話是什麼意思?
1056
00:54:38,291 --> 00:54:41,541
我想應該沒有人敢跟神收過路費吧?
1057
00:54:41,583 --> 00:54:50,750
(外語)
1058
00:54:50,791 --> 00:54:53,416
什麼?他說什麼?
1059
00:54:53,458 --> 00:54:54,666
他說,既然這樣
1060
00:54:54,708 --> 00:54:57,250
神必須付兩倍的過路費
1061
00:54:57,291 --> 00:55:00,541
這太離譜了,我絕對不付帳
1062
00:55:00,583 --> 00:55:02,000
很好,艾爾卡諾
1063
00:55:02,041 --> 00:55:04,291
你還有什麼更好的點子嗎?
1064
00:55:05,375 --> 00:55:06,916
送他一份禮物?
1065
00:55:07,000 --> 00:55:09,666
國王好像很喜歡公證官的衣服
1066
00:55:09,708 --> 00:55:12,666
為什麼?偏偏挑我的衣服?
1067
00:55:12,708 --> 00:55:14,000
不要這麼小氣
1068
00:55:14,041 --> 00:55:17,166
你在船上應該還有備用的衣服吧
1069
00:55:17,208 --> 00:55:21,208
(外語)
1070
00:55:23,083 --> 00:55:25,416
他說他很喜歡你們付的過路費
1071
00:55:25,458 --> 00:55:26,833
非常喜歡
1072
00:55:27,708 --> 00:55:28,625
我的天啊
1073
00:55:28,666 --> 00:55:31,541
這座島上的野蠻人竟然敢跟我徵稅
1074
00:55:31,583 --> 00:55:34,833
這不就跟祖國的國王
跟大主教一樣了嗎?
1075
00:55:34,875 --> 00:55:37,666
我就直說了,這簡直是褻瀆!
1076
00:55:37,708 --> 00:55:40,000
送禮物是個好點子
1077
00:55:40,041 --> 00:55:41,375
我要謝謝你
1078
00:55:41,416 --> 00:55:42,958
謝謝司令
1079
00:55:43,000 --> 00:55:44,000
各位聽著
1080
00:55:44,041 --> 00:55:47,125
務必跟當地人好好培養感情知道嗎?
1081
00:55:47,166 --> 00:55:49,666
我們要在這裡多待幾天
1082
00:56:03,791 --> 00:56:05,791
希望薩瑪能夠快點回來
1083
00:56:05,833 --> 00:56:08,083
我完全聽不懂他在說什麼
1084
00:56:08,125 --> 00:56:09,875
快看,她們來啦
1085
00:56:09,958 --> 00:56:11,750
看,她在那裡
1086
00:56:12,666 --> 00:56:15,333
美麗的小姐,向妳請安
1087
00:56:19,125 --> 00:56:20,708
薩瑪…
1088
00:56:20,750 --> 00:56:26,583
(外語)
1089
00:56:26,625 --> 00:56:29,875
他說住在隔壁馬克坦島的國王
1090
00:56:29,916 --> 00:56:31,250
總是不肯付過路費
1091
00:56:31,333 --> 00:56:34,083
(外語)
1092
00:56:34,125 --> 00:56:37,000
那位國王對我們來說是危險的敵人
1093
00:56:37,041 --> 00:56:40,166
他想詢問你們是否願意幫忙擊垮對方
1094
00:56:40,208 --> 00:56:41,083
告訴他
1095
00:56:41,125 --> 00:56:43,958
如果他願意帶我們去摩鹿加群島
1096
00:56:44,041 --> 00:56:45,666
我們就幫這個忙
1097
00:56:45,708 --> 00:56:47,958
有誰能帶我們去摩鹿加群島?
1098
00:56:48,000 --> 00:56:50,291
總不會是一位殘酷的海盜吧
1099
00:56:50,333 --> 00:56:51,166
薩瑪!
1100
00:56:54,125 --> 00:56:55,458
你在開玩笑嗎?
1101
00:56:55,500 --> 00:56:57,958
老實說,我不認為她辦得到
1102
00:56:58,000 --> 00:56:58,708
艾爾卡諾!
1103
00:56:58,750 --> 00:57:01,166
妳只要指出大概的方向就可以了
1104
00:57:01,208 --> 00:57:04,333
聽著,不是只有男人可以橫跨海洋
1105
00:57:04,375 --> 00:57:06,208
我現在就幫你們指點方向
1106
00:57:06,250 --> 00:57:09,250
往那裡走就能看到我族的敵人
1107
00:57:11,625 --> 00:57:12,875
這麼兇啊
1108
00:57:23,458 --> 00:57:25,833
嗨,我帶禮物來啦!
1109
00:57:25,875 --> 00:57:27,166
怎麼都…
1110
00:57:28,000 --> 00:57:29,333
發生什麼事啦?
1111
00:57:30,041 --> 00:57:32,250
我有項鍊、珠寶
1112
00:57:32,291 --> 00:57:33,666
鏡子、手環
1113
00:57:33,791 --> 00:57:36,250
小刀、耳環跟墜飾
1114
00:57:36,291 --> 00:57:38,583
很珍貴的,都拿去吧
1115
00:57:39,416 --> 00:57:41,750
好吧,看來你們不愛珠寶
1116
00:57:41,791 --> 00:57:44,583
你們沒衣服穿,要不要來件衣服?
1117
00:57:44,625 --> 00:57:46,083
別傷害我
1118
00:57:46,791 --> 00:57:49,083
我還有一雙幾乎全新的鞋子
1119
00:57:49,125 --> 00:57:50,958
加上一雙舒適的襪子
1120
00:57:51,000 --> 00:57:52,875
一件條紋上衣
1121
00:57:52,958 --> 00:57:56,875
一件用西班牙最好的布料做成的褲子
1122
00:57:59,958 --> 00:58:00,916
我的內褲?
1123
00:58:00,958 --> 00:58:02,791
(外語)
1124
00:58:02,833 --> 00:58:04,000
內褲!
1125
00:58:04,041 --> 00:58:06,500
內褲?你喜歡是嗎?
1126
00:58:07,791 --> 00:58:09,875
那就仔細聽好啦
1127
00:58:19,833 --> 00:58:21,916
時機終於成熟了
1128
00:58:22,000 --> 00:58:23,708
全員搭小船前進!
1129
00:58:23,750 --> 00:58:26,958
以防萬一,叫所有人帶上武器
1130
00:58:27,041 --> 00:58:28,333
小心點
1131
00:58:39,750 --> 00:58:41,833
跟緊我,注意四周
1132
00:58:43,791 --> 00:58:45,416
大家小心
1133
00:58:45,458 --> 00:58:47,166
這裡是怎麼一回事?
1134
00:58:47,208 --> 00:58:50,000
完全沒人這股寂靜,真令人不安
1135
00:58:50,041 --> 00:58:51,833
島上的人到底在哪裡
1136
00:58:51,916 --> 00:58:54,041
太安靜了,很不尋常
1137
00:58:59,125 --> 00:59:01,625
我們被騙了,準備攻擊
1138
00:59:03,208 --> 00:59:04,416
開火!
1139
00:59:05,291 --> 00:59:07,000
敵人埋伏在草叢裡,司令
1140
00:59:07,041 --> 00:59:08,708
全員裝填子彈!
1141
00:59:09,458 --> 00:59:11,208
看樣子我搞砸啦
1142
00:59:12,000 --> 00:59:13,208
開火!
1143
00:59:17,708 --> 00:59:19,416
大家快回到船上!
1144
00:59:22,916 --> 00:59:24,875
麥哲倫在那裡!
1145
00:59:24,916 --> 00:59:26,500
你就是叛徒!
1146
00:59:26,541 --> 00:59:28,250
「攻擊他!」
1147
00:59:33,291 --> 00:59:35,333
快看,我方正在撤退
1148
00:59:35,375 --> 00:59:36,416
快去救他們回來
1149
00:59:36,458 --> 00:59:38,750
不然會被困在島上
1150
00:59:38,791 --> 00:59:40,208
開火!
1151
00:59:45,166 --> 00:59:46,958
全員回到康塞普遜號!
1152
00:59:47,000 --> 00:59:49,000
司令你為什麼不戴上頭盔!
1153
00:59:49,041 --> 00:59:51,375
因為我的頭比頭盔堅硬
1154
00:59:55,250 --> 00:59:57,500
糟了,謝蘭船長被擊敗了
1155
00:59:57,541 --> 00:59:58,166
司令!
1156
00:59:58,208 --> 00:59:59,250
快點回到船上!
1157
00:59:59,291 --> 01:00:01,041
我們現在只能逃跑啦!
1158
01:00:01,083 --> 01:00:02,875
司令到了才能走
1159
01:00:04,083 --> 01:00:05,416
司令!
1160
01:00:06,875 --> 01:00:08,833
你的死期到了,麥哲倫
1161
01:00:08,875 --> 01:00:10,208
你這叛徒
1162
01:00:10,250 --> 01:00:11,708
你會得到報應的
1163
01:00:11,750 --> 01:00:12,875
我們被攻擊了
1164
01:00:12,916 --> 01:00:15,500
有什麼武器就拿什麼,全員迎擊
1165
01:00:16,250 --> 01:00:17,541
你在做什麼?
1166
01:00:17,583 --> 01:00:18,750
我警告你
1167
01:00:18,791 --> 01:00:20,583
誰都不准碰我的船!
1168
01:00:24,041 --> 01:00:25,000
我們快逃吧
1169
01:00:25,041 --> 01:00:27,416
不然大家都會被殺掉的!
1170
01:00:27,500 --> 01:00:29,458
但是…司令該怎麼辦
1171
01:00:29,500 --> 01:00:30,791
還能怎麼辦哪
1172
01:00:30,833 --> 01:00:33,166
我們要把傷亡降到最低
1173
01:00:33,208 --> 01:00:34,083
別丟下我們!
1174
01:00:34,125 --> 01:00:36,416
繼續攻擊!發射!
1175
01:00:42,250 --> 01:00:43,666
最好少惹我
1176
01:00:43,708 --> 01:00:44,541
是薩瑪!
1177
01:00:44,583 --> 01:00:46,041
司令,撐著點!
1178
01:00:58,166 --> 01:00:59,583
不,司令!
1179
01:01:02,333 --> 01:01:05,125
艾爾卡諾,保護好這個
1180
01:01:05,166 --> 01:01:07,041
﹣它非常珍貴
﹣胡安塞巴斯汀!
1181
01:01:07,083 --> 01:01:08,375
薩瑪來了!
1182
01:01:10,458 --> 01:01:13,208
動作快,快要沒有時間了!
1183
01:01:14,750 --> 01:01:15,375
薩瑪!
1184
01:01:15,458 --> 01:01:16,583
快跳!
1185
01:01:21,666 --> 01:01:22,791
司令死了
1186
01:01:22,833 --> 01:01:24,333
我們救不了他的
1187
01:01:27,416 --> 01:01:28,875
亞果…
1188
01:01:28,916 --> 01:01:31,000
你這叛徒給我滾出來!
1189
01:01:31,041 --> 01:01:32,916
冷靜點,怎麼了?
1190
01:01:34,375 --> 01:01:36,458
我要把你丟進海裡
1191
01:01:36,500 --> 01:01:37,250
你這叛徒
1192
01:01:37,291 --> 01:01:39,500
害我們失去了一位麥哲倫!
1193
01:01:39,541 --> 01:01:42,333
不是我的錯,是那群野蠻人害的!
1194
01:01:42,375 --> 01:01:45,291
是嗎?如果是真的就丟他去餵鯊魚
1195
01:01:45,333 --> 01:01:46,333
先不要衝動
1196
01:01:46,375 --> 01:01:48,291
我們現在只要把他關起來就好
1197
01:01:48,375 --> 01:01:50,625
到時候法律會制裁他
1198
01:01:50,666 --> 01:01:53,416
一群白痴!你們只是在作夢
1199
01:01:53,458 --> 01:01:56,500
你們永遠到不了摩鹿加群島的!
1200
01:01:58,333 --> 01:01:59,708
你們這群蠢蛋
1201
01:01:59,750 --> 01:02:02,083
沒有麥哲倫的地圖,你們只會迷路
1202
01:02:02,166 --> 01:02:03,750
不對
1203
01:02:03,791 --> 01:02:07,458
那樣不就代表我也跟著迷路了嗎?
1204
01:02:09,000 --> 01:02:10,833
如果當時我在他身邊
1205
01:02:10,875 --> 01:02:12,375
我就能救他了
1206
01:02:12,416 --> 01:02:14,125
這全都是我的錯
1207
01:02:14,166 --> 01:02:16,250
我應該跟你一起去的
1208
01:02:17,291 --> 01:02:20,125
你已經為麥哲倫盡了全力了
1209
01:02:20,166 --> 01:02:23,666
現在最重要的
是趕快想辦法治療這些傷患
1210
01:02:23,708 --> 01:02:25,291
帕可,你說得對
1211
01:02:27,166 --> 01:02:29,791
如果要治療他們,就需要物資
1212
01:02:29,833 --> 01:02:32,375
我們得盡快抵達摩鹿加群島才行啊
1213
01:02:32,416 --> 01:02:33,750
我帶你們過去
1214
01:02:34,875 --> 01:02:37,208
薩瑪是我們船上最好的船員
1215
01:02:37,291 --> 01:02:38,625
就這麼決定
1216
01:02:38,666 --> 01:02:41,041
今天她就會證明這一點
1217
01:02:41,083 --> 01:02:43,416
我們會帶你回家的,我保證
1218
01:02:44,916 --> 01:02:47,333
我們得盡快抵達摩鹿加群島才行
1219
01:02:47,375 --> 01:02:49,125
傷患撐不了太久
1220
01:02:50,958 --> 01:02:52,750
你們還在等什麼?
1221
01:02:52,833 --> 01:02:54,083
還用說嗎!
1222
01:02:54,125 --> 01:02:56,208
在等船長下指令啊!
1223
01:02:56,250 --> 01:02:59,958
我提議由艾爾卡諾擔任船長
誰同意?
1224
01:03:00,000 --> 01:03:01,666
﹣艾爾卡諾船長!
﹣艾爾卡諾船長!
1225
01:03:01,833 --> 01:03:03,583
既然司令交付給你的
1226
01:03:03,666 --> 01:03:05,791
我想你最好還是戴上它吧
1227
01:03:05,833 --> 01:03:07,416
他又當上船長了
1228
01:03:07,458 --> 01:03:10,166
大家的命運都掌握在你手裡
1229
01:03:10,958 --> 01:03:12,500
你就是我的左右手
1230
01:03:12,541 --> 01:03:15,166
你想,康塞普遜號還能動嗎?
1231
01:03:15,208 --> 01:03:16,666
不可能
1232
01:03:16,708 --> 01:03:19,833
那群野蠻人在船上炸了一個大洞
動彈不得
1233
01:03:20,708 --> 01:03:22,875
那我負責駕駛維多利亞號
1234
01:03:22,916 --> 01:03:25,250
艾斯皮諾薩船長負責特里尼達號
1235
01:03:25,291 --> 01:03:26,583
注意!
1236
01:03:26,666 --> 01:03:29,333
把東西全都搬到維多利亞號!
1237
01:03:30,083 --> 01:03:32,125
希望可以盡早抵達群島
1238
01:03:32,166 --> 01:03:34,500
我真的需要好好睡一覺
1239
01:03:34,541 --> 01:03:35,875
這株迷迭香
1240
01:03:35,916 --> 01:03:37,833
還真的讓我當上船長了
1241
01:03:37,875 --> 01:03:40,625
我們被迫留下康塞普遜號
1242
01:03:40,708 --> 01:03:43,208
離開塞維亞時是五艘船
1243
01:03:43,250 --> 01:03:44,833
如今只剩下兩艘
1244
01:03:44,875 --> 01:03:47,541
船員數量驟減,個個精疲力盡
1245
01:03:47,583 --> 01:03:52,333
一心只想著早日抵達香料群島
摩鹿加群島
1246
01:03:52,375 --> 01:03:53,875
準備出航
1247
01:03:53,916 --> 01:03:55,458
起錨!
1248
01:03:57,500 --> 01:03:59,291
一切準備就緒
1249
01:03:59,416 --> 01:04:01,375
拉起船帆!
1250
01:04:01,416 --> 01:04:03,625
前往香料群島!
1251
01:04:04,500 --> 01:04:06,375
﹣是那邊
﹣抱歉
1252
01:04:06,416 --> 01:04:08,333
往右方前進!
1253
01:04:24,458 --> 01:04:25,708
快看
1254
01:04:31,333 --> 01:04:32,750
你真有趣
1255
01:04:38,125 --> 01:04:39,500
別擔心,公證官
1256
01:04:39,541 --> 01:04:42,333
我們馬上就會抵達摩鹿加群島的
1257
01:04:49,958 --> 01:04:52,458
是陸地!
1258
01:04:53,500 --> 01:04:55,791
終於找到香料群島了!
1259
01:04:55,833 --> 01:04:57,083
是陸地!
1260
01:04:57,125 --> 01:04:59,416
向航海生活說再見!
1261
01:05:03,708 --> 01:05:05,833
是摩鹿加群島
1262
01:05:05,875 --> 01:05:07,416
我們終於到了
1263
01:05:15,125 --> 01:05:20,583
我們的船隊
在西元1531年的11月7日
1264
01:05:20,625 --> 01:05:23,000
抵達摩鹿加群島
1265
01:05:23,041 --> 01:05:26,750
這些船員們在經歷了單調的海上生活
1266
01:05:26,791 --> 01:05:29,250
以及氣候的嚴酷考驗之後
1267
01:05:29,291 --> 01:05:32,666
被眼前的自然景象,街上的喧鬧聲
1268
01:05:32,708 --> 01:05:35,916
以及壯觀的建築物深深吸引
1269
01:05:35,958 --> 01:05:37,083
當然
1270
01:05:37,166 --> 01:05:41,041
還有阿爾曼佐國王那輝煌的宮殿
1271
01:05:44,083 --> 01:05:50,250
(外語)
1272
01:05:50,375 --> 01:05:53,333
阿爾曼佐跟他的兒子歡迎各位的到來
1273
01:05:53,375 --> 01:05:56,166
他兒子說他前陣子夢到有船隊來訪
1274
01:05:56,208 --> 01:06:00,166
(外語)
1275
01:06:00,208 --> 01:06:02,000
他想要知道我們的來意
1276
01:06:02,041 --> 01:06:04,541
不惜長途跋涉也要來這裡的目的
1277
01:06:04,583 --> 01:06:05,500
幫我轉告他
1278
01:06:05,541 --> 01:06:07,833
我們是以西班牙國王的名義而來
1279
01:06:07,916 --> 01:06:09,833
想要跟他們做交易
1280
01:06:09,875 --> 01:06:15,375
(外語)
1281
01:06:15,416 --> 01:06:18,916
他說能跟西班牙人交易是他的榮幸
1282
01:06:20,958 --> 01:06:24,041
這座島的居民對各位至上最深的敬意
1283
01:06:24,083 --> 01:06:25,875
這也是我們的榮幸
1284
01:06:26,958 --> 01:06:30,416
摩鹿加群島的首都,蒂多雷的港口
1285
01:06:30,458 --> 01:06:32,625
這裡的人來來往往
1286
01:06:32,666 --> 01:06:36,625
用巨大的推車載著大量又值錢的商品
1287
01:06:36,666 --> 01:06:38,875
送往我們的船上
1288
01:06:39,833 --> 01:06:40,916
皮加費塔先生
1289
01:06:41,000 --> 01:06:43,583
我們有380包丁香跟100包肉桂
1290
01:06:43,625 --> 01:06:46,708
100包肉桂?你剛才說100包?
1291
01:06:46,750 --> 01:06:48,250
我們要發大財了
1292
01:06:48,375 --> 01:06:51,083
這麼多香料可以換成
好幾百萬枚金幣
1293
01:06:51,125 --> 01:06:53,500
有丁香,肉桂,還有肉豆蔻
1294
01:06:53,541 --> 01:06:56,583
你確定我們的船
可以載這麼重的貨嗎?
1295
01:06:56,625 --> 01:06:57,958
我也不確定
1296
01:06:58,000 --> 01:06:59,416
艾爾卡諾船長
1297
01:07:00,125 --> 01:07:02,250
他們是你的家人嗎?
1298
01:07:03,250 --> 01:07:04,541
你該離開了
1299
01:07:04,583 --> 01:07:05,875
葡萄牙政府認為
1300
01:07:05,916 --> 01:07:07,541
摩鹿加群島歸他們管
1301
01:07:07,583 --> 01:07:09,333
他們隨時都會來這裡的
1302
01:07:09,500 --> 01:07:12,208
我想啊,那我們最好加快裝貨的速度
1303
01:07:12,250 --> 01:07:14,416
我想艾爾卡諾說得沒錯
1304
01:07:14,458 --> 01:07:16,625
動作快,把貨搬上船去
1305
01:07:16,666 --> 01:07:17,875
該走哪條路線?
1306
01:07:17,916 --> 01:07:19,833
照著原路回去可行嗎?
1307
01:07:19,875 --> 01:07:21,875
船隊沒辦法走那條路回去
1308
01:07:21,916 --> 01:07:23,541
你有什麼建議?
1309
01:07:23,583 --> 01:07:25,708
我們應該繼續往西航行
1310
01:07:25,750 --> 01:07:27,625
既然我們知道地球是圓的
1311
01:07:27,666 --> 01:07:29,833
那往西走就能更快回到家鄉
1312
01:07:29,916 --> 01:07:32,166
再來我就幫不上忙了
1313
01:07:32,208 --> 01:07:35,083
我對你們歐洲的海域一無所知
1314
01:07:35,125 --> 01:07:36,750
你們西班牙人瘋了!
1315
01:07:36,791 --> 01:07:39,041
沒有地圖也敢繼續往西!
1316
01:07:39,083 --> 01:07:41,166
他們全都瘋了!
1317
01:07:44,291 --> 01:07:47,375
香料群島就在前面!
1318
01:07:48,875 --> 01:07:50,333
非常好
1319
01:07:50,375 --> 01:07:54,083
明天太陽升起時我們就能抵達港口
1320
01:07:56,125 --> 01:07:57,500
東西都搬上去了嗎?
1321
01:07:57,583 --> 01:07:59,291
還差幾件貨物啦
1322
01:07:59,333 --> 01:08:02,208
你變得好沉默,一切都還好嗎?
1323
01:08:02,250 --> 01:08:04,166
需要幫忙嗎?
1324
01:08:04,208 --> 01:08:05,791
也許吧
1325
01:08:05,916 --> 01:08:08,708
我好像離開家鄉太久了
1326
01:08:08,750 --> 01:08:10,333
你為什麼不留下來呢?
1327
01:08:10,375 --> 01:08:12,208
我該留下嗎?
1328
01:08:12,250 --> 01:08:14,000
這裡四周都是海洋
1329
01:08:14,041 --> 01:08:16,875
妳跟我,我們可以一起出海冒險
1330
01:08:19,083 --> 01:08:21,916
但是我還有一大筆債要還
1331
01:08:22,750 --> 01:08:26,375
我得帶領這艘船回家
我的船員需要我
1332
01:08:26,416 --> 01:08:28,208
我也需要你,胡安塞巴斯汀
1333
01:08:28,250 --> 01:08:29,708
我很抱歉
1334
01:08:29,750 --> 01:08:32,250
那就快點滾回你的笨船離開吧
1335
01:08:32,291 --> 01:08:33,958
乾脆別再回來了
1336
01:08:36,500 --> 01:08:38,125
小心!幫我搬這桶子!
1337
01:08:38,208 --> 01:08:39,791
好,沒問題!
1338
01:08:43,833 --> 01:08:45,666
怎樣?每次都是這樣
1339
01:08:45,708 --> 01:08:47,125
我又不是什麼大情聖
1340
01:08:47,166 --> 01:08:48,208
我只是個好人
1341
01:08:48,250 --> 01:08:50,250
但好人滿足不了女孩的美夢
1342
01:08:50,333 --> 01:08:52,875
反正都得在沒有地圖的情況下出航
1343
01:08:52,916 --> 01:08:54,458
我該怎麼做
1344
01:08:54,500 --> 01:08:57,208
答應她你會回來,做正確的選擇
1345
01:08:57,250 --> 01:08:59,333
這才是你該做的
1346
01:09:02,750 --> 01:09:03,458
什麼
1347
01:09:03,500 --> 01:09:06,000
房間已經夠小了還把貨物放進來啊
1348
01:09:06,041 --> 01:09:07,125
我拒絕!
1349
01:09:07,166 --> 01:09:09,750
閉上嘴巴,你這隻臭老鼠
1350
01:09:10,625 --> 01:09:13,708
我們的船隊現在只能
航行在葡萄牙的海域
1351
01:09:13,750 --> 01:09:15,958
千萬不能停下不然會被他們抓
1352
01:09:16,041 --> 01:09:18,375
這樣旅程會被迫中止
1353
01:09:18,416 --> 01:09:20,166
絕對不能被抓到
1354
01:09:20,208 --> 01:09:23,416
我們必須想辦法把貨物通通載回去
1355
01:09:23,458 --> 01:09:25,916
當然也包含這些香料
1356
01:09:27,875 --> 01:09:29,500
﹣薩瑪
﹣艾爾卡諾船長
1357
01:09:29,541 --> 01:09:32,083
貨物搬運完了,可以出發了
1358
01:09:32,125 --> 01:09:33,750
船長,你在嗎?
1359
01:09:33,833 --> 01:09:35,041
拉起船帆!
1360
01:09:36,083 --> 01:09:37,875
我們的船有破洞
1361
01:09:37,916 --> 01:09:39,541
你們走吧,艾爾卡諾
1362
01:09:39,583 --> 01:09:43,041
別擔心,我們可以等你們把船修好
1363
01:09:43,083 --> 01:09:44,208
船長!
1364
01:09:44,250 --> 01:09:45,541
艾爾卡諾船長!
1365
01:09:45,583 --> 01:09:47,666
葡萄牙人隨時都會停靠在港邊!
1366
01:09:47,708 --> 01:09:48,916
什麼?
1367
01:09:48,958 --> 01:09:51,833
要是被他們發現大家都得坐牢
1368
01:09:51,875 --> 01:09:53,916
(外語)
1369
01:09:53,958 --> 01:09:58,166
國王說,他會照顧你的朋友們
我要留下來
1370
01:09:58,333 --> 01:10:00,000
快點,拉起船錨!
1371
01:10:00,041 --> 01:10:02,958
再把主帆的繩子綁緊一點!
1372
01:10:03,000 --> 01:10:05,125
等一下!等等!
1373
01:10:05,166 --> 01:10:06,666
胡安塞巴斯汀
1374
01:10:07,708 --> 01:10:09,375
胡安塞巴斯汀
1375
01:10:10,083 --> 01:10:11,458
薩瑪
1376
01:10:12,291 --> 01:10:14,666
我還沒教你度過那個海角的方法!
1377
01:10:14,708 --> 01:10:16,000
風暴角嗎?
1378
01:10:16,083 --> 01:10:19,625
想要度過風暴角,離岸邊越遠越好
1379
01:10:19,666 --> 01:10:21,750
否則船隻會被潮水拉住的
1380
01:10:21,791 --> 01:10:23,916
隨時注意四周,不要鬆懈!
1381
01:10:23,958 --> 01:10:25,500
好,我知道了!
1382
01:10:25,541 --> 01:10:28,000
既然我告訴你了
1383
01:10:28,041 --> 01:10:29,458
你一定要回來!
1384
01:10:29,500 --> 01:10:32,625
我會回來的,我答應妳!
1385
01:10:34,000 --> 01:10:35,750
往西邊走,帕可
1386
01:10:40,041 --> 01:10:42,458
開心一點,胡安塞巴斯汀
1387
01:10:42,500 --> 01:10:44,041
絕對可以順利通過
1388
01:10:44,083 --> 01:10:46,458
寫下來吧,皮加費塔先生
1389
01:10:46,500 --> 01:10:49,625
我會寫下所有事情的,放心!
1390
01:10:49,666 --> 01:10:51,750
她愛我,也許…
1391
01:10:51,791 --> 01:10:53,708
我該感到高興
1392
01:10:53,791 --> 01:10:57,000
你不需要擔心,一定會再見面的
1393
01:10:57,708 --> 01:10:59,250
接下來幾個月
1394
01:10:59,291 --> 01:11:02,583
我們的船經過無數的群島與海域
1395
01:11:02,625 --> 01:11:06,333
看著形形色色的人,動物跟植物
1396
01:11:06,375 --> 01:11:10,125
等我們,再次回到廣大的海洋上時
1397
01:11:10,166 --> 01:11:12,750
物資也日漸減少
1398
01:11:13,458 --> 01:11:16,833
最後一條麵包,最後一口起司
1399
01:11:16,875 --> 01:11:19,041
至少還有食物
1400
01:11:19,083 --> 01:11:20,708
吃慢一點吧,各位
1401
01:11:20,750 --> 01:11:22,625
這樣才會有飽足感
1402
01:11:23,750 --> 01:11:27,750
但是這個起司的洞
比我襪子上的洞還要多啊
1403
01:11:27,791 --> 01:11:30,958
我已經完全沒有力氣爬上船桅了
1404
01:11:31,000 --> 01:11:32,958
這個根本不能吃,都臭掉了
1405
01:11:33,041 --> 01:11:34,833
我寧願吃我的破襪子
1406
01:11:36,250 --> 01:11:38,625
我們需要真的食物
1407
01:11:42,708 --> 01:11:45,000
這陣濃霧,前方一定有小島
1408
01:11:45,041 --> 01:11:47,500
船員,爬到船桅上,探查狀況
1409
01:11:47,541 --> 01:11:49,083
遵命,船長!
1410
01:11:53,750 --> 01:11:55,041
船長
1411
01:11:55,083 --> 01:11:56,750
是風暴角!
1412
01:12:02,791 --> 01:12:05,541
沒有時間了,叫所有人都上甲板!
1413
01:12:09,833 --> 01:12:14,166
考驗我們是不是
真正水手的時候終於到了
1414
01:12:20,208 --> 01:12:22,208
讓船轉向,快點
1415
01:12:25,250 --> 01:12:26,916
這裡的水太淺了!
1416
01:12:27,916 --> 01:12:30,708
小心!周圍都是岩石!
1417
01:12:30,750 --> 01:12:32,333
現在的船速太快了
1418
01:12:32,375 --> 01:12:33,958
我們根本控制不了
1419
01:12:34,000 --> 01:12:36,208
你變謹慎了,胡安塞巴斯汀
1420
01:12:36,916 --> 01:12:38,625
離岸邊越遠越好
1421
01:12:38,666 --> 01:12:40,500
否則船隻會被潮水拉住的
1422
01:12:40,583 --> 01:12:41,541
我們得遠離岸邊!
1423
01:12:41,583 --> 01:12:44,333
隨時注意四周,不要鬆懈
1424
01:12:59,291 --> 01:13:02,250
小心,前方的視野越來越差了!
1425
01:13:05,500 --> 01:13:07,666
我們要盡可能保持距離!
1426
01:13:09,333 --> 01:13:12,666
握好船舵,快點讓整艘船轉向
1427
01:13:12,708 --> 01:13:14,416
快,動作快!
1428
01:13:14,458 --> 01:13:17,250
我的天啊,這海浪簡直比山還高!
1429
01:13:17,291 --> 01:13:19,250
我們必須繞過去
1430
01:13:20,166 --> 01:13:21,875
抓緊身邊的東西!
1431
01:13:21,958 --> 01:13:24,833
準備迎接劇烈的搖晃!
1432
01:13:24,875 --> 01:13:26,041
要來了!
1433
01:13:28,000 --> 01:13:29,541
小心!
1434
01:13:32,750 --> 01:13:34,625
大家抓好啊!
1435
01:13:40,791 --> 01:13:42,375
糟糕,再這樣下去
1436
01:13:42,416 --> 01:13:44,958
這艘船會被海浪吞噬的!
1437
01:13:52,875 --> 01:13:54,750
全速往左!
1438
01:14:06,625 --> 01:14:08,500
我還活著!
1439
01:14:08,541 --> 01:14:10,666
做得好,艾爾卡諾
1440
01:14:10,708 --> 01:14:12,000
活著逃出來啦!
1441
01:14:12,041 --> 01:14:13,958
千鈞一髮!
1442
01:14:14,000 --> 01:14:16,333
別高興得太早,船長
1443
01:14:16,375 --> 01:14:18,291
我們被水流拖住了
1444
01:14:18,333 --> 01:14:20,375
前方有巨大的斷崖,船長!
1445
01:14:20,416 --> 01:14:22,541
﹣糟了
﹣我們要被拉回岩石區了!
1446
01:14:22,625 --> 01:14:25,000
所有的船員都已經精疲力竭了
1447
01:14:25,041 --> 01:14:26,500
我們該怎麼辦?
1448
01:14:26,541 --> 01:14:29,333
祈禱吧,水流的力道太強了
1449
01:14:29,375 --> 01:14:30,916
我們掙脫不了
1450
01:14:32,041 --> 01:14:33,750
得想個方法才行啊
1451
01:14:33,791 --> 01:14:35,416
抓緊全部的船帆
1452
01:14:35,500 --> 01:14:36,583
看到我比手勢
1453
01:14:36,625 --> 01:14:38,458
就一口氣放開所有的帆
1454
01:14:38,500 --> 01:14:39,833
﹣遵命船長!
﹣遵命船長!
1455
01:14:39,875 --> 01:14:42,708
我們用了僅剩的力氣
1456
01:14:42,750 --> 01:14:44,125
在5月6日
1457
01:14:44,166 --> 01:14:47,166
﹣成功逃離了危險的海域
﹣快點…
1458
01:14:47,208 --> 01:14:48,833
快點
1459
01:14:48,875 --> 01:14:50,375
現在,就是現在
1460
01:14:50,416 --> 01:14:51,833
放開船帆!
1461
01:14:54,208 --> 01:14:56,000
﹣抓緊了
﹣左側有岩石
1462
01:14:56,041 --> 01:14:58,000
右側也有岩石!
1463
01:14:58,041 --> 01:14:59,583
我看到了
1464
01:14:59,625 --> 01:15:03,000
船隻飽受摧殘,我們精疲力竭
1465
01:15:03,041 --> 01:15:06,041
但終究順利度過葡萄牙海域的危機
1466
01:15:06,083 --> 01:15:09,416
船隻繼續向維德角航行
1467
01:15:09,458 --> 01:15:11,208
這次真的成功啦
1468
01:15:11,250 --> 01:15:13,125
好耶
1469
01:15:20,166 --> 01:15:22,416
好想吃烤雞
1470
01:15:22,458 --> 01:15:24,208
索蘭諾火腿
1471
01:15:24,291 --> 01:15:26,916
卡門西塔的燉菜
1472
01:15:26,958 --> 01:15:29,583
上次吃飯是什麼時候的事了?
1473
01:15:29,625 --> 01:15:31,958
維德角就在前方!
1474
01:15:32,000 --> 01:15:34,083
終於有食物可以吃了
1475
01:15:34,125 --> 01:15:35,166
先等一下
1476
01:15:35,208 --> 01:15:37,541
維德角這地方隸屬於葡萄牙
1477
01:15:37,583 --> 01:15:39,458
我們得小心一點
1478
01:15:39,541 --> 01:15:41,500
別擔心,我有個點子
1479
01:15:41,541 --> 01:15:43,750
你們先把桶子都準備好
1480
01:15:43,791 --> 01:15:45,416
沒問題!
1481
01:15:46,833 --> 01:15:48,916
上面的人在幹什麼啊
1482
01:15:52,000 --> 01:15:53,458
是維德角
1483
01:15:54,333 --> 01:15:56,375
一定會沒事的
1484
01:15:57,083 --> 01:15:58,375
帕可,繼續裝沒事
1485
01:15:58,416 --> 01:16:01,750
別忘了笑容,划快一點,動作快
1486
01:16:01,791 --> 01:16:03,916
真少見,是西班牙的船
1487
01:16:03,958 --> 01:16:05,333
我猜他們迷路了
1488
01:16:05,375 --> 01:16:07,416
那艘船一定是壞了
1489
01:16:07,458 --> 01:16:09,708
注意,總督來了
1490
01:16:09,750 --> 01:16:11,458
他知道該怎麼做
1491
01:16:20,000 --> 01:16:21,791
這次又怎麼啦
1492
01:16:21,833 --> 01:16:23,333
我可憐的胃好痛啊
1493
01:16:23,375 --> 01:16:26,625
就像吃了一整個月的食物啊
1494
01:16:27,375 --> 01:16:28,875
這怎麼可能?
1495
01:16:28,916 --> 01:16:30,916
一定是有什麼人拿錯物資
1496
01:16:30,958 --> 01:16:34,250
不小心把香料放到我這裡啦
1497
01:16:34,291 --> 01:16:35,791
物資?
1498
01:16:37,958 --> 01:16:39,833
我看起來像吃了東西嗎?
1499
01:16:43,375 --> 01:16:45,750
你們好,我是這裡的總督
1500
01:16:45,791 --> 01:16:48,000
請問你們從哪裡來?
1501
01:16:48,041 --> 01:16:50,583
總督,我們是來自西班牙的水手
1502
01:16:50,625 --> 01:16:53,041
我們的船隻被暴風雨拉離航線
1503
01:16:53,083 --> 01:16:55,250
物資也都被沖走
1504
01:16:55,291 --> 01:17:00,500
具體來說那艘特別的船上
到底載了什麼東西呢?
1505
01:17:00,541 --> 01:17:01,541
上面載了一大堆
1506
01:17:01,583 --> 01:17:04,666
希望,只剩希望跟信念
1507
01:17:04,708 --> 01:17:07,833
我們在暴風中失去了全部
1508
01:17:07,875 --> 01:17:10,000
遭遇船難的可憐水手們
1509
01:17:10,041 --> 01:17:12,833
我們已經餓了好幾天了
1510
01:17:12,875 --> 01:17:16,208
看得出來,拿點食物給他們
1511
01:17:17,041 --> 01:17:19,000
我突然想到一件事情
1512
01:17:19,041 --> 01:17:24,000
你們該不會是被派去
摩鹿加群島的西班牙船隊吧?
1513
01:17:24,041 --> 01:17:25,750
那是不可能的,總督
1514
01:17:25,791 --> 01:17:26,791
全世界都知道
1515
01:17:26,833 --> 01:17:30,208
摩鹿加群島屬於葡萄牙總督的
1516
01:17:30,333 --> 01:17:31,875
還真多食物
1517
01:17:32,791 --> 01:17:36,750
﹣麵包,紅酒,還有火腿
﹣麵包,水果,起司!
1518
01:17:36,791 --> 01:17:39,000
我們是從摩鹿加群島來的!
1519
01:17:39,041 --> 01:17:41,791
船上載滿了香料,快逮捕他們!
1520
01:17:44,083 --> 01:17:45,583
拿越多食物越好!
1521
01:17:47,166 --> 01:17:48,958
快逮捕他們!
1522
01:17:49,000 --> 01:17:50,375
你先睡個午覺吧!
1523
01:17:58,500 --> 01:18:01,166
他們在那裡!準備砲彈!
1524
01:18:01,916 --> 01:18:03,833
直接擊沉他們!
1525
01:18:06,458 --> 01:18:07,833
有我在休想!
1526
01:18:09,041 --> 01:18:11,708
動作快,別讓他們幾個逃啦!
1527
01:18:12,708 --> 01:18:14,083
這太重了
1528
01:18:21,583 --> 01:18:23,416
我什麼都看不見
1529
01:18:23,458 --> 01:18:24,750
﹣發生什麼事?
﹣帕可,情況怎樣?
1530
01:18:24,833 --> 01:18:26,166
我要閃人了!
1531
01:18:26,208 --> 01:18:27,750
吃水果吧
1532
01:18:27,791 --> 01:18:29,958
你休想抓到我!
1533
01:18:30,041 --> 01:18:31,583
我來了!
1534
01:18:31,625 --> 01:18:32,666
不
1535
01:18:32,750 --> 01:18:34,208
快點划船
1536
01:18:34,250 --> 01:18:35,166
我馬上就去
1537
01:18:35,208 --> 01:18:36,500
我要走了,借過
1538
01:18:36,541 --> 01:18:37,916
你頭真軟
1539
01:18:37,958 --> 01:18:39,125
我來了,抓住我
1540
01:18:39,166 --> 01:18:40,583
船長,小心!
1541
01:18:44,166 --> 01:18:46,208
快點上船,各位
1542
01:18:46,250 --> 01:18:49,083
像獵兔子一樣把他們打下來!
1543
01:18:51,166 --> 01:18:52,583
千萬別摔下去啊
1544
01:18:53,375 --> 01:18:55,250
葡萄牙來的臭傢伙們
1545
01:18:55,291 --> 01:18:58,416
我在這裡,在主桅上!
1546
01:18:58,458 --> 01:19:00,000
下來
1547
01:19:00,041 --> 01:19:01,291
快給我下來
1548
01:19:01,333 --> 01:19:04,000
是亞果,你的忠僕
1549
01:19:04,041 --> 01:19:06,375
﹣那個沒用的間諜
﹣達科斯塔先生我在這裡!
1550
01:19:06,416 --> 01:19:08,333
﹣砲彈準備好了沒?
﹣達科斯塔先生我在這裡!
1551
01:19:08,375 --> 01:19:10,125
﹣直接送他們下海餵魚!
﹣達科斯塔先生
1552
01:19:10,166 --> 01:19:11,375
快下來,亞果
1553
01:19:11,416 --> 01:19:12,375
不!
1554
01:19:12,416 --> 01:19:13,333
下來啊
1555
01:19:13,375 --> 01:19:14,166
﹣下來
﹣快點下來
1556
01:19:14,208 --> 01:19:16,791
親愛的閣下,拜託等等我!
1557
01:19:16,833 --> 01:19:18,000
我看來就像隻鳥
1558
01:19:18,041 --> 01:19:19,291
會飛的小鳥!
1559
01:19:19,333 --> 01:19:20,333
開火!
1560
01:19:20,375 --> 01:19:21,750
開火!
1561
01:19:21,833 --> 01:19:23,000
小心
1562
01:19:23,041 --> 01:19:24,125
再划快點!
1563
01:19:24,166 --> 01:19:26,125
我們被包圍啦,無處可逃啊!
1564
01:19:26,166 --> 01:19:28,291
他們得先追上我們
1565
01:19:28,333 --> 01:19:30,041
所有人,拉起船帆!
1566
01:19:31,000 --> 01:19:33,541
掌舵的,用力往右推!
1567
01:19:33,583 --> 01:19:35,916
敵人快接近了,我們要沉船了
1568
01:19:36,083 --> 01:19:36,791
別擔心
1569
01:19:36,875 --> 01:19:38,708
艾爾卡諾會帶我們度過難關的
1570
01:19:38,750 --> 01:19:39,416
開火!
1571
01:19:39,583 --> 01:19:40,791
開火!
1572
01:19:40,833 --> 01:19:42,791
親愛的閣下,拜託等等我
1573
01:19:42,833 --> 01:19:45,458
他耳朵那麼大應該有聽到吧
1574
01:19:49,166 --> 01:19:51,000
這簡直是輕而易舉
1575
01:19:51,041 --> 01:19:53,458
他們什麼也帶不走
1576
01:19:55,041 --> 01:19:57,583
達科斯塔的船阻擋了他們的路徑
1577
01:19:57,625 --> 01:20:00,791
只要我交出他們我就能回到葡萄牙了
1578
01:20:01,583 --> 01:20:03,625
安靜蹲著,等我比出信號
1579
01:20:04,458 --> 01:20:06,125
大家都別動
1580
01:20:09,083 --> 01:20:12,458
真奇怪,他們躲到哪裡去了?
1581
01:20:12,500 --> 01:20:15,208
真奇怪,船上根本沒人耶
1582
01:20:15,333 --> 01:20:17,333
就像一艘幽靈船
1583
01:20:17,375 --> 01:20:18,791
就是現在!
1584
01:20:23,166 --> 01:20:24,125
達科斯塔船長
1585
01:20:24,208 --> 01:20:25,750
敵方跟總督發生了衝突
1586
01:20:25,791 --> 01:20:28,000
我方該繼續攻擊嗎?
1587
01:20:28,041 --> 01:20:29,958
攻占他們的船
1588
01:20:32,750 --> 01:20:34,458
不是說輕而易舉嗎?
1589
01:20:34,541 --> 01:20:36,166
快找掩護!
1590
01:20:36,208 --> 01:20:38,291
非常好,他們撤退了!
1591
01:20:40,291 --> 01:20:42,125
總督,要追上去嗎?
1592
01:20:43,000 --> 01:20:44,208
不…
1593
01:20:44,250 --> 01:20:46,750
我激動到我的頭髮都亂了
1594
01:20:46,791 --> 01:20:49,250
讓達科斯塔去就好
1595
01:20:49,333 --> 01:20:51,041
總督他們沒有再追過來了
1596
01:20:51,083 --> 01:20:53,416
現在敵人只剩一個了
1597
01:20:53,458 --> 01:20:56,000
他們逃的越快就死得越早
1598
01:20:56,041 --> 01:20:57,166
達科斯塔先生
1599
01:20:57,208 --> 01:20:59,166
他們有麥哲倫的地圖
1600
01:20:59,250 --> 01:21:02,625
不會有人想再嘗試一次那種航行的
1601
01:21:02,666 --> 01:21:04,666
你想要穿過他們的船隊?
1602
01:21:05,416 --> 01:21:06,833
你冷靜一點
1603
01:21:06,875 --> 01:21:08,541
他就是喜歡這樣
1604
01:21:08,583 --> 01:21:10,041
只有正面交鋒
1605
01:21:10,083 --> 01:21:12,333
才能避開他們砲彈的攻擊
1606
01:21:12,416 --> 01:21:14,000
攻占他們的船!
1607
01:21:14,041 --> 01:21:16,458
﹣是!
﹣但是這麼做太危險了
1608
01:21:17,625 --> 01:21:20,583
給我閉嘴!攻占他們的船!
1609
01:21:25,625 --> 01:21:26,583
他們就在前面!
1610
01:21:26,625 --> 01:21:27,833
拿好武器
1611
01:21:27,875 --> 01:21:30,166
我們走了這麼遠,不能停在這!
1612
01:21:33,833 --> 01:21:35,375
再見啦
1613
01:21:36,583 --> 01:21:38,250
糟糕,情況不妙
1614
01:21:38,291 --> 01:21:40,000
他們人太多了
1615
01:21:40,625 --> 01:21:41,583
不管了!
1616
01:21:42,500 --> 01:21:43,083
接招!
1617
01:21:43,125 --> 01:21:44,708
不用手下留情!
1618
01:21:45,791 --> 01:21:46,708
你看
1619
01:21:46,791 --> 01:21:49,458
我猜敵人的火藥桶一定就在那個地方
1620
01:21:49,500 --> 01:21:51,041
這會是我們唯一的機會
1621
01:21:51,083 --> 01:21:53,166
收到,我現在就去
1622
01:21:53,208 --> 01:21:54,958
這裡就交給我們
1623
01:21:58,291 --> 01:22:00,041
準備好砲彈!
1624
01:22:00,875 --> 01:22:03,416
快,動作快,我們撐不了多久的!
1625
01:22:06,041 --> 01:22:08,083
讓開,我要過去
1626
01:22:08,125 --> 01:22:10,125
我要爬上去,幫我
1627
01:22:10,166 --> 01:22:11,333
快呀
1628
01:22:13,041 --> 01:22:14,250
發射!
1629
01:22:14,291 --> 01:22:17,250
海底的孤魂啊,同伴來了!
1630
01:22:24,875 --> 01:22:26,416
我就知道!
1631
01:22:26,458 --> 01:22:28,458
擊中敵人的火藥桶了!
1632
01:22:30,666 --> 01:22:32,416
我們得快點拉開距離!
1633
01:22:33,916 --> 01:22:36,333
我們要沉船了,達科斯塔先生!
1634
01:22:37,208 --> 01:22:39,291
你這蠢蛋
1635
01:22:39,333 --> 01:22:40,541
都是你!
1636
01:22:40,583 --> 01:22:42,666
全都是你的錯!
1637
01:22:44,541 --> 01:22:45,750
我在這裡
1638
01:22:45,791 --> 01:22:48,625
胡安塞巴斯汀,剛才的爆炸害船漏水
1639
01:22:48,666 --> 01:22:49,875
船艙淹水了
1640
01:22:49,916 --> 01:22:51,916
﹣快想辦法把水排掉
﹣來,快上來
1641
01:22:51,958 --> 01:22:53,333
抵達維德角時
1642
01:22:53,375 --> 01:22:56,000
我們問當地人那天是星期幾
1643
01:22:56,041 --> 01:22:58,000
﹣葡萄牙人說是星期四
﹣閃邊去!
1644
01:22:58,041 --> 01:23:00,666
但我的月曆上卻寫著星期三
1645
01:23:00,708 --> 01:23:04,541
船隻往西航行,日期卻倒退了一天
1646
01:23:04,583 --> 01:23:06,916
看見陸地了!
1647
01:23:06,958 --> 01:23:09,041
是我們熟悉的瓜達幾維河!
1648
01:23:09,083 --> 01:23:11,541
馬上就能見到我的卡門西塔啦!
1649
01:23:11,583 --> 01:23:12,958
塞維亞
1650
01:23:13,958 --> 01:23:18,000
我們的船剛出發的時候
總共有240位船員
1651
01:23:18,041 --> 01:23:20,000
如今只剩下18人
1652
01:23:20,083 --> 01:23:22,791
大部分的人還生病了
1653
01:23:22,833 --> 01:23:24,375
我們的船航行超越
1654
01:23:24,416 --> 01:23:27,000
1萬4千4百里格
(譯註:約現今8萬公里)
1655
01:23:27,041 --> 01:23:32,125
雖然只顧著向西航行
卻最終環遊了全世界
1656
01:23:33,000 --> 01:23:34,000
快看
1657
01:23:34,041 --> 01:23:35,708
那是誰的船啊?
1658
01:23:35,750 --> 01:23:38,125
﹣是麥哲倫船隊的其中一艘!
﹣胡安塞巴斯汀!
1659
01:23:38,208 --> 01:23:39,583
真的成功了
1660
01:23:39,625 --> 01:23:41,416
我們環遊了整個世界!
1661
01:23:41,458 --> 01:23:45,041
你已經是獨當一面的船長了
艾爾卡諾
1662
01:23:45,083 --> 01:23:46,375
這禮物
1663
01:23:46,416 --> 01:23:48,791
就當作獎賞送給你吧
1664
01:23:49,291 --> 01:23:50,958
你,你做什麼
1665
01:23:53,000 --> 01:23:55,541
帕可,是你!你回來了!
1666
01:23:55,583 --> 01:23:58,083
親愛的卡門西塔!
1667
01:23:59,166 --> 01:24:00,208
終於來了
1668
01:24:00,250 --> 01:24:01,250
太好了
1669
01:24:02,041 --> 01:24:05,208
﹣太好了
﹣真沒想到,你變了真多啊
1670
01:24:05,250 --> 01:24:08,541
妳也是,我還留著這株迷迭香
1671
01:24:08,583 --> 01:24:10,041
是它帶我回來的
1672
01:24:10,083 --> 01:24:11,375
你當上船長了
1673
01:24:11,416 --> 01:24:13,000
那你有找到戀情嗎?
1674
01:24:13,041 --> 01:24:16,208
我得承認迷迭香真的非常靈驗
1675
01:24:17,708 --> 01:24:19,000
你要回去找她嗎?
1676
01:24:19,041 --> 01:24:21,250
優秀的水手當然會回到大海
1677
01:24:21,291 --> 01:24:23,833
在那之前,一起來慶祝吧!
1678
01:24:23,875 --> 01:24:25,208
沒問題!
1679
01:24:26,083 --> 01:24:28,750
﹣祝你好運,艾爾卡諾船長
﹣做得好!
1680
01:24:32,708 --> 01:24:34,833
等等,拜託…別碰臉
1681
01:24:39,875 --> 01:24:41,208
你要做什麼
1682
01:24:41,250 --> 01:24:43,333
這群西班牙人果然瘋了
1683
01:24:45,041 --> 01:24:47,083
我們帶了一整船香料回來!
1684
01:25:01,225 --> 01:25:06,433
Subtitles by sub.Trader
subscene.com