1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,280 --> 00:00:43,280
Ở vùng đất của Sehl-i Azûr,
4
00:00:43,640 --> 00:00:45,960
một phụ nữ bị xử tử hình bằng cách ném đá,
5
00:00:46,840 --> 00:00:49,080
đã hỏi quỷ dữ trước khi chết,
6
00:00:49,240 --> 00:00:52,240
kẻ đang nhìn cô ta và than khóc:
7
00:00:53,520 --> 00:00:56,160
"Kẻ bị đọa đày, sao ngươi lại khóc?"
8
00:00:57,360 --> 00:00:59,160
Quỷ dữ mỉm cười.
9
00:01:01,120 --> 00:01:03,120
"Nói đi, người phụ nữ Bedouin."
10
00:01:04,240 --> 00:01:08,520
"Ngươi nghĩ quỷ dữ hay con người
xấu xa hơn?"
11
00:01:10,680 --> 00:01:11,840
Người phụ nữ nín thinh.
12
00:01:12,480 --> 00:01:15,440
Sau đó, một tiếng động
vọng xuống từ bầu trời.
13
00:03:21,440 --> 00:03:22,320
Lütfiye.
14
00:03:25,800 --> 00:03:26,680
Lütfiye.
15
00:03:28,720 --> 00:03:29,680
Lütfiye.
16
00:03:31,160 --> 00:03:32,000
Lütfiye.
17
00:03:48,000 --> 00:03:48,880
Đổ vào đi.
18
00:05:06,000 --> 00:05:06,840
Này chị,
19
00:05:07,440 --> 00:05:08,360
cầm sợi dây này.
20
00:05:09,400 --> 00:05:12,000
Hãy tưởng tượng tên và họ của kẻ thù,
21
00:05:12,640 --> 00:05:15,560
và đủ mọi trạng thái của kẻ đó.
22
00:05:16,520 --> 00:05:18,680
Nếu muốn kẻ đó gặp chuyện gì,
23
00:05:18,920 --> 00:05:20,880
hãy ước điều ấy ba lần từ con tim.
24
00:05:21,640 --> 00:05:22,560
Sau đó,
25
00:05:23,640 --> 00:05:25,120
thắt nút sợi dây thật chặt.
26
00:05:25,560 --> 00:05:26,440
Thổi vào nút thắt.
27
00:05:27,720 --> 00:05:28,880
Rồi đưa nó lại đây.
28
00:05:54,480 --> 00:05:55,440
Bây giờ…
29
00:05:57,200 --> 00:05:59,080
bất kể thứ gì của người phụ nữ đó,
30
00:05:59,600 --> 00:06:01,880
bất kể thứ gì chị mang tới,
hãy đưa hết đây.
31
00:06:40,440 --> 00:06:41,280
Tốt.
32
00:06:42,760 --> 00:06:44,640
Chị mang cả tóc và móng tay.
33
00:06:46,880 --> 00:06:49,200
Cầu mong thứ này sẽ công hiệu.
34
00:06:58,560 --> 00:07:00,280
Ảnh của người phụ nữ đó đâu?
35
00:07:09,040 --> 00:07:10,240
Mukadder Yaman.
36
00:07:13,880 --> 00:07:15,440
Mukadder Yaman.
37
00:08:10,760 --> 00:08:11,960
Ra ngoài đi, Lütfiye.
38
00:08:27,840 --> 00:08:29,840
Hãy nhập vào xương tủy của Mukadder
39
00:08:30,040 --> 00:08:32,040
như cây đỗ quyên.
40
00:09:12,520 --> 00:09:13,920
Xin tạ ơn thánh Allah.
41
00:09:16,400 --> 00:09:17,960
Xong rồi, thưa chị.
42
00:09:19,960 --> 00:09:21,240
Vào lúc bình minh,
43
00:09:21,320 --> 00:09:22,680
trước khi trời sáng,
44
00:09:22,760 --> 00:09:24,440
mong ước của cô
45
00:09:24,560 --> 00:09:25,960
sẽ thành hiện thực.
46
00:09:39,400 --> 00:09:41,200
Nếu Mukadder uống thứ này,
47
00:09:41,760 --> 00:09:43,080
mong ước đó sẽ được đảm bảo.
48
00:09:47,720 --> 00:09:49,800
Không còn đường lui đâu.
49
00:09:50,720 --> 00:09:53,640
Chuyện còn lại
sẽ là giữa thánh Allah và chị.
50
00:10:14,760 --> 00:10:16,880
Thở bình thường. Đừng duỗi người.
51
00:10:18,200 --> 00:10:19,960
Thả lỏng, bỏ tay xuống.
52
00:10:21,200 --> 00:10:23,560
Cô Demet ở cuối hành lang tầng dưới.
53
00:10:23,640 --> 00:10:25,200
Hãy tìm cô ấy và đăng ký.
54
00:10:25,920 --> 00:10:27,680
Bảo là cấy van tim.
55
00:10:27,760 --> 00:10:29,520
Được rồi. Cấy van tim.
56
00:10:29,960 --> 00:10:31,800
Không cần nói gì thêm nữa.
57
00:10:31,880 --> 00:10:33,040
- Mau khỏe nhé.
- Cảm ơn.
58
00:11:37,000 --> 00:11:37,840
Alô.
59
00:11:40,320 --> 00:11:41,320
Khỏe chứ? Em ở nhà à?
60
00:11:41,880 --> 00:11:42,720
Ừ.
61
00:11:43,360 --> 00:11:44,880
Giọng em lạ vậy. Sao thế?
62
00:11:44,960 --> 00:11:47,680
Chả biết nữa. Em có cảm giác bất an.
63
00:11:48,400 --> 00:11:49,560
Em ăn chưa?
64
00:11:50,040 --> 00:11:51,040
Em không muốn ăn.
65
00:11:51,720 --> 00:11:53,640
Trên đường về em có ghé qua bệnh viện.
66
00:11:54,000 --> 00:11:55,760
Em muốn mua gì ở Istanbul không?
67
00:11:55,840 --> 00:11:57,840
Không. Khi nào anh về?
68
00:11:58,000 --> 00:11:59,200
Ngày mai anh về.
69
00:12:06,760 --> 00:12:08,080
Hakan, tiếng gì vậy?
70
00:12:08,680 --> 00:12:10,640
Cửa sổ đang mở. Tiếng ở ngoài ấy mà.
71
00:12:11,000 --> 00:12:12,720
Anh cúp máy đây. Gặp em sau.
72
00:12:12,800 --> 00:12:13,880
Hakan!
73
00:12:36,080 --> 00:12:36,920
Alô?
74
00:12:39,360 --> 00:12:40,200
Alô, mẹ à?
75
00:12:43,280 --> 00:12:44,560
Mẹ, là mẹ à?
76
00:12:49,760 --> 00:12:52,840
Nửa đêm rồi. Mẹ muốn nói gì chứ?
Đã có chuyện gì?
77
00:12:56,360 --> 00:12:58,360
Gì ạ? Mẹ định nói gì?
78
00:13:00,440 --> 00:13:01,280
Vâng.
79
00:13:03,840 --> 00:13:07,920
Mẹ... nếu mẹ không nói được,
hãy đưa máy cho Ayla. Em ấy không ở đó à?
80
00:14:15,960 --> 00:14:17,200
Mùi gì thế?
81
00:14:20,920 --> 00:14:22,720
Tôi kiểm tra ở đây. Anh lên gác đi.
82
00:14:29,480 --> 00:14:30,400
Cảnh sát đây!
83
00:14:30,680 --> 00:14:31,840
Có ai không?
84
00:14:32,600 --> 00:14:33,960
Bornova Một đây.
85
00:14:35,200 --> 00:14:36,960
Tôi nghe, Bornova. Nói đi.
86
00:14:38,120 --> 00:14:40,480
Sao anh lại ngắt tín hiệu, đồ ngốc?
87
00:14:41,160 --> 00:14:43,760
Có sự cố ở khu Karataş. Tới ngay đi.
88
00:14:44,840 --> 00:14:47,600
Bọn tôi đang ở một căn nhà
trên đường đến Aydın. Hết.
89
00:14:48,120 --> 00:14:49,480
Các anh làm gì ở đó?
90
00:14:50,160 --> 00:14:52,000
Người dân nghe thấy tiếng hét trong nhà.
91
00:14:52,080 --> 00:14:53,120
Bọn tôi đang ở trong.
92
00:14:53,320 --> 00:14:54,840
Không nghe rõ. Nhắc lại đi.
93
00:15:36,200 --> 00:15:37,280
Süleyman.
94
00:15:38,680 --> 00:15:39,840
Süleyman!
95
00:15:55,680 --> 00:15:56,520
Chuyện gì vậy?
96
00:16:20,720 --> 00:16:22,520
Chúng đã giết mẹ.
97
00:16:56,400 --> 00:16:57,360
Alô?
98
00:16:58,080 --> 00:16:59,840
Cô là Zeren Ertaş à?
99
00:16:59,960 --> 00:17:01,120
Vâng, đúng rồi.
100
00:17:01,760 --> 00:17:05,040
Cô Zeren, tôi gọi cho cô
từ Tổ điều tra Án mạng.
101
00:17:06,000 --> 00:17:07,440
- Vâng?
- Thưa cô...
102
00:17:08,040 --> 00:17:11,560
Thật không may
mẹ cô đã mất tại nhà riêng sáng nay.
103
00:17:13,560 --> 00:17:14,440
Cái gì?
104
00:17:15,680 --> 00:17:16,680
Xin chia buồn.
105
00:17:16,920 --> 00:17:19,400
- Em tôi...
- Tên cô ấy là Ayla Yaman phải không?
106
00:17:21,040 --> 00:17:21,960
Đúng rồi.
107
00:17:23,080 --> 00:17:25,080
Cô ấy đang được chăm sóc ở bệnh viện.
108
00:17:28,360 --> 00:17:30,360
Cô Zeren? Alô?
109
00:17:31,200 --> 00:17:32,040
Alô?
110
00:17:47,840 --> 00:17:49,840
BỆNH VIỆN NHÀ NƯỚC KÖYCEĞİZ
111
00:17:56,200 --> 00:17:58,520
Tôi đã đọc báo cáo pháp y sơ bộ.
112
00:17:58,800 --> 00:18:01,600
Cô là đồng nghiệp.
Tôi không cần đọc cho cô nữa.
113
00:18:02,680 --> 00:18:04,840
Nhưng tôi nghĩ nguyên nhân tử vong…
114
00:18:05,200 --> 00:18:07,000
là chảy máu não.
115
00:18:08,760 --> 00:18:10,440
Tôi biết. Tôi đã đọc báo cáo.
116
00:18:11,880 --> 00:18:13,520
Cô giải thích bệnh đó đi.
117
00:18:14,280 --> 00:18:16,560
Rò rỉ máu đến mô não.
118
00:18:18,040 --> 00:18:19,760
Như kiểu đột quỵ ấy hả?
119
00:18:20,360 --> 00:18:21,960
Nó giống xuất huyết não hơn.
120
00:18:24,280 --> 00:18:26,280
Đường, cholesterol…
121
00:18:26,840 --> 00:18:28,360
bà ấy còn không bị tăng huyết áp.
122
00:18:28,440 --> 00:18:30,680
Tôi đã khám cho bà ấy. Bà ấy ổn.
123
00:18:30,760 --> 00:18:32,800
- Có vấn đề về thần kinh không?
- Không.
124
00:18:34,200 --> 00:18:35,600
Ayla sao rồi?
125
00:18:36,160 --> 00:18:37,960
Tôi định nói tới chuyện đó. Nghe này.
126
00:18:39,080 --> 00:18:42,600
Cô ấy suy sụp khi chứng kiến mẹ mình chết.
127
00:18:43,360 --> 00:18:45,360
Là một nhà thần kinh học, tôi khuyên là
128
00:18:45,640 --> 00:18:47,920
hai người nên thận trọng hơn trước cô ấy.
129
00:18:49,360 --> 00:18:51,600
Thuốc an thần hết tác dụng chưa?
130
00:18:51,760 --> 00:18:54,200
Cô ấy ổn rồi. Hai người có thể vào thăm.
131
00:18:54,840 --> 00:18:58,200
Nhưng như tôi nói,
cô ấy có thể phản ứng thái quá.
132
00:18:59,960 --> 00:19:01,960
Hy vọng cô ấy sẽ sớm bình phục.
133
00:19:03,480 --> 00:19:05,920
- Cô nói như nó bị nặng vậy.
- Này...
134
00:19:06,560 --> 00:19:09,440
cô ấy đang bị chấn thương ảo giác
sau cú sốc.
135
00:19:09,680 --> 00:19:10,520
Ảo giác?
136
00:19:12,000 --> 00:19:13,160
Nó thấy thứ gì à?
137
00:19:18,960 --> 00:19:19,800
Cô ấy nghĩ...
138
00:19:22,040 --> 00:19:24,160
mẹ cô bị các djinn giết.
139
00:19:25,560 --> 00:19:26,680
Cái gì?
140
00:20:12,240 --> 00:20:13,920
Hiện tại, tôi sẽ kê pyroxen.
141
00:20:15,440 --> 00:20:17,320
Nhưng tôi tin đó là tạm thời.
142
00:20:17,840 --> 00:20:20,360
Nếu cô ấy không khá hơn,
hay nếu có chuyện gì...
143
00:20:20,840 --> 00:20:21,960
thì gọi cho tôi.
144
00:23:09,440 --> 00:23:10,560
Hôm nay em khá đấy.
145
00:23:10,640 --> 00:23:11,680
Vâng.
146
00:23:12,440 --> 00:23:13,360
Em ổn.
147
00:23:15,480 --> 00:23:17,360
Nhưng anh thì không.
148
00:23:19,400 --> 00:23:20,680
Sao em lại nói thế?
149
00:23:22,200 --> 00:23:23,760
Anh đang giấu giếm gì đó.
150
00:23:25,400 --> 00:23:26,520
Thật ư?
151
00:23:27,280 --> 00:23:28,280
Anh đang che giấu gì?
152
00:23:45,920 --> 00:23:47,360
Chúng đã thì thầm với em.
153
00:23:55,200 --> 00:23:56,240
Ai thì thầm?
154
00:24:01,000 --> 00:24:01,840
Chúng.
155
00:24:04,240 --> 00:24:05,360
Chúng là ai?
156
00:24:13,880 --> 00:24:15,080
Những Khuôn Mặt Đen.
157
00:24:19,560 --> 00:24:20,920
Chúng còn thì thầm gì nữa?
158
00:24:27,160 --> 00:24:28,400
Những Khuôn Mặt Đen đó.
159
00:24:29,720 --> 00:24:31,160
Chúng kể gì với em nữa?
160
00:24:44,640 --> 00:24:45,480
Zeren!
161
00:24:46,120 --> 00:24:47,120
Zeren!
162
00:25:12,760 --> 00:25:14,480
- Đã có chuyện gì?
- Anh không hiểu.
163
00:25:15,560 --> 00:25:16,400
Ayla!
164
00:25:16,720 --> 00:25:17,560
Thôi nào.
165
00:25:18,040 --> 00:25:19,600
Bình tĩnh lại đi.
166
00:25:19,960 --> 00:25:21,200
Hakan, đem thuốc ra đây.
167
00:25:21,280 --> 00:25:22,800
Xin chị hãy giúp em.
168
00:25:24,680 --> 00:25:26,680
Chị ơi, máu ở khắp nơi!
169
00:25:40,040 --> 00:25:41,600
Hakan, tính sao đây?
170
00:25:44,000 --> 00:25:45,360
Em là bác sĩ mà.
171
00:25:46,960 --> 00:25:47,920
Em tìm cách đi.
172
00:26:48,760 --> 00:26:50,120
Chị đã chụp bức này.
173
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Chị nhớ.
174
00:26:57,920 --> 00:26:58,800
Ayla.
175
00:27:02,160 --> 00:27:03,920
Khi mẹ gọi cho chị vào đêm hôm đó…
176
00:27:04,480 --> 00:27:05,560
em...
177
00:27:06,280 --> 00:27:07,480
Em đã ở cùng mẹ hả?
178
00:27:09,720 --> 00:27:10,600
Không.
179
00:27:12,560 --> 00:27:13,400
Nhưng...
180
00:27:16,280 --> 00:27:17,120
Nhưng sao?
181
00:27:22,520 --> 00:27:23,480
Zeren.
182
00:27:24,840 --> 00:27:27,440
Mẹ muốn gặp chị trước khi chết.
183
00:27:39,120 --> 00:27:40,240
Mẹ!
184
00:27:44,880 --> 00:27:46,480
Mẹ! Chuyện gì vậy? Mẹ ổn chứ?
185
00:27:49,480 --> 00:27:50,800
...đã trở lại!
186
00:27:50,880 --> 00:27:52,400
Mẹ! Ai đã trở lại?
187
00:27:57,040 --> 00:27:59,200
Mẹ! Chúng ta cần nói chuyện với ai?
188
00:28:08,920 --> 00:28:09,960
Chị...
189
00:28:14,000 --> 00:28:15,640
Rồi chuyện gì đó xảy ra.
190
00:28:17,360 --> 00:28:19,320
Một chuyện đáng sợ xảy ra với mẹ.
191
00:28:23,920 --> 00:28:24,760
Chị ơi.
192
00:28:29,920 --> 00:28:31,520
Ai đã giết mẹ?
193
00:28:32,720 --> 00:28:34,280
Không ai giết mẹ cả, em à.
194
00:28:35,040 --> 00:28:36,880
Em đã thấy. Có kẻ ở cạnh mẹ.
195
00:28:38,520 --> 00:28:42,880
Nghe này... khi ai đó thấy
người mình yêu thương qua đời...
196
00:28:43,440 --> 00:28:44,960
Mẹ không bị bệnh!
197
00:28:46,080 --> 00:28:47,400
Ayla, em à...
198
00:28:47,480 --> 00:28:49,240
Có vài căn bệnh...
199
00:28:50,080 --> 00:28:52,840
Chúng âm thầm phát triển trong cơ thể
200
00:28:52,920 --> 00:28:54,280
rồi bất ngờ bộc phát.
201
00:28:55,440 --> 00:28:57,120
Ví dụ như xuất huyết não.
202
00:28:58,600 --> 00:28:59,440
Ayla…
203
00:29:00,960 --> 00:29:02,480
chị biết em rất buồn.
204
00:29:05,000 --> 00:29:07,680
Nhưng làm ơn, đừng đánh mất bản thân.
205
00:29:08,480 --> 00:29:09,320
Xin em đấy.
206
00:29:11,560 --> 00:29:12,640
Vì chị.
207
00:29:15,520 --> 00:29:16,480
Vì mẹ.
208
00:29:56,200 --> 00:29:59,760
Chả phải ta đã bảo ngươi
không làm theo lời cô ta sao?
209
00:30:00,400 --> 00:30:02,440
Đồ nòi giống ác quỷ!
210
00:30:02,520 --> 00:30:03,360
Mẹ?
211
00:30:03,440 --> 00:30:06,000
Ta đã cho mẹ ngươi
xuống địa ngục sâu thẳm!
212
00:30:06,400 --> 00:30:08,680
Lũ Chó địa ngục đang uống máu bà ta!
213
00:30:24,240 --> 00:30:25,400
Ayla.
214
00:30:25,480 --> 00:30:27,480
Em vẫn chưa uống thuốc à?
215
00:31:15,640 --> 00:31:17,720
Cứu ta.
216
00:31:20,800 --> 00:31:23,040
Cứu ta.
217
00:31:51,960 --> 00:31:53,960
Ayla, sao em chưa uống thuốc?
218
00:32:29,040 --> 00:32:30,040
Em đói không?
219
00:32:30,120 --> 00:32:32,440
Muốn ăn gì thì xuống dưới nhà nhé.
220
00:32:33,680 --> 00:32:34,600
Em không muốn.
221
00:32:37,280 --> 00:32:38,120
Em đi ngủ đây.
222
00:34:45,280 --> 00:34:46,160
Ayla.
223
00:34:50,000 --> 00:34:50,960
Ayla.
224
00:34:52,800 --> 00:34:53,760
Zeren!
225
00:34:54,960 --> 00:34:55,800
Em ấy đâu?
226
00:34:55,880 --> 00:34:59,040
Em không biết. Nó không ở đây.
Có máu trên giường nó, Hakan!
227
00:34:59,120 --> 00:35:00,400
Được rồi. Bình tĩnh.
228
00:35:13,640 --> 00:35:14,480
Ayla?
229
00:35:36,280 --> 00:35:37,120
Hakan.
230
00:36:14,880 --> 00:36:18,440
Cái gì đổ sang bên phải?
231
00:36:23,920 --> 00:36:28,640
Cái gì đổ sang bên phải?
232
00:36:28,720 --> 00:36:29,960
Hakan, nó đang nói gì thế?
233
00:36:30,040 --> 00:36:34,800
Cái gì đổ sang bên phải?
234
00:36:35,640 --> 00:36:37,320
Được rồi, bình tĩnh đi.
235
00:36:37,400 --> 00:36:39,240
Nó khỏe quá, Zeren!
236
00:36:39,520 --> 00:36:41,760
- Để em lấy thuốc an thần.
- Nó khỏe quá! Mau lên!
237
00:36:58,800 --> 00:37:00,040
Ta phải làm gì đây?
238
00:37:04,160 --> 00:37:06,280
Em không thể để nó ở phòng khám tâm lý.
239
00:37:07,680 --> 00:37:09,840
Đâu ai nói gì tới nhà thương điên.
240
00:37:10,840 --> 00:37:13,000
Làm ơn, ăn nói cẩn thận.
241
00:37:14,800 --> 00:37:16,760
Vậy ta sẽ làm gì? Em nói đi.
242
00:37:17,440 --> 00:37:20,240
Làm sao anh có thể tập trung làm việc
trong điều kiện này?
243
00:37:20,320 --> 00:37:22,680
- Còn em?
- Em thì sao chứ?
244
00:37:23,800 --> 00:37:26,040
Bệnh viện, sự nghiệp y khoa của em...
245
00:37:26,400 --> 00:37:28,680
Em đâu thể chăm sóc nó đến hết đời?
246
00:37:28,760 --> 00:37:29,600
Hakan!
247
00:37:29,680 --> 00:37:32,640
Mẹ em mới qua đời.
Con bé bị như vậy là hiển nhiên.
248
00:37:32,760 --> 00:37:34,880
- Nếu anh thúc ép em nữa...
- Em yêu.
249
00:37:36,360 --> 00:37:38,440
Anh thề, anh chỉ nghĩ cho em…
250
00:37:39,000 --> 00:37:40,680
Đừng nghĩ cho em, Hakan.
251
00:37:41,160 --> 00:37:42,200
Em nói đúng.
252
00:37:43,800 --> 00:37:44,640
Anh xin lỗi.
253
00:37:46,760 --> 00:37:47,960
Hai ta đều sợ hãi.
254
00:37:50,240 --> 00:37:52,320
Ít nhất, gọi bác sĩ thần kinh ấy
255
00:37:53,360 --> 00:37:54,240
tới khám cho nó?
256
00:37:54,320 --> 00:37:56,320
Không làm được gì nữa đâu.
257
00:38:07,120 --> 00:38:10,000
Ảnh chụp CT nhìn chung là ổn,
258
00:38:10,080 --> 00:38:12,200
nhưng có một điều kỳ lạ.
259
00:38:12,520 --> 00:38:15,480
Như hai người thấy,
ở thùy thái dương trước bên phải,
260
00:38:15,560 --> 00:38:17,920
có một thứ tôi không xác định được
vào lúc này.
261
00:38:18,240 --> 00:38:22,000
Vậy vấn đề của Ayla
thường hay gọi là chứng động kinh?
262
00:38:22,560 --> 00:38:25,080
Không phải. Nhưng đây mới là vấn đề.
263
00:38:25,720 --> 00:38:28,840
Đôi khi, tần số sóng não của bệnh nhân
264
00:38:28,920 --> 00:38:30,240
bị nghi là động kinh
265
00:38:30,800 --> 00:38:34,600
được kiểm soát bởi ngoại lực.
266
00:38:35,720 --> 00:38:36,720
Nghĩa là sao?
267
00:38:39,080 --> 00:38:41,480
Em cô mắc phải một hiện tượng phức tạp
268
00:38:41,560 --> 00:38:43,720
mà các nhà thần kinh học
thấy tuyệt vọng nhất.
269
00:38:45,720 --> 00:38:47,800
Quy trình sắp tới là gì?
270
00:38:49,280 --> 00:38:52,360
Chúng tôi sẽ tăng
liều lượng pyroxene lên 600 mg.
271
00:38:52,720 --> 00:38:56,160
Tôi sẽ kê cả thuốc erbazepine
nhưng nhớ dùng cả hai.
272
00:39:15,440 --> 00:39:16,920
Ayla. Uống đi em.
273
00:39:35,240 --> 00:39:36,880
Chồng chị đang ngoại tình.
274
00:40:07,320 --> 00:40:08,440
TLY
ĐANG GỌI
275
00:40:12,240 --> 00:40:13,120
Alô?
276
00:40:14,280 --> 00:40:15,600
Cô nàng của anh ngủ chưa?
277
00:40:16,400 --> 00:40:17,440
Alô.
278
00:40:17,960 --> 00:40:19,280
Anh có đó không?
279
00:40:20,520 --> 00:40:21,840
Hakan.
280
00:40:21,920 --> 00:40:23,720
Em làm gì vậy? Em điên à?
281
00:40:24,840 --> 00:40:27,520
Sao anh lo lắng thế?
282
00:40:28,000 --> 00:40:31,320
Cô ấy có gia đình, hôn phu,
thế mà em lại gọi vào giờ này.
283
00:40:31,400 --> 00:40:32,480
Em mất trí rồi à?
284
00:40:33,880 --> 00:40:36,960
Nói xem làm sao Tülay ăn nói ngọt xớt thế!
285
00:40:39,040 --> 00:40:41,960
Em yêu, anh quen Tülay được 12 năm rồi.
286
00:40:42,240 --> 00:40:45,160
Cô ấy là thế.
Cô ấy nói chuyện thân mật với mọi người.
287
00:40:45,440 --> 00:40:46,360
Anh biết làm gì chứ?
288
00:40:48,520 --> 00:40:50,160
Anh đang ngoại tình hả?
289
00:40:53,840 --> 00:40:54,760
Ayla nói thế à?
290
00:40:56,160 --> 00:40:58,440
Trả lời câu hỏi đi!
291
00:40:58,520 --> 00:41:01,320
Nếu anh lừa dối em,
nếu anh có bao giờ lừa dối em,
292
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
thì bắn anh vào ngay đây.
293
00:41:06,360 --> 00:41:08,840
Ta mời Tülay và hôn phu qua nhà nhé?
294
00:41:09,960 --> 00:41:13,280
Em không muốn anh gặp lại cô ta nữa.
295
00:41:16,440 --> 00:41:17,280
Được rồi.
296
00:41:17,760 --> 00:41:18,600
Anh hứa.
297
00:41:20,400 --> 00:41:21,600
Không còn Tülay nữa.
298
00:41:22,120 --> 00:41:22,960
Anh đã xóa cô ta.
299
00:41:23,520 --> 00:41:25,320
Có gặp anh cũng không thèm chào.
300
00:41:25,720 --> 00:41:26,560
Được chứ?
301
00:41:27,280 --> 00:41:28,160
An tâm chưa?
302
00:42:53,800 --> 00:42:54,760
Cái quái gì thế?
303
00:42:58,040 --> 00:42:58,880
Zeren?
304
00:42:59,920 --> 00:43:01,040
Zeren!
305
00:43:02,480 --> 00:43:03,560
Zeren!
306
00:43:05,760 --> 00:43:06,960
Zeren!
307
00:43:07,760 --> 00:43:08,800
Zeren!
308
00:43:12,560 --> 00:43:13,600
Zeren!
309
00:43:15,880 --> 00:43:16,760
Ayla!
310
00:43:39,880 --> 00:43:40,720
Zeren!
311
00:43:43,240 --> 00:43:44,080
Ayla!
312
00:44:51,360 --> 00:44:52,200
Zeren!
313
00:44:54,600 --> 00:44:55,440
Ayla?
314
00:45:31,080 --> 00:45:31,920
Hakan?
315
00:45:33,600 --> 00:45:34,680
Có chuyện gì à?
316
00:45:35,240 --> 00:45:36,360
Mày làm gì ở đây?
317
00:45:36,440 --> 00:45:38,040
Sao thế, anh yêu? Anh nói gì vậy?
318
00:45:38,360 --> 00:45:39,200
Ayla.
319
00:45:39,720 --> 00:45:41,040
Ra khỏi giường ngay.
320
00:45:42,080 --> 00:45:44,680
- Hakan.
- Tao nói là xuống.
321
00:45:46,320 --> 00:45:48,160
Bình tĩnh đi. Em là Zeren mà.
322
00:45:49,440 --> 00:45:50,840
Mày đã làm gì cô ấy?
323
00:45:51,520 --> 00:45:53,680
Hakan, anh làm em đau đấy. Bỏ tay em ra!
324
00:45:53,760 --> 00:45:55,640
- Vợ tao đâu?
- Bỏ tay em ra!
325
00:45:55,720 --> 00:45:57,440
Hakan, em bảo bỏ ra!
326
00:45:59,960 --> 00:46:00,800
Zeren!
327
00:46:02,200 --> 00:46:03,040
Hakan!
328
00:46:03,720 --> 00:46:04,600
Zeren!
329
00:46:05,880 --> 00:46:07,320
Zeren!
330
00:46:08,200 --> 00:46:09,640
Anh rể, chuyện gì vậy?
331
00:46:09,720 --> 00:46:11,640
Bình tĩnh lại đi, xin em!
332
00:46:11,720 --> 00:46:12,960
Em không phải Zeren!
333
00:46:13,040 --> 00:46:14,480
Ayla đã làm gì đó với em.
334
00:46:14,560 --> 00:46:15,920
Anh làm em đau đấy. Bỏ ra!
335
00:46:16,000 --> 00:46:17,040
Tỉnh dậy đi!
336
00:46:36,560 --> 00:46:38,840
- Zeren!
- Anh rể, có chuyện gì vậy?
337
00:46:38,920 --> 00:46:41,040
Bình tĩnh lại đi!
338
00:46:41,640 --> 00:46:44,560
- Em không phải Zeren, chuyện gì đây?
- Ayla đã làm gì đó với em.
339
00:46:44,640 --> 00:46:45,840
- Chị!
- Ayla đã làm gì đó.
340
00:46:45,920 --> 00:46:47,600
- Chị ơi!
- Nó đã làm gì đó.
341
00:46:47,680 --> 00:46:49,160
Anh ấy làm em đau, chị ơi!
342
00:46:49,240 --> 00:46:50,120
- Hakan!
- Làm ơn!
343
00:46:50,200 --> 00:46:51,320
Có chuyện gì vậy?
344
00:49:33,240 --> 00:49:34,120
Em ổn chứ?
345
00:49:35,720 --> 00:49:37,240
Em đã gặp ác mộng kinh hoàng.
346
00:49:37,320 --> 00:49:38,160
Anh cũng vậy.
347
00:49:40,600 --> 00:49:41,680
Ayla!
348
00:49:44,480 --> 00:49:45,320
Ayla!
349
00:49:46,840 --> 00:49:47,760
Chuyện gì vậy?
350
00:49:48,120 --> 00:49:49,880
- Bình tĩnh.
- Ayla, đã có chuyện gì?
351
00:49:49,960 --> 00:49:51,200
Chị ơi!
352
00:49:51,280 --> 00:49:54,960
- Bình tĩnh.
- Chị ơi, làm ơn giết em đi!
353
00:49:55,280 --> 00:49:57,960
Em không chịu nổi nữa rồi, chị ơi!
354
00:49:58,440 --> 00:49:59,600
Chị ơi!
355
00:50:01,040 --> 00:50:03,240
Giết em đi!
356
00:50:21,360 --> 00:50:22,840
Không khác gì cả.
357
00:50:24,120 --> 00:50:26,240
Bọn tôi đã bàn chuyện này
với Zeren nhiều lần.
358
00:50:27,080 --> 00:50:28,840
Bọn tôi cùng thấy nhiều thứ.
359
00:50:29,320 --> 00:50:31,760
Tôi hỏi Ayla, nó cũng nói tương tự.
360
00:50:32,880 --> 00:50:35,600
Zeren nói trong y học
có những vụ như thế, đúng vậy không?
361
00:50:36,200 --> 00:50:37,080
Folie à deux.
362
00:50:38,200 --> 00:50:39,160
Nghĩa là?
363
00:50:40,480 --> 00:50:42,280
Có chung bệnh loạn thần kinh chức năng.
364
00:50:43,600 --> 00:50:44,840
Hãy hình dung một gia đình.
365
00:50:44,920 --> 00:50:48,160
Giả sử có một thành viên
bị rối loạn tâm thần nặng.
366
00:50:48,840 --> 00:50:51,120
Người đó sẽ lây cho người
gần gũi mình nhất.
367
00:50:51,720 --> 00:50:55,320
Vì cái chết của mẹ cô
dẫn đến tổn thương này,
368
00:50:56,000 --> 00:50:59,400
nên dù cô có khỏe mạnh,
thì cũng sẽ có chung ảo giác
369
00:50:59,480 --> 00:51:00,840
với em mình.
370
00:51:02,320 --> 00:51:03,160
Cô nói thật ư?
371
00:51:03,520 --> 00:51:05,920
Nó là vi-rút? Hay vi khuẩn?
Nó lây nhiễm thế nào?
372
00:51:06,480 --> 00:51:09,480
Hãy gọi là ảnh hưởng lẫn nhau,
thay vì lây truyền.
373
00:51:09,560 --> 00:51:11,880
Sao cũng được. Theo lời cô nói,
374
00:51:12,200 --> 00:51:14,480
bệnh điên của Ayla
đã lây sang bọn tôi. Phải không?
375
00:51:14,720 --> 00:51:16,240
Hakan! Im đi!
376
00:51:18,360 --> 00:51:19,720
Cái anh thấy chỉ là giấc mơ.
377
00:51:19,800 --> 00:51:21,040
Không cần phải hoảng hốt.
378
00:51:21,120 --> 00:51:23,120
Tôi không hoảng. Chỉ là... Chả biết nữa.
379
00:51:24,320 --> 00:51:25,200
Ayla sao rồi?
380
00:51:26,640 --> 00:51:29,240
Sáng nay nó đã ổn. Nhưng giờ thì tệ rồi.
381
00:51:30,160 --> 00:51:32,200
Tôi muốn gặp cô ấy. Có được không?
382
00:51:32,440 --> 00:51:33,280
Được.
383
00:52:03,080 --> 00:52:05,680
Anh muốn giết em bằng cách bật đèn à?
384
00:52:13,360 --> 00:52:14,280
Cô khỏe không, Ayla?
385
00:52:16,520 --> 00:52:17,440
Biến đi.
386
00:52:18,200 --> 00:52:19,120
Không nó sẽ giận.
387
00:52:20,440 --> 00:52:21,280
Ai cơ?
388
00:52:25,120 --> 00:52:26,800
Djinn, kẻ đang ám tôi.
389
00:52:30,120 --> 00:52:30,960
Được rồi.
390
00:52:31,240 --> 00:52:32,760
Nó giận thì tôi đi. Tôi hứa.
391
00:52:33,560 --> 00:52:34,960
Djinn có một mình thôi à?
392
00:52:39,560 --> 00:52:40,400
Đúng thế.
393
00:52:42,160 --> 00:52:44,080
Nhưng nó có một tộc trợ giúp.
394
00:52:45,800 --> 00:52:46,640
Tộc?
395
00:52:49,360 --> 00:52:50,320
Cô vẽ gì thế?
396
00:53:02,400 --> 00:53:03,560
Tôi đang vẽ âm thanh.
397
00:53:04,200 --> 00:53:05,080
Âm thanh đó ư?
398
00:53:05,640 --> 00:53:06,840
Âm thanh của nó.
399
00:53:08,240 --> 00:53:10,400
Nó luôn thì thầm vào tai tôi.
400
00:53:11,640 --> 00:53:12,640
Thì thầm điều gì?
401
00:53:22,160 --> 00:53:23,360
Tôi không thể nói.
402
00:53:26,840 --> 00:53:28,520
Liên quan đến cái chết của mẹ cô à?
403
00:53:30,440 --> 00:53:31,280
Phải.
404
00:53:35,320 --> 00:53:37,520
Nó giết mẹ cô à?
405
00:53:40,880 --> 00:53:41,800
Đúng.
406
00:53:44,680 --> 00:53:45,520
Được rồi.
407
00:53:47,680 --> 00:53:50,960
Ayla, djinn đó là nam hay nữ?
408
00:53:52,520 --> 00:53:53,480
Tôi không biết.
409
00:54:03,120 --> 00:54:04,400
Có vẻ là nữ.
410
00:54:07,440 --> 00:54:08,280
Được rồi.
411
00:54:09,600 --> 00:54:11,000
Nếu đã giết mẹ cô,
412
00:54:11,400 --> 00:54:12,800
thì nó muốn gì ở cô?
413
00:54:17,480 --> 00:54:19,360
Nó nói sẽ nhai da thịt của tôi,
414
00:54:19,680 --> 00:54:23,880
tra tấn tôi và dùng móng tay móc mắt tôi.
415
00:54:25,400 --> 00:54:27,600
Cô có hỏi lý do không?
416
00:54:29,680 --> 00:54:31,080
Nó cứ nói điều này.
417
00:54:36,800 --> 00:54:37,760
Ở đây viết gì vậy?
418
00:54:51,360 --> 00:54:52,320
Nó đang ở đây.
419
00:55:09,080 --> 00:55:09,920
Ayla.
420
00:55:10,800 --> 00:55:12,880
Tôi hứa, nếu nó giận, tôi sẽ đi.
421
00:55:16,160 --> 00:55:17,000
Ayla.
422
00:55:25,200 --> 00:55:26,040
Ayla.
423
00:55:26,120 --> 00:55:28,360
Làm ơn, nếu nó muốn, tôi sẽ đi ra.
424
00:55:28,440 --> 00:55:30,160
Nhưng tôi cần nói chuyện với nó.
425
00:55:41,160 --> 00:55:43,680
Cô cũng có một đứa con.
426
00:55:45,440 --> 00:55:46,360
Đúng vậy.
427
00:55:47,880 --> 00:55:49,120
Nó sẽ giết con cô.
428
00:55:52,960 --> 00:55:54,480
Nó biết tên của con tôi không?
429
00:55:57,040 --> 00:56:00,760
Con gái ngươi tên là Gamze!
430
00:56:02,280 --> 00:56:04,320
Gamze dễ thương!
431
00:56:04,400 --> 00:56:05,600
Gamze đáng yêu!
432
00:56:05,840 --> 00:56:09,000
Ngươi muốn biết
ta sẽ giết nó như thế nào không?
433
00:56:10,120 --> 00:56:12,880
Nghe này, Ayla.
Tôi đã gặp nhiều vụ như cô.
434
00:56:12,960 --> 00:56:14,240
Cô không làm tôi sợ đâu.
435
00:56:15,040 --> 00:56:17,280
Ngươi cũng sẽ không sợ
khi sọ của Gamze bé bỏng
436
00:56:17,360 --> 00:56:22,440
bị nghiền nát dưới bánh xe tải,
phải không, bác sĩ?
437
00:56:34,880 --> 00:56:36,440
Nghe rõ chưa?
438
00:56:36,840 --> 00:56:38,680
Chúng đến để giúp ta.
439
00:56:40,560 --> 00:56:42,680
Ngươi muốn gì ở em gái ta?
440
00:56:46,120 --> 00:56:47,080
Zeren…
441
00:56:48,400 --> 00:56:50,400
tim ngươi vẫn đập chứ?
442
00:56:55,480 --> 00:56:57,120
Ai đã giết mẹ ta?
443
00:56:57,200 --> 00:57:01,720
Ta vui sướng khi giết mẹ ngươi
một cách tàn nhẫn, Zeren à.
444
00:57:04,480 --> 00:57:05,320
Tại sao?
445
00:57:05,400 --> 00:57:08,280
Mẹ ngươi chết vì la hét
như con điếm già, Zeren!
446
00:57:08,680 --> 00:57:10,600
Não bà ta đầy máu từ phổi.
447
00:57:10,680 --> 00:57:12,280
Bà ta chết trong đau đớn.
448
00:57:12,360 --> 00:57:15,120
Giờ ta sẽ giết những người
trong căn nhà này!
449
00:57:17,040 --> 00:57:18,080
Ngươi là ai?
450
00:57:18,800 --> 00:57:19,640
Ta là...
451
00:57:20,480 --> 00:57:23,200
kẻ có đôi mắt rực lửa, kẻ ăn thịt người,
452
00:57:23,280 --> 00:57:24,480
bạn của chết chóc,
453
00:57:24,760 --> 00:57:26,920
ta đến từ tộc Cuhenna!
454
00:57:28,800 --> 00:57:29,800
Cuhenna?
455
00:57:30,400 --> 00:57:31,600
Cuhenna!
456
00:57:34,120 --> 00:57:35,000
Cuhenna…
457
00:57:36,240 --> 00:57:39,920
Cuhenna luôn thấy được
các ngươi sẽ chết ra sao và vào khi nào.
458
00:57:40,800 --> 00:57:43,040
Các ngươi có gan để chứng kiến không?
459
00:57:49,200 --> 00:57:50,040
Ayla.
460
00:57:51,280 --> 00:57:53,200
Ayla.
461
00:57:57,600 --> 00:57:58,880
Con gái cô tên là gì?
462
00:58:00,840 --> 00:58:01,880
Hülya.
463
00:58:02,520 --> 00:58:03,880
Không phải Gamze. Nó đã sai.
464
00:58:05,160 --> 00:58:07,080
Gamze là tên lúc mới sinh.
465
00:58:07,800 --> 00:58:09,960
Nhưng sau một tháng, khi mẹ chồng tôi mất,
466
00:58:10,040 --> 00:58:11,200
nó lấy theo tên bà ấy.
467
00:58:13,880 --> 00:58:15,000
Sao con quỷ biết được?
468
00:58:16,480 --> 00:58:17,320
Nghe này,
469
00:58:18,120 --> 00:58:20,120
nếu vẫn từ chối đưa đi viện tâm thần...
470
00:58:20,440 --> 00:58:21,480
Ta từ chối không?
471
00:58:22,720 --> 00:58:23,840
Có.
472
00:58:26,480 --> 00:58:29,440
Vậy ta sẽ cần một người
hiểu ngôn ngữ của Ayla.
473
00:58:29,920 --> 00:58:30,920
Ai chứ?
474
00:58:31,440 --> 00:58:33,160
Biết cuốn Những vị thần đã chết không?
475
00:58:37,120 --> 00:58:38,200
Không.
476
00:58:39,000 --> 00:58:39,920
Tôi cũng không.
477
00:58:46,960 --> 00:58:49,680
"Vận dụng hiện tượng siêu nhiên
trong tâm thần học."
478
00:58:51,120 --> 00:58:54,600
"ÁC QUỶ LÀ VỊ THẦN ĐÃ CHẾT CỦA NGƯỜI...!"
479
00:58:55,280 --> 00:58:58,680
- Celal Aydilek này là ai?
- Anh ta là người bị chối bỏ
480
00:58:58,760 --> 00:59:00,120
bởi cộng đồng khoa học.
481
00:59:01,120 --> 00:59:03,600
Anh ta quyết định nghiên cứu tâm thần học
482
00:59:03,680 --> 00:59:05,800
sau khi thấy djinn hồi cấp ba.
483
00:59:06,280 --> 00:59:08,760
Kể từ hôm đó, anh ta cố chữa cho bệnh nhân
484
00:59:08,840 --> 00:59:10,480
bằng phương pháp bị cấm.
485
00:59:13,600 --> 00:59:15,240
Giờ sao? Là một bác sĩ,
486
00:59:15,800 --> 00:59:17,640
cô có nghĩ djinn ám Ayla không?
487
00:59:18,360 --> 00:59:19,200
Không bao giờ.
488
00:59:19,960 --> 00:59:21,960
Vậy sao cô lại đề xuất anh ta?
489
00:59:22,920 --> 00:59:24,400
Dù tôi không còn gặp anh ta,
490
00:59:24,760 --> 00:59:26,440
nhưng anh ta vẫn là bác sĩ tâm thần.
491
00:59:27,520 --> 00:59:30,200
Và tên của bộ tộc được đề cập trong sách
492
00:59:30,280 --> 00:59:32,800
khớp với như Ayla nói.
493
00:59:33,360 --> 00:59:34,440
Cuhenna!
494
00:59:35,640 --> 00:59:36,600
Cuhenna!
495
00:59:40,520 --> 00:59:42,880
Và anh chàng này, đã từ bỏ sự nghiệp
496
00:59:42,960 --> 00:59:46,200
bằng cách thừa nhận
có một djinn tên Cuhenna.
497
00:59:46,520 --> 00:59:48,800
Và Ayla cũng nhắc đến cái tên đó.
498
00:59:49,240 --> 00:59:50,120
Vậy...
499
00:59:52,520 --> 00:59:54,120
Hai người họ cần gặp nhau
500
01:00:42,000 --> 01:00:42,840
Cô Zeren?
501
01:00:45,120 --> 01:00:47,080
Xin chào, anh Celal.
502
01:00:47,600 --> 01:00:48,440
Xin chào.
503
01:00:59,200 --> 01:01:02,480
Nếu không phiền, bà rửa chúng
rồi cất vào tủ lạnh nhé, bà Emine?
504
01:01:07,320 --> 01:01:08,480
Cô là bác sĩ tim mạch à?
505
01:01:09,680 --> 01:01:10,520
Phải.
506
01:01:11,760 --> 01:01:12,600
Mời ngồi.
507
01:01:14,640 --> 01:01:17,280
Thường thì khi về đêm,
nhịp tim sẽ giảm khi ta ngủ,
508
01:01:17,360 --> 01:01:18,480
nhưng của tôi lại tăng.
509
01:01:19,800 --> 01:01:21,360
Lâu rồi tôi không tìm hiểu lý do.
510
01:01:22,360 --> 01:01:24,320
Nếu anh thường xuyên mơ...
511
01:01:24,400 --> 01:01:25,880
Nói cho cô biết thôi nhé,
512
01:01:26,240 --> 01:01:27,880
đôi lúc tôi mơ cả khi đang thức.
513
01:01:30,920 --> 01:01:32,760
Quay về vấn đề chính nào.
514
01:01:33,680 --> 01:01:36,840
Giáo sư Atiye đã cho tôi biết
nhưng tôi cũng muốn nghe từ cô.
515
01:01:37,480 --> 01:01:39,480
Tôi không biết cô ấy đã kể những gì,
516
01:01:39,560 --> 01:01:41,120
nhưng em gái tôi…
517
01:01:42,080 --> 01:01:43,200
Tôi nói tôi không muốn.
518
01:01:46,560 --> 01:01:47,400
Cút đi.
519
01:01:48,360 --> 01:01:49,560
Sao thế, Feyza?
520
01:01:49,920 --> 01:01:50,880
Cô ta phải đi.
521
01:01:50,960 --> 01:01:52,160
Tôi muốn cô ta biến.
522
01:01:52,720 --> 01:01:54,840
Đây là nhà tôi. Cô đâu thể đuổi cô ấy.
523
01:01:56,280 --> 01:01:58,120
- Bảo cô ta đi đi!
- Không.
524
01:01:58,800 --> 01:02:01,280
Con à, cô ấy là khách của bác sĩ.
525
01:02:01,520 --> 01:02:03,080
Mẹ nói rồi mà. Con thô lỗ quá.
526
01:02:04,880 --> 01:02:05,720
Cô ta mà ở lại
527
01:02:06,200 --> 01:02:07,400
thì máu sẽ đổ.
528
01:02:09,280 --> 01:02:11,080
Máu sẽ đổ ư? Máu ai?
529
01:02:17,280 --> 01:02:18,680
Miệng của cô ta...
530
01:02:19,240 --> 01:02:20,880
toàn là móng chân chó.
531
01:02:20,960 --> 01:02:22,920
Đâu? Tôi chẳng thấy gì cả.
532
01:02:32,240 --> 01:02:33,840
Feyza.
533
01:02:34,400 --> 01:02:36,200
Feyza. Bình tĩnh nào, Feyza.
534
01:02:36,880 --> 01:02:39,200
Đưa cô ấy xuống dưới và chuẩn bị.
Tôi tới ngay.
535
01:02:40,760 --> 01:02:41,720
Ổn thôi, Feyza.
536
01:02:42,080 --> 01:02:44,960
Feyza là bệnh nhân.
Tình trạng của cô ấy rất thú vị.
537
01:02:47,480 --> 01:02:49,440
Tôi không biết anh vẫn chữa bệnh.
538
01:02:52,880 --> 01:02:55,720
Nếu không biết điều đó,
sao cô lại đến đây?
539
01:02:56,920 --> 01:02:59,040
- À thì...
- Zeren.
540
01:03:00,120 --> 01:03:03,280
Thái độ của Feyza
có giống với em gái cô không?
541
01:03:04,360 --> 01:03:05,200
Có.
542
01:03:06,000 --> 01:03:07,360
Vậy thì đi theo tôi.
543
01:03:09,160 --> 01:03:10,120
Cầm lấy cái này.
544
01:03:42,440 --> 01:03:44,040
Bà Emine, bà ra được rồi.
545
01:03:47,760 --> 01:03:50,280
Zeren, đừng sợ trước những gì cô sắp thấy.
546
01:03:50,960 --> 01:03:51,880
Vâng.
547
01:03:51,960 --> 01:03:55,760
Nếu có gì chạm vào cô,
hoặc cô nghe thấy gì, đừng sợ hay khóc.
548
01:03:56,040 --> 01:03:58,560
- Đừng can thiệp. Tôi kiểm soát cả rồi.
- Ừ.
549
01:04:06,040 --> 01:04:07,360
Cô chọn viên đá nào?
550
01:04:20,000 --> 01:04:21,240
Viên đá này màu gì?
551
01:04:21,880 --> 01:04:22,720
Xanh lá.
552
01:04:23,320 --> 01:04:24,160
Cầm lấy.
553
01:04:26,080 --> 01:04:27,520
Nắm chặt nó.
554
01:04:28,480 --> 01:04:30,760
Tôi bảo thì mới mở tay ra, được chứ?
555
01:04:39,040 --> 01:04:40,560
Nó có ở đây không, Feyza?
556
01:04:42,280 --> 01:04:43,280
Có.
557
01:04:45,760 --> 01:04:46,720
Nó nói gì?
558
01:04:48,320 --> 01:04:49,560
Nó nói yêu tôi
559
01:04:50,280 --> 01:04:52,640
và sẽ sở hữu tôi đến khi tôi chết.
560
01:04:54,200 --> 01:04:55,400
Nó lại chạm vào cô à?
561
01:04:57,720 --> 01:04:58,640
Tối qua...
562
01:04:59,800 --> 01:05:01,080
nó đến giường tôi,
563
01:05:01,720 --> 01:05:03,720
bóp cổ rồi hôn tôi và...
564
01:05:03,800 --> 01:05:05,240
Và? Nó đã làm gì?
565
01:05:05,800 --> 01:05:07,040
Tôi không muốn kể.
566
01:05:07,880 --> 01:05:08,760
Tại sao?
567
01:05:09,840 --> 01:05:12,320
Nó bảo sẽ giết tôi nếu tôi nói ra.
568
01:05:31,840 --> 01:05:33,160
Hít vào đi, Feyza.
569
01:05:36,560 --> 01:05:37,920
Hít thật sâu.
570
01:05:42,760 --> 01:05:43,800
Nhắm mắt lại.
571
01:05:53,600 --> 01:05:55,400
Cô đang ở trong căn phòng tối.
572
01:06:00,160 --> 01:06:03,080
Xung quanh cô toàn bụi gai.
573
01:06:04,200 --> 01:06:05,720
Cô không thể cử động.
574
01:06:09,080 --> 01:06:12,840
Cô hít bóng tối vào,
như thể hít một hơi thật sâu.
575
01:06:13,400 --> 01:06:14,680
Thật chậm rãi.
576
01:06:15,040 --> 01:06:16,360
Đúng rồi. Hít vào.
577
01:06:16,440 --> 01:06:18,120
Khi cô hít vào...
578
01:06:19,560 --> 01:06:22,800
cánh cửa của mộng giới sẽ mở ra cho cô.
579
01:06:24,720 --> 01:06:26,080
Ngủ đi, Feyza.
580
01:06:27,520 --> 01:06:28,520
Ngủ đi.
581
01:06:29,160 --> 01:06:32,600
Ngủ đến khi tôi bảo cô dậy.
582
01:06:47,760 --> 01:06:48,800
Nó ở đây không?
583
01:06:53,360 --> 01:06:54,200
Ngươi có đó không?
584
01:06:57,360 --> 01:06:58,400
Mau nào.
585
01:06:59,880 --> 01:07:01,520
Ta muốn nói chuyện với ngươi.
586
01:07:03,520 --> 01:07:04,560
Xưng danh đi.
587
01:07:04,640 --> 01:07:05,600
Ngươi là ai?
588
01:07:15,600 --> 01:07:18,080
Ta là kẻ sở hữu cô gái này.
589
01:07:19,320 --> 01:07:20,240
Ngươi tên gì?
590
01:07:25,760 --> 01:07:29,440
Ngươi nghĩ mình sẽ đáng tin hơn
khi nói ngôn ngữ mình bịa?
591
01:07:31,360 --> 01:07:32,520
Đồ dối trá!
592
01:07:32,600 --> 01:07:33,600
Câm mồm!
593
01:07:35,040 --> 01:07:37,440
Ta không tin ngươi là djinn.
594
01:07:37,520 --> 01:07:40,520
Ta không quan tâm ngươi tin gì.
595
01:07:40,600 --> 01:07:43,920
Nếu muốn ta tin, thì lộ diện đi! Mau nào!
596
01:07:44,200 --> 01:07:46,960
Ngươi chết đi, thứ bùn đất dơ bẩn!
597
01:07:47,040 --> 01:07:48,240
Feyza.
598
01:07:48,400 --> 01:07:51,400
Djinn không chửi rủa.
Lời nói đó là của con người.
599
01:07:51,480 --> 01:07:53,320
Ngươi biết kẻ đó là ai.
600
01:07:53,560 --> 01:07:55,280
Nói đi. Là ai?
601
01:07:55,360 --> 01:07:56,200
Là ta.
602
01:07:56,680 --> 01:07:59,200
Ta là kẻ hãm hiếp Feyza mỗi đêm,
603
01:07:59,840 --> 01:08:04,960
là kẻ liếm da thịt cô ta...
Ta là hỏa vương!
604
01:08:05,640 --> 01:08:07,240
Ta sẽ tìm ra ngươi là ai.
605
01:08:09,200 --> 01:08:10,040
Nhìn này!
606
01:08:16,080 --> 01:08:19,000
Anh cũng muốn, phải không, Celal?
607
01:08:20,240 --> 01:08:21,400
Lại đây đi.
608
01:08:23,560 --> 01:08:24,960
Hãy nếm em đi.
609
01:08:26,680 --> 01:08:28,640
- Em biết anh muốn mà.
- Feyza!
610
01:08:29,360 --> 01:08:31,160
Vì với ham muốn của mình...
611
01:08:31,600 --> 01:08:32,840
con người các anh…
612
01:08:32,920 --> 01:08:35,320
sẽ bán đứng thánh Allah của mình!
613
01:08:35,400 --> 01:08:36,920
Thôi đi, Feyza!
614
01:08:38,880 --> 01:08:40,920
Ta sẽ không đưa cô ta cho ngươi.
615
01:08:41,000 --> 01:08:42,760
Vì cô ta là của ta!
616
01:08:43,400 --> 01:08:44,600
Cô ta thuộc về ta!
617
01:08:44,680 --> 01:08:48,160
Không đàn ông nào
có thể chạm vào da cô ấy.
618
01:08:48,920 --> 01:08:50,360
Ai đã hiếp cô, Feyza?
619
01:08:51,720 --> 01:08:54,600
Là ai? Cho tôi biết tên đi.
620
01:08:54,680 --> 01:08:56,960
Cô biết kẻ đó. Ai đã hiếp cô?
621
01:08:57,040 --> 01:08:58,920
Là họ hàng hay người trong nhà?
622
01:08:59,240 --> 01:09:01,920
Nói đi. Sắp xong rồi. Nói tên kẻ đó đi.
623
01:09:02,000 --> 01:09:03,560
Feyza, nói tên kẻ đó đi!
624
01:09:03,880 --> 01:09:05,360
Chạm vào ta lần nữa...
625
01:09:08,080 --> 01:09:10,680
ta sẽ giết con khốn kia!
626
01:09:21,920 --> 01:09:23,240
Chạm vào ta là sẽ trả giá.
627
01:09:30,920 --> 01:09:32,160
Có gì đó chạm vào tôi.
628
01:09:33,120 --> 01:09:34,640
Có ai đó đứng sau tôi.
629
01:09:36,240 --> 01:09:37,200
Nó chạm vào tôi.
630
01:09:42,680 --> 01:09:43,800
Nhắm mắt lại.
631
01:09:45,600 --> 01:09:46,600
Thư giãn đi.
632
01:09:47,960 --> 01:09:49,600
Tập trung vào bóng tối, được chứ?
633
01:09:57,360 --> 01:09:59,760
Ngươi sợ à, Celal?
634
01:10:00,920 --> 01:10:02,760
Ngươi muốn gặp ta mà.
635
01:10:03,040 --> 01:10:04,880
Làm đi. Chạm vào ta đi!
636
01:10:04,960 --> 01:10:07,480
Feyza, tỉnh lại đi! Dậy đi!
637
01:10:19,640 --> 01:10:20,480
Bà Emine.
638
01:10:20,960 --> 01:10:21,800
Bà Emine!
639
01:10:23,960 --> 01:10:24,800
Con gái.
640
01:10:26,120 --> 01:10:27,560
Đưa Feyza lên tầng đi.
641
01:10:27,840 --> 01:10:30,280
- Nào, con yêu.
- Rửa mặt cho cô ấy tỉnh.
642
01:10:39,360 --> 01:10:40,720
Chuyện gì vừa xảy ra?
643
01:10:41,560 --> 01:10:43,040
Tất cả chuyện này là sao?
644
01:10:43,120 --> 01:10:45,200
Tôi đã suýt làm được, nhưng nó vẫn thắng.
645
01:10:45,640 --> 01:10:47,360
- Ai?
- Giá như tôi biết.
646
01:10:49,120 --> 01:10:50,760
Có gì đó chạm vào cổ tôi.
647
01:10:51,440 --> 01:10:52,400
Tôi thề.
648
01:10:53,160 --> 01:10:55,040
Lạnh toát và có mùi hôi.
649
01:10:55,560 --> 01:10:57,880
Tôi cảm thấy có móng tay. Nó rất lạnh.
650
01:10:59,120 --> 01:11:00,360
Không có gì cả.
651
01:11:00,880 --> 01:11:01,760
Ý anh là sao?
652
01:11:02,240 --> 01:11:05,320
Thảo mộc mà tôi dùng... Chúng gây ảo giác.
653
01:11:05,880 --> 01:11:07,280
Chuyện này là bình thường?
654
01:11:07,760 --> 01:11:09,560
Cô đang ở trong khu vực thôi miên.
655
01:11:09,640 --> 01:11:11,480
Tôi sẽ cho cô thấy phương pháp của tôi.
656
01:11:12,560 --> 01:11:15,160
Anh có thể giải thích
chuyện xảy ra với cô gái chứ?
657
01:11:15,920 --> 01:11:17,480
Có kẻ đã hiếp cô ấy.
658
01:11:18,440 --> 01:11:20,120
Có thể là người nhà.
659
01:11:20,520 --> 01:11:24,200
Feyza cố gắng kìm nén tổn thương
và cảm giác tội lỗi
660
01:11:24,280 --> 01:11:26,800
bằng cách tin rằng djinn làm việc này.
661
01:11:28,440 --> 01:11:30,920
Vậy cô ấy tự tạo ra nhân cách djinn?
662
01:11:31,320 --> 01:11:32,160
Có thể.
663
01:11:32,240 --> 01:11:33,240
Có thể ư?
664
01:11:34,200 --> 01:11:37,720
Anh Celal, anh tin ma quỷ
và djinn tồn tại không?
665
01:11:37,880 --> 01:11:40,800
Ước gì tôi có thể nói không,
cũng như có thể nói có.
666
01:11:40,880 --> 01:11:42,520
Anh muốn điều nào hơn?
667
01:11:44,640 --> 01:11:45,720
Cô xòe tay ra.
668
01:11:47,600 --> 01:11:48,440
Xòe ra đi.
669
01:11:56,040 --> 01:11:56,880
Làm thế nào vậy?
670
01:11:59,280 --> 01:12:00,520
Đó là viên đá xanh lá.
671
01:12:01,400 --> 01:12:03,200
Nó sẽ không bao giờ ra mặt.
672
01:12:04,120 --> 01:12:07,640
Nó luôn để lại một thứ
bác bỏ giả thuyết của tôi!
673
01:12:10,440 --> 01:12:11,280
Chuyện này...
674
01:12:11,880 --> 01:12:14,160
Bộ não là thứ bí ẩn nhất, Zeren.
675
01:12:14,880 --> 01:12:18,400
Kẻ mà Feyza tưởng tượng ra
và hiếp cô ấy mỗi dêm
676
01:12:18,560 --> 01:12:22,280
có thể tác động đến không gian này,
bằng cách rời khỏi ý thức của cô ấy
677
01:12:22,360 --> 01:12:23,960
như một thực thể ba chiều.
678
01:12:25,840 --> 01:12:27,440
Kẻ đó có thể chạm vào ta.
679
01:12:27,520 --> 01:12:29,920
Đúng vậy. Đó là điều tệ nhất.
680
01:12:30,240 --> 01:12:33,400
Đó là thứ hủy hoại mọi phân tích
của bác sĩ Celal.
681
01:12:35,800 --> 01:12:38,680
Có thứ gì đó sống gần mộng giới.
682
01:12:40,240 --> 01:12:42,000
Thứ mà họ gọi là djinn.
683
01:12:45,320 --> 01:12:47,560
Cô vẫn muốn tôi khám cho em gái chứ?
684
01:12:54,160 --> 01:12:55,640
Anh xem mấy thứ này nhé?
685
01:13:04,640 --> 01:13:05,760
Anh nghĩ sao?
686
01:13:17,640 --> 01:13:18,960
Cô bỏ cái này ra được không?
687
01:14:16,600 --> 01:14:17,520
Cái gì đây?
688
01:14:18,960 --> 01:14:20,360
Tetracarnus.
689
01:14:20,880 --> 01:14:22,160
Tetra là bốn…
690
01:14:22,880 --> 01:14:23,880
thế còn carnus?
691
01:14:23,960 --> 01:14:25,520
Carnus có nghĩa là sừng.
692
01:14:28,760 --> 01:14:29,880
Bốn sừng.
693
01:14:31,960 --> 01:14:33,960
Biểu tượng tộc Cuhenna của djinn.
694
01:14:36,680 --> 01:14:38,200
Trong chữ khắc của người Babylon,
695
01:14:38,280 --> 01:14:41,000
biểu tượng này có nghĩa
djinn vây quanh con người tứ phía.
696
01:14:44,520 --> 01:14:46,080
Đây rồi.
697
01:14:48,640 --> 01:14:50,240
Vài tà giáo phương Tây
698
01:14:50,880 --> 01:14:52,880
đã biết được nó
từ các nhà giả kim Ả Rập.
699
01:14:53,480 --> 01:14:55,800
Người Ả Rập gọi biểu tượng này là
shaitan-ul-meyyit,
700
01:14:56,320 --> 01:14:57,920
tức là xác chết quỷ dữ.
701
01:14:58,360 --> 01:15:00,600
Nhưng sao Ayla lại vẽ thứ này?
702
01:15:02,440 --> 01:15:05,720
Theo nhiều nguồn tin, ai bước vào
vòng tròn này, đều không thể thoát ra.
703
01:15:10,520 --> 01:15:12,240
Lũ djinn ám Ayla
704
01:15:12,880 --> 01:15:14,160
đang gửi thông điệp.
705
01:15:16,120 --> 01:15:16,960
Đây là gì?
706
01:15:17,040 --> 01:15:18,160
Ngôn ngữ gì đây?
707
01:15:20,440 --> 01:15:21,320
Tiếng Át-xi-ri.
708
01:15:21,920 --> 01:15:23,880
Nguồn gốc của tiếng Ả Rập.
Ngôn ngữ cổ nhất.
709
01:15:24,760 --> 01:15:26,000
Trong đó viết gì?
710
01:15:30,560 --> 01:15:31,480
Ma...
711
01:15:31,880 --> 01:15:33,880
gvahta meena.
712
01:15:35,760 --> 01:15:36,920
Nghĩa là...
713
01:15:38,800 --> 01:15:39,640
Cái gì...
714
01:15:41,120 --> 01:15:42,000
đổ sang...
715
01:15:43,760 --> 01:15:44,680
bên phải?
716
01:15:48,480 --> 01:15:50,480
Cái gì đổ sang bên phải?
717
01:15:52,600 --> 01:15:55,760
Cái gì đổ sang bên phải?
718
01:15:56,160 --> 01:15:57,360
Hakan, anh nhớ không?
719
01:15:58,000 --> 01:16:00,720
Ayla cứ nhắc đi nhắc lại câu đó.
720
01:16:01,920 --> 01:16:04,640
Cái gì đổ sang bên phải?
721
01:16:06,000 --> 01:16:07,520
Câu đó nghĩa là gì?
722
01:16:08,640 --> 01:16:09,640
Tôi không biết.
723
01:16:11,360 --> 01:16:13,760
Tiếng Át-xi-ri viết từ phải qua trái,
như tiếng Ả Rập.
724
01:16:13,840 --> 01:16:15,520
Ở đây thì được viết từ bên trái qua.
725
01:16:16,320 --> 01:16:17,360
Thì sao?
726
01:16:18,040 --> 01:16:19,480
Kẻ gửi thông điệp này,
727
01:16:19,560 --> 01:16:21,920
dù là Cuhenna hay không,
muốn ta nghĩ theo tiếng Thổ.
728
01:16:23,320 --> 01:16:26,080
Cuhenna này nọ. Thế Cuhenna này là gì?
729
01:16:26,560 --> 01:16:29,680
Người ta tin rằng
chúng xuống địa ngục đầu tiên.
730
01:16:30,280 --> 01:16:33,080
Chữ Cuhenna và địa ngục,
có cùng nguồn gốc.
731
01:16:34,280 --> 01:16:36,280
Cuhenna coi con người là nguyên nhân.
732
01:16:37,000 --> 01:16:39,480
Vì thế chúng nguyền rủa ta đến chết.
733
01:16:40,240 --> 01:16:41,640
Và ở thế giới này,
734
01:16:41,760 --> 01:16:44,800
chúng giúp đỡ mọi pháp sư
để tra tấn chúng ta.
735
01:16:45,560 --> 01:16:47,560
Vậy, phép thuật có tồn tại?
736
01:16:50,200 --> 01:16:53,200
Có lẽ ai đó đã giao ước với tộc Cuhenna
737
01:16:53,840 --> 01:16:55,720
và bảo chúng tấn công mẹ và em cô.
738
01:16:57,200 --> 01:16:59,200
Trong câu bí ẩn "Cái gì đổ sang bên phải?"
739
01:16:59,280 --> 01:17:00,680
có ẩn giấu tên của kẻ đó.
740
01:17:01,680 --> 01:17:02,520
Celal.
741
01:17:03,080 --> 01:17:07,680
Có vẻ, sau lần cuối ta gặp nhau,
anh thực sự đã tìm hiểu kỹ mấy thứ này.
742
01:17:08,440 --> 01:17:09,880
Djinn, phép thuật…
743
01:17:11,120 --> 01:17:13,240
Cô thấy phiền khi tôi dùng mấy từ đó à?
744
01:17:13,320 --> 01:17:14,160
Phải.
745
01:17:14,440 --> 01:17:16,960
Tôi không nghĩ
anh đã thay đổi đến thế này.
746
01:17:17,560 --> 01:17:19,680
Tính cách tôi vẫn vậy, Giáo sư Atiye.
747
01:17:20,080 --> 01:17:20,960
Quan điểm mới khác.
748
01:17:22,760 --> 01:17:23,760
Sao cũng được.
749
01:17:24,040 --> 01:17:25,760
Tôi muốn anh giữ chừng mực.
750
01:17:26,200 --> 01:17:28,360
Cô cho tôi xem vài thứ từ lúc tôi đến,
751
01:17:28,440 --> 01:17:30,880
và tôi chỉ giải thích
dựa trên khoa học và lịch sử.
752
01:17:32,080 --> 01:17:34,320
Tóm lại: Nói chung là,
753
01:17:35,440 --> 01:17:37,640
nếu tôi cảm thấy có điều tiêu cực,
754
01:17:37,800 --> 01:17:39,360
anh sẽ dừng khi tôi bảo.
755
01:17:41,880 --> 01:17:42,720
Được rồi.
756
01:17:43,760 --> 01:17:45,000
Tôi hoàn toàn hiểu.
757
01:17:46,720 --> 01:17:48,120
Nhưng tôi có một điều kiện.
758
01:17:48,480 --> 01:17:49,320
Là gì?
759
01:17:51,360 --> 01:17:53,720
Tôi muốn ghi hình mọi việc diễn ra.
760
01:17:57,560 --> 01:17:58,600
Tại sao?
761
01:17:59,320 --> 01:18:02,480
Thứ nhất, tôi muốn bảo vệ mình
một cách hợp pháp.
762
01:18:04,000 --> 01:18:05,160
Thứ hai,
763
01:18:05,720 --> 01:18:07,880
tôi hy vọng kết quả của vụ này
764
01:18:07,960 --> 01:18:10,240
sẽ mở mang nhận thức của giáo sư yêu dấu.
765
01:18:14,800 --> 01:18:16,440
Quyết định nằm ở hai người.
766
01:18:20,280 --> 01:18:23,120
Tôi sẽ ký mọi giấy tờ
khẳng định đoạn phim là của cô.
767
01:18:29,280 --> 01:18:30,280
Được. Đồng ý.
768
01:18:39,080 --> 01:18:39,960
Ayla.
769
01:19:06,080 --> 01:19:06,920
Ayla.
770
01:19:09,000 --> 01:19:10,240
Tôi tên là Celal.
771
01:19:13,120 --> 01:19:13,960
Tôi biết.
772
01:19:16,080 --> 01:19:17,360
Tôi đã mơ thấy anh.
773
01:19:19,600 --> 01:19:20,920
Cô đã thấy gì?
774
01:19:22,120 --> 01:19:23,440
Chúng ta ở một nơi tăm tối.
775
01:19:24,760 --> 01:19:25,960
Lúc đó tôi rất khát.
776
01:19:27,480 --> 01:19:28,880
Anh đưa nước cho tôi.
777
01:19:33,480 --> 01:19:34,600
Cô có uống không?
778
01:19:38,760 --> 01:19:39,720
Tôi không thể.
779
01:19:42,760 --> 01:19:43,640
Tại sao?
780
01:19:45,440 --> 01:19:47,960
Vì có một con rắn bốn sừng trong nước.
781
01:19:49,360 --> 01:19:50,280
Chúng giết tôi trước
782
01:19:54,960 --> 01:19:56,360
rồi đến anh.
783
01:19:59,680 --> 01:20:01,680
Cô nghĩ giấc mơ này có ý nghĩa gì đó?
784
01:20:07,520 --> 01:20:08,520
Phải.
785
01:20:10,320 --> 01:20:11,320
Nói tôi nghe đi.
786
01:20:21,400 --> 01:20:22,720
Tôi sợ.
787
01:20:25,840 --> 01:20:26,960
Cô sợ ai?
788
01:20:34,480 --> 01:20:35,800
Chúng sẽ nổi giận.
789
01:20:40,720 --> 01:20:42,040
Chúng đang ở đây à?
790
01:21:03,520 --> 01:21:05,280
Xin hãy giúp tôi.
791
01:21:06,240 --> 01:21:08,360
Làm ơn hãy giúp tôi.
792
01:21:25,720 --> 01:21:27,200
Làm ơn tắt đèn đi.
793
01:21:28,760 --> 01:21:30,680
Dù có chuyện gì cũng đừng bật.
794
01:21:30,960 --> 01:21:32,080
Và đừng ra khỏi đây.
795
01:22:01,640 --> 01:22:02,480
Nhìn vào tay tôi.
796
01:22:03,240 --> 01:22:04,600
Nhìn vào đường chỉ tay.
797
01:22:04,920 --> 01:22:06,320
Nhìn thôi. Đừng nghĩ.
798
01:22:08,320 --> 01:22:09,560
Số phận một người...
799
01:22:10,280 --> 01:22:11,920
bắt đầu ở đây.
800
01:22:12,400 --> 01:22:14,000
Bước chuyển tiếp đầu tiên...
801
01:22:14,800 --> 01:22:16,560
từ vùng tối ra ánh sáng.
802
01:22:17,880 --> 01:22:19,040
Những đường chỉ này
803
01:22:19,960 --> 01:22:21,280
là lựa chọn của ta.
804
01:22:23,280 --> 01:22:24,200
Còn đây...
805
01:22:24,960 --> 01:22:26,720
là những người bước vào đời ta.
806
01:22:27,160 --> 01:22:28,760
Đây là bạn bè của ta.
807
01:22:30,560 --> 01:22:33,040
Đây là kẻ thù của ta.
808
01:22:34,040 --> 01:22:35,320
Bí mật…
809
01:22:36,320 --> 01:22:37,240
nỗi đau…
810
01:22:38,760 --> 01:22:41,280
và một con đường chông gai đang đợi ta.
811
01:22:43,600 --> 01:22:44,680
Nó luôn tiếp diễn.
812
01:22:47,560 --> 01:22:49,760
Có một sự lẻ loi vô tận...
813
01:22:51,400 --> 01:22:53,280
ở cuối những đường chỉ tay.
814
01:22:54,320 --> 01:22:55,160
Cái chết.
815
01:22:59,240 --> 01:23:00,120
Giờ...
816
01:23:01,560 --> 01:23:04,680
Nhìn đường chỉ hẹp gần với cái chết nhất.
817
01:23:06,400 --> 01:23:07,320
Nó tên là...
818
01:23:08,680 --> 01:23:09,680
giấc mơ.
819
01:23:13,040 --> 01:23:14,640
Khi tay tôi khép lại...
820
01:23:15,240 --> 01:23:16,800
cánh cổng giấc mơ sẽ mở ra.
821
01:23:18,760 --> 01:23:19,880
Mí mắt của cô...
822
01:23:20,720 --> 01:23:21,880
sẽ càng lúc...
823
01:23:23,680 --> 01:23:25,320
càng nặng trĩu.
824
01:23:26,960 --> 01:23:28,400
Mí mắt của cô...
825
01:23:29,080 --> 01:23:30,400
sẽ càng lúc...
826
01:23:32,080 --> 01:23:33,840
càng nặng trĩu.
827
01:23:35,760 --> 01:23:39,080
Bàn tay nhân từ của nỗi buồn phiền...
828
01:23:39,720 --> 01:23:41,560
và giấc ngủ sâu...
829
01:23:42,240 --> 01:23:43,920
sẽ kéo cô vào.
830
01:23:46,040 --> 01:23:47,120
Đừng sợ.
831
01:23:47,960 --> 01:23:49,640
Tôi làm chủ giấc mơ của cô.
832
01:23:51,440 --> 01:23:53,000
Bà ta đang gọi tôi.
833
01:23:57,120 --> 01:23:57,960
Ai?
834
01:24:00,520 --> 01:24:01,680
Tôi không thấy.
835
01:24:02,920 --> 01:24:04,360
Mọi người...
836
01:24:05,600 --> 01:24:06,440
đều đã chết.
837
01:24:12,280 --> 01:24:13,320
Cô đang ở đâu?
838
01:24:39,280 --> 01:24:41,480
Cái ta đang tìm không có ở đây, Ayla.
839
01:24:43,880 --> 01:24:45,680
Hãy quay về tối hôm đó...
840
01:24:46,680 --> 01:24:48,520
về căn nhà nơi mẹ cô chết.
841
01:24:50,280 --> 01:24:51,160
Bằng cách nào?
842
01:24:53,200 --> 01:24:54,360
Bóng tối…
843
01:24:55,400 --> 01:24:57,240
sẽ dẫn lối cô.
844
01:24:58,200 --> 01:25:00,560
Hãy chậm rãi tiến vào.
845
01:25:28,680 --> 01:25:30,240
Cô đang ở đâu, Ayla?
846
01:25:31,200 --> 01:25:33,200
Ở nơi mẹ tôi mất.
847
01:25:34,440 --> 01:25:36,160
Cô thấy mẹ mình không?
848
01:25:38,160 --> 01:25:41,120
Có một chiếc quan tài ở nơi mẹ tôi mất.
849
01:25:43,120 --> 01:25:44,160
Tiếp tục đi.
850
01:25:46,160 --> 01:25:48,160
Trên mặt quan tài có chữ viết.
851
01:25:49,600 --> 01:25:50,520
Là gì?
852
01:25:51,280 --> 01:25:52,280
Nó viết gì?
853
01:25:54,800 --> 01:25:57,000
Firdevs…
854
01:25:57,840 --> 01:25:59,480
Taheri.
855
01:26:20,240 --> 01:26:21,640
Hãy giết mẹ ngươi.
856
01:26:22,600 --> 01:26:25,640
Giết mẹ ngươi đi!
857
01:26:25,720 --> 01:26:27,360
Giết Mukadder đi!
858
01:26:27,440 --> 01:26:30,040
Giết mẹ ngươi đi!
859
01:26:30,600 --> 01:26:35,200
Giết mẹ ngươi đi!
860
01:26:35,280 --> 01:26:37,560
Kết thúc giấc mơ đi, Ayla!
861
01:26:39,440 --> 01:26:40,640
Tỉnh dậy đi, Ayla!
862
01:26:40,720 --> 01:26:42,240
Kết thúc nó đi!
863
01:26:42,320 --> 01:26:43,160
Kết thúc giấc mơ!
864
01:26:44,560 --> 01:26:46,560
Tỉnh dậy đi!
865
01:27:24,880 --> 01:27:26,240
Đừng nghe chúng, Hyde.
866
01:27:26,640 --> 01:27:28,720
Đừng nhắc lại điều chúng thì thầm.
867
01:27:29,560 --> 01:27:30,640
Đừng nghe chúng.
868
01:27:37,200 --> 01:27:38,600
- Ayla!
- Chậm thôi!
869
01:27:48,040 --> 01:27:51,080
Nếu cô ấy gặp chuyện gì, là do anh.
870
01:27:51,280 --> 01:27:53,880
Mong anh hành động
cẩn thận hơn sau vụ này.
871
01:27:55,960 --> 01:27:58,320
Zeren. Ta cần đến căn nhà nơi mẹ cô mất.
872
01:27:58,400 --> 01:28:00,400
- Tại sao?
- Firdevs Taheri.
873
01:28:00,560 --> 01:28:01,920
Ta cần biết bà ta là ai.
874
01:28:02,480 --> 01:28:04,680
- Chúng tôi không biết.
- Có thể cô không biết,
875
01:28:04,760 --> 01:28:07,760
nhưng phải liên quan đến cái chết
của mẹ cô, Ayla mới thấy nó.
876
01:28:07,840 --> 01:28:08,880
Ta cần đến đó.
877
01:28:08,960 --> 01:28:11,280
- Nhưng tôi cần đến bệnh viện.
- Zeren!
878
01:28:12,520 --> 01:28:14,360
Zeren, làm ơn, cô phải đi với tôi.
879
01:28:14,440 --> 01:28:16,040
Vụ này nguy hiểm hơn tôi tưởng.
880
01:28:16,120 --> 01:28:18,200
Nếu cô muốn cứu em gái, ta phải mau lên.
881
01:28:18,840 --> 01:28:19,720
Ừ. Đợi chút.
882
01:28:22,400 --> 01:28:24,200
- Em cần đi cùng anh ta.
- Tới đâu?
883
01:28:24,280 --> 01:28:25,440
Nhà mẹ em.
884
01:28:25,520 --> 01:28:27,320
Em điên à? Em định làm gì ở đó?
885
01:28:27,400 --> 01:28:28,240
Em phải đi.
886
01:28:29,520 --> 01:28:32,200
XE CẤP CỨU
887
01:28:53,840 --> 01:28:54,720
Lối này.
888
01:28:59,640 --> 01:29:01,000
Mẹ cô mất ở đâu?
889
01:29:01,640 --> 01:29:02,640
Trên gác.
890
01:29:19,720 --> 01:29:21,160
Tetracarnus.
891
01:29:23,160 --> 01:29:24,400
Bốn sừng.
892
01:29:25,440 --> 01:29:27,080
Thứ mà Ayla đã vẽ.
893
01:29:28,560 --> 01:29:29,840
Cái gì đây?
894
01:29:30,040 --> 01:29:32,240
Chúng không ở đây
khi mẹ cô được tìm thấy ư?
895
01:29:32,320 --> 01:29:34,080
Không. Có kẻ đã đột nhập.
896
01:29:34,200 --> 01:29:35,080
Ai chứ?
897
01:29:35,160 --> 01:29:36,320
Sao tôi biết được?
898
01:29:38,920 --> 01:29:39,960
Có kẻ...
899
01:29:40,360 --> 01:29:43,920
yểm phép bốn sừng lên mẹ cô và Ayla,
chắc chắn là vậy.
900
01:29:44,560 --> 01:29:46,320
Và tà phép vẫn còn hiệu lực.
901
01:29:49,440 --> 01:29:51,760
MUKADDER YAMAN
902
01:29:51,840 --> 01:29:53,040
Mukadder.
903
01:29:54,080 --> 01:29:55,000
Là mẹ tôi.
904
01:30:08,800 --> 01:30:10,800
Firdevs Taheri.
905
01:30:13,840 --> 01:30:15,280
Người phụ nữ Ayla đã thấy.
906
01:30:18,080 --> 01:30:19,480
Bà Firdevs này là ai?
907
01:30:19,560 --> 01:30:21,440
Tôi sắp điên rồi! Bà ta là ai?
908
01:30:22,280 --> 01:30:23,360
Ta sẽ tìm ra.
909
01:30:23,760 --> 01:30:24,760
Đừng lo.
910
01:30:29,680 --> 01:30:30,760
Nó viết gì?
911
01:30:32,880 --> 01:30:34,400
Cô đừng nên biết thì hơn.
912
01:30:35,960 --> 01:30:37,120
Kinh khủng lắm.
913
01:30:38,200 --> 01:30:39,560
Trong đây toàn điều xấu.
914
01:30:40,880 --> 01:30:44,640
Vì những loại tà phép này
là giao ước với quỷ dữ,
915
01:30:45,200 --> 01:30:47,800
và nó phải có tên của pháp sư.
916
01:30:48,880 --> 01:30:50,880
- Nó liên quan đến mẹ tôi không?
- Đợi tí.
917
01:30:51,640 --> 01:30:52,800
Để tôi xem.
918
01:30:57,560 --> 01:31:00,560
"Bà ta có thể giết Mukadder.
919
01:31:02,840 --> 01:31:03,960
Quỷ tha ma bắt...
920
01:31:05,160 --> 01:31:06,680
linh hồn ngoại đạo của bà ta. "
921
01:31:08,920 --> 01:31:10,320
Đây rồi.
922
01:31:10,400 --> 01:31:11,360
"Tôi...
923
01:31:11,920 --> 01:31:13,400
con trai của Sabriye,
924
01:31:14,680 --> 01:31:17,360
Hunchback Cuma, tới từ Sivas."
925
01:31:19,520 --> 01:31:20,880
Hunchback Cuma?
926
01:31:22,240 --> 01:31:23,280
Tên của pháp sư.
927
01:31:24,120 --> 01:31:25,560
Hunchback Cuma.
928
01:31:26,600 --> 01:31:27,840
Hunchback Cuma.
929
01:31:31,280 --> 01:31:32,120
Alô?
930
01:31:32,200 --> 01:31:34,400
Thầy Recep, tôi là Celal.
931
01:31:34,480 --> 01:31:36,480
Thầy biết ai tên là Hunchback Cuma không?
932
01:31:36,560 --> 01:31:39,000
- Hunchback... Tới từ Sivas hả?
- Vâng.
933
01:31:39,080 --> 01:31:41,400
Bác sĩ, anh liên quan gì đến gã đó?
934
01:31:41,480 --> 01:31:43,280
Alô? Recep?
935
01:31:44,200 --> 01:31:45,040
Alô?
936
01:31:46,560 --> 01:31:47,520
Zeren?
937
01:31:49,400 --> 01:31:50,840
Zeren? Cô đâu rồi?
938
01:31:51,800 --> 01:31:52,640
Zeren!
939
01:31:53,400 --> 01:31:55,400
Zeren, cô đang ở đâu?
940
01:32:09,440 --> 01:32:13,200
- Ở kia có người!
- Tôi cũng thấy rồi. Bình tĩnh đi.
941
01:32:13,280 --> 01:32:15,440
Bình tĩnh. Lại đây.
942
01:32:15,880 --> 01:32:16,760
Đừng hoảng.
943
01:32:18,000 --> 01:32:18,840
Trấn tĩnh đi.
944
01:32:23,600 --> 01:32:24,440
Cẩn thận.
945
01:32:32,800 --> 01:32:33,840
Ai đó?
946
01:32:34,600 --> 01:32:35,600
Ai ở đó thế?
947
01:32:35,680 --> 01:32:36,560
Tôi sợ.
948
01:32:36,960 --> 01:32:38,640
Tôi muốn ra khỏi đây.
949
01:32:41,560 --> 01:32:43,600
- Celal.
- Zeren. Suỵt!
950
01:33:04,840 --> 01:33:08,320
Tôi muốn rời khỏi đây.
951
01:33:12,360 --> 01:33:14,240
Đã có chuyện gì ở đó, Celal?
952
01:33:15,480 --> 01:33:18,080
Nếu cô mong một lời giải thích,
thì không có đâu.
953
01:33:21,120 --> 01:33:22,440
Thầy Recep là ai?
954
01:33:24,040 --> 01:33:25,720
Một người bị ám ảnh bởi pháp sư.
955
01:33:26,080 --> 01:33:27,720
Như thầy mo?
956
01:33:28,600 --> 01:33:29,680
Ông ấy thông thái.
957
01:33:31,200 --> 01:33:34,080
Ông ấy... hơi bất ổn, nhưng…
958
01:33:35,880 --> 01:33:36,960
là người thật thà.
959
01:33:39,960 --> 01:33:42,920
Ông ấy kia à? Có người đang vẫy xe.
960
01:33:44,000 --> 01:33:45,000
Recep.
961
01:33:51,920 --> 01:33:53,360
- Thầy Recep?
- Bác sĩ?
962
01:33:58,480 --> 01:34:00,160
Sao anh lại dấn thân vào việc này?
963
01:34:00,240 --> 01:34:02,160
Lên xe tôi kể. Ta có ít thời gian lắm.
964
01:34:03,320 --> 01:34:05,200
Đã tìm ra nhà của Hunchback Cuma,
965
01:34:05,280 --> 01:34:07,440
kẻ yểm phép bốn sừng
lên Mukadder và Ayla Yaman.
966
01:34:07,520 --> 01:34:09,160
Tôi là bác sĩ Celal Aydilek.
967
01:34:09,440 --> 01:34:12,360
Vì tôi nghĩ yểm phép là tội ác,
968
01:34:12,880 --> 01:34:16,760
nên những gì tôi sắp ghi hình sẽ dùng cho
mục đích khoa học và pháp luật.
969
01:34:17,000 --> 01:34:17,920
Bác sĩ!
970
01:34:19,520 --> 01:34:20,360
Bác sĩ!
971
01:34:21,000 --> 01:34:22,360
Tôi đã kiểm tra. Hắn ở nhà.
972
01:34:29,640 --> 01:34:31,160
Khỏe không, Hunchback?
973
01:34:32,160 --> 01:34:33,360
Anh làm gì vậy?
974
01:34:33,440 --> 01:34:35,280
- Sao anh lại ở đây?
- Vào trong đi!
975
01:34:35,360 --> 01:34:36,200
Bỏ tôi ra!
976
01:34:39,320 --> 01:34:40,960
Này chị, mời chị ra đây.
977
01:34:41,720 --> 01:34:43,720
Chị ra ngoài đợi đi.
978
01:34:49,760 --> 01:34:50,600
Bác sĩ...
979
01:34:50,760 --> 01:34:52,720
Bác sĩ, đừng can thiệp, được chứ?
980
01:34:52,800 --> 01:34:54,080
Đừng quá đà, Recep.
981
01:34:54,160 --> 01:34:56,560
Bác sĩ, ai biết được có bao nhiêu gia đình
982
01:34:56,640 --> 01:35:00,040
bị tên hèn hạ, vô liêm sỉ này phá nát.
983
01:35:00,120 --> 01:35:02,120
Ai biết được hắn đã hủy hoại
bao nhiêu người!
984
01:35:03,400 --> 01:35:04,600
Đến lúc trả giá rồi.
985
01:35:12,000 --> 01:35:12,920
Cảm ơn, bác sĩ.
986
01:35:18,760 --> 01:35:20,120
Thánh Allah biết rằng
987
01:35:20,800 --> 01:35:23,480
đời ta chưa từng hại đến một con ruồi.
988
01:35:24,600 --> 01:35:27,560
Nhưng khi thấy kẻ độc ác như ngươi,
989
01:35:28,360 --> 01:35:30,120
ta trở nên vô tâm.
990
01:35:32,040 --> 01:35:34,440
Tôi xin hối cải, thưa thầy!
991
01:35:34,520 --> 01:35:36,680
Thánh Allah hãy nguyền rủa con
nếu con thất hứa!
992
01:35:37,240 --> 01:35:39,240
Thánh Allah đã nguyền rủa ngươi rồi!
993
01:35:39,720 --> 01:35:41,280
Giờ đến ta nguyền rủa ngươi!
994
01:35:44,160 --> 01:35:47,120
Tôi không làm gì sai cả!
Ông muốn gì ở tôi?
995
01:35:48,120 --> 01:35:49,080
Recep!
996
01:35:50,560 --> 01:35:55,360
Ai đến nhờ ông yểm phép bốn sừng
lên Mukadder Yaman?
997
01:35:56,640 --> 01:35:59,600
Tôi không nói được.
Tôi mà nói, chúng sẽ giết tôi.
998
01:35:59,680 --> 01:36:01,040
Ngươi không thể nói ư?
999
01:36:01,120 --> 01:36:02,040
Cứu!
1000
01:36:02,120 --> 01:36:04,480
Thánh Allah, xin cho con lòng kiên nhẫn!
1001
01:36:04,920 --> 01:36:09,760
Ngươi vẫn sợ djinn
thay vì thánh Allah sao?
1002
01:36:09,920 --> 01:36:11,360
Đồ ngoại đạo!
1003
01:36:11,440 --> 01:36:12,280
Hả?
1004
01:36:12,520 --> 01:36:15,240
Cầu thánh Allah
nguyền rủa kẻ thương xót ngươi!
1005
01:36:33,360 --> 01:36:34,200
Recep.
1006
01:36:38,840 --> 01:36:40,120
Này, Hunchback.
1007
01:36:41,920 --> 01:36:43,040
Trời sáng rồi.
1008
01:36:46,200 --> 01:36:48,280
Đến giờ cầu kinh rồi.
1009
01:36:49,840 --> 01:36:51,040
Khai mau.
1010
01:36:52,000 --> 01:36:53,400
Ở ngôi làng Periçalı.
1011
01:36:54,600 --> 01:36:55,600
Periçalı?
1012
01:36:58,760 --> 01:37:00,320
Tôi biết chỗ đó, bác sĩ.
1013
01:37:00,400 --> 01:37:02,960
Này, đây là người phụ nữ
đã tới gặp ông hả?
1014
01:37:04,600 --> 01:37:05,440
Nhìn kỹ vào.
1015
01:37:06,000 --> 01:37:07,400
Firdevs Taheri.
1016
01:37:08,120 --> 01:37:08,960
Tôi...
1017
01:37:09,120 --> 01:37:10,120
Tôi...
1018
01:37:10,280 --> 01:37:12,000
Tôi không nói chuyện với khách.
1019
01:37:12,280 --> 01:37:14,280
Tôi không hỏi tên họ.
1020
01:37:14,760 --> 01:37:15,600
Hunchback.
1021
01:37:16,320 --> 01:37:18,680
- Hunchback!
- Vì thánh Allah!
1022
01:37:18,840 --> 01:37:20,160
Thả tôi ra đi!
1023
01:37:22,000 --> 01:37:24,000
Ai nói chuyện với khách của ngươi?
1024
01:37:25,200 --> 01:37:26,280
Lütfiye.
1025
01:37:26,560 --> 01:37:27,400
Lütfiye?
1026
01:37:27,480 --> 01:37:29,480
- Lütfiye nói chuyện với họ.
- Lütfiye là ai?
1027
01:37:29,760 --> 01:37:31,600
Lütfiye là ai? Cô ta ở đâu? Nói.
1028
01:37:32,480 --> 01:37:33,400
Lütfiye!
1029
01:37:34,320 --> 01:37:35,720
Lütfiye!
1030
01:37:38,040 --> 01:37:40,880
Zeren!
1031
01:37:42,800 --> 01:37:44,840
Zeren, có chuyện gì vậy?
1032
01:37:44,920 --> 01:37:48,200
- Zeren!
- Zeren! Đã có chuyện gì? Nói đi!
1033
01:37:48,440 --> 01:37:49,440
Ở bên trong.
1034
01:37:51,000 --> 01:37:52,000
Ở trong.
1035
01:37:57,360 --> 01:37:58,480
Recep, cầm lấy.
1036
01:38:30,640 --> 01:38:32,120
- Chuyện gì vậy?
- Đừng vào.
1037
01:38:32,200 --> 01:38:33,880
Đừng vào. Ra xe đi, Zeren!
1038
01:38:34,160 --> 01:38:36,000
Ra xe mau!
1039
01:38:37,880 --> 01:38:39,400
Bác sĩ, có chuyện gì vậy?
1040
01:39:27,680 --> 01:39:28,520
Bác sĩ.
1041
01:39:29,000 --> 01:39:30,320
Bác sĩ à, anh ổn chứ?
1042
01:39:32,120 --> 01:39:32,960
Đây.
1043
01:39:37,520 --> 01:39:39,800
Ông ta bị sao vậy, Recep?
1044
01:39:40,120 --> 01:39:41,000
Thật tồi tệ.
1045
01:39:41,080 --> 01:39:43,080
Đừng để ý gã đó, bác sĩ.
1046
01:39:43,320 --> 01:39:44,720
Hắn đã nhận kết cục xứng đáng.
1047
01:39:45,280 --> 01:39:46,160
Zeren đâu rồi?
1048
01:39:46,600 --> 01:39:48,440
Kia. Cô ấy đang nghe điện thoại.
1049
01:39:48,520 --> 01:39:51,040
Ngôi làng Periçalı có ở gần đây không?
1050
01:39:51,160 --> 01:39:53,280
Có. Ta sẽ đến đó trước khi trời tối.
1051
01:39:53,880 --> 01:39:54,960
Ta sẽ tới đó…
1052
01:39:55,120 --> 01:39:58,240
nhưng tôi chưa từng nghe
điều tốt đẹp gì về ngôi làng đó.
1053
01:39:58,720 --> 01:39:59,920
Firdevs Taheri.
1054
01:40:00,480 --> 01:40:01,680
Bà ta nắm giữ bí mật.
1055
01:40:02,040 --> 01:40:03,720
- Người này.
- Anh ổn chứ?
1056
01:40:04,440 --> 01:40:05,440
Tôi không sao.
1057
01:40:05,520 --> 01:40:06,560
Ayla thế nào rồi?
1058
01:40:06,800 --> 01:40:08,680
Nó đã xuất viện và đang ở nhà.
1059
01:40:08,960 --> 01:40:11,640
Nó đã được tiêm thuốc an thần
và đang ngủ.
1060
01:40:11,720 --> 01:40:13,120
Tốt.
1061
01:40:13,240 --> 01:40:15,080
Chồng tôi, Hakan,
1062
01:40:15,200 --> 01:40:16,520
anh ấy hơi lo sợ.
1063
01:40:17,080 --> 01:40:18,960
Zeren, bọn tôi đưa cô về nhé?
1064
01:40:19,400 --> 01:40:22,480
Từ đó, bọn tôi sẽ tới làng Periçalı.
Hỏi quanh đó.
1065
01:40:22,680 --> 01:40:24,960
Để xem Firdevs Taheri là ai.
1066
01:40:25,040 --> 01:40:27,120
Anh nghĩ sẽ tìm hiểu được đôi điều ở đó?
1067
01:40:27,520 --> 01:40:28,480
Cứ chờ xem.
1068
01:40:42,360 --> 01:40:44,600
Này, nghe tôi lấy một lần đi.
1069
01:40:44,680 --> 01:40:46,960
Bọn tôi đã đi qua vách đá Harami. Rồi.
1070
01:40:47,920 --> 01:40:50,080
Có sông Mumcular ở phía trước.
1071
01:40:50,160 --> 01:40:51,000
Đúng rồi.
1072
01:40:51,200 --> 01:40:53,960
Đó là ngôi làng nơi các trưởng làng
đánh nhau à? Phải không?
1073
01:40:55,440 --> 01:40:57,360
Đừng làm tôi phát điên!
1074
01:40:58,200 --> 01:41:00,160
Cho tôi biết Periçalı ở sau hay trước!
1075
01:41:00,880 --> 01:41:01,720
Tuyệt.
1076
01:41:02,360 --> 01:41:03,200
Được rồi.
1077
01:41:03,480 --> 01:41:06,400
Được rồi. Cảm ơn. Hẹn gặp lại. Chào.
1078
01:41:06,920 --> 01:41:09,440
- Trời đất ạ!
- Thầy bảo biết đường mà?
1079
01:41:09,840 --> 01:41:11,560
Bác sĩ, thôi nào.
1080
01:41:11,680 --> 01:41:14,160
Làm ơn thôi đi. Tôi đang bực.
1081
01:41:15,000 --> 01:41:16,520
Tôi đoán là nơi đó.
1082
01:41:17,440 --> 01:41:19,200
Nhìn kìa, nó đây rồi.
1083
01:41:38,640 --> 01:41:40,120
Ngôi làng này vắng tanh, Recep.
1084
01:41:40,320 --> 01:41:41,200
Chả có ai cả.
1085
01:41:41,440 --> 01:41:42,880
Tôi đã nói rồi, bác sĩ.
1086
01:41:43,040 --> 01:41:44,880
Đây là một nơi ảm đạm.
1087
01:41:45,320 --> 01:41:48,920
Người mà tôi vừa nói chuyện
bảo ta không nên đến đây vào buổi tối.
1088
01:41:49,160 --> 01:41:50,000
Vì sao?
1089
01:41:51,360 --> 01:41:52,280
Bác sĩ,
1090
01:41:52,960 --> 01:41:56,080
có một người từng chúc phúc cho tôi,
thầy Sadullah, tới từ Manisa.
1091
01:41:56,360 --> 01:41:58,920
Mong ông ấy yên nghỉ.
Ông ấy từng bảo tôi...
1092
01:41:59,560 --> 01:42:01,680
nếu máu của một djinn đổ ở nơi nào,
1093
01:42:01,960 --> 01:42:05,160
các djinn khác sẽ đuổi con người khỏi đó
bằng mọi giá.
1094
01:42:06,080 --> 01:42:07,120
Có tiếng động.
1095
01:42:29,760 --> 01:42:30,600
Tiếng gì thế?
1096
01:42:31,320 --> 01:42:32,160
Tiếng gì thế?
1097
01:42:40,520 --> 01:42:41,360
Cẩn thận.
1098
01:42:59,880 --> 01:43:00,720
Bác sĩ.
1099
01:43:02,520 --> 01:43:03,360
Ở đây.
1100
01:43:12,200 --> 01:43:13,280
Recep, chờ đã.
1101
01:43:13,640 --> 01:43:14,960
Để tôi mở, lại đây.
1102
01:43:15,080 --> 01:43:15,920
Cầm lấy.
1103
01:43:32,840 --> 01:43:34,080
Nhân danh thánh Allah!
1104
01:43:34,680 --> 01:43:36,160
Nào, đừng sợ!
1105
01:43:37,320 --> 01:43:39,080
Bọn tôi không hại anh đâu, đừng sợ.
1106
01:43:39,160 --> 01:43:41,320
Nhân danh thánh Allah!
1107
01:43:41,880 --> 01:43:43,480
- Anh tên gì?
- Ca...
1108
01:43:43,960 --> 01:43:45,640
Ca... Cafer!
1109
01:43:45,960 --> 01:43:47,880
Cafer. Được rồi, Cafer.
1110
01:43:48,160 --> 01:43:50,560
Bình tĩnh đi. Ai đã đưa anh đến đây?
1111
01:44:15,160 --> 01:44:16,960
Cafer.
1112
01:44:19,000 --> 01:44:22,200
Nhìn tay tôi này. Bình tĩnh đi.
1113
01:44:22,280 --> 01:44:24,880
Được rồi. Thở đi.
1114
01:44:26,120 --> 01:44:28,480
- Đưa tôi về nhà đi.
- Anh sống ở đâu?
1115
01:44:30,280 --> 01:44:32,400
- Phía sau con sông.
- Ở đâu cơ?
1116
01:44:32,480 --> 01:44:35,360
Phía sau con sông. Phía...
1117
01:44:36,600 --> 01:44:38,640
- Phía sau sông.
- Bọn tôi sẽ đưa anh về.
1118
01:44:39,880 --> 01:44:41,680
Recep, bỏ máy quay xuống và giúp đi.
1119
01:44:42,080 --> 01:44:44,480
Tülay. Mọi thứ rối tung cả lên.
1120
01:44:44,920 --> 01:44:46,320
Không như em nghĩ đâu.
1121
01:44:47,440 --> 01:44:49,880
Không nhé. Sao em có thể
đòi hỏi điều đó từ anh?
1122
01:44:51,080 --> 01:44:52,040
Vợ anh đã nghi ngờ.
1123
01:44:52,680 --> 01:44:54,680
Anh nói là cô ấy đã nghi ngờ.
1124
01:44:56,520 --> 01:44:58,000
Em đang làm anh phát điên đấy!
1125
01:44:58,480 --> 01:45:01,440
Tülay! Sẽ lộ hết đấy.
Em không hiểu anh nói ư?
1126
01:45:04,560 --> 01:45:05,800
Anh sẽ gọi lại sau.
1127
01:45:23,720 --> 01:45:24,600
Ayla?
1128
01:46:03,720 --> 01:46:06,160
Hakan! Có chuyện gì vậy?
Anh làm gì ở đây?
1129
01:46:20,200 --> 01:46:21,920
Chuyện này ngoài tầm kiểm soát rồi.
1130
01:46:22,480 --> 01:46:24,760
- Bình tĩnh đi.
- Bình tĩnh? Em nói gì vậy?
1131
01:46:24,840 --> 01:46:27,200
Biết anh vừa gặp chuyện gì trong đó chứ?
1132
01:46:27,480 --> 01:46:28,440
Hakan.
1133
01:46:29,800 --> 01:46:31,320
Quá sức chịu đựng rồi.
1134
01:46:32,160 --> 01:46:33,680
Em làm gì thì làm.
1135
01:46:34,800 --> 01:46:36,720
Anh thật sự hết chịu nổi rồi.
1136
01:46:52,800 --> 01:46:55,880
Sao dân làng lại nổi giận, Cafer?
Chuyện gì đã xảy ra ở Periçalı?
1137
01:46:57,880 --> 01:47:00,240
Nhiều năm trước, một phụ nữ đã đến làng.
1138
01:47:01,160 --> 01:47:02,640
Nghe nói là đến từ Iran.
1139
01:47:04,200 --> 01:47:06,200
Bà ta rất xinh đẹp.
1140
01:47:11,160 --> 01:47:12,080
Firdevs.
1141
01:47:12,840 --> 01:47:13,920
Firdevs.
1142
01:47:14,960 --> 01:47:17,560
Firdevs tươi vui và trong trắng.
1143
01:47:18,120 --> 01:47:19,160
Nói đi, tôi nghe đây.
1144
01:47:19,920 --> 01:47:23,440
Tôi đã rất đau đớn. Gia đình
cô gái tôi yêu không cho cưới.
1145
01:47:24,800 --> 01:47:26,800
Khi tôi kể với Firdev về việc đó…
1146
01:47:27,960 --> 01:47:29,960
Bà ta bảo "Tối nay tới đây...
1147
01:47:31,120 --> 01:47:33,120
tôi sẽ lo việc của anh."
1148
01:47:33,600 --> 01:47:34,760
Firdevs là phù thủy à?
1149
01:47:35,360 --> 01:47:36,520
Tôi chẳng biết nữa.
1150
01:47:37,120 --> 01:47:38,720
Nhưng dù bà ta làm gì tối hôm đó,
1151
01:47:39,360 --> 01:47:41,760
tôi cũng bắt đầu đẹp hơn
trước gia đình cô ấy.
1152
01:47:42,960 --> 01:47:44,400
Cô ấy trở nên yêu mến tôi.
1153
01:47:45,480 --> 01:47:46,560
Bọn tôi đã kết hôn.
1154
01:47:47,840 --> 01:47:49,160
Sau nhiều năm…
1155
01:47:51,080 --> 01:47:51,920
Rồi sao?
1156
01:47:53,880 --> 01:47:54,720
Ở kia...
1157
01:47:55,640 --> 01:47:57,080
Ở ngay kia...
1158
01:47:57,800 --> 01:47:59,800
họ tìm thấy xác của Firdevs.
1159
01:48:01,760 --> 01:48:03,760
Đầu bà ta bị đập bằng đá.
1160
01:48:04,680 --> 01:48:06,200
Mắt bị móc ra.
1161
01:48:07,640 --> 01:48:10,600
Lưỡi bị cắt và để vào trong hốc mắt.
1162
01:48:15,400 --> 01:48:17,280
Ai đã giết Firdevs vậy, Cafer?
1163
01:48:20,360 --> 01:48:21,320
Firdevs
1164
01:48:21,560 --> 01:48:23,960
đã kết hôn với một người tên là Erdal.
1165
01:48:25,240 --> 01:48:26,880
Vợ tôi bảo rằng...
1166
01:48:28,240 --> 01:48:30,960
hôn thê cũ của Erdal và vài người...
1167
01:48:32,200 --> 01:48:33,880
đã đưa Firdevs ra khỏi nhà
1168
01:48:34,120 --> 01:48:36,400
và giết bà ta ở đâu đó ngoài làng.
1169
01:48:39,840 --> 01:48:41,440
Vợ anh còn sống chứ?
1170
01:48:44,320 --> 01:48:46,320
Anh nghe thấy tiếng chó hú không?
1171
01:48:47,600 --> 01:48:51,520
Có một đêm, tất cả chúng
tấn công vợ tôi rồi xé xác cô ấy.
1172
01:48:53,640 --> 01:48:57,080
Cơ thể tôi bùng cháy khi cố cứu cô ấy.
1173
01:48:58,760 --> 01:48:59,680
Được, Cafer.
1174
01:49:02,360 --> 01:49:06,480
Kể từ hôm đó, lũ djinn
lấy một phần thịt của tôi mỗi đêm.
1175
01:49:11,840 --> 01:49:12,880
Đi nào, Cafer.
1176
01:49:18,200 --> 01:49:19,600
Nhân danh thánh Allah.
1177
01:49:25,760 --> 01:49:28,200
Xác của Firdevs được tìm thấy ở đó.
1178
01:49:29,800 --> 01:49:30,880
Nhà của anh...
1179
01:49:31,360 --> 01:49:32,480
ở đâu đó quanh đây à?
1180
01:49:33,880 --> 01:49:34,720
Đằng sau đó.
1181
01:49:35,480 --> 01:49:36,760
Tôi có thể tự đi về.
1182
01:49:37,560 --> 01:49:39,560
Các anh nên tránh xa nơi này.
1183
01:49:44,120 --> 01:49:45,000
Cafer.
1184
01:49:47,680 --> 01:49:50,160
Bọn tôi đang cố giúp một cô gái trẻ.
1185
01:49:50,840 --> 01:49:52,840
Nhìn đây. Con gái bà ấy cơ.
1186
01:49:54,240 --> 01:49:55,080
Thấy quen không?
1187
01:49:56,040 --> 01:49:56,880
Đây...
1188
01:49:57,600 --> 01:49:59,200
Chẳng phải là Mukadder sao?
1189
01:50:00,000 --> 01:50:03,160
Đúng thế. Đó là ảnh hồi trẻ.
Bà ấy mới mất.
1190
01:50:04,160 --> 01:50:05,680
Vậy thì đúng là thật rồi.
1191
01:50:06,320 --> 01:50:07,280
Chuyện gì?
1192
01:50:08,520 --> 01:50:11,840
Ngày nay cái tên Firdevs
lại được nhắc tới.
1193
01:50:12,720 --> 01:50:16,080
Đó là lý do dân làng bắt cóc
rồi nhốt tôi ở đó.
1194
01:50:17,040 --> 01:50:18,560
Để tra hỏi tôi.
1195
01:50:20,200 --> 01:50:21,960
Cafer, nghe này. Tôi chả hiểu gì cả.
1196
01:50:22,040 --> 01:50:24,120
Anh giải thích ngọn ngành được không?
1197
01:50:24,360 --> 01:50:25,480
Nghe này.
1198
01:50:26,640 --> 01:50:28,320
Người đàn ông cưới Firdevs.
1199
01:50:29,160 --> 01:50:30,360
Erdal ấy.
1200
01:50:31,320 --> 01:50:34,520
Ông ta là hôn phu cũ của Mukadder.
1201
01:50:35,880 --> 01:50:37,400
Người ta đồn rằng...
1202
01:50:38,320 --> 01:50:40,000
Mukadder ghen tuông...
1203
01:50:41,120 --> 01:50:43,560
- là kẻ đã giết Firdevs.
- Cái gì?
1204
01:50:45,840 --> 01:50:47,080
Tức là...
1205
01:50:48,000 --> 01:50:50,000
Firdevs trở lại để trả thù.
1206
01:50:51,760 --> 01:50:53,760
Vậy là, lúc này...
1207
01:50:54,640 --> 01:50:56,320
kẻ giết Mukadder...
1208
01:50:57,240 --> 01:50:59,360
và cho djinn ám con gái bà ấy...
1209
01:51:00,040 --> 01:51:01,680
chính là Firdevs.
1210
01:51:02,200 --> 01:51:04,280
Nhưng anh bảo Firdevs đã chết.
Làm thế nào?
1211
01:51:05,680 --> 01:51:06,760
Đúng, nhưng...
1212
01:51:07,680 --> 01:51:12,400
ngay cả khi Firdevs đã chết,
cũng có vài người thề đã thấy bà ta!
1213
01:51:14,200 --> 01:51:16,720
Bà ta chỉ hiện diện
trước phụ nữ có bầu trong làng,
1214
01:51:16,800 --> 01:51:19,240
và bóp cổ đứa bé khi vẫn chưa ra đời!
1215
01:51:19,520 --> 01:51:21,760
- Bà ta không được chôn sao?
- Có.
1216
01:51:22,800 --> 01:51:24,280
Tôi đã tận mắt chứng kiến.
1217
01:51:24,560 --> 01:51:25,520
Cafer.
1218
01:51:26,080 --> 01:51:28,600
Nghe này, theo tôn giáo của chúng ta,
1219
01:51:29,160 --> 01:51:32,480
linh hồn không thể trở về,
hiện hình và giết người.
1220
01:51:35,440 --> 01:51:36,280
Recep.
1221
01:51:37,160 --> 01:51:38,200
Thầy cũng biết mà.
1222
01:51:39,000 --> 01:51:41,440
Trong Kinh Qur'an, quỷ insî được nhắc tới.
1223
01:51:42,320 --> 01:51:44,320
Djinn dùng các xác chết.
1224
01:51:45,360 --> 01:51:48,400
Thầy nhớ những câu chuyện về hortlak
mà người già kể chứ?
1225
01:51:48,880 --> 01:51:52,680
Chúng liên quan đến
bùa phép bốn sừng trong vụ này.
1226
01:51:53,360 --> 01:51:55,360
Bốn sừng nghĩa là hai mạng sống.
1227
01:51:55,960 --> 01:51:58,080
Nó được dùng để hồi sinh người chết.
1228
01:51:59,120 --> 01:51:59,960
Vậy...
1229
01:52:00,720 --> 01:52:03,000
Vậy xác sống Firdevs
1230
01:52:03,120 --> 01:52:04,880
thực sự tồn tại, là vậy hả, bác sĩ?
1231
01:52:09,480 --> 01:52:12,680
- Cafer!
- Cafer, dừng lại!
1232
01:52:12,760 --> 01:52:15,640
Rồi, bình tĩnh nào. Hết rồi.
1233
01:52:15,720 --> 01:52:18,680
Đừng hoảng sợ, Cafer.
1234
01:52:21,320 --> 01:52:22,800
Mọi chuyện rõ ràng hơn rồi.
1235
01:52:24,440 --> 01:52:26,000
Đầu tiên, ta cần cứu Ayla.
1236
01:52:26,360 --> 01:52:27,280
Bằng cách nào?
1237
01:52:30,080 --> 01:52:32,080
Ta cần giải phép bốn sừng.
1238
01:52:33,600 --> 01:52:35,280
Djinn trong xác của Firdevs,
1239
01:52:35,560 --> 01:52:38,560
có thể đang cố chiếm lấy cơ thể của Ayla.
1240
01:52:38,640 --> 01:52:39,560
Tại sao?
1241
01:52:40,840 --> 01:52:43,480
Vì djinn muốn chuyển từ
xác chết của Firdevs
1242
01:52:43,800 --> 01:52:46,080
sang cơ thể sống của Ayla.
1243
01:52:46,920 --> 01:52:50,080
Nhưng bác sĩ, anh biết cách
giải phép bốn sừng chứ?
1244
01:52:51,720 --> 01:52:53,720
Tôi chưa từng thực hiện, nhưng tôi biết.
1245
01:52:54,280 --> 01:52:56,480
- Quỷ Quan.
- Quỷ Quan?
1246
01:52:57,080 --> 01:52:58,280
Ta sẽ bắt giữ
1247
01:52:58,680 --> 01:53:00,840
djinn Cuhenna
khi nó vẫn ở trong cơ thể Ayla
1248
01:53:01,240 --> 01:53:03,240
rồi nhốt nó vào thân xác khác.
1249
01:53:04,240 --> 01:53:05,240
Bác sĩ.
1250
01:53:05,960 --> 01:53:08,520
Nghe này, nơi này làm tôi khiếp vía.
1251
01:53:09,600 --> 01:53:10,960
Tôi có ích cho việc này không?
1252
01:53:11,160 --> 01:53:13,240
Ý tôi là, nếu chuyển djinn sang tôi…
1253
01:53:13,680 --> 01:53:14,680
Không là thầy được.
1254
01:53:15,360 --> 01:53:17,960
Phải là một người từng bị Cuhenna ám.
1255
01:53:18,040 --> 01:53:20,920
Tốt. Nhưng bác sĩ,
làm sao tìm được một người như vậy?
1256
01:53:26,320 --> 01:53:29,600
Firdevs đã yểm phép lên tôi
để giúp tôi cưới vợ.
1257
01:53:33,400 --> 01:53:35,920
Và bà ta dùng djinn Cuhenna
để làm điều đó.
1258
01:53:36,400 --> 01:53:37,240
Bác sĩ.
1259
01:53:37,600 --> 01:53:39,920
Anh sẽ không dùng
anh chàng tội nghiệp này đấy chứ?
1260
01:53:40,000 --> 01:53:40,840
Cafer.
1261
01:53:44,880 --> 01:53:46,280
Em sẵn lòng giúp.
1262
01:53:47,760 --> 01:53:49,280
Cứ làm điều các anh muốn.
1263
01:53:50,000 --> 01:53:50,840
Bác sĩ.
1264
01:53:52,440 --> 01:53:54,000
Nhưng ta có một vấn đề.
1265
01:53:54,520 --> 01:53:55,680
Là gì?
1266
01:53:56,400 --> 01:53:58,880
Làm sao để thuyết phục Zeren
và những người khác?
1267
01:53:59,120 --> 01:54:00,160
Được rồi.
1268
01:54:00,560 --> 01:54:02,760
Không có bằng chứng. Nhưng có nhân chứng.
1269
01:54:03,200 --> 01:54:05,040
Nhân chứng là không đủ. Ta cần chứng cứ.
1270
01:54:07,400 --> 01:54:09,600
Hy vọng tôi không gặp mệnh hệ gì.
1271
01:54:11,160 --> 01:54:12,560
Có một đoạn băng.
1272
01:54:13,280 --> 01:54:14,120
Băng nào?
1273
01:54:16,640 --> 01:54:19,880
Trước khi Firdevs bị giết,
bà ta đã ghi hình vào đoạn băng
1274
01:54:20,400 --> 01:54:21,880
và đưa nó cho vợ tôi.
1275
01:54:22,800 --> 01:54:24,200
Bà ta bảo "Giấu nó đi,
1276
01:54:25,040 --> 01:54:26,400
phòng khi tôi gặp chuyện."
1277
01:54:29,840 --> 01:54:30,800
Cuốn băng ở đâu?
1278
01:54:43,040 --> 01:54:44,320
Các anh đợi ở đây.
1279
01:55:28,600 --> 01:55:29,440
Tôi là...
1280
01:55:30,200 --> 01:55:31,400
Firdevs Taheri.
1281
01:55:33,000 --> 01:55:36,880
Hồi nhỏ, tôi và mẹ đã rời khỏi
một thị trấn ở Iran, tên là Dasht-e Kabir.
1282
01:55:38,480 --> 01:55:41,520
Tôi yêu Erdal Yaman,
và kết hôn ở làng Periçalı.
1283
01:55:43,680 --> 01:55:44,920
Người phụ nữ đó, Mukadder…
1284
01:55:45,920 --> 01:55:47,560
đã yểm tà thuật lên tôi
1285
01:55:47,640 --> 01:55:51,280
để cướp chồng tôi
và hủy hoại hôn nhân của tôi.
1286
01:55:54,000 --> 01:55:55,760
Hàng đêm tôi chết trong ác mộng.
1287
01:55:57,640 --> 01:55:59,320
Rồi chồng tôi hết yêu tôi.
1288
01:56:00,040 --> 01:56:01,200
Anh ấy không về nhà nữa.
1289
01:56:02,800 --> 01:56:05,880
Mukadder không có đủ sức mạnh
để giết tôi bằng phép thuật.
1290
01:56:07,000 --> 01:56:10,120
Nhưng nếu tôi gặp chuyện gì khác,
1291
01:56:10,800 --> 01:56:13,840
lời nguyền của quỷ dữ sẽ ám lên
con cháu của Mukadder
1292
01:56:13,920 --> 01:56:15,480
và những kẻ giúp cô ta!
1293
01:56:16,840 --> 01:56:19,840
Số phận của họ sẽ u ám hơn tôi.
1294
01:56:21,200 --> 01:56:23,440
Cô làm vấy bẩn
váy cưới trắng tinh khôi của tôi.
1295
01:56:24,000 --> 01:56:26,000
Cầu cho linh hồn cô cũng vẩn đục như vậy!
1296
01:56:27,920 --> 01:56:29,240
Firdevs Taheri...
1297
01:56:30,360 --> 01:56:34,000
dù có ở dưới địa ngục,
cũng không bao giờ quên được Mukadder!
1298
01:56:39,080 --> 01:56:41,960
Anh có tin mẹ tôi
đã giết người phụ nữ này không?
1299
01:56:43,200 --> 01:56:45,800
Xác bà ta được tìm thấy
vài ngày sau khi quay đoạn băng.
1300
01:56:46,320 --> 01:56:48,160
Cổ bị gãy, đầu bị đập.
1301
01:56:48,240 --> 01:56:50,720
Lưỡi bị cắt và mắt phải bị móc ra.
1302
01:56:51,400 --> 01:56:55,400
Sao anh có thể dễ dàng nói
mẹ tôi làm những thứ việc ô nhục này?
1303
01:56:55,600 --> 01:56:58,240
- Anh có tỉnh táo không vậy?
- Tôi không nói thế.
1304
01:56:58,720 --> 01:57:00,040
Bọn tôi có một nhân chứng.
1305
01:57:02,960 --> 01:57:04,400
Mẹ cô đã làm điều đó.
1306
01:57:05,160 --> 01:57:08,320
Anh tận mắt thấy à?
1307
01:57:08,680 --> 01:57:10,320
Sau khi Firdevs chết,
1308
01:57:11,160 --> 01:57:13,160
chồng bà ta đã kết hôn với mẹ cô.
1309
01:57:15,720 --> 01:57:18,320
Bố tôi đã cưới người giết vợ ông ấy ư?
1310
01:57:18,880 --> 01:57:19,960
Ông ấy không biết.
1311
01:57:20,280 --> 01:57:22,680
Hoặc mẹ cô cũng niệm phép lên ông ấy.
1312
01:57:23,720 --> 01:57:26,000
Trời đất ơi!
1313
01:57:26,080 --> 01:57:27,680
Hakan, anh nói gì đi!
1314
01:57:27,760 --> 01:57:30,800
Anh biết nói gì? Em không thấy à?
Mọi người điên hết rồi!
1315
01:57:43,360 --> 01:57:44,200
Nghe này chị.
1316
01:57:46,120 --> 01:57:47,600
Tôi nói vắn tắt thế này.
1317
01:57:48,280 --> 01:57:49,680
Bọn tôi cũng thấy trong video.
1318
01:57:50,320 --> 01:57:52,920
Mẹ chị đã giết Firdevs bằng tà thuật,
1319
01:57:53,560 --> 01:57:56,200
biến nó giống một vụ giết người
cùng hai người khác,
1320
01:57:56,640 --> 01:57:59,360
rồi có được chồng của Firdevs, là bố chị.
1321
01:58:00,000 --> 01:58:02,000
Firdevs đã trao xác mình cho các djinn
1322
01:58:02,560 --> 01:58:05,080
và niệm phép bốn sừng.
1323
01:58:06,320 --> 01:58:08,120
Nợ máu trả máu, nợ phép trả phép.
1324
01:58:08,200 --> 01:58:10,920
Vụ đó liên quan gì đến em gái tôi?
1325
01:58:11,480 --> 01:58:13,480
Djinn dùng xác chết của Firdevs
1326
01:58:13,800 --> 01:58:16,040
nhờ Hunchback Cuma giết mẹ cô.
1327
01:58:16,440 --> 01:58:19,080
Đổi lại, cơ thể sống của Ayla
được trao cho bà ta.
1328
01:58:20,040 --> 01:58:22,920
Vì các djinn không thể sống lâu
trong xác chết.
1329
01:58:26,280 --> 01:58:27,400
Cafer.
1330
01:58:46,320 --> 01:58:47,480
Chuyện gì vậy, Celal?
1331
01:58:47,920 --> 01:58:48,880
Họ là ai?
1332
01:58:50,520 --> 01:58:52,320
Cô có thể không thích điều này.
1333
01:58:52,640 --> 01:58:54,280
- Zeren.
- Đợi chút.
1334
01:58:55,400 --> 01:58:57,880
Anh định làm gì, Celal?
Anh có kế hoạch gì?
1335
01:58:58,360 --> 01:59:02,160
Tôi sẽ chuyển djinn từ cơ thể Ayla
sang Cafer, rồi tiêu diệt nó.
1336
01:59:02,520 --> 01:59:03,360
Bằng cách nào?
1337
01:59:03,920 --> 01:59:05,640
Bằng phương thức Quỷ Quan.
1338
01:59:05,760 --> 01:59:08,920
- Đủ rồi, Zeren! Tôi không đồng ý.
- Ta còn cách nào khác không?
1339
01:59:09,000 --> 01:59:10,800
Còn. Tôi đã tới khoa thần kinh.
1340
01:59:10,880 --> 01:59:14,240
Một hội đồng các bác sĩ giỏi nhất
sẽ được thành lập. Ngay lập tức.
1341
01:59:14,320 --> 01:59:16,240
- Atiye!
- Anh nên im đi!
1342
01:59:16,320 --> 01:59:18,960
Có phải rất khó để chấp nhận
mình không biết hết mọi thứ?
1343
01:59:19,040 --> 01:59:20,640
Liên quan gì đến chuyện này?
1344
01:59:20,720 --> 01:59:23,760
Ta có hiểu hết về vũ trụ
bằng vốn kiến thức hạn hẹp không?
1345
01:59:23,840 --> 01:59:25,200
Đừng nói nhảm nữa!
1346
01:59:25,280 --> 01:59:27,880
Có nhiều người như Ayla,
đang chết rục ở nhà thương điên!
1347
01:59:27,960 --> 01:59:30,400
Và cô chỉ đứng nhìn! Nhảm hả?
1348
01:59:30,480 --> 01:59:33,600
Phương thức của anh sai rồi.
Đó là điều tôi muốn nói.
1349
01:59:33,680 --> 01:59:35,360
Đây không phải về phương thức, Atiye.
1350
01:59:35,440 --> 01:59:38,640
Tôi nói về thực tế cuộc sống.
Sao cô mù quáng thế?
1351
01:59:38,720 --> 01:59:41,240
Mù quáng ư? Anh mới mù quáng.
1352
01:59:41,320 --> 01:59:42,440
Tôi là nhà khoa học!
1353
01:59:43,600 --> 01:59:46,680
Tôi cũng có tấm bằng như của cô đấy.
1354
01:59:46,760 --> 01:59:48,560
Tốt. Vậy trung thành với lời thề đi.
1355
01:59:48,640 --> 01:59:51,160
Lời thề ấy là lý do tôi đang giúp Ayla.
1356
01:59:51,240 --> 01:59:55,480
Tôi không cho phép Ayla
làm đối tượng thí nghiệm quái dị của anh!
1357
01:59:55,920 --> 01:59:58,440
Tắt máy quay đi.
Tôi nói với ông đấy. Tắt ngay!
1358
01:59:58,760 --> 02:00:00,440
Tắt nó ngay đi!
1359
02:00:00,520 --> 02:00:01,720
Đủ rồi!
1360
02:00:01,800 --> 02:00:03,600
- Hakan!
- Tất cả ra khỏi nhà.
1361
02:00:03,680 --> 02:00:04,520
Tắt nó đi!
1362
02:00:04,600 --> 02:00:05,680
Anh Hakan...
1363
02:00:05,760 --> 02:00:08,760
đừng bất lịch sự thế.
Ông ấy là khách của tôi. Ăn nói cẩn thận.
1364
02:00:08,960 --> 02:00:11,360
Mặc xác anh và khách của anh!
1365
02:00:11,440 --> 02:00:12,400
Hakan!
1366
02:00:13,840 --> 02:00:16,120
Anh muốn làm gì? Anh đang cố làm gì?
1367
02:00:16,680 --> 02:00:18,720
- Cô mà còn quát tôi như thế...
- Sao?
1368
02:00:19,200 --> 02:00:21,240
Anh sẽ làm gì? Tôi quát đấy.
1369
02:00:21,320 --> 02:00:22,880
Zeren, im mau không tôi sẽ đi.
1370
02:00:23,960 --> 02:00:24,960
Anh sẽ đi sao?
1371
02:00:25,560 --> 02:00:26,480
Đến với ai?
1372
02:00:26,800 --> 02:00:28,400
- Đến đâu?
- Zeren!
1373
02:00:29,400 --> 02:00:30,800
Anh đến chỗ con điếm Tüla đó?
1374
02:00:31,520 --> 02:00:32,880
Cô ta là người vừa gọi.
1375
02:00:33,440 --> 02:00:35,840
Tôi biết anh đã làm gì
ở mấy phòng khách sạn đó.
1376
02:00:37,280 --> 02:00:38,880
Cô điên như Ayla rồi.
1377
02:00:39,920 --> 02:00:40,760
Biến đi!
1378
02:00:42,360 --> 02:00:43,200
Cút!
1379
02:00:48,400 --> 02:00:50,400
- Hakan...
- Để anh ta đi!
1380
02:00:52,080 --> 02:00:54,160
Lúc này, sức khỏe của em tôi
quan trọng hơn.
1381
02:00:54,520 --> 02:00:55,960
Anh ta muốn làm gì thì làm.
1382
02:01:03,320 --> 02:01:05,320
Chúng đang lắng nghe ta.
1383
02:01:06,560 --> 02:01:08,560
Chúng biết ta sẽ làm gì.
1384
02:01:09,720 --> 02:01:11,720
Chúng sẽ khiến ta đau đớn.
1385
02:01:12,440 --> 02:01:13,880
Phải khẩn trương lên.
1386
02:01:15,000 --> 02:01:15,960
Chúng đang ở đây!
1387
02:01:19,080 --> 02:01:20,800
Bật đèn máy quay lên!
1388
02:01:20,880 --> 02:01:22,160
Chuyện gì vậy?
1389
02:01:46,880 --> 02:01:48,480
Bình tĩnh.
1390
02:01:53,040 --> 02:01:54,120
Bình tĩnh.
1391
02:01:55,040 --> 02:01:56,120
Đợi ở đây.
1392
02:01:58,960 --> 02:01:59,800
Ayla.
1393
02:02:14,520 --> 02:02:15,560
Ayla!
1394
02:02:19,040 --> 02:02:20,000
Ayla!
1395
02:02:20,720 --> 02:02:22,040
Mở cửa ra! Ayla!
1396
02:02:22,240 --> 02:02:24,040
Mở cửa ra! Ayla!
1397
02:02:25,000 --> 02:02:27,120
Đừng nghe chúng, Ayla. Mở cửa ra.
1398
02:02:27,520 --> 02:02:29,080
Ayla! Mở cửa ra!
1399
02:02:51,200 --> 02:02:52,040
Bác sĩ.
1400
02:02:52,480 --> 02:02:53,640
Bác sĩ, cẩn thận.
1401
02:03:07,320 --> 02:03:08,240
Ayla.
1402
02:03:19,720 --> 02:03:20,800
Cô ấy ở đây, bác sĩ.
1403
02:03:46,920 --> 02:03:47,880
Ayla.
1404
02:03:51,200 --> 02:03:53,200
Hãy nhớ những gì chúng ta đã bàn.
1405
02:03:56,480 --> 02:03:58,480
Cô mạnh hơn chúng.
1406
02:04:00,520 --> 02:04:01,920
Đừng sợ.
1407
02:04:12,840 --> 02:04:13,760
Lại đây.
1408
02:04:16,520 --> 02:04:18,200
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
1409
02:04:19,040 --> 02:04:20,760
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
1410
02:04:21,640 --> 02:04:22,800
Tin tôi đi.
1411
02:04:24,920 --> 02:04:25,880
Đi nào.
1412
02:04:26,480 --> 02:04:27,480
Đưa tay cho tôi.
1413
02:04:28,840 --> 02:04:29,760
Ayla.
1414
02:04:32,440 --> 02:04:33,800
Nào, đưa tay cho tôi.
1415
02:04:37,120 --> 02:04:38,200
Tốt lắm.
1416
02:04:38,920 --> 02:04:40,000
Chậm thôi.
1417
02:04:41,520 --> 02:04:42,520
Tốt.
1418
02:04:44,040 --> 02:04:45,960
Từ từ thôi. Đúng rồi.
1419
02:04:47,680 --> 02:04:49,120
Lại đây. Đi nào.
1420
02:05:06,720 --> 02:05:08,160
Bác sĩ, anh ổn chứ?
1421
02:05:10,360 --> 02:05:11,800
Chắc tôi bị va vào đầu.
1422
02:05:16,520 --> 02:05:17,360
Ayla!
1423
02:05:18,440 --> 02:05:22,440
- Celal! Nó cầm con dao rồi.
- Đừng hoảng. Cô ấy đâu?
1424
02:05:44,760 --> 02:05:45,600
Ayla!
1425
02:05:45,680 --> 02:05:46,760
- Ayla!
- Ayla!
1426
02:05:46,840 --> 02:05:48,080
Ayla, cô đâu rồi?
1427
02:05:48,160 --> 02:05:49,400
- Ayla!
- Ayla!
1428
02:05:49,480 --> 02:05:51,360
- Ayla!
- Ayla, lại đây đi!
1429
02:05:51,440 --> 02:05:52,480
Em đang ở đâu?
1430
02:05:53,880 --> 02:05:55,480
Đừng nghe chúng.
1431
02:05:55,680 --> 02:05:56,800
Ayla!
1432
02:05:56,880 --> 02:05:58,880
- Ayla, cô đâu rồi?
- Ayla!
1433
02:05:58,960 --> 02:05:59,800
Ayla!
1434
02:06:00,280 --> 02:06:02,280
- Ayla!
- Cô đang ở đâu, Ayla?
1435
02:06:03,360 --> 02:06:04,640
Ayla!
1436
02:06:04,720 --> 02:06:05,760
Cô ấy ở đây!
1437
02:06:06,040 --> 02:06:07,440
- Đâu?
- Ayla!
1438
02:06:07,520 --> 02:06:09,680
- Thầy đang ở đâu?
- Đây!
1439
02:06:11,880 --> 02:06:12,760
Cô ấy đâu?
1440
02:06:17,200 --> 02:06:18,040
Ayla.
1441
02:06:18,520 --> 02:06:21,640
Ayla. Bình tĩnh lại đi.
1442
02:06:23,360 --> 02:06:25,160
Đừng nói gì cả. Hãy im lặng.
1443
02:06:26,200 --> 02:06:27,040
Ayla.
1444
02:06:28,240 --> 02:06:29,080
Ayla.
1445
02:06:29,640 --> 02:06:30,600
Ayla.
1446
02:06:34,400 --> 02:06:35,520
Bình tĩnh.
1447
02:06:36,360 --> 02:06:37,520
Ổn rồi.
1448
02:06:37,680 --> 02:06:38,960
Atiye!
1449
02:06:41,600 --> 02:06:43,600
Chúng sẽ giết ngươi!
1450
02:06:49,880 --> 02:06:50,800
Atiye!
1451
02:06:51,080 --> 02:06:52,080
Tôi bị sao vậy?
1452
02:06:52,560 --> 02:06:54,320
- Tôi đã gặp chuyện gì?
- Bình tĩnh.
1453
02:06:54,400 --> 02:06:56,760
- Tôi không bình tĩnh được!
- Bình tĩnh! Atiye!
1454
02:06:56,840 --> 02:06:58,960
- Tôi đã bị sao?
- Trấn tĩnh lại đi!
1455
02:06:59,040 --> 02:07:01,040
Kết thúc rồi. Trấn tĩnh lại.
1456
02:07:01,640 --> 02:07:02,880
Nhìn tôi này.
1457
02:07:02,960 --> 02:07:04,720
- Ổn rồi, Atiye.
- Xong rồi.
1458
02:07:06,720 --> 02:07:07,640
Ayla!
1459
02:07:11,040 --> 02:07:11,880
Ayla.
1460
02:07:14,640 --> 02:07:15,520
Ayla.
1461
02:07:19,680 --> 02:07:20,920
Chị ơi!
1462
02:07:23,960 --> 02:07:25,880
- Xong rồi.
- Kết thúc rồi.
1463
02:07:26,680 --> 02:07:27,560
- Ayla.
- Hết rồi.
1464
02:07:30,840 --> 02:07:32,000
Bác sĩ,
1465
02:07:32,680 --> 02:07:34,240
vì thánh Allah, thế này là sao?
1466
02:07:34,800 --> 02:07:38,920
Nếu là hồi xưa, ta sẽ tập hợp vài thầy tế,
cầu nguyện và đuổi các djinn.
1467
02:07:39,560 --> 02:07:42,400
Tôi chả biết từ khi nào và làm thế nào
djinn lại mạnh đến vậy.
1468
02:07:51,320 --> 02:07:52,320
Dabbe.
1469
02:07:54,520 --> 02:07:55,720
Dabbetü'l-arz.
1470
02:07:57,680 --> 02:07:59,520
Liên quan gì đến nó chứ, bác sĩ?
1471
02:08:07,000 --> 02:08:08,120
Nhìn này, Recep.
1472
02:08:09,200 --> 02:08:11,920
Xem lữ khách sa mạc
Rashid Al-Daif nói này.
1473
02:08:12,800 --> 02:08:14,800
- Trong sách Mushaf al-Shiraz.
- Bác sĩ…
1474
02:08:15,440 --> 02:08:17,120
Xem tôi ra nông nỗi nào đi này.
1475
02:08:17,200 --> 02:08:19,600
- Giờ còn nói sa mạc với tôi.
- Nghe đi.
1476
02:08:19,760 --> 02:08:20,800
Nó ghi là,
1477
02:08:20,880 --> 02:08:25,120
"Các djinn bị kéo vào bóng tối
sẽ có được sức mạnh
1478
02:08:25,200 --> 02:08:28,080
khi con người thờ thánh Allah
giống như djinn thờ quỷ dữ.
1479
02:08:28,640 --> 02:08:33,520
Và khi điềm báo đáng sợ nhất của tận thế,
đó là Dabbetü'l-arz xuất hiện,
1480
02:08:33,720 --> 02:08:36,240
con người sẽ thấy được các djinn.
1481
02:08:36,320 --> 02:08:41,360
Nếu trong một thời đại, chỉ có thánh Allah
mới nhận ra kẻ giả dối và kẻ trung thực,
1482
02:08:42,120 --> 02:08:44,080
tức là tận thế đang cận kề."
1483
02:08:44,560 --> 02:08:46,920
Đúng vậy. Khi nhìn vào thế giới này,
1484
02:08:47,000 --> 02:08:50,640
tôi không thể phân biệt được
kẻ lừa lọc với kẻ trung thực.
1485
02:08:53,680 --> 02:08:55,080
Nhiều năm đã trôi qua, Recep.
1486
02:08:56,480 --> 02:08:57,600
Đã từ lâu rồi.
1487
02:08:59,480 --> 02:09:03,400
Đây là lần đầu tiên tôi cảm thấy
djinn mạnh đến vậy.
1488
02:09:04,400 --> 02:09:05,560
Lần đầu tiên đấy.
1489
02:09:16,200 --> 02:09:17,160
Nó đang run rẩy.
1490
02:09:18,760 --> 02:09:22,000
Nó run cầm cập, như thể bị sốt rét.
1491
02:09:24,080 --> 02:09:24,920
Zeren.
1492
02:09:25,600 --> 02:09:28,720
Tôi cần một khoảng trống và rộng,
dây thừng và ghế.
1493
02:09:29,440 --> 02:09:30,440
Ta định làm gì?
1494
02:09:30,640 --> 02:09:31,680
Quỷ Quan.
1495
02:10:11,920 --> 02:10:13,080
Sẵn sàng chưa, Cafer?
1496
02:10:13,800 --> 02:10:15,400
Rồi.
1497
02:10:15,760 --> 02:10:18,080
- Tôi sẵn sàng.
- Anh sẽ làm được chứ?
1498
02:10:18,680 --> 02:10:20,680
Tôi làm được.
1499
02:10:28,360 --> 02:10:30,400
Mọi thứ sẽ sớm kết thúc. Được chứ?
1500
02:10:33,400 --> 02:10:34,640
Đừng lo, Zeren.
1501
02:10:35,480 --> 02:10:37,960
Sẽ rất nhanh và không ai bị thương cả.
1502
02:10:39,520 --> 02:10:42,960
Thế nhỡ nghi lễ không thành công thì sao?
1503
02:10:43,120 --> 02:10:46,600
Đây không phải nghi lễ. Có lẽ là
lễ nguyện, hay than khóc. Chả biết nữa.
1504
02:10:46,680 --> 02:10:48,880
Nhưng tôi chỉ làm được thế này.
1505
02:10:48,960 --> 02:10:53,160
Nếu lần này không có kết quả,
bệnh nhân sẽ là của cô. Đồng ý chứ?
1506
02:10:55,600 --> 02:10:56,560
Đồng ý.
1507
02:10:56,960 --> 02:10:59,680
Tốt. Các cô ra ngoài nhé?
Ở đây nhiều người quá.
1508
02:10:59,760 --> 02:11:02,000
Chúng tôi cần ở một mình. Làm ơn.
1509
02:12:04,320 --> 02:12:06,320
Tộc Cuhenna,
1510
02:12:06,880 --> 02:12:08,880
hãy rời khỏi thân xác đáng thương này.
1511
02:12:09,480 --> 02:12:11,160
Cầu cho Quỷ Quan mở ra!
1512
02:12:11,360 --> 02:12:13,360
Và trở về vương quốc của ngươi!
1513
02:12:13,640 --> 02:12:15,560
Hãy rời đi hoặc chết!
1514
02:12:26,880 --> 02:12:28,480
Nhân danh thánh Allah.
1515
02:12:47,400 --> 02:12:50,400
Ayla! Đừng sợ!
1516
02:12:51,080 --> 02:12:52,160
Cô sẽ được cứu!
1517
02:12:52,240 --> 02:12:53,920
Hãy ở đây! Cô sẽ được cứu!
1518
02:13:25,320 --> 02:13:27,040
Ác quỷ không mồ!
1519
02:13:27,200 --> 02:13:28,440
Ngươi sẵn sàng chưa?
1520
02:13:44,360 --> 02:13:46,360
- Ayla?
- Ayla!
1521
02:13:46,560 --> 02:13:48,040
- Ayla!
- Cafer!
1522
02:13:48,240 --> 02:13:50,960
Cafer!
1523
02:13:51,040 --> 02:13:52,680
Ayla, cô không sao chứ?
1524
02:13:53,280 --> 02:13:54,400
Cafer, anh ổn chứ?
1525
02:13:54,480 --> 02:13:57,240
Cafer, định thần lại đi.
1526
02:13:59,240 --> 02:14:00,960
Làm tốt lắm. Kết thúc rồi.
1527
02:14:01,040 --> 02:14:01,880
Chị.
1528
02:14:02,160 --> 02:14:04,320
- Em ổn chứ, Ayla?
- Chúng đi rồi.
1529
02:14:05,320 --> 02:14:06,800
- Chúng đi rồi.
- Phải.
1530
02:14:07,400 --> 02:14:08,240
Tạ ơn thánh Allah.
1531
02:14:12,400 --> 02:14:13,280
Cô ấy sao rồi?
1532
02:14:14,160 --> 02:14:15,160
Rất ổn.
1533
02:14:16,520 --> 02:14:19,800
Nó bị thiếu ngủ nhiều ngày,
nên chỉ ngất thôi.
1534
02:14:21,000 --> 02:14:24,280
Ngày mai cô vẫn nên đưa em gái
đến bệnh viện khám.
1535
02:14:24,840 --> 02:14:25,760
Chắc chắn rồi.
1536
02:14:29,080 --> 02:14:30,680
Vậy thì tôi xin phép...
1537
02:14:32,200 --> 02:14:33,520
Trời sáng rồi.
1538
02:14:34,280 --> 02:14:35,920
Anh nên nghỉ ngơi.
1539
02:14:36,160 --> 02:14:37,160
Nhà tôi có đủ chỗ.
1540
02:14:37,680 --> 02:14:38,880
Tôi cần đi.
1541
02:14:39,040 --> 02:14:41,000
Hơn nữa, tôi cần sớm đến Istanbul.
1542
02:14:41,440 --> 02:14:44,240
Nhìn chúng ta xem, bẩn thỉu quá.
Tôi nên đi.
1543
02:14:47,440 --> 02:14:48,280
Celal.
1544
02:14:53,360 --> 02:14:54,680
Ta nên gặp nhau thường xuyên.
1545
02:14:57,120 --> 02:14:58,040
Được.
1546
02:15:02,400 --> 02:15:03,320
Cafer.
1547
02:15:04,280 --> 02:15:05,880
Hãy ban phước cho tôi.
1548
02:15:06,760 --> 02:15:08,640
Anh là người có trái tim mạnh mẽ.
1549
02:15:09,840 --> 02:15:11,200
Cảm ơn, bác sĩ.
1550
02:15:15,440 --> 02:15:16,520
Đi nào, bác sĩ.
1551
02:15:20,480 --> 02:15:21,440
Anh Celal.
1552
02:15:24,520 --> 02:15:26,800
Nếu tôi nói muốn trả tiền...
1553
02:15:27,320 --> 02:15:28,440
thì anh có giận không?
1554
02:15:29,960 --> 02:15:30,800
Có.
1555
02:15:31,840 --> 02:15:32,800
Tôi sẽ giận đấy.
1556
02:15:35,160 --> 02:15:36,240
Nhưng khoan.
1557
02:15:37,600 --> 02:15:38,440
Cafer.
1558
02:15:39,320 --> 02:15:40,720
Anh ấy rất nghèo khó.
1559
02:15:41,240 --> 02:15:43,880
Nếu muốn, cô có thể giúp anh ấy.
Và dĩ nhiên,
1560
02:15:44,560 --> 02:15:45,520
tùy ở cô.
1561
02:15:46,120 --> 02:15:47,520
Ừ. Tôi sẽ lo việc đó.
1562
02:16:24,240 --> 02:16:25,080
Alô?
1563
02:16:25,640 --> 02:16:28,240
Bác sĩ, xin lỗi vì đã đánh thức anh.
1564
02:16:29,200 --> 02:16:32,080
Tôi mệt muốn chết, Recep à.
Đau quá. Sao vậy?
1565
02:16:32,680 --> 02:16:34,680
Tôi gọi để nói điều này.
1566
02:16:35,200 --> 02:16:36,040
Gì thế?
1567
02:16:36,720 --> 02:16:39,920
Nhớ ba dân làng tấn công ta
ở Periçalı không?
1568
02:16:40,280 --> 02:16:41,640
Những kẻ lôi vũ khí ra,
1569
02:16:41,720 --> 02:16:44,000
nguyền rủa ta ấy, lũ chó... Lạy Allah!
1570
02:16:44,080 --> 02:16:45,200
Thì sao?
1571
02:16:45,840 --> 02:16:47,720
Sau khi đưa Cafer về,
1572
02:16:47,800 --> 02:16:50,400
tôi đưa vài người đi tìm chúng.
1573
02:16:50,480 --> 02:16:52,600
Thầy Recep, sao thầy lại làm thế?
1574
02:16:52,680 --> 02:16:55,360
Anh hiểu tôi mà. Tôi luôn trả thù.
1575
02:16:56,120 --> 02:16:57,600
Nhưng vấn đề không ở đó.
1576
02:16:57,680 --> 02:16:59,360
Thế thì là gì? Thầy nói đi.
1577
02:16:59,440 --> 02:17:03,240
Sau khi đánh đập một chút,
tôi hỏi lý do chúng bắt cóc Cafer.
1578
02:17:03,360 --> 02:17:04,240
Và?
1579
02:17:05,600 --> 02:17:07,800
Chúng bảo "Cafer là ai?"
1580
02:17:10,120 --> 02:17:12,440
- Ý thầy là sao?
- Chúng đã thề!
1581
02:17:12,520 --> 02:17:14,560
Chúng nói chưa từng gặp anh ta.
1582
02:17:14,960 --> 02:17:17,800
Chúng nói chỉ có hai ta khi tấn công.
1583
02:17:17,880 --> 02:17:19,440
Chúng nói dối thì sao?
1584
02:17:19,800 --> 02:17:23,280
Không, bác sĩ. Tôi điều tra rồi.
Tôi cũng điều tra Cafer.
1585
02:17:23,440 --> 02:17:24,640
Ở đây chả ai biết anh ta.
1586
02:17:24,720 --> 02:17:27,480
Recep, thầy biết mình đang nói gì chứ?
1587
02:17:27,560 --> 02:17:29,880
Quan trọng là thế này.
1588
02:17:30,360 --> 02:17:32,560
Tôi đã tìm trưởng làng trước đây.
1589
02:17:33,040 --> 02:17:35,040
Ông ấy biết cả Cafer và Firdevs.
1590
02:17:35,240 --> 02:17:37,400
- Và? Ông ta nói gì?
- Ông ta nói gì ư?
1591
02:17:38,160 --> 02:17:39,600
Ông ta bảo họ đã chết.
1592
02:17:39,680 --> 02:17:43,480
Xác của họ được tìm thấy
ở cùng một nơi 34 năm trước.
1593
02:17:45,560 --> 02:17:47,840
Recep, có thể đây là Cafer khác không?
1594
02:17:48,400 --> 02:17:49,360
Không.
1595
02:17:49,640 --> 02:17:51,840
Ông ấy cho tôi xem ảnh cả hai.
1596
02:17:52,720 --> 02:17:54,720
Recep, về đây ngay đi.
1597
02:17:55,080 --> 02:17:56,320
Chờ đã.
1598
02:17:56,680 --> 02:17:58,560
Trước hết, cho tôi biết một điều.
1599
02:17:59,040 --> 02:18:03,680
Cafer có phải là một Cuhenna bị các djinn
dùng thân xác, như Firdevs không?
1600
02:18:03,760 --> 02:18:06,520
Recep. Dù thầy đang ở đâu, hãy về mau!
1601
02:18:06,600 --> 02:18:08,600
Rời khỏi đó đi!
1602
02:18:08,960 --> 02:18:10,040
- Alô?
- Alô?
1603
02:18:43,360 --> 02:18:46,400
Mustafa, tôi không gọi được cho Recep!
Biết ông ấy ở đâu không?
1604
02:18:47,120 --> 02:18:48,440
Tôi biết thì hỏi làm gì.
1605
02:18:48,920 --> 02:18:52,560
Mau tìm ông ấy!
Đây là chuyện cực kỳ quan trọng. Mau lên!
1606
02:18:53,400 --> 02:18:55,040
Mustafa, nghe tôi này. Mau lên!
1607
02:18:55,120 --> 02:18:56,640
Khẩn trương lên. Mau!
1608
02:18:56,720 --> 02:18:57,640
Recep.
1609
02:18:59,600 --> 02:19:00,560
Zeren.
1610
02:19:00,920 --> 02:19:01,960
Zeren.
1611
02:19:04,120 --> 02:19:05,480
Zeren.
1612
02:19:05,960 --> 02:19:07,760
Nào. Thánh Allah ơi...
1613
02:19:12,400 --> 02:19:14,600
Mau nào, Zeren, nghe máy đi!
1614
02:19:19,440 --> 02:19:20,400
Zeren!
1615
02:19:23,720 --> 02:19:24,560
Ze…
1616
02:19:24,680 --> 02:19:26,040
"Cái gì đổ sang phải?"
1617
02:19:27,360 --> 02:19:28,200
Zeren!
1618
02:19:28,600 --> 02:19:29,440
Zeren.
1619
02:19:30,000 --> 02:19:31,560
"Cái gì đổ sang bên phải?"
1620
02:19:31,640 --> 02:19:32,720
Zeren!
1621
02:19:33,120 --> 02:19:34,120
Zeren!
1622
02:19:37,280 --> 02:19:39,320
Cái gì đổ sang bên phải?
1623
02:19:39,960 --> 02:19:41,320
Cái gì đổ sang phải?
1624
02:19:43,880 --> 02:19:45,160
Nếu chữ N đổ sang phải…
1625
02:19:46,240 --> 02:19:47,240
thành chữ Z...
1626
02:19:47,320 --> 02:19:49,320
CÁI GÌ ĐỔ SANG BÊN PHẢI
1627
02:19:50,120 --> 02:19:51,240
Zeren.
1628
02:19:51,320 --> 02:19:52,920
Đổ sang phải... Cả Zeren nữa.
1629
02:19:55,240 --> 02:19:56,560
Lời giải là Zeren.
1630
02:19:59,400 --> 02:20:00,560
Con gái...
1631
02:20:00,960 --> 02:20:03,160
nếu con đang xem, hãy biết rằng:
1632
02:20:03,520 --> 02:20:05,280
Những kẻ hành hạ, đã thua.
1633
02:20:05,600 --> 02:20:10,320
Tình yêu cay đắng như nọc độc của rắn
chạy trong mạch máu.
1634
02:20:10,760 --> 02:20:13,520
Con sẽ biết được
Mukadder không phải mẹ con.
1635
02:20:13,680 --> 02:20:14,520
Zeren.
1636
02:20:14,600 --> 02:20:18,120
Thật không may
mẹ cô đã chết tại nhà riêng sáng nay.
1637
02:20:18,200 --> 02:20:21,800
Hãy đến làng Periçalı.
Ở đó, một người tên Cafer sẽ tìm con.
1638
02:20:22,120 --> 02:20:23,160
Tên anh là gì?
1639
02:20:23,240 --> 02:20:25,520
Anh ta sẽ kể mọi đau khổ
họ gây ra, với bằng chứng.
1640
02:20:25,920 --> 02:20:27,440
Có một đoạn băng.
1641
02:20:27,520 --> 02:20:28,880
Cẩn thận với người mình chọn.
1642
02:20:28,960 --> 02:20:30,360
Celal Aydilek này là ai?
1643
02:20:30,440 --> 02:20:32,080
Cô vẫn muốn tôi khám cho em gái chứ?
1644
02:20:32,160 --> 02:20:33,520
Con phải niệm phép bốn sừng
1645
02:20:33,600 --> 02:20:35,680
và Quỷ Quan mà không mắc sai sót.
1646
02:20:35,760 --> 02:20:37,760
Bốn sừng nghĩa là hai mạng.
1647
02:20:37,840 --> 02:20:39,640
Nó được dùng để hồi sinh người chết.
1648
02:20:39,720 --> 02:20:41,800
Chúng không ở đây
khi mẹ cô được tìm thấy ư?
1649
02:20:41,880 --> 02:20:43,320
Không. Có kẻ đã đột nhập.
1650
02:20:43,880 --> 02:20:44,720
Ai chứ?
1651
02:20:45,760 --> 02:20:46,920
Ở trong.
1652
02:20:48,960 --> 02:20:49,920
Firdevs Taheri...
1653
02:20:50,520 --> 02:20:54,000
dù có ở dưới địa ngục,
cũng không bao giờ quên được Mukadder!
1654
02:21:21,680 --> 02:21:22,640
Zeren?
1655
02:21:25,680 --> 02:21:27,200
Tôi không tìm thấy điện thoại.
1656
02:21:31,680 --> 02:21:32,680
Nó đây,
1657
02:21:33,560 --> 02:21:34,480
Atiye.
1658
02:21:36,640 --> 02:21:38,600
Chồng cô có gửi tin nhắn.
1659
02:21:40,800 --> 02:21:42,000
Nói rằng,
1660
02:21:43,320 --> 02:21:44,920
"Atiye, em đang ở đâu?
1661
02:21:46,160 --> 02:21:48,240
Hülya bị xe tải đâm.
1662
02:21:48,520 --> 02:21:50,240
Gọi cho anh ngay đi."
1663
02:22:02,680 --> 02:22:04,160
Gamze bé bỏng...
1664
02:22:05,000 --> 02:22:06,480
đã chết rồi, Atiye.
1665
02:23:13,600 --> 02:23:14,840
Đã có chuyện gì ở đây vậy?
1666
02:23:21,400 --> 02:23:22,360
Zeren.
1667
02:23:24,000 --> 02:23:25,000
Đống này là gì?
1668
02:23:25,480 --> 02:23:26,520
Ôi thánh Allah ơi.
1669
02:23:30,640 --> 02:23:31,520
Ayla.
1670
02:23:34,960 --> 02:23:38,000
Các cô đã làm gì thế này?
1671
02:23:46,320 --> 02:23:47,320
Cái gì đây?
1672
02:23:53,160 --> 02:23:54,320
Zeren!
1673
02:23:54,600 --> 02:23:55,800
Cô đã làm gì?
1674
02:23:58,560 --> 02:24:00,360
Cô đâu rồi? Zeren!
1675
02:24:02,520 --> 02:24:03,720
Atiye?
1676
02:24:04,000 --> 02:24:04,880
Zeren!
1677
02:24:05,440 --> 02:24:06,280
Ayla!
1678
02:24:06,840 --> 02:24:07,760
Ayla!
1679
02:24:09,520 --> 02:24:10,520
Ayla?
1680
02:24:15,400 --> 02:24:18,040
Chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy?
1681
02:24:23,160 --> 02:24:24,040
Ayla?
1682
02:24:28,920 --> 02:24:30,000
Thánh Allah ơi!
1683
02:24:30,320 --> 02:24:31,840
Chuyện gì đã xảy ra ở đây?
1684
02:24:43,960 --> 02:24:45,040
Atiye?
1685
02:24:45,840 --> 02:24:46,720
Atiye?
1686
02:24:48,280 --> 02:24:49,360
Đã có chuyện gì ở đây?
1687
02:24:49,440 --> 02:24:50,560
Zeren!
1688
02:24:51,360 --> 02:24:53,200
Ayla!
1689
02:24:57,520 --> 02:24:58,600
Có ai không?
1690
02:24:59,440 --> 02:25:00,440
Gì đây?
1691
02:25:01,120 --> 02:25:02,040
Gì thế này?
1692
02:25:17,920 --> 02:25:18,760
Cái gì đây?
1693
02:25:19,640 --> 02:25:21,040
Thánh Allah ơi!
1694
02:25:26,000 --> 02:25:26,840
Ai đây?
1695
02:25:33,840 --> 02:25:35,560
Hakan!
1696
02:26:07,800 --> 02:26:08,760
Sao lại thế này?
1697
02:26:08,840 --> 02:26:10,720
Sao lại thế này chứ, thánh Allah ơi?
1698
02:26:11,000 --> 02:26:12,120
Bác sĩ Celal!
1699
02:26:13,480 --> 02:26:16,320
Bác sĩ Celal!
1700
02:26:18,480 --> 02:26:20,360
Sao chuyện này lại xảy ra?
1701
02:26:20,440 --> 02:26:24,280
Trấn tĩnh lại!
1702
02:26:26,000 --> 02:26:27,440
Làm sao nó lại xảy ra?
1703
02:26:28,560 --> 02:26:30,640
Làm thế nào chứ? Bình tĩnh!
1704
02:26:30,720 --> 02:26:34,960
Cảnh sát! Mình sẽ gọi cảnh sát. Cảnh sát!
1705
02:26:35,120 --> 02:26:36,960
Sao mình có thể gọi cảnh sát chứ?
1706
02:26:37,040 --> 02:26:39,760
Không gọi cảnh sát!
1707
02:26:40,240 --> 02:26:41,080
Được rồi.
1708
02:26:41,640 --> 02:26:43,640
Mình phải làm sao đây?
1709
02:26:43,720 --> 02:26:45,360
Được, bình tĩnh. Bắt đầu từ đầu.
1710
02:26:46,920 --> 02:26:47,760
Ayla.
1711
02:26:48,960 --> 02:26:51,760
Cafer.
1712
02:26:51,920 --> 02:26:52,840
Ayla.
1713
02:26:53,800 --> 02:26:55,160
Quỷ Quan.
1714
02:26:56,280 --> 02:26:57,200
Cuhenna…
1715
02:27:07,520 --> 02:27:08,720
Phải rồi!
1716
02:27:09,600 --> 02:27:10,960
Dĩ nhiên rồi!
1717
02:27:11,320 --> 02:27:12,880
Sao mình không nhớ ra chứ?
1718
02:27:13,440 --> 02:27:15,120
Làm thế nào đây? Đợi đã.
1719
02:27:16,120 --> 02:27:20,960
Quỷ Quan! Firdevs!
1720
02:27:21,040 --> 02:27:23,600
Sao lại không nhớ ra chứ?
1721
02:27:23,680 --> 02:27:25,680
Trời ơi, sao lại quên được chứ?
1722
02:27:25,920 --> 02:27:27,040
Bác sĩ Celal…
1723
02:27:32,640 --> 02:27:33,480
Ayla!
1724
02:27:37,000 --> 02:27:38,120
Ayla!
1725
02:27:39,280 --> 02:27:40,120
Tại sao?
1726
02:27:40,520 --> 02:27:41,400
Zeren!
1727
02:27:47,680 --> 02:27:49,040
Cafer.
1728
02:27:50,080 --> 02:27:51,560
Đồ quỷ quyệt!
1729
02:27:51,920 --> 02:27:53,560
Quỷ Quan là một cái bẫy!
1730
02:28:01,040 --> 02:28:03,200
Mấy thứ này là gì?
1731
02:28:10,440 --> 02:28:12,240
Firdevs Taheri.
1732
02:28:29,400 --> 02:28:32,200
Ayla!
1733
02:28:55,080 --> 02:28:56,120
Ayla!
1734
02:29:01,800 --> 02:29:03,600
Thân xác này là của cô.
1735
02:29:04,400 --> 02:29:05,360
Ayla.
1736
02:29:06,520 --> 02:29:07,880
Hãy chống lại chúng.
1737
02:29:12,040 --> 02:29:15,640
Đừng để Firdevs chế ngự cô!
1738
02:29:20,360 --> 02:29:21,280
Ayla!
1739
02:29:22,160 --> 02:29:23,360
Ayla, cô đâu rồi?
1740
02:29:25,560 --> 02:29:26,520
Ayla!
1741
02:29:27,680 --> 02:29:29,360
Zeren!
1742
02:29:29,920 --> 02:29:30,800
Thánh Allah ơi!
1743
02:30:34,520 --> 02:30:35,400
Celal...
1744
02:30:39,560 --> 02:30:43,440
CƠ QUAN TƯ PHÁP VẪN CHƯA PHÁ ĐƯỢC
VỤ ÁN MUKADDER YAMAN.
1745
02:30:43,520 --> 02:30:47,880
ZEREN VÀ AYLA YAMAN ĐƯỢC THẤY LẦN CUỐI
Ở BẾN XE DİYARBAKIR.
1746
02:30:47,960 --> 02:30:52,640
KHÔNG TÌM THẤY
THI THỂ CỦA FIRDEVS TAHERİ Ở MỘ.
1747
02:30:52,720 --> 02:30:56,240
KHÔNG CÓ THÔNG TIN VỀ CHUYỆN XẢY RA
VỚI BÁC SĨ CELAL M. AYDİLEK.
1748
02:30:56,320 --> 02:30:57,160
Làm thế nào?
1749
02:30:59,080 --> 02:31:00,360
Chết tiệt.
1750
02:31:02,400 --> 02:31:03,600
Khốn kiếp!
1751
02:31:09,040 --> 02:31:10,280
Khốn kiếp.
1752
02:31:12,400 --> 02:31:13,480
Khốn nạn.
1753
02:31:15,400 --> 02:31:19,120
Quỷ tha ma bắt hững linh hồn xấu xa
biến nhà người khác thành mồ,
1754
02:31:19,400 --> 02:31:23,200
tụ tập và tiệc tùng ở đó.
1755
02:31:23,760 --> 02:31:25,280
Thật khốn nạn.
1756
02:31:26,240 --> 02:31:28,040
Quỷ tha ma bắt những kẻ cười với kẻ ác,
1757
02:31:28,120 --> 02:31:32,760
nhưng lại chôn sống kẻ khốn khổ.
Chúng là lũ thối tha!
1758
02:31:33,240 --> 02:31:35,960
Quỷ tha ma bắt những kẻ thờ sự tàn ác!
1759
02:31:42,120 --> 02:31:43,160
Con gái…
1760
02:31:49,160 --> 02:31:51,160
mẹ không thể nói đây là số phận của mẹ.
1761
02:31:54,920 --> 02:31:56,920
Cả khi những kẻ chia cắt mẹ con ta
1762
02:31:57,240 --> 02:32:00,040
có phải đánh lại quỷ dữ địa ngục...
1763
02:32:01,640 --> 02:32:04,680
thì khao khát của mẹ dành cho con
sẽ vẫn còn mãi.
1764
02:32:07,360 --> 02:32:10,680
Những kẻ yểm phép đó
sẽ bị chết ngạt bởi nó, con gái à.
1765
02:32:12,960 --> 02:32:14,040
Con gái mẹ.
1766
02:32:15,760 --> 02:32:16,920
Đừng...
1767
02:32:17,400 --> 02:32:18,760
bao giờ...
1768
02:32:19,520 --> 02:32:22,480
tin một ai.
1769
02:32:25,880 --> 02:32:28,400
Mẹ con, Firdevs Taheri...
1770
02:32:29,640 --> 02:32:31,960
luôn yêu con bằng một khát khao bất diệt.
1771
02:32:47,280 --> 02:32:49,120
Biên dịch: Trần Linh