1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,280 --> 00:00:43,280 Ở vùng đất của Sehl-i Azûr, 4 00:00:43,640 --> 00:00:45,960 một phụ nữ bị xử tử hình bằng cách ném đá, 5 00:00:46,840 --> 00:00:49,080 đã hỏi quỷ dữ trước khi chết, 6 00:00:49,240 --> 00:00:52,240 kẻ đang nhìn cô ta và than khóc: 7 00:00:53,520 --> 00:00:56,160 "Kẻ bị đọa đày, sao ngươi lại khóc?" 8 00:00:57,360 --> 00:00:59,160 Quỷ dữ mỉm cười. 9 00:01:01,120 --> 00:01:03,120 "Nói đi, người phụ nữ Bedouin." 10 00:01:04,240 --> 00:01:08,520 "Ngươi nghĩ quỷ dữ hay con người xấu xa hơn?" 11 00:01:10,680 --> 00:01:11,840 Người phụ nữ nín thinh. 12 00:01:12,480 --> 00:01:15,440 Sau đó, một tiếng động vọng xuống từ bầu trời. 13 00:03:21,440 --> 00:03:22,320 Lütfiye. 14 00:03:25,800 --> 00:03:26,680 Lütfiye. 15 00:03:28,720 --> 00:03:29,680 Lütfiye. 16 00:03:31,160 --> 00:03:32,000 Lütfiye. 17 00:03:48,000 --> 00:03:48,880 Đổ vào đi. 18 00:05:06,000 --> 00:05:06,840 Này chị, 19 00:05:07,440 --> 00:05:08,360 cầm sợi dây này. 20 00:05:09,400 --> 00:05:12,000 Hãy tưởng tượng tên và họ của kẻ thù, 21 00:05:12,640 --> 00:05:15,560 và đủ mọi trạng thái của kẻ đó. 22 00:05:16,520 --> 00:05:18,680 Nếu muốn kẻ đó gặp chuyện gì, 23 00:05:18,920 --> 00:05:20,880 hãy ước điều ấy ba lần từ con tim. 24 00:05:21,640 --> 00:05:22,560 Sau đó, 25 00:05:23,640 --> 00:05:25,120 thắt nút sợi dây thật chặt. 26 00:05:25,560 --> 00:05:26,440 Thổi vào nút thắt. 27 00:05:27,720 --> 00:05:28,880 Rồi đưa nó lại đây. 28 00:05:54,480 --> 00:05:55,440 Bây giờ… 29 00:05:57,200 --> 00:05:59,080 bất kể thứ gì của người phụ nữ đó, 30 00:05:59,600 --> 00:06:01,880 bất kể thứ gì chị mang tới, hãy đưa hết đây. 31 00:06:40,440 --> 00:06:41,280 Tốt. 32 00:06:42,760 --> 00:06:44,640 Chị mang cả tóc và móng tay. 33 00:06:46,880 --> 00:06:49,200 Cầu mong thứ này sẽ công hiệu. 34 00:06:58,560 --> 00:07:00,280 Ảnh của người phụ nữ đó đâu? 35 00:07:09,040 --> 00:07:10,240 Mukadder Yaman. 36 00:07:13,880 --> 00:07:15,440 Mukadder Yaman. 37 00:08:10,760 --> 00:08:11,960 Ra ngoài đi, Lütfiye. 38 00:08:27,840 --> 00:08:29,840 Hãy nhập vào xương tủy của Mukadder 39 00:08:30,040 --> 00:08:32,040 như cây đỗ quyên. 40 00:09:12,520 --> 00:09:13,920 Xin tạ ơn thánh Allah. 41 00:09:16,400 --> 00:09:17,960 Xong rồi, thưa chị. 42 00:09:19,960 --> 00:09:21,240 Vào lúc bình minh, 43 00:09:21,320 --> 00:09:22,680 trước khi trời sáng, 44 00:09:22,760 --> 00:09:24,440 mong ước của cô 45 00:09:24,560 --> 00:09:25,960 sẽ thành hiện thực. 46 00:09:39,400 --> 00:09:41,200 Nếu Mukadder uống thứ này, 47 00:09:41,760 --> 00:09:43,080 mong ước đó sẽ được đảm bảo. 48 00:09:47,720 --> 00:09:49,800 Không còn đường lui đâu. 49 00:09:50,720 --> 00:09:53,640 Chuyện còn lại sẽ là giữa thánh Allah và chị. 50 00:10:14,760 --> 00:10:16,880 Thở bình thường. Đừng duỗi người. 51 00:10:18,200 --> 00:10:19,960 Thả lỏng, bỏ tay xuống. 52 00:10:21,200 --> 00:10:23,560 Cô Demet ở cuối hành lang tầng dưới. 53 00:10:23,640 --> 00:10:25,200 Hãy tìm cô ấy và đăng ký. 54 00:10:25,920 --> 00:10:27,680 Bảo là cấy van tim. 55 00:10:27,760 --> 00:10:29,520 Được rồi. Cấy van tim. 56 00:10:29,960 --> 00:10:31,800 Không cần nói gì thêm nữa. 57 00:10:31,880 --> 00:10:33,040 - Mau khỏe nhé. - Cảm ơn. 58 00:11:37,000 --> 00:11:37,840 Alô. 59 00:11:40,320 --> 00:11:41,320 Khỏe chứ? Em ở nhà à? 60 00:11:41,880 --> 00:11:42,720 Ừ. 61 00:11:43,360 --> 00:11:44,880 Giọng em lạ vậy. Sao thế? 62 00:11:44,960 --> 00:11:47,680 Chả biết nữa. Em có cảm giác bất an. 63 00:11:48,400 --> 00:11:49,560 Em ăn chưa? 64 00:11:50,040 --> 00:11:51,040 Em không muốn ăn. 65 00:11:51,720 --> 00:11:53,640 Trên đường về em có ghé qua bệnh viện. 66 00:11:54,000 --> 00:11:55,760 Em muốn mua gì ở Istanbul không? 67 00:11:55,840 --> 00:11:57,840 Không. Khi nào anh về? 68 00:11:58,000 --> 00:11:59,200 Ngày mai anh về. 69 00:12:06,760 --> 00:12:08,080 Hakan, tiếng gì vậy? 70 00:12:08,680 --> 00:12:10,640 Cửa sổ đang mở. Tiếng ở ngoài ấy mà. 71 00:12:11,000 --> 00:12:12,720 Anh cúp máy đây. Gặp em sau. 72 00:12:12,800 --> 00:12:13,880 Hakan! 73 00:12:36,080 --> 00:12:36,920 Alô? 74 00:12:39,360 --> 00:12:40,200 Alô, mẹ à? 75 00:12:43,280 --> 00:12:44,560 Mẹ, là mẹ à? 76 00:12:49,760 --> 00:12:52,840 Nửa đêm rồi. Mẹ muốn nói gì chứ? Đã có chuyện gì? 77 00:12:56,360 --> 00:12:58,360 Gì ạ? Mẹ định nói gì? 78 00:13:00,440 --> 00:13:01,280 Vâng. 79 00:13:03,840 --> 00:13:07,920 Mẹ... nếu mẹ không nói được, hãy đưa máy cho Ayla. Em ấy không ở đó à? 80 00:14:15,960 --> 00:14:17,200 Mùi gì thế? 81 00:14:20,920 --> 00:14:22,720 Tôi kiểm tra ở đây. Anh lên gác đi. 82 00:14:29,480 --> 00:14:30,400 Cảnh sát đây! 83 00:14:30,680 --> 00:14:31,840 Có ai không? 84 00:14:32,600 --> 00:14:33,960 Bornova Một đây. 85 00:14:35,200 --> 00:14:36,960 Tôi nghe, Bornova. Nói đi. 86 00:14:38,120 --> 00:14:40,480 Sao anh lại ngắt tín hiệu, đồ ngốc? 87 00:14:41,160 --> 00:14:43,760 Có sự cố ở khu Karataş. Tới ngay đi. 88 00:14:44,840 --> 00:14:47,600 Bọn tôi đang ở một căn nhà trên đường đến Aydın. Hết. 89 00:14:48,120 --> 00:14:49,480 Các anh làm gì ở đó? 90 00:14:50,160 --> 00:14:52,000 Người dân nghe thấy tiếng hét trong nhà. 91 00:14:52,080 --> 00:14:53,120 Bọn tôi đang ở trong. 92 00:14:53,320 --> 00:14:54,840 Không nghe rõ. Nhắc lại đi. 93 00:15:36,200 --> 00:15:37,280 Süleyman. 94 00:15:38,680 --> 00:15:39,840 Süleyman! 95 00:15:55,680 --> 00:15:56,520 Chuyện gì vậy? 96 00:16:20,720 --> 00:16:22,520 Chúng đã giết mẹ. 97 00:16:56,400 --> 00:16:57,360 Alô? 98 00:16:58,080 --> 00:16:59,840 Cô là Zeren Ertaş à? 99 00:16:59,960 --> 00:17:01,120 Vâng, đúng rồi. 100 00:17:01,760 --> 00:17:05,040 Cô Zeren, tôi gọi cho cô từ Tổ điều tra Án mạng. 101 00:17:06,000 --> 00:17:07,440 - Vâng? - Thưa cô... 102 00:17:08,040 --> 00:17:11,560 Thật không may mẹ cô đã mất tại nhà riêng sáng nay. 103 00:17:13,560 --> 00:17:14,440 Cái gì? 104 00:17:15,680 --> 00:17:16,680 Xin chia buồn. 105 00:17:16,920 --> 00:17:19,400 - Em tôi... - Tên cô ấy là Ayla Yaman phải không? 106 00:17:21,040 --> 00:17:21,960 Đúng rồi. 107 00:17:23,080 --> 00:17:25,080 Cô ấy đang được chăm sóc ở bệnh viện. 108 00:17:28,360 --> 00:17:30,360 Cô Zeren? Alô? 109 00:17:31,200 --> 00:17:32,040 Alô? 110 00:17:47,840 --> 00:17:49,840 BỆNH VIỆN NHÀ NƯỚC KÖYCEĞİZ 111 00:17:56,200 --> 00:17:58,520 Tôi đã đọc báo cáo pháp y sơ bộ. 112 00:17:58,800 --> 00:18:01,600 Cô là đồng nghiệp. Tôi không cần đọc cho cô nữa. 113 00:18:02,680 --> 00:18:04,840 Nhưng tôi nghĩ nguyên nhân tử vong… 114 00:18:05,200 --> 00:18:07,000 là chảy máu não. 115 00:18:08,760 --> 00:18:10,440 Tôi biết. Tôi đã đọc báo cáo. 116 00:18:11,880 --> 00:18:13,520 Cô giải thích bệnh đó đi. 117 00:18:14,280 --> 00:18:16,560 Rò rỉ máu đến mô não. 118 00:18:18,040 --> 00:18:19,760 Như kiểu đột quỵ ấy hả? 119 00:18:20,360 --> 00:18:21,960 Nó giống xuất huyết não hơn. 120 00:18:24,280 --> 00:18:26,280 Đường, cholesterol… 121 00:18:26,840 --> 00:18:28,360 bà ấy còn không bị tăng huyết áp. 122 00:18:28,440 --> 00:18:30,680 Tôi đã khám cho bà ấy. Bà ấy ổn. 123 00:18:30,760 --> 00:18:32,800 - Có vấn đề về thần kinh không? - Không. 124 00:18:34,200 --> 00:18:35,600 Ayla sao rồi? 125 00:18:36,160 --> 00:18:37,960 Tôi định nói tới chuyện đó. Nghe này. 126 00:18:39,080 --> 00:18:42,600 Cô ấy suy sụp khi chứng kiến mẹ mình chết. 127 00:18:43,360 --> 00:18:45,360 Là một nhà thần kinh học, tôi khuyên là 128 00:18:45,640 --> 00:18:47,920 hai người nên thận trọng hơn trước cô ấy. 129 00:18:49,360 --> 00:18:51,600 Thuốc an thần hết tác dụng chưa? 130 00:18:51,760 --> 00:18:54,200 Cô ấy ổn rồi. Hai người có thể vào thăm. 131 00:18:54,840 --> 00:18:58,200 Nhưng như tôi nói, cô ấy có thể phản ứng thái quá. 132 00:18:59,960 --> 00:19:01,960 Hy vọng cô ấy sẽ sớm bình phục. 133 00:19:03,480 --> 00:19:05,920 - Cô nói như nó bị nặng vậy. - Này... 134 00:19:06,560 --> 00:19:09,440 cô ấy đang bị chấn thương ảo giác sau cú sốc. 135 00:19:09,680 --> 00:19:10,520 Ảo giác? 136 00:19:12,000 --> 00:19:13,160 Nó thấy thứ gì à? 137 00:19:18,960 --> 00:19:19,800 Cô ấy nghĩ... 138 00:19:22,040 --> 00:19:24,160 mẹ cô bị các djinn giết. 139 00:19:25,560 --> 00:19:26,680 Cái gì? 140 00:20:12,240 --> 00:20:13,920 Hiện tại, tôi sẽ kê pyroxen. 141 00:20:15,440 --> 00:20:17,320 Nhưng tôi tin đó là tạm thời. 142 00:20:17,840 --> 00:20:20,360 Nếu cô ấy không khá hơn, hay nếu có chuyện gì... 143 00:20:20,840 --> 00:20:21,960 thì gọi cho tôi. 144 00:23:09,440 --> 00:23:10,560 Hôm nay em khá đấy. 145 00:23:10,640 --> 00:23:11,680 Vâng. 146 00:23:12,440 --> 00:23:13,360 Em ổn. 147 00:23:15,480 --> 00:23:17,360 Nhưng anh thì không. 148 00:23:19,400 --> 00:23:20,680 Sao em lại nói thế? 149 00:23:22,200 --> 00:23:23,760 Anh đang giấu giếm gì đó. 150 00:23:25,400 --> 00:23:26,520 Thật ư? 151 00:23:27,280 --> 00:23:28,280 Anh đang che giấu gì? 152 00:23:45,920 --> 00:23:47,360 Chúng đã thì thầm với em. 153 00:23:55,200 --> 00:23:56,240 Ai thì thầm? 154 00:24:01,000 --> 00:24:01,840 Chúng. 155 00:24:04,240 --> 00:24:05,360 Chúng là ai? 156 00:24:13,880 --> 00:24:15,080 Những Khuôn Mặt Đen. 157 00:24:19,560 --> 00:24:20,920 Chúng còn thì thầm gì nữa? 158 00:24:27,160 --> 00:24:28,400 Những Khuôn Mặt Đen đó. 159 00:24:29,720 --> 00:24:31,160 Chúng kể gì với em nữa? 160 00:24:44,640 --> 00:24:45,480 Zeren! 161 00:24:46,120 --> 00:24:47,120 Zeren! 162 00:25:12,760 --> 00:25:14,480 - Đã có chuyện gì? - Anh không hiểu. 163 00:25:15,560 --> 00:25:16,400 Ayla! 164 00:25:16,720 --> 00:25:17,560 Thôi nào. 165 00:25:18,040 --> 00:25:19,600 Bình tĩnh lại đi. 166 00:25:19,960 --> 00:25:21,200 Hakan, đem thuốc ra đây. 167 00:25:21,280 --> 00:25:22,800 Xin chị hãy giúp em. 168 00:25:24,680 --> 00:25:26,680 Chị ơi, máu ở khắp nơi! 169 00:25:40,040 --> 00:25:41,600 Hakan, tính sao đây? 170 00:25:44,000 --> 00:25:45,360 Em là bác sĩ mà. 171 00:25:46,960 --> 00:25:47,920 Em tìm cách đi. 172 00:26:48,760 --> 00:26:50,120 Chị đã chụp bức này. 173 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 Chị nhớ. 174 00:26:57,920 --> 00:26:58,800 Ayla. 175 00:27:02,160 --> 00:27:03,920 Khi mẹ gọi cho chị vào đêm hôm đó… 176 00:27:04,480 --> 00:27:05,560 em... 177 00:27:06,280 --> 00:27:07,480 Em đã ở cùng mẹ hả? 178 00:27:09,720 --> 00:27:10,600 Không. 179 00:27:12,560 --> 00:27:13,400 Nhưng... 180 00:27:16,280 --> 00:27:17,120 Nhưng sao? 181 00:27:22,520 --> 00:27:23,480 Zeren. 182 00:27:24,840 --> 00:27:27,440 Mẹ muốn gặp chị trước khi chết. 183 00:27:39,120 --> 00:27:40,240 Mẹ! 184 00:27:44,880 --> 00:27:46,480 Mẹ! Chuyện gì vậy? Mẹ ổn chứ? 185 00:27:49,480 --> 00:27:50,800 ...đã trở lại! 186 00:27:50,880 --> 00:27:52,400 Mẹ! Ai đã trở lại? 187 00:27:57,040 --> 00:27:59,200 Mẹ! Chúng ta cần nói chuyện với ai? 188 00:28:08,920 --> 00:28:09,960 Chị... 189 00:28:14,000 --> 00:28:15,640 Rồi chuyện gì đó xảy ra. 190 00:28:17,360 --> 00:28:19,320 Một chuyện đáng sợ xảy ra với mẹ. 191 00:28:23,920 --> 00:28:24,760 Chị ơi. 192 00:28:29,920 --> 00:28:31,520 Ai đã giết mẹ? 193 00:28:32,720 --> 00:28:34,280 Không ai giết mẹ cả, em à. 194 00:28:35,040 --> 00:28:36,880 Em đã thấy. Có kẻ ở cạnh mẹ. 195 00:28:38,520 --> 00:28:42,880 Nghe này... khi ai đó thấy người mình yêu thương qua đời... 196 00:28:43,440 --> 00:28:44,960 Mẹ không bị bệnh! 197 00:28:46,080 --> 00:28:47,400 Ayla, em à... 198 00:28:47,480 --> 00:28:49,240 Có vài căn bệnh... 199 00:28:50,080 --> 00:28:52,840 Chúng âm thầm phát triển trong cơ thể 200 00:28:52,920 --> 00:28:54,280 rồi bất ngờ bộc phát. 201 00:28:55,440 --> 00:28:57,120 Ví dụ như xuất huyết não. 202 00:28:58,600 --> 00:28:59,440 Ayla… 203 00:29:00,960 --> 00:29:02,480 chị biết em rất buồn. 204 00:29:05,000 --> 00:29:07,680 Nhưng làm ơn, đừng đánh mất bản thân. 205 00:29:08,480 --> 00:29:09,320 Xin em đấy. 206 00:29:11,560 --> 00:29:12,640 Vì chị. 207 00:29:15,520 --> 00:29:16,480 Vì mẹ. 208 00:29:56,200 --> 00:29:59,760 Chả phải ta đã bảo ngươi không làm theo lời cô ta sao? 209 00:30:00,400 --> 00:30:02,440 Đồ nòi giống ác quỷ! 210 00:30:02,520 --> 00:30:03,360 Mẹ? 211 00:30:03,440 --> 00:30:06,000 Ta đã cho mẹ ngươi xuống địa ngục sâu thẳm! 212 00:30:06,400 --> 00:30:08,680 Lũ Chó địa ngục đang uống máu bà ta! 213 00:30:24,240 --> 00:30:25,400 Ayla. 214 00:30:25,480 --> 00:30:27,480 Em vẫn chưa uống thuốc à? 215 00:31:15,640 --> 00:31:17,720 Cứu ta. 216 00:31:20,800 --> 00:31:23,040 Cứu ta. 217 00:31:51,960 --> 00:31:53,960 Ayla, sao em chưa uống thuốc? 218 00:32:29,040 --> 00:32:30,040 Em đói không? 219 00:32:30,120 --> 00:32:32,440 Muốn ăn gì thì xuống dưới nhà nhé. 220 00:32:33,680 --> 00:32:34,600 Em không muốn. 221 00:32:37,280 --> 00:32:38,120 Em đi ngủ đây. 222 00:34:45,280 --> 00:34:46,160 Ayla. 223 00:34:50,000 --> 00:34:50,960 Ayla. 224 00:34:52,800 --> 00:34:53,760 Zeren! 225 00:34:54,960 --> 00:34:55,800 Em ấy đâu? 226 00:34:55,880 --> 00:34:59,040 Em không biết. Nó không ở đây. Có máu trên giường nó, Hakan! 227 00:34:59,120 --> 00:35:00,400 Được rồi. Bình tĩnh. 228 00:35:13,640 --> 00:35:14,480 Ayla? 229 00:35:36,280 --> 00:35:37,120 Hakan. 230 00:36:14,880 --> 00:36:18,440 Cái gì đổ sang bên phải? 231 00:36:23,920 --> 00:36:28,640 Cái gì đổ sang bên phải? 232 00:36:28,720 --> 00:36:29,960 Hakan, nó đang nói gì thế? 233 00:36:30,040 --> 00:36:34,800 Cái gì đổ sang bên phải? 234 00:36:35,640 --> 00:36:37,320 Được rồi, bình tĩnh đi. 235 00:36:37,400 --> 00:36:39,240 Nó khỏe quá, Zeren! 236 00:36:39,520 --> 00:36:41,760 - Để em lấy thuốc an thần. - Nó khỏe quá! Mau lên! 237 00:36:58,800 --> 00:37:00,040 Ta phải làm gì đây? 238 00:37:04,160 --> 00:37:06,280 Em không thể để nó ở phòng khám tâm lý. 239 00:37:07,680 --> 00:37:09,840 Đâu ai nói gì tới nhà thương điên. 240 00:37:10,840 --> 00:37:13,000 Làm ơn, ăn nói cẩn thận. 241 00:37:14,800 --> 00:37:16,760 Vậy ta sẽ làm gì? Em nói đi. 242 00:37:17,440 --> 00:37:20,240 Làm sao anh có thể tập trung làm việc trong điều kiện này? 243 00:37:20,320 --> 00:37:22,680 - Còn em? - Em thì sao chứ? 244 00:37:23,800 --> 00:37:26,040 Bệnh viện, sự nghiệp y khoa của em... 245 00:37:26,400 --> 00:37:28,680 Em đâu thể chăm sóc nó đến hết đời? 246 00:37:28,760 --> 00:37:29,600 Hakan! 247 00:37:29,680 --> 00:37:32,640 Mẹ em mới qua đời. Con bé bị như vậy là hiển nhiên. 248 00:37:32,760 --> 00:37:34,880 - Nếu anh thúc ép em nữa... - Em yêu. 249 00:37:36,360 --> 00:37:38,440 Anh thề, anh chỉ nghĩ cho em… 250 00:37:39,000 --> 00:37:40,680 Đừng nghĩ cho em, Hakan. 251 00:37:41,160 --> 00:37:42,200 Em nói đúng. 252 00:37:43,800 --> 00:37:44,640 Anh xin lỗi. 253 00:37:46,760 --> 00:37:47,960 Hai ta đều sợ hãi. 254 00:37:50,240 --> 00:37:52,320 Ít nhất, gọi bác sĩ thần kinh ấy 255 00:37:53,360 --> 00:37:54,240 tới khám cho nó? 256 00:37:54,320 --> 00:37:56,320 Không làm được gì nữa đâu. 257 00:38:07,120 --> 00:38:10,000 Ảnh chụp CT nhìn chung là ổn, 258 00:38:10,080 --> 00:38:12,200 nhưng có một điều kỳ lạ. 259 00:38:12,520 --> 00:38:15,480 Như hai người thấy, ở thùy thái dương trước bên phải, 260 00:38:15,560 --> 00:38:17,920 có một thứ tôi không xác định được vào lúc này. 261 00:38:18,240 --> 00:38:22,000 Vậy vấn đề của Ayla thường hay gọi là chứng động kinh? 262 00:38:22,560 --> 00:38:25,080 Không phải. Nhưng đây mới là vấn đề. 263 00:38:25,720 --> 00:38:28,840 Đôi khi, tần số sóng não của bệnh nhân 264 00:38:28,920 --> 00:38:30,240 bị nghi là động kinh 265 00:38:30,800 --> 00:38:34,600 được kiểm soát bởi ngoại lực. 266 00:38:35,720 --> 00:38:36,720 Nghĩa là sao? 267 00:38:39,080 --> 00:38:41,480 Em cô mắc phải một hiện tượng phức tạp 268 00:38:41,560 --> 00:38:43,720 mà các nhà thần kinh học thấy tuyệt vọng nhất. 269 00:38:45,720 --> 00:38:47,800 Quy trình sắp tới là gì? 270 00:38:49,280 --> 00:38:52,360 Chúng tôi sẽ tăng liều lượng pyroxene lên 600 mg. 271 00:38:52,720 --> 00:38:56,160 Tôi sẽ kê cả thuốc erbazepine nhưng nhớ dùng cả hai. 272 00:39:15,440 --> 00:39:16,920 Ayla. Uống đi em. 273 00:39:35,240 --> 00:39:36,880 Chồng chị đang ngoại tình. 274 00:40:07,320 --> 00:40:08,440 TLY ĐANG GỌI 275 00:40:12,240 --> 00:40:13,120 Alô? 276 00:40:14,280 --> 00:40:15,600 Cô nàng của anh ngủ chưa? 277 00:40:16,400 --> 00:40:17,440 Alô. 278 00:40:17,960 --> 00:40:19,280 Anh có đó không? 279 00:40:20,520 --> 00:40:21,840 Hakan. 280 00:40:21,920 --> 00:40:23,720 Em làm gì vậy? Em điên à? 281 00:40:24,840 --> 00:40:27,520 Sao anh lo lắng thế? 282 00:40:28,000 --> 00:40:31,320 Cô ấy có gia đình, hôn phu, thế mà em lại gọi vào giờ này. 283 00:40:31,400 --> 00:40:32,480 Em mất trí rồi à? 284 00:40:33,880 --> 00:40:36,960 Nói xem làm sao Tülay ăn nói ngọt xớt thế! 285 00:40:39,040 --> 00:40:41,960 Em yêu, anh quen Tülay được 12 năm rồi. 286 00:40:42,240 --> 00:40:45,160 Cô ấy là thế. Cô ấy nói chuyện thân mật với mọi người. 287 00:40:45,440 --> 00:40:46,360 Anh biết làm gì chứ? 288 00:40:48,520 --> 00:40:50,160 Anh đang ngoại tình hả? 289 00:40:53,840 --> 00:40:54,760 Ayla nói thế à? 290 00:40:56,160 --> 00:40:58,440 Trả lời câu hỏi đi! 291 00:40:58,520 --> 00:41:01,320 Nếu anh lừa dối em, nếu anh có bao giờ lừa dối em, 292 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 thì bắn anh vào ngay đây. 293 00:41:06,360 --> 00:41:08,840 Ta mời Tülay và hôn phu qua nhà nhé? 294 00:41:09,960 --> 00:41:13,280 Em không muốn anh gặp lại cô ta nữa. 295 00:41:16,440 --> 00:41:17,280 Được rồi. 296 00:41:17,760 --> 00:41:18,600 Anh hứa. 297 00:41:20,400 --> 00:41:21,600 Không còn Tülay nữa. 298 00:41:22,120 --> 00:41:22,960 Anh đã xóa cô ta. 299 00:41:23,520 --> 00:41:25,320 Có gặp anh cũng không thèm chào. 300 00:41:25,720 --> 00:41:26,560 Được chứ? 301 00:41:27,280 --> 00:41:28,160 An tâm chưa? 302 00:42:53,800 --> 00:42:54,760 Cái quái gì thế? 303 00:42:58,040 --> 00:42:58,880 Zeren? 304 00:42:59,920 --> 00:43:01,040 Zeren! 305 00:43:02,480 --> 00:43:03,560 Zeren! 306 00:43:05,760 --> 00:43:06,960 Zeren! 307 00:43:07,760 --> 00:43:08,800 Zeren! 308 00:43:12,560 --> 00:43:13,600 Zeren! 309 00:43:15,880 --> 00:43:16,760 Ayla! 310 00:43:39,880 --> 00:43:40,720 Zeren! 311 00:43:43,240 --> 00:43:44,080 Ayla! 312 00:44:51,360 --> 00:44:52,200 Zeren! 313 00:44:54,600 --> 00:44:55,440 Ayla? 314 00:45:31,080 --> 00:45:31,920 Hakan? 315 00:45:33,600 --> 00:45:34,680 Có chuyện gì à? 316 00:45:35,240 --> 00:45:36,360 Mày làm gì ở đây? 317 00:45:36,440 --> 00:45:38,040 Sao thế, anh yêu? Anh nói gì vậy? 318 00:45:38,360 --> 00:45:39,200 Ayla. 319 00:45:39,720 --> 00:45:41,040 Ra khỏi giường ngay. 320 00:45:42,080 --> 00:45:44,680 - Hakan. - Tao nói là xuống. 321 00:45:46,320 --> 00:45:48,160 Bình tĩnh đi. Em là Zeren mà. 322 00:45:49,440 --> 00:45:50,840 Mày đã làm gì cô ấy? 323 00:45:51,520 --> 00:45:53,680 Hakan, anh làm em đau đấy. Bỏ tay em ra! 324 00:45:53,760 --> 00:45:55,640 - Vợ tao đâu? - Bỏ tay em ra! 325 00:45:55,720 --> 00:45:57,440 Hakan, em bảo bỏ ra! 326 00:45:59,960 --> 00:46:00,800 Zeren! 327 00:46:02,200 --> 00:46:03,040 Hakan! 328 00:46:03,720 --> 00:46:04,600 Zeren! 329 00:46:05,880 --> 00:46:07,320 Zeren! 330 00:46:08,200 --> 00:46:09,640 Anh rể, chuyện gì vậy? 331 00:46:09,720 --> 00:46:11,640 Bình tĩnh lại đi, xin em! 332 00:46:11,720 --> 00:46:12,960 Em không phải Zeren! 333 00:46:13,040 --> 00:46:14,480 Ayla đã làm gì đó với em. 334 00:46:14,560 --> 00:46:15,920 Anh làm em đau đấy. Bỏ ra! 335 00:46:16,000 --> 00:46:17,040 Tỉnh dậy đi! 336 00:46:36,560 --> 00:46:38,840 - Zeren! - Anh rể, có chuyện gì vậy? 337 00:46:38,920 --> 00:46:41,040 Bình tĩnh lại đi! 338 00:46:41,640 --> 00:46:44,560 - Em không phải Zeren, chuyện gì đây? - Ayla đã làm gì đó với em. 339 00:46:44,640 --> 00:46:45,840 - Chị! - Ayla đã làm gì đó. 340 00:46:45,920 --> 00:46:47,600 - Chị ơi! - Nó đã làm gì đó. 341 00:46:47,680 --> 00:46:49,160 Anh ấy làm em đau, chị ơi! 342 00:46:49,240 --> 00:46:50,120 - Hakan! - Làm ơn! 343 00:46:50,200 --> 00:46:51,320 Có chuyện gì vậy? 344 00:49:33,240 --> 00:49:34,120 Em ổn chứ? 345 00:49:35,720 --> 00:49:37,240 Em đã gặp ác mộng kinh hoàng. 346 00:49:37,320 --> 00:49:38,160 Anh cũng vậy. 347 00:49:40,600 --> 00:49:41,680 Ayla! 348 00:49:44,480 --> 00:49:45,320 Ayla! 349 00:49:46,840 --> 00:49:47,760 Chuyện gì vậy? 350 00:49:48,120 --> 00:49:49,880 - Bình tĩnh. - Ayla, đã có chuyện gì? 351 00:49:49,960 --> 00:49:51,200 Chị ơi! 352 00:49:51,280 --> 00:49:54,960 - Bình tĩnh. - Chị ơi, làm ơn giết em đi! 353 00:49:55,280 --> 00:49:57,960 Em không chịu nổi nữa rồi, chị ơi! 354 00:49:58,440 --> 00:49:59,600 Chị ơi! 355 00:50:01,040 --> 00:50:03,240 Giết em đi! 356 00:50:21,360 --> 00:50:22,840 Không khác gì cả. 357 00:50:24,120 --> 00:50:26,240 Bọn tôi đã bàn chuyện này với Zeren nhiều lần. 358 00:50:27,080 --> 00:50:28,840 Bọn tôi cùng thấy nhiều thứ. 359 00:50:29,320 --> 00:50:31,760 Tôi hỏi Ayla, nó cũng nói tương tự. 360 00:50:32,880 --> 00:50:35,600 Zeren nói trong y học có những vụ như thế, đúng vậy không? 361 00:50:36,200 --> 00:50:37,080 Folie à deux. 362 00:50:38,200 --> 00:50:39,160 Nghĩa là? 363 00:50:40,480 --> 00:50:42,280 Có chung bệnh loạn thần kinh chức năng. 364 00:50:43,600 --> 00:50:44,840 Hãy hình dung một gia đình. 365 00:50:44,920 --> 00:50:48,160 Giả sử có một thành viên bị rối loạn tâm thần nặng. 366 00:50:48,840 --> 00:50:51,120 Người đó sẽ lây cho người gần gũi mình nhất. 367 00:50:51,720 --> 00:50:55,320 Vì cái chết của mẹ cô dẫn đến tổn thương này, 368 00:50:56,000 --> 00:50:59,400 nên dù cô có khỏe mạnh, thì cũng sẽ có chung ảo giác 369 00:50:59,480 --> 00:51:00,840 với em mình. 370 00:51:02,320 --> 00:51:03,160 Cô nói thật ư? 371 00:51:03,520 --> 00:51:05,920 Nó là vi-rút? Hay vi khuẩn? Nó lây nhiễm thế nào? 372 00:51:06,480 --> 00:51:09,480 Hãy gọi là ảnh hưởng lẫn nhau, thay vì lây truyền. 373 00:51:09,560 --> 00:51:11,880 Sao cũng được. Theo lời cô nói, 374 00:51:12,200 --> 00:51:14,480 bệnh điên của Ayla đã lây sang bọn tôi. Phải không? 375 00:51:14,720 --> 00:51:16,240 Hakan! Im đi! 376 00:51:18,360 --> 00:51:19,720 Cái anh thấy chỉ là giấc mơ. 377 00:51:19,800 --> 00:51:21,040 Không cần phải hoảng hốt. 378 00:51:21,120 --> 00:51:23,120 Tôi không hoảng. Chỉ là... Chả biết nữa. 379 00:51:24,320 --> 00:51:25,200 Ayla sao rồi? 380 00:51:26,640 --> 00:51:29,240 Sáng nay nó đã ổn. Nhưng giờ thì tệ rồi. 381 00:51:30,160 --> 00:51:32,200 Tôi muốn gặp cô ấy. Có được không? 382 00:51:32,440 --> 00:51:33,280 Được. 383 00:52:03,080 --> 00:52:05,680 Anh muốn giết em bằng cách bật đèn à? 384 00:52:13,360 --> 00:52:14,280 Cô khỏe không, Ayla? 385 00:52:16,520 --> 00:52:17,440 Biến đi. 386 00:52:18,200 --> 00:52:19,120 Không nó sẽ giận. 387 00:52:20,440 --> 00:52:21,280 Ai cơ? 388 00:52:25,120 --> 00:52:26,800 Djinn, kẻ đang ám tôi. 389 00:52:30,120 --> 00:52:30,960 Được rồi. 390 00:52:31,240 --> 00:52:32,760 Nó giận thì tôi đi. Tôi hứa. 391 00:52:33,560 --> 00:52:34,960 Djinn có một mình thôi à? 392 00:52:39,560 --> 00:52:40,400 Đúng thế. 393 00:52:42,160 --> 00:52:44,080 Nhưng nó có một tộc trợ giúp. 394 00:52:45,800 --> 00:52:46,640 Tộc? 395 00:52:49,360 --> 00:52:50,320 Cô vẽ gì thế? 396 00:53:02,400 --> 00:53:03,560 Tôi đang vẽ âm thanh. 397 00:53:04,200 --> 00:53:05,080 Âm thanh đó ư? 398 00:53:05,640 --> 00:53:06,840 Âm thanh của nó. 399 00:53:08,240 --> 00:53:10,400 Nó luôn thì thầm vào tai tôi. 400 00:53:11,640 --> 00:53:12,640 Thì thầm điều gì? 401 00:53:22,160 --> 00:53:23,360 Tôi không thể nói. 402 00:53:26,840 --> 00:53:28,520 Liên quan đến cái chết của mẹ cô à? 403 00:53:30,440 --> 00:53:31,280 Phải. 404 00:53:35,320 --> 00:53:37,520 Nó giết mẹ cô à? 405 00:53:40,880 --> 00:53:41,800 Đúng. 406 00:53:44,680 --> 00:53:45,520 Được rồi. 407 00:53:47,680 --> 00:53:50,960 Ayla, djinn đó là nam hay nữ? 408 00:53:52,520 --> 00:53:53,480 Tôi không biết. 409 00:54:03,120 --> 00:54:04,400 Có vẻ là nữ. 410 00:54:07,440 --> 00:54:08,280 Được rồi. 411 00:54:09,600 --> 00:54:11,000 Nếu đã giết mẹ cô, 412 00:54:11,400 --> 00:54:12,800 thì nó muốn gì ở cô? 413 00:54:17,480 --> 00:54:19,360 Nó nói sẽ nhai da thịt của tôi, 414 00:54:19,680 --> 00:54:23,880 tra tấn tôi và dùng móng tay móc mắt tôi. 415 00:54:25,400 --> 00:54:27,600 Cô có hỏi lý do không? 416 00:54:29,680 --> 00:54:31,080 Nó cứ nói điều này. 417 00:54:36,800 --> 00:54:37,760 Ở đây viết gì vậy? 418 00:54:51,360 --> 00:54:52,320 Nó đang ở đây. 419 00:55:09,080 --> 00:55:09,920 Ayla. 420 00:55:10,800 --> 00:55:12,880 Tôi hứa, nếu nó giận, tôi sẽ đi. 421 00:55:16,160 --> 00:55:17,000 Ayla. 422 00:55:25,200 --> 00:55:26,040 Ayla. 423 00:55:26,120 --> 00:55:28,360 Làm ơn, nếu nó muốn, tôi sẽ đi ra. 424 00:55:28,440 --> 00:55:30,160 Nhưng tôi cần nói chuyện với nó. 425 00:55:41,160 --> 00:55:43,680 Cô cũng có một đứa con. 426 00:55:45,440 --> 00:55:46,360 Đúng vậy. 427 00:55:47,880 --> 00:55:49,120 Nó sẽ giết con cô. 428 00:55:52,960 --> 00:55:54,480 Nó biết tên của con tôi không? 429 00:55:57,040 --> 00:56:00,760 Con gái ngươi tên là Gamze! 430 00:56:02,280 --> 00:56:04,320 Gamze dễ thương! 431 00:56:04,400 --> 00:56:05,600 Gamze đáng yêu! 432 00:56:05,840 --> 00:56:09,000 Ngươi muốn biết ta sẽ giết nó như thế nào không? 433 00:56:10,120 --> 00:56:12,880 Nghe này, Ayla. Tôi đã gặp nhiều vụ như cô. 434 00:56:12,960 --> 00:56:14,240 Cô không làm tôi sợ đâu. 435 00:56:15,040 --> 00:56:17,280 Ngươi cũng sẽ không sợ khi sọ của Gamze bé bỏng 436 00:56:17,360 --> 00:56:22,440 bị nghiền nát dưới bánh xe tải, phải không, bác sĩ? 437 00:56:34,880 --> 00:56:36,440 Nghe rõ chưa? 438 00:56:36,840 --> 00:56:38,680 Chúng đến để giúp ta. 439 00:56:40,560 --> 00:56:42,680 Ngươi muốn gì ở em gái ta? 440 00:56:46,120 --> 00:56:47,080 Zeren… 441 00:56:48,400 --> 00:56:50,400 tim ngươi vẫn đập chứ? 442 00:56:55,480 --> 00:56:57,120 Ai đã giết mẹ ta? 443 00:56:57,200 --> 00:57:01,720 Ta vui sướng khi giết mẹ ngươi một cách tàn nhẫn, Zeren à. 444 00:57:04,480 --> 00:57:05,320 Tại sao? 445 00:57:05,400 --> 00:57:08,280 Mẹ ngươi chết vì la hét như con điếm già, Zeren! 446 00:57:08,680 --> 00:57:10,600 Não bà ta đầy máu từ phổi. 447 00:57:10,680 --> 00:57:12,280 Bà ta chết trong đau đớn. 448 00:57:12,360 --> 00:57:15,120 Giờ ta sẽ giết những người trong căn nhà này! 449 00:57:17,040 --> 00:57:18,080 Ngươi là ai? 450 00:57:18,800 --> 00:57:19,640 Ta là... 451 00:57:20,480 --> 00:57:23,200 kẻ có đôi mắt rực lửa, kẻ ăn thịt người, 452 00:57:23,280 --> 00:57:24,480 bạn của chết chóc, 453 00:57:24,760 --> 00:57:26,920 ta đến từ tộc Cuhenna! 454 00:57:28,800 --> 00:57:29,800 Cuhenna? 455 00:57:30,400 --> 00:57:31,600 Cuhenna! 456 00:57:34,120 --> 00:57:35,000 Cuhenna… 457 00:57:36,240 --> 00:57:39,920 Cuhenna luôn thấy được các ngươi sẽ chết ra sao và vào khi nào. 458 00:57:40,800 --> 00:57:43,040 Các ngươi có gan để chứng kiến không? 459 00:57:49,200 --> 00:57:50,040 Ayla. 460 00:57:51,280 --> 00:57:53,200 Ayla. 461 00:57:57,600 --> 00:57:58,880 Con gái cô tên là gì? 462 00:58:00,840 --> 00:58:01,880 Hülya. 463 00:58:02,520 --> 00:58:03,880 Không phải Gamze. Nó đã sai. 464 00:58:05,160 --> 00:58:07,080 Gamze là tên lúc mới sinh. 465 00:58:07,800 --> 00:58:09,960 Nhưng sau một tháng, khi mẹ chồng tôi mất, 466 00:58:10,040 --> 00:58:11,200 nó lấy theo tên bà ấy. 467 00:58:13,880 --> 00:58:15,000 Sao con quỷ biết được? 468 00:58:16,480 --> 00:58:17,320 Nghe này, 469 00:58:18,120 --> 00:58:20,120 nếu vẫn từ chối đưa đi viện tâm thần... 470 00:58:20,440 --> 00:58:21,480 Ta từ chối không? 471 00:58:22,720 --> 00:58:23,840 Có. 472 00:58:26,480 --> 00:58:29,440 Vậy ta sẽ cần một người hiểu ngôn ngữ của Ayla. 473 00:58:29,920 --> 00:58:30,920 Ai chứ? 474 00:58:31,440 --> 00:58:33,160 Biết cuốn Những vị thần đã chết không? 475 00:58:37,120 --> 00:58:38,200 Không. 476 00:58:39,000 --> 00:58:39,920 Tôi cũng không. 477 00:58:46,960 --> 00:58:49,680 "Vận dụng hiện tượng siêu nhiên trong tâm thần học." 478 00:58:51,120 --> 00:58:54,600 "ÁC QUỶ LÀ VỊ THẦN ĐÃ CHẾT CỦA NGƯỜI...!" 479 00:58:55,280 --> 00:58:58,680 - Celal Aydilek này là ai? - Anh ta là người bị chối bỏ 480 00:58:58,760 --> 00:59:00,120 bởi cộng đồng khoa học. 481 00:59:01,120 --> 00:59:03,600 Anh ta quyết định nghiên cứu tâm thần học 482 00:59:03,680 --> 00:59:05,800 sau khi thấy djinn hồi cấp ba. 483 00:59:06,280 --> 00:59:08,760 Kể từ hôm đó, anh ta cố chữa cho bệnh nhân 484 00:59:08,840 --> 00:59:10,480 bằng phương pháp bị cấm. 485 00:59:13,600 --> 00:59:15,240 Giờ sao? Là một bác sĩ, 486 00:59:15,800 --> 00:59:17,640 cô có nghĩ djinn ám Ayla không? 487 00:59:18,360 --> 00:59:19,200 Không bao giờ. 488 00:59:19,960 --> 00:59:21,960 Vậy sao cô lại đề xuất anh ta? 489 00:59:22,920 --> 00:59:24,400 Dù tôi không còn gặp anh ta, 490 00:59:24,760 --> 00:59:26,440 nhưng anh ta vẫn là bác sĩ tâm thần. 491 00:59:27,520 --> 00:59:30,200 Và tên của bộ tộc được đề cập trong sách 492 00:59:30,280 --> 00:59:32,800 khớp với như Ayla nói. 493 00:59:33,360 --> 00:59:34,440 Cuhenna! 494 00:59:35,640 --> 00:59:36,600 Cuhenna! 495 00:59:40,520 --> 00:59:42,880 Và anh chàng này, đã từ bỏ sự nghiệp 496 00:59:42,960 --> 00:59:46,200 bằng cách thừa nhận có một djinn tên Cuhenna. 497 00:59:46,520 --> 00:59:48,800 Và Ayla cũng nhắc đến cái tên đó. 498 00:59:49,240 --> 00:59:50,120 Vậy... 499 00:59:52,520 --> 00:59:54,120 Hai người họ cần gặp nhau 500 01:00:42,000 --> 01:00:42,840 Cô Zeren? 501 01:00:45,120 --> 01:00:47,080 Xin chào, anh Celal. 502 01:00:47,600 --> 01:00:48,440 Xin chào. 503 01:00:59,200 --> 01:01:02,480 Nếu không phiền, bà rửa chúng rồi cất vào tủ lạnh nhé, bà Emine? 504 01:01:07,320 --> 01:01:08,480 Cô là bác sĩ tim mạch à? 505 01:01:09,680 --> 01:01:10,520 Phải. 506 01:01:11,760 --> 01:01:12,600 Mời ngồi. 507 01:01:14,640 --> 01:01:17,280 Thường thì khi về đêm, nhịp tim sẽ giảm khi ta ngủ, 508 01:01:17,360 --> 01:01:18,480 nhưng của tôi lại tăng. 509 01:01:19,800 --> 01:01:21,360 Lâu rồi tôi không tìm hiểu lý do. 510 01:01:22,360 --> 01:01:24,320 Nếu anh thường xuyên mơ... 511 01:01:24,400 --> 01:01:25,880 Nói cho cô biết thôi nhé, 512 01:01:26,240 --> 01:01:27,880 đôi lúc tôi mơ cả khi đang thức. 513 01:01:30,920 --> 01:01:32,760 Quay về vấn đề chính nào. 514 01:01:33,680 --> 01:01:36,840 Giáo sư Atiye đã cho tôi biết nhưng tôi cũng muốn nghe từ cô. 515 01:01:37,480 --> 01:01:39,480 Tôi không biết cô ấy đã kể những gì, 516 01:01:39,560 --> 01:01:41,120 nhưng em gái tôi… 517 01:01:42,080 --> 01:01:43,200 Tôi nói tôi không muốn. 518 01:01:46,560 --> 01:01:47,400 Cút đi. 519 01:01:48,360 --> 01:01:49,560 Sao thế, Feyza? 520 01:01:49,920 --> 01:01:50,880 Cô ta phải đi. 521 01:01:50,960 --> 01:01:52,160 Tôi muốn cô ta biến. 522 01:01:52,720 --> 01:01:54,840 Đây là nhà tôi. Cô đâu thể đuổi cô ấy. 523 01:01:56,280 --> 01:01:58,120 - Bảo cô ta đi đi! - Không. 524 01:01:58,800 --> 01:02:01,280 Con à, cô ấy là khách của bác sĩ. 525 01:02:01,520 --> 01:02:03,080 Mẹ nói rồi mà. Con thô lỗ quá. 526 01:02:04,880 --> 01:02:05,720 Cô ta mà ở lại 527 01:02:06,200 --> 01:02:07,400 thì máu sẽ đổ. 528 01:02:09,280 --> 01:02:11,080 Máu sẽ đổ ư? Máu ai? 529 01:02:17,280 --> 01:02:18,680 Miệng của cô ta... 530 01:02:19,240 --> 01:02:20,880 toàn là móng chân chó. 531 01:02:20,960 --> 01:02:22,920 Đâu? Tôi chẳng thấy gì cả. 532 01:02:32,240 --> 01:02:33,840 Feyza. 533 01:02:34,400 --> 01:02:36,200 Feyza. Bình tĩnh nào, Feyza. 534 01:02:36,880 --> 01:02:39,200 Đưa cô ấy xuống dưới và chuẩn bị. Tôi tới ngay. 535 01:02:40,760 --> 01:02:41,720 Ổn thôi, Feyza. 536 01:02:42,080 --> 01:02:44,960 Feyza là bệnh nhân. Tình trạng của cô ấy rất thú vị. 537 01:02:47,480 --> 01:02:49,440 Tôi không biết anh vẫn chữa bệnh. 538 01:02:52,880 --> 01:02:55,720 Nếu không biết điều đó, sao cô lại đến đây? 539 01:02:56,920 --> 01:02:59,040 - À thì... - Zeren. 540 01:03:00,120 --> 01:03:03,280 Thái độ của Feyza có giống với em gái cô không? 541 01:03:04,360 --> 01:03:05,200 Có. 542 01:03:06,000 --> 01:03:07,360 Vậy thì đi theo tôi. 543 01:03:09,160 --> 01:03:10,120 Cầm lấy cái này. 544 01:03:42,440 --> 01:03:44,040 Bà Emine, bà ra được rồi. 545 01:03:47,760 --> 01:03:50,280 Zeren, đừng sợ trước những gì cô sắp thấy. 546 01:03:50,960 --> 01:03:51,880 Vâng. 547 01:03:51,960 --> 01:03:55,760 Nếu có gì chạm vào cô, hoặc cô nghe thấy gì, đừng sợ hay khóc. 548 01:03:56,040 --> 01:03:58,560 - Đừng can thiệp. Tôi kiểm soát cả rồi. - Ừ. 549 01:04:06,040 --> 01:04:07,360 Cô chọn viên đá nào? 550 01:04:20,000 --> 01:04:21,240 Viên đá này màu gì? 551 01:04:21,880 --> 01:04:22,720 Xanh lá. 552 01:04:23,320 --> 01:04:24,160 Cầm lấy. 553 01:04:26,080 --> 01:04:27,520 Nắm chặt nó. 554 01:04:28,480 --> 01:04:30,760 Tôi bảo thì mới mở tay ra, được chứ? 555 01:04:39,040 --> 01:04:40,560 Nó có ở đây không, Feyza? 556 01:04:42,280 --> 01:04:43,280 Có. 557 01:04:45,760 --> 01:04:46,720 Nó nói gì? 558 01:04:48,320 --> 01:04:49,560 Nó nói yêu tôi 559 01:04:50,280 --> 01:04:52,640 và sẽ sở hữu tôi đến khi tôi chết. 560 01:04:54,200 --> 01:04:55,400 Nó lại chạm vào cô à? 561 01:04:57,720 --> 01:04:58,640 Tối qua... 562 01:04:59,800 --> 01:05:01,080 nó đến giường tôi, 563 01:05:01,720 --> 01:05:03,720 bóp cổ rồi hôn tôi và... 564 01:05:03,800 --> 01:05:05,240 Và? Nó đã làm gì? 565 01:05:05,800 --> 01:05:07,040 Tôi không muốn kể. 566 01:05:07,880 --> 01:05:08,760 Tại sao? 567 01:05:09,840 --> 01:05:12,320 Nó bảo sẽ giết tôi nếu tôi nói ra. 568 01:05:31,840 --> 01:05:33,160 Hít vào đi, Feyza. 569 01:05:36,560 --> 01:05:37,920 Hít thật sâu. 570 01:05:42,760 --> 01:05:43,800 Nhắm mắt lại. 571 01:05:53,600 --> 01:05:55,400 Cô đang ở trong căn phòng tối. 572 01:06:00,160 --> 01:06:03,080 Xung quanh cô toàn bụi gai. 573 01:06:04,200 --> 01:06:05,720 Cô không thể cử động. 574 01:06:09,080 --> 01:06:12,840 Cô hít bóng tối vào, như thể hít một hơi thật sâu. 575 01:06:13,400 --> 01:06:14,680 Thật chậm rãi. 576 01:06:15,040 --> 01:06:16,360 Đúng rồi. Hít vào. 577 01:06:16,440 --> 01:06:18,120 Khi cô hít vào... 578 01:06:19,560 --> 01:06:22,800 cánh cửa của mộng giới sẽ mở ra cho cô. 579 01:06:24,720 --> 01:06:26,080 Ngủ đi, Feyza. 580 01:06:27,520 --> 01:06:28,520 Ngủ đi. 581 01:06:29,160 --> 01:06:32,600 Ngủ đến khi tôi bảo cô dậy. 582 01:06:47,760 --> 01:06:48,800 Nó ở đây không? 583 01:06:53,360 --> 01:06:54,200 Ngươi có đó không? 584 01:06:57,360 --> 01:06:58,400 Mau nào. 585 01:06:59,880 --> 01:07:01,520 Ta muốn nói chuyện với ngươi. 586 01:07:03,520 --> 01:07:04,560 Xưng danh đi. 587 01:07:04,640 --> 01:07:05,600 Ngươi là ai? 588 01:07:15,600 --> 01:07:18,080 Ta là kẻ sở hữu cô gái này. 589 01:07:19,320 --> 01:07:20,240 Ngươi tên gì? 590 01:07:25,760 --> 01:07:29,440 Ngươi nghĩ mình sẽ đáng tin hơn khi nói ngôn ngữ mình bịa? 591 01:07:31,360 --> 01:07:32,520 Đồ dối trá! 592 01:07:32,600 --> 01:07:33,600 Câm mồm! 593 01:07:35,040 --> 01:07:37,440 Ta không tin ngươi là djinn. 594 01:07:37,520 --> 01:07:40,520 Ta không quan tâm ngươi tin gì. 595 01:07:40,600 --> 01:07:43,920 Nếu muốn ta tin, thì lộ diện đi! Mau nào! 596 01:07:44,200 --> 01:07:46,960 Ngươi chết đi, thứ bùn đất dơ bẩn! 597 01:07:47,040 --> 01:07:48,240 Feyza. 598 01:07:48,400 --> 01:07:51,400 Djinn không chửi rủa. Lời nói đó là của con người. 599 01:07:51,480 --> 01:07:53,320 Ngươi biết kẻ đó là ai. 600 01:07:53,560 --> 01:07:55,280 Nói đi. Là ai? 601 01:07:55,360 --> 01:07:56,200 Là ta. 602 01:07:56,680 --> 01:07:59,200 Ta là kẻ hãm hiếp Feyza mỗi đêm, 603 01:07:59,840 --> 01:08:04,960 là kẻ liếm da thịt cô ta... Ta là hỏa vương! 604 01:08:05,640 --> 01:08:07,240 Ta sẽ tìm ra ngươi là ai. 605 01:08:09,200 --> 01:08:10,040 Nhìn này! 606 01:08:16,080 --> 01:08:19,000 Anh cũng muốn, phải không, Celal? 607 01:08:20,240 --> 01:08:21,400 Lại đây đi. 608 01:08:23,560 --> 01:08:24,960 Hãy nếm em đi. 609 01:08:26,680 --> 01:08:28,640 - Em biết anh muốn mà. - Feyza! 610 01:08:29,360 --> 01:08:31,160 Vì với ham muốn của mình... 611 01:08:31,600 --> 01:08:32,840 con người các anh… 612 01:08:32,920 --> 01:08:35,320 sẽ bán đứng thánh Allah của mình! 613 01:08:35,400 --> 01:08:36,920 Thôi đi, Feyza! 614 01:08:38,880 --> 01:08:40,920 Ta sẽ không đưa cô ta cho ngươi. 615 01:08:41,000 --> 01:08:42,760 Vì cô ta là của ta! 616 01:08:43,400 --> 01:08:44,600 Cô ta thuộc về ta! 617 01:08:44,680 --> 01:08:48,160 Không đàn ông nào có thể chạm vào da cô ấy. 618 01:08:48,920 --> 01:08:50,360 Ai đã hiếp cô, Feyza? 619 01:08:51,720 --> 01:08:54,600 Là ai? Cho tôi biết tên đi. 620 01:08:54,680 --> 01:08:56,960 Cô biết kẻ đó. Ai đã hiếp cô? 621 01:08:57,040 --> 01:08:58,920 Là họ hàng hay người trong nhà? 622 01:08:59,240 --> 01:09:01,920 Nói đi. Sắp xong rồi. Nói tên kẻ đó đi. 623 01:09:02,000 --> 01:09:03,560 Feyza, nói tên kẻ đó đi! 624 01:09:03,880 --> 01:09:05,360 Chạm vào ta lần nữa... 625 01:09:08,080 --> 01:09:10,680 ta sẽ giết con khốn kia! 626 01:09:21,920 --> 01:09:23,240 Chạm vào ta là sẽ trả giá. 627 01:09:30,920 --> 01:09:32,160 Có gì đó chạm vào tôi. 628 01:09:33,120 --> 01:09:34,640 Có ai đó đứng sau tôi. 629 01:09:36,240 --> 01:09:37,200 Nó chạm vào tôi. 630 01:09:42,680 --> 01:09:43,800 Nhắm mắt lại. 631 01:09:45,600 --> 01:09:46,600 Thư giãn đi. 632 01:09:47,960 --> 01:09:49,600 Tập trung vào bóng tối, được chứ? 633 01:09:57,360 --> 01:09:59,760 Ngươi sợ à, Celal? 634 01:10:00,920 --> 01:10:02,760 Ngươi muốn gặp ta mà. 635 01:10:03,040 --> 01:10:04,880 Làm đi. Chạm vào ta đi! 636 01:10:04,960 --> 01:10:07,480 Feyza, tỉnh lại đi! Dậy đi! 637 01:10:19,640 --> 01:10:20,480 Bà Emine. 638 01:10:20,960 --> 01:10:21,800 Bà Emine! 639 01:10:23,960 --> 01:10:24,800 Con gái. 640 01:10:26,120 --> 01:10:27,560 Đưa Feyza lên tầng đi. 641 01:10:27,840 --> 01:10:30,280 - Nào, con yêu. - Rửa mặt cho cô ấy tỉnh. 642 01:10:39,360 --> 01:10:40,720 Chuyện gì vừa xảy ra? 643 01:10:41,560 --> 01:10:43,040 Tất cả chuyện này là sao? 644 01:10:43,120 --> 01:10:45,200 Tôi đã suýt làm được, nhưng nó vẫn thắng. 645 01:10:45,640 --> 01:10:47,360 - Ai? - Giá như tôi biết. 646 01:10:49,120 --> 01:10:50,760 Có gì đó chạm vào cổ tôi. 647 01:10:51,440 --> 01:10:52,400 Tôi thề. 648 01:10:53,160 --> 01:10:55,040 Lạnh toát và có mùi hôi. 649 01:10:55,560 --> 01:10:57,880 Tôi cảm thấy có móng tay. Nó rất lạnh. 650 01:10:59,120 --> 01:11:00,360 Không có gì cả. 651 01:11:00,880 --> 01:11:01,760 Ý anh là sao? 652 01:11:02,240 --> 01:11:05,320 Thảo mộc mà tôi dùng... Chúng gây ảo giác. 653 01:11:05,880 --> 01:11:07,280 Chuyện này là bình thường? 654 01:11:07,760 --> 01:11:09,560 Cô đang ở trong khu vực thôi miên. 655 01:11:09,640 --> 01:11:11,480 Tôi sẽ cho cô thấy phương pháp của tôi. 656 01:11:12,560 --> 01:11:15,160 Anh có thể giải thích chuyện xảy ra với cô gái chứ? 657 01:11:15,920 --> 01:11:17,480 Có kẻ đã hiếp cô ấy. 658 01:11:18,440 --> 01:11:20,120 Có thể là người nhà. 659 01:11:20,520 --> 01:11:24,200 Feyza cố gắng kìm nén tổn thương và cảm giác tội lỗi 660 01:11:24,280 --> 01:11:26,800 bằng cách tin rằng djinn làm việc này. 661 01:11:28,440 --> 01:11:30,920 Vậy cô ấy tự tạo ra nhân cách djinn? 662 01:11:31,320 --> 01:11:32,160 Có thể. 663 01:11:32,240 --> 01:11:33,240 Có thể ư? 664 01:11:34,200 --> 01:11:37,720 Anh Celal, anh tin ma quỷ và djinn tồn tại không? 665 01:11:37,880 --> 01:11:40,800 Ước gì tôi có thể nói không, cũng như có thể nói có. 666 01:11:40,880 --> 01:11:42,520 Anh muốn điều nào hơn? 667 01:11:44,640 --> 01:11:45,720 Cô xòe tay ra. 668 01:11:47,600 --> 01:11:48,440 Xòe ra đi. 669 01:11:56,040 --> 01:11:56,880 Làm thế nào vậy? 670 01:11:59,280 --> 01:12:00,520 Đó là viên đá xanh lá. 671 01:12:01,400 --> 01:12:03,200 Nó sẽ không bao giờ ra mặt. 672 01:12:04,120 --> 01:12:07,640 Nó luôn để lại một thứ bác bỏ giả thuyết của tôi! 673 01:12:10,440 --> 01:12:11,280 Chuyện này... 674 01:12:11,880 --> 01:12:14,160 Bộ não là thứ bí ẩn nhất, Zeren. 675 01:12:14,880 --> 01:12:18,400 Kẻ mà Feyza tưởng tượng ra và hiếp cô ấy mỗi dêm 676 01:12:18,560 --> 01:12:22,280 có thể tác động đến không gian này, bằng cách rời khỏi ý thức của cô ấy 677 01:12:22,360 --> 01:12:23,960 như một thực thể ba chiều. 678 01:12:25,840 --> 01:12:27,440 Kẻ đó có thể chạm vào ta. 679 01:12:27,520 --> 01:12:29,920 Đúng vậy. Đó là điều tệ nhất. 680 01:12:30,240 --> 01:12:33,400 Đó là thứ hủy hoại mọi phân tích của bác sĩ Celal. 681 01:12:35,800 --> 01:12:38,680 Có thứ gì đó sống gần mộng giới. 682 01:12:40,240 --> 01:12:42,000 Thứ mà họ gọi là djinn. 683 01:12:45,320 --> 01:12:47,560 Cô vẫn muốn tôi khám cho em gái chứ? 684 01:12:54,160 --> 01:12:55,640 Anh xem mấy thứ này nhé? 685 01:13:04,640 --> 01:13:05,760 Anh nghĩ sao? 686 01:13:17,640 --> 01:13:18,960 Cô bỏ cái này ra được không? 687 01:14:16,600 --> 01:14:17,520 Cái gì đây? 688 01:14:18,960 --> 01:14:20,360 Tetracarnus. 689 01:14:20,880 --> 01:14:22,160 Tetra là bốn… 690 01:14:22,880 --> 01:14:23,880 thế còn carnus? 691 01:14:23,960 --> 01:14:25,520 Carnus có nghĩa là sừng. 692 01:14:28,760 --> 01:14:29,880 Bốn sừng. 693 01:14:31,960 --> 01:14:33,960 Biểu tượng tộc Cuhenna của djinn. 694 01:14:36,680 --> 01:14:38,200 Trong chữ khắc của người Babylon, 695 01:14:38,280 --> 01:14:41,000 biểu tượng này có nghĩa djinn vây quanh con người tứ phía. 696 01:14:44,520 --> 01:14:46,080 Đây rồi. 697 01:14:48,640 --> 01:14:50,240 Vài tà giáo phương Tây 698 01:14:50,880 --> 01:14:52,880 đã biết được nó từ các nhà giả kim Ả Rập. 699 01:14:53,480 --> 01:14:55,800 Người Ả Rập gọi biểu tượng này là shaitan-ul-meyyit, 700 01:14:56,320 --> 01:14:57,920 tức là xác chết quỷ dữ. 701 01:14:58,360 --> 01:15:00,600 Nhưng sao Ayla lại vẽ thứ này? 702 01:15:02,440 --> 01:15:05,720 Theo nhiều nguồn tin, ai bước vào vòng tròn này, đều không thể thoát ra. 703 01:15:10,520 --> 01:15:12,240 Lũ djinn ám Ayla 704 01:15:12,880 --> 01:15:14,160 đang gửi thông điệp. 705 01:15:16,120 --> 01:15:16,960 Đây là gì? 706 01:15:17,040 --> 01:15:18,160 Ngôn ngữ gì đây? 707 01:15:20,440 --> 01:15:21,320 Tiếng Át-xi-ri. 708 01:15:21,920 --> 01:15:23,880 Nguồn gốc của tiếng Ả Rập. Ngôn ngữ cổ nhất. 709 01:15:24,760 --> 01:15:26,000 Trong đó viết gì? 710 01:15:30,560 --> 01:15:31,480 Ma... 711 01:15:31,880 --> 01:15:33,880 gvahta meena. 712 01:15:35,760 --> 01:15:36,920 Nghĩa là... 713 01:15:38,800 --> 01:15:39,640 Cái gì... 714 01:15:41,120 --> 01:15:42,000 đổ sang... 715 01:15:43,760 --> 01:15:44,680 bên phải? 716 01:15:48,480 --> 01:15:50,480 Cái gì đổ sang bên phải? 717 01:15:52,600 --> 01:15:55,760 Cái gì đổ sang bên phải? 718 01:15:56,160 --> 01:15:57,360 Hakan, anh nhớ không? 719 01:15:58,000 --> 01:16:00,720 Ayla cứ nhắc đi nhắc lại câu đó. 720 01:16:01,920 --> 01:16:04,640 Cái gì đổ sang bên phải? 721 01:16:06,000 --> 01:16:07,520 Câu đó nghĩa là gì? 722 01:16:08,640 --> 01:16:09,640 Tôi không biết. 723 01:16:11,360 --> 01:16:13,760 Tiếng Át-xi-ri viết từ phải qua trái, như tiếng Ả Rập. 724 01:16:13,840 --> 01:16:15,520 Ở đây thì được viết từ bên trái qua. 725 01:16:16,320 --> 01:16:17,360 Thì sao? 726 01:16:18,040 --> 01:16:19,480 Kẻ gửi thông điệp này, 727 01:16:19,560 --> 01:16:21,920 dù là Cuhenna hay không, muốn ta nghĩ theo tiếng Thổ. 728 01:16:23,320 --> 01:16:26,080 Cuhenna này nọ. Thế Cuhenna này là gì? 729 01:16:26,560 --> 01:16:29,680 Người ta tin rằng chúng xuống địa ngục đầu tiên. 730 01:16:30,280 --> 01:16:33,080 Chữ Cuhenna và địa ngục, có cùng nguồn gốc. 731 01:16:34,280 --> 01:16:36,280 Cuhenna coi con người là nguyên nhân. 732 01:16:37,000 --> 01:16:39,480 Vì thế chúng nguyền rủa ta đến chết. 733 01:16:40,240 --> 01:16:41,640 Và ở thế giới này, 734 01:16:41,760 --> 01:16:44,800 chúng giúp đỡ mọi pháp sư để tra tấn chúng ta. 735 01:16:45,560 --> 01:16:47,560 Vậy, phép thuật có tồn tại? 736 01:16:50,200 --> 01:16:53,200 Có lẽ ai đó đã giao ước với tộc Cuhenna 737 01:16:53,840 --> 01:16:55,720 và bảo chúng tấn công mẹ và em cô. 738 01:16:57,200 --> 01:16:59,200 Trong câu bí ẩn "Cái gì đổ sang bên phải?" 739 01:16:59,280 --> 01:17:00,680 có ẩn giấu tên của kẻ đó. 740 01:17:01,680 --> 01:17:02,520 Celal. 741 01:17:03,080 --> 01:17:07,680 Có vẻ, sau lần cuối ta gặp nhau, anh thực sự đã tìm hiểu kỹ mấy thứ này. 742 01:17:08,440 --> 01:17:09,880 Djinn, phép thuật… 743 01:17:11,120 --> 01:17:13,240 Cô thấy phiền khi tôi dùng mấy từ đó à? 744 01:17:13,320 --> 01:17:14,160 Phải. 745 01:17:14,440 --> 01:17:16,960 Tôi không nghĩ anh đã thay đổi đến thế này. 746 01:17:17,560 --> 01:17:19,680 Tính cách tôi vẫn vậy, Giáo sư Atiye. 747 01:17:20,080 --> 01:17:20,960 Quan điểm mới khác. 748 01:17:22,760 --> 01:17:23,760 Sao cũng được. 749 01:17:24,040 --> 01:17:25,760 Tôi muốn anh giữ chừng mực. 750 01:17:26,200 --> 01:17:28,360 Cô cho tôi xem vài thứ từ lúc tôi đến, 751 01:17:28,440 --> 01:17:30,880 và tôi chỉ giải thích dựa trên khoa học và lịch sử. 752 01:17:32,080 --> 01:17:34,320 Tóm lại: Nói chung là, 753 01:17:35,440 --> 01:17:37,640 nếu tôi cảm thấy có điều tiêu cực, 754 01:17:37,800 --> 01:17:39,360 anh sẽ dừng khi tôi bảo. 755 01:17:41,880 --> 01:17:42,720 Được rồi. 756 01:17:43,760 --> 01:17:45,000 Tôi hoàn toàn hiểu. 757 01:17:46,720 --> 01:17:48,120 Nhưng tôi có một điều kiện. 758 01:17:48,480 --> 01:17:49,320 Là gì? 759 01:17:51,360 --> 01:17:53,720 Tôi muốn ghi hình mọi việc diễn ra. 760 01:17:57,560 --> 01:17:58,600 Tại sao? 761 01:17:59,320 --> 01:18:02,480 Thứ nhất, tôi muốn bảo vệ mình một cách hợp pháp. 762 01:18:04,000 --> 01:18:05,160 Thứ hai, 763 01:18:05,720 --> 01:18:07,880 tôi hy vọng kết quả của vụ này 764 01:18:07,960 --> 01:18:10,240 sẽ mở mang nhận thức của giáo sư yêu dấu. 765 01:18:14,800 --> 01:18:16,440 Quyết định nằm ở hai người. 766 01:18:20,280 --> 01:18:23,120 Tôi sẽ ký mọi giấy tờ khẳng định đoạn phim là của cô. 767 01:18:29,280 --> 01:18:30,280 Được. Đồng ý. 768 01:18:39,080 --> 01:18:39,960 Ayla. 769 01:19:06,080 --> 01:19:06,920 Ayla. 770 01:19:09,000 --> 01:19:10,240 Tôi tên là Celal. 771 01:19:13,120 --> 01:19:13,960 Tôi biết. 772 01:19:16,080 --> 01:19:17,360 Tôi đã mơ thấy anh. 773 01:19:19,600 --> 01:19:20,920 Cô đã thấy gì? 774 01:19:22,120 --> 01:19:23,440 Chúng ta ở một nơi tăm tối. 775 01:19:24,760 --> 01:19:25,960 Lúc đó tôi rất khát. 776 01:19:27,480 --> 01:19:28,880 Anh đưa nước cho tôi. 777 01:19:33,480 --> 01:19:34,600 Cô có uống không? 778 01:19:38,760 --> 01:19:39,720 Tôi không thể. 779 01:19:42,760 --> 01:19:43,640 Tại sao? 780 01:19:45,440 --> 01:19:47,960 Vì có một con rắn bốn sừng trong nước. 781 01:19:49,360 --> 01:19:50,280 Chúng giết tôi trước 782 01:19:54,960 --> 01:19:56,360 rồi đến anh. 783 01:19:59,680 --> 01:20:01,680 Cô nghĩ giấc mơ này có ý nghĩa gì đó? 784 01:20:07,520 --> 01:20:08,520 Phải. 785 01:20:10,320 --> 01:20:11,320 Nói tôi nghe đi. 786 01:20:21,400 --> 01:20:22,720 Tôi sợ. 787 01:20:25,840 --> 01:20:26,960 Cô sợ ai? 788 01:20:34,480 --> 01:20:35,800 Chúng sẽ nổi giận. 789 01:20:40,720 --> 01:20:42,040 Chúng đang ở đây à? 790 01:21:03,520 --> 01:21:05,280 Xin hãy giúp tôi. 791 01:21:06,240 --> 01:21:08,360 Làm ơn hãy giúp tôi. 792 01:21:25,720 --> 01:21:27,200 Làm ơn tắt đèn đi. 793 01:21:28,760 --> 01:21:30,680 Dù có chuyện gì cũng đừng bật. 794 01:21:30,960 --> 01:21:32,080 Và đừng ra khỏi đây. 795 01:22:01,640 --> 01:22:02,480 Nhìn vào tay tôi. 796 01:22:03,240 --> 01:22:04,600 Nhìn vào đường chỉ tay. 797 01:22:04,920 --> 01:22:06,320 Nhìn thôi. Đừng nghĩ. 798 01:22:08,320 --> 01:22:09,560 Số phận một người... 799 01:22:10,280 --> 01:22:11,920 bắt đầu ở đây. 800 01:22:12,400 --> 01:22:14,000 Bước chuyển tiếp đầu tiên... 801 01:22:14,800 --> 01:22:16,560 từ vùng tối ra ánh sáng. 802 01:22:17,880 --> 01:22:19,040 Những đường chỉ này 803 01:22:19,960 --> 01:22:21,280 là lựa chọn của ta. 804 01:22:23,280 --> 01:22:24,200 Còn đây... 805 01:22:24,960 --> 01:22:26,720 là những người bước vào đời ta. 806 01:22:27,160 --> 01:22:28,760 Đây là bạn bè của ta. 807 01:22:30,560 --> 01:22:33,040 Đây là kẻ thù của ta. 808 01:22:34,040 --> 01:22:35,320 Bí mật… 809 01:22:36,320 --> 01:22:37,240 nỗi đau… 810 01:22:38,760 --> 01:22:41,280 và một con đường chông gai đang đợi ta. 811 01:22:43,600 --> 01:22:44,680 Nó luôn tiếp diễn. 812 01:22:47,560 --> 01:22:49,760 Có một sự lẻ loi vô tận... 813 01:22:51,400 --> 01:22:53,280 ở cuối những đường chỉ tay. 814 01:22:54,320 --> 01:22:55,160 Cái chết. 815 01:22:59,240 --> 01:23:00,120 Giờ... 816 01:23:01,560 --> 01:23:04,680 Nhìn đường chỉ hẹp gần với cái chết nhất. 817 01:23:06,400 --> 01:23:07,320 Nó tên là... 818 01:23:08,680 --> 01:23:09,680 giấc mơ. 819 01:23:13,040 --> 01:23:14,640 Khi tay tôi khép lại... 820 01:23:15,240 --> 01:23:16,800 cánh cổng giấc mơ sẽ mở ra. 821 01:23:18,760 --> 01:23:19,880 Mí mắt của cô... 822 01:23:20,720 --> 01:23:21,880 sẽ càng lúc... 823 01:23:23,680 --> 01:23:25,320 càng nặng trĩu. 824 01:23:26,960 --> 01:23:28,400 Mí mắt của cô... 825 01:23:29,080 --> 01:23:30,400 sẽ càng lúc... 826 01:23:32,080 --> 01:23:33,840 càng nặng trĩu. 827 01:23:35,760 --> 01:23:39,080 Bàn tay nhân từ của nỗi buồn phiền... 828 01:23:39,720 --> 01:23:41,560 và giấc ngủ sâu... 829 01:23:42,240 --> 01:23:43,920 sẽ kéo cô vào. 830 01:23:46,040 --> 01:23:47,120 Đừng sợ. 831 01:23:47,960 --> 01:23:49,640 Tôi làm chủ giấc mơ của cô. 832 01:23:51,440 --> 01:23:53,000 Bà ta đang gọi tôi. 833 01:23:57,120 --> 01:23:57,960 Ai? 834 01:24:00,520 --> 01:24:01,680 Tôi không thấy. 835 01:24:02,920 --> 01:24:04,360 Mọi người... 836 01:24:05,600 --> 01:24:06,440 đều đã chết. 837 01:24:12,280 --> 01:24:13,320 Cô đang ở đâu? 838 01:24:39,280 --> 01:24:41,480 Cái ta đang tìm không có ở đây, Ayla. 839 01:24:43,880 --> 01:24:45,680 Hãy quay về tối hôm đó... 840 01:24:46,680 --> 01:24:48,520 về căn nhà nơi mẹ cô chết. 841 01:24:50,280 --> 01:24:51,160 Bằng cách nào? 842 01:24:53,200 --> 01:24:54,360 Bóng tối… 843 01:24:55,400 --> 01:24:57,240 sẽ dẫn lối cô. 844 01:24:58,200 --> 01:25:00,560 Hãy chậm rãi tiến vào. 845 01:25:28,680 --> 01:25:30,240 Cô đang ở đâu, Ayla? 846 01:25:31,200 --> 01:25:33,200 Ở nơi mẹ tôi mất. 847 01:25:34,440 --> 01:25:36,160 Cô thấy mẹ mình không? 848 01:25:38,160 --> 01:25:41,120 Có một chiếc quan tài ở nơi mẹ tôi mất. 849 01:25:43,120 --> 01:25:44,160 Tiếp tục đi. 850 01:25:46,160 --> 01:25:48,160 Trên mặt quan tài có chữ viết. 851 01:25:49,600 --> 01:25:50,520 Là gì? 852 01:25:51,280 --> 01:25:52,280 Nó viết gì? 853 01:25:54,800 --> 01:25:57,000 Firdevs… 854 01:25:57,840 --> 01:25:59,480 Taheri. 855 01:26:20,240 --> 01:26:21,640 Hãy giết mẹ ngươi. 856 01:26:22,600 --> 01:26:25,640 Giết mẹ ngươi đi! 857 01:26:25,720 --> 01:26:27,360 Giết Mukadder đi! 858 01:26:27,440 --> 01:26:30,040 Giết mẹ ngươi đi! 859 01:26:30,600 --> 01:26:35,200 Giết mẹ ngươi đi! 860 01:26:35,280 --> 01:26:37,560 Kết thúc giấc mơ đi, Ayla! 861 01:26:39,440 --> 01:26:40,640 Tỉnh dậy đi, Ayla! 862 01:26:40,720 --> 01:26:42,240 Kết thúc nó đi! 863 01:26:42,320 --> 01:26:43,160 Kết thúc giấc mơ! 864 01:26:44,560 --> 01:26:46,560 Tỉnh dậy đi! 865 01:27:24,880 --> 01:27:26,240 Đừng nghe chúng, Hyde. 866 01:27:26,640 --> 01:27:28,720 Đừng nhắc lại điều chúng thì thầm. 867 01:27:29,560 --> 01:27:30,640 Đừng nghe chúng. 868 01:27:37,200 --> 01:27:38,600 - Ayla! - Chậm thôi! 869 01:27:48,040 --> 01:27:51,080 Nếu cô ấy gặp chuyện gì, là do anh. 870 01:27:51,280 --> 01:27:53,880 Mong anh hành động cẩn thận hơn sau vụ này. 871 01:27:55,960 --> 01:27:58,320 Zeren. Ta cần đến căn nhà nơi mẹ cô mất. 872 01:27:58,400 --> 01:28:00,400 - Tại sao? - Firdevs Taheri. 873 01:28:00,560 --> 01:28:01,920 Ta cần biết bà ta là ai. 874 01:28:02,480 --> 01:28:04,680 - Chúng tôi không biết. - Có thể cô không biết, 875 01:28:04,760 --> 01:28:07,760 nhưng phải liên quan đến cái chết của mẹ cô, Ayla mới thấy nó. 876 01:28:07,840 --> 01:28:08,880 Ta cần đến đó. 877 01:28:08,960 --> 01:28:11,280 - Nhưng tôi cần đến bệnh viện. - Zeren! 878 01:28:12,520 --> 01:28:14,360 Zeren, làm ơn, cô phải đi với tôi. 879 01:28:14,440 --> 01:28:16,040 Vụ này nguy hiểm hơn tôi tưởng. 880 01:28:16,120 --> 01:28:18,200 Nếu cô muốn cứu em gái, ta phải mau lên. 881 01:28:18,840 --> 01:28:19,720 Ừ. Đợi chút. 882 01:28:22,400 --> 01:28:24,200 - Em cần đi cùng anh ta. - Tới đâu? 883 01:28:24,280 --> 01:28:25,440 Nhà mẹ em. 884 01:28:25,520 --> 01:28:27,320 Em điên à? Em định làm gì ở đó? 885 01:28:27,400 --> 01:28:28,240 Em phải đi. 886 01:28:29,520 --> 01:28:32,200 XE CẤP CỨU 887 01:28:53,840 --> 01:28:54,720 Lối này. 888 01:28:59,640 --> 01:29:01,000 Mẹ cô mất ở đâu? 889 01:29:01,640 --> 01:29:02,640 Trên gác. 890 01:29:19,720 --> 01:29:21,160 Tetracarnus. 891 01:29:23,160 --> 01:29:24,400 Bốn sừng. 892 01:29:25,440 --> 01:29:27,080 Thứ mà Ayla đã vẽ. 893 01:29:28,560 --> 01:29:29,840 Cái gì đây? 894 01:29:30,040 --> 01:29:32,240 Chúng không ở đây khi mẹ cô được tìm thấy ư? 895 01:29:32,320 --> 01:29:34,080 Không. Có kẻ đã đột nhập. 896 01:29:34,200 --> 01:29:35,080 Ai chứ? 897 01:29:35,160 --> 01:29:36,320 Sao tôi biết được? 898 01:29:38,920 --> 01:29:39,960 Có kẻ... 899 01:29:40,360 --> 01:29:43,920 yểm phép bốn sừng lên mẹ cô và Ayla, chắc chắn là vậy. 900 01:29:44,560 --> 01:29:46,320 Và tà phép vẫn còn hiệu lực. 901 01:29:49,440 --> 01:29:51,760 MUKADDER YAMAN 902 01:29:51,840 --> 01:29:53,040 Mukadder. 903 01:29:54,080 --> 01:29:55,000 Là mẹ tôi. 904 01:30:08,800 --> 01:30:10,800 Firdevs Taheri. 905 01:30:13,840 --> 01:30:15,280 Người phụ nữ Ayla đã thấy. 906 01:30:18,080 --> 01:30:19,480 Bà Firdevs này là ai? 907 01:30:19,560 --> 01:30:21,440 Tôi sắp điên rồi! Bà ta là ai? 908 01:30:22,280 --> 01:30:23,360 Ta sẽ tìm ra. 909 01:30:23,760 --> 01:30:24,760 Đừng lo. 910 01:30:29,680 --> 01:30:30,760 Nó viết gì? 911 01:30:32,880 --> 01:30:34,400 Cô đừng nên biết thì hơn. 912 01:30:35,960 --> 01:30:37,120 Kinh khủng lắm. 913 01:30:38,200 --> 01:30:39,560 Trong đây toàn điều xấu. 914 01:30:40,880 --> 01:30:44,640 Vì những loại tà phép này là giao ước với quỷ dữ, 915 01:30:45,200 --> 01:30:47,800 và nó phải có tên của pháp sư. 916 01:30:48,880 --> 01:30:50,880 - Nó liên quan đến mẹ tôi không? - Đợi tí. 917 01:30:51,640 --> 01:30:52,800 Để tôi xem. 918 01:30:57,560 --> 01:31:00,560 "Bà ta có thể giết Mukadder. 919 01:31:02,840 --> 01:31:03,960 Quỷ tha ma bắt... 920 01:31:05,160 --> 01:31:06,680 linh hồn ngoại đạo của bà ta. " 921 01:31:08,920 --> 01:31:10,320 Đây rồi. 922 01:31:10,400 --> 01:31:11,360 "Tôi... 923 01:31:11,920 --> 01:31:13,400 con trai của Sabriye, 924 01:31:14,680 --> 01:31:17,360 Hunchback Cuma, tới từ Sivas." 925 01:31:19,520 --> 01:31:20,880 Hunchback Cuma? 926 01:31:22,240 --> 01:31:23,280 Tên của pháp sư. 927 01:31:24,120 --> 01:31:25,560 Hunchback Cuma. 928 01:31:26,600 --> 01:31:27,840 Hunchback Cuma. 929 01:31:31,280 --> 01:31:32,120 Alô? 930 01:31:32,200 --> 01:31:34,400 Thầy Recep, tôi là Celal. 931 01:31:34,480 --> 01:31:36,480 Thầy biết ai tên là Hunchback Cuma không? 932 01:31:36,560 --> 01:31:39,000 - Hunchback... Tới từ Sivas hả? - Vâng. 933 01:31:39,080 --> 01:31:41,400 Bác sĩ, anh liên quan gì đến gã đó? 934 01:31:41,480 --> 01:31:43,280 Alô? Recep? 935 01:31:44,200 --> 01:31:45,040 Alô? 936 01:31:46,560 --> 01:31:47,520 Zeren? 937 01:31:49,400 --> 01:31:50,840 Zeren? Cô đâu rồi? 938 01:31:51,800 --> 01:31:52,640 Zeren! 939 01:31:53,400 --> 01:31:55,400 Zeren, cô đang ở đâu? 940 01:32:09,440 --> 01:32:13,200 - Ở kia có người! - Tôi cũng thấy rồi. Bình tĩnh đi. 941 01:32:13,280 --> 01:32:15,440 Bình tĩnh. Lại đây. 942 01:32:15,880 --> 01:32:16,760 Đừng hoảng. 943 01:32:18,000 --> 01:32:18,840 Trấn tĩnh đi. 944 01:32:23,600 --> 01:32:24,440 Cẩn thận. 945 01:32:32,800 --> 01:32:33,840 Ai đó? 946 01:32:34,600 --> 01:32:35,600 Ai ở đó thế? 947 01:32:35,680 --> 01:32:36,560 Tôi sợ. 948 01:32:36,960 --> 01:32:38,640 Tôi muốn ra khỏi đây. 949 01:32:41,560 --> 01:32:43,600 - Celal. - Zeren. Suỵt! 950 01:33:04,840 --> 01:33:08,320 Tôi muốn rời khỏi đây. 951 01:33:12,360 --> 01:33:14,240 Đã có chuyện gì ở đó, Celal? 952 01:33:15,480 --> 01:33:18,080 Nếu cô mong một lời giải thích, thì không có đâu. 953 01:33:21,120 --> 01:33:22,440 Thầy Recep là ai? 954 01:33:24,040 --> 01:33:25,720 Một người bị ám ảnh bởi pháp sư. 955 01:33:26,080 --> 01:33:27,720 Như thầy mo? 956 01:33:28,600 --> 01:33:29,680 Ông ấy thông thái. 957 01:33:31,200 --> 01:33:34,080 Ông ấy... hơi bất ổn, nhưng… 958 01:33:35,880 --> 01:33:36,960 là người thật thà. 959 01:33:39,960 --> 01:33:42,920 Ông ấy kia à? Có người đang vẫy xe. 960 01:33:44,000 --> 01:33:45,000 Recep. 961 01:33:51,920 --> 01:33:53,360 - Thầy Recep? - Bác sĩ? 962 01:33:58,480 --> 01:34:00,160 Sao anh lại dấn thân vào việc này? 963 01:34:00,240 --> 01:34:02,160 Lên xe tôi kể. Ta có ít thời gian lắm. 964 01:34:03,320 --> 01:34:05,200 Đã tìm ra nhà của Hunchback Cuma, 965 01:34:05,280 --> 01:34:07,440 kẻ yểm phép bốn sừng lên Mukadder và Ayla Yaman. 966 01:34:07,520 --> 01:34:09,160 Tôi là bác sĩ Celal Aydilek. 967 01:34:09,440 --> 01:34:12,360 Vì tôi nghĩ yểm phép là tội ác, 968 01:34:12,880 --> 01:34:16,760 nên những gì tôi sắp ghi hình sẽ dùng cho mục đích khoa học và pháp luật. 969 01:34:17,000 --> 01:34:17,920 Bác sĩ! 970 01:34:19,520 --> 01:34:20,360 Bác sĩ! 971 01:34:21,000 --> 01:34:22,360 Tôi đã kiểm tra. Hắn ở nhà. 972 01:34:29,640 --> 01:34:31,160 Khỏe không, Hunchback? 973 01:34:32,160 --> 01:34:33,360 Anh làm gì vậy? 974 01:34:33,440 --> 01:34:35,280 - Sao anh lại ở đây? - Vào trong đi! 975 01:34:35,360 --> 01:34:36,200 Bỏ tôi ra! 976 01:34:39,320 --> 01:34:40,960 Này chị, mời chị ra đây. 977 01:34:41,720 --> 01:34:43,720 Chị ra ngoài đợi đi. 978 01:34:49,760 --> 01:34:50,600 Bác sĩ... 979 01:34:50,760 --> 01:34:52,720 Bác sĩ, đừng can thiệp, được chứ? 980 01:34:52,800 --> 01:34:54,080 Đừng quá đà, Recep. 981 01:34:54,160 --> 01:34:56,560 Bác sĩ, ai biết được có bao nhiêu gia đình 982 01:34:56,640 --> 01:35:00,040 bị tên hèn hạ, vô liêm sỉ này phá nát. 983 01:35:00,120 --> 01:35:02,120 Ai biết được hắn đã hủy hoại bao nhiêu người! 984 01:35:03,400 --> 01:35:04,600 Đến lúc trả giá rồi. 985 01:35:12,000 --> 01:35:12,920 Cảm ơn, bác sĩ. 986 01:35:18,760 --> 01:35:20,120 Thánh Allah biết rằng 987 01:35:20,800 --> 01:35:23,480 đời ta chưa từng hại đến một con ruồi. 988 01:35:24,600 --> 01:35:27,560 Nhưng khi thấy kẻ độc ác như ngươi, 989 01:35:28,360 --> 01:35:30,120 ta trở nên vô tâm. 990 01:35:32,040 --> 01:35:34,440 Tôi xin hối cải, thưa thầy! 991 01:35:34,520 --> 01:35:36,680 Thánh Allah hãy nguyền rủa con nếu con thất hứa! 992 01:35:37,240 --> 01:35:39,240 Thánh Allah đã nguyền rủa ngươi rồi! 993 01:35:39,720 --> 01:35:41,280 Giờ đến ta nguyền rủa ngươi! 994 01:35:44,160 --> 01:35:47,120 Tôi không làm gì sai cả! Ông muốn gì ở tôi? 995 01:35:48,120 --> 01:35:49,080 Recep! 996 01:35:50,560 --> 01:35:55,360 Ai đến nhờ ông yểm phép bốn sừng lên Mukadder Yaman? 997 01:35:56,640 --> 01:35:59,600 Tôi không nói được. Tôi mà nói, chúng sẽ giết tôi. 998 01:35:59,680 --> 01:36:01,040 Ngươi không thể nói ư? 999 01:36:01,120 --> 01:36:02,040 Cứu! 1000 01:36:02,120 --> 01:36:04,480 Thánh Allah, xin cho con lòng kiên nhẫn! 1001 01:36:04,920 --> 01:36:09,760 Ngươi vẫn sợ djinn thay vì thánh Allah sao? 1002 01:36:09,920 --> 01:36:11,360 Đồ ngoại đạo! 1003 01:36:11,440 --> 01:36:12,280 Hả? 1004 01:36:12,520 --> 01:36:15,240 Cầu thánh Allah nguyền rủa kẻ thương xót ngươi! 1005 01:36:33,360 --> 01:36:34,200 Recep. 1006 01:36:38,840 --> 01:36:40,120 Này, Hunchback. 1007 01:36:41,920 --> 01:36:43,040 Trời sáng rồi. 1008 01:36:46,200 --> 01:36:48,280 Đến giờ cầu kinh rồi. 1009 01:36:49,840 --> 01:36:51,040 Khai mau. 1010 01:36:52,000 --> 01:36:53,400 Ở ngôi làng Periçalı. 1011 01:36:54,600 --> 01:36:55,600 Periçalı? 1012 01:36:58,760 --> 01:37:00,320 Tôi biết chỗ đó, bác sĩ. 1013 01:37:00,400 --> 01:37:02,960 Này, đây là người phụ nữ đã tới gặp ông hả? 1014 01:37:04,600 --> 01:37:05,440 Nhìn kỹ vào. 1015 01:37:06,000 --> 01:37:07,400 Firdevs Taheri. 1016 01:37:08,120 --> 01:37:08,960 Tôi... 1017 01:37:09,120 --> 01:37:10,120 Tôi... 1018 01:37:10,280 --> 01:37:12,000 Tôi không nói chuyện với khách. 1019 01:37:12,280 --> 01:37:14,280 Tôi không hỏi tên họ. 1020 01:37:14,760 --> 01:37:15,600 Hunchback. 1021 01:37:16,320 --> 01:37:18,680 - Hunchback! - Vì thánh Allah! 1022 01:37:18,840 --> 01:37:20,160 Thả tôi ra đi! 1023 01:37:22,000 --> 01:37:24,000 Ai nói chuyện với khách của ngươi? 1024 01:37:25,200 --> 01:37:26,280 Lütfiye. 1025 01:37:26,560 --> 01:37:27,400 Lütfiye? 1026 01:37:27,480 --> 01:37:29,480 - Lütfiye nói chuyện với họ. - Lütfiye là ai? 1027 01:37:29,760 --> 01:37:31,600 Lütfiye là ai? Cô ta ở đâu? Nói. 1028 01:37:32,480 --> 01:37:33,400 Lütfiye! 1029 01:37:34,320 --> 01:37:35,720 Lütfiye! 1030 01:37:38,040 --> 01:37:40,880 Zeren! 1031 01:37:42,800 --> 01:37:44,840 Zeren, có chuyện gì vậy? 1032 01:37:44,920 --> 01:37:48,200 - Zeren! - Zeren! Đã có chuyện gì? Nói đi! 1033 01:37:48,440 --> 01:37:49,440 Ở bên trong. 1034 01:37:51,000 --> 01:37:52,000 Ở trong. 1035 01:37:57,360 --> 01:37:58,480 Recep, cầm lấy. 1036 01:38:30,640 --> 01:38:32,120 - Chuyện gì vậy? - Đừng vào. 1037 01:38:32,200 --> 01:38:33,880 Đừng vào. Ra xe đi, Zeren! 1038 01:38:34,160 --> 01:38:36,000 Ra xe mau! 1039 01:38:37,880 --> 01:38:39,400 Bác sĩ, có chuyện gì vậy? 1040 01:39:27,680 --> 01:39:28,520 Bác sĩ. 1041 01:39:29,000 --> 01:39:30,320 Bác sĩ à, anh ổn chứ? 1042 01:39:32,120 --> 01:39:32,960 Đây. 1043 01:39:37,520 --> 01:39:39,800 Ông ta bị sao vậy, Recep? 1044 01:39:40,120 --> 01:39:41,000 Thật tồi tệ. 1045 01:39:41,080 --> 01:39:43,080 Đừng để ý gã đó, bác sĩ. 1046 01:39:43,320 --> 01:39:44,720 Hắn đã nhận kết cục xứng đáng. 1047 01:39:45,280 --> 01:39:46,160 Zeren đâu rồi? 1048 01:39:46,600 --> 01:39:48,440 Kia. Cô ấy đang nghe điện thoại. 1049 01:39:48,520 --> 01:39:51,040 Ngôi làng Periçalı có ở gần đây không? 1050 01:39:51,160 --> 01:39:53,280 Có. Ta sẽ đến đó trước khi trời tối. 1051 01:39:53,880 --> 01:39:54,960 Ta sẽ tới đó… 1052 01:39:55,120 --> 01:39:58,240 nhưng tôi chưa từng nghe điều tốt đẹp gì về ngôi làng đó. 1053 01:39:58,720 --> 01:39:59,920 Firdevs Taheri. 1054 01:40:00,480 --> 01:40:01,680 Bà ta nắm giữ bí mật. 1055 01:40:02,040 --> 01:40:03,720 - Người này. - Anh ổn chứ? 1056 01:40:04,440 --> 01:40:05,440 Tôi không sao. 1057 01:40:05,520 --> 01:40:06,560 Ayla thế nào rồi? 1058 01:40:06,800 --> 01:40:08,680 Nó đã xuất viện và đang ở nhà. 1059 01:40:08,960 --> 01:40:11,640 Nó đã được tiêm thuốc an thần và đang ngủ. 1060 01:40:11,720 --> 01:40:13,120 Tốt. 1061 01:40:13,240 --> 01:40:15,080 Chồng tôi, Hakan, 1062 01:40:15,200 --> 01:40:16,520 anh ấy hơi lo sợ. 1063 01:40:17,080 --> 01:40:18,960 Zeren, bọn tôi đưa cô về nhé? 1064 01:40:19,400 --> 01:40:22,480 Từ đó, bọn tôi sẽ tới làng Periçalı. Hỏi quanh đó. 1065 01:40:22,680 --> 01:40:24,960 Để xem Firdevs Taheri là ai. 1066 01:40:25,040 --> 01:40:27,120 Anh nghĩ sẽ tìm hiểu được đôi điều ở đó? 1067 01:40:27,520 --> 01:40:28,480 Cứ chờ xem. 1068 01:40:42,360 --> 01:40:44,600 Này, nghe tôi lấy một lần đi. 1069 01:40:44,680 --> 01:40:46,960 Bọn tôi đã đi qua vách đá Harami. Rồi. 1070 01:40:47,920 --> 01:40:50,080 Có sông Mumcular ở phía trước. 1071 01:40:50,160 --> 01:40:51,000 Đúng rồi. 1072 01:40:51,200 --> 01:40:53,960 Đó là ngôi làng nơi các trưởng làng đánh nhau à? Phải không? 1073 01:40:55,440 --> 01:40:57,360 Đừng làm tôi phát điên! 1074 01:40:58,200 --> 01:41:00,160 Cho tôi biết Periçalı ở sau hay trước! 1075 01:41:00,880 --> 01:41:01,720 Tuyệt. 1076 01:41:02,360 --> 01:41:03,200 Được rồi. 1077 01:41:03,480 --> 01:41:06,400 Được rồi. Cảm ơn. Hẹn gặp lại. Chào. 1078 01:41:06,920 --> 01:41:09,440 - Trời đất ạ! - Thầy bảo biết đường mà? 1079 01:41:09,840 --> 01:41:11,560 Bác sĩ, thôi nào. 1080 01:41:11,680 --> 01:41:14,160 Làm ơn thôi đi. Tôi đang bực. 1081 01:41:15,000 --> 01:41:16,520 Tôi đoán là nơi đó. 1082 01:41:17,440 --> 01:41:19,200 Nhìn kìa, nó đây rồi. 1083 01:41:38,640 --> 01:41:40,120 Ngôi làng này vắng tanh, Recep. 1084 01:41:40,320 --> 01:41:41,200 Chả có ai cả. 1085 01:41:41,440 --> 01:41:42,880 Tôi đã nói rồi, bác sĩ. 1086 01:41:43,040 --> 01:41:44,880 Đây là một nơi ảm đạm. 1087 01:41:45,320 --> 01:41:48,920 Người mà tôi vừa nói chuyện bảo ta không nên đến đây vào buổi tối. 1088 01:41:49,160 --> 01:41:50,000 Vì sao? 1089 01:41:51,360 --> 01:41:52,280 Bác sĩ, 1090 01:41:52,960 --> 01:41:56,080 có một người từng chúc phúc cho tôi, thầy Sadullah, tới từ Manisa. 1091 01:41:56,360 --> 01:41:58,920 Mong ông ấy yên nghỉ. Ông ấy từng bảo tôi... 1092 01:41:59,560 --> 01:42:01,680 nếu máu của một djinn đổ ở nơi nào, 1093 01:42:01,960 --> 01:42:05,160 các djinn khác sẽ đuổi con người khỏi đó bằng mọi giá. 1094 01:42:06,080 --> 01:42:07,120 Có tiếng động. 1095 01:42:29,760 --> 01:42:30,600 Tiếng gì thế? 1096 01:42:31,320 --> 01:42:32,160 Tiếng gì thế? 1097 01:42:40,520 --> 01:42:41,360 Cẩn thận. 1098 01:42:59,880 --> 01:43:00,720 Bác sĩ. 1099 01:43:02,520 --> 01:43:03,360 Ở đây. 1100 01:43:12,200 --> 01:43:13,280 Recep, chờ đã. 1101 01:43:13,640 --> 01:43:14,960 Để tôi mở, lại đây. 1102 01:43:15,080 --> 01:43:15,920 Cầm lấy. 1103 01:43:32,840 --> 01:43:34,080 Nhân danh thánh Allah! 1104 01:43:34,680 --> 01:43:36,160 Nào, đừng sợ! 1105 01:43:37,320 --> 01:43:39,080 Bọn tôi không hại anh đâu, đừng sợ. 1106 01:43:39,160 --> 01:43:41,320 Nhân danh thánh Allah! 1107 01:43:41,880 --> 01:43:43,480 - Anh tên gì? - Ca... 1108 01:43:43,960 --> 01:43:45,640 Ca... Cafer! 1109 01:43:45,960 --> 01:43:47,880 Cafer. Được rồi, Cafer. 1110 01:43:48,160 --> 01:43:50,560 Bình tĩnh đi. Ai đã đưa anh đến đây? 1111 01:44:15,160 --> 01:44:16,960 Cafer. 1112 01:44:19,000 --> 01:44:22,200 Nhìn tay tôi này. Bình tĩnh đi. 1113 01:44:22,280 --> 01:44:24,880 Được rồi. Thở đi. 1114 01:44:26,120 --> 01:44:28,480 - Đưa tôi về nhà đi. - Anh sống ở đâu? 1115 01:44:30,280 --> 01:44:32,400 - Phía sau con sông. - Ở đâu cơ? 1116 01:44:32,480 --> 01:44:35,360 Phía sau con sông. Phía... 1117 01:44:36,600 --> 01:44:38,640 - Phía sau sông. - Bọn tôi sẽ đưa anh về. 1118 01:44:39,880 --> 01:44:41,680 Recep, bỏ máy quay xuống và giúp đi. 1119 01:44:42,080 --> 01:44:44,480 Tülay. Mọi thứ rối tung cả lên. 1120 01:44:44,920 --> 01:44:46,320 Không như em nghĩ đâu. 1121 01:44:47,440 --> 01:44:49,880 Không nhé. Sao em có thể đòi hỏi điều đó từ anh? 1122 01:44:51,080 --> 01:44:52,040 Vợ anh đã nghi ngờ. 1123 01:44:52,680 --> 01:44:54,680 Anh nói là cô ấy đã nghi ngờ. 1124 01:44:56,520 --> 01:44:58,000 Em đang làm anh phát điên đấy! 1125 01:44:58,480 --> 01:45:01,440 Tülay! Sẽ lộ hết đấy. Em không hiểu anh nói ư? 1126 01:45:04,560 --> 01:45:05,800 Anh sẽ gọi lại sau. 1127 01:45:23,720 --> 01:45:24,600 Ayla? 1128 01:46:03,720 --> 01:46:06,160 Hakan! Có chuyện gì vậy? Anh làm gì ở đây? 1129 01:46:20,200 --> 01:46:21,920 Chuyện này ngoài tầm kiểm soát rồi. 1130 01:46:22,480 --> 01:46:24,760 - Bình tĩnh đi. - Bình tĩnh? Em nói gì vậy? 1131 01:46:24,840 --> 01:46:27,200 Biết anh vừa gặp chuyện gì trong đó chứ? 1132 01:46:27,480 --> 01:46:28,440 Hakan. 1133 01:46:29,800 --> 01:46:31,320 Quá sức chịu đựng rồi. 1134 01:46:32,160 --> 01:46:33,680 Em làm gì thì làm. 1135 01:46:34,800 --> 01:46:36,720 Anh thật sự hết chịu nổi rồi. 1136 01:46:52,800 --> 01:46:55,880 Sao dân làng lại nổi giận, Cafer? Chuyện gì đã xảy ra ở Periçalı? 1137 01:46:57,880 --> 01:47:00,240 Nhiều năm trước, một phụ nữ đã đến làng. 1138 01:47:01,160 --> 01:47:02,640 Nghe nói là đến từ Iran. 1139 01:47:04,200 --> 01:47:06,200 Bà ta rất xinh đẹp. 1140 01:47:11,160 --> 01:47:12,080 Firdevs. 1141 01:47:12,840 --> 01:47:13,920 Firdevs. 1142 01:47:14,960 --> 01:47:17,560 Firdevs tươi vui và trong trắng. 1143 01:47:18,120 --> 01:47:19,160 Nói đi, tôi nghe đây. 1144 01:47:19,920 --> 01:47:23,440 Tôi đã rất đau đớn. Gia đình cô gái tôi yêu không cho cưới. 1145 01:47:24,800 --> 01:47:26,800 Khi tôi kể với Firdev về việc đó… 1146 01:47:27,960 --> 01:47:29,960 Bà ta bảo "Tối nay tới đây... 1147 01:47:31,120 --> 01:47:33,120 tôi sẽ lo việc của anh." 1148 01:47:33,600 --> 01:47:34,760 Firdevs là phù thủy à? 1149 01:47:35,360 --> 01:47:36,520 Tôi chẳng biết nữa. 1150 01:47:37,120 --> 01:47:38,720 Nhưng dù bà ta làm gì tối hôm đó, 1151 01:47:39,360 --> 01:47:41,760 tôi cũng bắt đầu đẹp hơn trước gia đình cô ấy. 1152 01:47:42,960 --> 01:47:44,400 Cô ấy trở nên yêu mến tôi. 1153 01:47:45,480 --> 01:47:46,560 Bọn tôi đã kết hôn. 1154 01:47:47,840 --> 01:47:49,160 Sau nhiều năm… 1155 01:47:51,080 --> 01:47:51,920 Rồi sao? 1156 01:47:53,880 --> 01:47:54,720 Ở kia... 1157 01:47:55,640 --> 01:47:57,080 Ở ngay kia... 1158 01:47:57,800 --> 01:47:59,800 họ tìm thấy xác của Firdevs. 1159 01:48:01,760 --> 01:48:03,760 Đầu bà ta bị đập bằng đá. 1160 01:48:04,680 --> 01:48:06,200 Mắt bị móc ra. 1161 01:48:07,640 --> 01:48:10,600 Lưỡi bị cắt và để vào trong hốc mắt. 1162 01:48:15,400 --> 01:48:17,280 Ai đã giết Firdevs vậy, Cafer? 1163 01:48:20,360 --> 01:48:21,320 Firdevs 1164 01:48:21,560 --> 01:48:23,960 đã kết hôn với một người tên là Erdal. 1165 01:48:25,240 --> 01:48:26,880 Vợ tôi bảo rằng... 1166 01:48:28,240 --> 01:48:30,960 hôn thê cũ của Erdal và vài người... 1167 01:48:32,200 --> 01:48:33,880 đã đưa Firdevs ra khỏi nhà 1168 01:48:34,120 --> 01:48:36,400 và giết bà ta ở đâu đó ngoài làng. 1169 01:48:39,840 --> 01:48:41,440 Vợ anh còn sống chứ? 1170 01:48:44,320 --> 01:48:46,320 Anh nghe thấy tiếng chó hú không? 1171 01:48:47,600 --> 01:48:51,520 Có một đêm, tất cả chúng tấn công vợ tôi rồi xé xác cô ấy. 1172 01:48:53,640 --> 01:48:57,080 Cơ thể tôi bùng cháy khi cố cứu cô ấy. 1173 01:48:58,760 --> 01:48:59,680 Được, Cafer. 1174 01:49:02,360 --> 01:49:06,480 Kể từ hôm đó, lũ djinn lấy một phần thịt của tôi mỗi đêm. 1175 01:49:11,840 --> 01:49:12,880 Đi nào, Cafer. 1176 01:49:18,200 --> 01:49:19,600 Nhân danh thánh Allah. 1177 01:49:25,760 --> 01:49:28,200 Xác của Firdevs được tìm thấy ở đó. 1178 01:49:29,800 --> 01:49:30,880 Nhà của anh... 1179 01:49:31,360 --> 01:49:32,480 ở đâu đó quanh đây à? 1180 01:49:33,880 --> 01:49:34,720 Đằng sau đó. 1181 01:49:35,480 --> 01:49:36,760 Tôi có thể tự đi về. 1182 01:49:37,560 --> 01:49:39,560 Các anh nên tránh xa nơi này. 1183 01:49:44,120 --> 01:49:45,000 Cafer. 1184 01:49:47,680 --> 01:49:50,160 Bọn tôi đang cố giúp một cô gái trẻ. 1185 01:49:50,840 --> 01:49:52,840 Nhìn đây. Con gái bà ấy cơ. 1186 01:49:54,240 --> 01:49:55,080 Thấy quen không? 1187 01:49:56,040 --> 01:49:56,880 Đây... 1188 01:49:57,600 --> 01:49:59,200 Chẳng phải là Mukadder sao? 1189 01:50:00,000 --> 01:50:03,160 Đúng thế. Đó là ảnh hồi trẻ. Bà ấy mới mất. 1190 01:50:04,160 --> 01:50:05,680 Vậy thì đúng là thật rồi. 1191 01:50:06,320 --> 01:50:07,280 Chuyện gì? 1192 01:50:08,520 --> 01:50:11,840 Ngày nay cái tên Firdevs lại được nhắc tới. 1193 01:50:12,720 --> 01:50:16,080 Đó là lý do dân làng bắt cóc rồi nhốt tôi ở đó. 1194 01:50:17,040 --> 01:50:18,560 Để tra hỏi tôi. 1195 01:50:20,200 --> 01:50:21,960 Cafer, nghe này. Tôi chả hiểu gì cả. 1196 01:50:22,040 --> 01:50:24,120 Anh giải thích ngọn ngành được không? 1197 01:50:24,360 --> 01:50:25,480 Nghe này. 1198 01:50:26,640 --> 01:50:28,320 Người đàn ông cưới Firdevs. 1199 01:50:29,160 --> 01:50:30,360 Erdal ấy. 1200 01:50:31,320 --> 01:50:34,520 Ông ta là hôn phu cũ của Mukadder. 1201 01:50:35,880 --> 01:50:37,400 Người ta đồn rằng... 1202 01:50:38,320 --> 01:50:40,000 Mukadder ghen tuông... 1203 01:50:41,120 --> 01:50:43,560 - là kẻ đã giết Firdevs. - Cái gì? 1204 01:50:45,840 --> 01:50:47,080 Tức là... 1205 01:50:48,000 --> 01:50:50,000 Firdevs trở lại để trả thù. 1206 01:50:51,760 --> 01:50:53,760 Vậy là, lúc này... 1207 01:50:54,640 --> 01:50:56,320 kẻ giết Mukadder... 1208 01:50:57,240 --> 01:50:59,360 và cho djinn ám con gái bà ấy... 1209 01:51:00,040 --> 01:51:01,680 chính là Firdevs. 1210 01:51:02,200 --> 01:51:04,280 Nhưng anh bảo Firdevs đã chết. Làm thế nào? 1211 01:51:05,680 --> 01:51:06,760 Đúng, nhưng... 1212 01:51:07,680 --> 01:51:12,400 ngay cả khi Firdevs đã chết, cũng có vài người thề đã thấy bà ta! 1213 01:51:14,200 --> 01:51:16,720 Bà ta chỉ hiện diện trước phụ nữ có bầu trong làng, 1214 01:51:16,800 --> 01:51:19,240 và bóp cổ đứa bé khi vẫn chưa ra đời! 1215 01:51:19,520 --> 01:51:21,760 - Bà ta không được chôn sao? - Có. 1216 01:51:22,800 --> 01:51:24,280 Tôi đã tận mắt chứng kiến. 1217 01:51:24,560 --> 01:51:25,520 Cafer. 1218 01:51:26,080 --> 01:51:28,600 Nghe này, theo tôn giáo của chúng ta, 1219 01:51:29,160 --> 01:51:32,480 linh hồn không thể trở về, hiện hình và giết người. 1220 01:51:35,440 --> 01:51:36,280 Recep. 1221 01:51:37,160 --> 01:51:38,200 Thầy cũng biết mà. 1222 01:51:39,000 --> 01:51:41,440 Trong Kinh Qur'an, quỷ insî được nhắc tới. 1223 01:51:42,320 --> 01:51:44,320 Djinn dùng các xác chết. 1224 01:51:45,360 --> 01:51:48,400 Thầy nhớ những câu chuyện về hortlak mà người già kể chứ? 1225 01:51:48,880 --> 01:51:52,680 Chúng liên quan đến bùa phép bốn sừng trong vụ này. 1226 01:51:53,360 --> 01:51:55,360 Bốn sừng nghĩa là hai mạng sống. 1227 01:51:55,960 --> 01:51:58,080 Nó được dùng để hồi sinh người chết. 1228 01:51:59,120 --> 01:51:59,960 Vậy... 1229 01:52:00,720 --> 01:52:03,000 Vậy xác sống Firdevs 1230 01:52:03,120 --> 01:52:04,880 thực sự tồn tại, là vậy hả, bác sĩ? 1231 01:52:09,480 --> 01:52:12,680 - Cafer! - Cafer, dừng lại! 1232 01:52:12,760 --> 01:52:15,640 Rồi, bình tĩnh nào. Hết rồi. 1233 01:52:15,720 --> 01:52:18,680 Đừng hoảng sợ, Cafer. 1234 01:52:21,320 --> 01:52:22,800 Mọi chuyện rõ ràng hơn rồi. 1235 01:52:24,440 --> 01:52:26,000 Đầu tiên, ta cần cứu Ayla. 1236 01:52:26,360 --> 01:52:27,280 Bằng cách nào? 1237 01:52:30,080 --> 01:52:32,080 Ta cần giải phép bốn sừng. 1238 01:52:33,600 --> 01:52:35,280 Djinn trong xác của Firdevs, 1239 01:52:35,560 --> 01:52:38,560 có thể đang cố chiếm lấy cơ thể của Ayla. 1240 01:52:38,640 --> 01:52:39,560 Tại sao? 1241 01:52:40,840 --> 01:52:43,480 Vì djinn muốn chuyển từ xác chết của Firdevs 1242 01:52:43,800 --> 01:52:46,080 sang cơ thể sống của Ayla. 1243 01:52:46,920 --> 01:52:50,080 Nhưng bác sĩ, anh biết cách giải phép bốn sừng chứ? 1244 01:52:51,720 --> 01:52:53,720 Tôi chưa từng thực hiện, nhưng tôi biết. 1245 01:52:54,280 --> 01:52:56,480 - Quỷ Quan. - Quỷ Quan? 1246 01:52:57,080 --> 01:52:58,280 Ta sẽ bắt giữ 1247 01:52:58,680 --> 01:53:00,840 djinn Cuhenna khi nó vẫn ở trong cơ thể Ayla 1248 01:53:01,240 --> 01:53:03,240 rồi nhốt nó vào thân xác khác. 1249 01:53:04,240 --> 01:53:05,240 Bác sĩ. 1250 01:53:05,960 --> 01:53:08,520 Nghe này, nơi này làm tôi khiếp vía. 1251 01:53:09,600 --> 01:53:10,960 Tôi có ích cho việc này không? 1252 01:53:11,160 --> 01:53:13,240 Ý tôi là, nếu chuyển djinn sang tôi… 1253 01:53:13,680 --> 01:53:14,680 Không là thầy được. 1254 01:53:15,360 --> 01:53:17,960 Phải là một người từng bị Cuhenna ám. 1255 01:53:18,040 --> 01:53:20,920 Tốt. Nhưng bác sĩ, làm sao tìm được một người như vậy? 1256 01:53:26,320 --> 01:53:29,600 Firdevs đã yểm phép lên tôi để giúp tôi cưới vợ. 1257 01:53:33,400 --> 01:53:35,920 Và bà ta dùng djinn Cuhenna để làm điều đó. 1258 01:53:36,400 --> 01:53:37,240 Bác sĩ. 1259 01:53:37,600 --> 01:53:39,920 Anh sẽ không dùng anh chàng tội nghiệp này đấy chứ? 1260 01:53:40,000 --> 01:53:40,840 Cafer. 1261 01:53:44,880 --> 01:53:46,280 Em sẵn lòng giúp. 1262 01:53:47,760 --> 01:53:49,280 Cứ làm điều các anh muốn. 1263 01:53:50,000 --> 01:53:50,840 Bác sĩ. 1264 01:53:52,440 --> 01:53:54,000 Nhưng ta có một vấn đề. 1265 01:53:54,520 --> 01:53:55,680 Là gì? 1266 01:53:56,400 --> 01:53:58,880 Làm sao để thuyết phục Zeren và những người khác? 1267 01:53:59,120 --> 01:54:00,160 Được rồi. 1268 01:54:00,560 --> 01:54:02,760 Không có bằng chứng. Nhưng có nhân chứng. 1269 01:54:03,200 --> 01:54:05,040 Nhân chứng là không đủ. Ta cần chứng cứ. 1270 01:54:07,400 --> 01:54:09,600 Hy vọng tôi không gặp mệnh hệ gì. 1271 01:54:11,160 --> 01:54:12,560 Có một đoạn băng. 1272 01:54:13,280 --> 01:54:14,120 Băng nào? 1273 01:54:16,640 --> 01:54:19,880 Trước khi Firdevs bị giết, bà ta đã ghi hình vào đoạn băng 1274 01:54:20,400 --> 01:54:21,880 và đưa nó cho vợ tôi. 1275 01:54:22,800 --> 01:54:24,200 Bà ta bảo "Giấu nó đi, 1276 01:54:25,040 --> 01:54:26,400 phòng khi tôi gặp chuyện." 1277 01:54:29,840 --> 01:54:30,800 Cuốn băng ở đâu? 1278 01:54:43,040 --> 01:54:44,320 Các anh đợi ở đây. 1279 01:55:28,600 --> 01:55:29,440 Tôi là... 1280 01:55:30,200 --> 01:55:31,400 Firdevs Taheri. 1281 01:55:33,000 --> 01:55:36,880 Hồi nhỏ, tôi và mẹ đã rời khỏi một thị trấn ở Iran, tên là Dasht-e Kabir. 1282 01:55:38,480 --> 01:55:41,520 Tôi yêu Erdal Yaman, và kết hôn ở làng Periçalı. 1283 01:55:43,680 --> 01:55:44,920 Người phụ nữ đó, Mukadder… 1284 01:55:45,920 --> 01:55:47,560 đã yểm tà thuật lên tôi 1285 01:55:47,640 --> 01:55:51,280 để cướp chồng tôi và hủy hoại hôn nhân của tôi. 1286 01:55:54,000 --> 01:55:55,760 Hàng đêm tôi chết trong ác mộng. 1287 01:55:57,640 --> 01:55:59,320 Rồi chồng tôi hết yêu tôi. 1288 01:56:00,040 --> 01:56:01,200 Anh ấy không về nhà nữa. 1289 01:56:02,800 --> 01:56:05,880 Mukadder không có đủ sức mạnh để giết tôi bằng phép thuật. 1290 01:56:07,000 --> 01:56:10,120 Nhưng nếu tôi gặp chuyện gì khác, 1291 01:56:10,800 --> 01:56:13,840 lời nguyền của quỷ dữ sẽ ám lên con cháu của Mukadder 1292 01:56:13,920 --> 01:56:15,480 và những kẻ giúp cô ta! 1293 01:56:16,840 --> 01:56:19,840 Số phận của họ sẽ u ám hơn tôi. 1294 01:56:21,200 --> 01:56:23,440 Cô làm vấy bẩn váy cưới trắng tinh khôi của tôi. 1295 01:56:24,000 --> 01:56:26,000 Cầu cho linh hồn cô cũng vẩn đục như vậy! 1296 01:56:27,920 --> 01:56:29,240 Firdevs Taheri... 1297 01:56:30,360 --> 01:56:34,000 dù có ở dưới địa ngục, cũng không bao giờ quên được Mukadder! 1298 01:56:39,080 --> 01:56:41,960 Anh có tin mẹ tôi đã giết người phụ nữ này không? 1299 01:56:43,200 --> 01:56:45,800 Xác bà ta được tìm thấy vài ngày sau khi quay đoạn băng. 1300 01:56:46,320 --> 01:56:48,160 Cổ bị gãy, đầu bị đập. 1301 01:56:48,240 --> 01:56:50,720 Lưỡi bị cắt và mắt phải bị móc ra. 1302 01:56:51,400 --> 01:56:55,400 Sao anh có thể dễ dàng nói mẹ tôi làm những thứ việc ô nhục này? 1303 01:56:55,600 --> 01:56:58,240 - Anh có tỉnh táo không vậy? - Tôi không nói thế. 1304 01:56:58,720 --> 01:57:00,040 Bọn tôi có một nhân chứng. 1305 01:57:02,960 --> 01:57:04,400 Mẹ cô đã làm điều đó. 1306 01:57:05,160 --> 01:57:08,320 Anh tận mắt thấy à? 1307 01:57:08,680 --> 01:57:10,320 Sau khi Firdevs chết, 1308 01:57:11,160 --> 01:57:13,160 chồng bà ta đã kết hôn với mẹ cô. 1309 01:57:15,720 --> 01:57:18,320 Bố tôi đã cưới người giết vợ ông ấy ư? 1310 01:57:18,880 --> 01:57:19,960 Ông ấy không biết. 1311 01:57:20,280 --> 01:57:22,680 Hoặc mẹ cô cũng niệm phép lên ông ấy. 1312 01:57:23,720 --> 01:57:26,000 Trời đất ơi! 1313 01:57:26,080 --> 01:57:27,680 Hakan, anh nói gì đi! 1314 01:57:27,760 --> 01:57:30,800 Anh biết nói gì? Em không thấy à? Mọi người điên hết rồi! 1315 01:57:43,360 --> 01:57:44,200 Nghe này chị. 1316 01:57:46,120 --> 01:57:47,600 Tôi nói vắn tắt thế này. 1317 01:57:48,280 --> 01:57:49,680 Bọn tôi cũng thấy trong video. 1318 01:57:50,320 --> 01:57:52,920 Mẹ chị đã giết Firdevs bằng tà thuật, 1319 01:57:53,560 --> 01:57:56,200 biến nó giống một vụ giết người cùng hai người khác, 1320 01:57:56,640 --> 01:57:59,360 rồi có được chồng của Firdevs, là bố chị. 1321 01:58:00,000 --> 01:58:02,000 Firdevs đã trao xác mình cho các djinn 1322 01:58:02,560 --> 01:58:05,080 và niệm phép bốn sừng. 1323 01:58:06,320 --> 01:58:08,120 Nợ máu trả máu, nợ phép trả phép. 1324 01:58:08,200 --> 01:58:10,920 Vụ đó liên quan gì đến em gái tôi? 1325 01:58:11,480 --> 01:58:13,480 Djinn dùng xác chết của Firdevs 1326 01:58:13,800 --> 01:58:16,040 nhờ Hunchback Cuma giết mẹ cô. 1327 01:58:16,440 --> 01:58:19,080 Đổi lại, cơ thể sống của Ayla được trao cho bà ta. 1328 01:58:20,040 --> 01:58:22,920 Vì các djinn không thể sống lâu trong xác chết. 1329 01:58:26,280 --> 01:58:27,400 Cafer. 1330 01:58:46,320 --> 01:58:47,480 Chuyện gì vậy, Celal? 1331 01:58:47,920 --> 01:58:48,880 Họ là ai? 1332 01:58:50,520 --> 01:58:52,320 Cô có thể không thích điều này. 1333 01:58:52,640 --> 01:58:54,280 - Zeren. - Đợi chút. 1334 01:58:55,400 --> 01:58:57,880 Anh định làm gì, Celal? Anh có kế hoạch gì? 1335 01:58:58,360 --> 01:59:02,160 Tôi sẽ chuyển djinn từ cơ thể Ayla sang Cafer, rồi tiêu diệt nó. 1336 01:59:02,520 --> 01:59:03,360 Bằng cách nào? 1337 01:59:03,920 --> 01:59:05,640 Bằng phương thức Quỷ Quan. 1338 01:59:05,760 --> 01:59:08,920 - Đủ rồi, Zeren! Tôi không đồng ý. - Ta còn cách nào khác không? 1339 01:59:09,000 --> 01:59:10,800 Còn. Tôi đã tới khoa thần kinh. 1340 01:59:10,880 --> 01:59:14,240 Một hội đồng các bác sĩ giỏi nhất sẽ được thành lập. Ngay lập tức. 1341 01:59:14,320 --> 01:59:16,240 - Atiye! - Anh nên im đi! 1342 01:59:16,320 --> 01:59:18,960 Có phải rất khó để chấp nhận mình không biết hết mọi thứ? 1343 01:59:19,040 --> 01:59:20,640 Liên quan gì đến chuyện này? 1344 01:59:20,720 --> 01:59:23,760 Ta có hiểu hết về vũ trụ bằng vốn kiến thức hạn hẹp không? 1345 01:59:23,840 --> 01:59:25,200 Đừng nói nhảm nữa! 1346 01:59:25,280 --> 01:59:27,880 Có nhiều người như Ayla, đang chết rục ở nhà thương điên! 1347 01:59:27,960 --> 01:59:30,400 Và cô chỉ đứng nhìn! Nhảm hả? 1348 01:59:30,480 --> 01:59:33,600 Phương thức của anh sai rồi. Đó là điều tôi muốn nói. 1349 01:59:33,680 --> 01:59:35,360 Đây không phải về phương thức, Atiye. 1350 01:59:35,440 --> 01:59:38,640 Tôi nói về thực tế cuộc sống. Sao cô mù quáng thế? 1351 01:59:38,720 --> 01:59:41,240 Mù quáng ư? Anh mới mù quáng. 1352 01:59:41,320 --> 01:59:42,440 Tôi là nhà khoa học! 1353 01:59:43,600 --> 01:59:46,680 Tôi cũng có tấm bằng như của cô đấy. 1354 01:59:46,760 --> 01:59:48,560 Tốt. Vậy trung thành với lời thề đi. 1355 01:59:48,640 --> 01:59:51,160 Lời thề ấy là lý do tôi đang giúp Ayla. 1356 01:59:51,240 --> 01:59:55,480 Tôi không cho phép Ayla làm đối tượng thí nghiệm quái dị của anh! 1357 01:59:55,920 --> 01:59:58,440 Tắt máy quay đi. Tôi nói với ông đấy. Tắt ngay! 1358 01:59:58,760 --> 02:00:00,440 Tắt nó ngay đi! 1359 02:00:00,520 --> 02:00:01,720 Đủ rồi! 1360 02:00:01,800 --> 02:00:03,600 - Hakan! - Tất cả ra khỏi nhà. 1361 02:00:03,680 --> 02:00:04,520 Tắt nó đi! 1362 02:00:04,600 --> 02:00:05,680 Anh Hakan... 1363 02:00:05,760 --> 02:00:08,760 đừng bất lịch sự thế. Ông ấy là khách của tôi. Ăn nói cẩn thận. 1364 02:00:08,960 --> 02:00:11,360 Mặc xác anh và khách của anh! 1365 02:00:11,440 --> 02:00:12,400 Hakan! 1366 02:00:13,840 --> 02:00:16,120 Anh muốn làm gì? Anh đang cố làm gì? 1367 02:00:16,680 --> 02:00:18,720 - Cô mà còn quát tôi như thế... - Sao? 1368 02:00:19,200 --> 02:00:21,240 Anh sẽ làm gì? Tôi quát đấy. 1369 02:00:21,320 --> 02:00:22,880 Zeren, im mau không tôi sẽ đi. 1370 02:00:23,960 --> 02:00:24,960 Anh sẽ đi sao? 1371 02:00:25,560 --> 02:00:26,480 Đến với ai? 1372 02:00:26,800 --> 02:00:28,400 - Đến đâu? - Zeren! 1373 02:00:29,400 --> 02:00:30,800 Anh đến chỗ con điếm Tüla đó? 1374 02:00:31,520 --> 02:00:32,880 Cô ta là người vừa gọi. 1375 02:00:33,440 --> 02:00:35,840 Tôi biết anh đã làm gì ở mấy phòng khách sạn đó. 1376 02:00:37,280 --> 02:00:38,880 Cô điên như Ayla rồi. 1377 02:00:39,920 --> 02:00:40,760 Biến đi! 1378 02:00:42,360 --> 02:00:43,200 Cút! 1379 02:00:48,400 --> 02:00:50,400 - Hakan... - Để anh ta đi! 1380 02:00:52,080 --> 02:00:54,160 Lúc này, sức khỏe của em tôi quan trọng hơn. 1381 02:00:54,520 --> 02:00:55,960 Anh ta muốn làm gì thì làm. 1382 02:01:03,320 --> 02:01:05,320 Chúng đang lắng nghe ta. 1383 02:01:06,560 --> 02:01:08,560 Chúng biết ta sẽ làm gì. 1384 02:01:09,720 --> 02:01:11,720 Chúng sẽ khiến ta đau đớn. 1385 02:01:12,440 --> 02:01:13,880 Phải khẩn trương lên. 1386 02:01:15,000 --> 02:01:15,960 Chúng đang ở đây! 1387 02:01:19,080 --> 02:01:20,800 Bật đèn máy quay lên! 1388 02:01:20,880 --> 02:01:22,160 Chuyện gì vậy? 1389 02:01:46,880 --> 02:01:48,480 Bình tĩnh. 1390 02:01:53,040 --> 02:01:54,120 Bình tĩnh. 1391 02:01:55,040 --> 02:01:56,120 Đợi ở đây. 1392 02:01:58,960 --> 02:01:59,800 Ayla. 1393 02:02:14,520 --> 02:02:15,560 Ayla! 1394 02:02:19,040 --> 02:02:20,000 Ayla! 1395 02:02:20,720 --> 02:02:22,040 Mở cửa ra! Ayla! 1396 02:02:22,240 --> 02:02:24,040 Mở cửa ra! Ayla! 1397 02:02:25,000 --> 02:02:27,120 Đừng nghe chúng, Ayla. Mở cửa ra. 1398 02:02:27,520 --> 02:02:29,080 Ayla! Mở cửa ra! 1399 02:02:51,200 --> 02:02:52,040 Bác sĩ. 1400 02:02:52,480 --> 02:02:53,640 Bác sĩ, cẩn thận. 1401 02:03:07,320 --> 02:03:08,240 Ayla. 1402 02:03:19,720 --> 02:03:20,800 Cô ấy ở đây, bác sĩ. 1403 02:03:46,920 --> 02:03:47,880 Ayla. 1404 02:03:51,200 --> 02:03:53,200 Hãy nhớ những gì chúng ta đã bàn. 1405 02:03:56,480 --> 02:03:58,480 Cô mạnh hơn chúng. 1406 02:04:00,520 --> 02:04:01,920 Đừng sợ. 1407 02:04:12,840 --> 02:04:13,760 Lại đây. 1408 02:04:16,520 --> 02:04:18,200 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 1409 02:04:19,040 --> 02:04:20,760 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 1410 02:04:21,640 --> 02:04:22,800 Tin tôi đi. 1411 02:04:24,920 --> 02:04:25,880 Đi nào. 1412 02:04:26,480 --> 02:04:27,480 Đưa tay cho tôi. 1413 02:04:28,840 --> 02:04:29,760 Ayla. 1414 02:04:32,440 --> 02:04:33,800 Nào, đưa tay cho tôi. 1415 02:04:37,120 --> 02:04:38,200 Tốt lắm. 1416 02:04:38,920 --> 02:04:40,000 Chậm thôi. 1417 02:04:41,520 --> 02:04:42,520 Tốt. 1418 02:04:44,040 --> 02:04:45,960 Từ từ thôi. Đúng rồi. 1419 02:04:47,680 --> 02:04:49,120 Lại đây. Đi nào. 1420 02:05:06,720 --> 02:05:08,160 Bác sĩ, anh ổn chứ? 1421 02:05:10,360 --> 02:05:11,800 Chắc tôi bị va vào đầu. 1422 02:05:16,520 --> 02:05:17,360 Ayla! 1423 02:05:18,440 --> 02:05:22,440 - Celal! Nó cầm con dao rồi. - Đừng hoảng. Cô ấy đâu? 1424 02:05:44,760 --> 02:05:45,600 Ayla! 1425 02:05:45,680 --> 02:05:46,760 - Ayla! - Ayla! 1426 02:05:46,840 --> 02:05:48,080 Ayla, cô đâu rồi? 1427 02:05:48,160 --> 02:05:49,400 - Ayla! - Ayla! 1428 02:05:49,480 --> 02:05:51,360 - Ayla! - Ayla, lại đây đi! 1429 02:05:51,440 --> 02:05:52,480 Em đang ở đâu? 1430 02:05:53,880 --> 02:05:55,480 Đừng nghe chúng. 1431 02:05:55,680 --> 02:05:56,800 Ayla! 1432 02:05:56,880 --> 02:05:58,880 - Ayla, cô đâu rồi? - Ayla! 1433 02:05:58,960 --> 02:05:59,800 Ayla! 1434 02:06:00,280 --> 02:06:02,280 - Ayla! - Cô đang ở đâu, Ayla? 1435 02:06:03,360 --> 02:06:04,640 Ayla! 1436 02:06:04,720 --> 02:06:05,760 Cô ấy ở đây! 1437 02:06:06,040 --> 02:06:07,440 - Đâu? - Ayla! 1438 02:06:07,520 --> 02:06:09,680 - Thầy đang ở đâu? - Đây! 1439 02:06:11,880 --> 02:06:12,760 Cô ấy đâu? 1440 02:06:17,200 --> 02:06:18,040 Ayla. 1441 02:06:18,520 --> 02:06:21,640 Ayla. Bình tĩnh lại đi. 1442 02:06:23,360 --> 02:06:25,160 Đừng nói gì cả. Hãy im lặng. 1443 02:06:26,200 --> 02:06:27,040 Ayla. 1444 02:06:28,240 --> 02:06:29,080 Ayla. 1445 02:06:29,640 --> 02:06:30,600 Ayla. 1446 02:06:34,400 --> 02:06:35,520 Bình tĩnh. 1447 02:06:36,360 --> 02:06:37,520 Ổn rồi. 1448 02:06:37,680 --> 02:06:38,960 Atiye! 1449 02:06:41,600 --> 02:06:43,600 Chúng sẽ giết ngươi! 1450 02:06:49,880 --> 02:06:50,800 Atiye! 1451 02:06:51,080 --> 02:06:52,080 Tôi bị sao vậy? 1452 02:06:52,560 --> 02:06:54,320 - Tôi đã gặp chuyện gì? - Bình tĩnh. 1453 02:06:54,400 --> 02:06:56,760 - Tôi không bình tĩnh được! - Bình tĩnh! Atiye! 1454 02:06:56,840 --> 02:06:58,960 - Tôi đã bị sao? - Trấn tĩnh lại đi! 1455 02:06:59,040 --> 02:07:01,040 Kết thúc rồi. Trấn tĩnh lại. 1456 02:07:01,640 --> 02:07:02,880 Nhìn tôi này. 1457 02:07:02,960 --> 02:07:04,720 - Ổn rồi, Atiye. - Xong rồi. 1458 02:07:06,720 --> 02:07:07,640 Ayla! 1459 02:07:11,040 --> 02:07:11,880 Ayla. 1460 02:07:14,640 --> 02:07:15,520 Ayla. 1461 02:07:19,680 --> 02:07:20,920 Chị ơi! 1462 02:07:23,960 --> 02:07:25,880 - Xong rồi. - Kết thúc rồi. 1463 02:07:26,680 --> 02:07:27,560 - Ayla. - Hết rồi. 1464 02:07:30,840 --> 02:07:32,000 Bác sĩ, 1465 02:07:32,680 --> 02:07:34,240 vì thánh Allah, thế này là sao? 1466 02:07:34,800 --> 02:07:38,920 Nếu là hồi xưa, ta sẽ tập hợp vài thầy tế, cầu nguyện và đuổi các djinn. 1467 02:07:39,560 --> 02:07:42,400 Tôi chả biết từ khi nào và làm thế nào djinn lại mạnh đến vậy. 1468 02:07:51,320 --> 02:07:52,320 Dabbe. 1469 02:07:54,520 --> 02:07:55,720 Dabbetü'l-arz. 1470 02:07:57,680 --> 02:07:59,520 Liên quan gì đến nó chứ, bác sĩ? 1471 02:08:07,000 --> 02:08:08,120 Nhìn này, Recep. 1472 02:08:09,200 --> 02:08:11,920 Xem lữ khách sa mạc Rashid Al-Daif nói này. 1473 02:08:12,800 --> 02:08:14,800 - Trong sách Mushaf al-Shiraz. - Bác sĩ… 1474 02:08:15,440 --> 02:08:17,120 Xem tôi ra nông nỗi nào đi này. 1475 02:08:17,200 --> 02:08:19,600 - Giờ còn nói sa mạc với tôi. - Nghe đi. 1476 02:08:19,760 --> 02:08:20,800 Nó ghi là, 1477 02:08:20,880 --> 02:08:25,120 "Các djinn bị kéo vào bóng tối sẽ có được sức mạnh 1478 02:08:25,200 --> 02:08:28,080 khi con người thờ thánh Allah giống như djinn thờ quỷ dữ. 1479 02:08:28,640 --> 02:08:33,520 Và khi điềm báo đáng sợ nhất của tận thế, đó là Dabbetü'l-arz xuất hiện, 1480 02:08:33,720 --> 02:08:36,240 con người sẽ thấy được các djinn. 1481 02:08:36,320 --> 02:08:41,360 Nếu trong một thời đại, chỉ có thánh Allah mới nhận ra kẻ giả dối và kẻ trung thực, 1482 02:08:42,120 --> 02:08:44,080 tức là tận thế đang cận kề." 1483 02:08:44,560 --> 02:08:46,920 Đúng vậy. Khi nhìn vào thế giới này, 1484 02:08:47,000 --> 02:08:50,640 tôi không thể phân biệt được kẻ lừa lọc với kẻ trung thực. 1485 02:08:53,680 --> 02:08:55,080 Nhiều năm đã trôi qua, Recep. 1486 02:08:56,480 --> 02:08:57,600 Đã từ lâu rồi. 1487 02:08:59,480 --> 02:09:03,400 Đây là lần đầu tiên tôi cảm thấy djinn mạnh đến vậy. 1488 02:09:04,400 --> 02:09:05,560 Lần đầu tiên đấy. 1489 02:09:16,200 --> 02:09:17,160 Nó đang run rẩy. 1490 02:09:18,760 --> 02:09:22,000 Nó run cầm cập, như thể bị sốt rét. 1491 02:09:24,080 --> 02:09:24,920 Zeren. 1492 02:09:25,600 --> 02:09:28,720 Tôi cần một khoảng trống và rộng, dây thừng và ghế. 1493 02:09:29,440 --> 02:09:30,440 Ta định làm gì? 1494 02:09:30,640 --> 02:09:31,680 Quỷ Quan. 1495 02:10:11,920 --> 02:10:13,080 Sẵn sàng chưa, Cafer? 1496 02:10:13,800 --> 02:10:15,400 Rồi. 1497 02:10:15,760 --> 02:10:18,080 - Tôi sẵn sàng. - Anh sẽ làm được chứ? 1498 02:10:18,680 --> 02:10:20,680 Tôi làm được. 1499 02:10:28,360 --> 02:10:30,400 Mọi thứ sẽ sớm kết thúc. Được chứ? 1500 02:10:33,400 --> 02:10:34,640 Đừng lo, Zeren. 1501 02:10:35,480 --> 02:10:37,960 Sẽ rất nhanh và không ai bị thương cả. 1502 02:10:39,520 --> 02:10:42,960 Thế nhỡ nghi lễ không thành công thì sao? 1503 02:10:43,120 --> 02:10:46,600 Đây không phải nghi lễ. Có lẽ là lễ nguyện, hay than khóc. Chả biết nữa. 1504 02:10:46,680 --> 02:10:48,880 Nhưng tôi chỉ làm được thế này. 1505 02:10:48,960 --> 02:10:53,160 Nếu lần này không có kết quả, bệnh nhân sẽ là của cô. Đồng ý chứ? 1506 02:10:55,600 --> 02:10:56,560 Đồng ý. 1507 02:10:56,960 --> 02:10:59,680 Tốt. Các cô ra ngoài nhé? Ở đây nhiều người quá. 1508 02:10:59,760 --> 02:11:02,000 Chúng tôi cần ở một mình. Làm ơn. 1509 02:12:04,320 --> 02:12:06,320 Tộc Cuhenna, 1510 02:12:06,880 --> 02:12:08,880 hãy rời khỏi thân xác đáng thương này. 1511 02:12:09,480 --> 02:12:11,160 Cầu cho Quỷ Quan mở ra! 1512 02:12:11,360 --> 02:12:13,360 Và trở về vương quốc của ngươi! 1513 02:12:13,640 --> 02:12:15,560 Hãy rời đi hoặc chết! 1514 02:12:26,880 --> 02:12:28,480 Nhân danh thánh Allah. 1515 02:12:47,400 --> 02:12:50,400 Ayla! Đừng sợ! 1516 02:12:51,080 --> 02:12:52,160 Cô sẽ được cứu! 1517 02:12:52,240 --> 02:12:53,920 Hãy ở đây! Cô sẽ được cứu! 1518 02:13:25,320 --> 02:13:27,040 Ác quỷ không mồ! 1519 02:13:27,200 --> 02:13:28,440 Ngươi sẵn sàng chưa? 1520 02:13:44,360 --> 02:13:46,360 - Ayla? - Ayla! 1521 02:13:46,560 --> 02:13:48,040 - Ayla! - Cafer! 1522 02:13:48,240 --> 02:13:50,960 Cafer! 1523 02:13:51,040 --> 02:13:52,680 Ayla, cô không sao chứ? 1524 02:13:53,280 --> 02:13:54,400 Cafer, anh ổn chứ? 1525 02:13:54,480 --> 02:13:57,240 Cafer, định thần lại đi. 1526 02:13:59,240 --> 02:14:00,960 Làm tốt lắm. Kết thúc rồi. 1527 02:14:01,040 --> 02:14:01,880 Chị. 1528 02:14:02,160 --> 02:14:04,320 - Em ổn chứ, Ayla? - Chúng đi rồi. 1529 02:14:05,320 --> 02:14:06,800 - Chúng đi rồi. - Phải. 1530 02:14:07,400 --> 02:14:08,240 Tạ ơn thánh Allah. 1531 02:14:12,400 --> 02:14:13,280 Cô ấy sao rồi? 1532 02:14:14,160 --> 02:14:15,160 Rất ổn. 1533 02:14:16,520 --> 02:14:19,800 Nó bị thiếu ngủ nhiều ngày, nên chỉ ngất thôi. 1534 02:14:21,000 --> 02:14:24,280 Ngày mai cô vẫn nên đưa em gái đến bệnh viện khám. 1535 02:14:24,840 --> 02:14:25,760 Chắc chắn rồi. 1536 02:14:29,080 --> 02:14:30,680 Vậy thì tôi xin phép... 1537 02:14:32,200 --> 02:14:33,520 Trời sáng rồi. 1538 02:14:34,280 --> 02:14:35,920 Anh nên nghỉ ngơi. 1539 02:14:36,160 --> 02:14:37,160 Nhà tôi có đủ chỗ. 1540 02:14:37,680 --> 02:14:38,880 Tôi cần đi. 1541 02:14:39,040 --> 02:14:41,000 Hơn nữa, tôi cần sớm đến Istanbul. 1542 02:14:41,440 --> 02:14:44,240 Nhìn chúng ta xem, bẩn thỉu quá. Tôi nên đi. 1543 02:14:47,440 --> 02:14:48,280 Celal. 1544 02:14:53,360 --> 02:14:54,680 Ta nên gặp nhau thường xuyên. 1545 02:14:57,120 --> 02:14:58,040 Được. 1546 02:15:02,400 --> 02:15:03,320 Cafer. 1547 02:15:04,280 --> 02:15:05,880 Hãy ban phước cho tôi. 1548 02:15:06,760 --> 02:15:08,640 Anh là người có trái tim mạnh mẽ. 1549 02:15:09,840 --> 02:15:11,200 Cảm ơn, bác sĩ. 1550 02:15:15,440 --> 02:15:16,520 Đi nào, bác sĩ. 1551 02:15:20,480 --> 02:15:21,440 Anh Celal. 1552 02:15:24,520 --> 02:15:26,800 Nếu tôi nói muốn trả tiền... 1553 02:15:27,320 --> 02:15:28,440 thì anh có giận không? 1554 02:15:29,960 --> 02:15:30,800 Có. 1555 02:15:31,840 --> 02:15:32,800 Tôi sẽ giận đấy. 1556 02:15:35,160 --> 02:15:36,240 Nhưng khoan. 1557 02:15:37,600 --> 02:15:38,440 Cafer. 1558 02:15:39,320 --> 02:15:40,720 Anh ấy rất nghèo khó. 1559 02:15:41,240 --> 02:15:43,880 Nếu muốn, cô có thể giúp anh ấy. Và dĩ nhiên, 1560 02:15:44,560 --> 02:15:45,520 tùy ở cô. 1561 02:15:46,120 --> 02:15:47,520 Ừ. Tôi sẽ lo việc đó. 1562 02:16:24,240 --> 02:16:25,080 Alô? 1563 02:16:25,640 --> 02:16:28,240 Bác sĩ, xin lỗi vì đã đánh thức anh. 1564 02:16:29,200 --> 02:16:32,080 Tôi mệt muốn chết, Recep à. Đau quá. Sao vậy? 1565 02:16:32,680 --> 02:16:34,680 Tôi gọi để nói điều này. 1566 02:16:35,200 --> 02:16:36,040 Gì thế? 1567 02:16:36,720 --> 02:16:39,920 Nhớ ba dân làng tấn công ta ở Periçalı không? 1568 02:16:40,280 --> 02:16:41,640 Những kẻ lôi vũ khí ra, 1569 02:16:41,720 --> 02:16:44,000 nguyền rủa ta ấy, lũ chó... Lạy Allah! 1570 02:16:44,080 --> 02:16:45,200 Thì sao? 1571 02:16:45,840 --> 02:16:47,720 Sau khi đưa Cafer về, 1572 02:16:47,800 --> 02:16:50,400 tôi đưa vài người đi tìm chúng. 1573 02:16:50,480 --> 02:16:52,600 Thầy Recep, sao thầy lại làm thế? 1574 02:16:52,680 --> 02:16:55,360 Anh hiểu tôi mà. Tôi luôn trả thù. 1575 02:16:56,120 --> 02:16:57,600 Nhưng vấn đề không ở đó. 1576 02:16:57,680 --> 02:16:59,360 Thế thì là gì? Thầy nói đi. 1577 02:16:59,440 --> 02:17:03,240 Sau khi đánh đập một chút, tôi hỏi lý do chúng bắt cóc Cafer. 1578 02:17:03,360 --> 02:17:04,240 Và? 1579 02:17:05,600 --> 02:17:07,800 Chúng bảo "Cafer là ai?" 1580 02:17:10,120 --> 02:17:12,440 - Ý thầy là sao? - Chúng đã thề! 1581 02:17:12,520 --> 02:17:14,560 Chúng nói chưa từng gặp anh ta. 1582 02:17:14,960 --> 02:17:17,800 Chúng nói chỉ có hai ta khi tấn công. 1583 02:17:17,880 --> 02:17:19,440 Chúng nói dối thì sao? 1584 02:17:19,800 --> 02:17:23,280 Không, bác sĩ. Tôi điều tra rồi. Tôi cũng điều tra Cafer. 1585 02:17:23,440 --> 02:17:24,640 Ở đây chả ai biết anh ta. 1586 02:17:24,720 --> 02:17:27,480 Recep, thầy biết mình đang nói gì chứ? 1587 02:17:27,560 --> 02:17:29,880 Quan trọng là thế này. 1588 02:17:30,360 --> 02:17:32,560 Tôi đã tìm trưởng làng trước đây. 1589 02:17:33,040 --> 02:17:35,040 Ông ấy biết cả Cafer và Firdevs. 1590 02:17:35,240 --> 02:17:37,400 - Và? Ông ta nói gì? - Ông ta nói gì ư? 1591 02:17:38,160 --> 02:17:39,600 Ông ta bảo họ đã chết. 1592 02:17:39,680 --> 02:17:43,480 Xác của họ được tìm thấy ở cùng một nơi 34 năm trước. 1593 02:17:45,560 --> 02:17:47,840 Recep, có thể đây là Cafer khác không? 1594 02:17:48,400 --> 02:17:49,360 Không. 1595 02:17:49,640 --> 02:17:51,840 Ông ấy cho tôi xem ảnh cả hai. 1596 02:17:52,720 --> 02:17:54,720 Recep, về đây ngay đi. 1597 02:17:55,080 --> 02:17:56,320 Chờ đã. 1598 02:17:56,680 --> 02:17:58,560 Trước hết, cho tôi biết một điều. 1599 02:17:59,040 --> 02:18:03,680 Cafer có phải là một Cuhenna bị các djinn dùng thân xác, như Firdevs không? 1600 02:18:03,760 --> 02:18:06,520 Recep. Dù thầy đang ở đâu, hãy về mau! 1601 02:18:06,600 --> 02:18:08,600 Rời khỏi đó đi! 1602 02:18:08,960 --> 02:18:10,040 - Alô? - Alô? 1603 02:18:43,360 --> 02:18:46,400 Mustafa, tôi không gọi được cho Recep! Biết ông ấy ở đâu không? 1604 02:18:47,120 --> 02:18:48,440 Tôi biết thì hỏi làm gì. 1605 02:18:48,920 --> 02:18:52,560 Mau tìm ông ấy! Đây là chuyện cực kỳ quan trọng. Mau lên! 1606 02:18:53,400 --> 02:18:55,040 Mustafa, nghe tôi này. Mau lên! 1607 02:18:55,120 --> 02:18:56,640 Khẩn trương lên. Mau! 1608 02:18:56,720 --> 02:18:57,640 Recep. 1609 02:18:59,600 --> 02:19:00,560 Zeren. 1610 02:19:00,920 --> 02:19:01,960 Zeren. 1611 02:19:04,120 --> 02:19:05,480 Zeren. 1612 02:19:05,960 --> 02:19:07,760 Nào. Thánh Allah ơi... 1613 02:19:12,400 --> 02:19:14,600 Mau nào, Zeren, nghe máy đi! 1614 02:19:19,440 --> 02:19:20,400 Zeren! 1615 02:19:23,720 --> 02:19:24,560 Ze… 1616 02:19:24,680 --> 02:19:26,040 "Cái gì đổ sang phải?" 1617 02:19:27,360 --> 02:19:28,200 Zeren! 1618 02:19:28,600 --> 02:19:29,440 Zeren. 1619 02:19:30,000 --> 02:19:31,560 "Cái gì đổ sang bên phải?" 1620 02:19:31,640 --> 02:19:32,720 Zeren! 1621 02:19:33,120 --> 02:19:34,120 Zeren! 1622 02:19:37,280 --> 02:19:39,320 Cái gì đổ sang bên phải? 1623 02:19:39,960 --> 02:19:41,320 Cái gì đổ sang phải? 1624 02:19:43,880 --> 02:19:45,160 Nếu chữ N đổ sang phải… 1625 02:19:46,240 --> 02:19:47,240 thành chữ Z... 1626 02:19:47,320 --> 02:19:49,320 CÁI GÌ ĐỔ SANG BÊN PHẢI 1627 02:19:50,120 --> 02:19:51,240 Zeren. 1628 02:19:51,320 --> 02:19:52,920 Đổ sang phải... Cả Zeren nữa. 1629 02:19:55,240 --> 02:19:56,560 Lời giải là Zeren. 1630 02:19:59,400 --> 02:20:00,560 Con gái... 1631 02:20:00,960 --> 02:20:03,160 nếu con đang xem, hãy biết rằng: 1632 02:20:03,520 --> 02:20:05,280 Những kẻ hành hạ, đã thua. 1633 02:20:05,600 --> 02:20:10,320 Tình yêu cay đắng như nọc độc của rắn chạy trong mạch máu. 1634 02:20:10,760 --> 02:20:13,520 Con sẽ biết được Mukadder không phải mẹ con. 1635 02:20:13,680 --> 02:20:14,520 Zeren. 1636 02:20:14,600 --> 02:20:18,120 Thật không may mẹ cô đã chết tại nhà riêng sáng nay. 1637 02:20:18,200 --> 02:20:21,800 Hãy đến làng Periçalı. Ở đó, một người tên Cafer sẽ tìm con. 1638 02:20:22,120 --> 02:20:23,160 Tên anh là gì? 1639 02:20:23,240 --> 02:20:25,520 Anh ta sẽ kể mọi đau khổ họ gây ra, với bằng chứng. 1640 02:20:25,920 --> 02:20:27,440 Có một đoạn băng. 1641 02:20:27,520 --> 02:20:28,880 Cẩn thận với người mình chọn. 1642 02:20:28,960 --> 02:20:30,360 Celal Aydilek này là ai? 1643 02:20:30,440 --> 02:20:32,080 Cô vẫn muốn tôi khám cho em gái chứ? 1644 02:20:32,160 --> 02:20:33,520 Con phải niệm phép bốn sừng 1645 02:20:33,600 --> 02:20:35,680 và Quỷ Quan mà không mắc sai sót. 1646 02:20:35,760 --> 02:20:37,760 Bốn sừng nghĩa là hai mạng. 1647 02:20:37,840 --> 02:20:39,640 Nó được dùng để hồi sinh người chết. 1648 02:20:39,720 --> 02:20:41,800 Chúng không ở đây khi mẹ cô được tìm thấy ư? 1649 02:20:41,880 --> 02:20:43,320 Không. Có kẻ đã đột nhập. 1650 02:20:43,880 --> 02:20:44,720 Ai chứ? 1651 02:20:45,760 --> 02:20:46,920 Ở trong. 1652 02:20:48,960 --> 02:20:49,920 Firdevs Taheri... 1653 02:20:50,520 --> 02:20:54,000 dù có ở dưới địa ngục, cũng không bao giờ quên được Mukadder! 1654 02:21:21,680 --> 02:21:22,640 Zeren? 1655 02:21:25,680 --> 02:21:27,200 Tôi không tìm thấy điện thoại. 1656 02:21:31,680 --> 02:21:32,680 Nó đây, 1657 02:21:33,560 --> 02:21:34,480 Atiye. 1658 02:21:36,640 --> 02:21:38,600 Chồng cô có gửi tin nhắn. 1659 02:21:40,800 --> 02:21:42,000 Nói rằng, 1660 02:21:43,320 --> 02:21:44,920 "Atiye, em đang ở đâu? 1661 02:21:46,160 --> 02:21:48,240 Hülya bị xe tải đâm. 1662 02:21:48,520 --> 02:21:50,240 Gọi cho anh ngay đi." 1663 02:22:02,680 --> 02:22:04,160 Gamze bé bỏng... 1664 02:22:05,000 --> 02:22:06,480 đã chết rồi, Atiye. 1665 02:23:13,600 --> 02:23:14,840 Đã có chuyện gì ở đây vậy? 1666 02:23:21,400 --> 02:23:22,360 Zeren. 1667 02:23:24,000 --> 02:23:25,000 Đống này là gì? 1668 02:23:25,480 --> 02:23:26,520 Ôi thánh Allah ơi. 1669 02:23:30,640 --> 02:23:31,520 Ayla. 1670 02:23:34,960 --> 02:23:38,000 Các cô đã làm gì thế này? 1671 02:23:46,320 --> 02:23:47,320 Cái gì đây? 1672 02:23:53,160 --> 02:23:54,320 Zeren! 1673 02:23:54,600 --> 02:23:55,800 Cô đã làm gì? 1674 02:23:58,560 --> 02:24:00,360 Cô đâu rồi? Zeren! 1675 02:24:02,520 --> 02:24:03,720 Atiye? 1676 02:24:04,000 --> 02:24:04,880 Zeren! 1677 02:24:05,440 --> 02:24:06,280 Ayla! 1678 02:24:06,840 --> 02:24:07,760 Ayla! 1679 02:24:09,520 --> 02:24:10,520 Ayla? 1680 02:24:15,400 --> 02:24:18,040 Chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy? 1681 02:24:23,160 --> 02:24:24,040 Ayla? 1682 02:24:28,920 --> 02:24:30,000 Thánh Allah ơi! 1683 02:24:30,320 --> 02:24:31,840 Chuyện gì đã xảy ra ở đây? 1684 02:24:43,960 --> 02:24:45,040 Atiye? 1685 02:24:45,840 --> 02:24:46,720 Atiye? 1686 02:24:48,280 --> 02:24:49,360 Đã có chuyện gì ở đây? 1687 02:24:49,440 --> 02:24:50,560 Zeren! 1688 02:24:51,360 --> 02:24:53,200 Ayla! 1689 02:24:57,520 --> 02:24:58,600 Có ai không? 1690 02:24:59,440 --> 02:25:00,440 Gì đây? 1691 02:25:01,120 --> 02:25:02,040 Gì thế này? 1692 02:25:17,920 --> 02:25:18,760 Cái gì đây? 1693 02:25:19,640 --> 02:25:21,040 Thánh Allah ơi! 1694 02:25:26,000 --> 02:25:26,840 Ai đây? 1695 02:25:33,840 --> 02:25:35,560 Hakan! 1696 02:26:07,800 --> 02:26:08,760 Sao lại thế này? 1697 02:26:08,840 --> 02:26:10,720 Sao lại thế này chứ, thánh Allah ơi? 1698 02:26:11,000 --> 02:26:12,120 Bác sĩ Celal! 1699 02:26:13,480 --> 02:26:16,320 Bác sĩ Celal! 1700 02:26:18,480 --> 02:26:20,360 Sao chuyện này lại xảy ra? 1701 02:26:20,440 --> 02:26:24,280 Trấn tĩnh lại! 1702 02:26:26,000 --> 02:26:27,440 Làm sao nó lại xảy ra? 1703 02:26:28,560 --> 02:26:30,640 Làm thế nào chứ? Bình tĩnh! 1704 02:26:30,720 --> 02:26:34,960 Cảnh sát! Mình sẽ gọi cảnh sát. Cảnh sát! 1705 02:26:35,120 --> 02:26:36,960 Sao mình có thể gọi cảnh sát chứ? 1706 02:26:37,040 --> 02:26:39,760 Không gọi cảnh sát! 1707 02:26:40,240 --> 02:26:41,080 Được rồi. 1708 02:26:41,640 --> 02:26:43,640 Mình phải làm sao đây? 1709 02:26:43,720 --> 02:26:45,360 Được, bình tĩnh. Bắt đầu từ đầu. 1710 02:26:46,920 --> 02:26:47,760 Ayla. 1711 02:26:48,960 --> 02:26:51,760 Cafer. 1712 02:26:51,920 --> 02:26:52,840 Ayla. 1713 02:26:53,800 --> 02:26:55,160 Quỷ Quan. 1714 02:26:56,280 --> 02:26:57,200 Cuhenna… 1715 02:27:07,520 --> 02:27:08,720 Phải rồi! 1716 02:27:09,600 --> 02:27:10,960 Dĩ nhiên rồi! 1717 02:27:11,320 --> 02:27:12,880 Sao mình không nhớ ra chứ? 1718 02:27:13,440 --> 02:27:15,120 Làm thế nào đây? Đợi đã. 1719 02:27:16,120 --> 02:27:20,960 Quỷ Quan! Firdevs! 1720 02:27:21,040 --> 02:27:23,600 Sao lại không nhớ ra chứ? 1721 02:27:23,680 --> 02:27:25,680 Trời ơi, sao lại quên được chứ? 1722 02:27:25,920 --> 02:27:27,040 Bác sĩ Celal… 1723 02:27:32,640 --> 02:27:33,480 Ayla! 1724 02:27:37,000 --> 02:27:38,120 Ayla! 1725 02:27:39,280 --> 02:27:40,120 Tại sao? 1726 02:27:40,520 --> 02:27:41,400 Zeren! 1727 02:27:47,680 --> 02:27:49,040 Cafer. 1728 02:27:50,080 --> 02:27:51,560 Đồ quỷ quyệt! 1729 02:27:51,920 --> 02:27:53,560 Quỷ Quan là một cái bẫy! 1730 02:28:01,040 --> 02:28:03,200 Mấy thứ này là gì? 1731 02:28:10,440 --> 02:28:12,240 Firdevs Taheri. 1732 02:28:29,400 --> 02:28:32,200 Ayla! 1733 02:28:55,080 --> 02:28:56,120 Ayla! 1734 02:29:01,800 --> 02:29:03,600 Thân xác này là của cô. 1735 02:29:04,400 --> 02:29:05,360 Ayla. 1736 02:29:06,520 --> 02:29:07,880 Hãy chống lại chúng. 1737 02:29:12,040 --> 02:29:15,640 Đừng để Firdevs chế ngự cô! 1738 02:29:20,360 --> 02:29:21,280 Ayla! 1739 02:29:22,160 --> 02:29:23,360 Ayla, cô đâu rồi? 1740 02:29:25,560 --> 02:29:26,520 Ayla! 1741 02:29:27,680 --> 02:29:29,360 Zeren! 1742 02:29:29,920 --> 02:29:30,800 Thánh Allah ơi! 1743 02:30:34,520 --> 02:30:35,400 Celal... 1744 02:30:39,560 --> 02:30:43,440 CƠ QUAN TƯ PHÁP VẪN CHƯA PHÁ ĐƯỢC VỤ ÁN MUKADDER YAMAN. 1745 02:30:43,520 --> 02:30:47,880 ZEREN VÀ AYLA YAMAN ĐƯỢC THẤY LẦN CUỐI Ở BẾN XE DİYARBAKIR. 1746 02:30:47,960 --> 02:30:52,640 KHÔNG TÌM THẤY THI THỂ CỦA FIRDEVS TAHERİ Ở MỘ. 1747 02:30:52,720 --> 02:30:56,240 KHÔNG CÓ THÔNG TIN VỀ CHUYỆN XẢY RA VỚI BÁC SĨ CELAL M. AYDİLEK. 1748 02:30:56,320 --> 02:30:57,160 Làm thế nào? 1749 02:30:59,080 --> 02:31:00,360 Chết tiệt. 1750 02:31:02,400 --> 02:31:03,600 Khốn kiếp! 1751 02:31:09,040 --> 02:31:10,280 Khốn kiếp. 1752 02:31:12,400 --> 02:31:13,480 Khốn nạn. 1753 02:31:15,400 --> 02:31:19,120 Quỷ tha ma bắt hững linh hồn xấu xa biến nhà người khác thành mồ, 1754 02:31:19,400 --> 02:31:23,200 tụ tập và tiệc tùng ở đó. 1755 02:31:23,760 --> 02:31:25,280 Thật khốn nạn. 1756 02:31:26,240 --> 02:31:28,040 Quỷ tha ma bắt những kẻ cười với kẻ ác, 1757 02:31:28,120 --> 02:31:32,760 nhưng lại chôn sống kẻ khốn khổ. Chúng là lũ thối tha! 1758 02:31:33,240 --> 02:31:35,960 Quỷ tha ma bắt những kẻ thờ sự tàn ác! 1759 02:31:42,120 --> 02:31:43,160 Con gái… 1760 02:31:49,160 --> 02:31:51,160 mẹ không thể nói đây là số phận của mẹ. 1761 02:31:54,920 --> 02:31:56,920 Cả khi những kẻ chia cắt mẹ con ta 1762 02:31:57,240 --> 02:32:00,040 có phải đánh lại quỷ dữ địa ngục... 1763 02:32:01,640 --> 02:32:04,680 thì khao khát của mẹ dành cho con sẽ vẫn còn mãi. 1764 02:32:07,360 --> 02:32:10,680 Những kẻ yểm phép đó sẽ bị chết ngạt bởi nó, con gái à. 1765 02:32:12,960 --> 02:32:14,040 Con gái mẹ. 1766 02:32:15,760 --> 02:32:16,920 Đừng... 1767 02:32:17,400 --> 02:32:18,760 bao giờ... 1768 02:32:19,520 --> 02:32:22,480 tin một ai. 1769 02:32:25,880 --> 02:32:28,400 Mẹ con, Firdevs Taheri... 1770 02:32:29,640 --> 02:32:31,960 luôn yêu con bằng một khát khao bất diệt. 1771 02:32:47,280 --> 02:32:49,120 Biên dịch: Trần Linh