1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,000 --> 00:00:15,458 [spokojna muzyka] 4 00:00:18,166 --> 00:00:20,541 UNIWERSYTET CORNELLA 5 00:00:34,541 --> 00:00:37,999 [mężczyzna] Nie przejechałem tysięcy mil, by pierwszy poranek w Anglii 6 00:00:38,000 --> 00:00:41,125 przegadać z jakąś mądralą z Weehawken w New Jersey. 7 00:00:42,000 --> 00:00:43,249 [po hiszpańsku] Patrzcie! 8 00:00:43,250 --> 00:00:44,874 To ten budynek z tyłu. 9 00:00:44,875 --> 00:00:48,375 Jego zignorujcie, spójrzcie na budynek z tyłu. 10 00:00:49,083 --> 00:00:50,416 Tam będzie studiowała. 11 00:00:51,125 --> 00:00:53,583 - [po hiszpańsku] Jak Bill Clinton. - [kobieta] Hm! 12 00:00:54,250 --> 00:00:58,458 [matka po hiszpańsku] I ma już pracę w Goldman Sachs po powrocie. 13 00:00:59,250 --> 00:01:00,208 [wzdycha] 14 00:01:02,083 --> 00:01:03,165 Absolwenci Oxfordu 15 00:01:03,166 --> 00:01:06,458 zarabiają 25% więcej niż ci po innych uczelniach. 16 00:01:07,208 --> 00:01:09,790 Łatwiej wyszukać „Oxford” na telefonie, mamo. 17 00:01:09,791 --> 00:01:11,958 Mm! Oto i ona! 18 00:01:12,833 --> 00:01:14,208 [matka] Będziemy tęsknić. 19 00:01:14,750 --> 00:01:16,416 Wrócę, nim się obejrzycie. 20 00:01:18,125 --> 00:01:19,708 Och, wyobraźcie sobie. 21 00:01:20,583 --> 00:01:22,000 Piękna Anglia. 22 00:01:22,583 --> 00:01:24,791 [matka] Chociaż podobno często tam pada. 23 00:01:26,208 --> 00:01:28,250 [radosna piosenka taneczna] 24 00:01:35,958 --> 00:01:39,415 [Anna] Poeta Henry David Thoreau zamieszkał w lesie, 25 00:01:39,416 --> 00:01:42,625 by, jak to ujął, „żyć świadomie”. 26 00:01:43,166 --> 00:01:46,208 {\an8}Zainspirowana ideą życia według planu, 27 00:01:46,708 --> 00:01:47,999 {\an8}dużo się uczyłam, 28 00:01:48,000 --> 00:01:50,207 {\an8}ukończyłam studia z wyróżnieniem 29 00:01:50,208 --> 00:01:52,207 {\an8}i dostałam pracę na Wall Street. 30 00:01:52,208 --> 00:01:53,707 {\an8}Odsunęłam ją w czasie, 31 00:01:53,708 --> 00:01:55,791 {\an8}by cieszyć się rokiem wolności 32 00:01:56,291 --> 00:01:58,374 {\an8}i studiować poezję wiktoriańską 33 00:01:58,375 --> 00:02:00,624 {\an8}na Uniwersytecie Oksfordzkim. 34 00:02:00,625 --> 00:02:02,500 {\an8}To był rok spełniania marzeń. 35 00:02:03,083 --> 00:02:05,458 {\an8}Wszystko szło zgodnie z planem. 36 00:02:05,958 --> 00:02:07,750 {\an8}Do czasu. 37 00:02:20,750 --> 00:02:21,583 {\an8}Dobra. 38 00:02:32,166 --> 00:02:35,166 [Charlie] Twoja uroda zgaśnie i moje zainteresowanie też. 39 00:02:35,666 --> 00:02:36,499 [Anna] Cześć. 40 00:02:36,500 --> 00:02:38,915 Mm... Jestem Anna de la Vega. 41 00:02:38,916 --> 00:02:41,124 - [mężczyzna] Kto znów? - Jakaś Amerykanka. 42 00:02:41,125 --> 00:02:43,333 Piękna twarz, masakryczne buty. 43 00:02:46,833 --> 00:02:47,833 [niepewnie] Ha. 44 00:02:49,958 --> 00:02:51,083 [zamknięcie drzwi] 45 00:02:56,041 --> 00:02:56,957 Ha! 46 00:02:56,958 --> 00:02:59,041 [optymistyczna muzyka] 47 00:03:50,833 --> 00:03:53,458 BUDYNEK CLARENDON 48 00:03:58,333 --> 00:04:00,082 - [Anna] Aj! - [kobieta] Oj! 49 00:04:00,083 --> 00:04:01,000 Złamas! 50 00:04:10,000 --> 00:04:11,665 Wow! Pada, tak? 51 00:04:11,666 --> 00:04:13,083 Nie do końca. 52 00:04:14,500 --> 00:04:15,666 Dzień dobry. Hm... 53 00:04:16,375 --> 00:04:18,374 Rybę z frytkami, poproszę. 54 00:04:18,375 --> 00:04:19,374 Plamiaka? 55 00:04:19,375 --> 00:04:20,290 Ziemniaka? 56 00:04:20,291 --> 00:04:22,124 Aa... Nie, rybę. 57 00:04:22,125 --> 00:04:23,124 Tak, plamiaka. 58 00:04:23,125 --> 00:04:24,290 Albo dorsza. 59 00:04:24,291 --> 00:04:25,207 Lub kiełbaskę. 60 00:04:25,208 --> 00:04:26,666 Nie jestem... aa... 61 00:04:27,541 --> 00:04:29,082 Po prostu rybę z frytkami? 62 00:04:29,083 --> 00:04:30,999 - [sprzedawca] Dużą? - Dużą! Tak! 63 00:04:31,000 --> 00:04:33,500 - Osiem pięćdziesiąt, pięć minut. - [Anna] Super. 64 00:04:34,416 --> 00:04:36,583 SMAŻALNIA RYB 65 00:04:39,916 --> 00:04:42,499 [Cecelia] Jamie, w Oksfordzie są lepsze jadłodajnie. 66 00:04:42,500 --> 00:04:44,707 [Jamie] Ta jest w pierwszej trójce. Witam. 67 00:04:44,708 --> 00:04:48,040 Poproszę dwa duże dorsze, purée z groszku, 68 00:04:48,041 --> 00:04:50,250 marynowaną cebulkę i frytki. 69 00:04:51,041 --> 00:04:51,875 „Frytki”? 70 00:04:52,500 --> 00:04:53,749 Powinieneś je jeść? 71 00:04:53,750 --> 00:04:57,207 [Jamie] O Boże, masz rację. W ustach chwila, w biodrach mila, nie? 72 00:04:57,208 --> 00:05:00,707 - [Cecelia się śmieje] - Aa... dwie wielkie porcje frytek proszę. 73 00:05:00,708 --> 00:05:02,958 Proszę nie słuchać tej pani, wciąż się uczy, 74 00:05:03,500 --> 00:05:04,750 jak żyć świadomie. 75 00:05:06,166 --> 00:05:08,291 To nie ja mówię, że nie powinieneś... 76 00:05:09,250 --> 00:05:10,250 Co robisz? 77 00:05:11,625 --> 00:05:12,833 Boże, schowałeś się? 78 00:05:13,416 --> 00:05:16,207 Nie, walczę z niesfornym sznurowadłem. 79 00:05:16,208 --> 00:05:18,624 [Cecelia] Chowasz się przed Jessicą Borne! 80 00:05:18,625 --> 00:05:21,207 To cud, że w ogóle możesz wyjść z domu, 81 00:05:21,208 --> 00:05:22,958 tyle ich było. 82 00:05:25,958 --> 00:05:26,915 Poszła. 83 00:05:26,916 --> 00:05:28,624 Pewnie rozpoznała twój samochód. 84 00:05:28,625 --> 00:05:32,082 Wada posiadania rzadkiego auta. Jest jak latarnia morska. 85 00:05:32,083 --> 00:05:33,125 Błąd Bonda. 86 00:05:34,041 --> 00:05:35,458 Mogli mu dać focusa. 87 00:05:37,875 --> 00:05:38,708 O Boże! 88 00:05:39,583 --> 00:05:40,583 To ty! 89 00:05:41,125 --> 00:05:41,957 Ja? 90 00:05:41,958 --> 00:05:43,290 Tak, ty, złamasie. 91 00:05:43,291 --> 00:05:45,332 Ochlapałeś mnie, jadąc. 92 00:05:45,333 --> 00:05:47,291 Och! Och! 93 00:05:47,875 --> 00:05:49,375 Och! Och? 94 00:05:50,250 --> 00:05:52,416 No... Cholera! 95 00:05:54,083 --> 00:05:55,750 [sprzedawca] Ryba, skarbie. 96 00:06:00,291 --> 00:06:01,458 Bardzo mi przykro. 97 00:06:02,666 --> 00:06:03,582 Naprawdę. 98 00:06:03,583 --> 00:06:05,583 [wzdycha] Tak, mnie też. 99 00:06:06,875 --> 00:06:08,124 - [Anna] Hej! - Nie! 100 00:06:08,125 --> 00:06:09,125 Jest tutaj! 101 00:06:09,666 --> 00:06:11,000 Chowa się przed tobą. 102 00:06:11,916 --> 00:06:13,041 [Jamie] Nie, nie, nie. 103 00:06:26,833 --> 00:06:29,540 - [Cecelia] Jessica! Witaj, skarbie. - [Jamie] Cześć, Jessico. 104 00:06:29,541 --> 00:06:32,041 [alarm dźwięczy] 105 00:06:34,333 --> 00:06:36,333 [optymistyczna, podniosła muzyka] 106 00:06:38,000 --> 00:06:38,958 Witajcie 107 00:06:39,750 --> 00:06:41,499 na Uniwersytecie Oksfordzkim, 108 00:06:41,500 --> 00:06:44,458 w instytucji, która istnieje od setek lat. 109 00:06:45,125 --> 00:06:47,540 Każdego roku poprzez wieki 110 00:06:47,541 --> 00:06:50,458 witano tu nową grupę młodych ludzi. 111 00:06:51,750 --> 00:06:54,874 Wielcy przywódcy, wspaniali naukowcy, 112 00:06:54,875 --> 00:06:56,207 literaccy wizjonerzy, 113 00:06:56,208 --> 00:06:59,666 przekraczali te progi przed wami. 114 00:07:00,375 --> 00:07:03,083 Zapomnicie o imprezach, na których tu byliście, 115 00:07:03,583 --> 00:07:05,707 o poznanych tu przyjaciołach, 116 00:07:05,708 --> 00:07:10,875 ale nigdy nie zapomnicie, czego się tu nauczyliście. 117 00:07:12,125 --> 00:07:13,915 Wasz czas tu jest cenny. 118 00:07:13,916 --> 00:07:16,541 Minie błyskawicznie. 119 00:07:17,750 --> 00:07:18,583 Wykorzystajcie go. 120 00:07:21,208 --> 00:07:23,208 [śpiew ptaków] 121 00:07:23,875 --> 00:07:25,583 [niewyraźne rozmowy] 122 00:07:48,458 --> 00:07:50,582 - Spokojnie, jesteś na czas. - [Anna] Och! 123 00:07:50,583 --> 00:07:54,707 Tak, po prostu miałam spotkanie w... 124 00:07:54,708 --> 00:07:55,707 Maggie Timbs. 125 00:07:55,708 --> 00:07:57,791 Cześć, Anna de la Vega. 126 00:07:59,291 --> 00:08:01,915 - Amerykanka? - Tak, z Queens w Nowym Jorku. 127 00:08:01,916 --> 00:08:03,832 [Charlie] Dzień dobry. Jestem. 128 00:08:03,833 --> 00:08:04,999 Charlie! 129 00:08:05,000 --> 00:08:06,040 Jak tam wakacje? 130 00:08:06,041 --> 00:08:07,665 [wzdycha] Bez miłości. 131 00:08:07,666 --> 00:08:11,249 Biegałem za pięknym wioślarzem z sześciopakiem twardym jak... 132 00:08:11,250 --> 00:08:12,166 To Anna. 133 00:08:12,833 --> 00:08:15,083 - [Charlie] Ach! Witaj, nowa. - Znamy się. 134 00:08:16,458 --> 00:08:18,583 Sąsiadka w masakrycznych butach. 135 00:08:19,541 --> 00:08:22,249 Taki czaruś jak ty miał lato bez miłości? 136 00:08:22,250 --> 00:08:24,582 Bez miłości, kochanie, nie bez seksu. 137 00:08:24,583 --> 00:08:27,832 - Ach. - A ten cudowny uśmiech ratuje te buty. 138 00:08:27,833 --> 00:08:29,957 Witam, witam, witam wszystkich. 139 00:08:29,958 --> 00:08:31,666 Boże, to profesor Styan. 140 00:08:32,166 --> 00:08:33,083 To moja idolka. 141 00:08:34,000 --> 00:08:35,707 [szepcze] Dla niej tu jestem. 142 00:08:35,708 --> 00:08:39,290 Mam złe wieści. Zostałam kierowniczką studiów podyplomowych, 143 00:08:39,291 --> 00:08:43,582 co znaczy, że jestem zbyt ważna, by uczyć, przynajmniej w tym semestrze. 144 00:08:43,583 --> 00:08:45,249 Mam świetnego zastępcę. 145 00:08:45,250 --> 00:08:47,832 Jest nim mój irytująco genialny doktorant. 146 00:08:47,833 --> 00:08:49,707 Ja będę was oceniać, on uczyć. 147 00:08:49,708 --> 00:08:51,166 Dla mnie idealnie. 148 00:08:52,125 --> 00:08:54,124 Nie wysługuję się młodzieżą. 149 00:08:54,125 --> 00:08:56,625 Sam chce uczyć. Jego problem. [parska] 150 00:08:57,291 --> 00:09:00,332 No, hm... więc chyba... [uderza dłońmi o uda] 151 00:09:00,333 --> 00:09:01,790 do zobaczenia. [śmieje się] 152 00:09:01,791 --> 00:09:03,124 Zapraszam, Jamie. 153 00:09:03,125 --> 00:09:04,165 Dziękuję. 154 00:09:04,166 --> 00:09:06,208 Aa... Witajcie. 155 00:09:06,833 --> 00:09:09,165 O Boże, to chyba jakiś żart. 156 00:09:09,166 --> 00:09:11,624 - Naprawdę niezłe ciacho. - [Maggie się śmieje] 157 00:09:11,625 --> 00:09:13,999 Ponieważ to moje pierwsze zajęcia, 158 00:09:14,000 --> 00:09:16,500 pomyślałem, że nadam im ton, oferując wam 159 00:09:17,000 --> 00:09:17,833 łapówkę. 160 00:09:21,416 --> 00:09:22,750 To... 161 00:09:23,875 --> 00:09:25,666 olbrzymie ciasto. [cmoka] 162 00:09:28,125 --> 00:09:28,958 Więc... 163 00:09:29,916 --> 00:09:30,957 częstujcie się. 164 00:09:30,958 --> 00:09:32,958 [wzdycha] Wolałbym zjeść jego. 165 00:09:34,125 --> 00:09:34,958 [Maggie] Tak. 166 00:09:35,666 --> 00:09:40,749 Pięć lat temu siedziałem tam, gdzie wy. 167 00:09:40,750 --> 00:09:42,915 Weszła profesor Styan i pomyślałem: 168 00:09:42,916 --> 00:09:47,124 „Aha, to ona będzie mnie zanudzać przez następne kilka miesięcy”. 169 00:09:47,125 --> 00:09:48,374 [Anna sarka] 170 00:09:48,375 --> 00:09:49,999 Hm... [cmoka] 171 00:09:50,000 --> 00:09:50,999 Dzień dobry. 172 00:09:51,000 --> 00:09:52,250 [Jamie] To pani. 173 00:09:53,333 --> 00:09:54,208 Dzień dobry. 174 00:09:54,791 --> 00:09:55,625 Witam. 175 00:09:56,666 --> 00:09:58,208 Aa... panie i panowie, 176 00:09:59,083 --> 00:10:01,083 mamy tu studentkę 177 00:10:01,833 --> 00:10:03,375 aż z... 178 00:10:04,541 --> 00:10:05,375 Nowego Jorku. 179 00:10:05,875 --> 00:10:07,875 Nowy Jork, Nowy Jork. Witam. Witam. 180 00:10:08,500 --> 00:10:12,291 Nie ma pani ciasta. Sprawmy, że poczuje się pani jak w domu. 181 00:10:13,875 --> 00:10:15,958 Mówią, że w Nowym Jorku 182 00:10:16,625 --> 00:10:17,958 wszystko jest większe. 183 00:10:18,666 --> 00:10:20,499 To raczej w Teksasie. 184 00:10:20,500 --> 00:10:22,000 [stuka w stół] Tam czy siam. 185 00:10:26,125 --> 00:10:28,082 - Podziękuję. - Nie chce pani? 186 00:10:28,083 --> 00:10:30,040 - Nie. - W porządku. Tak. 187 00:10:30,041 --> 00:10:33,540 Pani Mackenzie je upiekła w naszej kuchni, 188 00:10:33,541 --> 00:10:37,249 więc to obraza dla uczelni, wszystkich tu i całego Oksfordu. 189 00:10:37,250 --> 00:10:39,749 - Zjem. - Nie będę pani zmuszać. 190 00:10:39,750 --> 00:10:41,290 - To trochę... - Chcę je. 191 00:10:41,291 --> 00:10:42,708 - Wiem, ale... - Nalegam. 192 00:10:47,875 --> 00:10:50,791 [uderza widelcem o talerz] 193 00:10:54,875 --> 00:10:55,708 Mm... 194 00:10:58,750 --> 00:10:59,833 [niewyraźnie] Pyszne. 195 00:11:02,458 --> 00:11:03,875 [Jamie] A więc poezja. 196 00:11:04,375 --> 00:11:05,290 Lubiłem poezję. 197 00:11:05,291 --> 00:11:06,915 Ale poezja wiktoriańska? 198 00:11:06,916 --> 00:11:08,124 To dla mojego taty. 199 00:11:08,125 --> 00:11:11,124 Starcy w cylindrach opiewający zagraniczne wojny 200 00:11:11,125 --> 00:11:14,750 może nie są zbyt ekscytujący, ale... 201 00:11:15,666 --> 00:11:17,874 nawet w najśmielszych snach 202 00:11:17,875 --> 00:11:21,000 nie oczekiwałem od twórczości wiktoriańskiej 203 00:11:21,583 --> 00:11:22,500 takiej... 204 00:11:23,541 --> 00:11:26,832 rozpaczy, przerażenia, takiego piękna, 205 00:11:26,833 --> 00:11:28,541 mądrości, pożądania. 206 00:11:29,208 --> 00:11:31,332 Jeśli nie ma pani nic przeciwko, 207 00:11:31,333 --> 00:11:33,832 proszę przeczytać dla nas ten wiersz. 208 00:11:33,833 --> 00:11:36,207 Napisała ją Amerykanka, 209 00:11:36,208 --> 00:11:40,875 wiec chyba wszyscy chcielibyśmy usłyszeć go w oryginalnym akcencie. 210 00:11:43,416 --> 00:11:44,708 [odchrząkuje] 211 00:11:46,791 --> 00:11:49,000 „Moja świeca płonie na obu końcach; 212 00:11:49,708 --> 00:11:51,375 Nie przetrwa nocy; 213 00:11:52,083 --> 00:11:55,125 Ale, ach, moi wrogowie I, och, moi przyjaciele — 214 00:11:55,958 --> 00:11:57,458 Daje piękne światło!”. 215 00:12:00,458 --> 00:12:01,333 Dziękuję. 216 00:12:02,458 --> 00:12:04,665 To była Edna St. Vincent Millay. 217 00:12:04,666 --> 00:12:07,415 Istnieje wiele różnych interpretacji, 218 00:12:07,416 --> 00:12:08,665 ale osobiście wierzę, 219 00:12:08,666 --> 00:12:12,749 iż chciała powiedzieć, że dobre życie może mieć swoją cenę. 220 00:12:12,750 --> 00:12:14,082 Jednak [pstryka palcami] 221 00:12:14,083 --> 00:12:16,207 czyż nie jest warte każdego grosza? 222 00:12:16,208 --> 00:12:17,790 Nic nie trwa wiecznie. 223 00:12:17,791 --> 00:12:23,749 Nasze pasje, miłości, całe życie, może i są ulotne, 224 00:12:23,750 --> 00:12:29,000 ale jeśli się nam przydarzają i całkowicie się na nie otwieramy, 225 00:12:29,583 --> 00:12:31,790 to możemy powiedzieć, że naprawdę żyliśmy. 226 00:12:31,791 --> 00:12:34,124 Poezji... poezji można się nauczyć, 227 00:12:34,125 --> 00:12:37,374 ale chodzi o jej spróbowanie. 228 00:12:37,375 --> 00:12:39,540 Należy ją przetestować, 229 00:12:39,541 --> 00:12:40,957 zaangażować się w nią. 230 00:12:40,958 --> 00:12:44,041 Otwórzcie się na nią. Niech zmieni wasze życie. 231 00:12:44,958 --> 00:12:50,374 W tym duchu będę chciał nauczyć was jednej rzeczy. 232 00:12:50,375 --> 00:12:52,291 [cmoka] Kto zgadnie czego? 233 00:12:56,541 --> 00:12:57,500 Jedzenia ciasta? 234 00:13:01,250 --> 00:13:02,625 [cmoka] Przy każdej okazji. 235 00:13:05,875 --> 00:13:09,166 Mm... Wyślijcie to e-mailem i umówimy się na dyżur. 236 00:13:10,333 --> 00:13:12,374 [niewyraźne rozmowy] 237 00:13:12,375 --> 00:13:13,500 Mogę na słowo? 238 00:13:21,666 --> 00:13:23,915 Jest pani moją magistrantką z Ameryki. 239 00:13:23,916 --> 00:13:26,582 A pan nie jest wykładowcą, dla którego tu jestem. 240 00:13:26,583 --> 00:13:29,999 [cmoka] Nie, zastępuję profesor Styan, 241 00:13:30,000 --> 00:13:31,665 gdy nie ma na to siły. 242 00:13:31,666 --> 00:13:33,125 Jest bardzo leniwa. [cmoka] 243 00:13:33,625 --> 00:13:34,749 Przykro mi. 244 00:13:34,750 --> 00:13:36,041 Mnie też. 245 00:13:39,625 --> 00:13:40,874 - Tamtego dnia... - Hm. 246 00:13:40,875 --> 00:13:41,915 Hm... [cmoka] 247 00:13:41,916 --> 00:13:46,666 - Zwykle nie chowam się w smażalniach ryb. - I nie ochlapuje pan ludzi kałużami. 248 00:13:47,750 --> 00:13:48,708 Straszny błąd. 249 00:13:49,500 --> 00:13:52,750 Naprawdę nie zamierzałem inicjować 250 00:13:53,333 --> 00:13:55,416 zawodów mokrego podkoszulka. 251 00:13:56,458 --> 00:13:58,500 [cmoka] Ale wygrałaby je pani. 252 00:14:00,125 --> 00:14:01,916 To nie jest odpowiedni temat. 253 00:14:02,541 --> 00:14:04,791 Oczywiście nigdy na żadnym nie byłem. 254 00:14:05,291 --> 00:14:06,916 [cmoka] Mm... Kiedyś... 255 00:14:07,875 --> 00:14:08,708 [głęboko wdycha] 256 00:14:10,458 --> 00:14:11,833 Jestem bardzo dojrzały. 257 00:14:13,666 --> 00:14:15,666 Och, to bardzo pocieszające. 258 00:14:16,416 --> 00:14:17,250 Ja też. 259 00:14:18,125 --> 00:14:21,207 Gratulacje, profesorze Davenport! 260 00:14:21,208 --> 00:14:22,290 Pierwsze zajęcia. 261 00:14:22,291 --> 00:14:23,291 Chcesz ciasta? 262 00:14:24,125 --> 00:14:27,249 Jasne, że nie. Kiedy ostatnio widziałeś, jak jem ciasto? 263 00:14:27,250 --> 00:14:28,541 [Jamie] W moje urodziny? 264 00:14:31,708 --> 00:14:34,208 [lekka muzyka] 265 00:14:37,291 --> 00:14:38,125 [Maggie] Anno! 266 00:14:39,208 --> 00:14:42,040 - Hej. - Flirtujesz z wykładowcą pierwszego dnia? 267 00:14:42,041 --> 00:14:44,207 - Co? Nie! Tylko... - Nie, to fajnie. 268 00:14:44,208 --> 00:14:45,707 Masz rower? 269 00:14:45,708 --> 00:14:46,624 Nie. 270 00:14:46,625 --> 00:14:48,749 [Magggie] Być w Oksfordzie bez roweru? 271 00:14:48,750 --> 00:14:50,249 Wsiadaj. 272 00:14:50,250 --> 00:14:51,625 Ktoś nam pomoże. 273 00:14:52,125 --> 00:14:53,165 To bezpieczne? 274 00:14:53,166 --> 00:14:54,124 Nie sądzę. 275 00:14:54,125 --> 00:14:55,416 [bezgłośnie] Nie. 276 00:14:56,791 --> 00:14:58,457 Chyba pójdę za tobą. 277 00:14:58,458 --> 00:15:00,125 [Maggie] To musisz być szybka. 278 00:15:01,000 --> 00:15:02,083 [Charlie] Powodzenia. 279 00:15:02,791 --> 00:15:04,332 Oj, Maggie! 280 00:15:04,333 --> 00:15:06,416 [radosna muzyka] 281 00:15:16,041 --> 00:15:16,874 Idę! 282 00:15:16,875 --> 00:15:19,374 - [łomot] - [Tom krzyczy] Matko Boska! 283 00:15:19,375 --> 00:15:21,332 Boże, tylko nie to! 284 00:15:21,333 --> 00:15:22,791 [jęczy] O mój... 285 00:15:23,500 --> 00:15:25,582 Cześć, Tom. Wszystko w porządku? 286 00:15:25,583 --> 00:15:28,457 Upuściłem na stopę cholerny podręcznik medycyny. 287 00:15:28,458 --> 00:15:30,125 Auć. Co za ironia. 288 00:15:30,708 --> 00:15:32,416 [Maggie] To Anna. Jest z Ameryki. 289 00:15:33,000 --> 00:15:35,583 Anno, co nam pisane? Przyjaźń czy miłość? 290 00:15:36,375 --> 00:15:37,457 Przyjaźń. 291 00:15:37,458 --> 00:15:38,374 Na pewno? 292 00:15:38,375 --> 00:15:39,832 - Na pewno. - Na 100%? 293 00:15:39,833 --> 00:15:40,749 Przyjaźń. 294 00:15:40,750 --> 00:15:42,041 Wow. Zimno. 295 00:15:42,833 --> 00:15:44,582 Najlepsze są najokrutniejsze, nie? 296 00:15:44,583 --> 00:15:46,457 - Nie zawsze. - [Tom] Wejdźcie. 297 00:15:46,458 --> 00:15:47,541 [Maggie się śmieje] 298 00:15:48,125 --> 00:15:50,165 [radosna muzyka] 299 00:15:50,166 --> 00:15:52,208 - Masz książkę, którą pożyczyłem... - Nie! 300 00:15:59,625 --> 00:16:00,457 Wow. 301 00:16:00,458 --> 00:16:01,500 [Tom] Oto ona. 302 00:16:03,625 --> 00:16:05,291 - Księżna. - Fajnie. 303 00:16:05,791 --> 00:16:08,207 Wow, jest taka, taka brytyjska. 304 00:16:08,208 --> 00:16:11,582 - Co jest... dobre? - O tak. 305 00:16:11,583 --> 00:16:15,415 Jeśli brytyjskość cię pociąga, mam idealny wieczór rozrywki. 306 00:16:15,416 --> 00:16:18,415 [prowadząca] Witajcie w Magii nagości, programie randkowym, 307 00:16:18,416 --> 00:16:19,915 który odkrywa zakryte. 308 00:16:19,916 --> 00:16:23,165 [Anna] Zabawne. Klasyczne. Wywrotowe. 309 00:16:23,166 --> 00:16:26,040 Ma rację, Magia nagości jest wywrotowa. 310 00:16:26,041 --> 00:16:29,458 O nie, chodzi mi o Żądania mężczyzny Elizabeth Barrett Browning. 311 00:16:30,166 --> 00:16:30,999 Posłuchajcie. 312 00:16:31,000 --> 00:16:34,916 „Gdy mi udowodnisz, miła, Że kobieca miłość silna, 313 00:16:35,958 --> 00:16:39,583 Będę kochał cię — pół roku — Tak mężczyzna trwa przy boku”. 314 00:16:40,791 --> 00:16:41,957 To jest wywrotowe? 315 00:16:41,958 --> 00:16:45,500 Mówi o infantylizmie męskiej dziwki z XIX wieku. 316 00:16:46,750 --> 00:16:47,749 To genialne! 317 00:16:47,750 --> 00:16:49,666 Idealne dla profesora Davenporta. 318 00:16:50,416 --> 00:16:51,250 Wyślę mu to. 319 00:16:54,125 --> 00:16:55,458 Boże, ta to ma zapał. 320 00:16:55,958 --> 00:16:57,791 Wyszła, zanim pokazali penisy. 321 00:16:58,500 --> 00:16:59,333 Och, oto i one. 322 00:17:01,208 --> 00:17:03,750 [spokojna muzyka] 323 00:17:14,166 --> 00:17:15,541 [Jamie] Wyjdź, proszę. 324 00:17:16,041 --> 00:17:16,916 [William] Dobrze! 325 00:17:17,416 --> 00:17:18,916 Lepiej tam bądź, jasne? 326 00:17:26,333 --> 00:17:28,333 [oddalające się kroki] 327 00:17:33,125 --> 00:17:36,250 - Przepraszam, aa... przyjdę później. - [Jamie] Nie. 328 00:17:36,916 --> 00:17:38,750 [cmoka] Proszę wejść i usiąść. 329 00:17:51,375 --> 00:17:52,458 [Jamie odchrząkuje] 330 00:17:53,833 --> 00:17:56,750 [cmoka] Co pani sądzi o swojej pracy? 331 00:17:58,583 --> 00:17:59,416 Myślę, że... 332 00:18:00,000 --> 00:18:01,290 zawarłam w niej 333 00:18:01,291 --> 00:18:04,250 dobre spostrzeżenia, obserwacje i analizy. 334 00:18:06,666 --> 00:18:08,291 Co pan sądzi o mojej pracy? 335 00:18:09,416 --> 00:18:11,750 „Praca” to właściwe słowo. 336 00:18:12,375 --> 00:18:13,832 W trzech tysiącach słów 337 00:18:13,833 --> 00:18:17,415 zawarła pani sufrażystki, 338 00:18:17,416 --> 00:18:20,249 narodziny feminizmu, polowanie na czarownice w Salem. 339 00:18:20,250 --> 00:18:21,790 Niezwykłe osiągnięcie. 340 00:18:21,791 --> 00:18:23,791 Wszystko oprócz tego, co chciałem. 341 00:18:27,583 --> 00:18:28,833 Dobrze, więc... mm... 342 00:18:29,416 --> 00:18:31,333 dopracuję to. 343 00:18:32,916 --> 00:18:34,750 - [otwiera drzwi] - Nie, nie, hm... 344 00:18:35,875 --> 00:18:36,750 Przepraszam. 345 00:18:37,333 --> 00:18:38,250 [zamknięcie drzwi] 346 00:18:39,458 --> 00:18:41,500 Mm... proszę, zacznijmy od nowa. 347 00:18:42,000 --> 00:18:42,833 Przepraszam. 348 00:18:45,041 --> 00:18:46,291 Dziwny poranek [wzdycha]. 349 00:18:51,750 --> 00:18:54,083 Ze wszystkich wierszy w książce czemu... 350 00:18:54,958 --> 00:18:55,790 właśnie ten? 351 00:18:55,791 --> 00:18:58,458 [cmoka] Bo mówi prawdę o mężczyznach. 352 00:18:59,041 --> 00:19:02,583 Czyli mężczyźni są zdolni kochać kobietę tylko pół roku? 353 00:19:03,500 --> 00:19:05,124 Niektórzy tak. 354 00:19:05,125 --> 00:19:07,958 Ale co, jeśli kochają głęboko 355 00:19:08,708 --> 00:19:09,624 przez ten czas? 356 00:19:09,625 --> 00:19:14,375 Myśli pani, że rzeczy mają sens tylko wtedy, gdy trwają wiecznie? 357 00:19:14,958 --> 00:19:15,791 Oczywiście. 358 00:19:17,041 --> 00:19:18,000 [nabiera powietrza] 359 00:19:18,583 --> 00:19:20,415 Uważam, że wybrała pani ten wiersz, 360 00:19:20,416 --> 00:19:23,374 bo myśli, że mówi coś o mnie. 361 00:19:23,375 --> 00:19:27,500 Co jest rozczarowujące, bo chciałem się dowiedzieć czegoś o pani. 362 00:19:28,125 --> 00:19:29,500 Proszę wybrać inny. 363 00:19:30,083 --> 00:19:30,916 Pierwszy... 364 00:19:32,041 --> 00:19:33,250 który do pani przemówi. 365 00:19:43,666 --> 00:19:45,666 [śpiew ptaków] 366 00:19:46,666 --> 00:19:48,666 [szelest przewracania stron] 367 00:19:54,666 --> 00:19:55,916 - Już? - Aha. 368 00:19:56,750 --> 00:19:57,583 Super. 369 00:20:07,791 --> 00:20:08,833 „Och, kochanie, 370 00:20:09,916 --> 00:20:11,541 Bądźmy sobie wierni! 371 00:20:12,541 --> 00:20:13,374 Gdyż w świecie, 372 00:20:13,375 --> 00:20:16,833 Który wydaje się rozpościerać przed nami Jak kraina marzeń, 373 00:20:17,458 --> 00:20:20,166 Różnorodny, piękny, nowy...” 374 00:20:20,708 --> 00:20:23,333 „Nie ma radości Ani miłości, ani światła...” 375 00:20:24,958 --> 00:20:26,083 „Ani pewności, 376 00:20:26,875 --> 00:20:27,833 Ani pokoju, 377 00:20:28,708 --> 00:20:30,125 Ani pomocy w bólu; 378 00:20:30,708 --> 00:20:32,957 Jesteśmy tu jak na mrocznej równinie...” 379 00:20:32,958 --> 00:20:37,125 „Miotani chaotycznymi sygnałami Walki i ucieczki...” 380 00:20:37,708 --> 00:20:39,708 „Gdzie nieświadome armie walczą nocą”. 381 00:20:41,000 --> 00:20:42,790 A teraz szybko, bez zastanowienia: 382 00:20:42,791 --> 00:20:44,500 O czym mówi Matthew Arnold? 383 00:20:46,541 --> 00:20:50,083 Chyba o tym, że życie jest trudne, 384 00:20:52,208 --> 00:20:53,625 ale chociaż mamy siebie. 385 00:20:55,625 --> 00:20:56,582 [cmoka] Imponujące. 386 00:20:56,583 --> 00:21:00,790 Znalazła pani nadzieję w jednym z najbardziej pesymistycznych wierszy 387 00:21:00,791 --> 00:21:02,125 epoki wiktoriańskiej. 388 00:21:02,708 --> 00:21:04,625 [cmoka] Teraz coś pan o mnie wie. 389 00:21:07,125 --> 00:21:09,415 - [Cecelia] Dzwonił twój tata... - [Jamie] Boże! 390 00:21:09,416 --> 00:21:12,749 - [Anna] To moja wina. Mm... - [Jamie] Przepraszam. Mm... 391 00:21:12,750 --> 00:21:15,874 - [Jamie] Cześć, Cecelio. Kończyliśmy. - [Anna] Witam. Tak. 392 00:21:15,875 --> 00:21:18,791 - [Jamie] Dziękuję. Dziękuję. Hm... - [Anna] Dziękuję. Tak. 393 00:21:19,333 --> 00:21:21,833 - [Jamie] Do zobaczenia. Przepraszam. - [Anna] Tak. 394 00:21:25,625 --> 00:21:26,832 [drzwi się otwierają] 395 00:21:26,833 --> 00:21:27,750 Anno! 396 00:21:28,875 --> 00:21:31,582 Doszło do nas, że nigdy nie byłaś w pubie. 397 00:21:31,583 --> 00:21:32,499 To prawda. 398 00:21:32,500 --> 00:21:35,083 Haniebne. Wkładaj buty i chodź. 399 00:21:36,458 --> 00:21:37,666 O nie! Nie te. 400 00:21:40,458 --> 00:21:41,957 [Maggie] Puby są jak kościoły. 401 00:21:41,958 --> 00:21:45,249 Tyle że uważamy je za święte i wiernie do nich chodzimy. 402 00:21:45,250 --> 00:21:47,375 [głośna muzyka rockowa, rozmowy] 403 00:21:48,208 --> 00:21:49,957 [Tom] Za naszą nową koleżankę Annę, 404 00:21:49,958 --> 00:21:52,665 która przebyła 5485 kilometrów, 405 00:21:52,666 --> 00:21:54,957 by studiować na 929-letniej uczelni. 406 00:21:54,958 --> 00:21:55,875 Zdrowie! 407 00:21:56,541 --> 00:21:58,916 - [wszyscy] Na zdrowie! - [Charlie] Do dna! Wow! 408 00:22:00,541 --> 00:22:03,500 Boże, ale to coś gryzie. Potrzymaj. 409 00:22:06,333 --> 00:22:08,540 Nie w tę stronę. 410 00:22:08,541 --> 00:22:10,415 [Charlie] To twój pierwszy sweter? 411 00:22:10,416 --> 00:22:12,166 Porozmawiamy o Tomie? 412 00:22:12,791 --> 00:22:13,916 Podoba ci się? 413 00:22:14,458 --> 00:22:15,416 Nie, tobie. 414 00:22:17,041 --> 00:22:18,874 Tak, myślę, że jest zarąbisty. 415 00:22:18,875 --> 00:22:20,749 Myślisz, że jest... porąbany? 416 00:22:20,750 --> 00:22:22,458 O nie, nie. To było pozytywne. 417 00:22:23,208 --> 00:22:24,166 [Cecelia] Hm... 418 00:22:25,125 --> 00:22:26,166 Cześć wszystkim. 419 00:22:27,416 --> 00:22:29,333 Miło, że mamy cię w Oksfordzie. 420 00:22:29,833 --> 00:22:31,249 Jesteś naszą nowalijką. 421 00:22:31,250 --> 00:22:33,333 Przedstawię cię dostępnym kawalerom. 422 00:22:33,833 --> 00:22:34,833 Jesteś singielką? 423 00:22:36,083 --> 00:22:36,916 Chodź. 424 00:22:39,333 --> 00:22:41,957 [Cecelia] Chłopcy z Oksfordu mają błyskotliwe umysły. 425 00:22:41,958 --> 00:22:44,874 - Nie rozumiesz mnie. - Doskonale cię rozumiem. 426 00:22:44,875 --> 00:22:47,290 Mówisz, że wszyscy Amerykanie są głupi. 427 00:22:47,291 --> 00:22:52,624 Nie! Nie! Jesteście... aa... bezpośredni, naiwni, 428 00:22:52,625 --> 00:22:55,165 co jest urocze. 429 00:22:55,166 --> 00:22:58,375 Do czego tak boleśnie naiwnie podchodzimy? 430 00:22:58,958 --> 00:23:02,541 Do małych rzeczy: geografii, historii świata, 431 00:23:03,541 --> 00:23:06,624 posiadania broni, wpływu na inne kraje. 432 00:23:06,625 --> 00:23:09,207 I ta wasza celowa celebracja ignorancji. 433 00:23:09,208 --> 00:23:10,832 Spiłeś się, idź do domu. 434 00:23:10,833 --> 00:23:15,665 Oraz absolutna niezdolność rozumienia ironii i sarkazmu. 435 00:23:15,666 --> 00:23:17,208 Dobrze, jasne. 436 00:23:18,375 --> 00:23:20,625 Może udziel mi lekcji na temat ironii. 437 00:23:21,208 --> 00:23:24,083 - Pewnie jesteś świetnym nauczycielem. - Jestem. 438 00:23:24,750 --> 00:23:26,832 Pewnie mógłbym ci pomóc. 439 00:23:26,833 --> 00:23:29,083 [śmiech mężczyzny] 440 00:23:29,666 --> 00:23:31,582 Maggs, idę do łazienki. 441 00:23:31,583 --> 00:23:32,666 [Maggie] Do toalety. 442 00:23:33,208 --> 00:23:36,250 - „Do toalety”. - Zmiażdżyła cię. [śmieje się] 443 00:23:40,125 --> 00:23:41,333 [Ian] Hej, Miss Meksyku! 444 00:23:43,291 --> 00:23:44,791 Miss Parytetu! 445 00:23:49,166 --> 00:23:50,375 Słucham? 446 00:23:51,916 --> 00:23:53,874 Jesteś tu, by wypełnić normę, 447 00:23:53,875 --> 00:23:56,624 Ktoś inny pewnie bardziej na to zasługiwał. 448 00:23:56,625 --> 00:23:57,541 Wybaczę ci, 449 00:23:58,208 --> 00:23:59,750 jeśli postawisz mi drinka. 450 00:24:00,583 --> 00:24:01,416 Hm. 451 00:24:05,125 --> 00:24:06,500 Podzielę się swoim. 452 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 [Ian krzyczy] Och! 453 00:24:09,708 --> 00:24:11,250 [Anna] Maggs, już pójdę. 454 00:24:11,750 --> 00:24:14,208 - To nie miejsce dla mnie. - [Maggie krzyczy] Och! 455 00:24:20,000 --> 00:24:21,125 Stary! Nie. 456 00:24:28,250 --> 00:24:29,916 Nie potrzebuję ratunku, dziękuję. 457 00:24:30,416 --> 00:24:34,333 Jasne, jest pani przerażająca, więc właśnie uratowałem jego. 458 00:24:35,791 --> 00:24:36,708 Odprowadzę panią. 459 00:24:37,541 --> 00:24:40,040 Poradzę sobie z wrednymi ulicami Oksfordu. 460 00:24:40,041 --> 00:24:41,333 Oj, zdziwiłaby się pani. 461 00:24:41,875 --> 00:24:44,541 To gargulce są szczególnie złośliwe w nocy. [syczy] 462 00:24:45,041 --> 00:24:46,915 Zjadają Amerykanów. [wzdycha] 463 00:24:46,916 --> 00:24:49,707 Może je odstraszę bezceremonialnymi pytaniami? 464 00:24:49,708 --> 00:24:53,583 Oj tak, to działa jak kryptonit na Brytyjczyków. 465 00:24:54,125 --> 00:24:55,333 Nawet na gargulce. 466 00:24:58,416 --> 00:25:01,749 Nie chcę odciągać pana od haremu. 467 00:25:01,750 --> 00:25:02,874 E tam! 468 00:25:02,875 --> 00:25:05,250 Dziewczyny z haremu cechuje cierpliwość. 469 00:25:08,000 --> 00:25:09,125 [śmieje się] 470 00:25:10,833 --> 00:25:11,666 Idziemy? 471 00:25:15,708 --> 00:25:18,666 Przynajmniej zapamiętam mój pierwszy raz w brytyjskim pubie. 472 00:25:19,833 --> 00:25:21,625 „Pierwszy raz”? 473 00:25:24,291 --> 00:25:25,291 Nie do przyjęcia. 474 00:25:26,166 --> 00:25:27,374 [szum rozmów w tle] 475 00:25:27,375 --> 00:25:30,207 Anno, dlaczego wybrała pani Oksford? 476 00:25:30,208 --> 00:25:32,375 Mam obsesję bibliotek. 477 00:25:34,833 --> 00:25:35,749 W porządku. 478 00:25:35,750 --> 00:25:38,499 Uwielbiam być otoczona książkami. 479 00:25:38,500 --> 00:25:41,708 Zapach starych książek jest najpiękniejszy na świecie. 480 00:25:43,083 --> 00:25:46,416 Mając dziesięć lat, przeczytałam całego Philipa Pullmana. 481 00:25:47,083 --> 00:25:52,499 Historia dziewczynki przemierzającej to magiczne, wiekowe miasto 482 00:25:52,500 --> 00:25:54,790 utkwiła we mnie i postanowiłam, 483 00:25:54,791 --> 00:26:00,125 że usiądę wśród tych starych, zakurzonych książek i pierwszych wydań. 484 00:26:01,416 --> 00:26:03,665 Zaplanowała to pani, mając dziesięć lat? 485 00:26:03,666 --> 00:26:05,458 Dziesięć i trzy czwarte. 486 00:26:05,958 --> 00:26:07,790 Och! To świetnie. Super. 487 00:26:07,791 --> 00:26:10,249 Rodzice mi powtarzali, że mogę wszystko, 488 00:26:10,250 --> 00:26:13,166 więc było oczywiste, że spróbuję. 489 00:26:15,250 --> 00:26:16,457 To są z pani dumni. 490 00:26:16,458 --> 00:26:18,082 Jeszcze bardziej z tego, 491 00:26:18,083 --> 00:26:22,249 że po powrocie mam już pracę jako analityk finansowy w Goldman Sachs. 492 00:26:22,250 --> 00:26:23,832 [cmoka] A co... 493 00:26:23,833 --> 00:26:26,499 Czym zajmuje się taki analityk? 494 00:26:26,500 --> 00:26:29,874 Głównie grzebie w różnych firmach, ich kontach, 495 00:26:29,875 --> 00:26:33,458 i kompiluje te dane w raporty dla klientów korporacyjnych. 496 00:26:34,375 --> 00:26:37,082 To musi być porywające. 497 00:26:37,083 --> 00:26:41,458 Nie każdego stać na samochód retro z pensji nauczyciela. 498 00:26:42,125 --> 00:26:46,249 Zastanawiam się... hm... co się stało z tą dziesięcioletnią marzycielką. 499 00:26:46,250 --> 00:26:48,000 Znalazła nowe marzenie. 500 00:26:49,083 --> 00:26:51,583 Zarabiać tyle, by nie martwić się o byt. 501 00:26:52,375 --> 00:26:55,165 Pieniądze nie rozwiązują wszystkich problemów. 502 00:26:55,166 --> 00:26:57,083 Tak mówią tylko bogacze. 503 00:26:58,375 --> 00:27:00,582 Nie mam poduszki finansowej. 504 00:27:00,583 --> 00:27:04,415 Więc studia, Oxford, Goldman, kropka. 505 00:27:04,416 --> 00:27:07,416 - Wszystko pani zaplanowała. - A nie należy? 506 00:27:09,125 --> 00:27:10,666 Jeśli chce się żyć świadomie. 507 00:27:13,291 --> 00:27:18,375 Myślę, że życie ma sposoby, by pokrzyżować najlepsze plany. 508 00:27:19,083 --> 00:27:19,915 Naprawdę? 509 00:27:19,916 --> 00:27:22,249 Uważam też, że najlepsze w życiu 510 00:27:22,250 --> 00:27:25,333 są często te najbardziej poplątane okresy. 511 00:27:27,416 --> 00:27:29,083 Jak pan tu dotarł bez planu? 512 00:27:29,958 --> 00:27:30,875 Niech zgadnę. 513 00:27:31,500 --> 00:27:32,500 Podstawówka, 514 00:27:33,083 --> 00:27:33,957 korepetytorzy, 515 00:27:33,958 --> 00:27:35,708 Eton, Oxford. 516 00:27:36,333 --> 00:27:37,957 Potrzebowałem korepetytora? 517 00:27:37,958 --> 00:27:39,291 Korepetytorów. 518 00:27:40,208 --> 00:27:41,915 [prowadzący] To noc karaoke. 519 00:27:41,916 --> 00:27:43,375 Śpiewajmy więc! 520 00:27:44,125 --> 00:27:46,666 [kobieta śpiewa, fałszując] 521 00:27:50,500 --> 00:27:51,791 Potrafi pan lepiej? 522 00:27:54,375 --> 00:27:57,415 Jestem prawie pewny, że tak. 523 00:27:57,416 --> 00:27:59,749 Śpiewa pan, profesorze Davenport? 524 00:27:59,750 --> 00:28:01,457 Grałem w zespole. 525 00:28:01,458 --> 00:28:03,750 [wdycha, sycząc] Zalew Bakterii. 526 00:28:04,750 --> 00:28:07,665 Mieliśmy dwa występy, więc to była poważna sprawa. 527 00:28:07,666 --> 00:28:08,999 Tutaj. 528 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 Czyli postawienie panu drinka zrobi ze mnie fankę? 529 00:28:12,625 --> 00:28:13,458 Tak. 530 00:28:14,000 --> 00:28:14,833 Raczej tak. 531 00:28:15,458 --> 00:28:16,583 No to dwa drinki. 532 00:28:27,125 --> 00:28:28,249 [owacje gości] 533 00:28:28,250 --> 00:28:30,207 [prowadzący] Dobra, to było okropne. 534 00:28:30,208 --> 00:28:31,457 Hej. Dziękuję. 535 00:28:31,458 --> 00:28:35,040 [prowadzący] A teraz Yellow Coldplay zaśpiewa: 536 00:28:35,041 --> 00:28:37,040 Jamie Davenport! 537 00:28:37,041 --> 00:28:38,374 [owacje gości] 538 00:28:38,375 --> 00:28:39,290 Co? 539 00:28:39,291 --> 00:28:42,749 - [prowadzący] Gdzie jesteś, Jamie? - Przepraszam, co pani zrobiła? 540 00:28:42,750 --> 00:28:44,624 Załatwiłam panu trzeci występ. 541 00:28:44,625 --> 00:28:47,290 - [prowadzący] Jamie? - Ale miałem wtedy 12 lat. 542 00:28:47,291 --> 00:28:48,332 [prowadzący] Jamie? 543 00:28:48,333 --> 00:28:51,332 - To miał pan czas, by ćwiczyć. - Grałem na basie. 544 00:28:51,333 --> 00:28:52,415 To powodzenia. 545 00:28:52,416 --> 00:28:53,624 Gdzie ty, Jamie? 546 00:28:53,625 --> 00:28:56,374 - [utwór Yellow się zaczyna] - Jamie! Jamie! 547 00:28:56,375 --> 00:29:01,040 - Poważnie, proszę... - [wszyscy] Jamie! Jamie! Jamie! 548 00:29:01,041 --> 00:29:06,125 Jamie! Jamie! Jamie! Jamie! 549 00:29:09,583 --> 00:29:10,583 Odwagi! 550 00:29:18,208 --> 00:29:20,208 [Jamie śpiewa, fałszując] 551 00:29:53,041 --> 00:29:54,291 Zna pan tę piosenkę? 552 00:30:35,458 --> 00:30:37,458 [Yellow wciąż gra] 553 00:30:42,583 --> 00:30:43,583 [Anna] O rany. 554 00:30:44,833 --> 00:30:45,916 [Jamie] Ojej! 555 00:30:46,583 --> 00:30:49,874 Uważam, że nie należy żałować tego, co robimy. 556 00:30:49,875 --> 00:30:52,332 Należy żałować tego, czego nie robimy. 557 00:30:52,333 --> 00:30:54,500 Ale pewnie pan żałuje tego karaoke. 558 00:30:55,000 --> 00:30:56,582 Tylko tego, 559 00:30:56,583 --> 00:30:58,875 że nie zaśpiewałem potem Celine Dion. 560 00:30:59,833 --> 00:31:03,958 Tradycją tu jest, że po karaoke idziemy coś zjeść. 561 00:31:04,666 --> 00:31:09,458 Zaraz pani pokażę prawdziwie oksfordzką instytucję. 562 00:31:16,458 --> 00:31:17,958 To noga słonia? 563 00:31:21,500 --> 00:31:22,666 [sprzedawca] Proszę. 564 00:31:23,541 --> 00:31:24,500 [Anna] Dziękuję. 565 00:31:27,750 --> 00:31:28,750 Proszę mi zaufać. 566 00:31:35,291 --> 00:31:36,125 [Anna] Mm... 567 00:31:44,833 --> 00:31:45,666 Dobre. 568 00:31:46,708 --> 00:31:47,582 Pyszne. 569 00:31:47,583 --> 00:31:49,582 [sprzedawca się śmieje] 570 00:31:49,583 --> 00:31:50,540 Przyjacielu. 571 00:31:50,541 --> 00:31:52,166 Dzięki, Dimitri. Ach! 572 00:31:53,291 --> 00:31:55,208 - [Anna] Bardzo dobre. - [Jamie] Wiem. 573 00:31:58,833 --> 00:31:59,957 Pana kolej. 574 00:31:59,958 --> 00:32:00,875 Dobra, 575 00:32:01,375 --> 00:32:02,583 mistrz w akcji. 576 00:32:03,750 --> 00:32:04,999 - Zaczynamy. - Gotowy? 577 00:32:05,000 --> 00:32:05,916 Aha. 578 00:32:07,458 --> 00:32:08,500 [Anna] Mm... 579 00:32:09,375 --> 00:32:11,125 Mm... [śmieje się] 580 00:32:11,625 --> 00:32:13,665 - O nie. - Potrzebuję serwetki. 581 00:32:13,666 --> 00:32:14,624 Nie, nie, nie! 582 00:32:14,625 --> 00:32:16,208 - Tak! - Proszę wytrzymać. 583 00:32:17,000 --> 00:32:18,166 To jest to poplątanie. 584 00:32:21,541 --> 00:32:22,375 No już. 585 00:32:23,458 --> 00:32:25,041 - Mm. - Mm... 586 00:32:27,000 --> 00:32:29,332 [Anna się śmieje] 587 00:32:29,333 --> 00:32:30,415 Ale pyszne. 588 00:32:30,416 --> 00:32:31,415 - No nie? - Mm! 589 00:32:31,416 --> 00:32:33,500 [spokojna muzyka] 590 00:32:34,333 --> 00:32:40,541 [Anna] Kiepskiego karaoke i kebabów nie było na mojej liście życzeń, 591 00:32:41,333 --> 00:32:42,166 ale... 592 00:32:43,833 --> 00:32:45,375 świetnie się bawiłam. 593 00:33:16,250 --> 00:33:17,458 A więc... 594 00:33:19,208 --> 00:33:22,332 wejdziesz na herbatę i racuchy? 595 00:33:22,333 --> 00:33:23,333 [Jamie się śmieje] 596 00:33:30,458 --> 00:33:32,375 [wzdycha] Lepiej nie. 597 00:33:37,083 --> 00:33:37,916 [cmoka] 598 00:33:38,416 --> 00:33:39,333 Dobranoc, Anno. 599 00:33:51,041 --> 00:33:53,582 Wygłupiłaś się i teraz musisz iść dalej. 600 00:33:53,583 --> 00:33:54,958 Wszyscy tam byliśmy. 601 00:33:55,458 --> 00:33:56,290 [Anna] Byliście? 602 00:33:56,291 --> 00:33:58,000 Boże, nie! To przenośnia. 603 00:34:00,000 --> 00:34:02,332 Jamie Davenport mógł cię odrzucić, 604 00:34:02,333 --> 00:34:05,540 ale w tym stroju przykujesz uwagę wszystkich. 605 00:34:05,541 --> 00:34:07,624 To albo Ruth Bader Ginsburg. 606 00:34:07,625 --> 00:34:09,790 Seksowna Ruth Bader z lat 60.? 607 00:34:09,791 --> 00:34:10,833 Nie. 608 00:34:11,416 --> 00:34:13,665 Och. Wiesz, tak jest doskonale. 609 00:34:13,666 --> 00:34:16,332 To amerykańskie, pełne mocy. 610 00:34:16,333 --> 00:34:18,374 Zachwycisz wszystkich. 611 00:34:18,375 --> 00:34:19,290 Dziękuję. 612 00:34:19,291 --> 00:34:21,540 Świetnie wyglądasz jako Drakula. 613 00:34:21,541 --> 00:34:24,207 Drakula? To Anthony Bridgerton, proszę cię. 614 00:34:24,208 --> 00:34:27,041 [gra piosenka w stylu house] 615 00:34:36,375 --> 00:34:38,416 Nie mieli się wszyscy przebrać? 616 00:34:39,000 --> 00:34:41,750 Wonder Woman, uratuj mnie przed tym gościem. 617 00:34:42,416 --> 00:34:44,290 Aa... Nie twój typ? 618 00:34:44,291 --> 00:34:47,249 Nie przyszedłem tu gadać o biologii molekularnej. 619 00:34:47,250 --> 00:34:49,875 Napijesz się? Jeśli lord Bridgerton pozwoli. 620 00:34:50,416 --> 00:34:52,666 Masz moje pozwolenie. 621 00:34:56,416 --> 00:34:59,207 I to ma być Halloween? 622 00:34:59,208 --> 00:35:01,957 Czy ktoś w tym kraju jeszcze trochę się stara? 623 00:35:01,958 --> 00:35:03,957 No wybacz. 624 00:35:03,958 --> 00:35:06,749 To nie o tobie. Wyglądasz wspaniale dziwacznie. 625 00:35:06,750 --> 00:35:11,207 A ty jak rozwiązła wybawicielka ludzkości. 626 00:35:11,208 --> 00:35:12,458 Mowa. 627 00:35:12,958 --> 00:35:16,040 Przeleciałbym się twoim niewidzialnym samolotem. 628 00:35:16,041 --> 00:35:17,250 Co? 629 00:35:18,083 --> 00:35:19,499 Aa... niewidzialnym samolotem. 630 00:35:19,500 --> 00:35:22,165 Aa... Wonder Woman ma niewidzialny samolot. 631 00:35:22,166 --> 00:35:23,707 Nie widać go. 632 00:35:23,708 --> 00:35:25,208 To niewidzialny samolot. 633 00:35:25,916 --> 00:35:26,750 Jasne. 634 00:35:27,625 --> 00:35:29,375 Tak. Tak. 635 00:35:34,666 --> 00:35:35,833 Hej, zatańczymy? 636 00:35:36,500 --> 00:35:37,333 Lećmy. 637 00:35:42,958 --> 00:35:44,958 [gra muzyka w stylu latynoskim] 638 00:35:50,500 --> 00:35:51,916 [niesłyszalna rozmowa] 639 00:35:55,708 --> 00:35:58,500 [niesłyszalna rozmowa] 640 00:36:21,666 --> 00:36:24,832 Wielkim błędem jest wychylanie się za daleko w tył, 641 00:36:24,833 --> 00:36:26,415 bo to psuje koordynację. 642 00:36:26,416 --> 00:36:29,416 To się zwykle zdarza facetom z rozbudowaną górą. 643 00:36:29,916 --> 00:36:30,750 Ojej. 644 00:36:31,458 --> 00:36:33,540 Zbliżają się regaty? 645 00:36:33,541 --> 00:36:36,083 [Ridley się śmieje] Nie! Nie byłoby mnie tu. 646 00:36:36,916 --> 00:36:38,708 Można przegrać o ułamek sekundy. 647 00:36:39,458 --> 00:36:40,791 [Ridley pociąga nosem] Hm. 648 00:36:42,458 --> 00:36:44,083 - [Ridley] Wszystko dobrze? - Hm? 649 00:36:49,583 --> 00:36:50,458 Chodź tu. 650 00:36:51,041 --> 00:36:52,125 Jestem głodna! 651 00:36:52,666 --> 00:36:56,625 [śmieje się histerycznie] 652 00:37:00,333 --> 00:37:01,250 Co cię śmieszy? 653 00:37:01,833 --> 00:37:02,708 O Boże. 654 00:37:03,250 --> 00:37:04,166 Poważnie? 655 00:37:05,250 --> 00:37:06,415 Nie ruszyłbym tego. 656 00:37:06,416 --> 00:37:08,957 To jak wlać do Rolls-Royce’a olej napędowy. 657 00:37:08,958 --> 00:37:11,041 Zamiast bezołowiówki premium. 658 00:37:11,583 --> 00:37:13,499 - [Anna] Ha. - [Ridley się śmieje] 659 00:37:13,500 --> 00:37:14,582 - Fakt. - Tak? 660 00:37:14,583 --> 00:37:15,874 Coś sobie wyobrażałam. 661 00:37:15,875 --> 00:37:16,791 [śmieje się] 662 00:37:17,375 --> 00:37:18,208 Dobranoc. 663 00:37:20,000 --> 00:37:22,416 - [Anna] Dobranoc, Dimitri! - [Dimitri] Dobranoc! 664 00:37:25,291 --> 00:37:27,665 [Jamie] Poza tym Wilde był wielkim fanem Keatsa. 665 00:37:27,666 --> 00:37:30,332 Nienawidził tego, że jego listy miłosne sprzedawano. 666 00:37:30,333 --> 00:37:34,790 „Te małe, blade oczy Błyszczą tryumfalnie”. 667 00:37:34,791 --> 00:37:36,416 To tyle na dziś. Dziękuję. 668 00:37:37,541 --> 00:37:39,208 Muszę zwrócić kostium. 669 00:37:39,708 --> 00:37:40,832 Kuby Rozpruwacza? 670 00:37:40,833 --> 00:37:41,750 Nie. 671 00:37:42,250 --> 00:37:43,250 Idziesz, Anno? 672 00:37:49,208 --> 00:37:50,291 Anno, masz chwilę? 673 00:37:53,916 --> 00:37:55,833 Chcę ci coś pokazać. 674 00:37:59,166 --> 00:38:00,208 To coś wyjątkowego. 675 00:38:00,875 --> 00:38:03,125 [optymistyczna muzyka] 676 00:38:09,250 --> 00:38:11,499 [Anna] Myślisz, że nie byłam w Bibliotece Bodlejańskiej? 677 00:38:11,500 --> 00:38:14,040 - To drugi punkt na mojej liście. - [Jamie] Po? 678 00:38:14,041 --> 00:38:15,333 [Anna] Rybie z frytkami. 679 00:38:15,833 --> 00:38:19,916 [Jamie] Ale czy byłaś w bibliotece wewnątrz biblioteki? 680 00:38:26,375 --> 00:38:27,750 [wzdycha z zachwytem] 681 00:38:30,500 --> 00:38:32,791 [Jamie] Witaj w Bibliotece Księcia Humfreya. 682 00:38:41,125 --> 00:38:43,000 - Uwaga na alarm! - [alarm się włącza] 683 00:38:43,500 --> 00:38:44,333 [alarm ustaje] 684 00:38:46,166 --> 00:38:48,957 - [Jamie] Witaj, Lauro. - Czeka na ciebie, Jamie. 685 00:38:48,958 --> 00:38:49,875 Dziękuję. 686 00:38:56,416 --> 00:38:58,041 Oto wewnętrzne sanktuarium. 687 00:39:18,416 --> 00:39:19,750 [Anna wzdycha z zachwytem] 688 00:39:20,500 --> 00:39:21,958 - To Millay. - Aha. 689 00:39:24,750 --> 00:39:26,000 [Jamie] Pierwsze wydanie. 690 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 Och! [śmieje się] 691 00:39:30,458 --> 00:39:32,916 - [bierze głęboki wdech] Hm. - [Jamie się śmieje] 692 00:39:34,250 --> 00:39:35,916 - Pięknie pachnie. - Aha. 693 00:39:37,208 --> 00:39:38,041 Wow. 694 00:39:39,833 --> 00:39:41,415 Widziałem cię wczoraj w klubie. 695 00:39:41,416 --> 00:39:42,333 [głośno wydycha] 696 00:39:42,916 --> 00:39:43,750 Tak? 697 00:39:44,416 --> 00:39:46,915 Chciałem się przywitać, ale chyba wyszłaś. 698 00:39:46,916 --> 00:39:50,250 Nie mogłem znaleźć ciebie ani wioślarza, z którym byłaś. 699 00:39:51,000 --> 00:39:51,833 [Anna] Hm. 700 00:39:53,125 --> 00:39:55,250 [pociąga nosem] Wyszliśmy razem. 701 00:39:55,916 --> 00:39:58,625 Musiałeś to przegapić, byłeś zajęty Cecelią. 702 00:39:59,375 --> 00:40:00,582 Ile ich wydrukowano? 703 00:40:00,583 --> 00:40:01,790 Poszłaś do domu? 704 00:40:01,791 --> 00:40:02,750 Nie. 705 00:40:03,583 --> 00:40:04,416 [Jamie] Jasne. 706 00:40:06,750 --> 00:40:07,583 Racuchy? 707 00:40:08,583 --> 00:40:09,583 Nie. 708 00:40:10,083 --> 00:40:12,499 - [cmoka] Poszliśmy do Dimitriego. - [głośno] Co? 709 00:40:12,500 --> 00:40:13,624 Cii! 710 00:40:13,625 --> 00:40:18,166 Większość ludzi nie wie, że wydrukowano 126 egzemplarzy. 711 00:40:19,333 --> 00:40:20,875 Dimitri to nasze miejsce. 712 00:40:22,500 --> 00:40:23,375 „Nasze”? 713 00:40:24,041 --> 00:40:24,916 [uśmiecha się] 714 00:40:25,500 --> 00:40:26,833 Znaczy moje i twoje? 715 00:40:30,625 --> 00:40:32,041 [delikatnie sapią] 716 00:40:34,791 --> 00:40:36,166 Kiedy to wydrukowano, 717 00:40:37,500 --> 00:40:38,333 profesorze? 718 00:40:38,833 --> 00:40:39,666 To... 719 00:40:40,750 --> 00:40:41,583 To... 720 00:40:43,500 --> 00:40:44,333 W... 721 00:40:44,916 --> 00:40:45,791 W 19... 722 00:40:47,750 --> 00:40:48,708 W 1917. 723 00:40:50,375 --> 00:40:51,375 Tak. 724 00:40:51,958 --> 00:40:52,833 W 1917. 725 00:41:04,833 --> 00:41:06,833 [rytmiczna muzyka] 726 00:41:08,208 --> 00:41:09,749 Dzięki, Lauro, muszę biec. 727 00:41:09,750 --> 00:41:10,916 Wspaniała książka. 728 00:41:13,291 --> 00:41:14,625 [grzmot pioruna] 729 00:41:15,916 --> 00:41:19,375 [Anna się śmieje] 730 00:41:25,000 --> 00:41:25,957 Dokąd idziemy? 731 00:41:25,958 --> 00:41:27,250 Przed siebie. 732 00:41:37,000 --> 00:41:37,833 Do ciebie? 733 00:41:38,375 --> 00:41:39,250 Nie. 734 00:41:40,083 --> 00:41:41,000 To za daleko. 735 00:41:44,083 --> 00:41:45,875 Ile zajmie podniesienie dachu? 736 00:41:54,458 --> 00:41:56,083 - Miło się jechało... - Uhm. 737 00:41:56,708 --> 00:41:57,541 ...do domu. 738 00:41:58,041 --> 00:42:00,041 [śmieją się] 739 00:42:03,250 --> 00:42:06,999 Nie chcę być zbyt bezpośredni, ale to tylko zabawa, prawda? 740 00:42:07,000 --> 00:42:07,916 O tak. 741 00:42:08,458 --> 00:42:09,541 - Zabawa. - Zabawa. 742 00:42:10,041 --> 00:42:11,540 - Zabawa. - Zabawa. 743 00:42:11,541 --> 00:42:13,000 - Fajna zabawa. - Fajna. 744 00:42:14,958 --> 00:42:17,875 To wszystko, co mam do zaoferowania, więc baw się. 745 00:42:30,041 --> 00:42:31,291 Mogę się dosiąść? 746 00:42:33,125 --> 00:42:33,958 Jasne. 747 00:42:34,708 --> 00:42:36,957 [śmieje się] To zabawne, słyniemy z tego, 748 00:42:36,958 --> 00:42:40,000 ale tylko turyści i moja babcia jedzą podwieczorek. 749 00:42:43,625 --> 00:42:45,874 Podobno ty i Jamie jesteście razem. 750 00:42:45,875 --> 00:42:47,582 Nie nazwałabym tak tego. 751 00:42:47,583 --> 00:42:49,790 Po prostu... dobrze się bawimy. 752 00:42:49,791 --> 00:42:51,458 Tak, w tym jest dobry. 753 00:42:52,375 --> 00:42:53,791 Ale czy ty też? 754 00:42:55,291 --> 00:42:57,874 Lubimy uważać się za nowoczesne kobiety, 755 00:42:57,875 --> 00:43:01,375 ale jeśli o to chodzi, trudno nam się nie angażować. 756 00:43:03,541 --> 00:43:05,958 Wierz mi, to nie jest warte tego bólu. 757 00:43:09,291 --> 00:43:10,125 Smacznego. 758 00:43:16,833 --> 00:43:19,707 Uzgodniliśmy, że to tylko zabawa. 759 00:43:19,708 --> 00:43:22,790 Och, zabawa! Świetnie! Fajna zabawa! 760 00:43:22,791 --> 00:43:24,457 Przestań mówić „zabawa”. 761 00:43:24,458 --> 00:43:25,749 Ale to jest zabawa. 762 00:43:25,750 --> 00:43:28,290 I tak wyjeżdżasz, więc to się skończy. 763 00:43:28,291 --> 00:43:29,332 [Anna] Dokładnie. 764 00:43:29,333 --> 00:43:31,416 Pewnie potrwa jakiś miesiąc lub dwa. 765 00:43:31,916 --> 00:43:32,750 Hm... 766 00:43:33,250 --> 00:43:35,832 Spoko. Zgadnijcie, który wygląda jak mój były. 767 00:43:35,833 --> 00:43:37,666 [radosna piosenka] 768 00:44:12,583 --> 00:44:13,957 - Anno. - Nie, ty pierwszy. 769 00:44:13,958 --> 00:44:15,875 To dla mnie zaszczyt. 770 00:44:28,583 --> 00:44:30,875 [śpiew chóru] 771 00:44:42,458 --> 00:44:44,458 [Anna się śmieje] 772 00:44:50,333 --> 00:44:51,833 [Anna] Patrzcie, idą na bal. 773 00:44:52,333 --> 00:44:53,541 Ja też chcę. 774 00:44:57,625 --> 00:44:59,000 TATA 775 00:45:01,250 --> 00:45:02,207 Nie, nie jestem... 776 00:45:02,208 --> 00:45:03,124 WYPRZEDANE 777 00:45:03,125 --> 00:45:05,374 Świętują 750-lecie, a ty nie chcesz iść? 778 00:45:05,375 --> 00:45:06,290 Aha. 779 00:45:06,291 --> 00:45:09,040 - [Anna] Jesteś nudziarzem. - Nie, to bale są nudne. 780 00:45:09,041 --> 00:45:11,958 Poza tym zabiorę cię wszędzie. Wszędzie. 781 00:45:12,625 --> 00:45:13,832 - „Wszędzie”? - Aha. 782 00:45:13,833 --> 00:45:15,040 A do ciebie? 783 00:45:15,041 --> 00:45:17,207 Teraz są tam zabójcze pnącza. 784 00:45:17,208 --> 00:45:18,749 - Jasne. - Są takie... 785 00:45:18,750 --> 00:45:20,290 [radosna muzyka] 786 00:45:20,291 --> 00:45:21,291 O wow! 787 00:45:33,083 --> 00:45:34,582 BĘDZIESZ MOJĄ WALENTYNKĄ? 788 00:45:34,583 --> 00:45:38,583 ALE NIE ŚWIĘTYM WALENTYM ZOSTAŁ ŚCIĘTY PRZEZ KLAUDIUSZA II GOCKIEGO 789 00:45:45,125 --> 00:45:46,375 [matka] Anno! 790 00:45:46,916 --> 00:45:49,374 Przygotowujesz się do Goldmana Sachsa? 791 00:45:49,375 --> 00:45:50,291 [Anna] Aha. 792 00:45:50,791 --> 00:45:52,250 [matka] Skup się na tym, tak? 793 00:45:52,791 --> 00:45:54,625 Twoja przyszłość jest zbyt ważna. 794 00:45:57,541 --> 00:45:59,249 [wszyscy] Duszkiem! 795 00:45:59,250 --> 00:46:01,083 [niesłyszalny dialog] 796 00:46:02,958 --> 00:46:03,791 ŁÓDKI 797 00:46:07,583 --> 00:46:09,290 [niesłyszalny dialog] 798 00:46:09,291 --> 00:46:11,625 Są też ludzie z... 799 00:46:12,375 --> 00:46:14,125 - [huk] - [Anna i Maggie] Och! 800 00:46:15,750 --> 00:46:18,958 [Anna] Wciąż gapię się na wszystko jak turystka. 801 00:46:19,458 --> 00:46:23,749 To niesamowite, że Shelley, Tolkien i Wilde 802 00:46:23,750 --> 00:46:25,749 spacerowali po tych ogrodach. 803 00:46:25,750 --> 00:46:27,916 Nie mamy tego w moim kraju. 804 00:46:28,916 --> 00:46:29,875 Takiej historii. 805 00:46:31,125 --> 00:46:32,957 Macie inne rzeczy. [głośno wydycha] 806 00:46:32,958 --> 00:46:34,165 Aha. 807 00:46:34,166 --> 00:46:35,125 Baseball. 808 00:46:36,375 --> 00:46:37,833 Olbrzymie samochody. 809 00:46:40,208 --> 00:46:41,582 Jeśli ci się tu podoba, 810 00:46:41,583 --> 00:46:45,333 to musisz objechać Europę, nim wyjdziesz. 811 00:46:45,916 --> 00:46:46,749 „Objechać”? 812 00:46:46,750 --> 00:46:47,665 Tak, jak Byron. 813 00:46:47,666 --> 00:46:49,125 Musisz zacząć w Paryżu. 814 00:46:49,708 --> 00:46:51,708 - Upijesz się nad Sekwaną. - Jasne. 815 00:46:52,416 --> 00:46:54,208 Potem pojechałbym do Wenecji 816 00:46:54,875 --> 00:46:56,375 i spędził noc na gondoli. 817 00:46:56,875 --> 00:46:58,499 Potem pojechałbym do Grecji 818 00:46:58,500 --> 00:47:02,125 i odwiedził Świątynię Posejdona na cyplu nad Morzem Egejskim. 819 00:47:04,083 --> 00:47:04,916 A potem 820 00:47:05,541 --> 00:47:06,541 usiadłbym 821 00:47:07,625 --> 00:47:11,000 na wspaniałej plaży, by obejrzeć, jak powiedział Tennyson, 822 00:47:11,708 --> 00:47:14,125 „zachód słońca i wieczorną gwiazdę”. 823 00:47:15,250 --> 00:47:17,000 Brzmi to jak plan. 824 00:47:18,083 --> 00:47:19,458 Chyba tak. 825 00:47:21,083 --> 00:47:22,041 I musisz... 826 00:47:22,791 --> 00:47:26,250 musisz iść do dzielnicy czerwonych latarni w Amsterdamie. 827 00:47:26,791 --> 00:47:28,124 Nie jestem taka. 828 00:47:28,125 --> 00:47:29,416 Nie, tam jest... 829 00:47:30,250 --> 00:47:31,208 kościół. 830 00:47:31,708 --> 00:47:32,958 Nasz Pan na Poddaszu. 831 00:47:34,166 --> 00:47:37,375 Ukryte drzwi prowadzą do sanktuarium. 832 00:47:40,833 --> 00:47:42,958 Jest przepiękne. 833 00:47:43,666 --> 00:47:44,708 Zapiera dech. 834 00:47:50,291 --> 00:47:51,291 Pojedziemy razem? 835 00:47:53,541 --> 00:47:54,375 „Razem”? 836 00:47:57,125 --> 00:47:59,666 Nie wiem, profesorze, brzmi to poważnie. 837 00:48:00,416 --> 00:48:01,791 Chcę się tylko zabawić. 838 00:48:04,458 --> 00:48:06,083 Niedługo wracam do Nowego Jorku. 839 00:48:08,833 --> 00:48:10,791 [wzdycha] Tak. 840 00:48:12,458 --> 00:48:16,583 To może zamiast dużej trasy zrobimy małą wycieczkę. 841 00:48:18,541 --> 00:48:19,791 Po mojej okolicy. 842 00:48:21,125 --> 00:48:22,125 Twojej okolicy? 843 00:48:23,541 --> 00:48:25,541 - To ty gdzieś mieszkasz? - Tak. 844 00:48:26,625 --> 00:48:27,500 Wow. 845 00:48:28,375 --> 00:48:30,832 Zaczęłam już myśleć, że mieszkasz w samochodzie. 846 00:48:30,833 --> 00:48:31,833 [Jamie się śmieje] 847 00:48:37,416 --> 00:48:39,624 [Jamie] Nie osądzaj mnie, wciąż się urządzam. 848 00:48:39,625 --> 00:48:43,083 Dopiero rok temu wyprowadziłem się z college’u. 849 00:48:44,000 --> 00:48:46,083 Ciocia zostawiła mi dom. 850 00:48:46,708 --> 00:48:48,374 Wyjechała, nie umarła. 851 00:48:48,375 --> 00:48:51,999 Nie chciało jej się go remontować 852 00:48:52,000 --> 00:48:54,582 i przeniosła się na Chorwację. 853 00:48:54,583 --> 00:48:56,416 Sam zbudowałeś te zabawki? 854 00:48:57,000 --> 00:48:58,833 To modele. Mm... 855 00:48:59,333 --> 00:49:01,665 Tak, gdy byłem dzieckiem. 856 00:49:01,666 --> 00:49:03,500 Z tatą i Eddiem, moim bratem. 857 00:49:04,625 --> 00:49:05,750 To nie takie łatwe. 858 00:49:06,666 --> 00:49:09,333 Spędzaliśmy całe dni nad każdym z nich. 859 00:49:10,375 --> 00:49:12,500 Całe noce. 860 00:49:13,500 --> 00:49:16,708 Gdy dorosłem, zaczęliśmy pracować nad prawdziwymi. 861 00:49:17,375 --> 00:49:18,375 Jak ten Jaguar? 862 00:49:18,875 --> 00:49:19,708 Tak, to... 863 00:49:24,166 --> 00:49:28,708 [wzdycha] To była ostatnia rzecz, którą zrobiliśmy przed śmiercią Eddiego. 864 00:49:29,375 --> 00:49:31,374 - [Anna] Boże, przepraszam! - Zabawne. 865 00:49:31,375 --> 00:49:34,582 Każda osoba w rodzinie odgrywa pewną rolę, prawda? 866 00:49:34,583 --> 00:49:37,125 Gdy odszedł, zrozumiałem, że nie tylko straciłem... 867 00:49:38,125 --> 00:49:38,957 brata. 868 00:49:38,958 --> 00:49:43,249 Nie umiałem się już komunikować z ojcem. 869 00:49:43,250 --> 00:49:44,458 [bierze głęboki wdech] 870 00:49:45,875 --> 00:49:47,165 Rozmawiałaś z nim o tym? 871 00:49:47,166 --> 00:49:50,708 [śmieje się] Nie, jesteśmy Anglikami, nie rozmawiamy o uczuciach. 872 00:49:51,208 --> 00:49:52,040 Jasne. 873 00:49:52,041 --> 00:49:54,665 Chyba pierwszy raz mówię komuś, 874 00:49:54,666 --> 00:49:56,166 że nie rozmawiam z tatą. 875 00:49:57,583 --> 00:49:58,790 Jak umarł? 876 00:49:58,791 --> 00:50:00,125 Wróćmy do wycieczki. 877 00:50:01,625 --> 00:50:03,207 Nie widziałaś sypialni. [cmoka] 878 00:50:03,208 --> 00:50:04,458 Wspaniały widok z okna. 879 00:50:06,916 --> 00:50:07,915 [Anna się śmieje] 880 00:50:07,916 --> 00:50:10,458 Ostrożnie, mam nowe dywany. 881 00:50:24,833 --> 00:50:26,000 [Anna] Dzień dobry. 882 00:50:29,416 --> 00:50:30,332 Idziesz gdzieś? 883 00:50:30,333 --> 00:50:31,540 [Jamie głęboko wdycha] 884 00:50:31,541 --> 00:50:34,000 Tak, zapomniałem, że coś mam. 885 00:50:35,083 --> 00:50:38,165 Styan dołożyła mi obowiązków. 886 00:50:38,166 --> 00:50:39,125 Och. 887 00:50:39,666 --> 00:50:42,082 W pewnym sensie też jestem obowiązkiem, 888 00:50:42,083 --> 00:50:43,916 który Styan ci dołożyła. 889 00:50:47,291 --> 00:50:48,291 Przepraszam. 890 00:50:50,916 --> 00:50:53,458 Maggie pisała o regatach w następny weekend. 891 00:50:54,083 --> 00:50:55,083 Pójdziesz z nami? 892 00:50:57,125 --> 00:50:58,125 Przepraszam, co? 893 00:50:58,958 --> 00:51:00,666 No... na regaty w przyszły weekend. 894 00:51:02,000 --> 00:51:02,832 [brzęk kluczy] 895 00:51:02,833 --> 00:51:03,875 Idziesz? 896 00:51:04,666 --> 00:51:05,582 [brzęk metalu] 897 00:51:05,583 --> 00:51:08,332 Aa... nie, chyba nie mogę. 898 00:51:08,333 --> 00:51:11,040 Będę bardzo zajęty przez kilka tygodni. 899 00:51:11,041 --> 00:51:13,875 Muszę się skupić na pracy doktorskiej. 900 00:51:15,083 --> 00:51:15,916 [Anna] Jasne. 901 00:51:16,541 --> 00:51:17,375 Oczywiście. 902 00:51:20,041 --> 00:51:21,125 Pójdę się ubrać. 903 00:51:23,791 --> 00:51:25,000 Świetnie, dziękuję. 904 00:51:31,000 --> 00:51:31,833 [wzdycha] 905 00:51:33,125 --> 00:51:35,915 [elektroniczna muzyka taneczna] 906 00:51:35,916 --> 00:51:37,874 - Oksford! - Hurra! 907 00:51:37,875 --> 00:51:39,375 [tłum krzyczy i wiwatuje] 908 00:51:53,916 --> 00:51:55,750 [wszyscy] Hej! 909 00:51:57,125 --> 00:51:59,500 [tłum wiwatuje]] 910 00:52:01,583 --> 00:52:03,541 [Charlie pokrzykuje z radością] 911 00:52:06,250 --> 00:52:07,291 Szybciej! 912 00:52:07,916 --> 00:52:10,166 Zatop je, Oksfordzie! 913 00:52:12,625 --> 00:52:15,125 [niewyraźny dialog] 914 00:52:16,625 --> 00:52:18,832 ZNOWU W BIBLIOTECE, WYBACZ. 915 00:52:18,833 --> 00:52:20,416 BAW SIĘ DOBRZE. UPIJ SIĘ. 916 00:52:21,875 --> 00:52:22,750 Będzie? 917 00:52:23,250 --> 00:52:25,833 Nie, uczy się. Nie widziałam go od tygodnia. 918 00:52:26,333 --> 00:52:27,833 Przyszedłby, gdyby mógł. 919 00:52:28,416 --> 00:52:30,707 [Anna] Jego praca jest ważna, rozumiem to. 920 00:52:30,708 --> 00:52:32,541 - [Anna] Laura! Cześć! - Cześć! 921 00:52:33,541 --> 00:52:37,082 - Niezła frekwencja. - Tak. Chyba są wszyscy oprócz Jamiego. 922 00:52:37,083 --> 00:52:37,999 [śmieją się] 923 00:52:38,000 --> 00:52:41,957 Choć pewnie widujesz go codziennie i masz już go dość. 924 00:52:41,958 --> 00:52:43,791 O nie! Nie widziałam go od tygodni. 925 00:52:46,833 --> 00:52:48,415 [tłum wiwatuje] 926 00:52:48,416 --> 00:52:51,958 Idę znaleźć jakieś piwo w tym tłumie. Chcecie czegoś? 927 00:52:52,541 --> 00:52:53,624 Nie, dzięki. 928 00:52:53,625 --> 00:52:54,541 [Laura] Dobra. 929 00:52:58,416 --> 00:53:00,582 Pewnie to niewinne nieporozumienie. 930 00:53:00,583 --> 00:53:02,916 Jamie nie sypia z kim popadnie. 931 00:53:04,000 --> 00:53:05,457 Wiedziałaś, że to amant. 932 00:53:05,458 --> 00:53:07,707 Powiedziałaś, że nie chcesz zobowiązań. 933 00:53:07,708 --> 00:53:09,207 Sama o to prosiłaś. 934 00:53:09,208 --> 00:53:11,124 Cecelia mnie ostrzegała. 935 00:53:11,125 --> 00:53:15,250 Z dobrego serca czy grożąc? 936 00:53:16,875 --> 00:53:18,666 Cholera, to drugie. 937 00:53:19,833 --> 00:53:20,750 Jest tu? 938 00:53:21,541 --> 00:53:22,457 Mnie szukasz? 939 00:53:22,458 --> 00:53:25,540 Cześć, Ridley. Aa... przyszła z wami Cecelia? 940 00:53:25,541 --> 00:53:28,165 Chciała się zaszyć i popracować. 941 00:53:28,166 --> 00:53:30,874 Olała regaty. Powinni ją wyrzucić. [śmieje się] 942 00:53:30,875 --> 00:53:35,040 Panie wygrały tak, jak obstawiłem: o 140 metrów. 943 00:53:35,041 --> 00:53:36,624 Wygrałem 500 funtów! 944 00:53:36,625 --> 00:53:38,750 - O Boże! - Stawiam wszystkim piwo. 945 00:53:39,333 --> 00:53:41,250 - [mężczyzna] Chodźmy. - [Tom] Do baru! 946 00:53:41,750 --> 00:53:42,666 Dobra, co chcecie? 947 00:53:44,791 --> 00:53:46,999 Chce widywać się z innymi, okej. 948 00:53:47,000 --> 00:53:48,875 - Jasne. - Ale kłamstw nie toleruję. 949 00:53:49,375 --> 00:53:50,790 - Nie. - [Maggie] Nie. 950 00:53:50,791 --> 00:53:53,458 - Nie. - Nie! Idź wybij jego cholerne drzwi. 951 00:53:54,208 --> 00:53:56,290 - Znam kod. - Nawet lepiej. Wejdź. 952 00:53:56,291 --> 00:53:57,250 [Anna] Tak! 953 00:53:58,833 --> 00:53:59,958 Niech go szlak! 954 00:54:00,500 --> 00:54:02,332 - Szlag? - [Maggie] Tak. 955 00:54:02,333 --> 00:54:03,750 Niech go szlag! 956 00:54:04,291 --> 00:54:06,541 [dramatyczna, rytmiczna muzyka] 957 00:54:24,458 --> 00:54:25,333 [wzdycha] 958 00:54:36,250 --> 00:54:37,083 Jamie? 959 00:54:39,125 --> 00:54:40,250 [Cecelia] Idę po kawę. 960 00:54:41,291 --> 00:54:42,250 Chcesz też? 961 00:54:43,333 --> 00:54:44,958 Musisz być wykończony. 962 00:54:50,166 --> 00:54:51,165 O Boże. 963 00:54:51,166 --> 00:54:52,790 Nie, Anno, czekaj... 964 00:54:52,791 --> 00:54:54,082 CHEMIOTERAPIA 965 00:54:54,083 --> 00:54:55,416 [pikanie maszyny] 966 00:55:00,208 --> 00:55:01,375 - [Anna] Co to? - Wyjdź! 967 00:55:01,958 --> 00:55:04,250 - Jamie... - Wyjdź stąd! 968 00:55:15,750 --> 00:55:18,333 [smutna muzyka] 969 00:55:19,208 --> 00:55:21,208 [dyszy] 970 00:55:23,625 --> 00:55:24,625 [wzdycha] 971 00:56:01,250 --> 00:56:03,250 [Jamie] Eddie miał raka. 972 00:56:05,041 --> 00:56:05,916 Próbowali... 973 00:56:06,791 --> 00:56:07,708 wszystkiego. 974 00:56:09,083 --> 00:56:10,791 Nowych terapii i leków. 975 00:56:11,375 --> 00:56:13,791 W końcu miał tego dość. 976 00:56:14,458 --> 00:56:18,583 Ponieważ czas, który zyskał, spędzał, cierpiąc w szpitalu. 977 00:56:19,750 --> 00:56:22,416 Nie żyjesz dłużej, tylko wolniej umierasz. 978 00:56:23,458 --> 00:56:24,291 A... 979 00:56:24,791 --> 00:56:25,750 mój ojciec 980 00:56:26,333 --> 00:56:27,915 nie akceptuje porażek 981 00:56:27,916 --> 00:56:31,082 i nie mógł zrozumieć, czemu ktoś nie walczy do końca. 982 00:56:31,083 --> 00:56:33,333 Ale są rzeczy, z którymi... 983 00:56:33,833 --> 00:56:35,000 nie wygrasz. 984 00:56:35,625 --> 00:56:37,458 Ciało zwraca się przeciw tobie. 985 00:56:38,541 --> 00:56:39,500 [Anna wzdycha] 986 00:56:42,208 --> 00:56:43,083 Ja tylko... 987 00:56:45,083 --> 00:56:47,749 nie rozumiem, jak sobie z tym radzisz. 988 00:56:47,750 --> 00:56:49,625 Cóż, mam Cecelię. 989 00:56:50,333 --> 00:56:52,333 Była dziewczyną Eddiego. 990 00:56:53,208 --> 00:56:56,166 Była przy nim cały czas i... 991 00:56:56,875 --> 00:56:58,125 jesteśmy jak rodzina. 992 00:57:00,666 --> 00:57:02,083 Jak twoja mama sobie radzi? 993 00:57:02,708 --> 00:57:04,166 Nie za dobrze, ale... 994 00:57:04,791 --> 00:57:05,625 jest znakomita. 995 00:57:06,500 --> 00:57:07,333 Aa... 996 00:57:07,833 --> 00:57:10,541 Nie uważa się za pępek świata jak mój ojciec. 997 00:57:11,458 --> 00:57:13,666 Nawet gdy Eddie umierał... 998 00:57:14,666 --> 00:57:16,041 wciąż na niego naciskał. 999 00:57:16,583 --> 00:57:17,958 Kłóciliśmy się o to i... 1000 00:57:18,750 --> 00:57:19,708 wiele słów padło. 1001 00:57:21,125 --> 00:57:21,958 Hm... 1002 00:57:22,916 --> 00:57:23,958 Nieważne, aa... 1003 00:57:24,708 --> 00:57:26,332 Teraz ja mam ten problem. 1004 00:57:26,333 --> 00:57:27,791 To genetyczne. 1005 00:57:28,541 --> 00:57:30,499 To był ostatni z zabiegów. 1006 00:57:30,500 --> 00:57:33,583 Może kupię sobie trochę czasu, może nie. 1007 00:57:34,166 --> 00:57:37,625 Ale, tak czy inaczej, zdecydowałem, że kończę leczenie. 1008 00:57:38,916 --> 00:57:39,750 A... 1009 00:57:40,791 --> 00:57:44,166 mój ojciec nie szanuje tego wyboru. 1010 00:57:47,875 --> 00:57:49,750 - [przechodnie się śmieją] - [wzdycha] 1011 00:57:52,791 --> 00:57:53,666 [Jamie wzdycha] 1012 00:57:55,416 --> 00:57:59,791 KEBAB U DIMITRIEGO 1013 00:58:03,208 --> 00:58:04,083 Mm! 1014 00:58:04,875 --> 00:58:07,625 W celi śmierci to byłby mój ostatni posiłek. 1015 00:58:09,708 --> 00:58:10,541 A twój? 1016 00:58:12,541 --> 00:58:13,625 [śmieje się] 1017 00:58:15,541 --> 00:58:17,041 Co w tym śmiesznego? 1018 00:58:18,541 --> 00:58:19,707 [Jamie pociąga nosem] 1019 00:58:19,708 --> 00:58:20,750 [śmieje się] 1020 00:58:22,208 --> 00:58:23,500 To, że... 1021 00:58:24,541 --> 00:58:28,207 dwoje ludzi w tym mieście, którzy chcieli luźnego związku, 1022 00:58:28,208 --> 00:58:29,125 skończyli tu. 1023 00:58:34,583 --> 00:58:37,208 Nie marnuj na mnie reszty czasu w Oksfordzie. 1024 00:58:38,541 --> 00:58:39,375 [wzdycha] 1025 00:58:40,000 --> 00:58:42,500 Widziałem, przez co przechodziła Cecelia. 1026 00:58:44,375 --> 00:58:45,500 Nie pozwolę na to. 1027 00:58:49,208 --> 00:58:50,916 Dobrze się bawiliśmy. 1028 00:58:52,500 --> 00:58:53,375 Bardzo dobrze. 1029 00:58:54,791 --> 00:58:57,916 Ale moja choroba to nie zabawa, więc to koniec. 1030 00:59:00,916 --> 00:59:01,832 Jak z kebabem. 1031 00:59:01,833 --> 00:59:04,000 [gra dramatyczna muzyka] 1032 00:59:13,083 --> 00:59:16,875 To, że coś jest ulotne, nie znaczy, że nie ma sensu. 1033 00:59:21,750 --> 00:59:23,999 Nie rozumiem, przez co przechodzisz, 1034 00:59:24,000 --> 00:59:26,208 ale wiem, że nie musisz być w tym sam. 1035 00:59:29,166 --> 00:59:31,333 To jest właśnie to poplątanie. 1036 00:59:31,916 --> 00:59:35,041 Ten irytująco genialny mężczyzna powiedział mi, 1037 00:59:37,958 --> 00:59:39,625 że to najlepsze chwile. 1038 00:59:40,333 --> 00:59:42,333 [dramatyczna muzyka] 1039 00:59:53,833 --> 00:59:55,625 [radosny gwar tłumu] 1040 01:00:04,583 --> 01:00:06,000 [muzyka cichnie] 1041 01:00:16,916 --> 01:00:18,457 Nic się nie zmieniło. 1042 01:00:18,458 --> 01:00:20,916 Bawmy się dalej. 1043 01:00:22,208 --> 01:00:23,041 Tak. 1044 01:00:24,250 --> 01:00:25,208 Będziemy. 1045 01:00:25,708 --> 01:00:26,541 [Jamie mruczy] 1046 01:00:28,291 --> 01:00:31,583 - Aj! Nie, nie, nie, nie! [śmieje się] - [Anna się śmieje] 1047 01:00:34,458 --> 01:00:36,125 [dźwięk przychodzącej wiadomości] 1048 01:00:37,583 --> 01:00:40,125 WYGLĄDA NA FAJNE! WYPRZEDANE 1049 01:00:41,875 --> 01:00:43,583 - O, pani profesor! - Uhm? 1050 01:00:44,250 --> 01:00:50,124 Jest pani jedną z organizatorek balu na 750-lecie, prawda? 1051 01:00:50,125 --> 01:00:51,290 Jestem. 1052 01:00:51,291 --> 01:00:53,832 Znam pana pogardę dla wszystkiego, co... 1053 01:00:53,833 --> 01:00:54,874 Jak to było? 1054 01:00:54,875 --> 01:00:57,915 „Głośni, tandetni, bez klasy w dwornych kreacjach”? 1055 01:00:57,916 --> 01:00:58,833 Tak. 1056 01:00:59,333 --> 01:01:00,666 Brzmi jak ja, prawda? 1057 01:01:02,125 --> 01:01:04,625 - Ale... - [radosna muzyka smyczkowa] 1058 01:01:08,083 --> 01:01:09,041 Och! 1059 01:01:10,125 --> 01:01:11,832 [krzyczą z radości] 1060 01:01:11,833 --> 01:01:15,208 Mam tylko kilka pytań. Ten chwyt, jaki stosujesz na... 1061 01:01:16,500 --> 01:01:17,333 Przepraszam! 1062 01:01:18,500 --> 01:01:22,375 - Boże! Boże! Idziemy wszyscy? - [krzyczą z radości] 1063 01:01:37,666 --> 01:01:38,957 - Hej. - Hm? 1064 01:01:38,958 --> 01:01:40,416 Jestem przy tobie. 1065 01:01:48,208 --> 01:01:49,665 - Cześć, mamo. - Skarbie. 1066 01:01:49,666 --> 01:01:51,207 [Jamie] Wyglądasz nieziemsko. 1067 01:01:51,208 --> 01:01:52,374 Dziękuję. 1068 01:01:52,375 --> 01:01:55,249 Upiję się i wejdę na pieprzony diabelski młyn. 1069 01:01:55,250 --> 01:01:56,332 [wszyscy się śmieją] 1070 01:01:56,333 --> 01:02:00,332 Poznajcie moją przyjaciółkę Annę. 1071 01:02:00,333 --> 01:02:03,999 Słyszałem, że mój syn umawia się ze śliczną Amerykanką. 1072 01:02:04,000 --> 01:02:06,875 Też tak słyszałam, ale to mnie nie powstrzymało. 1073 01:02:07,375 --> 01:02:10,290 [mężczyzna] Przepraszam. Mogę na słowo, lady Davenport? 1074 01:02:10,291 --> 01:02:11,458 Oczywiście. 1075 01:02:12,375 --> 01:02:13,916 [szepcze] Wybaczcie, to nudne. 1076 01:02:16,958 --> 01:02:20,250 Jamie, moglibyśmy, hm... może hm... 1077 01:02:22,208 --> 01:02:24,708 [gra radosna piosenka] 1078 01:02:36,333 --> 01:02:37,582 [Tom] Więc co nam pisane? 1079 01:02:37,583 --> 01:02:38,666 Przyjaźń 1080 01:02:39,416 --> 01:02:40,582 czy miłość? 1081 01:02:40,583 --> 01:02:41,500 Nic. 1082 01:02:42,375 --> 01:02:43,207 [Anna] Tom! 1083 01:02:43,208 --> 01:02:44,416 Była trzecia opcja. 1084 01:02:45,166 --> 01:02:47,958 Hej, Anno, wyglądasz absolutnie... 1085 01:02:51,166 --> 01:02:52,541 [niesłyszalny dialog] 1086 01:02:53,291 --> 01:02:54,750 [Anna] Oszałamiająca, prawda? 1087 01:02:55,416 --> 01:02:58,375 Szkoda, że bez sukni i szpilek facet cię nie widzi. 1088 01:02:59,000 --> 01:02:59,915 - Mm? - Mm? 1089 01:02:59,916 --> 01:03:03,374 [śmieje się] Co? Myślałaś, że patrzyłem na Maggie! 1090 01:03:03,375 --> 01:03:04,749 Coś takiego! 1091 01:03:04,750 --> 01:03:06,416 Nie, z Maggie jesteśmy tylko... 1092 01:03:07,708 --> 01:03:08,540 przyjaciółmi. 1093 01:03:08,541 --> 01:03:09,749 [Jamie] Tak najlepiej. 1094 01:03:09,750 --> 01:03:11,541 Zero zaangażowania, zero bólu. 1095 01:03:14,375 --> 01:03:17,000 [śpiewa Sing It Back Moloko] 1096 01:03:41,333 --> 01:03:42,166 Witam, Anno. 1097 01:03:44,250 --> 01:03:45,625 Napije się pani czegoś? 1098 01:03:50,291 --> 01:03:51,165 Tak. 1099 01:03:51,166 --> 01:03:52,125 Chętnie. 1100 01:03:55,833 --> 01:03:59,040 [Anna] Moja mama przyjechała z Argentyny z niczym, 1101 01:03:59,041 --> 01:04:01,583 a tata jest emigrantem z Kuby. 1102 01:04:02,250 --> 01:04:06,083 A ich córka robi magisterkę w Oksfordzie i wkrótce zacznie pracę w Goldmanie. 1103 01:04:06,583 --> 01:04:08,665 [Anna się śmieje] Wszystko pan wie. 1104 01:04:08,666 --> 01:04:11,082 Cóż, Jamie może ze mną nie rozmawiać, 1105 01:04:11,083 --> 01:04:13,708 ale na szczęście wciąż rozmawia z matką. 1106 01:04:15,541 --> 01:04:18,000 Chcę być całkowicie szczery, Anno. 1107 01:04:18,500 --> 01:04:21,415 Zapewnię mu najlepszą opiekę medyczną, 1108 01:04:21,416 --> 01:04:23,040 ale musi walczyć. 1109 01:04:23,041 --> 01:04:24,790 Nie rozmawia ze mną, [śmieje się] 1110 01:04:24,791 --> 01:04:27,083 więc nie mogę zdradzić mu szczegółów. 1111 01:04:27,666 --> 01:04:30,624 Jamie widział, co działo się z Eddiem, 1112 01:04:30,625 --> 01:04:33,624 więc pewnie zna te terapie, proszę pana. 1113 01:04:33,625 --> 01:04:35,708 Mm... nie wszystkie. 1114 01:04:36,291 --> 01:04:38,625 Ich przypadek jest niezwykle rzadki. 1115 01:04:39,750 --> 01:04:42,041 Rozmawiałem z ludźmi, 1116 01:04:42,958 --> 01:04:44,291 wysyłałem dotacje, 1117 01:04:45,125 --> 01:04:46,750 sponsorowałem badania. 1118 01:04:47,666 --> 01:04:50,999 Nie wyobrażam sobie, jakie to dla pana trudne. 1119 01:04:51,000 --> 01:04:53,166 Jamie myśli, że wie najlepiej, ale... 1120 01:04:54,583 --> 01:04:55,416 nie wie. 1121 01:04:56,000 --> 01:04:57,791 Wygląda na zdrowego, ale, hm... 1122 01:04:58,333 --> 01:04:59,166 nie jest. 1123 01:05:00,041 --> 01:05:03,375 Musi z nami zamieszkać w celu dalszego leczenia i... 1124 01:05:05,000 --> 01:05:06,791 pani pomoże nam go przekonać. 1125 01:05:07,958 --> 01:05:08,875 [odstawia drinka] 1126 01:05:09,875 --> 01:05:12,333 Cieszę się, że doszliśmy do porozumienia. 1127 01:05:19,500 --> 01:05:22,207 Jamie mówił o wymianie słów, 1128 01:05:22,208 --> 01:05:23,416 gdy Edward umarł. 1129 01:05:26,166 --> 01:05:27,416 Co pan mu powiedział? 1130 01:05:29,250 --> 01:05:30,625 Śmie pani mnie osądzać? 1131 01:05:33,958 --> 01:05:38,375 Widziała pani, jak ktoś, kogo pani kocha nad życie, umiera? 1132 01:05:42,041 --> 01:05:44,832 Nie wie pani, jak to jest stracić dziecko, 1133 01:05:44,833 --> 01:05:46,916 i że wkrótce można stracić kolejne. 1134 01:05:54,500 --> 01:05:55,375 [wzdycha] 1135 01:05:56,500 --> 01:05:58,625 [śpiewa piosenkę taneczną] 1136 01:06:06,375 --> 01:06:07,708 Co robiłaś? 1137 01:06:08,208 --> 01:06:10,457 Zapisywałaś mnie na występ z zespołem? 1138 01:06:10,458 --> 01:06:11,791 Rozmawiałam z twoim tatą. 1139 01:06:12,458 --> 01:06:13,291 Uhm. 1140 01:06:14,583 --> 01:06:16,166 Musisz to rozwiązać. 1141 01:06:16,666 --> 01:06:20,250 Anno, wiem, że doskonale zaplanowałaś swoje życie. 1142 01:06:21,791 --> 01:06:22,958 Nie naprawiaj mojego. 1143 01:06:23,666 --> 01:06:25,416 Niektórych rzeczy się nie da. 1144 01:06:26,125 --> 01:06:27,832 Jako twoja przyjaciółka... 1145 01:06:27,833 --> 01:06:28,833 Chcesz drinka? 1146 01:06:29,500 --> 01:06:30,333 Ja tak. 1147 01:06:34,041 --> 01:06:35,166 [Jamie] Przepraszam. 1148 01:06:37,666 --> 01:06:41,082 Kochałem futbol i byłem w tym dobry, 1149 01:06:41,083 --> 01:06:43,707 ale przez te homofobiczne gadki w szatni... 1150 01:06:43,708 --> 01:06:46,582 Nazywali mnie „Pedkręć jak Beckham”, 1151 01:06:46,583 --> 01:06:49,915 „Cristiana Ronalda”, „Sabrina, Stara Grymaśnica”... 1152 01:06:49,916 --> 01:06:51,624 Zupełnie bez związku z futbolem. 1153 01:06:51,625 --> 01:06:52,624 Powinieneś grać 1154 01:06:52,625 --> 01:06:55,332 w gejowskiej drużynie college’u. Są świetni. 1155 01:06:55,333 --> 01:06:56,749 Z chęcią. 1156 01:06:56,750 --> 01:07:00,875 Po meczu moglibyśmy pójść na kolację, obejrzeć film. 1157 01:07:02,458 --> 01:07:03,291 Ja? 1158 01:07:04,583 --> 01:07:05,582 Nie. 1159 01:07:05,583 --> 01:07:09,250 Nie, ja tylko... aa... aa... zaraz wrócę, tylko... 1160 01:07:13,833 --> 01:07:16,665 Boże, nigdy nikt mnie tak nie obraził. 1161 01:07:16,666 --> 01:07:19,040 Paruminutowa rozmowa i już planuje ślub. 1162 01:07:19,041 --> 01:07:22,165 Wyglądam na gotowego na związek? [śmieje się] 1163 01:07:22,166 --> 01:07:24,250 Ja tak naprawdę cię nie znam. 1164 01:07:25,791 --> 01:07:27,166 Sam siebie nie znam. 1165 01:07:39,166 --> 01:07:40,250 Cześć, Cecilio. 1166 01:07:44,708 --> 01:07:45,958 Jamie powiedział mi... 1167 01:07:47,416 --> 01:07:48,250 Uff! [wzdycha] 1168 01:07:49,958 --> 01:07:52,208 To było jak kraksa w zwolnionym tempie. 1169 01:07:56,000 --> 01:07:58,541 Był taki dzielny, ale to... to... 1170 01:08:00,333 --> 01:08:01,833 mnie zniszczyło. 1171 01:08:05,250 --> 01:08:06,583 I wciąż we mnie tkwi. 1172 01:08:07,083 --> 01:08:10,791 Wychodzę na miasto, flirtuję z jakimś facetem, ale... 1173 01:08:12,291 --> 01:08:13,250 to wszystko. 1174 01:08:16,791 --> 01:08:18,625 Pewnie zostanę starą panną. 1175 01:08:38,500 --> 01:08:39,499 O co chodzi, Tom? 1176 01:08:39,500 --> 01:08:41,833 Może mógłbym na chwilę... 1177 01:08:42,333 --> 01:08:43,666 Po prostu złapię... 1178 01:08:44,458 --> 01:08:45,291 [Tom] Mm... 1179 01:08:47,083 --> 01:08:47,958 Chcesz zatańczyć? 1180 01:08:48,666 --> 01:08:50,999 Nie umiem tańczyć, więc... 1181 01:08:51,000 --> 01:08:52,707 No to? Dobrze mi szło. 1182 01:08:52,708 --> 01:08:54,707 Tak, ale nic poza tym, prawda? Mm... 1183 01:08:54,708 --> 01:08:57,166 Bo tańczysz z wytatuowanym... 1184 01:08:57,833 --> 01:08:58,665 Tonym, 1185 01:08:58,666 --> 01:09:01,250 podczas gdy ty i ja moglibyśmy... no wiesz. 1186 01:09:03,083 --> 01:09:04,875 Nauczę cię jazdy na monocyklu. 1187 01:09:05,875 --> 01:09:06,916 Podrywasz mnie? 1188 01:09:07,500 --> 01:09:09,500 Tak. Tak, podrywam. 1189 01:09:12,000 --> 01:09:15,832 [gra Can't Get You Out of My Head Kylie Minogue] 1190 01:09:15,833 --> 01:09:16,916 Powiesz coś? 1191 01:09:17,916 --> 01:09:18,750 Przepraszam. 1192 01:09:20,041 --> 01:09:21,541 - Nie chciałem być... - Złamasem? 1193 01:09:22,750 --> 01:09:23,583 W porządku. 1194 01:09:24,291 --> 01:09:27,165 Anglikom trudno wyrażać uczucia. 1195 01:09:27,166 --> 01:09:28,208 Zatańczysz? 1196 01:09:31,833 --> 01:09:32,875 W ten sposób? 1197 01:09:36,958 --> 01:09:37,791 [Jamie] Nie. 1198 01:09:38,375 --> 01:09:39,958 Dużo gorzej. 1199 01:09:48,125 --> 01:09:51,333 [gra Rush Troye’a Sivana] 1200 01:10:11,208 --> 01:10:12,500 Uwielbiam twoją mamę. 1201 01:10:13,000 --> 01:10:17,540 Dała mi swój numer i powiedziała, żebym zadzwoniła, to się nagardłujemy. 1202 01:10:17,541 --> 01:10:18,624 Maggie wyjaśniła mi, 1203 01:10:18,625 --> 01:10:21,165 że to nie picie drinków, ale miła rozmowa. 1204 01:10:21,166 --> 01:10:22,249 [uśmiecha się] 1205 01:10:22,250 --> 01:10:23,625 Możesz mnie rozpiąć? 1206 01:10:24,750 --> 01:10:25,582 Jasne. 1207 01:10:25,583 --> 01:10:27,958 Tylko czuję się... trochę... 1208 01:10:31,833 --> 01:10:34,750 [Anna] Jamie! Jamie! Jam... 1209 01:10:39,750 --> 01:10:40,791 Ładne kwiaty? 1210 01:10:44,458 --> 01:10:45,375 Są sztuczne. 1211 01:10:46,250 --> 01:10:47,166 To tajemnica. 1212 01:10:47,875 --> 01:10:52,332 Na szczęście zamieniłem się w dynię dopiero po balu, co? 1213 01:10:52,333 --> 01:10:53,250 [Anna wzdycha] 1214 01:10:54,333 --> 01:10:56,041 Bez ironii się nie obejdzie? 1215 01:10:56,750 --> 01:10:57,625 Nie. 1216 01:10:59,541 --> 01:11:00,457 Nie czuję się źle. 1217 01:11:00,458 --> 01:11:02,332 Przeforsowałem się. 1218 01:11:02,333 --> 01:11:03,833 Pewnie czuję się... 1219 01:11:04,708 --> 01:11:06,375 nawet lepiej niż ty. 1220 01:11:06,958 --> 01:11:09,166 Może pielęgniarka da ci coś na kaca. 1221 01:11:10,083 --> 01:11:11,875 - Powinno pomóc. - [Anna] Dziękuję. 1222 01:11:12,875 --> 01:11:15,208 Jamie, ty potrzebujesz czegoś silniejszego. 1223 01:11:15,791 --> 01:11:16,749 Whiskey? 1224 01:11:16,750 --> 01:11:20,624 Ostatnio piję dużo buckfastu. Znasz to? 1225 01:11:20,625 --> 01:11:21,707 Naprawdę? 1226 01:11:21,708 --> 01:11:24,457 [Antonia] Może z odrobiną meskalu. 1227 01:11:24,458 --> 01:11:26,375 [Jamie] Chyba poproszę o latte. 1228 01:11:29,791 --> 01:11:31,125 [smutna muzyka] 1229 01:11:33,041 --> 01:11:34,000 [wzdycha] 1230 01:11:44,541 --> 01:11:48,207 [Jamie] Profesor Styan poprosiła mnie o omówienie 1231 01:11:48,208 --> 01:11:50,665 Przekraczając pas mielizn Tennysona, 1232 01:11:50,666 --> 01:11:55,457 jednego z najwspanialszych wierszy o życiu i śmierci, jakie napisano. 1233 01:11:55,458 --> 01:11:59,290 Porównuje śmierć do wypłynięcia w morze. 1234 01:11:59,291 --> 01:12:04,541 W ostatnich chwilach chce tylko posłuchać delikatnego bicia dzwonu. 1235 01:12:05,125 --> 01:12:07,499 Potem może pochłonąć go ciemność. 1236 01:12:07,500 --> 01:12:10,582 Zamiast bać się śmierci, przyjmuje ją. 1237 01:12:10,583 --> 01:12:12,250 A ja pytam: Dlaczego nie? 1238 01:12:13,166 --> 01:12:14,875 [Maggie] Bo to koniec wszystkiego. 1239 01:12:15,375 --> 01:12:17,750 Nie zrobisz już tego, czego nie zrobiłeś. 1240 01:12:19,125 --> 01:12:19,958 Tak. 1241 01:12:20,583 --> 01:12:26,457 Aa... ale może nie chodzi o długość życia na Ziemi, 1242 01:12:26,458 --> 01:12:28,166 ale o to, co z nim zrobimy. 1243 01:12:33,208 --> 01:12:35,166 Chciałbym umrzeć na łodzi. 1244 01:12:36,041 --> 01:12:39,250 Nie w smutny sposób, na wesoło. 1245 01:12:39,750 --> 01:12:42,582 Na przykład śmieję się i spadam z krzesła. 1246 01:12:42,583 --> 01:12:44,790 Ale nie dlatego, że wypiłem za dużo... 1247 01:12:44,791 --> 01:12:46,749 Może jednego, może dwa. 1248 01:12:46,750 --> 01:12:48,624 Fajnego, takiego ze słomką. 1249 01:12:48,625 --> 01:12:50,249 Piña coladę, coś w tym stylu. 1250 01:12:50,250 --> 01:12:52,374 Mój chłopak jest tam i dobrze się bawi. 1251 01:12:52,375 --> 01:12:54,165 Całuje mnie czule w policzek. 1252 01:12:54,166 --> 01:12:56,540 Wciąż się nawzajem kręcimy. 1253 01:12:56,541 --> 01:12:59,082 Jestem filantropem. 1254 01:12:59,083 --> 01:13:00,957 To chyba ogólnie wiadomo. 1255 01:13:00,958 --> 01:13:03,040 Mam ten troskliwy błysk w oku. 1256 01:13:03,041 --> 01:13:06,582 Umieram i sektor charytatywny ponosi dużą stratę. 1257 01:13:06,583 --> 01:13:07,915 Ludzie są smutni. 1258 01:13:07,916 --> 01:13:10,582 Stracili piękność z Oksfordu. 1259 01:13:10,583 --> 01:13:13,874 Ale i tak umieram i to jest odpowiedni moment. 1260 01:13:13,875 --> 01:13:15,166 Tak, na łodzi. 1261 01:13:16,541 --> 01:13:19,291 „Łódź” Tennysona to przenośnia. 1262 01:13:20,416 --> 01:13:21,958 [cmoka] Hm... 1263 01:13:23,416 --> 01:13:24,415 [matka] Anno! 1264 01:13:24,416 --> 01:13:25,915 Mamo, co robisz? 1265 01:13:25,916 --> 01:13:27,624 Skończyłam nocną zmianę. 1266 01:13:27,625 --> 01:13:30,207 Nadgodziny. Wiesz, że nie mogę odmówić. 1267 01:13:30,208 --> 01:13:31,624 Wciąż na nogach, 1268 01:13:31,625 --> 01:13:33,332 więc porozmawiam z tobą. 1269 01:13:33,333 --> 01:13:35,290 Niedługo wracasz! 1270 01:13:35,291 --> 01:13:38,124 [wzdycha] Wiem, szybko to minęło. 1271 01:13:38,125 --> 01:13:40,583 Nie, mnie się dłużyło. 1272 01:13:41,125 --> 01:13:43,165 Widziałam matkę Stephena Delgado. 1273 01:13:43,166 --> 01:13:44,374 Och! Co u niego? 1274 01:13:44,375 --> 01:13:46,250 Już ma sześciocyfrowe zarobki. 1275 01:13:50,250 --> 01:13:51,124 Anno, 1276 01:13:51,125 --> 01:13:53,208 chcę o czymś porozmawiać. 1277 01:13:54,208 --> 01:13:55,041 Tak? 1278 01:13:55,625 --> 01:13:58,249 - Masz urodziny w przyszły weekend. - O Boże! Jamie! 1279 01:13:58,250 --> 01:13:59,957 - Więc... - [Anna wzdycha] 1280 01:13:59,958 --> 01:14:01,540 ...co zrobimy? 1281 01:14:01,541 --> 01:14:03,040 Upijemy się nad Sekwaną, 1282 01:14:03,041 --> 01:14:05,291 popływamy w Morzu Egejskim czy... 1283 01:14:05,916 --> 01:14:06,750 jedno i drugie? 1284 01:14:08,375 --> 01:14:11,000 Możemy jechać, gdzie dusza zapragnie. 1285 01:14:12,083 --> 01:14:13,333 - Gdzie? - Gdziekolwiek. 1286 01:14:14,541 --> 01:14:16,083 - I robić cokolwiek? - Tak. 1287 01:14:16,708 --> 01:14:18,166 [radosna muzyka smyczkowa] 1288 01:14:18,916 --> 01:14:21,625 - Hurra! - Jezu, patrz na drogę! 1289 01:14:24,250 --> 01:14:25,083 Jez... 1290 01:14:25,583 --> 01:14:28,833 Zdejmij ten zadowolony z siebie uśmiech z twarzy. 1291 01:14:29,708 --> 01:14:31,457 Zwolnij, zwolnij, skręcamy! 1292 01:14:31,458 --> 01:14:33,375 - [Anna krzyczy] - [Jamie] Boże! 1293 01:14:36,125 --> 01:14:37,582 Odrestaurowałem ten samochód. 1294 01:14:37,583 --> 01:14:39,082 Proszę, proszę, ostrożnie. 1295 01:14:39,083 --> 01:14:40,915 [Anna] Daj spokój, jest tak fajnie! 1296 01:14:40,916 --> 01:14:42,374 [Jamie] Skup się na drodze. 1297 01:14:42,375 --> 01:14:45,165 Czuję się jak Elizabeth Bennett w drodze do Pemberley. 1298 01:14:45,166 --> 01:14:49,625 Przejechanie przez ten teren zajmuje jej godzinę. Nagle skręcają i... 1299 01:14:50,333 --> 01:14:51,916 O mój Boże! 1300 01:14:56,666 --> 01:14:57,666 Dorastałeś tutaj? 1301 01:14:58,625 --> 01:14:59,500 [cmoka] Tak. 1302 01:15:00,250 --> 01:15:01,083 Tutaj? 1303 01:15:01,625 --> 01:15:02,457 Tak. 1304 01:15:02,458 --> 01:15:03,374 W tym miejscu? 1305 01:15:03,375 --> 01:15:05,041 [śmieje się] Tak. 1306 01:15:05,750 --> 01:15:06,583 Ha! 1307 01:15:08,458 --> 01:15:09,332 Co za dziura. 1308 01:15:09,333 --> 01:15:10,708 [śmieje się] 1309 01:15:11,375 --> 01:15:13,041 [Jamie] Wow, wow, wow, wow! 1310 01:15:19,250 --> 01:15:20,708 [Anna] Hurra! 1311 01:15:28,125 --> 01:15:29,791 - Jesteście! - [Jamie] Cześć. 1312 01:15:30,791 --> 01:15:34,499 Piękniejesz z dnia na dzień. Przesadzisz i przestaniemy się przyjaźnić. 1313 01:15:34,500 --> 01:15:35,458 [Anna się śmieje] 1314 01:15:36,166 --> 01:15:38,790 - Jak życie? - Jest w anglofilskiej ekstazie. 1315 01:15:38,791 --> 01:15:40,958 [Antonia się śmieje] Witaj, skarbie. 1316 01:15:42,000 --> 01:15:44,083 Ojciec kończy coś czytać. 1317 01:15:45,750 --> 01:15:48,790 - Pokażę ci, gdzie Elżbieta więziła Marię. - [Anna] Nie! 1318 01:15:48,791 --> 01:15:50,040 - [Jamie] Tak. - [Anna] Nie! 1319 01:15:50,041 --> 01:15:51,750 - [Jamie] Tak. - [szczekanie psa] 1320 01:15:58,375 --> 01:16:02,749 Jeśli będzie się wywyższał, przypomnij mu, że jego daleki przodek 1321 01:16:02,750 --> 01:16:06,916 był szambelanem stolcowym, co oznacza, że podcierał królowi tyłek. 1322 01:16:07,583 --> 01:16:08,457 Hej! 1323 01:16:08,458 --> 01:16:11,624 Właśnie usłyszałam historię twojego dalekiego przodka. 1324 01:16:11,625 --> 01:16:15,957 Opowiada to jako coś negatywnego, ale lord Norris był bardzo wpływowy. 1325 01:16:15,958 --> 01:16:18,540 - Mówił, to król nadstawiał ucha. - Nie tylko ucha. 1326 01:16:18,541 --> 01:16:22,250 [śmieje się] Pokażę ci pokój z gobelinami. Zapraszam. 1327 01:16:26,083 --> 01:16:28,541 - Niespodzianka! - Niespodzianka! 1328 01:16:29,291 --> 01:16:31,041 - Nie! - Obawiam się, że tak. 1329 01:16:32,625 --> 01:16:34,250 - Niespodzianka! - Niespodzianka! 1330 01:16:34,875 --> 01:16:36,540 Jamie, nie lubię niespodzianek. 1331 01:16:36,541 --> 01:16:38,624 Oj, popełniłem błąd. 1332 01:16:38,625 --> 01:16:40,541 Odwołam imprezę i odeślę wszyst... 1333 01:16:46,208 --> 01:16:48,791 To może... mm... 1334 01:16:49,666 --> 01:16:51,250 - Tak. [śmieje się] - Tak. Tak! 1335 01:16:52,708 --> 01:16:54,540 - Niespodzianka? - Niespodzianka? 1336 01:16:54,541 --> 01:16:57,665 - Tak! - [wszyscy] Hurra! 1337 01:16:57,666 --> 01:16:58,582 [Maggie] Cześć. 1338 01:16:58,583 --> 01:16:59,957 Za Annę! 1339 01:16:59,958 --> 01:17:01,458 - Za Annę! - Za Annę! 1340 01:17:02,750 --> 01:17:04,707 - Brawo! - Brawo! 1341 01:17:04,708 --> 01:17:06,374 Charlie, jesteś całkiem niezły. 1342 01:17:06,375 --> 01:17:08,833 Byłem kapitanem szkolnej drużyny. 1343 01:17:09,500 --> 01:17:11,124 Przegrywaliśmy każdy mecz. 1344 01:17:11,125 --> 01:17:12,665 [Jamie] Dobra, kto następny? 1345 01:17:12,666 --> 01:17:14,374 Solenizantka, mówicie? 1346 01:17:14,375 --> 01:17:15,791 - Tak! - Tak! 1347 01:17:16,375 --> 01:17:17,708 Nigdy w to nie grałam. 1348 01:17:18,208 --> 01:17:21,457 Nie? Dobrze, że masz listę rzeczy, których nigdy nie robiłaś. 1349 01:17:21,458 --> 01:17:23,083 Nie mam już tej listy. 1350 01:17:23,916 --> 01:17:25,791 - Wszystko zrobione? - Nie, po prostu... 1351 01:17:26,375 --> 01:17:27,750 żyję chwilą. 1352 01:17:29,125 --> 01:17:30,125 Podoba mi się to. 1353 01:17:30,708 --> 01:17:32,207 Dobrze, więc... 1354 01:17:32,208 --> 01:17:33,749 - Pochylić się? - [Jamie] Tak. 1355 01:17:33,750 --> 01:17:36,165 - [Tom gwiżdże]. - Boże, znajdźcie sobie pokój. 1356 01:17:36,166 --> 01:17:38,499 Mamy pokój. Spała w nim królowa Elżbieta. 1357 01:17:38,500 --> 01:17:40,875 [śmieją się] O! 1358 01:17:42,083 --> 01:17:43,207 [wszyscy] Oj... 1359 01:17:43,208 --> 01:17:45,708 W krykiecie to coś okropnego. 1360 01:17:46,291 --> 01:17:47,915 Może mam kiepskiego nauczyciela. 1361 01:17:47,916 --> 01:17:49,040 Naprawdę? Wow, okej. 1362 01:17:49,041 --> 01:17:50,958 To było nieprzyjemne. Następny? 1363 01:17:52,041 --> 01:17:53,166 [wszyscy] Jest! 1364 01:17:56,750 --> 01:17:57,874 [Anna się śmieje] 1365 01:17:57,875 --> 01:17:59,583 Jedna butelka wystarczy? 1366 01:18:00,500 --> 01:18:01,332 Charlie. 1367 01:18:01,333 --> 01:18:02,540 - Aha. - Uhm. 1368 01:18:02,541 --> 01:18:04,000 - Wezmę drugą. - Dobrze. 1369 01:18:04,541 --> 01:18:05,375 Zaraz wrócę. 1370 01:18:10,875 --> 01:18:12,750 - Przepraszam. Nie, proszę. - Proszę. 1371 01:18:14,000 --> 01:18:16,750 - Wezmę to. - Będzie wołowina à la Wellington. 1372 01:18:17,750 --> 01:18:19,166 Tak. To do ogrodu. 1373 01:18:20,458 --> 01:18:21,291 [William] Jamie! 1374 01:18:21,958 --> 01:18:23,000 Masz chwilę? 1375 01:18:24,000 --> 01:18:24,875 A powinienem? 1376 01:18:25,708 --> 01:18:26,541 Dzisiaj? 1377 01:18:28,791 --> 01:18:29,666 W porządku. 1378 01:18:34,291 --> 01:18:35,500 [wzdycha] 1379 01:18:38,250 --> 01:18:39,208 [wzdycha] 1380 01:18:49,000 --> 01:18:49,833 Och... 1381 01:18:54,916 --> 01:18:57,332 - Wezmę miotłę. - Zostaw. Luke sprzątnie. 1382 01:18:57,333 --> 01:18:59,166 - Nie trzeba. - [krzyczy] Zostaw to! 1383 01:19:02,833 --> 01:19:03,916 Wysłuchasz mnie? 1384 01:19:05,333 --> 01:19:06,291 Chociaż raz. 1385 01:19:08,500 --> 01:19:09,333 No więc... 1386 01:19:09,916 --> 01:19:12,415 doktor Patel powiedział, że jest nowy lek... 1387 01:19:12,416 --> 01:19:13,458 Koniec z lekami. 1388 01:19:14,208 --> 01:19:15,125 Już to mówiłem. 1389 01:19:15,625 --> 01:19:17,082 [krzyczy] Musisz walczyć! 1390 01:19:17,083 --> 01:19:18,375 Nie rozumiesz! 1391 01:19:19,916 --> 01:19:22,416 Nie spędzę reszty swojego czasu w szpitalu. 1392 01:19:22,916 --> 01:19:26,957 Spędzę go w Oksfordzie, robiąc, co kocham, i z ludźmi, których kocham. 1393 01:19:26,958 --> 01:19:28,375 [William] Nie zgadzam się. 1394 01:19:29,250 --> 01:19:31,250 Nie mogę patrzeć, jak... 1395 01:19:32,708 --> 01:19:34,375 Twój brat chociaż próbował. 1396 01:19:35,125 --> 01:19:36,583 [cmoka] Tak. 1397 01:19:37,166 --> 01:19:38,000 Tak. 1398 01:19:38,666 --> 01:19:40,458 W twoich oczach był doskonały. 1399 01:19:41,041 --> 01:19:43,291 - Nie faworyzowałem go. - Pamiętasz swoje słowa? 1400 01:19:43,958 --> 01:19:45,000 Bo ja pamiętam. 1401 01:19:46,750 --> 01:19:47,750 Byłem w rozsypce. 1402 01:19:49,250 --> 01:19:50,999 Opłakiwałem mojego syna. 1403 01:19:51,000 --> 01:19:52,333 Mojego brata! 1404 01:19:53,916 --> 01:19:54,750 James. 1405 01:19:56,083 --> 01:19:56,916 Proszę. 1406 01:19:59,291 --> 01:20:01,500 Chcę, żebyś żył. 1407 01:20:05,375 --> 01:20:06,916 To nie twoja decyzja. 1408 01:20:12,416 --> 01:20:14,416 [smutna muzyka] 1409 01:20:22,666 --> 01:20:23,500 [Anna] Jamie? 1410 01:20:25,125 --> 01:20:25,958 Jamie? 1411 01:20:43,625 --> 01:20:44,625 [Anna wzdycha] 1412 01:20:45,250 --> 01:20:46,375 [Jamie wdycha] 1413 01:20:46,875 --> 01:20:48,041 Jak tam urodziny? 1414 01:20:50,125 --> 01:20:51,958 Kilka rzeczy można by poprawić. 1415 01:20:53,541 --> 01:20:54,458 Albo pogorszyć. 1416 01:20:55,083 --> 01:20:56,250 Wieczna optymistka. 1417 01:20:59,041 --> 01:21:01,583 Chujowa sytuacja, co? [wzdycha] 1418 01:21:02,166 --> 01:21:03,000 Tak. 1419 01:21:04,250 --> 01:21:05,499 Byłoby mniej chujowo, 1420 01:21:05,500 --> 01:21:08,499 gdyby relacja między pewnymi ludźmi się poprawiła. 1421 01:21:08,500 --> 01:21:09,415 Zgadzam się. 1422 01:21:09,416 --> 01:21:11,832 Tom i Maggie całują się za często. 1423 01:21:11,833 --> 01:21:12,916 To wzbudza niepokój. 1424 01:21:15,000 --> 01:21:18,332 Wiesz, że musisz robić, co chcę. To miesiąc moich urodzin. 1425 01:21:18,333 --> 01:21:19,250 „Miesiąc”? 1426 01:21:20,791 --> 01:21:22,208 Jesteś taka amerykańska. 1427 01:21:23,541 --> 01:21:24,415 Tak. 1428 01:21:24,416 --> 01:21:26,000 Jako że jestem Amerykanką 1429 01:21:27,000 --> 01:21:28,333 mogę być bezpośrednia? 1430 01:21:29,625 --> 01:21:31,958 Podejrzewam, że zaraz będziesz. 1431 01:21:34,291 --> 01:21:35,250 Eddie zmarł tu? 1432 01:21:39,125 --> 01:21:40,500 Aa... tak. 1433 01:21:41,875 --> 01:21:44,541 Mówiłeś, że odegrał ważną rolę w waszym życiu. 1434 01:21:45,750 --> 01:21:47,916 Pamięć o nim nie odgrywa takiej roli? 1435 01:21:49,625 --> 01:21:51,166 Nie rozumiesz. 1436 01:21:52,708 --> 01:21:53,541 Oczywiście. 1437 01:21:54,791 --> 01:21:55,833 Nie jestem stąd. 1438 01:22:00,791 --> 01:22:01,833 Wejdę do środka. 1439 01:22:02,416 --> 01:22:03,500 Muszę coś zrobić. 1440 01:22:16,458 --> 01:22:17,375 [wzdycha] 1441 01:22:25,458 --> 01:22:26,583 Tak? 1442 01:22:27,208 --> 01:22:28,375 Mam dla pana prezent. 1443 01:22:28,875 --> 01:22:30,000 Och! 1444 01:22:30,666 --> 01:22:31,583 Dziękuję. 1445 01:22:32,250 --> 01:22:33,333 Nie trzeba było. 1446 01:22:33,916 --> 01:22:34,750 Ależ tak. 1447 01:22:35,791 --> 01:22:36,958 Do zobaczenia na kolacji. 1448 01:22:43,541 --> 01:22:45,624 POMYŚL! ŻYCIE TO JEDEN DZIEŃ. 1449 01:22:45,625 --> 01:22:49,041 DELIKATNA KROPLA ROSY W NIEBEZPIECZNEJ DRODZE — KEATS 1450 01:22:54,375 --> 01:22:55,291 [wzdycha] 1451 01:23:03,583 --> 01:23:04,416 [wzdycha] 1452 01:23:06,041 --> 01:23:08,165 - [Charlie] Teraz mój. - [szelest papieru] 1453 01:23:08,166 --> 01:23:10,000 O! No nie! 1454 01:23:10,500 --> 01:23:14,082 Przewidywalne, ale nigdy nie masz za dużo dobrych butów. 1455 01:23:14,083 --> 01:23:17,875 Zawsze o tobie pomyślę, gdy będę je nosić. Czyli często. 1456 01:23:18,500 --> 01:23:21,874 Masz za nami tęsknić tak bardzo, że wrócisz. 1457 01:23:21,875 --> 01:23:23,708 - [Charlie] Hm... rozważałaś... - Och. 1458 01:23:24,708 --> 01:23:25,583 ...opcję zostania? 1459 01:23:26,333 --> 01:23:28,333 College, Oxford, Goldman. 1460 01:23:29,708 --> 01:23:31,207 Taki jest plan. 1461 01:23:31,208 --> 01:23:32,499 [Charlie] No cóż, 1462 01:23:32,500 --> 01:23:35,874 Vera Wang chciała zostać łyżwiarką figurową, 1463 01:23:35,875 --> 01:23:37,957 Giorgio Armani studiował medycynę, 1464 01:23:37,958 --> 01:23:41,915 a Victoria Beckham chciała zostać piosenkarką. 1465 01:23:41,916 --> 01:23:43,249 [wszyscy się śmieją] 1466 01:23:43,250 --> 01:23:44,207 Miau! 1467 01:23:44,208 --> 01:23:45,374 [Maggie] Kto został? 1468 01:23:45,375 --> 01:23:46,291 Tom! 1469 01:23:48,708 --> 01:23:52,415 - Nie wiedziałem o prezentach. - To przyjęcie urodzinowe, Tom! 1470 01:23:52,416 --> 01:23:54,625 Więc zaśpiewasz jej piosenkę. Chodź! 1471 01:23:58,916 --> 01:24:00,083 [Charlie] Dobra. Hm... 1472 01:24:00,666 --> 01:24:01,749 Zagraj ten. 1473 01:24:01,750 --> 01:24:04,208 Antonia mówiła, że Jamie i Eddie 1474 01:24:05,416 --> 01:24:08,666 podkradali ojcu robione na miarę buty. 1475 01:24:10,791 --> 01:24:11,625 Podobno... 1476 01:24:12,291 --> 01:24:13,207 [śmieje się] 1477 01:24:13,208 --> 01:24:15,583 William wiedział, że to robili, ale w duszy... 1478 01:24:16,083 --> 01:24:18,665 był dumny, że podobał im się jego styl. 1479 01:24:18,666 --> 01:24:20,083 [śmieje się] 1480 01:24:21,583 --> 01:24:23,208 Szkoda, że go nie poznałam. 1481 01:24:23,833 --> 01:24:25,125 Polubiłby cię. 1482 01:24:26,916 --> 01:24:28,625 - [Anna] Hm. - [Cecelia się śmieje] 1483 01:24:29,125 --> 01:24:30,750 [niewyraźne rozmowy w tle] 1484 01:24:32,166 --> 01:24:33,291 Żałujesz tego? 1485 01:24:36,166 --> 01:24:37,125 [Maggie] Cecelia! 1486 01:24:38,083 --> 01:24:39,665 Umiesz grać? Pomóż nam. 1487 01:24:39,666 --> 01:24:41,000 Tak, idę. 1488 01:24:48,791 --> 01:24:50,750 Nigdy nie będę tego żałować. 1489 01:24:54,708 --> 01:24:55,624 Co gramy? 1490 01:24:55,625 --> 01:24:58,207 - [Charlie] Możesz... - [Cecelia] O tak! Dobrze. 1491 01:24:58,208 --> 01:25:00,333 [Cecelia i Charlie grają na fortepianie] 1492 01:25:04,041 --> 01:25:08,291 [śpiewają You Give a Little Love Paula Williamsa] 1493 01:25:12,250 --> 01:25:13,083 [Charlie] Tak! 1494 01:25:19,541 --> 01:25:20,375 [Charlie] Wyżej! 1495 01:25:22,583 --> 01:25:24,708 [niewyraźne rozmowy] 1496 01:25:28,833 --> 01:25:30,916 [głośne śmiechy] 1497 01:25:33,000 --> 01:25:33,958 [Anna] Przepraszam. 1498 01:25:36,208 --> 01:25:37,041 [Charlie] Anno? 1499 01:25:39,791 --> 01:25:42,165 - [brzęk metalu] - [William] Jak śmiesz! Auć! 1500 01:25:42,166 --> 01:25:43,082 [Anna] Jamie? 1501 01:25:43,083 --> 01:25:46,249 - [Antonia] William? - [William krzyczy] No już! Naprawdę nie... 1502 01:25:46,250 --> 01:25:48,624 - Co? Nie! Tam! Oj! Aa... - [Jamie] Oj! Hej! 1503 01:25:48,625 --> 01:25:50,750 - Hej! - Ha, ha! Ha, ha! Och! 1504 01:25:51,583 --> 01:25:52,915 - Wybacz. - [William] Aa! 1505 01:25:52,916 --> 01:25:56,000 [Jamie] Przegapiłem otwieranie prezentów. My tak sobie... 1506 01:25:56,541 --> 01:25:57,374 rozmawialiśmy. 1507 01:25:57,375 --> 01:25:59,458 - Aa... potem napiliśmy się. - [Jamie] Tak. 1508 01:25:59,958 --> 01:26:01,165 I skończyliśmy go. 1509 01:26:01,166 --> 01:26:02,874 - O tak! Patrzcie! - [Jamie] Ach! 1510 01:26:02,875 --> 01:26:05,207 - [William] Ha, ha, ha! - Znaczy... [śmieje się] 1511 01:26:05,208 --> 01:26:07,040 - [wszyscy się śmieją] - [Jamie] Mm... 1512 01:26:07,041 --> 01:26:08,374 A gdzie koła? 1513 01:26:08,375 --> 01:26:10,749 - [Jamie] Aa... - [William] Aa... Gdzie są koła? 1514 01:26:10,750 --> 01:26:12,082 - Chyba... - [śmieją się] 1515 01:26:12,083 --> 01:26:14,374 To chyba była twoja działka. 1516 01:26:14,375 --> 01:26:15,582 [niewyraźne rozmowy] 1517 01:26:15,583 --> 01:26:16,915 [William] Tak, możesz. 1518 01:26:16,916 --> 01:26:18,915 [Cecelia] Uwielbiam Tajpej! 1519 01:26:18,916 --> 01:26:19,875 Nie. 1520 01:26:21,708 --> 01:26:22,832 - Niemożliwe! - Tak. 1521 01:26:22,833 --> 01:26:24,165 Nie wierzę ci. 1522 01:26:24,166 --> 01:26:25,625 [uderzanie metalu o szkło] 1523 01:26:26,125 --> 01:26:29,541 Chciałbym... Chciałbym wznieść toast. 1524 01:26:30,125 --> 01:26:30,958 Za Annę. 1525 01:26:32,041 --> 01:26:33,166 Najlepsze życzenia. 1526 01:26:33,708 --> 01:26:38,958 Dziękuję za połączenie Keatsa, samochodów i Eddiego, 1527 01:26:39,583 --> 01:26:41,499 by ten wieczór mógł się zdarzyć. 1528 01:26:41,500 --> 01:26:45,250 - [William] Na zdrowie! - [wszyscy] Na zdrowie! 1529 01:26:46,625 --> 01:26:47,833 I... 1530 01:26:49,375 --> 01:26:50,208 za Jamiego, 1531 01:26:52,000 --> 01:26:52,833 mojego... 1532 01:26:53,666 --> 01:26:54,500 syna. 1533 01:26:55,500 --> 01:26:56,666 Mojego chłopca. 1534 01:26:57,875 --> 01:26:59,250 [pociąga nosem] Miłość 1535 01:27:00,083 --> 01:27:01,208 mojego życia. 1536 01:27:04,458 --> 01:27:05,875 [pociąga nosem] Chciałem... 1537 01:27:07,333 --> 01:27:09,666 Chciał... Chciałbym... aa... 1538 01:27:11,208 --> 01:27:12,375 [pociąga nosem] Chcę... 1539 01:27:15,583 --> 01:27:16,708 [szepcze] Przepraszam. 1540 01:27:17,291 --> 01:27:18,291 [pociąga nosem] 1541 01:27:21,666 --> 01:27:23,374 Aa... aa... 1542 01:27:23,375 --> 01:27:26,499 - Tak! Aa... Tak, tak. Za... za Jamiego. - Za Jamiego. 1543 01:27:26,500 --> 01:27:27,499 [Charlie] Zdrowie. 1544 01:27:27,500 --> 01:27:30,083 Chciałbym przyjąć rolę opiekuna Anny 1545 01:27:30,708 --> 01:27:33,125 i zapytać, panie Davenport, 1546 01:27:33,708 --> 01:27:36,124 jakie są pana zamiary? 1547 01:27:36,125 --> 01:27:37,832 - [Cecelia] Och! - [Charlie] Uhm. 1548 01:27:37,833 --> 01:27:39,665 Bo, bądźmy szczerzy, byłeś jebaką. 1549 01:27:39,666 --> 01:27:40,582 Och! 1550 01:27:40,583 --> 01:27:44,249 Przepraszam. Przepraszam. Twoja mama o tym wie, mam nadzieję. 1551 01:27:44,250 --> 01:27:46,165 - Oczywiście. - [Charlie] Jasne. 1552 01:27:46,166 --> 01:27:48,374 Więcej w nim ognia niż w Noc Ognisk. 1553 01:27:48,375 --> 01:27:51,582 Bzykał wszystko, co nie biegło do autobusu. Czasem, co biegło. 1554 01:27:51,583 --> 01:27:55,165 Ale wygląda na to, że się uspokoiłeś. 1555 01:27:55,166 --> 01:27:58,207 Jednakże chcę gwarancji, 1556 01:27:58,208 --> 01:28:00,208 że Anna nie zostanie sama za... 1557 01:28:01,333 --> 01:28:02,250 pół roku. 1558 01:28:02,750 --> 01:28:04,000 [absolutna cisza] 1559 01:28:13,125 --> 01:28:15,332 [śmieje się] 1560 01:28:15,333 --> 01:28:17,333 [goście zaczynają się śmiać] 1561 01:28:25,875 --> 01:28:27,416 Co w tym śmiesznego? 1562 01:28:28,166 --> 01:28:30,082 Wybacz, że cię rozczaruję, 1563 01:28:30,083 --> 01:28:34,082 ale nie ma nic bardziej pewnego niż to, 1564 01:28:34,083 --> 01:28:37,458 że zostawię Annę. 1565 01:28:39,875 --> 01:28:40,708 [wzdycha] 1566 01:28:43,291 --> 01:28:46,582 Mój ostatni rok na medycynie poświęcę na twój przypadek. 1567 01:28:46,583 --> 01:28:49,874 Leczenie nieuleczalnych chorób nie może być tak trudne. 1568 01:28:49,875 --> 01:28:53,165 Może być dla mnie trochę za późno, ale doceniam to. 1569 01:28:53,166 --> 01:28:55,290 Hej, co robimy teraz? 1570 01:28:55,291 --> 01:28:56,749 Zabieramy cię do łóżka. 1571 01:28:56,750 --> 01:28:58,165 Myślicie tylko o jednym. 1572 01:28:58,166 --> 01:29:00,957 Od dziś nie bzykam, bo zasługuję na coś więcej! 1573 01:29:00,958 --> 01:29:02,541 - [Tom] Chodź. - [Jamie] Super. 1574 01:29:04,083 --> 01:29:06,291 - Dobranoc, Ceci. - Dobranoc, skarbie. 1575 01:29:06,833 --> 01:29:07,958 Do zobaczenia rano. 1576 01:29:09,458 --> 01:29:10,332 [Jamie] Hm... 1577 01:29:10,333 --> 01:29:13,208 Tata i ja możemy jeszcze pobawić się samochodem. 1578 01:29:13,916 --> 01:29:15,166 Możemy? 1579 01:29:15,916 --> 01:29:16,916 Nie. 1580 01:29:17,750 --> 01:29:18,583 Nie? 1581 01:29:20,666 --> 01:29:21,916 [William wzdycha] 1582 01:29:28,625 --> 01:29:29,458 Dziękuję. 1583 01:29:30,708 --> 01:29:31,833 Ja też cię kocham. 1584 01:29:41,375 --> 01:29:42,541 [śmieje się] 1585 01:29:45,000 --> 01:29:46,957 - [William] Co dalej? - [Jamie] Aha. Ty! 1586 01:29:46,958 --> 01:29:49,249 - [William] Samochód. - Koniec z wygłupami. 1587 01:29:49,250 --> 01:29:51,000 - Koniec. - Bo przez ciebie... 1588 01:30:03,666 --> 01:30:04,666 [dzwoni telefon] 1589 01:30:13,583 --> 01:30:15,374 Wszystkiego najlepszego, Anno! 1590 01:30:15,375 --> 01:30:17,540 [ojciec mówi po hiszpańsku] 1591 01:30:17,541 --> 01:30:20,208 [matka] Za dwa tygodnie wracasz, mi amor. 1592 01:30:20,833 --> 01:30:21,666 Tak. 1593 01:30:23,541 --> 01:30:24,458 Co się dzieje? 1594 01:30:25,791 --> 01:30:26,624 W porządku. 1595 01:30:26,625 --> 01:30:28,666 [mówi po hiszpańsku] 1596 01:30:33,000 --> 01:30:33,833 W porządku. 1597 01:30:34,666 --> 01:30:35,541 Poszedł. 1598 01:30:36,291 --> 01:30:37,333 Opowiadaj. 1599 01:30:38,375 --> 01:30:40,666 Nie wiem, mamo, ja... 1600 01:30:42,500 --> 01:30:44,249 Nawet nie wiem, jak... 1601 01:30:44,250 --> 01:30:46,291 [głęboko wdycha] Po prostu... 1602 01:30:48,541 --> 01:30:51,541 nie chcę już tego, co uważałam za ważne. 1603 01:30:53,291 --> 01:30:57,916 Wiem, że nie mogę sobie pozwolić na dokonanie złego wyboru, ale... 1604 01:31:02,250 --> 01:31:03,415 zostanę tu. 1605 01:31:03,416 --> 01:31:04,375 Co? 1606 01:31:05,166 --> 01:31:08,582 Co? Nie! Nie, nie, nie! Dlaczego? Nie, Anno! 1607 01:31:08,583 --> 01:31:10,916 Chcesz zaprzepaścić swoją przyszłość? 1608 01:31:12,500 --> 01:31:14,125 Nie! Nie! 1609 01:31:15,500 --> 01:31:16,833 [wzdycha] 1610 01:31:18,333 --> 01:31:19,291 [pociąga nosem] 1611 01:31:20,416 --> 01:31:21,833 Przeczuwałam to. 1612 01:31:23,083 --> 01:31:23,915 Tak? 1613 01:31:23,916 --> 01:31:25,499 Oczywiście! 1614 01:31:25,500 --> 01:31:27,874 Bo jesteś marzycielką, Anno! 1615 01:31:27,875 --> 01:31:29,583 Wybacz, mamo, po prostu... 1616 01:31:31,083 --> 01:31:32,333 nie umiem stąd wyjechać. 1617 01:31:38,291 --> 01:31:39,415 [wzdycha] 1618 01:31:39,416 --> 01:31:42,291 [głęboko wzdycha] 1619 01:31:45,083 --> 01:31:47,000 Nie dowiesz się, czy wybór... 1620 01:31:48,250 --> 01:31:50,750 jest dobry, czy zły, dopóki go nie dokonasz. 1621 01:31:51,708 --> 01:31:53,333 I nawet wtedy... 1622 01:31:56,291 --> 01:31:57,791 Ale liczy się to, że... 1623 01:31:58,583 --> 01:31:59,583 ten wybór 1624 01:32:00,500 --> 01:32:01,333 jest twój. 1625 01:32:04,958 --> 01:32:06,583 Nie chcę was zawieść. 1626 01:32:07,083 --> 01:32:08,000 [szeptem] Och. 1627 01:32:08,625 --> 01:32:09,458 Anno. 1628 01:32:10,791 --> 01:32:13,125 Zawsze ci mówiłam, że możesz wszystko. 1629 01:32:14,000 --> 01:32:15,625 Nie chodziło mi tylko o to, 1630 01:32:16,125 --> 01:32:18,583 że jesteś bardzo zdolna. 1631 01:32:19,916 --> 01:32:22,333 Chodziło też o to, że będziemy przy tobie 1632 01:32:23,000 --> 01:32:24,791 bez względu na twoje wybory. 1633 01:32:28,166 --> 01:32:29,499 [drzwi się otwierają] 1634 01:32:29,500 --> 01:32:31,833 [Jamie] Nie jest idealny, ale... 1635 01:32:34,125 --> 01:32:35,291 Dziękuję, mamo. 1636 01:32:37,041 --> 01:32:38,541 Jutro im powiem, że... 1637 01:32:39,375 --> 01:32:40,791 nie zacznę tej pracy. 1638 01:32:43,041 --> 01:32:44,457 Kocham cię. [pociąga nosem] 1639 01:32:44,458 --> 01:32:45,624 [mówią po hiszpańsku] 1640 01:32:45,625 --> 01:32:46,541 Pa. 1641 01:32:47,291 --> 01:32:48,333 Nie zostajesz. 1642 01:32:49,750 --> 01:32:50,915 - Jamie... - Nie, Anno! 1643 01:32:50,916 --> 01:32:53,457 Rozmawiałaś z Cecelią? Tu nie ma przyszłości. 1644 01:32:53,458 --> 01:32:56,957 Przyszłość nigdzie nie jest zagwarantowana, ale tu jesteś ty. 1645 01:32:56,958 --> 01:32:58,665 Uzgodniliśmy coś, prawda? 1646 01:32:58,666 --> 01:32:59,875 Tak, wiem! 1647 01:33:00,375 --> 01:33:01,375 Zabawa, ale... 1648 01:33:02,125 --> 01:33:03,915 teraz to już coś więcej, nie? 1649 01:33:03,916 --> 01:33:06,166 Nie możesz zostać! Nie pozwolę ci! 1650 01:33:06,791 --> 01:33:09,875 - Jesteś niedorzeczna. - Nie mów mi, jaka jestem! 1651 01:33:10,583 --> 01:33:14,207 Myślisz, że możesz mnie dopasować do swojej wizji, 1652 01:33:14,208 --> 01:33:15,582 ale tak nie jest. 1653 01:33:15,583 --> 01:33:16,832 [krzyczy] Wiem, że nie, 1654 01:33:16,833 --> 01:33:19,958 bo nigdy bym ci nie pozwolił na tak głupią decyzję! 1655 01:33:24,750 --> 01:33:25,750 Co robisz? 1656 01:33:26,916 --> 01:33:28,000 Dokąd idziesz? Dokąd... 1657 01:33:30,375 --> 01:33:31,874 W tym domu jest milion pokoi. 1658 01:33:31,875 --> 01:33:33,791 Znajdę inne miejsce do spania. 1659 01:33:34,291 --> 01:33:35,208 [trzaska drzwiami] 1660 01:33:42,583 --> 01:33:43,916 [smutna muzyka] 1661 01:34:04,041 --> 01:34:06,207 [Antonia] Do widzenia. Tak, oczywiście. 1662 01:34:06,208 --> 01:34:08,375 [niewyraźne rozmowy] 1663 01:34:09,333 --> 01:34:11,000 Powodzenia w Ameryce. 1664 01:34:56,666 --> 01:34:58,666 [smutna muzyka trwa] 1665 01:35:08,708 --> 01:35:09,625 [wzdycha] 1666 01:35:20,875 --> 01:35:21,750 [wzdycha] 1667 01:35:28,041 --> 01:35:29,249 [muzyka cichnie] 1668 01:35:29,250 --> 01:35:30,583 [Tom] Uśmiech! 1669 01:35:33,333 --> 01:35:34,332 Nagrywam. 1670 01:35:34,333 --> 01:35:35,832 - [Charlie] Masakra. - Och, Tom! 1671 01:35:35,833 --> 01:35:37,750 - [Tom] Dobry! - [Maggie] Gdzie Cecelia? 1672 01:35:39,125 --> 01:35:41,333 [śmieje się] Tak. 1673 01:35:44,916 --> 01:35:46,500 Chyba mam dziś randkę. 1674 01:35:47,916 --> 01:35:49,333 O Boże! 1675 01:35:52,000 --> 01:35:53,625 O! Ja i Tom możemy dołączyć. 1676 01:35:58,208 --> 01:35:59,790 - Wspaniale. - [Maggie] O Super! 1677 01:35:59,791 --> 01:36:02,082 Anno, może pójdziemy w trzy pary? 1678 01:36:02,083 --> 01:36:03,125 Aa... nie. 1679 01:36:03,833 --> 01:36:04,666 Nie. 1680 01:36:05,250 --> 01:36:06,666 Wciąż z nim nie rozmawiasz? 1681 01:36:07,791 --> 01:36:11,500 To szaleństwo. Nie możesz tak po prostu wrócić do Nowego Jorku. 1682 01:36:12,083 --> 01:36:14,207 Wyraził się jasno, nie chce mnie tu. 1683 01:36:14,208 --> 01:36:17,625 Kocha cię i nie wie, co mówi. 1684 01:36:18,375 --> 01:36:20,915 „W półświetle, w półcieniu Niech mój duch śpi 1685 01:36:20,916 --> 01:36:23,500 Nie nauczył się kochać Kto nie uronił łzy”. 1686 01:36:27,791 --> 01:36:28,625 To Tennyson. 1687 01:36:29,333 --> 01:36:30,374 Ja słuchałem. 1688 01:36:30,375 --> 01:36:32,375 Nie rozdają tu tytułów za nic. 1689 01:36:33,416 --> 01:36:35,082 Dobra, czas się napić. 1690 01:36:35,083 --> 01:36:36,999 Kto idzie na Pimm’sa? Pimm’s? 1691 01:36:37,000 --> 01:36:38,082 Wybaczcie, nie mogę. 1692 01:36:38,083 --> 01:36:39,915 Idę na Oxford United. 1693 01:36:39,916 --> 01:36:41,124 Na mecz? 1694 01:36:41,125 --> 01:36:42,041 Na randkę. 1695 01:36:42,833 --> 01:36:43,833 Do zobaczenia. 1696 01:36:46,291 --> 01:36:47,957 [Tom] To na monocyklach do pubu? 1697 01:36:47,958 --> 01:36:50,040 Nie. Chodź, Tom. Anno! 1698 01:36:50,041 --> 01:36:50,957 [Tom się śmieje] 1699 01:36:50,958 --> 01:36:51,916 [Maggie] Hurra! 1700 01:36:54,708 --> 01:36:55,582 [wzdycha] 1701 01:36:55,583 --> 01:36:57,208 [zbliżające się kroki] 1702 01:37:02,083 --> 01:37:03,082 Cześć. 1703 01:37:03,083 --> 01:37:04,000 Cześć, Lauro. 1704 01:37:04,500 --> 01:37:08,124 Przepraszam, proszono mnie o przygotowanie tej książki. Mogę? 1705 01:37:08,125 --> 01:37:09,041 Jasne. 1706 01:37:16,500 --> 01:37:19,083 WALDEN, CZYLI ŻYCIE W LESIE 1707 01:37:19,750 --> 01:37:20,583 [cmoka] 1708 01:37:36,541 --> 01:37:37,916 Teraz ma inny wydźwięk. 1709 01:37:41,750 --> 01:37:43,041 Doszło do mnie, że... 1710 01:37:44,375 --> 01:37:45,833 źle to wszystko rozumiałam. 1711 01:37:47,666 --> 01:37:51,458 Tamtego pierwszego wieczoru grzecznie chciałeś mi powiedzieć, 1712 01:37:52,666 --> 01:37:56,583 że dla Thoreau świadome życie 1713 01:37:57,666 --> 01:37:59,958 nie oznaczało planowała wszystkiego, ale... 1714 01:38:00,708 --> 01:38:01,875 ale bycie obecnym 1715 01:38:02,583 --> 01:38:04,250 w każdej chwili. 1716 01:38:06,458 --> 01:38:09,416 Bo te właśnie chwile to wszystko, co mamy. 1717 01:38:12,458 --> 01:38:14,125 Chcę je spędzać przy tobie. 1718 01:38:16,500 --> 01:38:18,041 Nieważne, ile ich zostało. 1719 01:38:22,500 --> 01:38:25,125 Thoreau miał załamanie nerwowe, gdy to pisał. 1720 01:38:25,750 --> 01:38:27,041 Tak. Wiem. 1721 01:38:34,541 --> 01:38:35,916 Bardzo tego chcę, 1722 01:38:37,166 --> 01:38:38,333 ale to szaleństwo. 1723 01:38:40,541 --> 01:38:41,374 [cmoka] 1724 01:38:41,375 --> 01:38:44,166 I... obawiam się, że będziesz tego żałować. 1725 01:38:45,916 --> 01:38:49,166 Nie powinno się żałować tego, co się robi, 1726 01:38:51,125 --> 01:38:53,125 ale tego, czego się nie robi. 1727 01:38:58,041 --> 01:38:58,874 Mam zaśpiewać? 1728 01:38:58,875 --> 01:38:59,875 Zdecydowanie. 1729 01:39:00,791 --> 01:39:02,458 Wciąż mi wisisz Celine Dion. 1730 01:39:03,041 --> 01:39:03,875 [szeptem] Tak. 1731 01:39:05,208 --> 01:39:06,083 [wzdycha] 1732 01:39:07,708 --> 01:39:10,041 [gra Kaleidoscope Chappell Roan] 1733 01:40:33,083 --> 01:40:33,916 Jamie. 1734 01:40:36,208 --> 01:40:37,041 Jamie. 1735 01:40:37,666 --> 01:40:38,500 Jamie! 1736 01:40:40,083 --> 01:40:42,415 Jamie! Jamie! 1737 01:40:42,416 --> 01:40:43,416 Jamie? 1738 01:40:44,041 --> 01:40:44,958 Jamie! 1739 01:40:50,208 --> 01:40:51,166 Na litość boską. 1740 01:40:51,791 --> 01:40:52,625 O Boże. 1741 01:40:53,458 --> 01:40:54,708 Dobra. Hej, hej. 1742 01:40:55,208 --> 01:40:59,041 Jestem przy tobie. Jestem przy tobie. 1743 01:41:01,958 --> 01:41:03,333 [William wzdycha] 1744 01:41:08,958 --> 01:41:10,500 [William gniewnie] No w końcu! 1745 01:41:12,583 --> 01:41:15,875 Oj! Przepraszam, nie powinienem... aa... 1746 01:41:16,583 --> 01:41:17,416 Co z nim? 1747 01:41:18,208 --> 01:41:19,916 Nie na taki wynik liczyliśmy. 1748 01:41:23,500 --> 01:41:25,750 Walczy z poważnym zapaleniem płuc. 1749 01:41:26,750 --> 01:41:29,458 Rak poważnie osłabił jego układ odpornościowy. 1750 01:41:30,833 --> 01:41:34,791 To dobry moment, by omówić dalsze leczenie. 1751 01:41:40,250 --> 01:41:41,082 Nie. 1752 01:41:41,083 --> 01:41:42,541 To on musi podjąć decyzję. 1753 01:41:43,500 --> 01:41:47,000 Chyba woli pozostawić sprawy swojemu biegowi i... 1754 01:41:47,625 --> 01:41:49,041 powinniśmy to uszanować. 1755 01:41:52,250 --> 01:41:53,791 [smutna muzyka] 1756 01:41:54,833 --> 01:41:55,666 Dziękuję. 1757 01:41:57,166 --> 01:41:58,207 [pociąga nosem] 1758 01:41:58,208 --> 01:41:59,500 [Antonia pociąga nosem] 1759 01:42:12,666 --> 01:42:13,625 [wzdycha] 1760 01:42:15,625 --> 01:42:16,708 [Anna wzdycha] 1761 01:42:18,583 --> 01:42:19,750 [William pociąga nosem] 1762 01:42:20,791 --> 01:42:21,750 [Anna wzdycha] 1763 01:42:22,625 --> 01:42:23,500 [William wzdycha] 1764 01:42:55,875 --> 01:42:58,750 Skoro zostałaś, masz czas, by wyruszyć w trasę. 1765 01:43:03,875 --> 01:43:05,041 Jedźmy razem. 1766 01:43:11,041 --> 01:43:12,250 Pierwszy przystanek: 1767 01:43:13,583 --> 01:43:14,458 Amsterdam. 1768 01:43:16,333 --> 01:43:18,666 [Anna] Do serca dzielnicy czerwonych latarni. 1769 01:43:19,333 --> 01:43:20,791 Nie jestem taki. 1770 01:43:21,916 --> 01:43:23,832 [ciepła, emocjonalna muzyka] 1771 01:43:23,833 --> 01:43:25,500 [Anna] Tam jest kościół. 1772 01:43:27,000 --> 01:43:29,416 Ukryte drzwi prowadzą do sanktuarium. 1773 01:43:30,958 --> 01:43:32,166 Jest przepiękne. 1774 01:43:33,500 --> 01:43:35,083 Zapiera dech w piersiach. 1775 01:43:42,000 --> 01:43:43,291 [alarm dzwoni] 1776 01:43:43,791 --> 01:43:45,208 „TERAZ” TWORZY „ZAWSZE”. — EMILY DICKINSON 1777 01:43:53,916 --> 01:43:55,166 [Anna] I do Paryża. 1778 01:43:58,750 --> 01:44:00,500 Upijemy się nad Sekwaną. 1779 01:44:07,416 --> 01:44:09,125 [niesłyszalny dialog] 1780 01:44:16,125 --> 01:44:17,333 [dźwięk dzwonka roweru] 1781 01:44:17,958 --> 01:44:19,125 Piękne, prawda? 1782 01:44:24,833 --> 01:44:26,041 [Anna] I do Wenecji. 1783 01:44:27,791 --> 01:44:28,916 [niesłyszalny dialog] 1784 01:44:35,750 --> 01:44:38,041 Spędzimy noc na gondoli. 1785 01:44:45,583 --> 01:44:46,458 [Anna] Dziękuję. 1786 01:44:48,125 --> 01:44:50,374 Potem pójdziemy do Świątyni Posejdona. 1787 01:44:50,375 --> 01:44:51,915 [muzyka się nasila] 1788 01:44:51,916 --> 01:44:53,916 Wysoko na cyplu. 1789 01:44:57,583 --> 01:44:59,541 I popływamy w Morzu Egejskim. 1790 01:45:15,583 --> 01:45:17,416 I będziemy żyć świadomie, 1791 01:45:19,916 --> 01:45:22,541 wysysając soki z życia. 1792 01:45:30,791 --> 01:45:32,791 Nawet gdy będzie bardzo poplątane. 1793 01:45:37,000 --> 01:45:39,875 [muzyka rozbrzmiewa intensywniej] 1794 01:46:56,375 --> 01:46:58,000 Poezji można się nauczyć. 1795 01:46:59,000 --> 01:47:00,916 Ale należy jej doświadczyć. 1796 01:47:01,583 --> 01:47:04,833 Spróbować, sprawdzić, zaangażować się w nią. 1797 01:47:06,041 --> 01:47:07,791 Wpuścić ją i... 1798 01:47:08,583 --> 01:47:10,083 niech zmieni wasze życie. 1799 01:47:12,833 --> 01:47:15,250 Ponieważ to moje pierwsze zajęcia, 1800 01:47:20,166 --> 01:47:22,666 zacznę od zaoferowania wam łapówki. 1801 01:47:38,833 --> 01:47:40,416 [muzyka cichnie]