1 00:00:03,684 --> 00:00:05,526 Negli episodi precedenti... 2 00:00:05,527 --> 00:00:08,673 se qualcuno o qualcosa è importante per Joshie, lo è anche per me. 3 00:00:08,674 --> 00:00:11,130 - E' di famiglia. - Sì, beh, io non ne ho mai avuta una. 4 00:00:11,131 --> 00:00:12,214 Sono sempre stato un soldato. 5 00:00:12,215 --> 00:00:14,927 La vita ti ha reso un soldato. Sei nato per essere un cuoco. 6 00:00:14,928 --> 00:00:17,103 Tu continua pure a combattere per un futuro migliore... 7 00:00:17,104 --> 00:00:18,889 ma io ho trovato il futuro migliore... 8 00:00:18,890 --> 00:00:22,200 ed è nel passato. Ora. Nel 1985. 9 00:00:22,201 --> 00:00:24,056 Amo gli anni '80! 10 00:00:24,469 --> 00:00:26,373 Deve salire su quella barca. 11 00:00:26,374 --> 00:00:29,292 Perché altrimenti, i miei compagni l'ammazzeranno da bambino. 12 00:00:29,293 --> 00:00:33,227 E' la legge della Resistenza. La pena per la diserzione è la morte. 13 00:00:33,228 --> 00:00:35,823 Non può essere che sia... una cosa positiva? 14 00:00:38,663 --> 00:00:40,144 Quello è il Kronitorium... 15 00:00:39,089 --> 00:00:42,138 {\an8}19 DICEMBRE 2017 LOS ANGELES{\an8} 16 00:00:40,145 --> 00:00:43,931 dov'è stata creata la super cura, dove sono nati i Biotici. Questo edificio... 17 00:00:44,208 --> 00:00:46,368 non dovrebbe esistere per altri 50 anni. 18 00:00:46,723 --> 00:00:49,798 50 anni? Beh, Kronish sarà già morto, per allora. 19 00:00:49,799 --> 00:00:51,997 Kronish doveva curare solo l'herpes. 20 00:00:51,998 --> 00:00:54,486 La sua ricerca fu solo la base per la super cura, la quale... 21 00:00:54,487 --> 00:00:58,310 sarebbe comparsa solo anni dopo la sua morte. Quindi qualsiasi cosa tu gli abbia detto... 22 00:00:58,311 --> 00:01:00,374 lo ha spinto a lavorare subito sulla cura. 23 00:01:00,375 --> 00:01:03,213 - Cosa cazzo hai detto a Kronish? - Niente! 24 00:01:03,214 --> 00:01:06,411 Non gli ho detto niente. Niente che non servisse a farlo imbarcare... 25 00:01:06,412 --> 00:01:09,279 gli ho detto di seguire il suo cuore, di scegliere l'amore. 26 00:01:10,603 --> 00:01:13,313 Forse ho calcato leggermente la mano con... 27 00:01:13,314 --> 00:01:15,625 - alcuni dettagli sul suo futuro. - Cosa? 28 00:01:15,978 --> 00:01:19,483 Mai parlare a qualcuno del suo futuro. E' l'ABC dei viaggi nel tempo! 29 00:01:19,484 --> 00:01:22,783 Lo so perfino io, che non sono stata nella tua università dei viaggi del tempo. 30 00:01:22,784 --> 00:01:25,494 Calma, forse c'è ancora tempo prima che la cura sia pronta. 31 00:01:25,495 --> 00:01:27,314 Potremmo tornare ancora indietro. 32 00:01:27,315 --> 00:01:29,784 Forse c'è una soluzione fighissima che non conosciamo... 33 00:01:29,785 --> 00:01:32,369 - nel futuro. - No, no, no, non c'è alcun "noi". 34 00:01:32,778 --> 00:01:35,064 Tornare indietro pensando fossi il nostro salvatore... 35 00:01:35,305 --> 00:01:37,471 è stato il più grande errore della mia vita. 36 00:01:38,110 --> 00:01:39,800 C'è un solo modo per sistemare tutto... 37 00:01:39,801 --> 00:01:41,481 e lo farò da sola. 38 00:01:43,184 --> 00:01:44,571 Tiger, mi dispiace. 39 00:01:45,645 --> 00:01:48,704 - Tiger, dove vai? - Lontano da te, coglione. 40 00:01:49,161 --> 00:01:52,183 Traduzione: Braschio, Noemi17, nuttyshake, liddell-alien 41 00:01:52,184 --> 00:01:55,227 Revisione: Morganafire22 www.subsfactory.it 42 00:01:57,218 --> 00:01:58,612 {\an8}CAPITOLO 11 43 00:01:58,613 --> 00:02:00,934 {\an8}CAPITOLO 11 "OLTRE LA TARTUFARENA" 44 00:02:06,510 --> 00:02:07,578 Chi va là? 45 00:02:07,579 --> 00:02:09,388 Cosa fai nella mia siepe? 46 00:02:12,993 --> 00:02:14,433 Quello che devo fare. 47 00:02:14,698 --> 00:02:16,590 Vengo da molto lontano apposta per voi. 48 00:02:16,348 --> 00:02:19,748 {\an8}24 LUGLIO 1949 HAWTHORNE, CALIFORNIA{\an8} 49 00:02:18,624 --> 00:02:23,310 Mi sa che non hai scelto la strada migliore. Sei bagnata come un pulcino. 50 00:02:24,490 --> 00:02:25,957 Dai, vieni dentro. 51 00:02:25,958 --> 00:02:29,007 Ti prendo dei vestiti asciutti e qualcosa di caldo da mangiare. 52 00:02:30,609 --> 00:02:32,348 Eccoci qua. 53 00:02:32,780 --> 00:02:36,446 Cosa stavi facendo lì fuori così, sotto la pioggia? 54 00:02:36,862 --> 00:02:38,132 Oh, sì. 55 00:02:38,343 --> 00:02:40,979 Sì, sei un bravo bambino, sì. 56 00:02:41,833 --> 00:02:45,266 Non ti preoccupare, non devi rispondere, se non vuoi. 57 00:02:45,446 --> 00:02:46,777 Metto su il tè. 58 00:02:46,778 --> 00:02:49,523 - C'è qualcun altro in casa? - Purtroppo no. 59 00:02:49,524 --> 00:02:51,322 Siamo solo io e il piccolo Elias. 60 00:02:51,323 --> 00:02:54,662 E' l'uomo di casa da quando suo padre, Clarence, è venuto a mancare qualche mese fa. 61 00:02:54,663 --> 00:02:57,869 Non è nemmeno riuscito a conoscere il suo unico figlio. 62 00:02:58,503 --> 00:03:03,199 - Ciao, piccolo, vieni dalla mamma. - Era un soldato? 63 00:03:03,200 --> 00:03:08,714 Ha combattuto con coraggio per il suo paese. Salvò sedici uomini sulla spiaggia di Omaha. 64 00:03:09,185 --> 00:03:12,398 - Fu così che perse la prima gamba. - Come ha perso la seconda? 65 00:03:12,399 --> 00:03:13,659 Per congelamento. 66 00:03:14,212 --> 00:03:19,513 Usò la sua calza buona come benda per arrestare l'emorragia di un suo uomo. 67 00:03:19,514 --> 00:03:23,030 Quindi il defunto padre di questo bambino non aveva le gambe? 68 00:03:23,031 --> 00:03:25,589 Fu un duro ritorno a casa, per lui. 69 00:03:25,864 --> 00:03:30,063 Partì come un ragazzo pieno di speranza e tornò come un uomo senza gambe. 70 00:03:30,292 --> 00:03:34,006 - Non c'è posto per uomini neri senza gambe. - Okay. 71 00:03:34,007 --> 00:03:38,057 L'ultima battaglia che ha combattuto è stata contro la tubercolosi. 72 00:03:38,058 --> 00:03:43,188 Non si è mai arreso, fino all'ultimo fatale respiro. 73 00:03:43,787 --> 00:03:46,724 Sembra che anche tu non te la sia passata molto bene. 74 00:03:46,725 --> 00:03:48,302 Ho mangiato qualche ratto... 75 00:03:48,645 --> 00:03:50,405 non è andata poi così male. 76 00:03:50,673 --> 00:03:53,204 Quello che conta è avere del cibo in tavola... 77 00:03:53,205 --> 00:03:56,927 raccattare tutto ciò che ci può servire per andare avanti un altro giorno. 78 00:03:57,595 --> 00:04:00,258 Ringrazio il Signore per questo piccolo miracolo. 79 00:04:00,259 --> 00:04:04,522 - Smettila. - Non saprei come fare senza di lui. 80 00:04:04,523 --> 00:04:08,652 Questo piccolino è l'unica famiglia che mi è rimasta al mondo. 81 00:04:10,719 --> 00:04:12,930 Guarda come mi perdo. Questo è il tuo tè. 82 00:04:12,931 --> 00:04:14,451 Ti dispiace tenerlo un attimo? 83 00:04:16,994 --> 00:04:18,598 Va tutto bene. 84 00:04:22,864 --> 00:04:26,491 Fa' attenzione alla testa, ha la fontanella ancora aperta. 85 00:04:26,492 --> 00:04:30,501 Il dottore dice che un'eccessiva pressione potrebbe ucciderlo all'istante. 86 00:04:30,502 --> 00:04:32,203 Da non crederci! 87 00:04:38,052 --> 00:04:39,420 Ti ucciderò. 88 00:04:48,178 --> 00:04:49,383 Domani. 89 00:04:55,055 --> 00:04:56,515 UN ANNO DOPO 90 00:04:56,516 --> 00:04:59,618 - Sicura di non volere la sera libera, Tiane? - Ma figuriamoci, 91 00:04:59,619 --> 00:05:02,676 lo sai che per me è solo un piacere curare questo angioletto. 92 00:05:04,362 --> 00:05:08,177 - Credo che il pane si stia bruciando. - Sia benedetto quel tuo naso fino. 93 00:05:11,253 --> 00:05:12,575 Sogni d'oro. 94 00:05:12,829 --> 00:05:14,217 Ti ucciderò domani. 95 00:05:20,940 --> 00:05:24,795 - Tiane, vuoi dire tu la preghiera? - Molto volentieri! 96 00:05:25,897 --> 00:05:27,072 Ti ringraziamo... 97 00:05:27,272 --> 00:05:31,229 Signore di questo tempo, per il calore che questa casa ci dà 98 00:05:31,230 --> 00:05:34,815 e per la dolce abbondanza di stufati e frittelle. 99 00:05:34,821 --> 00:05:36,519 - Amen. - Amen. 100 00:05:36,520 --> 00:05:39,491 - Gradisci qualcosa? Va bene. - Due frittelle, per favore. 101 00:05:39,784 --> 00:05:44,106 Estelle, diresti al tuo spasimante di sbrigarsi a scattare questa foto? 102 00:05:44,107 --> 00:05:45,895 Ti conviene ascoltarla, Jerome. 103 00:05:45,896 --> 00:05:50,232 Ieri il ragazzo del latte l'ha infastidita e l'ha colpito dritto ai gioielli. 104 00:05:50,757 --> 00:05:51,859 - Colpevole! - Guarda! 105 00:05:51,860 --> 00:05:54,493 Eccoci. Buon compleanno! 106 00:06:00,042 --> 00:06:01,228 Buongiorno! 107 00:06:02,723 --> 00:06:06,506 - Grazie. - Ho messo il piccoletto a fare il riposino. 108 00:06:07,291 --> 00:06:09,856 Si è divertito tantissimo... 109 00:06:09,857 --> 00:06:11,120 a giocare con... 110 00:06:11,121 --> 00:06:14,804 quella molla magica nuova. Avresti dovuto vederlo, era felicissimo. 111 00:06:15,150 --> 00:06:17,379 Tiane, ho una notizia. 112 00:06:17,380 --> 00:06:20,331 - Forse dovresti sederti. - Magari, i piedi mi ululano di dolore. 113 00:06:20,332 --> 00:06:22,267 Sono stata tutto il giorno sui trampoli. 114 00:06:24,959 --> 00:06:25,959 Beh... 115 00:06:25,960 --> 00:06:28,606 Non rimanere già senza fiato, non hai nemmeno cominciato. 116 00:06:28,607 --> 00:06:30,342 Tiane, finalmente l'ha fatto. 117 00:06:30,619 --> 00:06:32,094 Mi ha fatto la proposta. 118 00:06:33,408 --> 00:06:34,690 Guarda. 119 00:06:34,691 --> 00:06:35,691 Beh... 120 00:06:36,381 --> 00:06:38,536 se vuoi la mia opinione, era ora, cavolo. 121 00:06:38,537 --> 00:06:41,243 - Tiane! - So che non dovrei imprecare, ma... 122 00:06:41,244 --> 00:06:44,729 quell'uomo è innamorato di te da troppo tempo per non averlo fatto prima. 123 00:06:45,062 --> 00:06:47,381 Ci ha chiesto di trasferirci da lui. 124 00:06:47,382 --> 00:06:49,115 Siamo troppi per questa casa. 125 00:06:49,116 --> 00:06:52,133 Beh, con Elias che cresce come il granturco a luglio... 126 00:06:52,134 --> 00:06:53,663 No, Tiane. 127 00:06:53,664 --> 00:06:55,854 Ha chiesto a me ed Elias di trasferirci. 128 00:06:57,228 --> 00:06:59,989 Iniziamo una nuova vita. Una nuova famiglia. 129 00:07:00,164 --> 00:07:02,352 Forse dovresti fare la stessa cosa. 130 00:07:03,661 --> 00:07:07,412 Che ne dici di Wolf? Sono sicura stia pensando a te. 131 00:07:10,381 --> 00:07:11,381 No... 132 00:07:11,771 --> 00:07:13,606 no, Wolf ha fatto la sua scelta, sta... 133 00:07:13,607 --> 00:07:16,281 sta vivendo la vita che ha sempre voluto, che non include me. 134 00:07:16,282 --> 00:07:17,436 Tesoro. 135 00:07:17,635 --> 00:07:19,230 Hai creato una famiglia qui... 136 00:07:19,231 --> 00:07:22,054 e sono sicura che riuscirai a farlo anche fuori da qui. 137 00:07:22,055 --> 00:07:23,599 Devi trovare i tuoi simili. 138 00:07:24,323 --> 00:07:26,047 Avrai sempre un posto... 139 00:07:26,500 --> 00:07:28,433 al nostro tavolo, la domenica. 140 00:07:47,011 --> 00:07:48,392 Sei stata molto gentile. 141 00:07:48,393 --> 00:07:50,564 Sai, non ho mai voluto far parte della tua famiglia. 142 00:07:50,565 --> 00:07:52,842 In realtà, sono venuta qui per tutt'altro. 143 00:07:54,230 --> 00:07:55,896 Dovrei salutare Elias. 144 00:08:22,568 --> 00:08:24,670 Hai lasciato un coltello nella culla di Elias? 145 00:08:24,671 --> 00:08:26,051 E' un regalo. 146 00:08:26,291 --> 00:08:27,759 Daglielo a 5 anni. 147 00:08:28,083 --> 00:08:29,532 Quando avrà l'età giusta. 148 00:08:37,938 --> 00:08:40,478 19 DICEMBRE 2017 LOS ANGELES 149 00:08:57,830 --> 00:09:00,556 COREY WOLF-HART MORTO IL 27 APRILE 1993 150 00:09:06,240 --> 00:09:10,175 COREY WOLF-HART UCCISO IN SPARATORIA NELLE FOGNE 151 00:09:34,003 --> 00:09:35,672 Mi dispiace tanto, Wolf. 152 00:10:00,248 --> 00:10:01,820 Mi chiamo Wolf. 153 00:10:01,821 --> 00:10:03,909 Sono nato nella peggiore delle epoche. 154 00:10:08,279 --> 00:10:10,447 8 MAGGIO 2143 LOST ANGELES 155 00:10:16,194 --> 00:10:18,282 Ehi, chi lo colpisce se lo tiene. 156 00:10:18,283 --> 00:10:21,249 - Niente regole nella fossa dei topi. - Ehi! E' suo! 157 00:10:46,821 --> 00:10:48,012 Ehi, Wolf. 158 00:10:50,640 --> 00:10:51,932 Vuoi testa o coda? 159 00:10:53,180 --> 00:10:54,428 Coda. 160 00:10:57,837 --> 00:11:00,211 {\an8}2 DICEMBRE 1985 LOS ANGELES 161 00:10:58,721 --> 00:11:02,478 Nel 1985 sono rinato come Corey Wolf-Hart. 162 00:11:03,091 --> 00:11:05,145 Era la migliore delle epoche. 163 00:11:05,146 --> 00:11:09,309 E avevo delle capacità particolari che mi hanno permesso di dominare. 164 00:11:10,251 --> 00:11:11,389 Davvero? 165 00:11:13,798 --> 00:11:15,549 - Oh, Dio! - Che succede? 166 00:11:15,550 --> 00:11:18,404 No, no, no, no! No, no, Richard! 167 00:11:18,405 --> 00:11:20,914 Richard, no! No! 168 00:11:27,640 --> 00:11:30,131 - Abbiamo i soldi! - Mi dispiace, Linda! 169 00:11:30,132 --> 00:11:31,868 Mi dispiace di non averti protetto. 170 00:11:31,869 --> 00:11:33,219 Preparatevi... 171 00:11:33,494 --> 00:11:34,589 a... 172 00:11:34,590 --> 00:11:38,183 mangiare! 173 00:11:39,505 --> 00:11:41,081 Nella mia vita passata... 174 00:11:41,082 --> 00:11:44,639 ho vissuto ogni giorno sapendo che sarei potuto morire in qualsiasi momento. 175 00:11:44,640 --> 00:11:47,628 Quindi questo è il mio regalo ai clienti. 176 00:11:47,629 --> 00:11:49,783 Un'esperienza culinaria coinvolgente... 177 00:11:49,784 --> 00:11:51,898 che li faccia sentire come se stessero per morire. 178 00:11:51,899 --> 00:11:54,044 Benvenuti al Wolf-Hart's. 179 00:11:54,617 --> 00:11:58,029 Perché solo in quel momento potevano vivere davvero. 180 00:11:58,489 --> 00:11:59,913 Quindi, aspetta. 181 00:12:00,286 --> 00:12:02,632 - Non moriremo? - Non oggi. 182 00:12:02,633 --> 00:12:04,167 Oh, mio Dio! 183 00:12:04,168 --> 00:12:06,545 Era come se stessero assaggiando il cibo... 184 00:12:06,546 --> 00:12:08,044 per la prima volta. 185 00:12:08,812 --> 00:12:11,188 - Oh, mio Dio! - Combinare l'adrenalina... 186 00:12:11,189 --> 00:12:13,723 che il corpo produce un momento prima della morte... 187 00:12:13,724 --> 00:12:16,967 con il miglior cibo del mondo. Sapete dove state andando? 188 00:12:16,968 --> 00:12:20,296 In Paradiso. Ma non dovete morire per arrivarci. 189 00:12:20,297 --> 00:12:22,975 - Ti amo tantissimo. - Ti amo. 190 00:12:22,987 --> 00:12:24,850 Non lo dico mai abbastanza. 191 00:12:25,940 --> 00:12:27,899 La vita mi ha reso un soldato, 192 00:12:28,284 --> 00:12:30,735 ma sono nato per essere un cuoco. 193 00:12:37,790 --> 00:12:40,748 Ma non ero un dilettante di seconda categoria... 194 00:12:40,749 --> 00:12:42,649 che aveva successo con degli espedienti. 195 00:12:42,897 --> 00:12:45,238 Ero un cazzo di artista, 196 00:12:45,239 --> 00:12:49,754 un futurista culinario che creava cibo con eoni di anticipo rispetto all'epoca. 197 00:12:54,361 --> 00:12:55,888 Un assaggio di tundra. 198 00:12:55,889 --> 00:12:58,627 Carpaccio di alce, riduzione di sambuco... 199 00:12:58,628 --> 00:13:01,719 e lumache crude caramellate al lichene. 200 00:13:01,720 --> 00:13:04,553 Che si accompagna perfettamente con il cocktail di questa sera... 201 00:13:05,049 --> 00:13:06,839 Lo zabaione ardente. 202 00:13:07,227 --> 00:13:09,400 Blaze era il compagno perfetto. 203 00:13:09,401 --> 00:13:10,894 Come Goose per Maverick... 204 00:13:10,895 --> 00:13:12,820 come Rain Man per Charlie... 205 00:13:12,821 --> 00:13:14,979 come Coughlin per Flanagan. 206 00:13:14,980 --> 00:13:17,205 Forse l'ultimo è troppo di nicchia. 207 00:13:17,417 --> 00:13:18,583 Cocktail! 208 00:13:18,584 --> 00:13:21,168 E sapeva come mischiarli, eccome. 209 00:13:27,096 --> 00:13:30,929 In più rapiva chiunque gli chiedessi, senza fare domande. 210 00:13:30,930 --> 00:13:32,161 Nessuna. 211 00:13:54,325 --> 00:13:56,540 Niente del Wolf-Hart's era legale. 212 00:13:56,541 --> 00:13:59,512 Avevo un commercio solo in contanti in un edificio abbandonato... 213 00:13:59,513 --> 00:14:01,768 nel quartiere più pericoloso della città. 214 00:14:06,862 --> 00:14:08,945 Eppure venivano tutti da me. 215 00:14:08,946 --> 00:14:11,118 I ricchi, i famosi. 216 00:14:11,119 --> 00:14:13,291 Come falene attratte dalla fiamma. 217 00:14:18,416 --> 00:14:20,707 Venivano più star al Wolf-Hart's... 218 00:14:20,708 --> 00:14:23,625 che nel cazzo di appartamento di Rob Lowe a Malibu. 219 00:14:26,197 --> 00:14:27,442 Signora Roberts? 220 00:14:28,094 --> 00:14:29,656 Di solito non lo faccio, 221 00:14:29,657 --> 00:14:33,087 ma ho appena riguardato "Fiori d'acciaio" e... 222 00:14:33,382 --> 00:14:36,913 quella scena col succo, in cui è in crisi ipoglicemica... 223 00:14:38,229 --> 00:14:40,010 mi uccide ogni volta. 224 00:14:41,220 --> 00:14:42,795 Fa troppo ridere. 225 00:14:47,209 --> 00:14:49,099 Non lo facevo per soldi... 226 00:14:49,100 --> 00:14:52,543 ma è quello che dicono tutti, quando ci navigano. 227 00:14:54,110 --> 00:14:57,708 Sì, era tutto rose e fiori, cazzo. 228 00:14:57,709 --> 00:15:02,207 Poi, nel 1989, il Wolf-Hart ha vinto l'ambito premio Piatto di Bacchi 229 00:15:02,208 --> 00:15:04,735 per il miglior ristorante del mondo. 230 00:15:09,143 --> 00:15:10,370 PIATTO DI BACCHI 231 00:15:10,371 --> 00:15:15,853 Avevo realizzato quanto mi ero prefissato quella fatidica sera del 1985. Eppure... 232 00:15:16,076 --> 00:15:17,921 mancava qualcosa. 233 00:15:18,178 --> 00:15:20,368 Non capivo che cosa. 234 00:15:20,369 --> 00:15:23,069 Va bene, devo dire una cosa importante. 235 00:15:23,411 --> 00:15:25,379 Quando ho conosciuto Corey... 236 00:15:25,580 --> 00:15:28,059 non sapevo come giocasse a pallavolo. 237 00:15:28,060 --> 00:15:30,969 Ma Corey, dopo quattro memorabili anni insieme... 238 00:15:30,970 --> 00:15:33,280 so esattamente come giochi nella vita. 239 00:15:33,595 --> 00:15:36,290 Sei quel giocatore che convince un amico... 240 00:15:36,291 --> 00:15:38,393 a smettere di prostituirsi. 241 00:15:39,006 --> 00:15:42,737 Sei quel giocatore che insegna a quello stesso amico... 242 00:15:42,738 --> 00:15:44,120 a leggere. 243 00:15:44,841 --> 00:15:47,468 Ma soprattutto, sei quel giocatore... 244 00:15:47,469 --> 00:15:50,627 che non abbandonerebbe mai un compagno di squadra. 245 00:15:51,165 --> 00:15:52,370 Mai! 246 00:15:52,790 --> 00:15:54,910 A Corey! Sì! 247 00:16:00,333 --> 00:16:01,519 Ehi, fratello. 248 00:16:01,520 --> 00:16:03,500 Non voglio esagerare con le metafore pallavolistiche, 249 00:16:03,501 --> 00:16:06,591 ma mi hai alzato il morale quando ne avevo bisogno. 250 00:16:08,659 --> 00:16:11,271 Sembra che ora serva a te un'alzata. 251 00:16:13,339 --> 00:16:16,841 Te ne ho alzata troppa. Magari dovremmo dividercela... 252 00:16:21,139 --> 00:16:24,299 - Sì! - Così si fa! 253 00:16:24,600 --> 00:16:26,060 Ehi, Blaze, amico. 254 00:16:26,061 --> 00:16:28,187 Leggi ad alta voce quell'articolo. 255 00:16:28,188 --> 00:16:29,327 Va bene. 256 00:16:34,801 --> 00:16:38,406 "Un goccio di pe..." 257 00:16:38,407 --> 00:16:40,011 - "Pe..." - "Pericolo". 258 00:16:40,012 --> 00:16:41,627 - "Pericolo"! - Sì. 259 00:16:41,770 --> 00:16:46,281 "Un pizzico di pan..." 260 00:16:46,282 --> 00:16:47,428 "panico..." 261 00:16:46,282 --> 00:16:50,128 {\an8}IL CARNIVORO AMERICANO IL PRODIGIO COREY WOLF-HART 262 00:16:47,429 --> 00:16:50,128 "E un boccone di minaccia". 263 00:16:50,129 --> 00:16:54,028 "Il cattivo ragazzo chef Corey Wolf-Hart..." 264 00:16:54,029 --> 00:16:56,309 "conquista il mondo." 265 00:16:56,624 --> 00:16:59,380 Altroché se sei stato cattivo. 266 00:17:00,389 --> 00:17:03,780 Sei stato un ragazzo molto cattivo. 267 00:17:04,632 --> 00:17:06,079 Dove vai? 268 00:17:06,080 --> 00:17:08,377 Sto per partorire! 269 00:17:08,887 --> 00:17:11,020 Anch'io. Una conclusione. 270 00:17:17,648 --> 00:17:19,860 3 MARZO 1990 LOS ANGELES 271 00:17:19,861 --> 00:17:22,490 La cocaina non aveva svantaggi. 272 00:17:22,491 --> 00:17:23,728 Punto. 273 00:17:23,729 --> 00:17:27,702 Se hai la possibilità di provarla, te la consiglio vivamente. 274 00:17:31,490 --> 00:17:35,929 Le assicuro che quel pellicano è stato ucciso in conformità al diritto marittimo. 275 00:17:35,930 --> 00:17:38,928 Non sono qui per un uccello morto. 276 00:17:39,269 --> 00:17:41,740 Sono qui per un partner morto. 277 00:17:41,741 --> 00:17:43,033 Oh, no. 278 00:17:44,061 --> 00:17:46,011 - Cos'è successo a Blaze? - Cosa? 279 00:17:46,350 --> 00:17:47,350 No! 280 00:17:47,668 --> 00:17:49,271 Il mio partner! 281 00:17:50,968 --> 00:17:52,293 Grazie a Dio. 282 00:17:52,409 --> 00:17:54,859 Ehi, non mi scapperai! 283 00:17:54,860 --> 00:17:58,409 Sai quanta merda mi hanno gettato addosso perché continuavo a rincorrere fantasmi? 284 00:17:58,698 --> 00:18:01,451 Tutto il distretto mi considera pazzo. 285 00:18:01,540 --> 00:18:06,380 Lasciano annunci pubblicitari nel mio ufficio per il profumo "Obsession". 286 00:18:06,512 --> 00:18:07,667 Di Calvin Klein? 287 00:18:07,668 --> 00:18:10,399 E' stato qui l'altra sera. Siamo buoni amici. 288 00:18:10,400 --> 00:18:11,932 - Ah, sì? - Sì. 289 00:18:11,933 --> 00:18:13,948 E come sta l'altra tua amica? 290 00:18:14,191 --> 00:18:16,274 Quella con i capelli viola? 291 00:18:15,340 --> 00:18:17,774 {\an8}RICERCATA 292 00:18:21,662 --> 00:18:23,138 Sai, è buffo. 293 00:18:23,778 --> 00:18:28,422 Per tutti questi anni, ho creduto di dare la caccia a degli estremisti. 294 00:18:28,423 --> 00:18:29,877 E invece... 295 00:18:30,238 --> 00:18:32,077 davo la caccia a degli... 296 00:18:32,078 --> 00:18:35,558 svenduti che servono una costosissima zuppa di pellicano 297 00:18:35,559 --> 00:18:38,868 a un'immeritevole feccia yuppie. 298 00:18:39,718 --> 00:18:41,368 E' bouillabaisse. 299 00:18:43,078 --> 00:18:45,328 Non sei un idealista. 300 00:18:45,329 --> 00:18:48,285 Ti preoccupi solo di te stesso. 301 00:18:48,286 --> 00:18:50,066 E a quanto pare... 302 00:18:50,067 --> 00:18:54,207 non sei bravo neanche in quello, tossico di merda. 303 00:18:54,208 --> 00:18:56,959 Non ha prove contro di me, Manilow! 304 00:18:56,960 --> 00:18:59,087 Ora se ne vada da qui, cazzo! 305 00:18:59,962 --> 00:19:01,928 Ci rivedremo, Corey. 306 00:19:01,929 --> 00:19:03,273 No, non penso proprio. 307 00:19:03,668 --> 00:19:05,046 E' sulla lista nera. 308 00:19:05,047 --> 00:19:07,211 Lei e Danny Aiello! 309 00:19:08,211 --> 00:19:11,250 Si diverta a frugare nei cassonetti di Spago, 310 00:19:11,251 --> 00:19:13,956 schifoso pezzo di merda. 311 00:19:17,090 --> 00:19:20,869 Il mio incontro con quel bel poliziotto non mi fece alcun effetto. 312 00:19:20,870 --> 00:19:24,856 Anzi, mi ispirò a compiere un salto di qualità. 313 00:19:24,857 --> 00:19:27,327 Dovevo essere sicuro di sfidare davvero 314 00:19:27,328 --> 00:19:30,136 le più profonde convinzioni della mia clientela. 315 00:19:30,137 --> 00:19:33,689 Non bastava che credessero di morire nella loro epoca. 316 00:19:33,690 --> 00:19:38,440 Volevo che capissero com'era vivere nella mia. 317 00:19:43,601 --> 00:19:45,353 Fromage à trois. 318 00:19:46,500 --> 00:19:48,632 Questo cos'è? Roquefort? Camembert? 319 00:19:48,633 --> 00:19:51,517 Formaggio di sperma di bufalo. Si mangia da sinistra verso destra. 320 00:19:51,518 --> 00:19:53,950 Ho sperimentato con ingredienti nuovi e audaci, 321 00:19:53,951 --> 00:19:56,849 per dare ai miei clienti il palato di uno sciacallo. 322 00:19:56,850 --> 00:19:58,471 Risotto di larve. 323 00:19:58,472 --> 00:20:02,169 Fritto misto di ala di pipistrello con contorno di guanomole. 324 00:20:02,170 --> 00:20:04,939 E il mio pezzo forte... 325 00:20:04,940 --> 00:20:07,490 aborto di ratto scondito. 326 00:20:07,491 --> 00:20:09,116 Bon appétit. 327 00:20:13,169 --> 00:20:15,419 {\an8}3 GIUGNO 1992 LOS ANGELES 328 00:20:13,169 --> 00:20:16,118 Negli ultimi anni del '92, mi sono messo fuori gioco come Nicks. 329 00:20:16,119 --> 00:20:17,659 Stevie Nicks. 330 00:20:17,660 --> 00:20:21,288 Nel senso che mi facevo così tanto di cocaina da non sentire più gli odori o i sapori. 331 00:20:21,289 --> 00:20:22,799 Non sento l'odore! 332 00:20:35,105 --> 00:20:37,158 Neanche il moruga! 333 00:20:39,111 --> 00:20:41,892 Ma nonostante tutto, come i Fleetwood Mac, 334 00:20:41,893 --> 00:20:44,348 il Wolf-Hart's era ancora in piedi. 335 00:20:44,349 --> 00:20:46,788 Non avevo un tecnico che mi sparasse cocaina su per il culo, 336 00:20:46,789 --> 00:20:48,259 ma avevo Blaze. 337 00:20:48,260 --> 00:20:49,430 Fuoco in buca! 338 00:20:49,431 --> 00:20:51,858 E aveva dei polmoni davvero forti. 339 00:20:54,599 --> 00:20:56,260 Ci sono! 340 00:20:56,702 --> 00:20:59,373 24 APRILE 1993 LOS ANGELES 341 00:21:00,450 --> 00:21:05,736 Ognuno di voi è stato abbastanza fortunato da banchettare con mie creazioni. 342 00:21:06,350 --> 00:21:08,168 Ora, ammirate... 343 00:21:08,227 --> 00:21:11,374 la mia più grande creazione finora! 344 00:21:15,911 --> 00:21:20,582 Da dove vengo, bisogna combattere per ogni morso. 345 00:21:20,583 --> 00:21:24,885 Ed è esattamente l'inferno a cui vi sottoporrò. 346 00:21:25,113 --> 00:21:26,935 In due entrano... 347 00:21:26,936 --> 00:21:28,734 uno solo esce... 348 00:21:28,735 --> 00:21:30,633 con un tartufo bianco... 349 00:21:30,634 --> 00:21:33,556 di Alba, in Italia. 350 00:21:43,450 --> 00:21:48,323 Ecco a voi la Tartufarena! 351 00:21:56,236 --> 00:21:57,236 Sì! 352 00:21:57,610 --> 00:21:59,254 Tu, come ti chiami? 353 00:21:59,255 --> 00:22:01,529 - Greg. - Greg! 354 00:22:01,802 --> 00:22:03,636 Eccoti la lancia. 355 00:22:04,536 --> 00:22:06,172 Tu, come ti chiami? 356 00:22:06,173 --> 00:22:07,385 Lance. 357 00:22:07,386 --> 00:22:10,116 Lance, eccoti l'ascia. 358 00:22:12,091 --> 00:22:14,578 Aspettate, scambiatevi le armi. 359 00:22:15,924 --> 00:22:19,471 Va bene, guerrieri. Al mio segnale... 360 00:22:19,472 --> 00:22:21,669 scatenate l'inferno! 361 00:22:26,272 --> 00:22:28,318 Via! 362 00:22:29,145 --> 00:22:31,608 Chi infliggerà la prima ferita? 363 00:22:31,609 --> 00:22:33,576 - E' pesante. - Ehi, sembra affilata. 364 00:22:33,577 --> 00:22:35,746 Uno di voi due deve infliggere la prima ferita. 365 00:22:35,747 --> 00:22:38,724 - Forza! - Non vi ho insegnato niente? 366 00:22:42,583 --> 00:22:45,807 Smettetela di ridacchiare nella Tartufarena! 367 00:22:47,597 --> 00:22:48,986 Mi sto stancando. 368 00:22:48,987 --> 00:22:50,462 Chi inchioderà l'altro? 369 00:22:52,630 --> 00:22:54,610 Vuoi testa? Vuoi testa? 370 00:22:55,066 --> 00:22:56,375 Vuoi testa? 371 00:22:57,495 --> 00:22:58,761 Vuoi testa? 372 00:23:00,044 --> 00:23:01,385 Vuoi testa? 373 00:23:01,943 --> 00:23:03,294 Vuoi testa? 374 00:23:04,042 --> 00:23:05,559 Poi ho capito tutto. 375 00:23:05,934 --> 00:23:08,718 Indipendentemente da quanto lo simulassi per loro... 376 00:23:08,753 --> 00:23:12,151 queste persone non avevano mai dovuto combattere per nulla nella loro vita. 377 00:23:12,155 --> 00:23:14,997 Non avrebbero mai capito cosa avevo passato. 378 00:23:15,186 --> 00:23:17,345 E l'unica persona che abbia mai capito... 379 00:23:17,789 --> 00:23:19,416 io l'avevo abbandonata. 380 00:23:29,016 --> 00:23:31,322 La lancia per Lance! 381 00:23:33,441 --> 00:23:35,066 Io sono Greg! 382 00:23:38,785 --> 00:23:40,059 Sono solo un banchiere! 383 00:23:40,060 --> 00:23:44,462 Sono queste le tue ultime parole del cazzo? Sparisci da qui, stronzo! 384 00:23:45,948 --> 00:23:49,326 Questo è il dolore! Questa è la vita reale! 385 00:23:49,327 --> 00:23:53,032 - Venite a combattere! - Usciamo di qui! 386 00:24:10,050 --> 00:24:12,096 Corey? Stai bene, bello? 387 00:24:12,097 --> 00:24:14,762 - Devo preoccuparmi? - Devi sparire per un po'. 388 00:24:14,763 --> 00:24:16,409 Non so dove andare, bello. 389 00:24:17,481 --> 00:24:19,496 Ho un amico che vive a Brentwood... 390 00:24:19,497 --> 00:24:21,087 con una dépendance. 391 00:24:21,088 --> 00:24:23,464 - Si chiama O.J. - O.J. Simpson? 392 00:24:23,465 --> 00:24:25,070 E' un bravo ragazzo. 393 00:24:25,071 --> 00:24:26,251 Senti... 394 00:24:26,252 --> 00:24:30,014 va' a vivere nella sua dépendance. La vita sarà più facile d'ora in poi, Blaze. 395 00:24:30,459 --> 00:24:31,830 Va' e basta! 396 00:24:33,683 --> 00:24:35,062 Tu dove andrai? 397 00:24:35,965 --> 00:24:37,792 Dove sarà sempre casa mia. 398 00:24:42,744 --> 00:24:45,438 Una volta facevo parte di qualcosa d'importante, 399 00:24:45,439 --> 00:24:47,606 facevo parte di una squadra importante. 400 00:24:47,802 --> 00:24:49,011 Una famiglia. 401 00:24:50,497 --> 00:24:54,086 Ho gettato via tutto per una missione alla scoperta di me stesso. 402 00:24:54,087 --> 00:24:56,343 Ma ho scoperto solo che... 403 00:24:56,505 --> 00:24:59,941 abbandonarti è stata la scelta peggiore che abbia mai preso. 404 00:25:04,298 --> 00:25:06,156 Ti ho delusa, Tiger. 405 00:25:07,271 --> 00:25:09,160 Ho deluso l'umanità. 406 00:25:10,584 --> 00:25:14,124 E adesso non sei qui per darmi la morte da disertore che merito. 407 00:25:15,982 --> 00:25:18,595 Ma ho in mente qualcun altro che premerà il grilletto. 408 00:25:21,403 --> 00:25:23,353 Tutto quello che posso dirti è che... 409 00:25:26,940 --> 00:25:28,380 mi dispiace. 410 00:25:32,075 --> 00:25:34,055 Fine del messaggio d'addio. 411 00:25:59,244 --> 00:26:01,094 Mani in alto, Wolf-Hart. 412 00:26:02,048 --> 00:26:06,106 - Gesù, che cazzo stai facendo? - Aspiro l'ultima striscia su per il culo. 413 00:26:06,629 --> 00:26:08,030 Che altro ti sembrava? 414 00:26:08,487 --> 00:26:12,507 La tua lotta all'ultimo sangue ha catturato l'attenzione di ogni poliziotto in città. 415 00:26:12,508 --> 00:26:16,084 - Perché hai chiamato me? - Andava fatta giustizia. 416 00:26:17,295 --> 00:26:19,137 E tu sei l'uomo giusto. 417 00:26:20,398 --> 00:26:21,776 Quindi, forza! 418 00:26:22,761 --> 00:26:24,363 Spara dritto al cuore! 419 00:26:25,842 --> 00:26:28,503 Da' in pasto il mio cadavere agli affamati! 420 00:26:29,843 --> 00:26:31,733 Ho un piano migliore. 421 00:26:31,734 --> 00:26:34,971 Ti darò in pasto al sistema giudiziario penale. 422 00:26:34,972 --> 00:26:36,418 Ti farò confessare 423 00:26:36,419 --> 00:26:41,606 e chiamerò la famiglia Santiago, con 24 anni di ritardo. 424 00:26:41,607 --> 00:26:43,827 No, mi dispiace, detective. 425 00:26:44,479 --> 00:26:47,171 Non è la giustizia che sto cercando. 426 00:26:47,306 --> 00:26:49,621 Ma ho una confessione per te. 427 00:26:49,622 --> 00:26:51,627 Ammazzare il tuo partner... 428 00:26:51,871 --> 00:26:55,704 - è stato divertente. - Chiudi quella cazzo di bocca... 429 00:26:55,751 --> 00:26:57,177 fattone rotto in culo! 430 00:26:59,184 --> 00:27:01,817 Che razza di idiota... 431 00:27:01,818 --> 00:27:06,130 guida dritto verso una mina subatomica a sensori? 432 00:27:06,589 --> 00:27:08,795 So cosa stai facendo. 433 00:27:09,236 --> 00:27:14,657 Credi di essere il primo teppista che ha cercato di farsi uccidere da me? 434 00:27:14,658 --> 00:27:15,658 No. 435 00:27:17,578 --> 00:27:20,399 - Forse sarò l'ultimo. - No, non farlo, Corey! 436 00:27:20,400 --> 00:27:21,539 Arrenditi! 437 00:27:21,690 --> 00:27:22,814 Mai. 438 00:27:23,761 --> 00:27:25,327 Ma che cazzo... 439 00:27:34,542 --> 00:27:35,952 Hai un aspetto orribile. 440 00:27:37,037 --> 00:27:38,369 Anche tu. 441 00:27:40,890 --> 00:27:42,369 Ho ricevuto il tuo messaggio. 442 00:27:45,152 --> 00:27:46,333 Giusto. 443 00:27:46,334 --> 00:27:48,103 La Tartufarena sembrava proprio... 444 00:27:48,104 --> 00:27:49,393 un posto divertente. 445 00:27:52,576 --> 00:27:54,251 Andiamo a casa, soldato. 446 00:28:07,472 --> 00:28:08,774 Fermi! 447 00:28:12,993 --> 00:28:14,278 Dove sono andati? 448 00:28:16,375 --> 00:28:18,047 Dove sono andati? 449 00:28:19,293 --> 00:28:22,867 Dove sono andati? 450 00:28:23,903 --> 00:28:26,450 19 DICEMBRE 2017 LOS ANGELES 451 00:28:31,684 --> 00:28:33,000 Tiger... 452 00:28:33,179 --> 00:28:36,173 mi dispiace. Ho mandato tutto all'aria. Mi... 453 00:28:37,857 --> 00:28:39,215 Ne è valsa la pena. 454 00:28:39,729 --> 00:28:41,849 Ne è valsa la pena, per riaverti. 455 00:28:44,803 --> 00:28:46,762 Sei l'unica famiglia di cui ho bisogno. 456 00:28:49,522 --> 00:28:50,638 Stai... 457 00:28:51,136 --> 00:28:52,993 - stai bene? - Sì. 458 00:28:54,171 --> 00:28:56,733 Sembra che qualcosa sia tornato al suo posto. 459 00:28:59,765 --> 00:29:00,994 E' vero! 460 00:29:03,303 --> 00:29:05,240 Perché il mio buco del culo è addormentato? 461 00:29:05,241 --> 00:29:06,805 Non ne ho idea. 462 00:29:12,666 --> 00:29:14,277 Non ne ho idea. 463 00:29:15,926 --> 00:29:19,587 www.subsfactory.it