1 00:00:27,444 --> 00:00:30,906 Sinceramente 2 00:00:31,073 --> 00:00:36,078 Ah, sí, sinceramente 3 00:00:37,204 --> 00:00:41,041 Porque te quiero tanto 4 00:00:43,502 --> 00:00:47,422 Por favor, di que serás mía 5 00:00:51,260 --> 00:00:54,179 Sinceramente 6 00:00:55,931 --> 00:00:58,058 Tú sabes 7 00:00:58,267 --> 00:01:00,644 Cuánto te quiero 8 00:01:02,187 --> 00:01:05,983 Haré lo que sea por ti 9 00:01:08,151 --> 00:01:12,155 Por favor, di que serás mía 10 00:01:16,118 --> 00:01:21,123 Señor, ¿puedes decirme 11 00:01:21,290 --> 00:01:27,087 por qué quiero tanto a esa chica? 12 00:01:43,437 --> 00:01:50,444 AGOSTO DE 1955 CHICAGO, ILLINOIS 13 00:02:00,746 --> 00:02:02,122 ¿Está buscando algo? 14 00:02:02,289 --> 00:02:04,374 No, sólo estoy haciendo algunas compras. 15 00:02:04,541 --> 00:02:06,668 También tenemos zapatos en el sótano. 16 00:02:09,170 --> 00:02:11,048 ¿Sus otras clientas también lo saben? 17 00:02:11,507 --> 00:02:12,382 Mamá. 18 00:02:12,549 --> 00:02:14,635 ¿Cuál te gusta más? 19 00:02:15,052 --> 00:02:16,178 Disculpe. 20 00:02:20,390 --> 00:02:21,767 Creo que esta me gusta. 21 00:02:22,643 --> 00:02:24,937 ¿De verdad necesitas una billetera para el viaje? 22 00:02:25,103 --> 00:02:26,939 Ay, mamá. ¿Por favor? 23 00:02:29,149 --> 00:02:30,150 Bueno. Está bien. 24 00:02:30,317 --> 00:02:32,027 Paguemos y vámonos a casa. 25 00:02:57,469 --> 00:02:58,470 Canten. 26 00:02:58,637 --> 00:03:01,807 Me encanta Bosco Es rico y chocolatoso 27 00:03:01,974 --> 00:03:05,561 Bosco con sabor a chocolate Es muy bueno para mí 28 00:03:05,727 --> 00:03:08,814 Mamá lo pone en mi leche para tener más energía 29 00:03:09,439 --> 00:03:12,609 Bosco tiene hierro y soleada vitamina D 30 00:03:12,776 --> 00:03:16,363 Me encanta Bosco Es mi bebida favorita 31 00:03:17,197 --> 00:03:18,532 ¡Ese es mi muchacho! 32 00:03:18,699 --> 00:03:21,577 Lo lograste. No tartamudeaste ni una vez. 33 00:03:22,661 --> 00:03:25,414 Bo, es hora de ir a la cama. 34 00:03:27,916 --> 00:03:29,710 Mañana te espera un gran día. 35 00:03:29,877 --> 00:03:31,587 Dale un abrazo a tu abuela. 36 00:03:37,217 --> 00:03:38,302 Te veré cuando vuelvas. 37 00:03:38,468 --> 00:03:39,553 Dame un abrazo. 38 00:03:42,639 --> 00:03:43,557 Buenas noches, señor G. 39 00:03:43,724 --> 00:03:44,641 Muy bien. 40 00:03:47,019 --> 00:03:49,062 No se casen antes de que regrese. 41 00:03:49,521 --> 00:03:51,190 No puedo casarme sin mi padrino. 42 00:03:51,815 --> 00:03:52,941 Buenas noches. 43 00:03:55,986 --> 00:03:57,487 ¿También debo ir a la cama? 44 00:03:58,113 --> 00:03:59,198 Podría ser. 45 00:04:01,867 --> 00:04:02,868 Buenas noches. 46 00:04:04,077 --> 00:04:06,288 Te llamaré luego de dejar a Bo en el tren. 47 00:04:08,332 --> 00:04:09,333 Señora Spearman. 48 00:04:10,834 --> 00:04:11,960 Te verá mañana. 49 00:04:12,127 --> 00:04:13,795 -Muy bien. Buenas noches. -Buenas noches. 50 00:04:19,259 --> 00:04:20,719 ¿Qué pasa, Mamie? 51 00:04:25,432 --> 00:04:27,267 Nunca nos separamos tanto tiempo. 52 00:04:29,102 --> 00:04:31,355 Solamente irá a ver a sus primos. 53 00:04:31,772 --> 00:04:33,815 Está bien que sepa de dónde viene. 54 00:04:33,982 --> 00:04:36,360 Chicago es todo lo que necesita conocer. 55 00:04:36,735 --> 00:04:40,489 No quiero que él se vea como se ve a la gente allá. 56 00:04:41,990 --> 00:04:44,117 ¿La gente como yo? 57 00:04:45,744 --> 00:04:47,871 Hasta tú te fuiste de Misisipí, mamá. 58 00:04:50,290 --> 00:04:53,460 Mamie, Bo está creciendo. 59 00:04:54,253 --> 00:04:56,255 Tendrás que dejarlo ir. 60 00:04:59,049 --> 00:05:00,384 Conozco esa cara. 61 00:05:00,551 --> 00:05:03,720 Es cara de: "Mamá, ocúpate de lo tuyo y vete a casa". 62 00:05:03,887 --> 00:05:04,888 ¿Dónde está mi libreta? 63 00:05:05,055 --> 00:05:06,348 Aquí. 64 00:05:06,515 --> 00:05:07,474 Ah, ahí está. 65 00:05:08,559 --> 00:05:10,435 Tú también tienes que descansar. 66 00:05:11,478 --> 00:05:12,813 -Lo haré. -Vamos, cariño. 67 00:05:12,980 --> 00:05:14,606 -Te llamaré mañana. -Está bien. 68 00:05:19,987 --> 00:05:20,904 Buenas noches, mamá. 69 00:05:21,071 --> 00:05:22,072 Buenas noches, cariño. 70 00:06:08,243 --> 00:06:10,162 Es un día precioso aquí en Chicago... 71 00:06:10,329 --> 00:06:12,706 y supongo que están disfrutando una goma de mascar... 72 00:06:12,873 --> 00:06:15,876 y están relajados y cómodos dondequiera que estén. 73 00:06:16,043 --> 00:06:19,421 Seguramente el sol está brillando en su corazón y en su ciudad. 74 00:06:28,514 --> 00:06:30,682 Había un tipo que sabía unos trucos nuevos 75 00:06:31,558 --> 00:06:33,602 Tocó su trombón e hizo algunos solos 76 00:06:33,769 --> 00:06:35,979 Fue un fracaso 77 00:06:36,146 --> 00:06:37,898 Porque hizo bip 78 00:06:38,065 --> 00:06:40,192 Cuando debió haber hecho bop 79 00:06:40,901 --> 00:06:42,819 Saltó directamente al estrado 80 00:06:42,986 --> 00:06:45,572 Pero no parecía coordinar con la banda 81 00:06:45,739 --> 00:06:48,116 Creyó que era el mejor de todos, pero 82 00:06:48,283 --> 00:06:50,369 Hizo bip cuando debió haber hecho bop 83 00:06:50,536 --> 00:06:51,578 Tengo esto para ti. 84 00:06:51,745 --> 00:06:56,583 Todos los chics se reunieron Para ver lo que quería tocar 85 00:06:56,750 --> 00:07:01,880 Pero cualquiera pudo ver Que los estaba sacando de ritmo 86 00:07:02,714 --> 00:07:07,803 Por fin, el líder volteó y dijo: "Oye, viejo, será mejor que te detengas" 87 00:07:07,970 --> 00:07:10,180 Ahí vas Lo hiciste de nuevo 88 00:07:10,347 --> 00:07:13,350 Hiciste bip cuando debiste haber hecho bop 89 00:07:16,270 --> 00:07:18,397 Vamos, perderás tu tren. 90 00:07:21,567 --> 00:07:23,735 Bo, cuando llegues allá... 91 00:07:23,902 --> 00:07:27,114 Ay, no de nuevo, mamá. Ya he estado en Misisipí. 92 00:07:27,281 --> 00:07:31,660 Fue sólo una vez y peleaste con otro niño. 93 00:07:31,827 --> 00:07:34,121 Me estaba molestando. 94 00:07:34,705 --> 00:07:38,208 Tienes derecho a defenderte, pero no me refiero a eso. 95 00:07:42,713 --> 00:07:44,965 Allá hay reglas diferentes para los negros. 96 00:07:45,132 --> 00:07:46,466 ¿Estás escuchando? 97 00:07:47,342 --> 00:07:48,385 Sí. 98 00:07:49,428 --> 00:07:51,388 Ten mucho cuidado con los blancos. 99 00:07:51,555 --> 00:07:53,682 No puedes verlos de forma equivocada. 100 00:07:53,849 --> 00:07:54,933 Ya lo sé. 101 00:07:57,144 --> 00:07:58,145 Bo. 102 00:07:59,897 --> 00:08:01,773 Hazte pequeño allá. 103 00:08:03,358 --> 00:08:04,359 ¿Así? 104 00:08:10,449 --> 00:08:12,451 {\an8}DEPARTAMENTO DEL EJÉRCITO EE. UU. 105 00:08:16,538 --> 00:08:21,084 25 DE MAYO DE 1943 106 00:08:23,212 --> 00:08:24,713 En lugar del anillo de tu padre... 107 00:08:24,880 --> 00:08:27,549 ¿qué tal si llevas las mancuernas que te dimos en Navidad? 108 00:08:27,716 --> 00:08:29,635 Se te verán muy bien. 109 00:08:29,801 --> 00:08:31,637 No, mamá. 110 00:08:31,803 --> 00:08:33,138 Quiero ponerme el anillo. 111 00:08:45,859 --> 00:08:47,069 Gracias. 112 00:08:47,236 --> 00:08:48,445 Ve abajo. 113 00:08:48,612 --> 00:08:50,322 Tengo que terminar de arreglarme. 114 00:09:12,553 --> 00:09:13,929 ¡Tío Mose! ¡Wheeler! 115 00:09:14,096 --> 00:09:15,264 ¡Buenos días, Mamie! 116 00:09:15,430 --> 00:09:17,224 Buenos días, pastor. Buenos días, Wheeler. 117 00:09:17,349 --> 00:09:18,642 Hola, señorita Mamie. Hola, Bo. 118 00:09:18,809 --> 00:09:21,770 Se van muy pronto de Chicago. Sólo estuvieron unos días. 119 00:09:21,937 --> 00:09:23,397 No necesité más tiempo. 120 00:09:23,564 --> 00:09:25,315 Vi a familiares y amigos. 121 00:09:25,482 --> 00:09:27,526 -Quizás luego nos visites. -¡Todos a bordo! 122 00:09:27,693 --> 00:09:29,570 -Prefiero estar aquí, pastor. -Está bien. 123 00:09:29,736 --> 00:09:31,697 Bo, no te separes de tus primos. 124 00:09:31,864 --> 00:09:35,325 Pastor, usted y la tía Lizzie asegúrense de que llame y escriba. 125 00:09:35,492 --> 00:09:36,743 Necesito saber que está bien. 126 00:09:36,910 --> 00:09:37,828 No te preocupes. 127 00:09:37,995 --> 00:09:40,247 Lizzie, los chicos y yo estaremos pendientes. 128 00:09:40,414 --> 00:09:41,915 Adiós, Mamie. 129 00:09:43,625 --> 00:09:45,002 Muy bien. Vamos, Bobo. 130 00:09:45,169 --> 00:09:46,211 Adiós, mamá. 131 00:09:46,378 --> 00:09:48,380 ¡Bo! No me diste beso de despedida. 132 00:09:48,547 --> 00:09:49,798 Mamá. Debo irme. 133 00:09:50,966 --> 00:09:54,595 Hazle caso al pastor. Quédate con tus primos todo el tiempo. 134 00:09:54,761 --> 00:09:55,929 Ten mucho cuidado. 135 00:09:56,346 --> 00:09:57,848 Ya lo sé. 136 00:10:01,351 --> 00:10:05,606 ¿Sabes qué? No necesitaré saber la hora en mis vacaciones. 137 00:10:06,607 --> 00:10:07,649 Dale cuerda a diario. 138 00:10:07,816 --> 00:10:09,318 ¡Última llamada! ¡El tren se va! 139 00:10:16,700 --> 00:10:18,243 Adiós, mamá. 140 00:10:18,410 --> 00:10:19,870 Vamos, Bobo. Adiós, Mamie. 141 00:10:55,572 --> 00:11:02,412 EL ASESINATO DE EMMETT TILL 142 00:11:20,055 --> 00:11:21,181 Hora de cambiar de asiento. 143 00:12:24,870 --> 00:12:27,956 Lo que tienes que hacer es presionar la bráctea, aquí... 144 00:12:28,123 --> 00:12:29,708 para que tus dedos no... 145 00:12:32,503 --> 00:12:35,214 Miren el tamaño de este pájaro. 146 00:12:37,591 --> 00:12:39,009 ¿De dónde sacaste ese anillo? 147 00:12:39,426 --> 00:12:41,553 Era de mi papá. 148 00:12:41,720 --> 00:12:43,722 Murió como héroe en la guerra. 149 00:12:44,556 --> 00:12:45,974 Déjame probármelo. 150 00:12:48,060 --> 00:12:49,102 Quizás después. 151 00:12:49,686 --> 00:12:50,687 Está bien. 152 00:13:04,243 --> 00:13:05,536 -¿Bo? -¿Está bien? 153 00:13:06,286 --> 00:13:07,204 ¡Bobo! 154 00:13:07,621 --> 00:13:08,622 Vamos. 155 00:13:11,166 --> 00:13:13,377 Desde las profundidades de una antigua tumba... 156 00:13:14,169 --> 00:13:16,672 resuena un sonido que estremece al mundo. 157 00:13:17,422 --> 00:13:19,508 ¡Te presento a la momia, Simmy! 158 00:13:19,675 --> 00:13:20,676 ¡Detente! 159 00:13:21,176 --> 00:13:22,553 Nos meterás en problemas. 160 00:13:22,719 --> 00:13:26,223 O mejor aún, que nos despidan.. Estoy cansado de recolectar. 161 00:13:26,890 --> 00:13:28,851 ¿Qué hacen con todo este algodón? 162 00:13:29,726 --> 00:13:30,769 Lo vendemos. 163 00:13:31,854 --> 00:13:34,398 El Sr. Frederick, dueño de la tierra, toma su parte. 164 00:13:34,565 --> 00:13:36,358 Y yo voy al mercado con nuestro botín. 165 00:13:36,525 --> 00:13:38,485 Suena muy aburrido. 166 00:13:39,528 --> 00:13:40,779 Papá, ¿dejarás que te hable así? 167 00:13:40,946 --> 00:13:41,780 ¿Así cómo? 168 00:13:41,947 --> 00:13:43,699 El niño no sabe de dónde viene su ropa. 169 00:13:46,618 --> 00:13:47,619 No. 170 00:13:47,786 --> 00:13:49,788 Retiro lo dicho, Bobo. Aléjate de la granja. 171 00:13:51,623 --> 00:13:53,959 El citadino no sabrá por qué lo apalearon. 172 00:14:16,356 --> 00:14:18,150 MONEY, MISISIPÍ POBLACIÓN: 398 173 00:14:32,247 --> 00:14:33,248 Sí, es él. 174 00:14:34,208 --> 00:14:35,542 Casi se desmaya. 175 00:14:41,590 --> 00:14:43,592 Vamos, siéntate. Siéntate. 176 00:14:48,555 --> 00:14:49,640 Oye, jovencito. 177 00:14:51,767 --> 00:14:53,644 ¿Cómo te va? Vamos, aprende algo. 178 00:14:53,810 --> 00:14:56,313 Con toda esta emoción un muerto resucitaría. 179 00:14:58,398 --> 00:15:00,984 Atento aquí, déjanos enseñarte algo. 180 00:15:02,277 --> 00:15:03,320 Ten lo aseguro. 181 00:15:03,695 --> 00:15:05,405 Haré lo que tenga que hacer. 182 00:15:19,962 --> 00:15:21,129 Gracias, señora. 183 00:15:32,057 --> 00:15:33,767 Parece una estrella de cine. 184 00:15:34,810 --> 00:15:35,811 ¿Qué? 185 00:15:40,983 --> 00:15:42,192 ¿Dónde está Bobo? 186 00:15:42,359 --> 00:15:43,861 Adentro. 187 00:15:44,027 --> 00:15:46,864 Simmy, vigila a Bobo mientras esté ahí. 188 00:15:53,954 --> 00:15:54,955 ¿Lo ve? 189 00:16:06,091 --> 00:16:07,092 Vamos. 190 00:16:07,801 --> 00:16:08,844 ¡Adiós! 191 00:16:09,011 --> 00:16:10,053 ¡Adiós! 192 00:16:11,096 --> 00:16:12,806 -¡Vámonos! -¿Sí? 193 00:16:21,356 --> 00:16:23,358 SUPERMERCADO BRYANT 194 00:16:34,786 --> 00:16:36,371 Oigan todos, va por un arma. 195 00:16:36,538 --> 00:16:37,581 ¡Vamos! ¡Muévanse! 196 00:16:37,748 --> 00:16:39,041 -¡Levántate! ¡Vamos! -¡Muévanse! 197 00:16:39,208 --> 00:16:41,126 ¡Vámonos! ¡Va por un arma! 198 00:16:42,169 --> 00:16:43,754 -¡Entra! -Agáchate. 199 00:16:44,379 --> 00:16:45,464 ¡Vamos, Mau! 200 00:17:53,615 --> 00:17:54,908 ¿Por qué no estás trabajando? 201 00:17:57,160 --> 00:17:58,579 ¿Está todo bien? 202 00:18:00,664 --> 00:18:03,083 ¿Recuerdas el viaje al que queremos llevar a Bo? 203 00:18:03,250 --> 00:18:04,459 Vámonos ahora. 204 00:18:06,253 --> 00:18:08,005 ¿Quieres irte ahora? 205 00:18:08,547 --> 00:18:09,756 Dijiste que no te sentías bien. 206 00:18:09,923 --> 00:18:12,426 Sólo extrañaba a Bo. 207 00:18:17,556 --> 00:18:19,308 Aún lo extraño. 208 00:18:19,766 --> 00:18:22,895 Nunca nos hemos separado tanto tiempo y falta una semana. 209 00:18:23,061 --> 00:18:28,233 Necesito ocuparme para no pensar en lo que siento. 210 00:18:31,403 --> 00:18:32,404 Está bien. 211 00:18:33,280 --> 00:18:37,159 No puedo irme ahora, pero intentémoslo en unos días. 212 00:18:37,534 --> 00:18:40,162 ¿Prometes que nos iremos al viaje? 213 00:18:41,622 --> 00:18:42,706 Por supuesto. 214 00:18:58,388 --> 00:19:00,557 ¡Intento no actuar como tonta! 215 00:19:01,308 --> 00:19:02,601 Es mejor que seas tú. 216 00:19:04,144 --> 00:19:07,689 No lo sé, porque cuando me mira, ¡pierdo la cabeza! 217 00:19:09,399 --> 00:19:10,651 Sólo sé tú misma. 218 00:19:10,817 --> 00:19:13,737 Está bien. Lo intentaré. Todo estará bien. 219 00:19:19,535 --> 00:19:20,744 Buen intento. 220 00:19:21,245 --> 00:19:22,704 ¿Es competencia de velocidad? 221 00:19:22,871 --> 00:19:24,623 ¿Te dicen citadino o algo así? 222 00:19:27,084 --> 00:19:28,752 Te crees muy gracioso, ¿no? 223 00:19:31,129 --> 00:19:32,673 ¿Por qué silbaste así? 224 00:19:33,674 --> 00:19:35,926 Han pasado tres días, ¿de acuerdo? 225 00:19:36,093 --> 00:19:38,512 Y nadie sabe lo que hice en Money. 226 00:19:38,679 --> 00:19:40,806 Es porque nadie te conoce por aquí. 227 00:19:40,973 --> 00:19:42,975 No significa que no estén buscándonos. 228 00:19:43,141 --> 00:19:44,768 Mira, ya dije que lo siento. 229 00:19:46,019 --> 00:19:47,312 Tenemos que contarle a papá. 230 00:19:47,855 --> 00:19:49,982 Acordamos que no diríamos nada. 231 00:19:50,148 --> 00:19:51,358 Mandará a Bobo a casa. 232 00:19:51,525 --> 00:19:52,526 ¿Y qué? 233 00:19:53,485 --> 00:19:55,195 ¿No ves lo que pasa aquí? 234 00:19:55,362 --> 00:19:58,448 Matan negros por menos de lo que hiciste en Money. 235 00:19:59,324 --> 00:20:00,784 No eres blanco, Bobo. ¡Eres como nosotros! 236 00:20:00,951 --> 00:20:02,327 Ya déjalo en paz, Maurice. 237 00:20:02,494 --> 00:20:05,622 Tal vez la Sra. Bryant no dijo nada. Nadie tiene que saber. 238 00:20:26,059 --> 00:20:29,938 Willie Mae, Ollie, juro que están perdiendo a propósito. 239 00:20:30,105 --> 00:20:32,232 Pues debes tener mucha suerte hoy, Mamie. 240 00:20:34,109 --> 00:20:35,485 Llevamos aquí toda la noche... 241 00:20:35,652 --> 00:20:37,821 y no nos has dicho qué te molesta. 242 00:20:37,988 --> 00:20:39,364 Estoy bien. 243 00:20:39,531 --> 00:20:41,283 Hoy recibí una carta de la tía Lizzie. 244 00:20:41,408 --> 00:20:44,745 Dijo que Bo está muy contento. Es lo que necesitaba oír. 245 00:20:45,120 --> 00:20:46,330 Qué bueno, Mamie. 246 00:20:46,830 --> 00:20:48,832 Mi hijo, Curtis, acaba de llegar a Misisipí. 247 00:20:48,999 --> 00:20:51,668 Le dije a mi tío: "Asegúrate que vea a Bo mañana". 248 00:20:51,835 --> 00:20:52,878 A Bo le gustaría. 249 00:20:53,045 --> 00:20:53,921 Sí. 250 00:20:54,087 --> 00:20:57,049 Será bueno para él tener otro amigo de la ciudad. 251 00:20:58,091 --> 00:21:01,345 No entiende lo diferentes que son las cosas allá. 252 00:21:01,512 --> 00:21:02,513 Sí. 253 00:21:02,679 --> 00:21:05,557 La tía Lizzie dice que Bo está trabajando en el campo. 254 00:21:07,434 --> 00:21:12,564 No me imagino a Bo recolectando algodón todo el día bajo el sol. 255 00:21:12,731 --> 00:21:13,565 No. 256 00:21:13,732 --> 00:21:17,277 Pero la tía Lizzie dice que crié a un chico bueno y trabajador. 257 00:21:17,444 --> 00:21:19,196 -Ese es mi Bo. -Sí. 258 00:21:23,575 --> 00:21:25,786 No puedo creer que lleve una semana fuera. 259 00:21:26,870 --> 00:21:30,874 Gene y yo queremos irnos pronto de viaje, pero yo quiero ir a Misisipí... 260 00:21:31,041 --> 00:21:32,668 y traer a mi hijo a casa. 261 00:21:33,669 --> 00:21:39,091 Si Bo pudiera regresar a Chicago, sería un niño muy feliz. 262 00:21:47,015 --> 00:21:48,809 No sé por qué dije eso. 263 00:21:53,772 --> 00:21:56,149 Parece que tu racha ganadora terminó, Mamie. 264 00:22:00,904 --> 00:22:02,155 Mira nada más. 265 00:22:03,365 --> 00:22:04,575 ¿Jugamos otra partida? 266 00:22:04,783 --> 00:22:05,701 Claro. 267 00:22:06,076 --> 00:22:07,369 Pero ahora tú repartes. 268 00:22:07,536 --> 00:22:09,496 Claro. Perderás de todos modos. 269 00:22:13,750 --> 00:22:14,918 Estas cartas, niña. 270 00:22:16,920 --> 00:22:19,548 El gran jurado declinó acusar al sospechoso... 271 00:22:19,715 --> 00:22:22,176 por el homicidio del reverendo George Washington Lee... 272 00:22:22,342 --> 00:22:25,179 un hombre negro de Misisipí asesinado mientras conducía. 273 00:22:25,345 --> 00:22:28,932 Lee dirigía la NAACP de Belzoni, Misisipí... 274 00:22:29,099 --> 00:22:33,187 en su esfuerzo de registrar a cientos de negros que votarían por primera vez. 275 00:22:40,944 --> 00:22:42,988 Papá, ¿mamá y tú no se han dormido? 276 00:22:43,780 --> 00:22:46,200 ¿Cómo podríamos dormir si aún no llegaban a casa? 277 00:22:46,575 --> 00:22:48,076 ¿Qué hicieron esta noche? 278 00:22:48,410 --> 00:22:50,329 No mucho, papá. Sólo paseamos a Bobo. 279 00:22:51,872 --> 00:22:53,123 Buenas noches, mamá y papá. 280 00:22:53,290 --> 00:22:54,291 -Buenas noches. -Buenas noches. 281 00:22:54,458 --> 00:22:55,459 Buenas noches. 282 00:22:58,337 --> 00:22:59,338 ¡Bobo! 283 00:23:03,258 --> 00:23:06,595 Iremos mañana temprano a enviar esa carta a tu mamá, ¿oíste? 284 00:23:07,387 --> 00:23:10,057 Está bien. Buenas noches. 285 00:23:10,641 --> 00:23:11,683 Buenas noches. 286 00:23:12,392 --> 00:23:13,560 Estuvo cerca. 287 00:23:15,604 --> 00:23:20,192 ...después de registrar a muchos negros para votar en la segunda vuelta electoral. 288 00:23:20,359 --> 00:23:21,985 No se han presentado cargos. 289 00:24:49,698 --> 00:24:50,782 ¡Pastor! 290 00:24:51,742 --> 00:24:52,826 ¡Pastor! 291 00:24:54,203 --> 00:24:55,204 ¿Quién es? 292 00:24:55,370 --> 00:24:56,371 Soy el señor Bryant. 293 00:24:56,538 --> 00:24:57,956 Quiero hablar con usted sobre ese chico. 294 00:25:01,043 --> 00:25:01,877 ¿Señor? 295 00:25:02,044 --> 00:25:05,047 Quiero al chico que se pasó de listo en Money. 296 00:25:05,797 --> 00:25:08,175 ¿"De listo", señor? ¿A qué se refiere? 297 00:25:08,342 --> 00:25:09,801 ¡Abra la puerta, pastor! 298 00:25:12,137 --> 00:25:13,180 ¡Bobo! 299 00:25:15,015 --> 00:25:16,892 ¡Más le vale abrir, pastor! 300 00:25:17,351 --> 00:25:18,810 ¡Bobo! ¡Despierta! 301 00:25:20,062 --> 00:25:21,355 Déjame en paz. 302 00:25:21,855 --> 00:25:22,856 ¡Levántate! ¡Alguien vino! 303 00:25:23,023 --> 00:25:24,274 ¡Sabe de quién hablo! 304 00:25:24,441 --> 00:25:25,275 ¿Y qué? 305 00:25:25,442 --> 00:25:26,944 ¡Vinieron por ti! 306 00:25:27,110 --> 00:25:28,111 No lo sé. 307 00:25:28,278 --> 00:25:29,363 ¿Quién vino? 308 00:25:30,822 --> 00:25:32,574 No sé de qué habla, señor Bryant. 309 00:25:32,783 --> 00:25:34,743 Tiene a ese chico de Chicago. 310 00:25:55,848 --> 00:25:57,474 ¿Tú eres el negro bocón? 311 00:25:58,308 --> 00:25:59,142 ¿Quién es usted? 312 00:26:00,227 --> 00:26:01,478 Vístete. 313 00:26:05,399 --> 00:26:09,486 Señor Bryant, no tiene que hacerlo. Es sólo un niño. 314 00:26:09,653 --> 00:26:11,029 Mejor ciérreles los ojos. 315 00:26:11,446 --> 00:26:12,447 ¡Simmy! 316 00:26:23,458 --> 00:26:25,669 No necesitas calcetines, muchacho. 317 00:26:28,338 --> 00:26:30,132 No uso zapatos sin calcetines. 318 00:26:32,551 --> 00:26:33,844 ¡No les contestes! 319 00:26:34,011 --> 00:26:35,304 Sólo le daremos una lección. 320 00:26:35,470 --> 00:26:36,555 ¡Quédate aquí, Simmy! 321 00:26:36,722 --> 00:26:37,681 -¡Por favor! -¡A un lado! 322 00:26:37,848 --> 00:26:38,765 -¡No se lo lleven! -¡A un lado! 323 00:26:39,224 --> 00:26:41,351 ¡Yo lo azotaré si hizo algo malo! 324 00:26:42,936 --> 00:26:44,479 Les daremos dinero. 325 00:26:44,646 --> 00:26:45,606 Tenga cuidado. 326 00:26:45,772 --> 00:26:46,773 ¡No necesitamos dinero! 327 00:26:47,733 --> 00:26:48,609 ¡Por favor! 328 00:26:48,775 --> 00:26:50,360 El chico no tiene sentido común. 329 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 ¡Se lo enseñaremos! 330 00:26:54,865 --> 00:26:56,074 Pero, ¡señor Bryant! 331 00:26:59,411 --> 00:27:00,996 ¿Qué le dijiste a mi hermano? 332 00:27:14,635 --> 00:27:15,636 Está bien. Levántate. 333 00:27:19,181 --> 00:27:20,307 ¡Carolyn! 334 00:27:21,183 --> 00:27:22,809 ¿Este es el maldito negro? 335 00:27:28,190 --> 00:27:29,358 Es él. 336 00:27:29,983 --> 00:27:30,984 Muy bien. 337 00:27:33,529 --> 00:27:34,613 Suéltenme. 338 00:27:34,780 --> 00:27:36,406 ¡Cállate, muchacho! Cállate. 339 00:27:39,117 --> 00:27:40,118 Está bien. 340 00:28:40,637 --> 00:28:41,847 ¡Mírame, muchacho! 341 00:28:43,974 --> 00:28:45,184 ¡Sujétenlo! 342 00:28:46,935 --> 00:28:48,228 ¡Míralo ahora! 343 00:28:50,981 --> 00:28:51,982 ¡Cierra la boca! 344 00:28:54,026 --> 00:28:55,652 Vamos. ¡Levántate! 345 00:28:55,819 --> 00:28:56,820 ¡Sujétenlo! 346 00:29:45,744 --> 00:29:46,745 ¿Hola? 347 00:29:53,126 --> 00:29:55,045 ¡A un lado, Gene! ¡Debo ir a Money! 348 00:29:55,212 --> 00:29:56,713 ¿Money? Mamie, ¿qué pasa? 349 00:29:56,880 --> 00:29:57,798 ¡Se llevaron a Bo! 350 00:29:57,965 --> 00:29:58,924 ¿Quién se llevó a Bo? 351 00:29:59,091 --> 00:30:01,510 El pastor me dijo que dos hombres se lo llevaron anoche. 352 00:30:01,677 --> 00:30:04,429 No entendí nada más. ¡Tengo que encontrar a Bo! 353 00:30:04,596 --> 00:30:07,224 Mamie, entremos, llamemos a tu mamá... 354 00:30:07,891 --> 00:30:11,645 al pastor y a la tía Lizzie para saber qué pasó, ¿de acuerdo? 355 00:30:11,854 --> 00:30:13,230 Vamos. Cálmate. 356 00:30:16,775 --> 00:30:19,736 Te damos toda la gloria, Señor. 357 00:30:19,903 --> 00:30:20,904 Gloria a Dios. 358 00:30:21,071 --> 00:30:21,905 Sí. 359 00:30:22,072 --> 00:30:24,700 Gloria a Dios. Sí, Señor. Gloria a Dios. 360 00:30:24,867 --> 00:30:25,868 Sí. 361 00:30:27,077 --> 00:30:29,496 Te lo traerá de vuelta, cariño. 362 00:30:30,873 --> 00:30:32,040 Sí, señora. 363 00:30:34,543 --> 00:30:35,711 Alma. 364 00:30:35,836 --> 00:30:37,045 Gracias. 365 00:30:40,591 --> 00:30:41,592 Mamie. 366 00:30:42,968 --> 00:30:43,969 Alma. 367 00:30:45,262 --> 00:30:47,306 ¿No pensaban decírmelo? 368 00:30:48,098 --> 00:30:50,601 Se lo dije a tu esposa. 369 00:30:52,895 --> 00:30:56,440 Sin importar las diferencias entre tu madre y yo... 370 00:30:57,149 --> 00:30:59,026 sigo siendo tu padre. 371 00:30:59,985 --> 00:31:01,069 Mamie... 372 00:31:02,362 --> 00:31:04,323 encontraremos a Bo. 373 00:31:05,741 --> 00:31:06,992 Siéntate. 374 00:31:07,451 --> 00:31:09,870 Traje a tu primo para que nos ayude. 375 00:31:10,704 --> 00:31:13,916 ¿Recuerdas a Rayfield? Rayfield Mooty. 376 00:31:15,292 --> 00:31:17,461 Venía mucho a casa cuando eras niña. 377 00:31:18,295 --> 00:31:23,175 Trabaja con algunos negros poderosos que pueden ayudarnos a encontrar a Bo. 378 00:31:24,426 --> 00:31:26,053 Ha pasado mucho tiempo, señora. 379 00:31:26,220 --> 00:31:27,596 Me da gusto verte de nuevo. 380 00:31:29,431 --> 00:31:30,807 Mamie. 381 00:31:32,142 --> 00:31:33,352 Lo siento. 382 00:31:34,436 --> 00:31:37,439 Gracias por venir, señor Mooty. 383 00:31:40,734 --> 00:31:44,780 He estado en contacto con el señor William Huff... 384 00:31:45,447 --> 00:31:48,700 es abogado de la NAACP aquí en Chicago. 385 00:31:49,201 --> 00:31:51,954 Quiere verla mañana a primera hora. 386 00:31:52,120 --> 00:31:55,207 Aquí está la dirección de su oficina. 387 00:31:56,208 --> 00:31:57,167 Tome. 388 00:32:00,128 --> 00:32:03,298 Tiene conexiones políticas en todo el estado de Misisipí. 389 00:32:03,465 --> 00:32:08,470 Conoce al alcalde Daley, al diputado Dawson y al gobernador Stratton. 390 00:32:09,930 --> 00:32:13,767 Conozco a la NAACP... 391 00:32:13,934 --> 00:32:16,562 y parece que él conoce a las personas adecuadas... 392 00:32:16,728 --> 00:32:20,357 que pueden ayudarme a encontrar a Bo. 393 00:32:22,025 --> 00:32:25,237 Nos vemos en la oficina del señor Huff mañana a las 9:00 a. m. 394 00:32:27,865 --> 00:32:28,907 Gracias, Ray. 395 00:32:29,449 --> 00:32:30,868 Nos vemos pronto. 396 00:32:38,917 --> 00:32:42,254 Finalmente, el líder se volteó y dijo 397 00:32:42,421 --> 00:32:44,339 Escucha, viejo, será mejor que te detengas 398 00:32:44,506 --> 00:32:46,717 Ahí lo tienes, lo hiciste de nuevo 399 00:32:46,884 --> 00:32:50,179 Hiciste bip cuando debías haber hecho bop 400 00:33:31,553 --> 00:33:34,389 Está en su agenda, y tiene la reunión después. 401 00:33:34,556 --> 00:33:35,849 ¡Buenos días! 402 00:33:36,016 --> 00:33:37,351 Hola, John. ¿Cómo estás? 403 00:33:55,911 --> 00:33:57,996 Señor Huff, ella es la señora Bradley. 404 00:33:58,163 --> 00:34:00,123 Gracias por recibirnos, señor Huff. 405 00:34:00,290 --> 00:34:01,208 Y el señor Mobley. 406 00:34:01,375 --> 00:34:04,336 Sí, gracias. Respeto mucho a su primo. 407 00:34:05,379 --> 00:34:07,965 Su labor con el Sindicato de Trabajadores del Acero lo ha... 408 00:34:08,130 --> 00:34:10,007 convertido en uno de los sindicatos más fuertes de negros. 409 00:34:11,092 --> 00:34:13,094 No lo sabía. 410 00:34:17,891 --> 00:34:19,518 ¿A qué se dedica? 411 00:34:20,601 --> 00:34:21,728 Trabajo para la Fuerza Aérea. 412 00:34:21,895 --> 00:34:24,147 Es la única mujer negra en la oficina. 413 00:34:26,483 --> 00:34:27,775 Señora Bradley. 414 00:34:29,277 --> 00:34:30,821 ¿Ustedes dos están casados? 415 00:34:32,906 --> 00:34:33,866 No. 416 00:34:34,032 --> 00:34:35,199 Todavía no. 417 00:34:36,493 --> 00:34:38,161 ¿Dónde está el padre de Emmett? 418 00:34:39,746 --> 00:34:43,500 Louis Till murió en el extranjero hace unos diez años. 419 00:34:43,667 --> 00:34:45,377 Durante la guerra. 420 00:34:46,043 --> 00:34:48,505 ¿Y el señor Bradley? 421 00:34:50,174 --> 00:34:52,301 Tiene muchas preguntas, señor Huff. 422 00:34:52,467 --> 00:34:56,013 Y ninguna de ellas tiene que ver con mi hijo. 423 00:35:01,810 --> 00:35:03,020 Ya me informaron del caso. 424 00:35:03,187 --> 00:35:05,355 Bo no es un caso. 425 00:35:08,692 --> 00:35:12,487 Redacté dos telegramas. Uno para el gobernador White en Misisipí. 426 00:35:12,654 --> 00:35:15,199 Otro para el gobernador Stratton, aquí en Illinois. 427 00:35:15,991 --> 00:35:18,285 Es importante que sepan sobre Emmett. 428 00:35:18,827 --> 00:35:22,623 Estamos investigando los asesinatos de Lamar Smith y el reverendo Lee. 429 00:35:22,789 --> 00:35:25,584 Trabajaron duro para que los negros pudieran votar. 430 00:35:25,751 --> 00:35:27,169 Debido a lo que les pasó... 431 00:35:27,336 --> 00:35:30,380 la prensa negra en Misisipí cubrió el secuestro de Emmett... 432 00:35:31,298 --> 00:35:36,929 pero no está creando la presión necesaria para buscarlo por todo el estado. 433 00:35:38,805 --> 00:35:43,519 Como su abogado, me gustaría aprovechar a toda la prensa aquí en Chicago. 434 00:35:44,144 --> 00:35:46,396 Es más probable que así se enteren en otras ciudades. 435 00:35:47,189 --> 00:35:51,735 Tendrá que hablar con reporteros, frente a las cámaras. 436 00:35:52,444 --> 00:35:55,948 Así que... nos gustaría asegurarnos... 437 00:35:56,114 --> 00:35:59,535 que el público esté a favor de quien que cuenta la historia. 438 00:36:01,119 --> 00:36:03,747 Es mejor preguntarle ahora... 439 00:36:03,914 --> 00:36:06,500 antes que un reportero encuentre algo luego. 440 00:36:11,547 --> 00:36:13,006 El reverendo y el señor Lee... 441 00:36:13,173 --> 00:36:15,676 escuché que los mataron justo antes que Bo llegara. 442 00:36:15,759 --> 00:36:16,593 Mamie... 443 00:36:16,760 --> 00:36:20,264 Sé que el Consejo de Ciudadanos está por todo Misisipí. 444 00:36:20,973 --> 00:36:23,100 ¿Cree que tuvieron algo que ver? 445 00:36:26,144 --> 00:36:28,105 Cuando el mensaje para los blancos... 446 00:36:28,272 --> 00:36:32,192 es evitar que los negros voten o avancen... 447 00:36:33,151 --> 00:36:35,904 por cualquier medio, sin violencia... 448 00:36:36,488 --> 00:36:40,325 es cuestión de tiempo antes de que alguien recurra a ella. 449 00:36:42,452 --> 00:36:44,746 Concentrémonos en encontrar a Bo. 450 00:36:50,502 --> 00:36:52,004 ¿Por qué lo llama "Bo"? 451 00:36:55,716 --> 00:36:57,801 Cuando estaba embarazada... 452 00:36:59,219 --> 00:37:03,682 una amiga de mi mamá le traía regalos todo el tiempo y decía... 453 00:37:03,849 --> 00:37:06,059 "Otro regalo para el pequeño Bobo". 454 00:37:07,269 --> 00:37:10,397 Y cuando nació, se le quedó. 455 00:37:14,484 --> 00:37:16,153 Fue un bebé perfecto. 456 00:37:17,279 --> 00:37:20,782 Nació volteado y tuvo algunos problemas... 457 00:37:23,535 --> 00:37:27,164 pero fue un bebé perfecto. 458 00:37:41,136 --> 00:37:45,307 {\an8}NIÑO DESAPARECIDO 459 00:37:46,683 --> 00:37:50,729 Hola, vivimos enfrente y leímos sobre lo que le pasó a Emmett. 460 00:37:50,896 --> 00:37:53,815 Todos en el vecindario conocemos a ese amable chico. 461 00:37:59,988 --> 00:38:02,616 Quizás alguien lea el periódico y sepa que Bo es nuestro. 462 00:38:02,783 --> 00:38:06,954 No me importa lo que piensen que Bo hizo o no en esa tienda. 463 00:38:07,120 --> 00:38:09,706 Se llevaron a mi hijo, y lo necesito de vuelta. 464 00:38:11,792 --> 00:38:13,752 ¿Hola? ¡Señor Huff! 465 00:38:14,920 --> 00:38:16,588 Sí. Lo comunico con Mamie. 466 00:38:17,297 --> 00:38:18,757 Parece que hay buenas noticias. 467 00:38:20,300 --> 00:38:21,385 ¿Señor Huff? 468 00:38:22,594 --> 00:38:23,846 ¿Respondió? 469 00:38:24,304 --> 00:38:27,516 El gobernador quiere hablar con el señor Huff sobre Bo. 470 00:38:27,683 --> 00:38:30,686 Gracias. Gracias por la actualización, señor Huff. 471 00:38:32,312 --> 00:38:34,815 Muy bien. Estaré en contacto. 472 00:38:51,373 --> 00:38:53,292 Me llamó un reportero. 473 00:38:55,919 --> 00:38:57,880 Él no quería decírtelo. 474 00:39:03,886 --> 00:39:05,929 Encontraron el cuerpo de Bo en un río. 475 00:39:06,430 --> 00:39:08,807 El pastor acaba de identificarlo. 476 00:39:09,516 --> 00:39:13,270 Reconoció el anillo que Bo llevaba puesto. 477 00:39:17,816 --> 00:39:19,902 Lo siento mucho, Mamie. 478 00:39:23,906 --> 00:39:25,199 Está muerto. 479 00:40:14,498 --> 00:40:16,834 {\an8}Noticias de última hora. 480 00:40:17,835 --> 00:40:20,546 Interrumpimos la transmisión para dar una historia de última hora. 481 00:40:20,712 --> 00:40:24,591 El cuerpo de Emmett Louis Till fue encontrado... 482 00:40:24,758 --> 00:40:27,010 en el río Tallahatchie, cerca de Money, Misisipí. 483 00:40:27,803 --> 00:40:30,222 Till, un chico negro de Chicago, fue secuestrado... 484 00:40:30,389 --> 00:40:32,766 mientras visitaba a familiares en Money, Misisipí. 485 00:40:32,933 --> 00:40:34,142 De nuevo, noticia de última hora. 486 00:40:34,309 --> 00:40:38,689 Encontraron el cuerpo de Emmett Louis Till en Misisipí. Más detalles en breve... 487 00:40:38,856 --> 00:40:43,569 Y JW Milam estaba bajo custodia policial después de admitir el secuestro... 488 00:40:43,735 --> 00:40:47,322 pero ahora enfrenta una posible acusación por el asesinato de Till. 489 00:40:47,489 --> 00:40:52,160 Hemos corroborado con dos o tres testigos... 490 00:40:52,327 --> 00:40:56,331 que el cuerpo encontrado en el río Tallahatchie, era de Emmett Till. 491 00:40:56,498 --> 00:40:58,876 Comprobamos que el cuerpo tuviera el anillo... 492 00:40:59,042 --> 00:41:01,712 ...este linchamiento ha ocurrido el estado de Misisipí... 493 00:41:01,879 --> 00:41:06,258 para mantener la supremacía blanca asesinando niños. 494 00:41:07,593 --> 00:41:11,555 Fue porque era un niño, por eso lo mataron. 495 00:41:12,431 --> 00:41:15,350 Tenían que demostrar que eran superiores. 496 00:41:15,517 --> 00:41:20,981 Tenían que demostrarlo llevándose a un niño de 14 años. 497 00:41:21,148 --> 00:41:22,608 Mamie, tienes que comer algo. 498 00:41:22,774 --> 00:41:25,944 Los asesinos se sintieron libres de lincharlo porque no hay... 499 00:41:26,111 --> 00:41:30,115 ninguna influencia moderadora de la decencia en todo el estado. 500 00:41:30,866 --> 00:41:31,950 El odio. 501 00:41:32,659 --> 00:41:35,621 Es como un virus en la sangre de la población de Misisipí. 502 00:41:35,787 --> 00:41:37,080 No pueden evitarlo. 503 00:41:37,581 --> 00:41:41,919 Habló Roy Wilkins, director ejecutivo de la NAACP... 504 00:41:42,044 --> 00:41:43,587 ¿Te importa si hablo con Mamie? 505 00:41:43,795 --> 00:41:47,841 ...en relación al asesinato del niño negro de 14 años, Emmett Till. 506 00:41:48,008 --> 00:41:51,512 Los alguaciles locales están preparando el entierro... 507 00:41:51,678 --> 00:41:55,724 en el condado de Tallahatchie, Misisipí, donde el cuerpo fue encontrado.. 508 00:41:55,891 --> 00:41:56,892 ¿Mamie? 509 00:41:57,059 --> 00:41:59,019 Los líderes negros llaman a los funcionarios... 510 00:41:59,186 --> 00:42:02,314 a investigar el asesinato y acusar a JW Milam... 511 00:42:37,474 --> 00:42:40,811 -Mi sinceras condolencias... -Deténgase. 512 00:42:42,479 --> 00:42:43,689 No puedo. 513 00:42:48,235 --> 00:42:50,988 Necesito que traigan aquí el cuerpo de Bo. 514 00:42:52,072 --> 00:42:53,907 No puedo tenerlo sepultado en Misisipí. 515 00:42:54,074 --> 00:42:55,868 Misisipí no accederá. 516 00:42:56,034 --> 00:42:57,369 Entonces oblíguenlos. 517 00:43:00,205 --> 00:43:03,625 Estoy segura que el Sr. Huff puede convencer al alcalde Daley... 518 00:43:03,834 --> 00:43:06,086 o al gobernador para hablar con alguien. 519 00:43:08,172 --> 00:43:10,883 Esa gente de Misisipí quiere tirar a Bo... 520 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 como si fuera un cuerpo más. 521 00:43:13,635 --> 00:43:15,304 Él es mi bebé. 522 00:43:17,264 --> 00:43:18,932 Necesito verlo. 523 00:43:26,940 --> 00:43:28,150 Hablaré con el Sr. Huff. 524 00:43:28,317 --> 00:43:29,401 Gracias. 525 00:43:40,204 --> 00:43:41,205 ¿Sabe algo...? 526 00:43:44,166 --> 00:43:47,085 Mamie, tiene toda la atención mediática. 527 00:43:52,382 --> 00:43:54,676 Y sería de gran interés para un político... 528 00:43:54,843 --> 00:43:57,179 ayudarla durante un año electoral. 529 00:44:00,057 --> 00:44:02,226 Tenemos una oportunidad ahí. 530 00:44:10,943 --> 00:44:15,572 Algunos organizadores y miembros ejecutivos de la NAACP... 531 00:44:15,739 --> 00:44:18,242 han hablado con el departamento de justicia... 532 00:44:18,408 --> 00:44:22,663 sobre una legislación que convierta el linchamiento en un delito federal. 533 00:44:25,249 --> 00:44:27,918 Lo que le pasó al reverendo Lee fue un linchamiento. 534 00:44:29,169 --> 00:44:31,797 Lamar Smith. Un linchamiento. 535 00:44:34,591 --> 00:44:35,801 Emmett... 536 00:44:39,972 --> 00:44:43,559 Tenemos la oportunidad... 537 00:44:43,725 --> 00:44:47,479 de aprovechar el momento para ayudar a aprobar esta legislación. 538 00:44:48,105 --> 00:44:50,274 Incluso podría ayudar a conseguir una acusación. 539 00:44:50,440 --> 00:44:52,234 Tal vez hasta una condena. 540 00:44:52,401 --> 00:44:55,195 No puedo pensar en eso ahora. 541 00:44:55,362 --> 00:44:58,407 Sólo necesito que envíen de vuelta el cuerpo de Bo. 542 00:44:58,866 --> 00:45:02,286 Tiene toda la atención mediática ahora mismo, Mamie. 543 00:45:03,745 --> 00:45:05,455 Esto no sólo tiene que ser sobre Emmett. 544 00:45:05,622 --> 00:45:08,959 Señor Mooty, ¡mi hijo está muerto! 545 00:45:24,016 --> 00:45:27,936 Asegúrese de que el señor Huff se encargue de esto hoy mismo. 546 00:45:34,067 --> 00:45:35,235 Sí, señora. 547 00:46:26,203 --> 00:46:30,582 Rayfield está listo para llevarnos a la estación de tren. 548 00:46:35,337 --> 00:46:38,590 Te conseguí una silla de ruedas. 549 00:46:38,757 --> 00:46:40,259 Por si acaso. 550 00:46:41,385 --> 00:46:43,262 No quiero que te caigas. 551 00:46:50,102 --> 00:46:51,603 El pastor llamó de nuevo. 552 00:46:51,770 --> 00:46:55,524 Está intentando disculparse contigo, Mamie. 553 00:46:59,027 --> 00:47:00,237 La tía Lizzie viene para acá. 554 00:47:00,404 --> 00:47:04,199 Él tiene que quedarse en el campo para terminar de trabajar... 555 00:47:04,366 --> 00:47:05,951 y hablar con el fiscal. 556 00:47:16,628 --> 00:47:19,047 No dejo de preguntarme... 557 00:47:22,467 --> 00:47:24,761 "¿Por qué pasó esto? 558 00:47:28,557 --> 00:47:31,685 "¿Por qué se llevó a mi hijo? 559 00:47:38,483 --> 00:47:40,944 "¿Qué se supone que debería hacer ahora?". 560 00:47:50,454 --> 00:47:53,373 Tengo que despedirme de mamá. 561 00:48:06,803 --> 00:48:07,804 Mamá. 562 00:48:32,996 --> 00:48:35,332 Yo fui quien le dijo que fuera. 563 00:48:38,210 --> 00:48:40,546 Yo quería que fuera. 564 00:48:45,592 --> 00:48:47,511 Le dije que fuera. 565 00:48:50,681 --> 00:48:53,141 Le dije que fuera para allá. 566 00:49:40,856 --> 00:49:42,274 Está bien. Lo tengo. 567 00:50:07,090 --> 00:50:08,634 ¡Dios mío! 568 00:50:09,885 --> 00:50:11,094 ¡Mi hijo! 569 00:50:12,429 --> 00:50:15,933 ¡Mi hijo! ¡Mi único hijo! 570 00:50:16,099 --> 00:50:18,227 ¡Mi único niño! 571 00:50:20,729 --> 00:50:24,608 ¡Dios mío! ¡Sáquenlo de esa caja! 572 00:50:26,068 --> 00:50:27,778 ¡Sáquenlo de la caja! 573 00:50:29,112 --> 00:50:32,366 ¡Sáquenlo de la caja! ¡No puede respirar! 574 00:50:33,659 --> 00:50:36,495 No puede respirar. ¡Dios mío! 575 00:50:38,580 --> 00:50:41,416 Señor, ¡ten piedad! 576 00:50:42,584 --> 00:50:43,961 ¡Ayúdame! 577 00:50:46,129 --> 00:50:48,882 ¡Dios mío! 578 00:50:50,843 --> 00:50:54,054 Señor, ¡ten piedad! 579 00:50:55,013 --> 00:50:57,683 Dime qué quieres que haga. 580 00:50:58,225 --> 00:51:01,186 Señor, dime qué quieres que haga... 581 00:51:01,353 --> 00:51:03,856 ¡y dame la fuerza para hacerlo! 582 00:51:04,022 --> 00:51:06,275 ¡Señor mío! 583 00:51:17,035 --> 00:51:18,745 Necesito que esté preparada. 584 00:51:23,500 --> 00:51:25,210 Retire la sábana. 585 00:51:35,137 --> 00:51:36,263 Ay, Dios mío. 586 00:51:52,321 --> 00:51:53,739 Déjenme sola con él. 587 00:55:17,192 --> 00:55:20,070 ¿Cuánto tardará en entregarnos el cuerpo? 588 00:55:20,237 --> 00:55:21,363 Piense en el próximo paso. 589 00:55:21,530 --> 00:55:23,073 Hable con la iglesia. 590 00:55:23,240 --> 00:55:26,535 Gene, ¿puedes ir a mi casa... 591 00:55:26,702 --> 00:55:28,829 y traer el traje negro de Emmett? 592 00:55:28,996 --> 00:55:30,914 El que usó la Navidad pasada. 593 00:55:31,498 --> 00:55:33,250 Mamá te dirá dónde está. 594 00:55:33,375 --> 00:55:36,920 Y tráeme también un vestido negro que le gustaría a Bo. 595 00:55:37,087 --> 00:55:38,797 Y una corbata para su traje. 596 00:55:40,549 --> 00:55:42,426 A Emmett le encantaba ese traje. 597 00:55:42,593 --> 00:55:44,595 Así es como le gustaría que lo vieran. 598 00:55:45,762 --> 00:55:46,930 ¿Que lo vieran? 599 00:55:48,599 --> 00:55:51,310 Mamie, Bo no está en condiciones de ser visto por nadie. 600 00:55:51,476 --> 00:55:53,854 No, está en las condiciones adecuadas. 601 00:55:54,688 --> 00:55:58,775 El mundo entero tiene que ver lo que le pasó a mi hijo. 602 00:55:58,942 --> 00:56:02,279 Señora Bradley, ¿puedo, al menos, arreglarlo un poco? 603 00:56:02,446 --> 00:56:05,949 -Sólo para hacerlo más... -Nadie creerá lo que acabo de ver. 604 00:56:06,116 --> 00:56:06,950 No. 605 00:56:07,117 --> 00:56:09,620 Tienen que verlo por ellos mismos. 606 00:56:38,273 --> 00:56:40,734 Señora Bradley, ¿qué le diría a quienes hicieron esto? 607 00:56:40,901 --> 00:56:42,361 ¿Qué es ese olor? 608 00:56:44,363 --> 00:56:47,324 Ese olor es del cuerpo de mi hijo. 609 00:56:48,200 --> 00:56:51,411 Llegó a casa apestando a odio racial. 610 00:56:52,079 --> 00:56:53,914 Su cara está llena de golpes. 611 00:56:54,081 --> 00:56:55,958 No tiene dientes. 612 00:56:56,124 --> 00:56:57,751 Le dispararon en la cabeza. 613 00:56:58,418 --> 00:57:01,547 Quiero que todos los estadounidenses sean testigos. 614 00:57:06,176 --> 00:57:07,678 Venga conmigo, por favor. 615 00:57:09,680 --> 00:57:11,723 Una pregunta, señora Bradley. 616 00:57:11,890 --> 00:57:13,433 ¿Algún mensaje para los agresores? 617 00:57:13,600 --> 00:57:15,394 ¿Habrá funeral, señora Bradley? 618 00:57:18,272 --> 00:57:21,108 Gene, por favor, ven junto a mí. 619 00:57:44,798 --> 00:57:48,677 ¿IGNORARÁ MISISIPÍ EL ASESINATO DE EMMETT TILL? 620 00:57:48,844 --> 00:57:52,014 EXCLUSIVO: IMÁGENES IMPACTANTES E HISTORIAS BRUTALES 621 00:57:52,181 --> 00:57:56,560 La noticia del funeral con ataúd abierto para Emmett Till, de 14 años... 622 00:57:56,727 --> 00:57:58,353 se ha extendido por todo el país. 623 00:57:58,520 --> 00:58:00,772 Mucha gente se conmocionó por el brutal asesinato... 624 00:58:00,939 --> 00:58:04,109 y no podía creer que algo así pudiera pasarle a un niño. 625 00:58:04,276 --> 00:58:06,195 Mi corazón está con ella. También soy madre. 626 00:58:06,361 --> 00:58:07,362 Podría ser cualquiera de nosotros. 627 00:58:07,529 --> 00:58:10,240 Lo correcto es mostrarle a EE. UU. y al mundo... 628 00:58:10,407 --> 00:58:11,408 exactamente lo que pasó. 629 00:58:11,575 --> 00:58:13,869 Sabemos que lo mataron, pero están haciendo un espectáculo. 630 00:58:14,036 --> 00:58:15,287 FUNERAL DE ATAÚD ABIERTO 631 00:58:15,454 --> 00:58:16,288 Creo que ella es valiente. 632 00:58:16,455 --> 00:58:17,497 ¿No podemos llorar en paz? 633 00:58:17,664 --> 00:58:19,374 {\an8}Esto no se detendrá hasta que lo veamos. 634 00:58:19,583 --> 00:58:20,542 {\an8}Yo la apoyo. 635 00:58:20,751 --> 00:58:24,796 {\an8}En mi opinión, los culpables comienzan con la señora Bryant... 636 00:58:24,963 --> 00:58:27,174 y quiero que la castiguen a ella... 637 00:58:27,341 --> 00:58:28,842 a esos dos hombres... 638 00:58:29,009 --> 00:58:31,845 y a cualquier persona que estuvo involucrada. 639 00:58:32,012 --> 00:58:35,140 La presión debería empezar con el presidente de EE. UU... 640 00:58:35,307 --> 00:58:38,644 hasta llegar al municipio de Money, Misisipí. 641 00:58:38,810 --> 00:58:40,687 No descansaré hasta que eso ocurra... 642 00:58:40,854 --> 00:58:44,024 incluso si yo misma tengo que ir a Money, Misisipí. 643 00:58:44,191 --> 00:58:46,527 ¿Tiene alguna prueba relacionada con este caso? 644 00:58:46,693 --> 00:58:49,321 Sólo sé que es mi hijo. 645 00:58:49,863 --> 00:58:52,491 TEMPLO ROBERT IGLESIA DE DIOS EN CRISTO 646 00:59:24,064 --> 00:59:26,441 Ya no eres sólo mi Bo. 647 00:59:30,904 --> 00:59:31,989 Mamie... 648 00:59:35,701 --> 00:59:37,035 Tía Lizzie. 649 00:59:40,372 --> 00:59:43,083 Simmy y Maurice se quedaron con su papá. 650 00:59:43,792 --> 00:59:45,711 Tal vez era demasiado para ellos. 651 00:59:49,006 --> 00:59:50,674 Lo siento mucho. 652 00:59:52,926 --> 00:59:56,972 Cuando esos hombres llegaron, lo intenté. 653 00:59:58,599 --> 01:00:00,225 Todos lo intentamos. 654 01:00:02,686 --> 01:00:04,730 No regresaré, Mamie. 655 01:00:04,897 --> 01:00:07,024 Empaqué mis cosas... 656 01:00:07,191 --> 01:00:09,193 y me quedaré aquí. 657 01:00:10,110 --> 01:00:12,154 El pastor y los muchachos me alcanzarán. 658 01:00:15,365 --> 01:00:17,159 No puedo verlo, Mamie. 659 01:00:25,000 --> 01:00:26,293 Tenemos que hacerlo. 660 01:01:10,838 --> 01:01:15,050 Cuando de paz inundada 661 01:01:15,217 --> 01:01:16,718 Lo siento, señora Mamie. 662 01:01:18,679 --> 01:01:23,058 Mi senda ya esté 663 01:01:23,225 --> 01:01:25,811 Bo... Bo. 664 01:01:25,978 --> 01:01:32,484 Cuando las penas 665 01:01:32,651 --> 01:01:37,698 Como olas del mar 666 01:01:37,865 --> 01:01:44,663 Cualquiera que sea mi suerte 667 01:01:45,539 --> 01:01:52,045 Me enseñaste a decir 668 01:01:53,088 --> 01:01:56,884 Todo está bien 669 01:01:57,050 --> 01:02:01,138 Está bien 670 01:02:01,305 --> 01:02:06,643 Con mi alma 671 01:02:08,687 --> 01:02:12,649 Todo está bien 672 01:02:12,816 --> 01:02:17,070 Está bien 673 01:02:17,237 --> 01:02:21,158 Con mi alma 674 01:02:21,325 --> 01:02:25,495 Con mi alma 675 01:02:25,662 --> 01:02:30,000 Todo está bien 676 01:02:30,167 --> 01:02:34,671 Está bien 677 01:02:34,838 --> 01:02:41,470 Con mi alma 678 01:02:42,387 --> 01:02:46,225 Todo está bien 679 01:02:46,391 --> 01:02:50,687 Está bien 680 01:02:50,854 --> 01:02:54,608 Con mi alma 681 01:02:54,775 --> 01:02:59,238 Con mi alma 682 01:02:59,404 --> 01:03:03,909 Todo está bien 683 01:03:04,076 --> 01:03:08,664 Está bien 684 01:03:08,830 --> 01:03:15,045 Con mi alma 685 01:03:19,383 --> 01:03:22,386 2 HOMBRES ACUSADOS DE ASESINATO DEL NIÑO DE CHICAGO 686 01:03:24,805 --> 01:03:27,975 Mi hijo está muerto... 687 01:03:28,141 --> 01:03:30,227 y ella estará bien 688 01:03:32,688 --> 01:03:36,984 Carolyn Bryant estará bien. 689 01:03:44,366 --> 01:03:49,037 Acusar de asesinato a dos hombres blancos en Misisipí no es fácil. 690 01:03:53,125 --> 01:03:55,002 Usted lo logró, Mamie. 691 01:04:01,258 --> 01:04:02,342 Ahora bien... 692 01:04:06,263 --> 01:04:08,098 Su defensa... 693 01:04:10,017 --> 01:04:13,854 intentará sembrar dudas acerca de que sea el cuerpo de Emmett. 694 01:04:14,021 --> 01:04:16,231 Sin cuerpo, no hay condena por asesinato... 695 01:04:16,398 --> 01:04:19,735 y Bryant y Milam enfrentarán sólo cargos por secuestro. 696 01:04:25,324 --> 01:04:27,951 Usted conoce a su hijo mejor que nadie. 697 01:04:30,829 --> 01:04:33,040 Usted vio el cuerpo poco después. 698 01:04:35,501 --> 01:04:39,838 No hay testimonio como el de una madre. 699 01:05:18,085 --> 01:05:20,420 ¿No iremos a casa de tu mamá esta noche? 700 01:05:23,173 --> 01:05:25,509 Necesito ir al juicio en Misisipí. 701 01:05:27,010 --> 01:05:30,806 Puedo testificar que era el cuerpo de Bo el que encontraron en el río. 702 01:05:43,735 --> 01:05:45,237 ¿Cuándo quieres que nos vayamos? 703 01:05:48,198 --> 01:05:50,075 Gene, tengo que ir sin ti. 704 01:05:50,242 --> 01:05:51,076 ¿Qué? 705 01:05:51,243 --> 01:05:52,870 El Sr. Mooty arregló que me esperen. 706 01:05:53,036 --> 01:05:54,496 Si vas a Misisipí, iré contigo. 707 01:05:54,663 --> 01:05:56,832 Huff y Mooty no creen que sea buena idea... 708 01:05:56,957 --> 01:05:59,501 -...y yo coincido. -¡No me importa lo que piensen! 709 01:06:01,044 --> 01:06:03,338 Nos dicen qué hacer y con quién hablar. 710 01:06:03,505 --> 01:06:06,341 Y estoy de acuerdo porque también perdí a Bo. 711 01:06:08,260 --> 01:06:09,928 Haría cualquier cosa por él. 712 01:06:15,184 --> 01:06:17,102 Dímelo, Mamie. 713 01:06:17,269 --> 01:06:20,355 ¿En qué le ayudará a Bo que arriesgues tu vida? 714 01:06:29,865 --> 01:06:32,326 Esto es lo que escriben allá sobre mí. 715 01:06:32,492 --> 01:06:34,536 Me están haciendo pasar por libertina. 716 01:06:34,703 --> 01:06:39,041 Dos reporteros llamaron para preguntar sobre mis exmaridos y sobre ti. 717 01:06:39,625 --> 01:06:41,210 El señor Huff tenía razón. 718 01:06:41,376 --> 01:06:43,253 Estoy en juicio, como quienes mataron a Bo. 719 01:06:43,420 --> 01:06:46,256 El jurado me observará y leerá estas historias... 720 01:06:46,423 --> 01:06:49,051 cuando decida si libera a los asesinos de mi hijo. 721 01:06:49,218 --> 01:06:51,803 Tengo que proteger mi imagen... 722 01:06:52,804 --> 01:06:55,724 si eso ayuda a hacer justicia para Bo. 723 01:06:58,602 --> 01:07:00,604 Debería ir contigo, Mamie. 724 01:07:00,771 --> 01:07:04,441 Necesito que me apoyes de otra forma. 725 01:07:09,112 --> 01:07:11,031 ¿No cambiarás de opinión? 726 01:07:12,866 --> 01:07:16,161 Me conoces lo suficiente para responder a esa pregunta. 727 01:07:41,854 --> 01:07:42,896 OTRO MALDITO NEGRO MUERTO 728 01:07:43,063 --> 01:07:45,566 Desde que el río Tallahatchie se inundó hace 20 o 30 años... 729 01:07:45,732 --> 01:07:46,984 {\an8}EL JUICIO COMIENZA EL 19 DE SEPTIEMBRE 730 01:07:47,150 --> 01:07:48,610 {\an8}...la gente del pueblo no hablaba tanto de algo 731 01:07:48,694 --> 01:07:49,736 hasta este juicio. 732 01:07:49,903 --> 01:07:53,699 ¡No puedo entender cómo una madre civilizada... 733 01:07:53,866 --> 01:07:58,704 puede exhibir públicamente el cadáver de su hijo! 734 01:07:58,871 --> 01:08:02,916 Creo que este es el resultado de la NAACP... 735 01:08:03,083 --> 01:08:04,835 intentando hacer un escándalo... 736 01:08:05,043 --> 01:08:08,881 de un crimen más en Misisipí. 737 01:08:19,015 --> 01:08:20,642 No irás. 738 01:08:20,975 --> 01:08:24,688 Mamie, es muy peligroso que vayas a Misisipí. 739 01:08:25,814 --> 01:08:27,733 Oí que los alguaciles están filtrando... 740 01:08:27,899 --> 01:08:29,776 las matrículas de negros a los del Klan. 741 01:08:29,943 --> 01:08:34,113 Los señores Huff y Mooty tienen todo arreglado para que mi viaje sea seguro. 742 01:08:34,281 --> 01:08:35,948 Primero volaré a Memphis. 743 01:08:36,116 --> 01:08:40,037 Y después, gente de la NAACP me llevará a Clarksdale. 744 01:08:40,245 --> 01:08:42,622 Ahí, su secretario me recogerá... 745 01:08:42,788 --> 01:08:46,376 y me llevará a la casa de alguien en un lugar llamado Mound Bayou. 746 01:08:46,542 --> 01:08:48,170 ¿Quieres ir sola? 747 01:08:48,337 --> 01:08:50,964 Intento ser fuerte por Bo. 748 01:08:51,381 --> 01:08:53,175 ¿Qué vas a hacer allá? 749 01:08:54,218 --> 01:08:55,761 Algo que tú no puedes. 750 01:09:02,100 --> 01:09:06,063 Si mi testimonio puede ayudar de algún modo... 751 01:09:06,229 --> 01:09:07,648 tengo que ir. 752 01:09:08,564 --> 01:09:10,984 Tengo que estar ahí por mi niño. 753 01:09:13,278 --> 01:09:15,279 ¿Y qué hay de mi niña? 754 01:09:23,162 --> 01:09:24,581 Iré contigo. 755 01:09:26,875 --> 01:09:29,044 Sé que no es lo que acordamos... 756 01:09:29,211 --> 01:09:31,337 pero es mejor es que vaya con ella... 757 01:09:31,505 --> 01:09:33,506 a que esté sola. 758 01:09:38,761 --> 01:09:41,473 No te preocupes. Estaré ahí contigo. 759 01:09:42,558 --> 01:09:43,809 Lo prometo. 760 01:09:45,602 --> 01:09:48,438 No sólo te necesito cuando estoy destrozada, papi. 761 01:09:56,113 --> 01:09:58,699 Iré contigo. 762 01:10:01,118 --> 01:10:02,160 Gracias. 763 01:10:04,663 --> 01:10:06,623 Mamá, sé que no estás de acuerdo... 764 01:10:06,790 --> 01:10:07,875 No. 765 01:10:11,003 --> 01:10:12,880 Pero sé que tienes que hacerlo. 766 01:10:28,437 --> 01:10:31,857 MAGNOLIA MUTUAL LIFE COMPAÑÍA DE SEGUROS 767 01:10:52,878 --> 01:10:55,422 Mound Bayou ha estado aquí por más de 70 años. 768 01:10:56,924 --> 01:10:58,634 Es un pueblo de negros. 769 01:11:00,093 --> 01:11:03,263 Manejamos nuestros propios negocios y escuelas. 770 01:11:04,723 --> 01:11:07,684 Todos los negros que asistan al juicio se quedarán aquí. 771 01:11:08,310 --> 01:11:10,020 Este es el lugar más seguro. 772 01:11:12,189 --> 01:11:15,776 El doctor Howard creó aquí el Consejo Regional de Liderazgo Negro. 773 01:11:16,527 --> 01:11:19,488 También es el jefe de cirugía del hospital Taborian. 774 01:11:19,655 --> 01:11:21,114 Levantó muchos negocios aquí... 775 01:11:21,281 --> 01:11:23,408 incluyendo una exitosa compañía de seguros. 776 01:11:24,409 --> 01:11:25,786 Así lo conocí. 777 01:11:26,370 --> 01:11:28,038 Me dio mi primer trabajo. 778 01:11:59,820 --> 01:12:01,905 Gracias por traernos, señor Evers. 779 01:12:02,573 --> 01:12:04,783 Por favor, señora, llámeme Medgar. 780 01:12:06,869 --> 01:12:07,953 ¿Señora Bradley? 781 01:12:09,830 --> 01:12:13,333 Las fotos de su hijo en la revista... 782 01:12:15,210 --> 01:12:16,837 cambiaron la vida de la gente. 783 01:12:18,297 --> 01:12:21,675 Mi esposa está aquí con nuestro hijo. 784 01:12:23,468 --> 01:12:26,680 Estamos ayudando con parte de la investigación para el juicio. 785 01:12:28,390 --> 01:12:29,975 Le prometo... 786 01:12:31,977 --> 01:12:35,606 que haremos todo lo posible para hacer justicia para Emmett Till. 787 01:12:49,578 --> 01:12:52,122 La casa del Dr. Howard es ahora "El Centro de Comando Negro". 788 01:12:52,706 --> 01:12:55,834 Reporteros de color trabajarán aquí durante el juicio. 789 01:12:56,001 --> 01:12:58,462 También ayudan investigando para el juicio. 790 01:12:58,629 --> 01:13:01,173 ¿Y qué tipo de investigación están haciendo? 791 01:13:01,340 --> 01:13:04,218 Buscamos testigos que no tengan miedo de ir al juicio. 792 01:13:07,513 --> 01:13:08,597 Por aquí. 793 01:13:10,557 --> 01:13:11,642 Ella es la Sra. Murdock. 794 01:13:11,808 --> 01:13:12,893 Señora Bradley. 795 01:13:13,769 --> 01:13:15,479 Señora Turner. Señor Booker. 796 01:13:15,646 --> 01:13:16,855 Gusto en conocerla. 797 01:13:17,648 --> 01:13:20,651 Él es mi hijo, Darrell. Y mi esposa, Myrlie. 798 01:13:21,026 --> 01:13:23,487 Es un honor conocerla, señora Bradley. 799 01:13:24,112 --> 01:13:25,197 Señor Carthan. 800 01:13:27,032 --> 01:13:28,659 ¿No les importa? 801 01:13:28,825 --> 01:13:30,661 Aquí está Amzie Moore. 802 01:13:30,827 --> 01:13:34,373 Es el presidente del Consejo Regional de Liderazgo Negro. 803 01:13:34,540 --> 01:13:37,251 Y yo soy el doctor Theodore Howard. 804 01:13:37,417 --> 01:13:40,838 Bienvenida a Mound Bayou, señora Bradley. 805 01:13:42,422 --> 01:13:44,091 -Señor Carthan. -Señor. 806 01:13:44,758 --> 01:13:48,554 Permítame decirle que es un... 807 01:13:50,013 --> 01:13:52,266 gran honor tenerla aquí con nosotros. 808 01:13:53,433 --> 01:13:54,309 Gracias. 809 01:13:54,476 --> 01:13:55,477 Gracias. 810 01:13:57,187 --> 01:13:59,690 ¿Puedo ofrecerle algo de tomar? 811 01:14:02,818 --> 01:14:05,362 No muchos usarían su dinero como usted lo hace. 812 01:14:07,114 --> 01:14:10,492 Necesitamos dinero para esta lucha por la libertad. 813 01:14:11,952 --> 01:14:16,707 Necesitamos dinero para proteger a los negros... 814 01:14:18,125 --> 01:14:21,503 que sólo intentan ejercer su derecho constitucional al voto... 815 01:14:21,670 --> 01:14:24,381 y para hablar en el juicio. 816 01:14:27,843 --> 01:14:32,431 Llevaba una muy buena vida en Chicago antes de que me quitaran a Bo. 817 01:14:34,766 --> 01:14:38,187 Nunca le di mucha importancia al mundo fuera de Bo y yo... 818 01:14:39,354 --> 01:14:42,191 y mi trabajo, mi familia, mis amigos. 819 01:14:45,903 --> 01:14:49,781 Señora Bradley, ¿ha pensado en lo que hará después del juicio? 820 01:14:51,033 --> 01:14:52,576 ¿Después del juicio? 821 01:14:52,743 --> 01:14:56,622 Estoy seguro de que ha considerado continuar su trabajo en la NAACP. 822 01:14:56,788 --> 01:14:59,583 O con nuestro Consejo Regional, aquí. 823 01:14:59,750 --> 01:15:04,087 Su historia habla de la urgencia de los derechos de los negros... 824 01:15:04,254 --> 01:15:07,424 más que cualquier otra cosa que este país haya oído jamás. 825 01:15:08,091 --> 01:15:09,468 Comparto mi historia... 826 01:15:09,635 --> 01:15:13,680 porque quiero que esos dos hombres paguen por lo que hicieron. 827 01:15:13,847 --> 01:15:15,265 Y yo también. 828 01:15:15,891 --> 01:15:21,021 Pero no creo que la justicia sea representada por doce jurados... 829 01:15:21,188 --> 01:15:26,610 que lucen igual que los dos dizque hombres que están siendo juzgados. 830 01:15:30,280 --> 01:15:33,659 Y nuestra lucha, y su historia... 831 01:15:35,244 --> 01:15:40,749 deben continuar y no terminarán con un veredicto. 832 01:15:46,129 --> 01:15:48,173 Señora Bradley. 833 01:16:00,686 --> 01:16:02,688 IGLESIA BAUTISTA 834 01:16:02,855 --> 01:16:05,858 SUMNER "UN BUEN LUGAR PARA CRIAR A UN NIÑO" 835 01:17:02,956 --> 01:17:04,166 ¡Esa es la madre! 836 01:17:05,042 --> 01:17:06,251 Hágase a un lado. 837 01:17:06,418 --> 01:17:08,295 Señora Bradley, ¿qué hace aquí? 838 01:17:08,462 --> 01:17:09,713 -Señora Bradley. -¡Señora Bradley! 839 01:17:09,880 --> 01:17:11,215 -¡Diga algo! -¿Va a testificar? 840 01:17:11,381 --> 01:17:13,592 -¡Vamos! Díganos algo. -Señora Bradley. 841 01:17:13,759 --> 01:17:14,801 ¿Mamie? 842 01:17:15,469 --> 01:17:16,637 Está bien, papi. 843 01:17:19,389 --> 01:17:21,183 Estoy aquí para confirmar... 844 01:17:24,811 --> 01:17:26,021 ¿Qué te pasa? 845 01:17:27,940 --> 01:17:29,274 Entremos. Vamos. 846 01:17:42,079 --> 01:17:43,080 No. 847 01:17:57,344 --> 01:17:58,637 ¿Cómo se atreve? 848 01:18:03,934 --> 01:18:05,435 Está bien, Mamie. 849 01:18:15,946 --> 01:18:17,155 ¡Caminen! 850 01:18:36,758 --> 01:18:37,759 Amzie. 851 01:18:41,972 --> 01:18:44,308 Señora Bradley, conozca a Ruby Hurley. 852 01:18:44,683 --> 01:18:46,185 Ella también es parte de nuestro equipo. 853 01:18:46,351 --> 01:18:48,604 Es un honor conocerla, señora Bradley. 854 01:18:48,770 --> 01:18:49,938 Gracias. 855 01:18:51,190 --> 01:18:52,274 Es un placer conocerla. 856 01:18:52,441 --> 01:18:53,275 El gusto es mío. 857 01:18:53,442 --> 01:18:54,735 -Estamos con usted. -Gracias. 858 01:18:54,902 --> 01:18:55,986 -Por aquí. -Gracias. 859 01:18:56,153 --> 01:18:57,571 -Gracias. -De nada. 860 01:19:01,408 --> 01:19:02,743 ¡Hola, malditos negros! 861 01:19:03,702 --> 01:19:07,581 Tengo ocho asientos para ustedes y sus malditos reporteros negros. 862 01:19:08,165 --> 01:19:09,833 El resto se quedará de pie. 863 01:19:10,417 --> 01:19:11,543 ¿Usted es Mamie? 864 01:19:14,379 --> 01:19:15,506 ¿Qué es esto? 865 01:19:15,672 --> 01:19:17,341 Es un maldito citatorio. 866 01:19:18,133 --> 01:19:20,552 Pensé que sabían leer, negros engreídos. 867 01:19:20,719 --> 01:19:23,263 ¿Mamie? No permitas que te afecte. 868 01:19:23,430 --> 01:19:24,515 Vamos. 869 01:19:25,933 --> 01:19:27,142 Ahí está James Hicks. 870 01:19:27,309 --> 01:19:29,478 Podemos sentarnos con él y los otros reporteros. 871 01:19:30,687 --> 01:19:32,314 ¿Habló con la fiscalía? 872 01:19:32,481 --> 01:19:34,733 Nada más una vez, por teléfono. 873 01:19:34,900 --> 01:19:36,151 Fue breve. 874 01:19:36,318 --> 01:19:38,487 No tomará mucho tiempo. Nos vemos después. 875 01:19:38,654 --> 01:19:40,614 -Señor Smith. -Sí. 876 01:19:40,781 --> 01:19:42,115 La señora Bradley. 877 01:19:42,282 --> 01:19:43,283 Mamie. 878 01:19:49,289 --> 01:19:50,332 Vamos. 879 01:19:52,543 --> 01:19:54,294 ¡Todos de pie! 880 01:19:54,461 --> 01:19:58,006 Preside el honorable juez Curtis Swango. 881 01:20:00,634 --> 01:20:01,885 Por favor, tomen asiento. 882 01:20:05,639 --> 01:20:08,600 No se tomarán fotografías durante el procedimiento. 883 01:20:09,226 --> 01:20:13,355 Oficial, que pasen los miembros del jurado y tomen asiento. 884 01:20:14,398 --> 01:20:18,777 Y tráigame una Coca-Cola. ¿Sí? 885 01:20:37,045 --> 01:20:40,924 Señoría, el Estado ha sabido de la existencia de otro testigo... 886 01:20:41,091 --> 01:20:43,177 del asesinato de Emmett Till. 887 01:20:43,343 --> 01:20:46,847 Solicitamos un receso para traer al testigo. 888 01:20:48,182 --> 01:20:49,391 ¡Objeción, su señoría! 889 01:20:49,558 --> 01:20:52,394 Su señoría, esto sólo retrasará el juicio. Vamos. 890 01:20:54,354 --> 01:20:55,606 Objeción denegada. 891 01:20:55,939 --> 01:20:58,483 Parece una solicitud razonable. 892 01:20:59,484 --> 01:21:00,652 Gracias, su señoría. 893 01:21:01,153 --> 01:21:04,740 Les daré hasta mañana por la mañana para encontrar al testigo. 894 01:21:09,369 --> 01:21:11,079 El tribunal tomará un receso. 895 01:21:11,580 --> 01:21:15,083 Continuaremos mañana a las 9:00 a. m. 896 01:21:16,793 --> 01:21:18,045 ¡Se levanta la sesión! 897 01:21:25,844 --> 01:21:28,639 Medgar, lléveme a Money. 898 01:21:31,141 --> 01:21:33,435 Está bien. De acuerdo. 899 01:21:57,084 --> 01:21:59,211 MONEY, MISISIPÍ POBLACIÓN: 398 900 01:22:06,844 --> 01:22:09,847 SUPERMERCADO BRYANT 901 01:22:26,697 --> 01:22:28,282 ¿Ahí fue donde sucedió? 902 01:22:30,534 --> 01:22:31,743 Sí, señora. 903 01:22:34,288 --> 01:22:36,748 Ha estado cerrado desde el día del arresto. 904 01:22:40,836 --> 01:22:42,671 La mayoría de los clientes eran negros. 905 01:25:11,278 --> 01:25:13,280 Hola mamá, 906 01:25:13,447 --> 01:25:16,617 ¿Cómo estás? Te extraño. 907 01:25:16,783 --> 01:25:20,537 El tío Mose nos hace trabajar duro. 908 01:25:35,385 --> 01:25:39,306 Tu mamá me dijo que se mudarán al norte después del juicio. 909 01:25:40,724 --> 01:25:42,768 Papá dice que aquí no será seguro. 910 01:25:51,401 --> 01:25:52,486 Gracias. 911 01:26:00,911 --> 01:26:02,329 Lo sentimos, señora. 912 01:26:07,626 --> 01:26:08,961 Lo sentimos mucho. 913 01:26:13,757 --> 01:26:16,468 Ustedes no sabían que esto pasaría. 914 01:26:19,304 --> 01:26:20,389 Vengan aquí. 915 01:26:27,521 --> 01:26:28,730 Está bien. 916 01:26:40,868 --> 01:26:42,619 ¿Dónde está su papá? 917 01:27:09,813 --> 01:27:11,273 ¿Quieres sentarte? 918 01:27:15,319 --> 01:27:16,737 Vi a sus muchachos. 919 01:27:19,865 --> 01:27:22,034 Verte habrá sido difícil para ellos. 920 01:27:27,831 --> 01:27:29,082 ¿Quieres sentarte? 921 01:27:41,553 --> 01:27:45,599 ¿Tenías una escopeta en casa la noche que se llevaron a Bo? 922 01:27:48,268 --> 01:27:52,272 Quiero explicarte lo que pasó. 923 01:27:52,439 --> 01:27:53,774 Esa parte ya me la dijiste. 924 01:27:53,941 --> 01:27:56,735 -Los blancos llamaron a mi puerta, Mamie. -Eso lo sé. 925 01:27:56,902 --> 01:27:57,903 Tenían un arma. 926 01:27:58,070 --> 01:27:59,821 ¡Tú tienes un arma! 927 01:28:02,991 --> 01:28:07,788 ¿Cuánto tiempo estuviste sin hacer nada mientras se llevaban a mi niño? 928 01:28:07,955 --> 01:28:10,999 ¡Si les hubiera disparado, habrían matado a mis hijos! 929 01:28:11,792 --> 01:28:14,795 ¡Hubiera sido cacería de negros de Money! 930 01:28:18,131 --> 01:28:19,842 Vivimos aquí, Mamie. 931 01:28:21,385 --> 01:28:24,513 Bobo estaba con mis hijos cuando habló con la mujer blanca. 932 01:28:24,680 --> 01:28:26,265 ¿Sabes lo que eso significa aquí? 933 01:28:26,390 --> 01:28:28,475 ¡No te atrevas a culpar a Bo por lo que pasó! 934 01:28:28,976 --> 01:28:31,395 ¡No lo culpo! 935 01:28:42,698 --> 01:28:44,700 Tuve que elegir esa noche. 936 01:28:45,325 --> 01:28:47,828 En un momento, tuve que hacerlo. 937 01:28:50,372 --> 01:28:52,499 Y elegiste a tus hijos sobre el mío. 938 01:28:52,666 --> 01:28:56,628 No eran nada más dos hombres blancos con un arma esa noche. 939 01:28:58,255 --> 01:29:01,842 Era cualquier blanco prefiriendo ver a un negro muerto... 940 01:29:02,009 --> 01:29:04,136 antes que respirar el mismo aire que él. 941 01:29:04,678 --> 01:29:09,474 Todos los alguaciles y jueces de este pueblo estaban en mi puerta esa noche. 942 01:29:09,641 --> 01:29:13,770 Me enfrentaba a mucho más que a dos hombres con un arma. 943 01:29:24,990 --> 01:29:26,992 Era mi único hijo. 944 01:29:38,420 --> 01:29:39,505 Lo sé. 945 01:29:57,231 --> 01:30:00,108 ¿Por eso se mudarán después del juicio? 946 01:30:01,235 --> 01:30:03,153 ¿Porque vas a declarar? 947 01:30:07,157 --> 01:30:11,036 Ningún negro ha hablado en contra de un blanco en Money... 948 01:30:12,913 --> 01:30:14,331 y ha sobrevivido. 949 01:30:56,540 --> 01:30:57,624 Esa es la casa. 950 01:30:57,791 --> 01:30:59,960 Si corre, asegúrense de que no escape. 951 01:31:00,127 --> 01:31:01,295 Amzie, por aquí. 952 01:31:10,304 --> 01:31:12,514 ¡Oye! No tan fuerte. Lo asustarás. 953 01:31:16,685 --> 01:31:18,061 Les dijimos que dejaran a Willie en paz. 954 01:31:18,228 --> 01:31:19,897 Vamos a hablar adentro. 955 01:31:20,063 --> 01:31:21,481 ¡Él no vio nada! 956 01:31:21,648 --> 01:31:23,901 Salgan o entraremos. 957 01:31:24,067 --> 01:31:25,861 Matarán al chico por su culpa. 958 01:31:29,656 --> 01:31:31,658 ¡Oye! 959 01:31:36,788 --> 01:31:37,873 ¡Vamos! 960 01:32:08,111 --> 01:32:10,572 Lo mantendremos aquí por si escapa de nuevo. 961 01:32:10,739 --> 01:32:12,241 No voy a huir. 962 01:32:13,158 --> 01:32:14,743 Les diré lo que vi esa noche. 963 01:32:15,452 --> 01:32:17,120 ¿Y qué hay de tus abuelos? 964 01:32:17,913 --> 01:32:19,790 ¿Dirías que escucharon los ruidos del establo? 965 01:32:19,957 --> 01:32:22,918 No, les prometí que no los involucraría. 966 01:32:23,502 --> 01:32:27,047 Financiaremos la seguridad de tu familia cuando testifiquen... 967 01:32:27,214 --> 01:32:29,091 así que no te preocupes, hijo. 968 01:32:29,967 --> 01:32:30,968 ¿Está bien? 969 01:32:32,302 --> 01:32:35,889 Se llama Willie Reed, trabaja para el hermano de JW. 970 01:32:37,516 --> 01:32:41,061 Es un testigo que vive en la granja, no muy lejos de donde vio... 971 01:32:41,228 --> 01:32:45,357 que JW, Roy Bryant y otros hombres se llevaron a Emmett. 972 01:32:45,524 --> 01:32:48,277 La familia de Willie también trabaja para los Milam... 973 01:32:48,443 --> 01:32:50,696 así que también escucharon ruido esa noche. 974 01:32:50,863 --> 01:32:52,614 ¿Había otros hombres? 975 01:32:54,700 --> 01:32:57,035 Me duele decirle esto... 976 01:32:57,202 --> 01:33:00,414 pero hubo hombres de color involucrados. 977 01:33:03,750 --> 01:33:06,086 ¿Hombres de color le hicieron esto a mi niño? 978 01:33:06,253 --> 01:33:07,921 Trabajan para Milam y Bryant... 979 01:33:08,088 --> 01:33:10,299 y Bryant les pagó para irse del pueblo. 980 01:33:11,300 --> 01:33:12,301 ¿Qué...? 981 01:33:16,555 --> 01:33:18,932 Yo puedo ayudarte. 982 01:33:27,232 --> 01:33:30,319 Significa mucho... 983 01:33:31,820 --> 01:33:33,280 lo que estás haciendo. 984 01:33:37,951 --> 01:33:39,119 Gracias. 985 01:33:42,164 --> 01:33:43,332 Gracias. 986 01:33:44,291 --> 01:33:45,792 Es lo correcto. 987 01:33:55,928 --> 01:33:57,387 Póntelos. 988 01:34:28,752 --> 01:34:32,631 No puedo dormir hasta que Medgar llega a casa. 989 01:34:36,260 --> 01:34:37,761 Tenía ganas de conocerla. 990 01:34:38,887 --> 01:34:43,851 Lo que hizo con esas fotografías... Lo que hace ahora, es... 991 01:34:44,393 --> 01:34:47,062 Cualquier madre lo haría por su hijo. 992 01:34:51,859 --> 01:34:53,485 ¿Qué edad tiene su hijo? 993 01:34:55,028 --> 01:34:56,071 Dos años. 994 01:34:58,448 --> 01:35:01,869 Por poco no los traemos a él y a su hermana de Jackson, pero... 995 01:35:03,453 --> 01:35:06,790 intento mantener a la familia unida tanto como puedo. 996 01:35:10,502 --> 01:35:13,964 Sabrá lo que pasó con nuestros amigos Lamar Smith y el reverendo Lee. 997 01:35:14,131 --> 01:35:16,216 Sí, lo sé. 998 01:35:17,384 --> 01:35:19,178 Medgar y yo colaboramos con ellos. 999 01:35:20,596 --> 01:35:22,222 Hicimos un buen trabajo. 1000 01:35:22,806 --> 01:35:26,393 Muchos negros se registraron para votar por primera vez en Misisipí... 1001 01:35:27,811 --> 01:35:30,772 y eso hizo que nuestras espaldas se volvieran objetivos. 1002 01:35:45,746 --> 01:35:49,166 Creo en el trabajo que hacemos por nuestra gente. 1003 01:35:49,875 --> 01:35:51,126 Lo creo. 1004 01:35:54,129 --> 01:35:56,715 Pero no quiero que mis hijos vivan con miedo. 1005 01:35:58,634 --> 01:36:02,179 Vivo con miedo cada vez que espero que Medgar llegue a casa. 1006 01:36:06,683 --> 01:36:10,521 Emmett sólo quería irse de vacaciones y divertirse con sus primos. 1007 01:36:12,356 --> 01:36:14,983 Nunca pensó que algo le pasaría. 1008 01:36:16,109 --> 01:36:21,406 Sabía lo diferentes que eran las cosas aquí... 1009 01:36:22,115 --> 01:36:26,745 pero no lo crié para que al crecer tuviera miedo. 1010 01:36:28,914 --> 01:36:30,624 Quería que fuera un niño. 1011 01:36:31,750 --> 01:36:34,628 Y que no le robaran su infancia. 1012 01:36:37,673 --> 01:36:40,092 Pero sucedió de todos modos. 1013 01:36:59,945 --> 01:37:04,116 Hacemos lo mejor que podemos. 1014 01:37:24,887 --> 01:37:26,889 CONDADO DE TALLAHATCHIE 1015 01:37:33,353 --> 01:37:34,813 ¿Conoce al señor Bryant? 1016 01:37:38,483 --> 01:37:40,277 Es el dueño del supermercado. 1017 01:37:41,361 --> 01:37:43,488 Entonces también conoce al señor Milam, ¿verdad? 1018 01:37:46,575 --> 01:37:48,076 No nos han presentado. 1019 01:37:49,536 --> 01:37:51,163 Pero lo conozco. 1020 01:37:51,330 --> 01:37:52,414 ¿Cómo lo conoce? 1021 01:37:55,292 --> 01:37:57,002 Apareció en mi puerta... 1022 01:37:58,545 --> 01:38:01,965 con una linterna en una mano y un arma en la otra. 1023 01:38:04,510 --> 01:38:06,011 ¿Y qué pasó después? 1024 01:38:24,780 --> 01:38:27,324 Amenazó a mi familia a punta de pistola. 1025 01:38:30,118 --> 01:38:33,497 Se llevó a mi sobrino de mi casa y se fue. 1026 01:38:33,664 --> 01:38:34,998 ¡Simio! 1027 01:38:40,838 --> 01:38:45,300 ¿Reconocería al señor Milam si lo volviera a ver? 1028 01:38:56,645 --> 01:38:57,813 Sí, señor. 1029 01:39:01,483 --> 01:39:03,026 Lo reconocería. 1030 01:39:15,706 --> 01:39:17,040 Es él. 1031 01:39:22,796 --> 01:39:24,339 No más preguntas. 1032 01:39:26,592 --> 01:39:28,385 El testigo puede retirarse. 1033 01:39:30,012 --> 01:39:31,847 El tribunal hará un receso. 1034 01:39:58,916 --> 01:40:00,501 ¿Qué cree haber escuchado? 1035 01:40:03,587 --> 01:40:06,632 Fuertes gritos y golpizas... 1036 01:40:07,549 --> 01:40:09,051 que venían del cobertizo. 1037 01:40:10,135 --> 01:40:11,762 Parecía la voz de un niño. 1038 01:40:13,263 --> 01:40:14,473 Vi a... 1039 01:40:16,808 --> 01:40:18,143 JW Milam. 1040 01:40:19,520 --> 01:40:22,481 Vi una camioneta verde con cubierta blanca. 1041 01:40:24,775 --> 01:40:27,486 Cuando se iban... 1042 01:40:27,653 --> 01:40:31,573 había dos hombres blancos adelante y tres hombres de color atrás. 1043 01:40:33,033 --> 01:40:34,868 Estaban junto a un cuerpo. 1044 01:40:35,035 --> 01:40:36,703 ¿Está seguro de que eso escuchó? 1045 01:40:36,870 --> 01:40:37,955 Sí, señor. 1046 01:40:38,997 --> 01:40:43,043 Si lo escuchó, ¿por qué no gritó o pidió ayuda? 1047 01:40:53,095 --> 01:40:54,179 No pude. 1048 01:40:55,180 --> 01:40:56,348 No más preguntas. 1049 01:41:08,068 --> 01:41:09,444 Puede retirarse. 1050 01:41:27,421 --> 01:41:30,716 ¿Certificó que el cuerpo encontrado fuera el de Emmett Till? 1051 01:41:30,883 --> 01:41:32,426 No, no lo hice. 1052 01:41:32,593 --> 01:41:34,511 Sólo dije que era un cadáver. 1053 01:41:35,095 --> 01:41:38,348 Era difícil distinguir si el cuerpo era de un blanco o un negro. 1054 01:41:38,473 --> 01:41:40,934 Gracias, alguacil Strider. Puede retirarse. 1055 01:41:44,354 --> 01:41:45,480 ¿Quiere mi opinión? 1056 01:41:45,647 --> 01:41:50,360 Que la mamá del niño y la NAACP tramaron todo esto. 1057 01:41:51,320 --> 01:41:52,654 Gracias, alguacil Strider. 1058 01:41:54,072 --> 01:41:56,074 Ese chico sigue vivo en alguna parte. 1059 01:42:38,283 --> 01:42:39,284 ¿Mamie? 1060 01:42:42,579 --> 01:42:46,458 ¿Tuvo un hijo que en vida respondió al nombre de Emmett Till? 1061 01:42:48,043 --> 01:42:49,169 Sí, señor. 1062 01:42:49,336 --> 01:42:50,629 ¿Cuántos años tenía? 1063 01:42:51,171 --> 01:42:52,548 Catorce años de edad. 1064 01:42:53,340 --> 01:42:54,925 ¿Su padre vive? 1065 01:42:55,592 --> 01:42:56,677 No, señor. 1066 01:42:56,802 --> 01:42:58,178 Murió en servicio. 1067 01:42:59,555 --> 01:43:03,225 Cuando su marido, el padre de Emmett Till, fue asesinado... 1068 01:43:03,392 --> 01:43:05,686 ¿le enviaron sus pertenencias? 1069 01:43:05,853 --> 01:43:06,937 Sí, señor. 1070 01:43:08,856 --> 01:43:14,444 Le entrego un anillo que tiene grabado... 1071 01:43:14,611 --> 01:43:18,657 25 de mayo de 1943... 1072 01:43:18,824 --> 01:43:20,284 con las iniciales L.T. 1073 01:43:20,450 --> 01:43:22,452 ¿Esa fue una de las cosas que le enviaron? 1074 01:43:23,328 --> 01:43:24,371 Sí, señor. 1075 01:43:25,581 --> 01:43:29,168 ¿Y ese es el anillo con el que Emmett vino a Misisipí? 1076 01:43:30,169 --> 01:43:31,211 Sí, señor. 1077 01:43:32,963 --> 01:43:36,758 Mamie, me gustaría que le dijera al tribunal... 1078 01:43:37,634 --> 01:43:38,927 y al jurado... 1079 01:43:39,094 --> 01:43:44,016 si el cuerpo que identificó en la funeraria... 1080 01:43:44,183 --> 01:43:46,310 era el de su hijo, Emmett Till. 1081 01:43:47,603 --> 01:43:48,687 Así es. 1082 01:43:55,736 --> 01:43:58,906 Es difícil describir lo que sabe una madre. 1083 01:44:00,949 --> 01:44:01,992 Inténtelo. 1084 01:44:08,415 --> 01:44:11,251 Lo primero que noté cuando me convertí en madre... 1085 01:44:12,085 --> 01:44:13,837 fue que mis manos estaban ocupadas. 1086 01:44:14,421 --> 01:44:15,756 Todo el tiempo. 1087 01:44:16,757 --> 01:44:20,344 Meciendo, cargando, balanceándose, siempre ocupadas. 1088 01:44:20,844 --> 01:44:24,473 Una mano para él, y la otra para lo que necesitara. 1089 01:44:26,058 --> 01:44:30,354 Cuando lo bajé al suelo para que pudiera moverse por su cuenta... 1090 01:44:31,522 --> 01:44:33,357 toqué cada centímetro de él. 1091 01:44:33,982 --> 01:44:35,400 Cada ángulo. 1092 01:44:36,360 --> 01:44:39,613 Mi mano lo conocía con los ojos cerrados. 1093 01:44:40,364 --> 01:44:43,075 Igual que reconocía su risa en un lugar lleno de gente. 1094 01:44:44,493 --> 01:44:47,996 Así es cuando conoces tan bien a alguien. 1095 01:45:00,843 --> 01:45:04,513 Empecé colocando mis manos sobre un pie. 1096 01:45:06,348 --> 01:45:10,519 Y luego subí a sus rodillas. 1097 01:45:13,021 --> 01:45:14,898 Lo recordé... 1098 01:45:17,025 --> 01:45:20,779 mientras mis dedos trazaban la línea de su cabello... 1099 01:45:22,322 --> 01:45:26,326 y choqué contra el pliegue de su párpado. 1100 01:45:28,745 --> 01:45:31,123 Estaba en mal estado e hinchado... 1101 01:45:32,416 --> 01:45:35,919 pero este era el cuerpo del niño que había criado y amado. 1102 01:45:37,212 --> 01:45:39,798 Nada ni nadie podría ocultármelo. 1103 01:45:42,092 --> 01:45:43,552 Una madre sabe. 1104 01:45:45,137 --> 01:45:46,763 Su madre lo sabría. 1105 01:45:47,764 --> 01:45:48,849 Y lo supe. 1106 01:45:49,016 --> 01:45:53,729 Supe que era mi niño, Emmett Till. 1107 01:45:54,563 --> 01:45:56,106 No me queda duda. 1108 01:45:59,067 --> 01:46:00,194 Gracias. 1109 01:46:02,404 --> 01:46:03,739 Gracias, señora Bradley. 1110 01:46:04,990 --> 01:46:07,534 Creo que es todo lo que necesitamos escuchar. 1111 01:46:12,289 --> 01:46:13,457 ¿Mamie? 1112 01:46:13,624 --> 01:46:16,376 ¿Recuerda la fecha que murió el padre de Emmett Till? 1113 01:46:16,543 --> 01:46:20,047 Sí, señor. El 2 de julio de 1945. 1114 01:46:20,214 --> 01:46:21,423 ¿Dónde se encontraba al morir? 1115 01:46:21,590 --> 01:46:22,758 En Europa. 1116 01:46:24,092 --> 01:46:26,386 ¿Tenía una póliza de seguro para Emmett Till? 1117 01:46:28,597 --> 01:46:29,765 Sí, señor. 1118 01:46:30,307 --> 01:46:31,642 ¿Por cuánto era? 1119 01:46:32,559 --> 01:46:35,729 Tenía una póliza de 10 y 15 centavos... 1120 01:46:35,896 --> 01:46:38,982 dos pólizas semanales que equivalían a $400. 1121 01:46:39,650 --> 01:46:40,901 ¿$400? 1122 01:46:42,528 --> 01:46:44,363 ¿Quién cobraba esas pólizas? 1123 01:46:44,530 --> 01:46:46,490 Objeción, su señoría. 1124 01:46:47,032 --> 01:46:48,450 Objeción denegada. 1125 01:46:48,617 --> 01:46:50,577 La testigo responderá a la pregunta. 1126 01:46:51,912 --> 01:46:55,624 Yo era la beneficiaria de una y mi madre de la otra. 1127 01:46:56,959 --> 01:46:59,461 ¿Alguna vez él se metió en problemas en Chicago? 1128 01:47:00,504 --> 01:47:01,588 No más que cualquier otro muchacho. 1129 01:47:01,755 --> 01:47:02,840 ¿Asistió a un reformatorio? 1130 01:47:03,006 --> 01:47:04,174 ¿Para qué? 1131 01:47:04,341 --> 01:47:05,342 No. 1132 01:47:06,760 --> 01:47:09,012 Usted fue citada en la prensa de color... 1133 01:47:09,179 --> 01:47:11,682 "Se lo dije varias veces antes que fuera a Misisipí... 1134 01:47:11,849 --> 01:47:14,434 "que debía arrodillarse en la calle y pedir perdón... 1135 01:47:14,601 --> 01:47:16,228 "si alguna vez insultaba a un blanco". 1136 01:47:16,395 --> 01:47:18,146 No con esas palabras. 1137 01:47:18,814 --> 01:47:20,983 ¿Le advirtió que no insultara a las mujeres blancas? 1138 01:47:21,149 --> 01:47:23,527 Me refería a la gente blanca en general. 1139 01:47:24,069 --> 01:47:26,238 ¿Le advirtió a su hijo cómo comportarse... 1140 01:47:26,405 --> 01:47:28,198 mientras estaba en Misisipí? 1141 01:47:28,365 --> 01:47:29,283 Varias veces. 1142 01:47:29,449 --> 01:47:31,368 ¡Varias veces! Cuéntenos cómo. 1143 01:47:32,202 --> 01:47:35,163 Le daré una descripción literal de lo que le dije. 1144 01:47:35,330 --> 01:47:39,835 Que al venir aquí tendría que adaptarse a una forma de vida diferente. 1145 01:47:40,002 --> 01:47:43,380 Que debía tener mucho cuidado con cómo y con quién hablaba... 1146 01:47:43,547 --> 01:47:47,134 y recordar decir siempre: "Sí, señor" y "No, señora". 1147 01:47:47,259 --> 01:47:49,553 Que si alguna vez surgía algún incidente... 1148 01:47:49,720 --> 01:47:52,556 o cualquier problema con gente blanca... 1149 01:47:52,723 --> 01:47:56,518 y llegaba al punto en que necesitara arrodillarse... 1150 01:47:56,685 --> 01:47:59,771 bueno, le dije que no dudara en hacerlo. 1151 01:47:59,938 --> 01:48:02,983 Como que si chocaba con alguien en la calle... 1152 01:48:03,150 --> 01:48:05,360 y se ponían agresivos. 1153 01:48:05,527 --> 01:48:08,155 ¡Le dije que se humillara... 1154 01:48:08,322 --> 01:48:11,325 para no meterse en problemas! Pero... 1155 01:48:12,409 --> 01:48:13,493 Pero ¿qué? 1156 01:48:14,870 --> 01:48:18,373 Lo crié con amor durante catorce años. 1157 01:48:18,540 --> 01:48:22,169 Mis repentinas advertencias sobre el odio no las entendería. 1158 01:48:23,795 --> 01:48:26,590 Le muestro lo que pretende ser una foto de su hijo. 1159 01:48:29,343 --> 01:48:33,055 Fue tomada en mi casa dos días después de Navidad. 1160 01:48:33,889 --> 01:48:36,099 Dígale al tribunal y al jurado qué es. 1161 01:48:38,352 --> 01:48:41,647 Es la foto de mi hijo... 1162 01:48:41,813 --> 01:48:45,442 después de que Misisipí lo enviara de vuelta a Chicago, muerto. 1163 01:48:49,154 --> 01:48:50,405 No más preguntas. 1164 01:48:52,366 --> 01:48:53,867 ¿Para la fiscalía? 1165 01:48:55,661 --> 01:48:56,787 No más preguntas. 1166 01:48:59,498 --> 01:49:00,958 El tribunal entra en receso. 1167 01:49:08,298 --> 01:49:10,425 Volvieron a matar a mi hijo. 1168 01:50:02,102 --> 01:50:04,521 ¿El jurado puede retirarse a la sala de deliberación? 1169 01:50:07,316 --> 01:50:12,946 El testimonio de hoy sobre el incidente en la tienda de Money... 1170 01:50:13,113 --> 01:50:14,323 es irrelevante. 1171 01:50:15,532 --> 01:50:16,617 Su señoría... 1172 01:50:16,783 --> 01:50:21,580 ¿podemos continuar con el testimonio para dejar constancia? 1173 01:50:21,747 --> 01:50:23,040 Su señoría... 1174 01:50:23,207 --> 01:50:24,458 Siéntese. 1175 01:50:25,626 --> 01:50:28,295 No veo nada de malo en dejar que la señora Bryant... 1176 01:50:28,462 --> 01:50:31,256 comparta su versión de la historia si ella quiere. 1177 01:50:31,924 --> 01:50:34,009 Todos los demás lo han hecho. 1178 01:50:34,218 --> 01:50:35,928 ¿Cree que pueda manejarlo, querida? 1179 01:50:44,603 --> 01:50:45,896 Señora Bryant... 1180 01:50:46,897 --> 01:50:48,941 ¿había alguien con usted en la tienda... 1181 01:50:49,107 --> 01:50:53,445 la noche del miércoles 24 de agosto de 1955? 1182 01:50:55,739 --> 01:50:56,990 Estaba sola. 1183 01:50:58,367 --> 01:51:02,371 Pero los niños estaban atrás. En las habitaciones. 1184 01:51:03,747 --> 01:51:05,707 ¿Qué hora era? 1185 01:51:06,041 --> 01:51:07,292 Era de noche. 1186 01:51:08,794 --> 01:51:11,088 Sola. De noche con sus hijos. 1187 01:51:12,172 --> 01:51:14,508 Dígale al tribunal lo que pasó después. 1188 01:51:16,885 --> 01:51:21,723 El maldito negro entró en la tienda y se paró junto a los dulces. 1189 01:51:22,683 --> 01:51:23,892 ¿Y usted? 1190 01:51:24,518 --> 01:51:26,353 Estaba detrás del mostrador. 1191 01:51:27,062 --> 01:51:28,897 Le pregunté qué quería. 1192 01:51:29,857 --> 01:51:32,109 ¿Y le dio lo que pidió? 1193 01:51:32,276 --> 01:51:33,277 Sí. 1194 01:51:35,028 --> 01:51:36,905 Y entonces, ¿qué hizo? 1195 01:51:37,865 --> 01:51:40,033 Extendí la mano para tomar el dinero. 1196 01:51:41,660 --> 01:51:44,621 ¿Le mostraría al tribunal cómo extendió su mano? 1197 01:51:46,415 --> 01:51:47,457 Así. 1198 01:51:47,624 --> 01:51:49,418 ¿Y él le dio el dinero? 1199 01:51:50,085 --> 01:51:52,004 No, me agarró la mano. 1200 01:51:53,255 --> 01:51:57,050 ¿Le mostraría al tribunal cómo apretó su mano? 1201 01:52:01,054 --> 01:52:04,850 ¿Y le dio un apretón fuerte o ligero cuando tomó su mano? 1202 01:52:05,434 --> 01:52:06,685 Fuerte. 1203 01:52:09,146 --> 01:52:11,398 ¿Le mostraría al tribunal lo que hizo? 1204 01:52:11,565 --> 01:52:13,108 ¿Cómo se soltó? 1205 01:52:18,614 --> 01:52:21,450 Me solté de un tirón así. 1206 01:52:22,910 --> 01:52:26,788 ¿Y él qué dijo cuando le apretó la mano? 1207 01:52:28,957 --> 01:52:30,792 "¿Qué tal una cita, nena?". 1208 01:52:32,794 --> 01:52:34,880 Y usted se soltó. 1209 01:52:35,047 --> 01:52:36,423 ¿Qué pasó después? 1210 01:52:40,636 --> 01:52:42,763 Me fui a la parte trasera de la tienda. 1211 01:52:44,890 --> 01:52:46,767 ¿Y él se fue? 1212 01:52:48,977 --> 01:52:50,020 No. 1213 01:52:50,979 --> 01:52:52,648 Vino detrás de mí. 1214 01:52:54,525 --> 01:52:57,236 Me aprisionó junto a la caja registradora. 1215 01:52:59,905 --> 01:53:04,201 Señora Bryant, ¿nos puede demostrar cómo? 1216 01:53:07,079 --> 01:53:07,955 Sí. 1217 01:53:08,121 --> 01:53:09,206 Está bien. 1218 01:53:17,422 --> 01:53:19,842 ¿Le tomó las manos y las sujetó en su espalda? 1219 01:53:22,177 --> 01:53:23,178 Sí. 1220 01:53:23,846 --> 01:53:26,557 ¿La mano derecha de él sobre su cadera derecha? 1221 01:53:28,183 --> 01:53:29,142 Así. 1222 01:53:30,769 --> 01:53:32,229 ¿Y qué le dijo? 1223 01:53:34,481 --> 01:53:38,110 Dijo: "No me tengas miedo. 1224 01:53:38,610 --> 01:53:40,362 "Ya he estado con mujeres blancas". 1225 01:53:41,572 --> 01:53:43,031 ¿Y qué pasó después? 1226 01:53:43,740 --> 01:53:45,784 Otro maldito negro entró... 1227 01:53:47,911 --> 01:53:49,413 Quiero irme. 1228 01:53:50,747 --> 01:53:52,332 ¿Voy por usted cuando lean el veredicto? 1229 01:53:52,499 --> 01:53:55,961 No. Quiero irme de Misisipí. Ahora. 1230 01:53:56,587 --> 01:53:57,921 ¿Y el veredicto? 1231 01:53:59,173 --> 01:54:00,841 Sé cuál será el veredicto. 1232 01:54:04,011 --> 01:54:06,263 Después de deliberar durante una hora... 1233 01:54:06,430 --> 01:54:10,809 el jurado acaba de regresar con el veredicto de "inocentes". 1234 01:54:10,976 --> 01:54:14,521 Los acusados Milam y Bryant son hombres libres. 1235 01:54:14,688 --> 01:54:19,943 Celebraron su victoria riendo y sonriendo con sus esposas a lado... 1236 01:54:20,110 --> 01:54:21,445 claramente felices... 1237 01:54:56,063 --> 01:54:59,149 Su historia cambió al mundo. 1238 01:55:00,567 --> 01:55:03,946 Porque tuvo la valentía de hacerlo no sólo por su hijo... 1239 01:55:04,780 --> 01:55:06,114 sino por todos los nuestros. 1240 01:55:09,034 --> 01:55:12,329 Mamie, es un honor compartir el escenario con usted. 1241 01:55:14,164 --> 01:55:16,083 Para compartir esta lucha con usted. 1242 01:55:18,210 --> 01:55:23,465 Démosle la bienvenida a la señora Mamie Till-Bradley. 1243 01:55:28,512 --> 01:55:29,930 Esto es sólo el principio. 1244 01:55:39,815 --> 01:55:43,735 Quisiera honrar a Dios... 1245 01:55:43,902 --> 01:55:48,031 que es la fuente de mi fuerza y la razón de mi ser. 1246 01:55:49,157 --> 01:55:52,744 Le agradezco al señor Mooty y a la NAACP... 1247 01:55:52,911 --> 01:55:57,332 por invitarme a hablar ante ustedes en Harlem, Nueva York. 1248 01:55:59,501 --> 01:56:05,257 El cadáver violentado de mi hijo no fue nada para el sistema judicial de Misisipí. 1249 01:56:05,757 --> 01:56:08,594 Y mientras culpaban a la víctima, como siempre... 1250 01:56:08,760 --> 01:56:12,097 el gobierno federal se quedó de brazos cruzados. 1251 01:56:12,264 --> 01:56:16,435 Si este país no protege a los negros del odio... 1252 01:56:16,602 --> 01:56:19,354 Estados Unidos no ha cumplido su promesa. 1253 01:56:19,938 --> 01:56:23,650 ¡Libertad para todos o no habrá libertad! 1254 01:56:32,659 --> 01:56:36,371 Hace un mes tenía un lindo apartamento en Chicago. 1255 01:56:36,538 --> 01:56:40,209 Un buen trabajo. Tenía un hijo. 1256 01:56:41,335 --> 01:56:43,712 Cuando les pasaba algo a los negros del sur... 1257 01:56:43,879 --> 01:56:46,924 pensaba: "Es asunto de ellos, no mío". 1258 01:56:47,674 --> 01:56:50,427 Ahora sé lo equivocada que estaba. 1259 01:56:51,345 --> 01:56:55,390 El linchamiento de mi hijo me mostró que lo que nos pase a cualquiera... 1260 01:56:55,557 --> 01:57:00,020 en cualquier lugar del mundo es asunto de todos. 1261 01:57:14,743 --> 01:57:16,286 ¡Estamos contigo, hermana! 1262 01:57:16,954 --> 01:57:18,205 Así es. 1263 01:57:19,164 --> 01:57:20,624 ¡Las cosas como son! 1264 01:57:20,791 --> 01:57:21,834 ¡Eso escuché! 1265 01:57:23,293 --> 01:57:24,920 ¡Sí! ¡Sí! 1266 02:01:36,797 --> 02:01:39,800 Las acciones de Mamie impulsaron un movimiento que dio lugar 1267 02:01:39,967 --> 02:01:43,554 a la ley de derechos civiles de 1957. 1268 02:01:43,679 --> 02:01:48,058 Dedicó su vida a la educación de los niños, 1269 02:01:48,183 --> 02:01:53,397 mientras continuó luchando por los derechos civiles en EE. UU. 1270 02:01:55,524 --> 02:02:02,364 Medgar Evers se convirtió en un líder del movimiento por los derechos civiles. 1271 02:02:02,531 --> 02:02:06,535 Ocho años después del juicio, fue asesinado afuera de su casa, 1272 02:02:06,660 --> 02:02:10,664 frente a Myrlie y sus hijos. 1273 02:02:12,541 --> 02:02:16,044 Un año después del juicio, J.W. Milam y Roy Bryant confesaron 1274 02:02:16,128 --> 02:02:19,631 el asesinato de Emmett Till en una entrevista para la revista Look. 1275 02:02:19,798 --> 02:02:22,885 Les pagaron $4000 1276 02:02:23,051 --> 02:02:26,680 y vivieron el resto de sus vidas como hombres libres. 1277 02:02:28,640 --> 02:02:32,686 Carolyn Bryant nunca fue procesada 1278 02:02:32,811 --> 02:02:36,398 por su participación en el asesinato de Emmett Till. 1279 02:02:38,400 --> 02:02:42,112 Mamie y Gene Mobley se casaron en 1957 1280 02:02:42,279 --> 02:02:45,574 y permanecieron juntos hasta la muerte de Gene en el 2000. 1281 02:02:45,741 --> 02:02:50,829 Mamie falleció en 2003. 1282 02:02:52,873 --> 02:02:59,463 La ley contra los linchamientos se promulgó el 29 de marzo de 2022, 1283 02:02:59,546 --> 02:03:06,470 67 años después del asesinato de Emmett. 1284 02:03:10,098 --> 02:03:14,311 Dedicamos esta película a la memoria 1285 02:03:14,394 --> 02:03:18,607 de la vida y el legado de la señora Mamie Till Mobley. 1286 02:10:20,487 --> 02:10:22,489 Subtítulos: Valeria Bortoni