1 00:00:08,591 --> 00:00:12,429 ‫"الليدي (ماي)، (ماكسين باترسون)‬ ‫إنها تغير كل شيء"‬ 2 00:00:25,191 --> 00:00:27,861 ‫"مع حبي، أمكم"‬ 3 00:00:31,197 --> 00:00:32,782 ‫"أبنائي الأعزاء...‬ 4 00:00:33,867 --> 00:00:37,912 ‫بقلب مثقل أكتب‬ ‫لأخبركم بأن الإجراءات الرسمية قد تمت.‬ 5 00:00:38,997 --> 00:00:41,416 ‫أصبح والداكما مطلقين رسمياً.‬ 6 00:00:42,459 --> 00:00:46,129 ‫الأسرة التي أنشأتها مع والدكم‬ ‫قبل أكثر من 40 عاماً‬ 7 00:00:46,212 --> 00:00:48,798 ‫حين التقينا على الحب، قد انتهت.‬ 8 00:00:49,382 --> 00:00:53,011 ‫لكن العائلة الجديدة التي سننشئها معاً‬ 9 00:00:53,094 --> 00:00:56,806 ‫تُولد الليلة إذ تقرؤون هذه الكلمات.‬ 10 00:00:57,766 --> 00:01:00,310 ‫أعجّل بتذكيركم بأرض الميعاد‬ 11 00:01:00,393 --> 00:01:03,146 ‫التي منحها الرب للرحّالة من قبلنا.‬ 12 00:01:03,938 --> 00:01:07,776 ‫تلك هي الأرض التي ندخلها الآن، جميعنا.‬ 13 00:01:08,651 --> 00:01:10,779 ‫لنتملّكها الآن بالأمل‬ 14 00:01:11,571 --> 00:01:14,908 ‫مستعدين لمواجهة التحديات المقبلة‬ ‫بقلوب صلبة‬ 15 00:01:15,241 --> 00:01:17,869 ‫في أتون معركة شريفة،‬ 16 00:01:18,787 --> 00:01:20,538 ‫واعين لآثامنا السابقة،‬ 17 00:01:21,289 --> 00:01:22,457 ‫ومستعدين للنضوج.‬ 18 00:01:23,541 --> 00:01:25,877 ‫لا يطالبنا الرب بأكثر من ذلك.‬ 19 00:01:27,253 --> 00:01:29,422 ‫لقد أدخلت والدكم ضمن‬ ‫مستقبِلي هذه الرسالة."‬ 20 00:01:30,173 --> 00:01:31,883 ‫"لأننا حتى وإن لم نعد زوجين،‬ 21 00:01:31,966 --> 00:01:34,719 ‫إلا أننا لا نزال والديكما وسنظل دائماً.‬ 22 00:01:36,221 --> 00:01:38,473 ‫بامتنان لا ينتهي لكل الحب والجمال..."‬ 23 00:01:38,556 --> 00:01:42,185 ‫"...لكل الحب والجمال بداخلكم جميعاً...‬ 24 00:01:43,603 --> 00:01:45,021 ‫يا ملائكتي.‬ 25 00:01:47,690 --> 00:01:48,566 ‫أمكم."‬ 26 00:02:05,667 --> 00:02:07,210 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 27 00:02:53,798 --> 00:02:56,342 ‫أعرف. فطر ذلك قلوبنا أيضاً.‬ 28 00:02:57,135 --> 00:02:59,596 {\an8}‫أنا واثقة من أن "تاشا" تعرف ذلك يا "جينا".‬ 29 00:02:59,929 --> 00:03:04,559 {\an8}‫وستحمل ذلك الحب معها‬ ‫أينما قادها الرب بعد ذلك.‬ 30 00:03:04,642 --> 00:03:07,395 {\an8}‫ضعي تلك المخاوف جانباً، وسأراك يوم الأحد.‬ 31 00:03:07,812 --> 00:03:08,855 ‫باركك الرب.‬ 32 00:03:10,023 --> 00:03:11,232 ‫ما الأمر؟‬ 33 00:03:11,316 --> 00:03:15,236 {\an8}‫امرأة أخرى من رعايا الأبرشية‬ ‫تتصل لتستوضح خبر استقالة "تاشا".‬ 34 00:03:15,987 --> 00:03:19,115 {\an8}‫كنت أعرف أن احتفاظي بوظيفتي‬ ‫في المدرسة مجازفة‬ 35 00:03:19,198 --> 00:03:20,783 ‫بغيابي عن تلك الكنيسة.‬ 36 00:03:21,367 --> 00:03:23,411 {\an8}‫لكنني بدأت أشعر بالنتيجة الآن.‬ 37 00:03:24,078 --> 00:03:26,581 {\an8}‫لا يزالون يعتبرونها السيدة الأولى.‬ 38 00:03:27,165 --> 00:03:29,834 {\an8}‫"كيف ستنجو كنيسة (تريامف)؟"‬ 39 00:03:30,251 --> 00:03:31,461 ‫لا أظن أنك على حق.‬ 40 00:03:31,544 --> 00:03:35,465 {\an8}‫ستحل "ديفون" محلي في مدرسة "إكسلنس" اليوم.‬ ‫وسأذهب إلى الكنيسة.‬ 41 00:03:35,548 --> 00:03:38,551 {\an8}‫سأتولى ذلك المنصب الذي كان لي منذ البداية،‬ 42 00:03:38,635 --> 00:03:41,596 {\an8}‫وسأوضح لكل هؤلاء...‬ 43 00:03:42,847 --> 00:03:46,351 {\an8}‫- من تكون السيدة الأولى الحقيقية.‬ ‫- لن أعارضك في ذلك.‬ 44 00:03:46,726 --> 00:03:50,521 {\an8}‫ألم تمنحك "تاشا" أية أسباب لاستقالتها؟‬ 45 00:03:50,605 --> 00:03:53,691 {\an8}‫لا. كما قلت من قبل،‬ ‫جمعت أغراضها ورحلت بشكل مفاجئ.‬ 46 00:03:55,485 --> 00:03:58,738 {\an8}‫- ربما عاد "بايسي" إلى المدينة.‬ ‫- لا، لو كان هنا، لعرفنا.‬ 47 00:03:59,530 --> 00:04:00,782 {\an8}‫لم أنت واثق إلى هذا الحد؟‬ 48 00:04:00,865 --> 00:04:04,827 {\an8}‫"ممفيس" ليست كبيرة إلى هذا الحد و"بايسي"‬ ‫شخص لا يُخفى على الناس. كنا سنعرف.‬ 49 00:04:07,330 --> 00:04:08,831 {\an8}‫ما زلت أرى هذا غريباً جداً.‬ 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,625 {\an8}‫أجل. تعرفين أن "تاشا" غريبة.‬ 51 00:04:15,255 --> 00:04:16,631 ‫سأراك في الكنيسة.‬ 52 00:04:17,465 --> 00:04:20,093 ‫"وينكي"، لنتحرك أيها الشاب!‬ 53 00:04:22,303 --> 00:04:24,055 ‫هل تصدقين إفادة تلك المرأة؟‬ 54 00:04:24,138 --> 00:04:27,267 ‫- للأسف، أصدقها.‬ ‫- أعتقد أنني سعيدة بأننا قابلناها.‬ 55 00:04:27,350 --> 00:04:29,602 ‫لا أعرف أين سنجد المال اللازم للمساعدة.‬ 56 00:04:29,686 --> 00:04:33,314 ‫لا يمكننا طلب التمويل من عملائك.‬ ‫لم تصل قضية "كورالي" إلى المحكمة بعد...‬ 57 00:04:35,900 --> 00:04:36,776 ‫"كورالي"؟‬ 58 00:04:39,112 --> 00:04:40,238 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 59 00:04:42,615 --> 00:04:46,703 ‫ظننت أن مدة صلاحية صفقة النيابة‬ ‫قد انتهت في نفس يوم تقديمها. ماذا حدث؟‬ 60 00:04:46,786 --> 00:04:50,206 ‫- عرضها عليّ للمرة الأخيرة.‬ ‫- لأنه لا يملك حجة.‬ 61 00:04:50,540 --> 00:04:53,751 ‫على الأقل التقي بهذا المحامي‬ ‫الذي وكلناه لك، أرجوك.‬ 62 00:04:54,419 --> 00:04:57,297 ‫سجله ممتاز. يرى أن حجتك متينة.‬ 63 00:04:57,380 --> 00:04:58,256 ‫حجتي متينة فعلاً!‬ 64 00:04:59,424 --> 00:05:01,134 ‫إذن لم تقبلين هذه الصفقة؟‬ 65 00:05:02,135 --> 00:05:05,346 ‫هل أنت قلقة عليّ إلى هذا الحد؟‬ ‫هل تخشين تأثيري على هذه القضية؟‬ 66 00:05:05,638 --> 00:05:06,472 ‫ألست قلقة؟‬ 67 00:05:12,061 --> 00:05:12,895 ‫كما تريدين.‬ 68 00:05:13,104 --> 00:05:14,314 ‫سأتنحى جانباً.‬ 69 00:05:14,689 --> 00:05:17,775 ‫لن أجازف بالسجن مدى الحياة‬ ‫بينما أستطيع الحصول على 20 عاماً.‬ 70 00:05:17,942 --> 00:05:21,237 ‫لي طفلان، ويجب أن أفكر فيهما.‬ ‫آسفة، لكنها الحقيقة.‬ 71 00:05:21,321 --> 00:05:25,116 ‫لكن يا "كورالي"، لو تمت تبرئتك،‬ ‫فهناك الكثير من النساء‬ 72 00:05:25,199 --> 00:05:27,118 ‫اللاتي ستصبح هذه القضية سابقة لصالحهن.‬ 73 00:05:30,079 --> 00:05:31,289 ‫أنا لست بطلة.‬ 74 00:05:32,832 --> 00:05:34,042 ‫ولي طفلان.‬ 75 00:05:34,500 --> 00:05:35,626 ‫لي ابنة.‬ 76 00:05:37,128 --> 00:05:37,962 ‫أنا متفهمة.‬ 77 00:05:39,630 --> 00:05:40,548 ‫آسفة، أنا...‬ 78 00:05:41,090 --> 00:05:42,425 ‫أشكركما على اختياركما لي.‬ 79 00:05:43,301 --> 00:05:46,137 ‫ما كنت سأحصل على هذه الصفقة‬ ‫لولا وقوفكما بجانبي.‬ 80 00:05:46,220 --> 00:05:48,139 ‫- لكنني سأقبلها.‬ ‫- لا...‬ 81 00:05:48,222 --> 00:05:49,390 ‫"كورالي"، انتظري.‬ 82 00:05:49,474 --> 00:05:51,642 ‫- لن تغيري رأيي.‬ ‫- بلى، سأفعل.‬ 83 00:05:56,856 --> 00:06:00,401 ‫سُجنت أمي في طفولتي.‬ 84 00:06:00,985 --> 00:06:05,031 ‫وزجوا بنا أنا وأختي في نظام الرعاية.‬ 85 00:06:06,074 --> 00:06:10,036 ‫أخذوا ينقلوننا من منزل إلى آخر‬ ‫لأن أحداً لم يرغب في رعايتنا.‬ 86 00:06:11,454 --> 00:06:12,330 ‫كانت فترة عصيبة.‬ 87 00:06:13,414 --> 00:06:15,124 ‫يقول إن فوزي مستحيل.‬ 88 00:06:15,625 --> 00:06:17,460 ‫أجل، وأنا أقول لك إنه من المستحيل‬ 89 00:06:17,543 --> 00:06:21,047 ‫أن تضعي ولديك في ذلك النظام‬ ‫لو أن لديك بديلاً.‬ 90 00:06:23,341 --> 00:06:25,593 ‫اسمعي، وكّلت لك "غرايس" محامياً،‬ 91 00:06:25,843 --> 00:06:26,844 ‫وهو بارع جداً.‬ 92 00:06:28,679 --> 00:06:32,934 ‫وأعرف أنك لا تؤمنين بالرب،‬ ‫لكن عليك التحلي بشيء من الإيمان.‬ 93 00:06:34,769 --> 00:06:35,770 ‫صدقيني...‬ 94 00:06:37,438 --> 00:06:38,981 ‫لقد خسرت كثيراً.‬ 95 00:06:42,819 --> 00:06:44,112 ‫لكنك بصدد الفوز.‬ 96 00:06:50,034 --> 00:06:54,747 ‫أيمكنني مقابلة هذا المحامي‬ ‫قبل أن أتخذ القرار؟ أريد مقابلته فحسب.‬ 97 00:06:55,039 --> 00:06:57,166 ‫أجل. أجل، يمكننا تدبير موعد.‬ 98 00:07:01,712 --> 00:07:03,589 ‫"يوم مع الليدي (ماي)"‬ ‫"ورشة عمل سنوية"‬ 99 00:07:03,673 --> 00:07:05,216 ‫تسرني رؤيتك.‬ 100 00:07:05,299 --> 00:07:06,509 ‫المجد للرب!‬ 101 00:07:06,759 --> 00:07:09,637 ‫ستحل بركات الرب على هذا المكان، أشعر بذلك!‬ 102 00:07:10,596 --> 00:07:12,849 ‫- يا ابنتي.‬ ‫- وكأنها إنسان.‬ 103 00:07:13,141 --> 00:07:14,392 ‫ما البديل؟‬ 104 00:07:14,475 --> 00:07:16,018 ‫أقصد أنها حقيقية.‬ 105 00:07:16,352 --> 00:07:17,562 ‫أليست الليدي "ماي" كذلك؟‬ 106 00:07:17,895 --> 00:07:19,439 ‫رائع.‬ 107 00:07:20,440 --> 00:07:21,566 ‫القس "باترسون".‬ 108 00:07:21,774 --> 00:07:23,860 ‫الأسقف "غرينليف".‬ 109 00:07:23,943 --> 00:07:26,320 ‫بقي أسبوع قبل يوم "ماي" المنتظر.‬ ‫هل أنت مستعد؟‬ 110 00:07:26,988 --> 00:07:29,449 ‫كيف أستعد لمناسبة كهذه؟‬ 111 00:07:29,532 --> 00:07:31,534 ‫لا أعرف.‬ 112 00:07:31,868 --> 00:07:34,120 ‫بالنسبة إليك، ستشق ثيابك وتمسح بالرماد.‬ 113 00:07:34,495 --> 00:07:36,289 ‫وبعد ذلك، ربما سعف النخل.‬ 114 00:07:38,416 --> 00:07:40,418 ‫أخبريني، أيكما الحمار؟‬ 115 00:07:41,169 --> 00:07:42,128 ‫أنت أم هي؟‬ 116 00:07:42,837 --> 00:07:43,671 ‫لا أنا ولا هي.‬ 117 00:07:44,005 --> 00:07:45,006 ‫لكنك الدابة.‬ 118 00:07:49,760 --> 00:07:50,720 ‫"ماي".‬ 119 00:07:50,803 --> 00:07:51,679 ‫"جيمس".‬ 120 00:07:51,971 --> 00:07:54,223 ‫يا ابنتي، ذلك الرجل في شدة الخوف.‬ 121 00:07:55,683 --> 00:07:57,518 ‫أشفق عليه.‬ 122 00:07:57,602 --> 00:08:00,062 ‫يبدو ضائعاً في كنيسته.‬ 123 00:08:00,146 --> 00:08:01,814 ‫لكنها لن تظل كنيسته طويلاً.‬ 124 00:08:16,913 --> 00:08:19,665 ‫أعتقد أنني توصلت إلى شيء أخيراً.‬ 125 00:08:20,082 --> 00:08:21,042 ‫عم؟‬ 126 00:08:21,751 --> 00:08:23,044 ‫"روشيل كروس".‬ 127 00:08:28,299 --> 00:08:29,217 ‫أيها الأسقف.‬ 128 00:08:30,468 --> 00:08:31,511 ‫الآنسة "كروس".‬ 129 00:08:34,680 --> 00:08:36,974 ‫الآنسة "كروس"، ما هذا؟‬ 130 00:08:37,517 --> 00:08:41,145 ‫هذا هو المكتب المؤقت لصندوق ابنتك الخيري‬ ‫لتوكيل المحامين‬ 131 00:08:41,229 --> 00:08:43,064 ‫حتى تُخصص له بناية كاملة.‬ 132 00:08:43,147 --> 00:08:45,691 ‫رائع، أشكرك على مساعدتها في ذلك.‬ 133 00:08:45,775 --> 00:08:48,611 ‫أجل. أنا أؤدي واجبي الديني.‬ 134 00:08:50,112 --> 00:08:51,113 ‫فلتأذني لي.‬ 135 00:08:51,989 --> 00:08:53,491 ‫هل الشائعات التي أسمعها صحيحة؟‬ 136 00:08:56,661 --> 00:08:57,787 ‫أيها؟‬ 137 00:08:58,788 --> 00:09:00,206 ‫كم يصعب تذكرها.‬ 138 00:09:02,208 --> 00:09:03,709 ‫أنك طُلقت أخيراً؟‬ 139 00:09:05,044 --> 00:09:06,295 ‫ممن سمعت ذلك؟‬ 140 00:09:06,879 --> 00:09:08,506 ‫من الجميع تقريباً.‬ 141 00:09:09,465 --> 00:09:11,509 ‫وليس هنا فقط. فقد انتشر الخبر في البلدة.‬ 142 00:09:14,095 --> 00:09:15,054 ‫أجل.‬ 143 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 ‫الشائعات صحيحة.‬ 144 00:09:19,141 --> 00:09:20,226 ‫أنا و"ماي"...‬ 145 00:09:21,269 --> 00:09:23,062 ‫قد انفصلنا رسمياً.‬ 146 00:09:25,189 --> 00:09:26,440 ‫إذن...‬ 147 00:09:28,609 --> 00:09:31,529 ‫لعلنا نحتفل بتناول شراب في وقت النهار.‬ 148 00:09:31,988 --> 00:09:34,240 ‫أو لعلي أواسيك، في هذه الحالة.‬ 149 00:09:37,368 --> 00:09:38,786 ‫في الواقع، يسرني ذلك.‬ 150 00:09:39,870 --> 00:09:41,038 ‫شكراً.‬ 151 00:09:41,414 --> 00:09:43,541 ‫أيها الأسقف، هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 152 00:09:55,636 --> 00:09:59,056 ‫ثم ستخرجين من باب قاعة المحكمة‬ ‫وتعودين إلى المنزل.‬ 153 00:09:59,849 --> 00:10:02,101 ‫أحقاً تظن أنني أستطيع نيل حريتي وبراءتي؟‬ 154 00:10:02,518 --> 00:10:04,186 ‫أهذا ممكن؟‬ 155 00:10:04,604 --> 00:10:08,316 ‫لو خشيت أن أخسر هذه القضية يا "كورالي"،‬ ‫لما توليتها.‬ 156 00:10:12,278 --> 00:10:13,112 ‫أوليني ثقتك.‬ 157 00:10:22,371 --> 00:10:23,289 ‫حسناً.‬ 158 00:10:23,748 --> 00:10:24,582 ‫موافقة.‬ 159 00:10:26,876 --> 00:10:27,835 ‫المجد للرب.‬ 160 00:10:27,918 --> 00:10:29,879 ‫المحامي "غارنر"، أشكرك.‬ 161 00:10:30,546 --> 00:10:32,131 ‫شكراً. أشكركن جميعاً.‬ 162 00:10:35,217 --> 00:10:36,177 ‫سأكون على اتصال بك.‬ 163 00:10:38,346 --> 00:10:39,430 ‫من ليست بطلة؟‬ 164 00:10:40,056 --> 00:10:41,015 ‫أنا خائفة.‬ 165 00:10:42,058 --> 00:10:43,976 ‫بلا خوف، لا تكتمل الشجاعة.‬ 166 00:10:44,977 --> 00:10:46,604 ‫سيشكرك ولداك.‬ 167 00:10:47,313 --> 00:10:48,314 ‫انتظري وسترين.‬ 168 00:10:48,773 --> 00:10:50,316 ‫أنت تنقذين حياتهما.‬ 169 00:10:52,068 --> 00:10:52,985 ‫أشكرك.‬ 170 00:11:04,997 --> 00:11:07,249 ‫- السيد "أوبي"؟‬ ‫- أجل، مرحباً، هذا أنا.‬ 171 00:11:07,333 --> 00:11:08,793 ‫"كيريسا غرينليف".‬ 172 00:11:11,837 --> 00:11:13,255 ‫أنا "جوزيف". تسرني مقابلتك.‬ 173 00:11:13,339 --> 00:11:15,675 ‫بصفتي السيدة الأولى، خطر لي أن آتي‬ 174 00:11:15,758 --> 00:11:18,636 ‫وأرحب رسمياً بمحاسبنا الجديد‬ ‫في عائلة "تريامف".‬ 175 00:11:18,719 --> 00:11:21,806 ‫- شكراً. هذا شرف لي.‬ ‫- نحن سعداء جداً بوجودك معنا.‬ 176 00:11:21,889 --> 00:11:24,767 ‫نحن نعمل بلا محاسب حقيقي منذ 3 أشهر.‬ 177 00:11:24,850 --> 00:11:26,143 ‫هذا واضح تماماً.‬ 178 00:11:26,811 --> 00:11:28,312 ‫كيف؟‬ 179 00:11:28,396 --> 00:11:29,605 ‫لا يوجد شيء خطير.‬ 180 00:11:29,688 --> 00:11:33,359 ‫مجرد تفاوت في استخدامها‬ ‫لتطبيقي "إكسيل" و"فلوك بيس".‬ 181 00:11:33,984 --> 00:11:35,277 ‫لكنني وجدت هذا.‬ 182 00:11:38,114 --> 00:11:39,615 ‫ما المشكلة؟‬ 183 00:11:39,698 --> 00:11:42,576 ‫أرى أن القس "غرينليف" قد قام عدة مرات‬ 184 00:11:42,660 --> 00:11:46,705 ‫بتحويل جزء من تبرعات يوم الأحد‬ ‫إلى هذا الحساب الخارجي.‬ 185 00:11:47,206 --> 00:11:49,333 ‫أتعرفين ما الغرض من هذا الحساب؟‬ 186 00:11:54,088 --> 00:11:57,174 ‫إذن، ماذا نتوقع‬ ‫في هذا الألبوم الجديد، "كروسرودز"؟‬ 187 00:11:58,050 --> 00:11:59,468 ‫اسمع يا رجل، كما تعرف،‬ 188 00:11:59,969 --> 00:12:02,304 ‫عانيت الكثير خلال هذا العام،‬ 189 00:12:02,388 --> 00:12:03,848 ‫من تقلبات.‬ 190 00:12:04,557 --> 00:12:09,854 ‫لذا، ستسمعون في هذا الألبوم‬ ‫مزيجاً من كل هذا الألم، هل تفهمني؟‬ 191 00:12:10,729 --> 00:12:13,315 ‫ها قد أعطيتكم كلمات جديدة.‬ 192 00:12:13,399 --> 00:12:17,194 ‫بالفعل. أصبت يا أخي. أصبت. "مزيج".‬ 193 00:12:17,278 --> 00:12:19,655 ‫أنا أتطلع إلى سماعه.‬ 194 00:12:19,738 --> 00:12:22,658 ‫لدينا متصلون يتطلعون إلى حديثك عنه.‬ 195 00:12:22,741 --> 00:12:24,160 ‫- فليتفضلوا.‬ ‫- حسناً.‬ 196 00:12:25,661 --> 00:12:28,497 ‫المتصل الأول على الخط،‬ ‫عم تسألون السيد "هامبريك"؟‬ 197 00:12:28,873 --> 00:12:30,583 ‫مرحباً، أنا "كيمورا".‬ 198 00:12:30,666 --> 00:12:31,959 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 199 00:12:32,626 --> 00:12:34,920 ‫أريد أن أعرف متى تعود إلى جولتك الفنية.‬ 200 00:12:35,004 --> 00:12:37,339 ‫وهل يمكنني حجز مقاعد في القاعة‬ ‫لي ولصديقاتي؟‬ 201 00:12:39,008 --> 00:12:41,135 ‫لم تُحدد التواريخ بعد،‬ 202 00:12:41,218 --> 00:12:43,512 ‫لكنها ستبدأ هذا الصيف بدون شك.‬ 203 00:12:43,596 --> 00:12:45,556 ‫أرسلي لي بشأن تلك المقاعد، اتفقنا؟‬ 204 00:12:46,140 --> 00:12:47,558 ‫سأفعل ذلك فوراً.‬ 205 00:12:47,641 --> 00:12:49,894 ‫- حسناً.‬ ‫- المتصل التالي على الخط.‬ 206 00:12:49,977 --> 00:12:52,521 ‫عم ستسألين السيد "هامبريك" يا أخت "إيف"؟‬ 207 00:12:52,980 --> 00:12:54,148 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 208 00:12:54,231 --> 00:12:56,358 ‫أردت أن أقول إنني شاهدتك على الهواء‬ 209 00:12:56,442 --> 00:12:59,320 ‫حين كنت في القصر‬ ‫في خضم تلك الأحداث الساخنة.‬ 210 00:12:59,695 --> 00:13:02,490 ‫أجل. لا أريد التحدث عن ذلك.‬ 211 00:13:02,573 --> 00:13:05,618 ‫أهذه حبيبتك؟ ماذا حدث؟‬ 212 00:13:07,411 --> 00:13:09,663 ‫كل شيء قد حدث. أنا بخير.‬ 213 00:13:09,747 --> 00:13:12,208 ‫- نحن بخير لأن الرب كريم.‬ ‫- آمين.‬ 214 00:13:13,709 --> 00:13:15,753 ‫- هكذا ينتهي وقت البرنامج.‬ ‫- آسفة.‬ 215 00:13:15,836 --> 00:13:19,173 {\an8}‫لكن الألبوم الجديد، "كروسرودز"،‬ ‫سيصدر في الثالث من نوفمبر‬ 216 00:13:19,256 --> 00:13:22,676 ‫لأخينا "أيزياه هامبريك". شكراً لحضورك.‬ 217 00:13:22,760 --> 00:13:25,554 ‫- أنا ممتن لك.‬ ‫- حسناً. حلقة موفقة يا أخي.‬ 218 00:13:26,847 --> 00:13:29,308 ‫تستمعون إلى 104،8 "إف إم".‬ 219 00:13:31,936 --> 00:13:34,313 ‫أنت ترتكبين الكثير من الأخطاء مؤخراً.‬ 220 00:13:46,367 --> 00:13:48,619 ‫- الآنسة "غرينليف"؟‬ ‫- أجل. تفضل بالدخول.‬ 221 00:13:49,078 --> 00:13:51,956 ‫هل أنت بائع الأناشيد الجديد الذي سمعت عنه؟‬ 222 00:13:52,039 --> 00:13:55,251 ‫بصراحة شديدة،‬ ‫الوقت غير مناسب لشراء الأناشيد.‬ 223 00:13:55,334 --> 00:13:58,212 ‫- لا نعرف...‬ ‫- لست بائع الأناشيد الجديد.‬ 224 00:13:58,712 --> 00:14:01,590 ‫- جيد.‬ ‫- أنا المدير الموسيقي للقس "باترسون".‬ 225 00:14:01,674 --> 00:14:03,884 ‫طلبت مني مقابلتك وتقديم نفسي.‬ 226 00:14:03,968 --> 00:14:05,261 ‫حسناً، أجل، رائع.‬ 227 00:14:05,344 --> 00:14:06,554 ‫أنا "تشاريتي غرينليف".‬ 228 00:14:06,637 --> 00:14:09,723 ‫- أنا "مايكل كينيلوورث". تسرني مقابلتك.‬ ‫- تسرني مقابلتك.‬ 229 00:14:10,558 --> 00:14:12,768 ‫- تفضل. اجلس من فضلك.‬ ‫- تفضلي أولاً.‬ 230 00:14:16,063 --> 00:14:17,731 ‫إذن، من أين نبدأ؟‬ 231 00:14:18,566 --> 00:14:20,943 ‫سمعت عن هذه الفرقة التي طلبنا حضورها.‬ 232 00:14:21,026 --> 00:14:23,153 ‫وقد حصلت على جداول الجوقة.‬ 233 00:14:23,237 --> 00:14:27,199 ‫آسف، قبل أن ندخل في صلب الموضوع،‬ ‫هل تمانعين لو صلينا؟‬ 234 00:14:28,117 --> 00:14:31,328 ‫أجد أن الصلاة تجعل كل عمل بعدها موفقاً.‬ ‫ألا تتفقين معي؟‬ 235 00:14:33,080 --> 00:14:33,956 ‫أجل.‬ 236 00:14:35,332 --> 00:14:36,333 ‫تعجبني تلك الفكرة.‬ 237 00:14:38,878 --> 00:14:39,795 ‫إلهنا...‬ 238 00:14:40,754 --> 00:14:43,299 ‫أريد أن أشكرك على الأخت "غرينليف"‬ 239 00:14:43,382 --> 00:14:45,634 ‫وفرصة العمل معها.‬ 240 00:14:46,635 --> 00:14:51,098 ‫أعرف أنها ستكون بركة ومرشدة لنا جميعاً.‬ 241 00:14:51,807 --> 00:14:52,641 ‫آمين.‬ 242 00:14:53,684 --> 00:14:54,518 ‫آمين.‬ 243 00:14:57,771 --> 00:14:58,689 ‫حسناً.‬ 244 00:14:58,981 --> 00:15:01,442 ‫من ستدعين لإلقاء كلمة قبل الغداء؟‬ 245 00:15:01,525 --> 00:15:03,068 ‫"جاسينتا باتلر"؟‬ 246 00:15:04,778 --> 00:15:07,698 ‫إنها صديقتي، وهي تجري أبحاثاً‬ 247 00:15:07,781 --> 00:15:11,577 ‫عن مساواة الأجور للنساء‬ ‫العاملات في الوكالات الحكومية.‬ 248 00:15:11,660 --> 00:15:12,953 ‫توقفي.‬ 249 00:15:13,037 --> 00:15:15,289 ‫ما عنوان هذه المناسبة؟‬ 250 00:15:15,998 --> 00:15:18,626 ‫يا صديقتي. "إنها تغير كل شيء".‬ 251 00:15:18,709 --> 00:15:21,253 ‫صحيح. وليس "إنها تسبب النعاس للجميع".‬ 252 00:15:21,462 --> 00:15:23,130 ‫لم لا تدعين "غريس" لإلقاء كلمة؟‬ 253 00:15:23,964 --> 00:15:24,840 ‫لا.‬ 254 00:15:27,885 --> 00:15:30,304 ‫- آسفة أيتها السيدة الأولى.‬ ‫- لا يا عزيزتي.‬ 255 00:15:31,388 --> 00:15:32,890 ‫إنها القس "غرينليف".‬ 256 00:15:32,973 --> 00:15:35,601 ‫لم تعد السيدة الأولى لأي رجل.‬ 257 00:15:39,813 --> 00:15:41,023 ‫ما الأمر يا "كارين"؟‬ 258 00:15:41,273 --> 00:15:43,067 ‫"ليونيل جيفريز" على الهاتف.‬ 259 00:15:48,155 --> 00:15:48,989 ‫سأعاود الاتصال.‬ 260 00:15:50,199 --> 00:15:51,700 ‫هل "ليونيل" هو من قمت...؟‬ 261 00:15:51,784 --> 00:15:55,829 ‫وعدت "جاسينتا" بهذه الكلمة منذ فترة طويلة.‬ 262 00:15:55,913 --> 00:15:57,581 ‫أنا سأدعو "غرايس".‬ 263 00:15:58,040 --> 00:15:59,083 ‫"ماكسين".‬ 264 00:16:00,042 --> 00:16:03,212 ‫إنما أقول إنك تتمتعين بزخم قوي يا "ماي".‬ 265 00:16:03,379 --> 00:16:05,631 ‫لا أعرف ما تبتزك به "جاسينتا"،‬ 266 00:16:05,714 --> 00:16:09,843 ‫لكن ابنتك على طريق النجاح حالياً.‬ 267 00:16:09,927 --> 00:16:12,304 ‫ستجذب الشباب. نحن نحتاج إلى ذلك.‬ 268 00:16:12,388 --> 00:16:15,182 ‫- ادعيها لإلقاء كلمة أمام الناس.‬ ‫- الإجابة هي الرفض.‬ 269 00:16:16,183 --> 00:16:19,228 ‫أعتقد أنك تفوتين فرصة كبرى.‬ 270 00:16:19,728 --> 00:16:23,524 ‫لا أعرف السبب، لكنه يومك يا "ماي".‬ 271 00:16:29,279 --> 00:16:30,322 ‫"ليونيل".‬ 272 00:16:39,540 --> 00:16:40,874 ‫ألا تعرف ما هذا؟‬ 273 00:16:41,667 --> 00:16:42,543 ‫أقصد...‬ 274 00:16:43,460 --> 00:16:46,797 ‫أظن أن "تاشا" قد ذكرت شيئاً‬ ‫عن كنيسة "ريل"، ربما،‬ 275 00:16:47,339 --> 00:16:48,966 ‫لكنني بصراحة، لا أتذكر.‬ 276 00:16:49,591 --> 00:16:52,594 ‫- سأتصل بها لاحقاً.‬ ‫- يمكنني الاتصال بها الآن.‬ 277 00:16:52,678 --> 00:16:55,014 ‫لا، هلا تتركني أتولى الأمر؟‬ 278 00:16:55,389 --> 00:16:56,598 ‫أخبرتك يا "جاكوب".‬ 279 00:16:57,057 --> 00:16:59,143 ‫تحمل المسؤولية.‬ 280 00:17:20,914 --> 00:17:22,499 ‫أجل، الآن تريد التحدث.‬ 281 00:17:41,977 --> 00:17:44,855 ‫"تاشا"، إنني لا أعبث معك! افتحي هذا الباب!‬ 282 00:17:46,648 --> 00:17:47,524 ‫حسناً!‬ 283 00:17:51,904 --> 00:17:53,363 ‫هل هاتفك معطل؟‬ 284 00:17:53,989 --> 00:17:55,324 ‫لا أرغب في الكلام.‬ 285 00:18:02,748 --> 00:18:03,999 ‫لم لست في كنيسة "تريامف"؟‬ 286 00:18:05,626 --> 00:18:06,502 ‫استقلت.‬ 287 00:18:07,211 --> 00:18:08,587 ‫ماذا تعنين بأنك قد استقلت؟‬ 288 00:18:12,466 --> 00:18:13,884 ‫كما قلت.‬ 289 00:18:14,301 --> 00:18:15,219 ‫استقلت.‬ 290 00:18:22,101 --> 00:18:23,727 ‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬ 291 00:18:24,728 --> 00:18:28,398 ‫أتصفح موقع "تي إم زي" لأن لديهم الكثير...‬ 292 00:18:28,482 --> 00:18:30,192 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- مهلاً!‬ 293 00:18:30,275 --> 00:18:31,527 ‫ستكسرينه!‬ 294 00:18:31,819 --> 00:18:33,153 ‫دعيني أخبرك بشيء.‬ 295 00:18:34,488 --> 00:18:36,615 ‫لا أعرف نوع الألاعيب التي تمارسينها،‬ 296 00:18:36,907 --> 00:18:39,743 ‫لكن عليك أداء مهمة، ومن الأفضل أن تتوليها.‬ 297 00:18:39,827 --> 00:18:42,579 ‫أجل، لقد عينوا شخصاً غيري بالفعل.‬ 298 00:18:42,663 --> 00:18:45,290 ‫سيجد هذا الشخص الأمور المعلقة التي تركتها.‬ 299 00:18:45,374 --> 00:18:47,501 ‫وما أهمية ذلك؟ لقد انتهى الأمر.‬ 300 00:18:48,168 --> 00:18:50,379 ‫تم تحويل النقود من كنيسة "تريامف".‬ 301 00:18:50,462 --> 00:18:52,631 ‫وقد سحبها الأسقف بالفعل. انتهى دوري!‬ 302 00:18:53,757 --> 00:18:57,553 ‫لا أعرف ماذا تريدينني أن أقول‬ ‫ولا كيف أقوله يا "روشيل"،‬ 303 00:18:57,636 --> 00:18:59,930 ‫لكنني فعلت ما فعلت وانتهى الأمر!‬ 304 00:19:01,348 --> 00:19:02,850 ‫لن أفعل شيئاً آخر.‬ 305 00:19:05,102 --> 00:19:07,062 ‫أنت تؤذين رجلاً بريئاً.‬ 306 00:19:07,563 --> 00:19:08,397 ‫من؟‬ 307 00:19:08,814 --> 00:19:10,357 ‫- "جاكوب غرينليف"؟‬ ‫- أجل.‬ 308 00:19:10,691 --> 00:19:11,984 ‫"جاكوب غرينليف".‬ 309 00:19:12,526 --> 00:19:14,945 ‫إنه رجل صالح يا "روشيل".‬ 310 00:19:18,282 --> 00:19:19,992 ‫هل أنت مغرمة به؟‬ 311 00:19:24,121 --> 00:19:25,372 ‫لا.‬ 312 00:19:25,747 --> 00:19:26,874 ‫أنت مغرمة به، صحيح؟‬ 313 00:19:32,504 --> 00:19:33,672 ‫لم لا أُغرم به؟‬ 314 00:19:36,175 --> 00:19:37,050 ‫ماذا؟‬ 315 00:19:37,134 --> 00:19:40,596 ‫ما كنت سأقع في هذه الورطة‬ ‫لو أنني مع رجل مثله‬ 316 00:19:40,679 --> 00:19:44,141 ‫بدلاً من أخيك المفلس عديم الفائدة!‬ 317 00:19:44,516 --> 00:19:45,559 ‫هل أنت جادة؟‬ 318 00:19:46,560 --> 00:19:48,478 ‫وهل تجرؤين على قول ذلك لي؟‬ 319 00:19:48,562 --> 00:19:49,563 ‫تعرفين أنها الحقيقة.‬ 320 00:19:52,441 --> 00:19:55,736 ‫"بايسي" يجازف بحياته من أجلك، ويسدد ديونك،‬ 321 00:19:55,819 --> 00:19:58,155 ‫- ليعود إليك أيتها الجاحدة...‬ ‫- "جاحدة"؟‬ 322 00:19:58,238 --> 00:20:01,491 ‫بينما تهينينه بالركض وراء "جاكوب غرينليف"؟‬ 323 00:20:03,911 --> 00:20:05,287 ‫ماذا كان سيقول "بايسي"؟‬ 324 00:20:05,787 --> 00:20:06,747 ‫لا شيء.‬ 325 00:20:07,206 --> 00:20:10,083 ‫لن يقول "بايسي" أي شيء، لأنه قد مات!‬ 326 00:20:10,542 --> 00:20:12,502 ‫لم تتصورين ذلك بحق السماء؟‬ 327 00:20:13,253 --> 00:20:14,379 ‫لو لم يمت...‬ 328 00:20:15,380 --> 00:20:16,924 ‫فأين هو بحق السماء، إذن؟‬ 329 00:20:22,471 --> 00:20:24,014 ‫اخرجي من منزلي بحق السماء.‬ 330 00:20:25,140 --> 00:20:29,061 ‫اخرجي من هنا! لا تعودي أبداً!‬ ‫وإن عدت، سأبلغ الشرطة!‬ 331 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 ‫وقد أنسى القصة التي لقنتني إياها.‬ 332 00:20:35,192 --> 00:20:36,151 ‫والآن، اخرجي.‬ 333 00:20:59,675 --> 00:21:00,717 ‫لدينا مشكلة.‬ 334 00:21:02,010 --> 00:21:06,682 ‫بصراحة، كان هذا أفضل اجتماع لتنظيم العبادة‬ 335 00:21:06,765 --> 00:21:09,017 ‫أشارك فيه منذ فترة طويلة.‬ 336 00:21:09,434 --> 00:21:13,105 ‫أرأيت؟ أخبرتك.‬ ‫حين نرضي الرب، نُوفق في كل شيء.‬ 337 00:21:13,563 --> 00:21:14,439 ‫آمين.‬ 338 00:21:16,775 --> 00:21:19,945 ‫هل أنت متفرغة وقت العشاء الليلة؟‬ 339 00:21:20,529 --> 00:21:22,531 ‫سمعت بمطعم فاخر، يُسمى "فلايت"؟‬ 340 00:21:24,032 --> 00:21:24,908 ‫"فلايت".‬ 341 00:21:25,158 --> 00:21:26,285 ‫إنه فاخر.‬ 342 00:21:26,368 --> 00:21:28,203 ‫إنه أفضل المطاعم.‬ 343 00:21:28,287 --> 00:21:31,915 ‫أود استضافتك باسم كنائس "باترسون وورلد".‬ 344 00:21:32,791 --> 00:21:34,668 ‫أود قبول دعوتك.‬ 345 00:21:34,751 --> 00:21:37,462 ‫- رائع.‬ ‫- لكن عليّ العودة إلى ابني الليلة.‬ 346 00:21:38,088 --> 00:21:40,966 ‫لم تخبرني "ماكسين" بأنك متزوجة. أنا آسف.‬ 347 00:21:41,758 --> 00:21:44,553 ‫أنت رقيق لأنك تراهما أمرين متلازمين،‬ 348 00:21:44,636 --> 00:21:46,596 ‫لكن... لا.‬ 349 00:21:46,930 --> 00:21:47,806 ‫أنا مطلقة.‬ 350 00:21:48,015 --> 00:21:49,057 ‫منذ عام تقريباً.‬ 351 00:21:49,141 --> 00:21:50,434 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 352 00:21:51,226 --> 00:21:53,186 ‫هذا أفضل. زوجي السابق،‬ 353 00:21:53,270 --> 00:21:57,357 ‫وأنا أخبرك بذلك فقط‬ ‫لأنك قد تراه لو أخذ "نايثن" هذا الأسبوع،‬ 354 00:21:57,899 --> 00:21:59,526 ‫إنه مثلي الميول، لذا...‬ 355 00:22:00,235 --> 00:22:02,904 ‫- أجل.‬ ‫- إذن، أضاعف أسفي.‬ 356 00:22:03,697 --> 00:22:05,240 ‫لكنني سأصلي من أجله.‬ 357 00:22:06,199 --> 00:22:09,328 ‫هذا النوع من الخداع‬ ‫يحتاج إلى الكثير من الدعاء.‬ 358 00:22:10,579 --> 00:22:11,413 ‫أجل.‬ 359 00:22:11,872 --> 00:22:14,166 ‫إذن، هل أراك غداً؟‬ 360 00:22:14,541 --> 00:22:15,375 ‫أتطلع إلى ذلك.‬ 361 00:22:15,667 --> 00:22:16,918 ‫- أجل.‬ ‫- سررت بمقابلتك.‬ 362 00:22:17,002 --> 00:22:17,836 ‫وأنا أيضاً.‬ 363 00:22:28,055 --> 00:22:30,432 ‫- "ماكسين".‬ ‫- أخبروني بأن هذا شرابك.‬ 364 00:22:31,141 --> 00:22:32,642 ‫قهوة مقطرة مع جرعة إضافية؟‬ 365 00:22:32,726 --> 00:22:33,560 ‫بالضبط.‬ 366 00:22:33,643 --> 00:22:35,479 ‫شكراً جزيلاً.‬ 367 00:22:35,562 --> 00:22:36,730 ‫أحتاج إلى هذا اليوم.‬ 368 00:22:37,314 --> 00:22:39,399 ‫حسناً، إذن ما الجديد أيتها القس؟‬ 369 00:22:39,691 --> 00:22:40,692 ‫الجديد فيم؟‬ 370 00:22:40,776 --> 00:22:42,069 ‫صندوقك القانوني الجديد.‬ 371 00:22:42,444 --> 00:22:44,780 ‫لقد أنشأته. هذا خبر هائل.‬ 372 00:22:44,863 --> 00:22:47,074 ‫إلى أية مرحلة قد وصل؟ كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 373 00:22:47,824 --> 00:22:51,536 ‫يمكنك التحدث عنه، كتابة تغريدات عنه.‬ 374 00:22:52,287 --> 00:22:55,957 ‫نتلقى الكثير من طلبات المساعدة‬ ‫من نساء يواجهن قضايا شائكة.‬ 375 00:22:56,041 --> 00:22:57,375 ‫ابعثي لي برسالة إلكترونية.‬ 376 00:22:57,459 --> 00:22:58,627 ‫ماذا أقول فيها؟‬ 377 00:22:58,710 --> 00:22:59,961 ‫ما تريدينني أن أقوله.‬ 378 00:23:00,128 --> 00:23:02,380 ‫سأطلب من مؤسستي تحرير شيك باسمك،‬ 379 00:23:02,798 --> 00:23:04,800 ‫وأيضاً سأحرر شيكاً من جانبي.‬ 380 00:23:05,258 --> 00:23:06,676 ‫لست مضطرة إلى القيام بذلك.‬ 381 00:23:06,760 --> 00:23:07,886 ‫بلى.‬ 382 00:23:07,969 --> 00:23:10,472 ‫- ألهمني الرب للتو.‬ ‫- إذن، فقد صدق إلهامك!‬ 383 00:23:10,764 --> 00:23:11,848 ‫آمين.‬ 384 00:23:11,932 --> 00:23:13,600 ‫- شكراً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 385 00:23:13,683 --> 00:23:14,518 ‫أجل.‬ 386 00:23:16,228 --> 00:23:18,271 ‫- أنت وأمك.‬ ‫- أجل؟‬ 387 00:23:18,522 --> 00:23:19,898 ‫ما الأمر بينكما؟‬ 388 00:23:23,193 --> 00:23:25,278 ‫لا أعرف عم تتحدثين.‬ 389 00:23:26,196 --> 00:23:27,280 ‫ابعثي لي الرسالة.‬ 390 00:23:27,364 --> 00:23:28,532 ‫أمرك يا سيدتي، سأفعل.‬ 391 00:23:29,533 --> 00:23:30,367 ‫أشكرك.‬ 392 00:23:30,450 --> 00:23:31,993 ‫- باركك الرب.‬ ‫- باركك الرب.‬ 393 00:23:40,001 --> 00:23:41,169 ‫مرحباً. إلام توصلت؟‬ 394 00:23:41,503 --> 00:23:44,089 ‫أنا؟ لا شيء. لكن صديقي الشرطي أعطاني رداً.‬ 395 00:23:44,506 --> 00:23:46,758 ‫وجد 3 فتيات يُدعين "روشيل"‬ ‫في قاعدة البيانات.‬ 396 00:23:46,842 --> 00:23:47,759 ‫هل عرف ألقابهن؟‬ 397 00:23:47,843 --> 00:23:49,136 ‫إنهن في سجلات الأحداث.‬ 398 00:23:49,553 --> 00:23:52,097 ‫يتم إخفاء الهويات، لكن هناك خبر سار.‬ 399 00:23:52,180 --> 00:23:53,181 ‫أرجوك.‬ 400 00:23:53,265 --> 00:23:55,934 ‫من واقع الأيام التي قضينها‬ ‫في نظام الرعاية البديلة،‬ 401 00:23:56,351 --> 00:23:59,271 ‫واحدة فقط يمكن أن تكون "روشيل"‬ ‫التي تبحثين عنها.‬ 402 00:24:00,105 --> 00:24:02,065 ‫هل توصلت إلى العائلات التي عاشت معها؟‬ 403 00:24:02,149 --> 00:24:03,191 ‫"فلانيري".‬ 404 00:24:03,275 --> 00:24:06,194 ‫ولا يزالون يقيمون في نفس العنوان‬ ‫في "بورترزفيل".‬ 405 00:24:06,653 --> 00:24:08,071 ‫أتودين مرافقتي في الرحلة؟‬ 406 00:24:11,199 --> 00:24:12,450 ‫لا، أنت على حق.‬ 407 00:24:13,618 --> 00:24:16,079 ‫يجب أن أبحث عن منزل دائم.‬ 408 00:24:17,330 --> 00:24:20,375 ‫لا يمكنني الاستمرار في إدارة كنيسة‬ ‫من غرفة الضيوف في منزل‬ 409 00:24:20,458 --> 00:24:22,294 ‫مجاور لدار جنازات.‬ 410 00:24:25,672 --> 00:24:27,048 ‫سأساعدك في إيجاد منزل.‬ 411 00:24:31,511 --> 00:24:32,387 ‫هل ستساعدينني؟‬ 412 00:24:33,263 --> 00:24:34,097 ‫بربك.‬ 413 00:24:34,639 --> 00:24:35,515 ‫أنت تعرفني.‬ 414 00:24:38,602 --> 00:24:39,728 ‫سيكون هذا رائعاً.‬ 415 00:24:41,188 --> 00:24:42,147 ‫أشكرك.‬ 416 00:24:43,523 --> 00:24:44,774 ‫الشرف لي.‬ 417 00:24:57,662 --> 00:24:58,747 ‫هذا شراب شهي.‬ 418 00:25:01,583 --> 00:25:06,004 ‫أخبرت الرجل بأنني أريد زجاجة‬ ‫تليق بتدشين سفينة على مشارف رحلة طويلة...‬ 419 00:25:06,546 --> 00:25:07,547 ‫إلى مستقبل مشرق.‬ 420 00:25:10,050 --> 00:25:11,051 ‫مستقبلي أم مستقبلك؟‬ 421 00:25:13,053 --> 00:25:13,929 ‫مستقبلنا.‬ 422 00:25:40,580 --> 00:25:44,584 ‫حبيبي، إحصائيات مبيعاتك المبدئية‬ ‫مرتفعة جداً. هل تتلقى نفس الإخطارات؟‬ 423 00:25:50,674 --> 00:25:54,344 ‫آسفة لما حدث من قبل.‬ ‫نسيت حتى أنني تقدمت لجامعة "سبيلمان".‬ 424 00:25:55,262 --> 00:25:57,639 ‫طلبوا مني الذهاب إلى الجامعة‬ ‫لحضور بضع مقابلات.‬ 425 00:25:59,641 --> 00:26:00,892 ‫للأسف لا تستطيعين الذهاب.‬ 426 00:26:02,644 --> 00:26:04,938 ‫لم لا أذهب؟ نحن في "أتلانتا".‬ 427 00:26:05,021 --> 00:26:06,273 ‫لن يستغرق الأمر ساعة.‬ 428 00:26:07,899 --> 00:26:10,277 ‫هل جئت إلى هنا من أجل "سبيلمان"،‬ ‫أم جئت من أجلي؟‬ 429 00:26:10,819 --> 00:26:12,237 ‫ألا يمكن الجمع بين هذا وذاك؟‬ 430 00:26:18,910 --> 00:26:23,164 ‫حبيبتي... أريدك معي في هذه الجولة الفنية‬ ‫بكامل تركيزك، هل تفهمين؟‬ 431 00:26:23,248 --> 00:26:25,667 ‫- أجل، لكن...‬ ‫- لكنك الآن تتهربين.‬ 432 00:26:26,876 --> 00:26:28,336 ‫بعد كل ما فعلت من أجلك.‬ 433 00:26:28,420 --> 00:26:31,006 ‫واجهت الجميع من أجلك في منزل جدك وجدتك.‬ 434 00:26:31,089 --> 00:26:33,091 ‫والآن تريدين الرحيل؟ أهذا لائق؟‬ 435 00:26:33,174 --> 00:26:36,803 ‫حتى تلك المتصلة بالإذاعة‬ ‫لم تستطع أن تخبرها بأننا مرتبطان.‬ 436 00:26:37,387 --> 00:26:40,598 ‫لم تهتم بالآخرين؟‬ ‫"كل شيء قد حدث". ما معنى ذلك؟‬ 437 00:26:41,057 --> 00:26:43,393 ‫- ماذا كنت سأقول لها؟‬ ‫- الحقيقة.‬ 438 00:26:43,476 --> 00:26:45,687 ‫إنني حبيبتك، إننا مرتبطان.‬ 439 00:26:45,770 --> 00:26:48,023 ‫إنني جالسة خلفك، أحمل سترتك،‬ 440 00:26:48,106 --> 00:26:49,983 ‫وأتأكد من تنظيم جدولك.‬ 441 00:26:50,692 --> 00:26:54,654 ‫وكان بوسعك أن تسألها بعدئذ‬ ‫إن كانت تفضّل ماء "دساني" أم "أكوافينا".‬ 442 00:26:54,738 --> 00:26:57,032 ‫كنت سأشحن لها بنفسي عبوة من الماء.‬ 443 00:26:58,325 --> 00:27:02,287 ‫سأعترف بك حين تتصرفين كشخص يستحقني.‬ 444 00:27:04,414 --> 00:27:09,002 ‫هذا غريب. وفقاً لمعلوماتي، لا تقبل‬ ‫"سبيلمان" من لم يكملوا المدرسة الثانوية.‬ 445 00:27:09,502 --> 00:27:10,462 ‫أنا مصر على رأيي.‬ 446 00:27:15,550 --> 00:27:17,677 ‫تعرفين أنني أقلل من تناول النشويات.‬ 447 00:27:38,490 --> 00:27:39,741 ‫"تاشا"، أنا "كيريسا".‬ 448 00:27:39,824 --> 00:27:40,950 ‫"كيريسا".‬ 449 00:27:41,910 --> 00:27:43,119 ‫لا تكرهيني.‬ 450 00:27:43,203 --> 00:27:45,038 ‫معذرة. لم عساي أن أكرهك؟‬ 451 00:27:45,330 --> 00:27:47,582 ‫أنا لست سيئة يا "كيريسا".‬ 452 00:27:49,793 --> 00:27:52,921 ‫"تاشا"، هل أنت ثملة؟ أم أنك منتشية؟‬ 453 00:27:53,004 --> 00:27:55,882 ‫رغم أنه لا يحق لي أن أقول ذلك.‬ 454 00:27:57,092 --> 00:27:58,885 ‫السيئون يرتكبون أفعالاً سيئة.‬ 455 00:27:58,968 --> 00:28:03,348 ‫ولا أظن أنه يحق لي أن أقول‬ ‫إنني لست سيئة لو أنني كذلك.‬ 456 00:28:04,974 --> 00:28:07,435 ‫لكنني لم أقصد ارتكاب أي فعل سيئ.‬ 457 00:28:07,727 --> 00:28:09,229 ‫لكنني فعلت.‬ 458 00:28:10,146 --> 00:28:11,940 ‫ما الشيء السيئ الذي فعلته؟‬ 459 00:28:13,483 --> 00:28:15,944 ‫لم تتصلين بي وأنت غاضبة؟‬ 460 00:28:16,236 --> 00:28:20,240 ‫- لأن المحاسب الجديد قال إن...‬ ‫- ماذا؟ كانت مجرد قبلة.‬ 461 00:28:20,657 --> 00:28:21,574 ‫صدقيني.‬ 462 00:28:24,411 --> 00:28:27,038 ‫أهذا سبب رحيلك؟‬ 463 00:28:27,122 --> 00:28:28,832 ‫هذا...؟ أهذا سبب استقالتك؟‬ 464 00:28:30,542 --> 00:28:32,001 ‫لا تكرهيني يا "كيريسا".‬ 465 00:28:33,920 --> 00:28:36,548 ‫"تاشا"... أريدك أن تجيبيني.‬ 466 00:28:36,631 --> 00:28:38,925 ‫هل رحلت لأنكما أنت و"جاكوب"...؟‬ 467 00:28:42,470 --> 00:28:43,304 ‫مرحباً؟‬ 468 00:28:59,571 --> 00:29:05,285 ‫"أغني لأنني سعيدة‬ 469 00:29:05,368 --> 00:29:10,957 ‫أغني لأنني حرة"‬ 470 00:29:11,040 --> 00:29:12,000 ‫هيا يا صديقتي.‬ 471 00:29:12,459 --> 00:29:14,586 ‫"عيناه‬ 472 00:29:14,669 --> 00:29:21,593 ‫- تراقبان العصفور‬ ‫- تراقبان العصفور‬ 473 00:29:21,676 --> 00:29:28,683 ‫- وأعرف أنه يحرسني‬ ‫- وأعرف أنه يحرسني‬ 474 00:29:29,309 --> 00:29:33,229 ‫- ويرعاني‬ ‫- ويرعاني"‬ 475 00:29:33,938 --> 00:29:35,106 ‫هذا صحيح.‬ 476 00:29:35,190 --> 00:29:36,816 ‫- يا صديقتي.‬ ‫- غني يا حبيبتي.‬ 477 00:29:36,900 --> 00:29:39,903 ‫- لا يا صديقتي، لا أستطيع.‬ ‫- بلى!‬ 478 00:29:40,320 --> 00:29:42,489 ‫- حسناً، أخبريني بما تريدين.‬ ‫- أشياء كثيرة.‬ 479 00:29:42,781 --> 00:29:44,866 ‫لكنك في ذلك اليوم، ستغنين.‬ 480 00:29:46,785 --> 00:29:48,411 ‫سأفكر في الأمر.‬ 481 00:29:48,828 --> 00:29:50,455 ‫هذه ميزتك يا "ماي".‬ 482 00:29:50,538 --> 00:29:52,040 ‫أنت خطر ثلاثي.‬ 483 00:29:52,499 --> 00:29:55,084 ‫تجيدين الوعظ والغناء، كما أنك جميلة.‬ 484 00:29:55,794 --> 00:29:59,297 ‫إنها بداية انطلاقك بفضل كل هذه المميزات‬ 485 00:29:59,380 --> 00:30:00,840 ‫التي نسيت أنك تتمتعين بها.‬ 486 00:30:02,967 --> 00:30:06,179 ‫ليتني أستطيع تحقيق نصف ما تقولين فقط.‬ 487 00:30:07,138 --> 00:30:09,808 ‫بالمناسبة، أخبريني.‬ 488 00:30:10,642 --> 00:30:14,604 ‫عن أي شيء تريدينني أن أخبرك يا أختاه؟‬ 489 00:30:14,896 --> 00:30:15,772 ‫"غرايس".‬ 490 00:30:19,359 --> 00:30:22,529 ‫هذا ما أقصد، ما مشكلتك مع ابنتك؟‬ 491 00:30:22,987 --> 00:30:24,197 ‫هل رأيت كم أصبحت الساعة؟‬ 492 00:30:24,656 --> 00:30:27,158 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لا، لا تنهضي. لا تفعلي ذلك يا "ماي".‬ 493 00:30:27,951 --> 00:30:29,118 ‫- اسمعي.‬ ‫- ماذا؟‬ 494 00:30:29,202 --> 00:30:30,620 ‫سأطلب من "كارين"...‬ 495 00:30:31,120 --> 00:30:32,205 ‫لا تفعلي ذلك!‬ 496 00:30:32,539 --> 00:30:34,499 ‫إحضار سيارتك إلى الباب لتقلك.‬ 497 00:30:34,582 --> 00:30:36,835 ‫- وسأراك‬ ‫- "ماي".‬ 498 00:30:36,918 --> 00:30:38,294 ‫في المطعم في تمام الثامنة.‬ 499 00:30:38,503 --> 00:30:39,420 ‫أليس كذلك؟‬ 500 00:30:39,504 --> 00:30:40,338 ‫الساعة الثامنة.‬ 501 00:30:50,098 --> 00:30:54,602 ‫كيف ستكذب عليّ أيها المخادع في بيت الرب؟‬ 502 00:30:54,811 --> 00:30:55,645 ‫كيف؟‬ 503 00:30:55,937 --> 00:30:58,815 ‫- ماذا قالت لك؟‬ ‫- من التي قالت لي يا "جاكوب"؟‬ 504 00:31:00,066 --> 00:31:01,609 ‫- لم يحدث شيء.‬ ‫- حقاً؟‬ 505 00:31:01,693 --> 00:31:04,279 ‫كنت أتحدث للتو مع تلك المتبرجة المنحلة،‬ 506 00:31:04,362 --> 00:31:07,532 ‫وهي، بالمناسبة، ثملة للغاية‬ 507 00:31:07,615 --> 00:31:09,242 ‫في منتصف نهار يوم عمل عادي.‬ 508 00:31:09,325 --> 00:31:10,535 ‫وقالت...‬ 509 00:31:11,119 --> 00:31:12,662 ‫إنها كانت مجرد قبلة.‬ 510 00:31:13,496 --> 00:31:14,664 ‫إذن، ماذا كانت؟‬ 511 00:31:14,914 --> 00:31:16,833 ‫لا شيء؟ أم قبلة؟‬ 512 00:31:17,417 --> 00:31:18,543 ‫أم ماذا؟‬ 513 00:31:18,877 --> 00:31:20,169 ‫كانت مجرد قبلة.‬ 514 00:31:21,170 --> 00:31:24,132 ‫إذن، تحولت الآن من لا شيء إلى مجرد قبلة؟‬ 515 00:31:24,591 --> 00:31:26,217 ‫كف عن الكذب علي يا "جاكوب"!‬ 516 00:31:26,301 --> 00:31:27,510 ‫إنني لا أكذب.‬ 517 00:31:28,094 --> 00:31:29,721 ‫كانت مجرد قبلة.‬ 518 00:31:30,263 --> 00:31:32,515 ‫كانت قبلة لا تعني شيئاً لأنني أوقفتها.‬ 519 00:31:33,182 --> 00:31:36,436 ‫أخبرتها بأنني لم أعد أتصرف بهذا الشكل.‬ ‫أنا مخلص لزوجتي.‬ 520 00:31:36,728 --> 00:31:37,770 ‫أنت مخلص؟‬ 521 00:31:38,062 --> 00:31:41,190 ‫لست مخلصاً إلا لنفسك يا "جاكوب".‬ ‫لهذا رحلت "زورا".‬ 522 00:31:41,524 --> 00:31:43,234 ‫ربما يجب أن أرحل أيضاً و"وينكي".‬ 523 00:31:43,318 --> 00:31:44,485 ‫انتبهي لما تقولين.‬ 524 00:31:44,569 --> 00:31:46,988 ‫من المفترض أن يكون الرجل هو عماد الأسرة.‬ 525 00:31:47,071 --> 00:31:49,574 ‫جذع الشجرة القوي الذي يبقيها قائمة.‬ 526 00:31:49,657 --> 00:31:50,909 ‫وما أنت إلا فرع هزيل.‬ 527 00:31:53,703 --> 00:31:56,164 ‫- أنا المشكلة، أليس كذلك؟‬ ‫- لست حتى فرعاً هزيلاً.‬ 528 00:31:56,539 --> 00:31:57,707 ‫ما أنت سوى مستنقع.‬ 529 00:31:58,166 --> 00:32:02,003 ‫مستنقع من الاحتياج والرغبة‬ ‫والأفكار السيئة و...‬ 530 00:32:02,378 --> 00:32:04,130 ‫كيف تفعل بي هذا مرة أخرى؟‬ 531 00:32:05,798 --> 00:32:07,258 ‫لقد وثقت بك.‬ 532 00:32:09,928 --> 00:32:11,387 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأعود لاحقاً.‬ 533 00:32:12,138 --> 00:32:13,139 ‫ما الأمر يا "جوزيف"؟‬ 534 00:32:13,222 --> 00:32:14,974 ‫- سأعود لاحقاً.‬ ‫- "جوزيف"، من فضلك.‬ 535 00:32:15,767 --> 00:32:19,270 ‫- ادخل وقل ما لديك.‬ ‫- بشأن الحساب المصرفي.‬ 536 00:32:19,646 --> 00:32:22,065 ‫تحدثت مع المرأة التي كانت تتولى الحسابات.‬ 537 00:32:22,148 --> 00:32:23,024 ‫وبعد...‬ 538 00:32:23,900 --> 00:32:25,234 ‫يبدو أنها لا تعرف شيئاً.‬ 539 00:32:26,444 --> 00:32:28,071 ‫لا أظن أنها فعلت أي شيء.‬ 540 00:32:28,780 --> 00:32:30,657 ‫إذن هناك من فعل الكثير.‬ 541 00:32:31,950 --> 00:32:32,784 ‫ماذا تعني؟‬ 542 00:32:33,284 --> 00:32:38,206 ‫تم إيداع أكثر من 200 ألف دولار في الحساب‬ ‫خلال الأشهر الثلاثة الماضية، ثم تم سحبها.‬ 543 00:32:38,414 --> 00:32:40,500 ‫لكنني لا أعرف إلى أين ذهبت النقود.‬ 544 00:33:07,026 --> 00:33:09,028 ‫- طاب مساؤك. مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 545 00:33:09,112 --> 00:33:10,530 ‫هل أنتما شهود "يهوا"؟‬ 546 00:33:11,531 --> 00:33:12,907 ‫- لا.‬ ‫- لا يا سيدتي.‬ 547 00:33:12,991 --> 00:33:15,618 ‫نود أن نطرح عليك أسئلة‬ ‫حول فتاة كانت تعيش هنا.‬ 548 00:33:15,702 --> 00:33:16,911 ‫"روشيل كروس"؟‬ 549 00:33:18,788 --> 00:33:19,706 ‫كان لها أخت.‬ 550 00:33:21,582 --> 00:33:23,751 ‫الأختان، "روشيل" و"تارا".‬ 551 00:33:24,961 --> 00:33:27,130 ‫لكن لم يكن "كروس" لقبهما.‬ 552 00:33:27,338 --> 00:33:28,673 ‫ماذا كان لقبهما؟ أتتذكرين؟‬ 553 00:33:29,632 --> 00:33:30,633 ‫دعاني أفكر.‬ 554 00:33:32,010 --> 00:33:32,969 ‫تباً.‬ 555 00:33:34,095 --> 00:33:36,180 ‫"جيمس". هذا صحيح. "جيمس".‬ 556 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 ‫"روشيل جيمس".‬ 557 00:33:51,112 --> 00:33:51,946 ‫لقد جئت.‬ 558 00:33:53,990 --> 00:33:55,324 ‫ماذا تريد يا "ليونيل"؟‬ 559 00:33:56,826 --> 00:33:58,536 ‫أريد التحدث عن ابنتي.‬ 560 00:34:24,979 --> 00:34:26,564 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً يا "تشاريتي"؟‬ 561 00:34:26,647 --> 00:34:28,441 ‫أنا "مايكل" الذي قابلك اليوم.‬ 562 00:34:29,025 --> 00:34:30,610 ‫أجل.‬ 563 00:34:30,693 --> 00:34:31,694 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 564 00:34:31,944 --> 00:34:33,237 ‫أرجو ألا أكون قد أيقظتك.‬ 565 00:34:33,780 --> 00:34:35,865 ‫لا. وضعت "نايثن" في مهده للتو.‬ 566 00:34:35,948 --> 00:34:36,783 ‫حسناً.‬ 567 00:34:36,866 --> 00:34:37,742 ‫كيف وجدت المطعم؟‬ 568 00:34:38,076 --> 00:34:39,077 ‫لم أذهب.‬ 569 00:34:40,828 --> 00:34:41,662 ‫لماذا؟‬ 570 00:34:42,705 --> 00:34:44,624 ‫وجدتك منشغلة الليلة،‬ 571 00:34:44,707 --> 00:34:48,711 ‫وأنا سأقضي الأسبوع كله هنا.‬ ‫فخطر لي أن نتفق مسبقاً...‬ 572 00:34:50,088 --> 00:34:52,757 ‫و... نذهب في ليلة أخرى؟‬ 573 00:34:53,049 --> 00:34:54,842 ‫أجل. لو أردت.‬ 574 00:34:57,929 --> 00:34:58,805 ‫بلا إلحاح.‬ 575 00:35:00,264 --> 00:35:01,099 ‫أجل.‬ 576 00:35:02,683 --> 00:35:04,894 ‫أجل، هذا... لا بأس بذلك. لنذهب.‬ 577 00:35:06,104 --> 00:35:08,481 ‫حسناً. هل أنت متأكدة؟ لا يبدو في صوتك...‬ 578 00:35:08,564 --> 00:35:09,690 ‫أجل. لا.‬ 579 00:35:10,358 --> 00:35:12,026 ‫أنا متأكدة. دعنا... لنذهب.‬ 580 00:35:13,027 --> 00:35:14,237 ‫حسناً. اتفقنا.‬ 581 00:35:14,862 --> 00:35:15,696 ‫اتفقنا.‬ 582 00:35:17,615 --> 00:35:22,537 ‫في الواقع يا "مايكل"،‬ ‫قلت اليوم شيئاً وقد صدمني.‬ 583 00:35:23,496 --> 00:35:25,123 ‫ما هو؟ ماذا قلت؟‬ 584 00:35:27,125 --> 00:35:28,876 ‫"كيفن" هو والد ابني.‬ 585 00:35:28,960 --> 00:35:32,088 ‫وحديثك عن "الخداع" كان...‬ 586 00:35:32,171 --> 00:35:34,257 ‫أليس مثلي الميول؟‬ 587 00:35:35,091 --> 00:35:37,051 ‫بلى، إنه كذلك، لكن...‬ 588 00:35:37,135 --> 00:35:40,263 ‫إذن فقد خدعك بشأن صراعه مع ذلك الإثم.‬ 589 00:35:41,139 --> 00:35:43,099 ‫وما زال يخدع نفسه.‬ 590 00:35:44,851 --> 00:35:46,811 ‫"مايكل"، الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 591 00:35:47,061 --> 00:35:51,315 ‫مهلاً، لم تدافعين عنه... بعد ما فعله بك؟‬ 592 00:35:53,192 --> 00:35:54,652 ‫أنت تستحقين شخصاً أفضل.‬ 593 00:35:55,403 --> 00:35:56,737 ‫أنت على حق، أستحق ذلك.‬ 594 00:35:58,364 --> 00:35:59,824 ‫وربما لست أنت ذلك الشخص.‬ 595 00:36:00,575 --> 00:36:01,576 ‫وداعاً يا "مايكل".‬ 596 00:36:20,845 --> 00:36:21,679 ‫"جيجي".‬ 597 00:36:22,263 --> 00:36:23,222 ‫أبي.‬ 598 00:36:24,390 --> 00:36:25,725 ‫- مرحباً.‬ ‫- الوقت متأخر.‬ 599 00:36:25,808 --> 00:36:27,310 ‫- لا. لا عليك.‬ ‫- مرحباً.‬ 600 00:36:28,269 --> 00:36:30,688 ‫لا أتوقع أن أنام الليلة على أية حال.‬ 601 00:36:31,105 --> 00:36:31,981 ‫ادخلي.‬ 602 00:36:33,191 --> 00:36:34,859 ‫ما سبب حماسك الشديد؟‬ 603 00:36:34,942 --> 00:36:35,818 ‫ابدئي أولاً.‬ 604 00:36:36,444 --> 00:36:38,654 ‫لم أرك بهذه السعادة منذ فترة.‬ 605 00:36:38,988 --> 00:36:41,657 ‫لا بد أنك تشعر بارتياح‬ ‫بعد إتمام إجراءات الطلاق.‬ 606 00:36:41,741 --> 00:36:42,575 ‫في الواقع...‬ 607 00:36:43,492 --> 00:36:44,368 ‫ما الخبر؟‬ 608 00:36:44,952 --> 00:36:46,954 ‫أصابني القلق من نبرة صوتك عبر الهاتف.‬ 609 00:36:47,663 --> 00:36:48,539 ‫أجل.‬ 610 00:36:49,081 --> 00:36:49,957 ‫يجب أن يقلقك.‬ 611 00:36:51,083 --> 00:36:52,001 ‫فلتخبريني.‬ 612 00:36:52,752 --> 00:36:53,794 ‫أياً يكن الأمر...‬ 613 00:36:54,754 --> 00:36:56,547 ‫سنجد له حلاً، أعدك.‬ 614 00:36:57,006 --> 00:36:59,717 ‫أبي، لن تصدق ما سأخبرك به.‬ 615 00:37:00,301 --> 00:37:01,177 ‫حسناً...‬ 616 00:37:01,928 --> 00:37:03,429 ‫من الواضح أنها ليلة مشهودة.‬ 617 00:37:06,974 --> 00:37:07,934 ‫"روشيل كروس".‬ 618 00:37:10,144 --> 00:37:11,020 ‫ماذا عنها؟‬ 619 00:37:12,605 --> 00:37:16,692 ‫و... تأكدي مما ستقولين أولاً‬ 620 00:37:16,776 --> 00:37:20,529 ‫- قبل أن تتحدثي عنها بالسوء.‬ ‫- أبي، إنها ابنة "داريل جيمس".‬ 621 00:37:23,950 --> 00:37:25,952 ‫إنها أخت "بايسي سكانكس" غير الشقيقة.‬ 622 00:38:16,836 --> 00:38:19,297 ‫"تسلمنا طلب التحاقك بجامعة (سبيلمان)‬ 623 00:38:19,380 --> 00:38:20,756 ‫نشكرك على اهتمامك."‬ 624 00:38:44,405 --> 00:38:45,406 ‫أجاب البريد الصوتي.‬ 625 00:38:45,614 --> 00:38:47,575 ‫على الأرجح تعرف بسبب اتصالنا.‬ 626 00:38:47,658 --> 00:38:49,869 ‫- وربما فقدت الوعي.‬ ‫- أو تركت المدينة.‬ 627 00:38:51,579 --> 00:38:53,289 ‫كيف تفعل هذا مرة أخرى؟‬ 628 00:38:53,789 --> 00:38:56,375 ‫- لم أفعل شيئاً.‬ ‫- لا تحاول التخفيف مما فعلت.‬ 629 00:38:56,459 --> 00:38:59,754 ‫أنت مريض يا "جيكوب".‬ ‫أنت مريض، وتحتاج إلى علاج.‬ 630 00:39:00,880 --> 00:39:01,797 ‫لن أعارضك.‬ 631 00:39:03,299 --> 00:39:04,258 ‫اتصل مرة أخرى.‬ 632 00:39:06,969 --> 00:39:09,430 ‫- لن ترد.‬ ‫- اتصل بها. أريدها أن تشعر بالخوف.‬ 633 00:39:09,513 --> 00:39:11,974 ‫أريدها أن تعرف أننا قد عرفنا‬ ‫وأننا لن نستسلم.‬ 634 00:39:13,642 --> 00:39:14,518 ‫اتصل بها فحسب.‬ 635 00:39:32,411 --> 00:39:33,746 ‫ارحلي يا "روشيل".‬ 636 00:39:36,707 --> 00:39:37,583 ‫هل أنت...؟‬ 637 00:39:40,669 --> 00:39:43,172 ‫لقد أخبرتك بالفعل.‬ 638 00:39:43,589 --> 00:39:45,633 ‫وأنا لا أمزح معك!‬ 639 00:39:45,716 --> 00:39:47,176 ‫افتحي الباب يا "تاشا"!‬ 640 00:39:47,551 --> 00:39:49,678 ‫سأُمهلك 5 دقائق للهروب.‬ 641 00:39:59,897 --> 00:40:00,773 ‫"بايسي"؟‬ 642 00:40:03,067 --> 00:40:04,026 ‫"تاشا".‬ 643 00:40:05,820 --> 00:40:06,695 ‫"تاشا".‬ 644 00:40:07,488 --> 00:40:08,489 ‫"بي".‬ 645 00:40:09,949 --> 00:40:10,825 ‫"تاشا".‬ 646 00:40:14,036 --> 00:40:14,912 ‫"تاشا".‬ 647 00:40:23,671 --> 00:40:25,172 ‫سمعت بأنك فتاة غير مطيعة.‬