1
00:01:43,996 --> 00:01:46,531
Agosto 1955
2
00:01:46,781 --> 00:01:51,636
Agosto 1955
Chicago, Illinois
3
00:02:00,761 --> 00:02:02,257
Sta cercando qualcosa?
4
00:02:02,377 --> 00:02:04,606
No, sto solo facendo
un po' di shopping.
5
00:02:04,726 --> 00:02:07,476
Abbiamo anche delle scarpe
nel seminterrato.
6
00:02:09,291 --> 00:02:11,488
Lo sanno anche gli altri
vostri clienti?
7
00:02:11,608 --> 00:02:12,408
Mamma.
8
00:02:12,981 --> 00:02:14,631
Quale ti piace di piu'?
9
00:02:15,111 --> 00:02:16,061
Mi scusi.
10
00:02:20,403 --> 00:02:22,303
Penso che mi piaccia questo.
11
00:02:22,752 --> 00:02:25,211
Ti servira' davvero
un portafoglio mentre sei la'?
12
00:02:25,331 --> 00:02:26,931
Ah, mamma. Per favore?
13
00:02:29,428 --> 00:02:32,128
Ok. Bene. Paghiamolo
e andiamo a casa, ora.
14
00:02:57,638 --> 00:02:58,438
Canta.
15
00:03:18,212 --> 00:03:18,922
Amico!
16
00:03:19,042 --> 00:03:22,242
Ce l'hai fatta. Non hai
balbettato nemmeno una volta.
17
00:03:22,769 --> 00:03:25,289
Bo, sai, e' ora che tu vada
a letto.
18
00:03:28,100 --> 00:03:31,800
Sai che domani avrai un grande
giorno. Dai. Abbraccia la nonna.
19
00:03:37,432 --> 00:03:40,082
- Ci vediamo quando torni.
- Dacci dentro.
20
00:03:42,855 --> 00:03:45,105
- Buonanotte, signor G.
- Va bene.
21
00:03:47,214 --> 00:03:49,614
Non vi sposate prima
del mio ritorno.
22
00:03:49,784 --> 00:03:51,886
Non posso sposarmi senza
il mio testimone.
23
00:03:52,006 --> 00:03:53,056
Buonanotte.
24
00:03:56,200 --> 00:03:58,233
E' anche la mia ora di andare
a letto?
25
00:03:58,353 --> 00:03:59,653
Potrebbe essere.
26
00:04:01,977 --> 00:04:03,027
Buonanotte.
27
00:04:04,217 --> 00:04:06,867
Ti chiamo dopo che Bo
e' salito sul treno.
28
00:04:08,648 --> 00:04:09,998
Signora Spearman.
29
00:04:11,203 --> 00:04:14,503
- Vi vedrete domani. Buonanotte.
- Va bene. Buonanotte.
30
00:04:19,459 --> 00:04:21,359
Cosa c'e' che non va, Mamie?
31
00:04:25,612 --> 00:04:28,262
Non siamo mai stati lontani
cosi' a lungo.
32
00:04:29,269 --> 00:04:31,456
Vedra' solo i suoi cugini.
33
00:04:32,085 --> 00:04:34,124
Non e' una brutta cosa per lui
sapere da dove viene.
34
00:04:34,244 --> 00:04:36,894
Beh, Chicago e' tutto cio'
deve conoscere.
35
00:04:37,064 --> 00:04:40,714
Non voglio che si veda come
quelle persone sono viste laggiu'.
36
00:04:42,196 --> 00:04:43,846
Quelle persone come me?
37
00:04:45,929 --> 00:04:48,679
Anche tu hai lasciato
il Mississippi, mamma.
38
00:04:50,463 --> 00:04:53,174
Mamie, Bo sta crescendo.
39
00:04:54,438 --> 00:04:56,138
Dovrai lasciarlo andare.
40
00:04:59,209 --> 00:05:01,259
Va bene, conosco quella faccia.
41
00:05:01,379 --> 00:05:04,569
La faccia di, "Mamma, fatti
gli affari tuoi e vai a casa."
42
00:05:04,689 --> 00:05:06,736
- Dov'e' il mio taccuino?
- E' qui.
43
00:05:06,856 --> 00:05:07,906
Oh, eccolo.
44
00:05:08,849 --> 00:05:10,499
Devi riposare anche tu.
45
00:05:11,756 --> 00:05:12,939
- Lo faro'.
- Dai, amore.
46
00:05:13,059 --> 00:05:15,109
- Ti chiamo domani.
- Va bene.
47
00:05:20,368 --> 00:05:23,018
- Buonanotte, mamma.
- Buonanotte, tesoro.
48
00:06:08,470 --> 00:06:10,664
Una giornata deliziosa qui
nella nostra citta' di Chicago
49
00:06:10,784 --> 00:06:13,125
e presumo che stiate sgranocchiando
menta verde di Wrigley,
50
00:06:13,245 --> 00:06:16,422
tutti rilassati, e piacevolmente
situati ovunque voi siate.
51
00:06:16,542 --> 00:06:20,692
Probabilmente c'e' il sole anche
nel vostro cuore e nella vostra citta'.
52
00:06:50,500 --> 00:06:52,100
L'ho preparata per te.
53
00:07:16,377 --> 00:07:18,832
Va bene, adesso perderai il treno.
54
00:07:21,657 --> 00:07:25,775
- Bo, quando arrivi laggiu'...
- Oh, non di nuovo, mamma.
55
00:07:25,895 --> 00:07:27,268
Sono gia' stato nel Mississippi.
56
00:07:27,388 --> 00:07:31,786
Solo una volta, e hai iniziato
a litigare con un altro ragazzino.
57
00:07:31,906 --> 00:07:34,061
Mi stava prendendo in giro.
58
00:07:34,784 --> 00:07:38,334
Hai il diritto di difenderti,
ma non sto parlando di questo.
59
00:07:42,802 --> 00:07:46,952
Hanno un diverso insieme di regole
per i negri laggiu'. Stai ascoltando?
60
00:07:47,422 --> 00:07:48,130
Si'.
61
00:07:49,568 --> 00:07:51,618
Devi stare molto attento
con i bianchi.
62
00:07:51,738 --> 00:07:53,928
Non puoi rischiare di guardarli
nel modo sbagliato.
63
00:07:54,048 --> 00:07:54,848
Lo so.
64
00:07:57,189 --> 00:07:57,839
Bo.
65
00:08:00,066 --> 00:08:01,566
Sii piccolo laggiu'.
66
00:08:03,520 --> 00:08:04,320
Cosi'?
67
00:08:23,230 --> 00:08:24,799
Invece dell'anello di tuo padre,
68
00:08:24,919 --> 00:08:27,663
che ne dici di indossare i gemelli
che ti abbiamo preso lo scorso Natale?
69
00:08:27,783 --> 00:08:29,433
Ti staranno cosi' bene.
70
00:08:29,873 --> 00:08:31,151
No, mamma.
71
00:08:31,809 --> 00:08:33,609
Voglio indossare l'anello.
72
00:08:45,906 --> 00:08:46,756
Grazie.
73
00:08:47,214 --> 00:08:48,364
Vai di sotto.
74
00:08:48,627 --> 00:08:50,927
Devo finire di prepararmi
anche io.
75
00:09:14,023 --> 00:09:15,525
Ah. Buongiono, Mamie.
76
00:09:15,645 --> 00:09:17,346
Buongiorno, Preecher.
Buongiorno, Wheeler.
77
00:09:17,466 --> 00:09:18,854
Salve, miss Mamie. Ciao, Bo.
78
00:09:18,974 --> 00:09:20,719
Stai lasciando Chicago troppo presto.
79
00:09:20,839 --> 00:09:22,115
Sei stato qui solo pochi giorni.
80
00:09:22,235 --> 00:09:23,670
Non mi servivano altri giorni.
81
00:09:23,790 --> 00:09:25,617
Ho visto la famiglia, alcuni amici.
82
00:09:25,737 --> 00:09:27,663
- Forse verrai a trovarci.
- Tutti a bordo!
83
00:09:27,783 --> 00:09:29,762
- Mi piace qui, Preacher.
- Va bene, ora.
84
00:09:29,882 --> 00:09:31,667
Bo, stai vicino ai tuoi cugini.
85
00:09:31,787 --> 00:09:32,953
Preacher, tu e zia Lizzie
86
00:09:33,073 --> 00:09:35,602
assicuratevi che Bo chiami
e scriva ogni volta che puo'.
87
00:09:35,722 --> 00:09:37,022
Ho bisogno di sapere che sta bene.
88
00:09:37,142 --> 00:09:40,516
Non preoccuparti. Io, Lizzie
e i ragazzi lo terremo d'occhio.
89
00:09:40,636 --> 00:09:42,086
Arrivederci, Mamie.
90
00:09:43,653 --> 00:09:46,346
- Va bene, ora. Andiamo, Bobo.
- A presto, mamma.
91
00:09:46,466 --> 00:09:48,667
Oh, Bo! Non mi hai baciato.
92
00:09:48,787 --> 00:09:50,237
Mamma. Devo andare.
93
00:09:51,091 --> 00:09:54,354
Ascolta Preacher. Stai sempre
con i tuoi cugini.
94
00:09:54,922 --> 00:09:56,372
Stai molto attento.
95
00:09:56,492 --> 00:09:57,542
Lo so gia'.
96
00:10:01,434 --> 00:10:02,384
Sai cosa?
97
00:10:03,944 --> 00:10:06,710
Non avro' bisogno di tenere
il tempo durante le mie vacanze.
98
00:10:06,830 --> 00:10:10,280
- Caricalo ogni giorno.
- Ultima chiamata! Il treno parte!
99
00:10:16,654 --> 00:10:17,754
Ciao, mamma.
100
00:10:18,455 --> 00:10:20,299
Dai, Bobo. Va bene, Mamie.
101
00:10:51,499 --> 00:10:54,363
SubPassion ha tradotto per voi:
102
00:11:03,493 --> 00:11:07,350
Traduzione: Willow
103
00:11:08,493 --> 00:11:13,356
Seguiteci su Facebook:
www.facebook.com/SubPassion
104
00:11:20,191 --> 00:11:21,641
E' ora di muoversi.
105
00:12:25,066 --> 00:12:28,424
Ora, tutto quello che devi fare
e' pizzicare la brattea proprio qui,
106
00:12:28,544 --> 00:12:30,994
cosi' non avrai la punta
delle dita...
107
00:12:32,472 --> 00:12:35,172
Ehi, guarda le dimensioni
di quell'uccello.
108
00:12:36,200 --> 00:12:36,900
Wow!
109
00:12:37,562 --> 00:12:39,462
Dove hai preso quell'anello?
110
00:12:39,582 --> 00:12:41,132
Oh, era di mio padre.
111
00:12:41,671 --> 00:12:43,521
E' morto da eroe in guerra.
112
00:12:44,528 --> 00:12:46,078
Beh, fammelo provare.
113
00:12:47,070 --> 00:12:48,670
Ehm, forse piu' tardi.
114
00:12:49,658 --> 00:12:50,558
Va bene.
115
00:13:04,265 --> 00:13:05,665
- Bo?
- Sta bene?
116
00:13:06,552 --> 00:13:07,302
Bobo!
117
00:13:07,605 --> 00:13:08,505
Andiamo.
118
00:13:11,255 --> 00:13:13,655
Dalle profondita' di un'antica
tomba,
119
00:13:14,214 --> 00:13:16,664
echeggia un suono che scuote
il mondo.
120
00:13:17,427 --> 00:13:19,528
Incontra la mummia, Simmy!
121
00:13:19,648 --> 00:13:20,598
Smettila!
122
00:13:21,161 --> 00:13:22,711
Ci metterai nei guai.
123
00:13:22,831 --> 00:13:26,381
O meglio, licenziati. Ho finito
di raccogliere questi campi.
124
00:13:27,022 --> 00:13:29,676
Comunque, cosa ci fate
con tutto questo cotone?
125
00:13:29,796 --> 00:13:30,896
Lo vendiamo.
126
00:13:32,036 --> 00:13:34,632
Il signor Fredrick, il proprietario
del terreno, prende la sua parte.
127
00:13:34,752 --> 00:13:36,610
Io vado al mercato
con il nostro bottino.
128
00:13:36,730 --> 00:13:38,500
Mi sembra giusto.
129
00:13:39,641 --> 00:13:42,083
- Pa', lasci che sia cosi' insolente?
- In che modo?
130
00:13:42,203 --> 00:13:45,203
Il ragazzo non sa da dove
vengono i suoi vestiti.
131
00:13:46,658 --> 00:13:47,308
No.
132
00:13:48,002 --> 00:13:51,202
Mi rimangio tutto, Bobo.
Stai lontano dalla fattoria.
133
00:13:51,724 --> 00:13:55,724
Il ragazzo di citta' non sapra'
nemmeno come ha trovato una frustata.
134
00:14:32,299 --> 00:14:33,455
Si', lo e'.
135
00:14:34,333 --> 00:14:35,933
Sta quasi per svenire.
136
00:14:41,722 --> 00:14:43,716
Dai, siediti. Siediti, dai.
137
00:14:48,599 --> 00:14:49,849
Ehi, ragazzino.
138
00:14:51,812 --> 00:14:53,908
- Come va li', giovanotto?
- Dai, impara qualcosa.
139
00:14:54,028 --> 00:14:57,628
Beh, sto per risorgere dai morti
da tutta questa eccitazione.
140
00:14:58,616 --> 00:15:01,966
Presta attenzione qui, lascia
che ti insegnamo qualcosa.
141
00:15:02,358 --> 00:15:05,858
- Me ne assicurero' sicuramente.
- Faro' quello che faccio.
142
00:15:20,162 --> 00:15:21,462
Grazie, signora.
143
00:15:32,346 --> 00:15:34,196
Sembra una star del cinema.
144
00:15:34,979 --> 00:15:35,929
Che cosa?
145
00:15:41,177 --> 00:15:42,277
Dov'e' Bobo?
146
00:15:42,557 --> 00:15:43,557
E' dentro.
147
00:15:44,227 --> 00:15:46,954
Simmy. Occupati di Bobo
mentre e' dentro.
148
00:15:54,100 --> 00:15:54,850
Vede?
149
00:16:06,277 --> 00:16:07,177
Andiamo.
150
00:16:07,984 --> 00:16:08,734
Ciao!
151
00:16:09,236 --> 00:16:09,986
Ciao!
152
00:16:11,336 --> 00:16:12,986
- Dai, andiamo!
- Si'?
153
00:16:34,449 --> 00:16:36,519
Sta prendendo la sua pistola.
Sta prendendo la sua pistola!
154
00:16:36,639 --> 00:16:37,717
Andiamo! Muovetevi!
155
00:16:37,837 --> 00:16:39,837
- Alzati, adesso!
- Muoversi!
156
00:16:39,957 --> 00:16:42,015
Muovetevi! Sta andando
a prendere una pistola!
157
00:16:42,135 --> 00:16:43,785
- Entra!
- Nasconditi.
158
00:16:44,448 --> 00:16:45,598
Andiamo, Mau!
159
00:17:53,658 --> 00:17:55,458
Perche' non sei al lavoro?
160
00:17:57,289 --> 00:17:58,489
Va tutto bene?
161
00:18:00,810 --> 00:18:03,334
Quel viaggio che avevamo
programmato di fare con Bo?
162
00:18:03,454 --> 00:18:04,704
Andiamo adesso.
163
00:18:06,402 --> 00:18:07,852
Vuoi andare subito?
164
00:18:08,774 --> 00:18:12,394
- Hai detto che non stavi molto bene.
- Mi mancava solo Bo.
165
00:18:17,662 --> 00:18:19,112
Mi manca ancora Bo.
166
00:18:20,058 --> 00:18:24,363
Non siamo mai stati separati cosi'
a lungo, e stara' via un'altra settimana.
167
00:18:24,483 --> 00:18:28,883
Devo continuare a fare le cose per
distogliere la mente da questa sensazione.
168
00:18:31,553 --> 00:18:32,203
Ok.
169
00:18:33,405 --> 00:18:35,505
Adesso non posso andare, ma, uh,
170
00:18:36,420 --> 00:18:40,370
- proveremo tra qualche giorno.
- Mi prometti che faremo il viaggio?
171
00:18:41,758 --> 00:18:42,558
Certo.
172
00:18:58,465 --> 00:19:01,714
Sto cercando di non comportarmi
in modo cosi' stupido!
173
00:19:01,834 --> 00:19:03,384
Meglio stare attenti.
174
00:19:04,250 --> 00:19:07,799
Non lo so, perche' quando
mi guarda perdo la testa!
175
00:19:09,574 --> 00:19:12,368
- Ma sii te stessa.
- Ok. Ci provero'.
176
00:19:12,885 --> 00:19:14,285
Andra' tutto bene.
177
00:19:19,727 --> 00:19:20,927
Bel tentativo.
178
00:19:21,337 --> 00:19:22,844
E' una competizione
ad alta velocita', eh?
179
00:19:22,964 --> 00:19:26,164
Ti chiamano ragazzo di citta',
o qualcosa del genere?
180
00:19:27,314 --> 00:19:30,364
Pensi di essere cosi'
dannatamente divertente, eh?
181
00:19:31,381 --> 00:19:33,131
Perche' fischietti cosi'?
182
00:19:33,813 --> 00:19:36,264
Senti, sono passati tre giorni, ok?
183
00:19:36,384 --> 00:19:38,835
E non abbiamo sentito altro
su quello che ho fatto a Money.
184
00:19:38,955 --> 00:19:41,159
Perche' nessuno conosce
la tua faccia da queste parti.
185
00:19:41,279 --> 00:19:43,301
Non significa che non siano in una
di quelle macchine a cercarci.
186
00:19:43,421 --> 00:19:45,521
Senti, ho detto che mi dispiace.
187
00:19:46,246 --> 00:19:47,896
Dobbiamo dirlo a papa'.
188
00:19:48,016 --> 00:19:50,287
Eravamo tutti d'accordo che
non avremmo detto nulla.
189
00:19:50,407 --> 00:19:52,707
- Mandera' Bobo a casa.
- E allora?
190
00:19:53,661 --> 00:19:55,477
Non vedi cosa sta succedendo
qui intorno?
191
00:19:55,597 --> 00:19:59,347
Uccidono i negri per molto meno
di quello che hai fatto a Money.
192
00:19:59,467 --> 00:20:01,390
Non sei un uomo bianco, Bobo.
Tu uno di noi!
193
00:20:01,510 --> 00:20:02,635
Ehi, lascialo in pace, Maurice.
194
00:20:02,755 --> 00:20:06,605
La signora Bryant deve averlo
tenuto per se'. Nessuno deve sapere.
195
00:20:26,056 --> 00:20:27,272
Willie Mae, Ollie,
196
00:20:27,392 --> 00:20:30,086
giuro che voi due state
perdendo di proposito.
197
00:20:30,206 --> 00:20:33,406
Si', beh, stasera devi avere
tutta la fortuna, Mamie.
198
00:20:34,095 --> 00:20:37,749
Siamo state qui tutta la sera, e
non ci hai ancora detto cosa ti preoccupa.
199
00:20:37,869 --> 00:20:39,282
Sto bene.
200
00:20:39,600 --> 00:20:41,480
Oggi ho ricevuto una lettera
da zia Lizzie.
201
00:20:41,600 --> 00:20:45,002
Ha detto che Bo e' davvero felice.
E' tutto cio' che avevo bisogno di sentire.
202
00:20:45,122 --> 00:20:46,472
Che bello, Mamie.
203
00:20:46,880 --> 00:20:49,131
Mio figlio Curtis, e' appena
arrivato nel Mississippi.
204
00:20:49,251 --> 00:20:51,907
L'ho gia' detto allo zio,
"Assicurati che veda Bo domani."
205
00:20:52,027 --> 00:20:53,827
- A Bo piacerebbe.
- Si'.
206
00:20:54,111 --> 00:20:57,657
Sarebbe bello per lui avere
un altro amico dalla citta' li'.
207
00:20:58,181 --> 00:21:01,573
Oh, semplicemente non capisce
quanto sono diverse le cose laggiu'.
208
00:21:01,693 --> 00:21:02,393
Si'.
209
00:21:02,826 --> 00:21:05,826
Zia Lizzie ha detto che Bo
ha lavorato nei campi.
210
00:21:07,556 --> 00:21:10,896
Non riesco a immaginare Bo
sotto il sole cocente,
211
00:21:11,016 --> 00:21:13,529
tutto il giorno tirando un po'
di cotone.
212
00:21:13,649 --> 00:21:17,509
Ma zia Lizzie ha detto che ho
cresciuto un bravo ragazzo che lavora sodo.
213
00:21:17,629 --> 00:21:19,789
- Quello e' il mio Bo.
- Si'.
214
00:21:23,553 --> 00:21:26,603
Non riesco a credere che sia
via da una settimana.
215
00:21:26,912 --> 00:21:29,290
Gene e io vogliamo fare
presto un viaggio,
216
00:21:29,410 --> 00:21:33,510
ma voglio davvero andare nel
Mississippi e riportare mio figlio a casa.
217
00:21:33,680 --> 00:21:37,444
Se solo Bo potesse rimettere
i piedi sul suolo di Chicago,
218
00:21:37,564 --> 00:21:39,364
sarebbe un ragazzo felice.
219
00:21:46,351 --> 00:21:48,544
Io... non so perche' l'ho detto.
220
00:21:53,820 --> 00:21:57,270
Sembra che la tua piccola scia
vincente sia finita, Mamie.
221
00:22:00,921 --> 00:22:02,371
Beh, guarda un po'.
222
00:22:03,408 --> 00:22:05,858
- Vuoi giocare un'altra mano?
- Certo.
223
00:22:06,170 --> 00:22:09,920
- Ma questa volta fai i conti.
- Assolutamente. Perderai ancora.
224
00:22:13,982 --> 00:22:15,582
Queste carte, ragazza.
225
00:22:16,978 --> 00:22:19,895
La giuria ha rifiutato
di accusare il sospettato
226
00:22:20,015 --> 00:22:22,509
per l'omicidio del reverendo
George Washington Lee,
227
00:22:22,629 --> 00:22:25,561
un negro del Mississippi ucciso
mentre guidava la sua auto.
228
00:22:25,681 --> 00:22:29,260
Lee era a capo della NACCP
di Belzoni, Mississippi
229
00:22:29,380 --> 00:22:31,818
nei suoi sforzi per registrare
centinaia di negri
230
00:22:31,938 --> 00:22:33,938
per votare per la prima volta.
231
00:22:41,069 --> 00:22:43,219
Papa', tu e la mamma non dormite?
232
00:22:43,877 --> 00:22:46,582
Come possiamo dormire quando
non siete ancora a casa?
233
00:22:46,702 --> 00:22:48,513
In cosa vi siete messi stasera?
234
00:22:48,633 --> 00:22:51,733
Niente di che, papa'. Abbiamo
portato Bobo in giro.
235
00:22:52,028 --> 00:22:53,781
Va bene. Notte, mamma.
Notte, papa'.
236
00:22:53,901 --> 00:22:54,951
Buonanotte.
237
00:22:58,397 --> 00:22:59,147
Bobo!
238
00:23:03,418 --> 00:23:07,418
Domani usciamo presto per spedire
quella lettera a tua madre, capito?
239
00:23:07,588 --> 00:23:08,238
Ok.
240
00:23:09,444 --> 00:23:10,494
Buonanotte.
241
00:23:10,774 --> 00:23:12,674
- Buonanotte.
- Buonanotte.
242
00:23:15,695 --> 00:23:18,324
... dopo aver registrato
dozzine di negri
243
00:23:18,444 --> 00:23:20,345
per votare al ballottaggio locale.
244
00:23:20,465 --> 00:23:22,415
Non sono state sporte accuse.
245
00:24:49,721 --> 00:24:50,671
Preacher!
246
00:24:51,777 --> 00:24:52,727
Preacher!
247
00:24:54,210 --> 00:24:55,060
Chi e'?
248
00:24:55,180 --> 00:24:58,480
Sono il signor Bryant.
Voglio parlarti di quel ragazzo.
249
00:25:01,007 --> 00:25:01,907
Signore?
250
00:25:02,027 --> 00:25:04,977
Voglio quel ragazzo che
ha parlato giu' a Money.
251
00:25:05,789 --> 00:25:08,181
Parlato, signore? Di che cosa?
252
00:25:08,301 --> 00:25:10,201
Apri questa porta, Preacher!
253
00:25:12,077 --> 00:25:12,827
Bobo!
254
00:25:14,928 --> 00:25:17,235
Faresti meglio ad aprire
questa porta, Preacher!
255
00:25:17,355 --> 00:25:18,655
Bobo! Svegliati!
256
00:25:19,971 --> 00:25:21,321
Lasciami in pace.
257
00:25:21,884 --> 00:25:24,189
- Alzati! E' arrivato qualcuno!
- Sai di chi sto parlando!
258
00:25:24,309 --> 00:25:25,259
E allora?
259
00:25:25,584 --> 00:25:27,034
Sono venuti per te!
260
00:25:27,154 --> 00:25:28,154
Non lo so.
261
00:25:28,430 --> 00:25:29,630
Chi e' venuto?
262
00:25:30,737 --> 00:25:32,687
Non so cosa intende, signor Bryant.
263
00:25:32,807 --> 00:25:34,707
Hai quel ragazzo di Chicago.
264
00:25:55,821 --> 00:25:57,971
Sei quel negro dalla bocca larga?
265
00:25:58,665 --> 00:25:59,715
Lei chi e'?
266
00:26:00,281 --> 00:26:01,681
Mettiti i vestiti.
267
00:26:05,396 --> 00:26:08,177
Signor Bryant, non deve farlo.
268
00:26:08,495 --> 00:26:11,293
- E' solo un ragazzino.
- Meglio chiudere gli occhi.
269
00:26:11,413 --> 00:26:12,213
Simmy!
270
00:26:23,486 --> 00:26:26,486
Non hai bisogno di quei dannati
calzini, ragazzo.
271
00:26:28,386 --> 00:26:30,936
Io... io non indosso scarpe
senza calze.
272
00:26:32,646 --> 00:26:33,968
Non rispondergli!
273
00:26:34,088 --> 00:26:35,649
Gli daremo solo una lezione.
274
00:26:35,769 --> 00:26:36,737
Resta qui, Simmy!
275
00:26:36,857 --> 00:26:37,918
- Per favore!
- Muoviti!
276
00:26:38,038 --> 00:26:39,277
- Non prenderlo!
- Spostati!
277
00:26:39,397 --> 00:26:42,447
Lo frustero' io se ha fatto
qualcosa di sbagliato!
278
00:26:43,065 --> 00:26:44,565
Le daremo dei soldi.
279
00:26:44,685 --> 00:26:45,585
Attenta.
280
00:26:45,909 --> 00:26:47,859
Non abbiamo bisogno di soldi!
281
00:26:47,979 --> 00:26:50,479
La prego! Il ragazzo
non ha buon senso.
282
00:26:50,599 --> 00:26:51,749
Lo imparera'!
283
00:26:54,903 --> 00:26:56,253
Ma signor Bryant!
284
00:26:59,624 --> 00:27:01,624
Cosa hai detto a mio fratello?
285
00:27:14,646 --> 00:27:15,946
Va bene. Alzati.
286
00:27:19,231 --> 00:27:20,131
Carolyn!
287
00:27:21,305 --> 00:27:23,105
E' questo il negro giusto?
288
00:27:28,260 --> 00:27:29,110
E' lui.
289
00:27:30,031 --> 00:27:31,301
Va bene.
290
00:27:33,679 --> 00:27:34,729
Lasciatemi.
291
00:27:35,005 --> 00:27:37,105
Stai zitto, ragazzo! Stai zitto.
292
00:27:39,267 --> 00:27:40,167
Va bene.
293
00:28:40,750 --> 00:28:42,150
Guardami, ragazzo!
294
00:28:44,166 --> 00:28:45,366
Tenetelo giu'!
295
00:28:47,188 --> 00:28:48,388
Guardalo, ora!
296
00:28:51,101 --> 00:28:52,401
Chiudi la bocca!
297
00:28:54,031 --> 00:28:55,980
Avanti. Alzati! Alzati!
298
00:28:57,394 --> 00:28:58,695
Tenetelo su!
299
00:29:46,054 --> 00:29:46,904
Pronto?
300
00:29:53,369 --> 00:29:55,477
Levati di mezzo, Gene!
Devo arrivare a Money!
301
00:29:55,597 --> 00:29:58,258
- Money? Money? Mamie, che succede?
- Hanno preso Bo!
302
00:29:58,378 --> 00:29:59,384
- Chi ha preso Bo?
- Io...
303
00:29:59,504 --> 00:30:01,860
Preacher mi ha detto che ieri sera
due uomini sono andati a prendere Bo.
304
00:30:01,980 --> 00:30:04,428
Non sono riuscita a sentire
nient'altro dopo. Devo trovare Bo!
305
00:30:04,548 --> 00:30:07,446
Mamie, andiamo dentro,
chiama tua mamma,
306
00:30:08,176 --> 00:30:12,179
prova a metterti in contatto con Preacher
e zia Lizzie per ulteriori informazioni, ok?
307
00:30:12,299 --> 00:30:13,649
Andiamo. Andiamo.
308
00:30:16,826 --> 00:30:19,361
Ti diamo tutta la gloria, Signore.
309
00:30:19,955 --> 00:30:21,605
- Gloria a Dio.
- Si'.
310
00:30:21,812 --> 00:30:24,893
Gloria a Dio. Si', Signore.
Gloria a Dio.
311
00:30:25,013 --> 00:30:25,713
Si'.
312
00:30:27,043 --> 00:30:29,193
Te lo riportera' indietro, amore.
313
00:30:30,888 --> 00:30:32,038
Si', signora.
314
00:30:34,845 --> 00:30:35,595
Alma.
315
00:30:35,919 --> 00:30:36,769
Grazie.
316
00:30:40,658 --> 00:30:41,458
Mamie.
317
00:30:43,060 --> 00:30:43,810
Alma.
318
00:30:45,367 --> 00:30:47,067
Non me lo avresti detto?
319
00:30:48,175 --> 00:30:49,825
Ho chiamato tua moglie.
320
00:30:53,075 --> 00:30:56,399
Non importano le differenze
tra me e tua madre,
321
00:30:57,244 --> 00:30:58,844
sono ancora tuo padre.
322
00:31:00,088 --> 00:31:00,888
Mamie,
323
00:31:02,469 --> 00:31:04,056
troveremo Bo.
324
00:31:05,706 --> 00:31:06,606
Siediti.
325
00:31:07,585 --> 00:31:09,835
Ho portato tuo cugino per aiutarci.
326
00:31:10,768 --> 00:31:12,268
Ti ricordi Rayfield?
327
00:31:13,325 --> 00:31:14,575
Rayfield Mooty.
328
00:31:15,411 --> 00:31:18,011
Passava spesso a casa
quando eri bambina.
329
00:31:18,523 --> 00:31:22,811
Lavora con alcuni negri potenti
che possono aiutarci a trovare Bo.
330
00:31:24,428 --> 00:31:26,216
E' passato molto tempo, signora.
331
00:31:26,336 --> 00:31:27,886
Piacere di rivederla.
332
00:31:29,561 --> 00:31:30,361
Mamie.
333
00:31:31,487 --> 00:31:33,086
Oh. Scusate.
334
00:31:34,563 --> 00:31:37,063
Grazie per essere venuto,
signor Mooty.
335
00:31:37,570 --> 00:31:38,570
Io, ehm...
336
00:31:41,013 --> 00:31:44,670
Sono stato in contatto
con il signor William Huff,
337
00:31:45,629 --> 00:31:48,559
avvocato per il capitolo NAACP
qui a Chicago.
338
00:31:46,453 --> 00:31:49,302
{\an8}NACCP: Associazione Nazionale
per le persone di colore
339
00:31:49,422 --> 00:31:52,203
Vuole incontrarla come prima
cosa domani mattina.
340
00:31:52,323 --> 00:31:55,278
Ho incluso l'indirizzo
del suo ufficio.
341
00:31:56,391 --> 00:31:57,191
Tenga.
342
00:32:00,331 --> 00:32:03,531
Ha legami politici in tutto
lo stato del Mississippi.
343
00:32:03,696 --> 00:32:06,075
Ed e' in contatto regolare
con il sindaco Daley,
344
00:32:06,195 --> 00:32:09,595
il membro del Congresso Dawson
e il governatore Stratton.
345
00:32:10,180 --> 00:32:12,735
Conosco la NAACP,
346
00:32:12,985 --> 00:32:16,419
e sembra che conoscano
le persone giuste
347
00:32:16,893 --> 00:32:19,678
che possono aiutarmi a trovare Bo.
348
00:32:22,222 --> 00:32:25,972
Beh, ci vediamo nell'ufficio
del signor Huff domattina alle 9:00
349
00:32:28,043 --> 00:32:29,143
Grazie, Ray.
350
00:32:29,796 --> 00:32:30,846
Ci vediamo.
351
00:33:31,845 --> 00:33:34,453
E' sul tuo calendario,
e hai la riunione subito dopo.
352
00:33:34,573 --> 00:33:35,473
'Giorno!
353
00:33:36,330 --> 00:33:38,230
Ciao, John. Come stai, oggi?
354
00:33:56,162 --> 00:33:58,344
Signor Huff, lei e' la signora
Bradley.
355
00:33:58,464 --> 00:34:00,721
Grazie per averci incontrato,
signor Huff.
356
00:34:00,841 --> 00:34:02,474
- E il signor Mobley.
- Si', grazie.
357
00:34:02,594 --> 00:34:04,994
Ho un grande rispetto
per suo cugino.
358
00:34:05,511 --> 00:34:07,568
Il suo lavoro con la United
Steelworkers ha aiutato
359
00:34:07,688 --> 00:34:10,538
a renderlo uno dei piu' forti
sindacati negri.
360
00:34:11,246 --> 00:34:12,559
Non lo sapevo.
361
00:34:17,984 --> 00:34:19,134
Ha un lavoro?
362
00:34:20,756 --> 00:34:24,956
- Lavoro per l'Aeronautica Militare.
- E' l'unica donna negra in ufficio.
363
00:34:26,587 --> 00:34:27,887
Signora Bradley.
364
00:34:29,430 --> 00:34:31,230
Voi due non siete sposati?
365
00:34:33,068 --> 00:34:33,718
No.
366
00:34:34,087 --> 00:34:35,637
Non ancora, comunque.
367
00:34:36,609 --> 00:34:38,409
Dov'e' il padre di Emmett?
368
00:34:39,881 --> 00:34:42,831
Louis Till e' morto all'estero
circa 10 anni fa.
369
00:34:43,589 --> 00:34:45,189
Ah, durante la guerra.
370
00:34:46,200 --> 00:34:47,700
E il signor Bradley?
371
00:34:50,266 --> 00:34:52,608
Ha molte domande da farmi,
signor Huff,
372
00:34:52,728 --> 00:34:56,478
e nessuna di loro sembra avere
niente a che fare con mio figlio.
373
00:35:02,040 --> 00:35:05,440
- Sono stato informato sul suo caso.
- Bo non e' un caso.
374
00:35:08,811 --> 00:35:10,671
Ho redatto due telegrammi
da inviare.
375
00:35:10,791 --> 00:35:12,804
Uno al governatore White
nel Mississippi.
376
00:35:12,924 --> 00:35:16,024
L'altro al governatore Stratton,
qui nell'Illinois.
377
00:35:16,144 --> 00:35:18,544
E' importante che sappiano
di Emmett.
378
00:35:19,019 --> 00:35:22,927
Attualmente stiamo indagando sugli omicidi
di Lamar Smith e del reverendo Lee.
379
00:35:23,047 --> 00:35:25,873
Hanno lavorato molto per far
registrare i negri al voto.
380
00:35:25,993 --> 00:35:28,741
Per quello che e' successo loro,
la stampa negra nel Mississippi
381
00:35:28,861 --> 00:35:31,299
ha iniziato a scrivere
del rapimento di Emmett,
382
00:35:31,419 --> 00:35:34,309
ma non sta creando abbastanza
pressione necessaria
383
00:35:34,429 --> 00:35:37,329
a costringerli a una ricerca
in tutto lo stato.
384
00:35:38,923 --> 00:35:40,473
Ora, come suo legale,
385
00:35:40,693 --> 00:35:43,643
vorrei utilizzare tutta
la stampa qui a Chicago.
386
00:35:44,108 --> 00:35:47,219
Cosi' e' piu' probabile che
venga letta in altre citta'.
387
00:35:47,339 --> 00:35:49,489
Dovra' parlare con i giornalisti,
388
00:35:50,313 --> 00:35:52,413
parlare davanti alle telecamere.
389
00:35:52,533 --> 00:35:55,516
Quindi... ci piace assicurarci
390
00:35:56,182 --> 00:36:00,082
che la persona che racconta
la storia gode del favore del pubblico.
391
00:36:01,332 --> 00:36:03,907
E' meglio che le faccia
delle domande adesso
392
00:36:04,027 --> 00:36:06,927
di qualche giornalista
che trova qualcosa dopo.
393
00:36:11,669 --> 00:36:13,225
Il reverendo e il signor Lee,
394
00:36:13,345 --> 00:36:15,836
ho sentito che sono stati uccisi
proprio prima che Bo arrivasse la'.
395
00:36:15,956 --> 00:36:16,247
Mamie...
396
00:36:16,367 --> 00:36:20,017
So che questi consigli cittadini
sono ovunque nel Mississippi.
397
00:36:21,110 --> 00:36:24,110
Pensa che abbiano avuto
un ruolo in tutto questo?
398
00:36:26,237 --> 00:36:28,237
Quando il messaggio ai bianchi
399
00:36:28,357 --> 00:36:31,902
e' impedire ai negri di votare
o avanzare,
400
00:36:33,283 --> 00:36:35,783
con ogni mezzo che non sia
la violenza,
401
00:36:36,621 --> 00:36:40,421
e' solo questione di tempo prima
che qualcuno non si fermi prima.
402
00:36:42,532 --> 00:36:45,082
Concentriamoci solo
sulla ricerca di Bo.
403
00:36:50,593 --> 00:36:52,243
Perche' lo chiama "Bo"?
404
00:36:55,815 --> 00:36:57,665
Quando lo stavo aspettando,
405
00:36:59,378 --> 00:37:02,924
l'amica di mia madre gli portava
sempre dei regali e diceva,
406
00:37:03,948 --> 00:37:06,398
"Eccone un altro per il piccolo
Bobo."
407
00:37:07,357 --> 00:37:10,376
Dopo che e' nato, gli e' rimasto.
408
00:37:14,635 --> 00:37:16,335
Era un bambino perfetto.
409
00:37:17,413 --> 00:37:20,813
Nato podalico, e ha avuto
la sua parte di problemi, ma...
410
00:37:23,594 --> 00:37:26,747
era un bambino perfetto.
411
00:37:46,760 --> 00:37:48,960
Salve, viviamo dall'altra parte
della strada
412
00:37:49,080 --> 00:37:51,481
e abbiamo letto cosa
e' successo a Emmett.
413
00:37:51,601 --> 00:37:54,651
Tutti nel vicinato conoscono
quel dolce ragazzino.
414
00:38:00,206 --> 00:38:02,911
Ma forse qualcuno leggera'
il giornale, e sapranno che Bo e' nostro.
415
00:38:03,031 --> 00:38:07,176
Non mi interessa cosa qualcuno
pensa che abbia fatto o no Bo in quel negozio.
416
00:38:07,296 --> 00:38:10,246
Hanno preso mio figlio
e ho bisogno di riaverlo.
417
00:38:11,885 --> 00:38:13,580
Pronto? Signor Huff!
418
00:38:15,069 --> 00:38:16,969
Si', si', si'. Chiamo Mamie.
419
00:38:17,541 --> 00:38:19,591
Sembra che abbia buone notizie.
420
00:38:20,502 --> 00:38:21,602
Signor Huff?
421
00:38:22,862 --> 00:38:23,962
Ha risposto?
422
00:38:24,865 --> 00:38:27,874
Il governatore vuole parlare col signor
Huff su cio' che e' successo a Bo.
423
00:38:27,994 --> 00:38:28,844
Grazie.
424
00:38:29,162 --> 00:38:31,712
Grazie per l'aggiornamento,
signor Huff.
425
00:38:32,543 --> 00:38:33,193
Ok.
426
00:38:33,855 --> 00:38:35,405
Rimarro' in contatto.
427
00:38:51,540 --> 00:38:53,540
Mi ha chiamato un giornalista.
428
00:38:56,064 --> 00:38:58,064
Non voleva dirtelo lui stesso.
429
00:39:04,123 --> 00:39:06,663
Il corpo di Bo e' stato trovato
in un fiume.
430
00:39:06,783 --> 00:39:09,783
Preacher l'ha appena
identificato dallo sceriffo.
431
00:39:09,903 --> 00:39:13,201
Lui... Ha riconosciuto l'anello
che portava Bo.
432
00:39:18,062 --> 00:39:19,812
Mi dispiace tanto, Mamie.
433
00:39:21,835 --> 00:39:22,785
Lui e'...
434
00:39:24,231 --> 00:39:25,381
Lui e' morto.
435
00:40:14,532 --> 00:40:17,332
Questo e' un bollettino
delle ultime notizie.
436
00:40:17,787 --> 00:40:20,736
Interrompiamo questa trasmissione
per segnalare una notizia dell'ultim'ora.
437
00:40:20,856 --> 00:40:24,502
Il corpo di Emmett Louis Till
e' stato trovato morto
438
00:40:24,901 --> 00:40:27,691
nel fiume Tallahatchie
vicino a Money, Mississippi.
439
00:40:27,811 --> 00:40:30,337
Till, un ragazzo negro
di Chicago, era stato rapito
440
00:40:30,457 --> 00:40:32,938
mentre visitava i suoi parenti
a Money, Mississippi.
441
00:40:33,058 --> 00:40:37,308
Ultim'ora. Il corpo di Emmett Louis
Till e' stato trovato nel Mississippi.
442
00:40:37,812 --> 00:40:39,725
Avremo ulteriori dettagli...
443
00:40:39,845 --> 00:40:42,399
e J.W. Milam erano gia'
in custodia di polizia
444
00:40:42,519 --> 00:40:43,955
dopo aver ammesso il rapimento,
445
00:40:44,075 --> 00:40:47,555
ma ora devono affrontare una possibile
accusa per l'omicidio di Till.
446
00:40:47,675 --> 00:40:51,667
Abbiamo evidenza da due
o tre testimoni
447
00:40:52,382 --> 00:40:54,930
che il corpo che e' stato trovato
nel fiume Tallahatchie
448
00:40:55,050 --> 00:40:56,522
era quello di Emmett Till.
449
00:40:56,642 --> 00:40:59,041
Abbiamo evidenza che
il corpo aveva l'anello...
450
00:40:59,161 --> 00:41:01,945
... questo linciaggio, lo stato
del Mississippi ha deciso
451
00:41:02,065 --> 00:41:06,278
di mantenere questa supremazia
bianca uccidendo dei ragazzi.
452
00:41:07,746 --> 00:41:11,596
Guarda, sono andati la'
perche' era un ragazzo.
453
00:41:12,514 --> 00:41:15,628
Dovevano dimostrare
di essere superiori.
454
00:41:15,748 --> 00:41:20,707
Dovevano dimostrarlo portando
via un ragazzo di 14 anni.
455
00:41:21,172 --> 00:41:22,764
Mamie, devi mangiare qualcosa.
456
00:41:22,884 --> 00:41:24,997
Gli assassini del ragazzo si sono
sentiti liberi di linciarlo
457
00:41:25,117 --> 00:41:27,647
perche' non c'e', in tutto
lo stato,
458
00:41:28,023 --> 00:41:30,823
nessuna influenza restrittiva
della decenza.
459
00:41:30,943 --> 00:41:31,693
Odio.
460
00:41:32,741 --> 00:41:35,691
E' come un virus nel sangue
dei Mississippiani.
461
00:41:35,969 --> 00:41:37,719
Non possono farne a meno.
462
00:41:37,839 --> 00:41:39,395
Lui era Roy Wilkins...
463
00:41:39,515 --> 00:41:42,095
il direttore esecutivo
della NAACP...
464
00:41:42,215 --> 00:41:44,265
Ti dispiace se parlo con Mamie?
465
00:41:44,385 --> 00:41:48,116
dell'omicidio del ragazzo negro
di 14 anni, Emmett Till.
466
00:41:48,236 --> 00:41:50,243
I preparativi per la sepoltura
da parte degli sceriffi locali
467
00:41:50,363 --> 00:41:53,983
sono gia' iniziati nella contea
di Tallahatchie, Mississippi,
468
00:41:54,103 --> 00:41:55,950
dove e' stato trovato il corpo
di Till.
469
00:41:56,070 --> 00:41:56,870
Mamie?
470
00:41:56,990 --> 00:41:59,233
I leader negri stanno chiedendo
ai funzionari locali e federali
471
00:41:59,353 --> 00:42:02,753
di indagare sull'omicidio e
di incriminare J.W. Milam...
472
00:42:37,481 --> 00:42:40,531
- Le mie piu' sincere condoglianze...
- La smetta.
473
00:42:42,453 --> 00:42:43,453
Non posso.
474
00:42:48,230 --> 00:42:51,280
Ho bisogno che il corpo di Bo
venga riportato qui.
475
00:42:52,075 --> 00:42:54,185
Non posso farlo seppellire
nel Mississippi.
476
00:42:54,305 --> 00:42:55,940
Il Mississippi non fara'
quell'accordo con lei.
477
00:42:56,060 --> 00:42:57,860
Allora glielo faccia fare.
478
00:43:00,085 --> 00:43:02,835
Sono sicura che il signor Huff
puo' ottenere
479
00:43:03,016 --> 00:43:06,516
che il sindaco Daley o il governatore
parlino con qualcuno.
480
00:43:08,149 --> 00:43:11,556
Quelle persone nel Mississippi stanno
cercando di gettare Bo nella terra
481
00:43:11,676 --> 00:43:13,595
come se fosse solo un altro corpo.
482
00:43:13,715 --> 00:43:15,315
Lui e' il mio bambino.
483
00:43:17,167 --> 00:43:18,767
Ho bisogno di vederlo.
484
00:43:26,915 --> 00:43:29,465
- Parlero' con il signor Huff.
- Grazie.
485
00:43:40,218 --> 00:43:40,968
Sa...
486
00:43:44,239 --> 00:43:47,489
Mamie, ha l'attenzione del pubblico
in questo momento.
487
00:43:49,841 --> 00:43:50,691
E, ehm,
488
00:43:52,512 --> 00:43:56,762
sarebbe nell'interesse di un politico
aiutarla durante un anno elettorale.
489
00:44:00,184 --> 00:44:02,234
C'e' un'opportunita' in questo.
490
00:44:10,780 --> 00:44:15,394
Alcuni organizzatori e membri
esecutivi della NAACP
491
00:44:15,842 --> 00:44:18,708
hanno parlato con il dipartimento
di giustizia
492
00:44:18,828 --> 00:44:23,078
per promulgare una norma che renderebbe
il linciaggio un crimine federale.
493
00:44:25,277 --> 00:44:28,977
Quello che e' successo al reverendo
Lee e' stato un linciaggio.
494
00:44:29,319 --> 00:44:31,626
Lamar Smith. Un linciaggio.
495
00:44:34,687 --> 00:44:36,187
- Emmett...
- Io...
496
00:44:40,035 --> 00:44:42,674
Abbiamo un'opportunita'
497
00:44:43,819 --> 00:44:47,969
di sfruttare questo momento per aiutarci
a far passare questa normativa.
498
00:44:48,303 --> 00:44:50,453
Potrebbe persino aiutarla
a ottenere un'accusa.
499
00:44:50,573 --> 00:44:54,654
- Forse anche una condanna.
- Non posso pensarci adesso.
500
00:44:55,548 --> 00:44:58,822
Ho solo bisogno che il corpo
di Bo venga riportato qui.
501
00:44:58,942 --> 00:45:02,592
Beh, il pubblico se ne sta occupando
in questo momento, Mamie.
502
00:45:03,877 --> 00:45:05,893
Vede, questo non deve riguardare
solo Emmett.
503
00:45:06,013 --> 00:45:08,593
Signor Mooty, mio figlio e' morto!
504
00:45:24,197 --> 00:45:27,702
Si assicuri che il signor Huff
se ne occupi oggi.
505
00:45:34,151 --> 00:45:35,301
Si', signora.
506
00:46:26,328 --> 00:46:30,351
Rayfield e' pronto per portarci
alla stazione dei treni.
507
00:46:35,564 --> 00:46:38,282
Ti ho preso una sedia a rotelle.
508
00:46:39,016 --> 00:46:40,716
Sai, per ogni evenienza.
509
00:46:41,698 --> 00:46:43,298
Non voglio che crolli.
510
00:46:50,323 --> 00:46:51,986
Preacher ha chiamato di nuovo.
511
00:46:52,106 --> 00:46:55,293
Continua a cercare di scusarsi
con te, Mamie.
512
00:46:59,249 --> 00:47:02,099
Zia Lizzie sta venendo qui.
Lui deve stare li'
513
00:47:02,576 --> 00:47:06,126
per finire di lavorare i campi
e parlare con il procuratore.
514
00:47:16,684 --> 00:47:18,660
Continuo a chiedermi...
515
00:47:22,535 --> 00:47:24,235
"Perche' sta succedendo?
516
00:47:28,616 --> 00:47:31,240
"Perche' mi ha portato via
mio figlio?
517
00:47:38,530 --> 00:47:40,180
"Cosa dovrei fare ora?"
518
00:47:50,398 --> 00:47:51,148
Si'.
519
00:47:51,417 --> 00:47:53,330
Devo salutare mamma.
520
00:48:06,852 --> 00:48:07,652
Mamma.
521
00:48:33,015 --> 00:48:35,715
Sono io che gli ho detto
di andare laggiu'.
522
00:48:38,287 --> 00:48:40,343
Volevo che andasse laggiu'.
523
00:48:45,636 --> 00:48:47,536
Gli ho detto di andare giu'.
524
00:48:50,804 --> 00:48:53,073
Gli ho detto di andare laggiu'.
525
00:49:40,946 --> 00:49:42,596
Va bene. Prendetela.
526
00:50:07,179 --> 00:50:08,735
Oh, Dio mio!
527
00:50:10,076 --> 00:50:11,763
Il mio ragazzo!
528
00:50:12,621 --> 00:50:16,206
Il mio ragazzo! Il mio unico
figlio!
529
00:50:16,326 --> 00:50:19,389
Il mio unico ragazzo!
530
00:50:20,937 --> 00:50:24,460
Oh, Signore mio! Tiratelo fuori
da quella cassa!
531
00:50:26,320 --> 00:50:28,637
Tiratelo fuori dalla cassa!
532
00:50:29,239 --> 00:50:32,410
Tiratelo fuori dalla cassa!
Non riesce a respirare!
533
00:50:33,907 --> 00:50:37,090
Non riesce a respirare.
Signore mio!
534
00:50:39,086 --> 00:50:41,893
Oh, Signore, abbi pieta'!
535
00:50:43,038 --> 00:50:44,111
Aiutami!
536
00:50:44,668 --> 00:50:50,051
Oh, Dio mio!
537
00:50:50,987 --> 00:50:54,421
Oh, Signore, abbi pieta'!
538
00:50:55,256 --> 00:50:57,831
Mostrami cosa vuoi che faccia.
539
00:50:58,475 --> 00:51:01,705
Oh, Signore, mostrami cosa
vuoi che io faccia,
540
00:51:01,825 --> 00:51:04,052
e rendimi capace di farlo!
541
00:51:04,172 --> 00:51:06,288
Signore mio!
542
00:51:17,334 --> 00:51:18,734
La devo preparare.
543
00:51:23,838 --> 00:51:25,338
Rimuova il lenzuolo.
544
00:51:35,198 --> 00:51:36,534
Oh, Dio.
545
00:51:52,586 --> 00:51:53,936
Lasciateci soli!
546
00:55:17,255 --> 00:55:20,300
Quanto le ci vorra'
per consegnarci il corpo?
547
00:55:20,420 --> 00:55:23,280
Pensate al passaggio successivo.
Parlate con la chiesa.
548
00:55:23,400 --> 00:55:29,085
Gene, puoi tornare a casa mia
e portare l'abito nero di Emmett?
549
00:55:29,205 --> 00:55:31,654
Quello che indossava lo scorso
Natale.
550
00:55:31,774 --> 00:55:33,473
La mamma puo' dirti
esattamente dov'e'.
551
00:55:33,593 --> 00:55:37,178
E assicurati di prendere il mio
vestito nero che Bo approverebbe.
552
00:55:37,298 --> 00:55:39,148
E la sua cravatta abbinata.
553
00:55:40,749 --> 00:55:42,614
Emmett adorava quel completo.
554
00:55:42,734 --> 00:55:45,084
E' cosi' che vorrebbe essere
visto.
555
00:55:45,940 --> 00:55:46,740
Visto?
556
00:55:48,768 --> 00:55:51,773
Mamie, Bo non e' in condizione
di essere visto da nessuno.
557
00:55:51,893 --> 00:55:54,443
No, e' proprio nella condizione
giusta.
558
00:55:54,891 --> 00:55:58,556
Il mondo intero deve vedere
cosa e' successo a mio figlio.
559
00:55:58,968 --> 00:56:03,542
Signora Bradley, posso almeno
sistemarlo un po'? Per renderlo...
560
00:56:03,662 --> 00:56:06,712
Nessuno credera' a quello
che ho appena visto. No.
561
00:56:07,116 --> 00:56:09,495
Devono vederlo loro stessi.
562
00:56:38,462 --> 00:56:41,191
Signora Bradley, cosa vorrebbe dire
agli uomini che hanno fatto questo?
563
00:56:41,311 --> 00:56:42,761
Cos'e' quell'odore?
564
00:56:44,530 --> 00:56:47,266
Quell'odore e' il corpo
di mio figlio.
565
00:56:48,375 --> 00:56:51,656
E' tornato a casa da me
maleodorante di odio razziale.
566
00:56:52,282 --> 00:56:54,232
La sua faccia e' stata bastonata.
567
00:56:54,352 --> 00:56:56,152
I suoi denti sono spariti.
568
00:56:56,430 --> 00:56:58,230
Gli hanno sparato in testa.
569
00:56:58,737 --> 00:57:01,837
E ora voglio che l'America
renda testimonianza.
570
00:57:06,438 --> 00:57:08,188
Venga con me, per favore.
571
00:57:09,995 --> 00:57:11,748
Qui, signora Bradley.
572
00:57:11,868 --> 00:57:13,823
Ha un messaggio per i colpevoli?
573
00:57:13,943 --> 00:57:16,443
Ci sara' un funerale, signora
Bradley?
574
00:57:18,431 --> 00:57:21,355
Gene, per favore, vieni
accanto a me.
575
00:57:45,117 --> 00:57:52,418
Il Mississippi ignorera'
l'omicidio di Emmett Till?
576
00:57:52,538 --> 00:57:54,393
La notizie di un funerale
a bara aperta
577
00:57:54,513 --> 00:57:56,896
per il quattordicenne ucciso
Emmett Till
578
00:57:57,016 --> 00:57:58,776
si e' diffusa in tutto il paese.
579
00:57:58,896 --> 00:58:01,279
Molte persone erano sotto shock
per la brutale uccisione,
580
00:58:01,399 --> 00:58:04,455
e non riuscivano a credere che una cosa
del genere potesse succedere a un ragazzo.
581
00:58:04,575 --> 00:58:06,582
Il mio cuore va a lei.
Anch'io sono una madre.
582
00:58:06,702 --> 00:58:07,742
Potrebbe essere ognuno di noi.
583
00:58:07,862 --> 00:58:11,801
La cosa giusta e' mostrare all'America
e al mondo cio' che e' successo realmente.
584
00:58:11,921 --> 00:58:13,357
Sappiamo che il ragazzo
e' stato ucciso,
585
00:58:13,477 --> 00:58:15,228
ma state facendo uno spettacolo
da baraccone della sua morte.
586
00:58:15,348 --> 00:58:16,557
Penso che sia coraggiosa.
587
00:58:16,677 --> 00:58:17,952
Non possiamo piangere in pace?
588
00:58:18,072 --> 00:58:21,248
Questa roba non si fermera'
finche' non lo vedremo. La sostengo.
589
00:58:21,368 --> 00:58:25,293
E' mia opinione che il senso
di colpa inizi con la signora Bryant...
590
00:58:25,413 --> 00:58:27,529
e voglio vedere punita
la signora Bryant,
591
00:58:27,649 --> 00:58:29,274
quei due uomini puniti,
592
00:58:29,394 --> 00:58:32,242
e tutte le altre persone che
erano coinvolte in questa cosa.
593
00:58:32,362 --> 00:58:35,620
La pressione dovrebbe iniziare
dal presidente degli Stati Uniti,
594
00:58:35,740 --> 00:58:38,890
fino in fondo alla cittadina
di Money, Mississippi.
595
00:58:39,188 --> 00:58:41,174
Non mi fermero' finche'
non accadra',
596
00:58:41,294 --> 00:58:44,444
anche se devo andare io stessa
a Money, Mississippi.
597
00:58:44,564 --> 00:58:46,928
Ha qualche prova riguardo
a questo caso?
598
00:58:47,048 --> 00:58:49,307
Io so che questo e' mio figlio.
599
00:59:24,128 --> 00:59:26,435
Non sei piu' solo il mio Bo.
600
00:59:30,942 --> 00:59:31,842
Mamie...
601
00:59:35,805 --> 00:59:36,855
Zia Lizzie.
602
00:59:40,577 --> 00:59:43,477
Simmy e Maurice sono rimasti
con il loro papa'.
603
00:59:43,936 --> 00:59:45,686
Probabilmente era troppo.
604
00:59:49,200 --> 00:59:50,600
Mi dispiace molto.
605
00:59:53,128 --> 00:59:55,528
Quando sono arrivati
quegli uomini,
606
00:59:55,691 --> 00:59:56,891
ci ho provato.
607
00:59:58,766 --> 01:00:00,516
Ci abbiamo provato tutti.
608
01:00:02,848 --> 01:00:04,798
Non tornero' indietro, Mamie.
609
01:00:05,066 --> 01:00:07,016
Ho impacchettato la mia roba,
610
01:00:07,373 --> 01:00:09,173
e rimarro' qui per sempre.
611
01:00:10,259 --> 01:00:12,809
Preacher e i ragazzi
mi raggiungeranno.
612
01:00:15,553 --> 01:00:17,503
Non riesco a guardare, Mamie.
613
01:00:25,245 --> 01:00:26,495
Dobbiamo farlo.
614
01:01:15,293 --> 01:01:17,143
Mi dispiace, signora Mamie.
615
01:01:25,528 --> 01:01:26,328
Bo...
616
01:03:18,962 --> 01:03:24,807
Due uomini accusati dell'omicidio
del ragazzo di Chicago
617
01:03:24,927 --> 01:03:26,715
Mio figlio e' morto,
618
01:03:28,173 --> 01:03:30,033
e lei stara' bene.
619
01:03:32,787 --> 01:03:36,583
Carolyn Bryant stara' bene.
620
01:03:44,474 --> 01:03:49,524
Sa, ottenere un'accusa di omicidio per due
uomini bianchi nel Mississippi non e' facile.
621
01:03:53,264 --> 01:03:54,864
Lei l'ha fatto, Mamie.
622
01:04:01,371 --> 01:04:02,321
Adesso...
623
01:04:06,432 --> 01:04:07,782
La loro difesa...
624
01:04:10,166 --> 01:04:14,016
cerchera' di creare dubbi sul fatto
che il corpo fosse di Emmett.
625
01:04:14,136 --> 01:04:16,657
Se non c'e' nessun corpo, non c'e'
nessuna condanna per omicidio,
626
01:04:16,777 --> 01:04:20,477
e Bryant e Milam dovranno affrontare
solo accuse di rapimento.
627
01:04:25,498 --> 01:04:28,448
Lei conosce suo figlio meglio
di chiunque altro.
628
01:04:30,952 --> 01:04:32,852
Ha visto il corpo poco dopo.
629
01:04:35,641 --> 01:04:39,603
Non c'e' nessuna testimonianza
come quella di una madre.
630
01:05:18,167 --> 01:05:20,317
Non andiamo da tua mamma, stasera?
631
01:05:23,174 --> 01:05:25,874
Devo andare nel Mississippi
per il processo.
632
01:05:27,058 --> 01:05:30,958
Posso testimoniare che il corpo
trovato nel fiume era quello di Bo.
633
01:05:43,747 --> 01:05:45,447
Quando vuoi che andiamo?
634
01:05:48,236 --> 01:05:50,986
- Gene, devo andare senza di te.
- Che cosa?
635
01:05:51,217 --> 01:05:53,225
Il signor Mooty mi ha organizzato
un incontro con alcune persone.
636
01:05:53,345 --> 01:05:54,680
Se vai nel Mississippi,
vengo con te.
637
01:05:54,800 --> 01:05:57,096
Il signor Huff e il signor Mooty
non pensano che sia una buona idea,
638
01:05:57,216 --> 01:06:00,816
- e sono d'accordo con loro.
- Non mi interessa cosa pensano!
639
01:06:01,117 --> 01:06:03,476
Continuano a dirci cosa fare
e con chi parlare.
640
01:06:03,596 --> 01:06:06,446
E sono d'accordo perche'
anche io ho perso Bo.
641
01:06:08,329 --> 01:06:10,279
Farei qualsiasi cosa per lui.
642
01:06:15,243 --> 01:06:16,643
Dimmelo tu, Mamie.
643
01:06:17,371 --> 01:06:20,021
In che modo rischiare la vita
aiutera' Bo?
644
01:06:29,915 --> 01:06:32,490
Ecco cosa scrivono su di me
laggiu'.
645
01:06:32,610 --> 01:06:34,761
Mi stanno facendo passare
per una specie di Gezabele.
646
01:06:34,881 --> 01:06:38,981
Due giornalisti hanno chiamato
per chiedere dei miei ex mariti e di te.
647
01:06:39,744 --> 01:06:41,402
Il signor Huff aveva ragione.
648
01:06:41,522 --> 01:06:43,659
Sono sotto processo come
le persone che hanno ucciso Bo.
649
01:06:43,779 --> 01:06:46,449
I giurati mi guarderanno
e leggeranno queste storie
650
01:06:46,569 --> 01:06:49,249
quando decideranno se gli uomini che
hanno ucciso mio figlio saranno liberi.
651
01:06:49,369 --> 01:06:51,538
Devo proteggere la mia immagine
652
01:06:52,912 --> 01:06:55,662
se puo' aiutare a ottenere
giustizia per Bo.
653
01:06:58,731 --> 01:07:00,631
Dovrei venire con te, Mamie.
654
01:07:00,895 --> 01:07:04,945
Ho bisogno che tu sia li' per me
in un modo diverso in questo momento.
655
01:07:09,237 --> 01:07:10,687
Non cambierai idea?
656
01:07:12,957 --> 01:07:16,457
Mi conosci abbastanza bene
per rispondere a questa domanda.
657
01:07:42,021 --> 01:07:44,453
Non da quando il fiume
Tallahatchie si e' allagato
658
01:07:44,573 --> 01:07:46,063
circa 20 o 30 anni fa,
659
01:07:46,183 --> 01:07:49,824
che i cittadini avevano piu'
di cui parlare di questo processo.
660
01:07:49,944 --> 01:07:53,490
Non riesco a capire come
una madre civilizzata
661
01:07:53,920 --> 01:07:58,608
potrebbe esporre al pubblico
il cadavere di suo figlio!
662
01:07:58,894 --> 01:08:03,030
Penso che questo sia
il risultato della NAACP
663
01:08:03,150 --> 01:08:06,213
che cerca di fare qualcosa
di grande...
664
01:08:06,748 --> 01:08:09,898
che vada oltre l'ordinario
crimine nel Mississippi.
665
01:08:18,985 --> 01:08:20,035
Non andrai.
666
01:08:20,917 --> 01:08:24,886
Mamie, e' troppo pericoloso che
tu vada adesso nel Mississippi.
667
01:08:25,744 --> 01:08:28,070
Ho sentito che gli sceriffi
stanno passando
668
01:08:28,190 --> 01:08:30,073
numeri di targa dei negri
ai membri del Klan.
669
01:08:30,193 --> 01:08:32,484
Il signor Huff e il signor Mooty
hanno gia' dei programmi
670
01:08:32,604 --> 01:08:34,809
per farmi viaggiare in sicurezza.
671
01:08:34,929 --> 01:08:38,361
Prima volero' a Memphis, e poi
alcune persone della NAACP
672
01:08:38,481 --> 01:08:40,149
mi porteranno a Clarksdale.
673
01:08:40,269 --> 01:08:42,966
E poi, il loro segretario
di campo verra' a prendermi
674
01:08:43,086 --> 01:08:46,422
e mi portera' a casa di qualcuno
in un luogo chiamato Mound Bayou.
675
01:08:46,542 --> 01:08:48,042
Vuoi andare da sola?
676
01:08:48,477 --> 01:08:50,877
Sto cercando di essere forte
per Bo.
677
01:08:51,356 --> 01:08:52,806
Cosa farai laggiu'?
678
01:08:54,146 --> 01:08:56,146
Qualcosa che tu non puoi fare.
679
01:09:02,107 --> 01:09:05,416
Se la mia testimonianza puo'
aiutare in qualche modo,
680
01:09:06,131 --> 01:09:07,231
devo andare.
681
01:09:08,510 --> 01:09:10,642
Devo esserci per mio figlio.
682
01:09:13,270 --> 01:09:15,170
E che mi dici di mia figlia?
683
01:09:23,211 --> 01:09:24,361
Vengo con te.
684
01:09:26,931 --> 01:09:29,348
So che questo non e' cio'
che avevamo concordato,
685
01:09:29,468 --> 01:09:33,068
ma e' meglio che vada laggiu'
con lei che vada da sola.
686
01:09:38,887 --> 01:09:41,537
Non ti devi preoccupare.
Saro' li' con te.
687
01:09:42,642 --> 01:09:43,592
Prometto.
688
01:09:45,665 --> 01:09:48,865
Non ho bisogno di te solo
quando sono a pezzi, papa'.
689
01:09:56,131 --> 01:09:58,510
Io verro' con te.
690
01:10:01,103 --> 01:10:01,953
Grazie.
691
01:10:04,667 --> 01:10:06,758
Mamma, so che non sei d'accordo...
692
01:10:06,878 --> 01:10:07,528
No.
693
01:10:11,077 --> 01:10:12,627
Ma so che devi farlo.
694
01:10:52,926 --> 01:10:55,276
Mound Bayou e' qui da oltre
70 anni.
695
01:10:56,968 --> 01:10:58,918
E' una citta' tutta di negri.
696
01:11:00,098 --> 01:11:03,648
Gestiamo tutte le nostre attivita'
e tutte le nostre scuole.
697
01:11:04,765 --> 01:11:07,715
Tutti i negri presenti al processo
staranno qui.
698
01:11:08,380 --> 01:11:10,930
Questo e' il posto piu' sicuro
per loro.
699
01:11:12,257 --> 01:11:16,560
Il dottor Howard ha creato il Consiglio
Regionale per la leadership negra qui a Mound Bayou.
700
01:11:16,680 --> 01:11:19,630
E' anche il capo chirurgo
del Taborian Hospital.
701
01:11:19,792 --> 01:11:21,079
Ha creato molte attivita' qui,
702
01:11:21,199 --> 01:11:24,329
inclusa una compagnia di assicurazioni
sulla vita di grande successo.
703
01:11:24,449 --> 01:11:26,399
E' cosi' che l'ho conosciuto.
704
01:11:26,519 --> 01:11:28,569
Mi ha dato il mio primo lavoro.
705
01:11:59,917 --> 01:12:02,717
Grazie per averci accompagnato,
signor Evers.
706
01:12:02,837 --> 01:12:05,287
Per favore, signora, mi chiami
Medgar.
707
01:12:07,079 --> 01:12:08,379
Signora Bradley?
708
01:12:09,994 --> 01:12:12,784
Quelle foto di suo figlio
sulla rivista...
709
01:12:15,348 --> 01:12:17,798
hanno cambiato la vita
delle persone.
710
01:12:18,496 --> 01:12:21,518
Mia moglie e' qui con nostro
figlio.
711
01:12:23,621 --> 01:12:27,971
E stiamo aiutando entrambi con qualche
lavoro investigativo per il processo.
712
01:12:28,634 --> 01:12:30,084
Ora, le prometto...
713
01:12:32,140 --> 01:12:36,540
che stiamo facendo tutto il possibile
per ottenere giustizia per Emmett Till.
714
01:12:49,743 --> 01:12:52,873
Chiamiamo la casa del dottor Howard
"Il Comando Operativo Nero".
715
01:12:52,993 --> 01:12:56,196
Giornalisti di tutta la stampa di colore
lavorano fuori di qui durante il processo.
716
01:12:56,316 --> 01:12:58,789
Aiutano anche con qualche lavoro
investigativo per il processo.
717
01:12:58,909 --> 01:13:01,359
E che tipo di indagine farete?
718
01:13:01,479 --> 01:13:05,229
Cerchiamo testimoni che hanno
il coraggio di venire in giudizio.
719
01:13:07,820 --> 01:13:08,920
Proprio qui.
720
01:13:10,713 --> 01:13:13,713
- Lei e' la signorina Murdock.
- Signora Bradley.
721
01:13:14,086 --> 01:13:15,838
La signora Turner. Il signor
Booker.
722
01:13:15,958 --> 01:13:17,788
Piacere di conoscerla, signora.
723
01:13:17,908 --> 01:13:21,063
Questo qui e' mio figlio, Darrell.
E mia moglie, Myrlie.
724
01:13:21,183 --> 01:13:23,733
E' un onore conoscerla,
signora Bradley.
725
01:13:24,191 --> 01:13:25,441
Signor Carthan.
726
01:13:27,293 --> 01:13:28,843
Ehi, non ti dispiace?
727
01:13:28,963 --> 01:13:31,039
Qui c'e' Amzie Moore.
728
01:13:31,159 --> 01:13:34,767
Lui e' il presidente del Consiglio
Regionale per la leadership negra.
729
01:13:34,887 --> 01:13:37,287
E io sono il dottor Theodore
Howard.
730
01:13:37,714 --> 01:13:41,004
Benvenuta a Mound Bayou,
signora Bradley.
731
01:13:42,638 --> 01:13:44,588
- Signor Carthan.
- Signore.
732
01:13:44,945 --> 01:13:48,647
Lasciatemi solo dire che siamo
cosi'...
733
01:13:50,188 --> 01:13:52,188
onorati di avervi qui con noi.
734
01:13:53,586 --> 01:13:54,436
Grazie.
735
01:13:54,641 --> 01:13:55,491
Grazie.
736
01:13:57,402 --> 01:13:59,584
Ora, che cosa bevete?
737
01:14:02,985 --> 01:14:05,892
Non molte persone userebbero
i loro soldi come fa lei.
738
01:14:06,012 --> 01:14:10,712
Beh, abbiamo bisogno di soldi per la lotta
per la liberta' in cui ci troviamo ora.
739
01:14:12,239 --> 01:14:14,089
Abbiamo bisogno di soldi...
740
01:14:14,885 --> 01:14:17,469
per proteggere i negri
che stanno...
741
01:14:18,542 --> 01:14:22,892
semplicemente cercando di esercitare
il loro diritto costituzionale di voto,
742
01:14:23,570 --> 01:14:25,270
per parlare al processo.
743
01:14:28,104 --> 01:14:30,754
Ho avuto una vita davvero bella
a Chicago,
744
01:14:30,948 --> 01:14:32,998
prima che mi portassero via Bo.
745
01:14:35,107 --> 01:14:38,757
Non ho mai pensato molto
al mondo oltre a me e Bo,
746
01:14:39,570 --> 01:14:42,370
il mio lavoro, la mia famiglia,
i miei amici.
747
01:14:46,188 --> 01:14:49,938
Signora Bradley, ha pensato a,
um, cosa fara' dopo il processo?
748
01:14:51,266 --> 01:14:52,616
Dopo il processo?
749
01:14:52,940 --> 01:14:57,064
Sono sicuro che ha considerato
di continuare il suo lavoro con la NAACP.
750
01:14:57,184 --> 01:14:59,885
Oppure con il nostro Consiglio
Regionale, proprio qui.
751
01:15:00,005 --> 01:15:01,355
La sua storia...
752
01:15:01,798 --> 01:15:04,468
parla dell'urgenza dei diritti
dei negri
753
01:15:04,588 --> 01:15:08,138
piu' di qualsiasi altra cosa
questo paese abbia mai sentito.
754
01:15:08,486 --> 01:15:11,777
Ho condiviso la mia storia perche'
voglio che quei due uomini
755
01:15:11,897 --> 01:15:14,047
paghino per cio' che hanno fatto.
756
01:15:14,343 --> 01:15:15,843
E lo voglio anch'io.
757
01:15:16,275 --> 01:15:19,272
Ma non credo che giustizia
sara' fatta
758
01:15:19,880 --> 01:15:23,570
da 12 giurati che somigliano
esattamente
759
01:15:23,880 --> 01:15:26,880
ai due cosiddetti uomini
che sono sotto processo.
760
01:15:30,571 --> 01:15:32,021
E la nostra lotta,
761
01:15:32,592 --> 01:15:33,892
e la sua storia
762
01:15:35,525 --> 01:15:40,370
deve continuare e non si concludera'
con un solo verdetto.
763
01:15:46,457 --> 01:15:48,281
Signora Bradley.
764
01:17:02,911 --> 01:17:04,361
Quella e' la madre!
765
01:17:05,128 --> 01:17:08,498
- Dai, toglitevi di mezzo.
- Signora Bradley, perche' e' qui?
766
01:17:08,618 --> 01:17:10,143
- Signora Bradley.
- Signora Bradley!
767
01:17:10,263 --> 01:17:12,187
- Dai, dica qualcosa!
- Testimoniera'?
768
01:17:12,307 --> 01:17:14,029
- Devi darci qualcosa.
- Signora Bradley.
769
01:17:14,149 --> 01:17:14,949
Mamie?
770
01:17:15,452 --> 01:17:17,002
Va tutto bene, papa'.
771
01:17:19,422 --> 01:17:21,222
Sono qui per confermare...
772
01:17:24,805 --> 01:17:26,705
Cosa c'e' che non va in voi?
773
01:17:28,060 --> 01:17:30,081
Entriamo. Andiamo.
774
01:17:42,098 --> 01:17:42,748
No.
775
01:17:57,414 --> 01:17:59,164
- Come osate?
- Signora.
776
01:18:03,982 --> 01:18:05,532
Va tutto bene, Mamie.
777
01:18:16,023 --> 01:18:16,873
Andate!
778
01:18:36,819 --> 01:18:37,619
Amzie.
779
01:18:42,019 --> 01:18:44,648
Signora Bradley, vorrei
presentarle Ruby Hurley.
780
01:18:44,768 --> 01:18:46,293
Anche lei fa parte del nostro team.
781
01:18:46,413 --> 01:18:48,850
E' davvero un onore conoscerla,
signora Bradley.
782
01:18:48,970 --> 01:18:49,820
Grazie.
783
01:18:51,139 --> 01:18:53,289
Grazie, e' un piacere conoscerla.
784
01:18:53,409 --> 01:18:55,759
- Saremo con lei, signora.
- Grazie.
785
01:19:01,545 --> 01:19:02,695
Salve, negri!
786
01:19:03,870 --> 01:19:07,726
Ho circa otto posti laggiu' per voi
e per i vostri giornalisti negri.
787
01:19:08,352 --> 01:19:10,551
Il resto di voi puo' stare
in piedi.
788
01:19:10,671 --> 01:19:11,821
Lei e' Mamie?
789
01:19:14,501 --> 01:19:15,701
Cos'e' questo?
790
01:19:15,821 --> 01:19:17,721
E' una dannata convocazione.
791
01:19:18,423 --> 01:19:20,712
Pensavo che voi negri arroganti
sapeste leggere.
792
01:19:20,832 --> 01:19:24,219
Mamie? Non lasciarti toccare.
Andiamo, ora.
793
01:19:25,506 --> 01:19:27,264
Ah, c'e' James Hicks.
794
01:19:27,384 --> 01:19:30,840
Possiamo andare a sederci
con lui e gli altri giornalisti.
795
01:19:30,960 --> 01:19:32,623
Ha parlato con la squadra
dell'accusa?
796
01:19:32,743 --> 01:19:34,643
Solo una volta, al telefono.
797
01:19:34,948 --> 01:19:36,198
E' stato breve.
798
01:19:36,489 --> 01:19:38,760
Speriamo non ci vorra' troppo
tempo. Riunitevi piu' tardi.
799
01:19:38,880 --> 01:19:41,010
- Signor Smith.
- Si'.
800
01:19:41,130 --> 01:19:43,180
- Signora Bradley.
- Mamie.
801
01:19:49,511 --> 01:19:50,411
Andiamo.
802
01:19:52,712 --> 01:19:53,962
Tutti in piedi!
803
01:19:54,966 --> 01:19:58,191
Presiede l'onorevole giudice
Curtis Swango.
804
01:20:00,844 --> 01:20:02,294
Per favore, seduti.
805
01:20:05,690 --> 01:20:09,290
Non verranno scattate foto
durante i procedimenti giudiziari.
806
01:20:09,410 --> 01:20:13,436
Ufficiale giudiziario, faccia
entrare i giurati e si siedano.
807
01:20:14,688 --> 01:20:18,981
Inoltre, portami una Coca
qualche volta. Va bene?
808
01:20:37,101 --> 01:20:41,180
Vostro Onore, lo Stato ha appena saputo
dell'esistenza di un altro testimone
809
01:20:41,300 --> 01:20:43,250
dell'omicidio di Emmett Till.
810
01:20:43,370 --> 01:20:46,970
Lo Stato chiede una sospensione
per raggiungere il testimone.
811
01:20:48,205 --> 01:20:49,815
Obiezione, Vostro Onore!
812
01:20:49,935 --> 01:20:53,585
Vostro Onore, questo ritardera'
solo il procedimento. Andiamo.
813
01:20:54,535 --> 01:20:56,020
Obiezione respinta.
814
01:20:56,413 --> 01:20:58,763
Mi sembra una richiesta
ragionevole.
815
01:20:59,582 --> 01:21:01,132
Grazie, Vostro Onore.
816
01:21:01,252 --> 01:21:04,652
Le do fino a domani mattina
per trovare il suo testimone.
817
01:21:09,106 --> 01:21:11,356
Il tribunale fara' una sospensione.
818
01:21:11,717 --> 01:21:14,918
Riprenderemo domani mattina
alle 9:00.
819
01:21:16,939 --> 01:21:18,389
La Corte si ritira!
820
01:21:25,941 --> 01:21:26,791
Medgar.
821
01:21:27,676 --> 01:21:29,026
Mi porti a Money.
822
01:21:31,308 --> 01:21:32,258
Va bene.
823
01:21:32,715 --> 01:21:33,365
Ok.
824
01:22:26,846 --> 01:22:28,496
E' li' che e' successo?
825
01:22:30,691 --> 01:22:31,841
Si', signora.
826
01:22:34,506 --> 01:22:37,306
Il negozio e' chiuso dal giorno
dell'arresto.
827
01:22:40,992 --> 01:22:43,792
La maggior parte degli avventori
erano negri.
828
01:25:35,498 --> 01:25:39,448
Tua madre mi ha detto che vi
trasferirete al nord dopo il processo.
829
01:25:40,950 --> 01:25:43,050
Papa' dice che non sara' sicuro.
830
01:25:51,464 --> 01:25:52,314
Grazie.
831
01:26:01,098 --> 01:26:02,648
Ci dispiace, signora.
832
01:26:07,818 --> 01:26:09,518
Siamo cosi' dispiaciuti.
833
01:26:13,988 --> 01:26:16,788
Tutti voi non sapevate
che sarebbe successo.
834
01:26:19,442 --> 01:26:20,492
Venite qui.
835
01:26:27,642 --> 01:26:28,715
E' ok.
836
01:26:41,085 --> 01:26:42,735
Dov'e' il vostro papa'?
837
01:27:09,900 --> 01:27:10,850
Ti siedi?
838
01:27:15,426 --> 01:27:17,126
Ho visto i tuoi ragazzi.
839
01:27:19,979 --> 01:27:23,029
Probabilmente e' stato difficile
per loro vederti.
840
01:27:27,931 --> 01:27:28,881
Ti siedi?
841
01:27:41,727 --> 01:27:45,177
Avevi una pistola in casa
la notte in cui hanno preso Bo?
842
01:27:48,378 --> 01:27:51,811
Volevo spiegarti cosa e' successo.
843
01:27:52,223 --> 01:27:54,023
Mi hai detto quella parte.
844
01:27:54,143 --> 01:27:56,032
Gli uomini bianchi sono venuti
a bussare
845
01:27:56,152 --> 01:27:57,511
- alla mia porta, Mamie.
- Conosco quella parte.
846
01:27:57,631 --> 01:28:00,381
- Avevano una pistola.
- Tu hai una pistola!
847
01:28:03,116 --> 01:28:06,443
Per quanto tempo sei rimasto
li' senza fare niente
848
01:28:06,563 --> 01:28:08,034
mentre prendevano mio figlio?
849
01:28:08,154 --> 01:28:11,304
Se li avessi sparati, avrebbero
ucciso tutti i miei!
850
01:28:11,908 --> 01:28:15,258
Sarebbe la stagione della caccia
per ogni negro a Money!
851
01:28:18,290 --> 01:28:20,140
Dobbiamo vivere qui, Mamie.
852
01:28:21,544 --> 01:28:24,999
Bobo era con i miei ragazzi quando e'
andato a parlare con una donna bianca.
853
01:28:25,119 --> 01:28:26,715
Capisci cosa significa quaggiu'?
854
01:28:26,835 --> 01:28:29,100
Non osare incolpare Bo
per quello che gli e' successo!
855
01:28:29,220 --> 01:28:31,371
Non incolpo lui!
856
01:28:42,889 --> 01:28:45,389
Ho dovuto fare una scelta
quella notte.
857
01:28:45,590 --> 01:28:47,740
In un attimo ho dovuto scegliere.
858
01:28:50,755 --> 01:28:52,829
E hai scelto il tuo al posto
del mio.
859
01:28:52,949 --> 01:28:56,749
Quella notte non c'erano solo
due uomini bianchi con una pistola.
860
01:28:58,470 --> 01:29:02,192
Era ogni uomo bianco che
preferirebbe vedere un negro morto
861
01:29:02,312 --> 01:29:04,820
piuttosto che respirare
la sua stessa aria.
862
01:29:04,940 --> 01:29:07,753
Ogni sceriffo, ogni giudice
in questa citta'
863
01:29:07,873 --> 01:29:09,990
erano alla mia porta quella notte.
864
01:29:10,110 --> 01:29:13,610
Stavo affrontando molto piu'
di due uomini con una pistola.
865
01:29:25,214 --> 01:29:27,342
Era il mio unico figlio.
866
01:29:38,633 --> 01:29:39,433
Lo so.
867
01:29:57,330 --> 01:30:00,180
Ecco perche' vi trasferite
dopo il processo...
868
01:30:01,461 --> 01:30:03,061
perche' testimonierai?
869
01:30:07,241 --> 01:30:10,961
Nessun negro a Money ha mai
parlato contro un uomo bianco...
870
01:30:13,071 --> 01:30:14,271
ed e' vissuto.
871
01:30:56,706 --> 01:31:00,242
Quella e' la casa. Se scappa,
assicuratevi che non la faccia franca.
872
01:31:00,362 --> 01:31:01,812
Amzie, proprio qui.
873
01:31:10,457 --> 01:31:12,857
Ehi! Non cosi' forte.
Lo spaventerai.
874
01:31:16,918 --> 01:31:18,510
Ti abbiamo detto di lasciare
in pace Willie.
875
01:31:18,630 --> 01:31:20,030
Parliamone dentro.
876
01:31:20,334 --> 01:31:21,834
Non ha visto niente!
877
01:31:21,954 --> 01:31:24,143
Vieni fuori o entriamo noi.
878
01:31:24,263 --> 01:31:26,063
Farai uccidere il ragazzo.
879
01:31:29,856 --> 01:31:30,606
Ehi!
880
01:31:31,359 --> 01:31:32,109
Ehi!
881
01:31:36,117 --> 01:31:36,817
Dai.
882
01:31:36,937 --> 01:31:38,187
Forza, andiamo.
883
01:32:08,226 --> 01:32:11,226
Dobbiamo tenerlo qui nel caso
scappasse di nuovo.
884
01:32:11,346 --> 01:32:12,546
Non scappero'.
885
01:32:13,340 --> 01:32:15,790
Gli diro' cosa ho visto
quella notte.
886
01:32:15,910 --> 01:32:17,160
E i tuoi nonni?
887
01:32:18,204 --> 01:32:20,224
Diresti che hanno sentito
qualche rumore dalla stalla?
888
01:32:20,344 --> 01:32:23,394
No, no, gli ho promesso
che li avrei tenuti fuori.
889
01:32:23,767 --> 01:32:27,394
Finanzieremo la sicurezza per tutta
la tua famiglia dopo aver testimoniato,
890
01:32:27,514 --> 01:32:29,714
quindi non preoccuparti, figliolo.
891
01:32:30,201 --> 01:32:31,101
Va bene?
892
01:32:32,400 --> 01:32:34,250
Il suo nome e' Willie Reed,
893
01:32:34,370 --> 01:32:36,770
un bracciante per il fratello
di J.W.
894
01:32:37,583 --> 01:32:41,264
E' un testimone che vive nella fattoria
non troppo lontano da dove ha visto
895
01:32:41,384 --> 01:32:43,463
J.W. e Roy Bryant
896
01:32:43,583 --> 01:32:45,983
e molti altri uomini prendere
Emmett.
897
01:32:46,800 --> 01:32:50,876
Anche la famiglia di Willie lavora per i Milam,
quindi hanno sentito molto rumore quella notte.
898
01:32:50,996 --> 01:32:52,546
C'erano altri uomini?
899
01:32:54,877 --> 01:32:56,977
Mi addolora doverle dire questo,
900
01:32:57,309 --> 01:33:00,349
ma c'erano alcuni uomini
di colore coinvolti.
901
01:33:03,848 --> 01:33:06,316
Gli uomini di colore hanno
fatto questo al mio ragazzo?
902
01:33:06,436 --> 01:33:08,552
Beh, lavorano per Milam e Bryant,
903
01:33:08,672 --> 01:33:12,272
e ho scoperto che Bryant li ha
pagati per lasciare la citta'.
904
01:33:16,707 --> 01:33:18,942
Posso sistemarla per te.
905
01:33:27,451 --> 01:33:32,959
Significa molto quello
che stai facendo.
906
01:33:38,121 --> 01:33:39,230
Grazie.
907
01:33:42,324 --> 01:33:43,174
Grazie.
908
01:33:44,480 --> 01:33:46,280
E' la cosa giusta da fare.
909
01:33:56,118 --> 01:33:57,668
Vai e mettiti queste.
910
01:34:28,778 --> 01:34:32,528
E' difficile per me addormentarmi
prima che Medgar torni a casa.
911
01:34:36,302 --> 01:34:37,902
Ho voluto incontrarla.
912
01:34:39,020 --> 01:34:41,238
Quello che ha fatto
con quelle fotografie...
913
01:34:41,358 --> 01:34:43,808
Quello che sta facendo ora
e', um...
914
01:34:44,469 --> 01:34:47,869
Non c'e' niente che una madre
non farebbe per suo figlio.
915
01:34:51,948 --> 01:34:53,748
Quanti anni ha suo figlio?
916
01:34:55,185 --> 01:34:55,885
Due.
917
01:34:58,582 --> 01:35:02,432
Quasi non portavamo lui e sua sorella
con noi da Jackson, ma io...
918
01:35:03,621 --> 01:35:08,021
Sto cercando di tenere la famiglia
unita il piu' possibile in questi giorni.
919
01:35:10,618 --> 01:35:14,213
Sono sicura che ha sentito cosa e' successo
ai nostri amici Lamar Smith e Reverendo Lee.
920
01:35:14,333 --> 01:35:16,144
Si', ho sentito.
921
01:35:17,468 --> 01:35:20,652
Medgar e io abbiamo lavorato
a stretto contatto con loro.
922
01:35:20,772 --> 01:35:22,529
Abbiamo fatto un buon lavoro.
923
01:35:22,941 --> 01:35:27,691
Abbiamo un sacco di negri registrati
a votare per la prima volta nel Mississippi,
924
01:35:28,030 --> 01:35:31,780
e questo ha creato i piu' grandi
obiettivi sulla nostra schiena.
925
01:35:42,128 --> 01:35:43,128
Io, ehm...
926
01:35:45,865 --> 01:35:49,215
Credo nel lavoro che stiamo
facendo per la nostra gente.
927
01:35:49,962 --> 01:35:50,862
Davvero.
928
01:35:54,254 --> 01:35:57,704
Ma non voglio che i miei figli
debbano vivere nella paura.
929
01:35:58,779 --> 01:36:03,429
Ho abbastanza paura per tutti ogni volta
che aspetto che Medgar torni a casa.
930
01:36:06,884 --> 01:36:10,884
Emmett voleva solo andare in vacanza
e divertirsi con i suoi cugini.
931
01:36:12,482 --> 01:36:15,932
Non avrebbe mai pensato che
gli sarebbe successo qualcosa.
932
01:36:16,326 --> 01:36:21,137
Sapeva quanto fossero diverse
le cose quaggiu',
933
01:36:22,282 --> 01:36:26,507
ma non l'ho mai cresciuto
per avere alcuna paura.
934
01:36:29,114 --> 01:36:31,014
Volevo che fosse un ragazzo.
935
01:36:31,922 --> 01:36:34,672
E per non farsi portare via
la sua infanzia.
936
01:36:37,873 --> 01:36:39,573
Ma e' successo comunque.
937
01:37:00,189 --> 01:37:03,944
Facciamo il meglio che possiamo.
938
01:37:33,583 --> 01:37:35,333
Conosce il signor Bryant?
939
01:37:38,769 --> 01:37:40,869
Possiede il mercato della carne.
940
01:37:41,637 --> 01:37:44,037
Allora conosce il signor Milam,
vero?
941
01:37:46,827 --> 01:37:47,977
Non per nome.
942
01:37:49,814 --> 01:37:51,014
Ma lo conosco.
943
01:37:51,567 --> 01:37:52,867
Come lo conosce?
944
01:37:55,530 --> 01:37:57,630
Si e' presentato alla mia porta,
945
01:37:58,767 --> 01:38:02,617
in piedi li' con una torcia
in una mano e una pistola nell'altra.
946
01:38:04,741 --> 01:38:06,441
E dopo cosa e' successo?
947
01:38:24,873 --> 01:38:27,323
Ha tenuto la mia famiglia
sotto tiro.
948
01:38:30,258 --> 01:38:33,908
Poi ha trascinato via mio nipote
da casa mia e se n'e' andato.
949
01:38:34,028 --> 01:38:35,010
Sambo!
950
01:38:37,979 --> 01:38:39,285
E lei...
951
01:38:41,037 --> 01:38:45,401
riconoscerebbe il signor Milam
se lo rivedesse?
952
01:38:56,823 --> 01:38:57,973
Si', signore.
953
01:39:01,633 --> 01:39:02,583
Lo farei.
954
01:39:15,876 --> 01:39:17,110
Eccolo la'.
955
01:39:23,304 --> 01:39:24,754
L'accusa ha finito.
956
01:39:26,738 --> 01:39:28,838
Il testimone puo' andare ora.
957
01:39:30,323 --> 01:39:32,573
Il tribunale fara' una sospensione.
958
01:39:59,094 --> 01:40:01,044
Cosa pensavi di aver sentito?
959
01:40:03,833 --> 01:40:06,818
Ho sentito forti urla e fraseggi
960
01:40:07,766 --> 01:40:09,716
provenienti da quel capannone.
961
01:40:10,346 --> 01:40:11,846
Sembrava un ragazzo.
962
01:40:13,565 --> 01:40:14,865
Ho visto, ehm...
963
01:40:17,116 --> 01:40:18,166
J.W. Milam.
964
01:40:19,727 --> 01:40:22,714
Ho visto un camion verde
col tettuccio bianco.
965
01:40:25,057 --> 01:40:26,657
Mentre se ne andavano,
966
01:40:27,900 --> 01:40:31,900
c'erano due uomini bianchi davanti
e tre uomini di colore nel retro.
967
01:40:33,358 --> 01:40:35,324
Erano tutti seduti accanto
a un corpo.
968
01:40:35,444 --> 01:40:37,086
Sei sicuro di aver sentito quello?
969
01:40:37,206 --> 01:40:38,356
Si', signore.
970
01:40:39,258 --> 01:40:43,415
Se e' quello che hai sentito, perche'
non urlare o chiamare "Aiuto"?
971
01:40:47,400 --> 01:40:48,150
Io...
972
01:40:51,888 --> 01:40:52,638
Io...
973
01:40:53,319 --> 01:40:54,519
Non ho potuto.
974
01:40:55,557 --> 01:40:57,107
Nessun'altra domanda.
975
01:41:08,388 --> 01:41:09,688
Puoi andare ora.
976
01:41:27,636 --> 01:41:31,123
Ha certificato che il corpo che
e' stato trovato era Emmett Till?
977
01:41:31,243 --> 01:41:32,693
No, non l'ho fatto.
978
01:41:32,876 --> 01:41:35,507
Ho solo detto che era un cadavere.
979
01:41:35,627 --> 01:41:38,795
Non si poteva nemmeno dire se
il corpo fosse bianco o nero.
980
01:41:38,915 --> 01:41:41,365
Grazie, sceriffo Strider.
Puo' andare.
981
01:41:44,757 --> 01:41:46,070
Vuole la mia sincera opinione?
982
01:41:46,190 --> 01:41:48,663
Penso che la mamma del ragazzo
e la NAACP
983
01:41:48,783 --> 01:41:50,833
abbiano pianificato tutto questo.
984
01:41:51,583 --> 01:41:53,333
Grazie, sceriffo Strider.
985
01:41:54,434 --> 01:41:57,234
Quel ragazzo e' ancora vivo
da qualche parte.
986
01:42:38,342 --> 01:42:39,242
Mamie...
987
01:42:42,706 --> 01:42:46,506
Ha avuto un figlio che, in vita,
era conosciuto come Emmett Till?
988
01:42:48,129 --> 01:42:49,279
Si', signore.
989
01:42:49,556 --> 01:42:50,956
Quanti anni aveva?
990
01:42:51,327 --> 01:42:52,677
Quattordici anni.
991
01:42:53,527 --> 01:42:55,177
Suo padre e' vivo oggi?
992
01:42:55,716 --> 01:42:56,816
No, signore.
993
01:42:56,936 --> 01:42:58,486
E' morto in servizio.
994
01:42:59,757 --> 01:43:02,527
Uh, quando suo marito,
il padre di Emmett Till,
995
01:43:02,647 --> 01:43:06,015
e' stato ucciso oltreoceano,
le sono stati spediti i suoi averi?
996
01:43:06,135 --> 01:43:07,285
Si', signore.
997
01:43:08,781 --> 01:43:10,181
Ora le consegno...
998
01:43:11,410 --> 01:43:14,361
un anello che ha inciso sopra,
999
01:43:14,647 --> 01:43:17,777
25 maggio 1943,
1000
01:43:18,904 --> 01:43:23,204
con le grandi iniziali L.T. Era tra
gli articoli che le sono stati inviati?
1001
01:43:23,324 --> 01:43:24,474
Si', signore.
1002
01:43:25,613 --> 01:43:29,563
Ed e' quello l'anello con cui
Emmett e' venuto qui nel Mississippi?
1003
01:43:30,159 --> 01:43:31,309
Si', signore.
1004
01:43:32,925 --> 01:43:33,775
Mamie,
1005
01:43:34,874 --> 01:43:38,717
vorrei che dichiarasse alla corte
e alla giuria,
1006
01:43:39,163 --> 01:43:41,524
se ha potuto identificare il corpo
1007
01:43:41,644 --> 01:43:44,117
che ha visto laggiu'
nelle pompe funebri
1008
01:43:44,237 --> 01:43:46,737
come quello di suo figlio,
Emmett Till.
1009
01:43:47,673 --> 01:43:48,673
Ho potuto.
1010
01:43:55,738 --> 01:43:58,688
E' difficile descrivere
quello che sa una madre.
1011
01:44:00,978 --> 01:44:01,928
La prego.
1012
01:44:08,496 --> 01:44:11,796
La prima cosa che ho notato
quando sono diventata mamma,
1013
01:44:12,198 --> 01:44:14,448
era che le mie mani erano occupate.
1014
01:44:14,568 --> 01:44:15,818
Tutto il tempo.
1015
01:44:16,799 --> 01:44:20,299
Dondolando, portando in braccio,
ondeggiando, sempre piene.
1016
01:44:20,911 --> 01:44:24,349
Una mano per lui, e una mano
per cio' che gli serviva.
1017
01:44:26,191 --> 01:44:28,351
Quando e' arrivato il momento
di metterlo giu',
1018
01:44:28,471 --> 01:44:31,121
in modo che potesse farsi
strada da solo,
1019
01:44:31,647 --> 01:44:33,847
ho toccato ogni centimetro di lui.
1020
01:44:34,140 --> 01:44:35,240
Ogni angolo.
1021
01:44:36,427 --> 01:44:39,485
La mia mano lo conosceva
ad occhi chiusi.
1022
01:44:40,486 --> 01:44:44,236
Proprio come riconoscerei le sue
risate in una stanza affollata.
1023
01:44:44,615 --> 01:44:47,715
E' la stessa cosa quando
conosci tutto di qualcuno.
1024
01:45:00,947 --> 01:45:04,408
Ho iniziato mettendo le mani
su un piede.
1025
01:45:06,518 --> 01:45:07,478
E poi...
1026
01:45:09,212 --> 01:45:11,112
ho trovato le sue ginocchia.
1027
01:45:13,146 --> 01:45:14,546
Me lo ricordavo...
1028
01:45:17,125 --> 01:45:20,775
mentre le mie dita seguivano
l'attaccatura dei suoi capelli,
1029
01:45:22,454 --> 01:45:26,309
e urtavano sulla piega
della sua palpebra.
1030
01:45:28,889 --> 01:45:30,999
Era rovinato e gonfio,
1031
01:45:32,591 --> 01:45:36,441
ma erano le stesse parti di un ragazzo
che avevo nutrito e amato.
1032
01:45:37,324 --> 01:45:39,774
Niente e nessuno poteva
nascondermelo.
1033
01:45:42,287 --> 01:45:43,587
Una madre lo sa.
1034
01:45:45,328 --> 01:45:46,928
Sua madre lo saprebbe.
1035
01:45:48,016 --> 01:45:51,860
E io lo sapevo. Sapevo
che era il mio ragazzo.
1036
01:45:52,862 --> 01:45:53,962
Emmett Till.
1037
01:45:54,701 --> 01:45:56,451
Al di la' di ogni dubbio.
1038
01:45:59,240 --> 01:46:00,090
Grazie.
1039
01:46:02,608 --> 01:46:04,308
Grazie, signora Bradley.
1040
01:46:05,188 --> 01:46:09,438
Credo che sia tutto cio' che ognuno
di noi avrebbe mai bisogno di sentire.
1041
01:46:12,449 --> 01:46:13,249
Mamie?
1042
01:46:13,790 --> 01:46:16,673
Si ricorda la data in cui e' morto
il padre di Emmett Till?
1043
01:46:16,793 --> 01:46:20,443
Si', signore. Il 2 luglio 1945.
1044
01:46:20,563 --> 01:46:23,063
- Dov'era quando e' morto?
- In Europa.
1045
01:46:24,264 --> 01:46:27,114
Aveva una polizza assicurativa
su Emmett Till?
1046
01:46:28,841 --> 01:46:29,991
Si', signore.
1047
01:46:30,514 --> 01:46:31,714
Di quanto era?
1048
01:46:32,768 --> 01:46:36,162
Avevo una polizza da 10 cent
e 15 cent,
1049
01:46:36,282 --> 01:46:39,238
due polizze settimanali,
ed erano pari a 400 dollari.
1050
01:46:39,881 --> 01:46:40,981
400 dollari?
1051
01:46:42,854 --> 01:46:44,691
Ora, a chi erano dovute
quelle polizze?
1052
01:46:44,811 --> 01:46:46,711
Uh, obiezione, Vostro Onore.
1053
01:46:47,194 --> 01:46:48,715
Obiezione respinta.
1054
01:46:48,835 --> 01:46:51,285
La testimone rispondera'
alla domanda.
1055
01:46:52,184 --> 01:46:55,630
Ero la beneficiaria di una,
e mia madre era dall'altra.
1056
01:46:57,185 --> 01:47:00,185
Ha mai causato o si e' messo
nei guai a Chicago?
1057
01:47:00,763 --> 01:47:03,038
- Non piu' di qualsiasi altro ragazzo.
- Ha frequentato un riformatorio?
1058
01:47:03,158 --> 01:47:04,308
Per che cosa?
1059
01:47:04,576 --> 01:47:05,226
No.
1060
01:47:06,990 --> 01:47:09,315
E' stata citata dalla stampa
di colore,
1061
01:47:09,435 --> 01:47:12,069
"Gli ho detto diverse volte, prima
che partisse per il Mississippi,
1062
01:47:12,189 --> 01:47:14,884
"che avrebbe dovuto inginocchiarsi
e implorare perdono
1063
01:47:15,004 --> 01:47:16,655
"se mai avesse insultato
una persona bianca."
1064
01:47:16,775 --> 01:47:18,525
Non quelle parole esatte.
1065
01:47:19,091 --> 01:47:21,326
Lo ha avvertito di non insultare
le donne bianche?
1066
01:47:21,446 --> 01:47:23,746
Mi riferivo ai bianchi
in generale.
1067
01:47:24,290 --> 01:47:27,248
Ha avvertito suo figlio su come
comportarsi e comportarsi bene
1068
01:47:27,368 --> 01:47:29,453
- mentre era quaggiu' nel Mississippi?
- Parecchie volte.
1069
01:47:29,573 --> 01:47:31,573
Parecchie volte! Ci dica come.
1070
01:47:32,263 --> 01:47:35,409
Le daro' una descrizione letterale
di quello che gli ho detto.
1071
01:47:35,529 --> 01:47:39,686
Che venendo quaggiu', avrebbe dovuto
adattarsi a un diverso modo di vivere.
1072
01:47:40,061 --> 01:47:42,243
Stare molto attento a come
parlava,
1073
01:47:42,363 --> 01:47:45,547
e a chi parlava, e ricordarsi
di dire sempre,
1074
01:47:45,667 --> 01:47:47,338
"Si', signore" e "No, signora".
1075
01:47:47,458 --> 01:47:49,740
Gli ho detto che se mai si fosse
presentato un incidente
1076
01:47:49,860 --> 01:47:52,872
dove ci fossero stati problemi
di qualsiasi tipo con i bianchi,
1077
01:47:52,992 --> 01:47:56,890
che se fosse arrivato al punto in cui
doveva inginocchiarsi davanti a loro,
1078
01:47:57,010 --> 01:47:59,660
beh, gli ho detto di non esitare
a farlo.
1079
01:48:00,088 --> 01:48:02,688
Che se avesse urtato qualcuno
per strada
1080
01:48:03,307 --> 01:48:05,590
e fossero diventati bellicosi
o cose del genere,
1081
01:48:05,710 --> 01:48:10,344
gli ho detto di andare e umiliarsi
per non finire nei guai!
1082
01:48:10,827 --> 01:48:11,577
Ma...
1083
01:48:12,565 --> 01:48:13,465
Ma, cosa?
1084
01:48:15,081 --> 01:48:18,145
Beh, l'ho cresciuto con amore
per 14 anni.
1085
01:48:18,718 --> 01:48:22,418
I miei improvvisi avvertimenti
sull'odio non sarebbero passati.
1086
01:48:23,916 --> 01:48:28,016
Ora le mostro cio' che pretende
essere una fotografia di suo figlio.
1087
01:48:29,498 --> 01:48:33,149
Questa e' stata scattata a casa
mia due giorni dopo Natale.
1088
01:48:34,061 --> 01:48:37,261
Ora, dica alla corte e alla giuria
di cosa si tratta.
1089
01:48:38,487 --> 01:48:41,367
Questa foto e' di mio figlio
1090
01:48:41,975 --> 01:48:45,375
dopo che il Mississippi lo ha
rimandato a Chicago, morto.
1091
01:48:49,345 --> 01:48:50,945
Nessuna altra domanda.
1092
01:48:52,546 --> 01:48:53,796
E per l'accusa?
1093
01:48:55,773 --> 01:48:57,223
L'accusa ha finito.
1094
01:48:59,690 --> 01:49:01,740
La corte fara' una sospensione.
1095
01:49:07,042 --> 01:49:07,892
Loro...
1096
01:49:08,563 --> 01:49:10,713
hanno ucciso di nuovo mio figlio.
1097
01:50:02,320 --> 01:50:05,920
Per favore, la giuria puo'
ritirarsi nell'aula dei giurati?
1098
01:50:07,545 --> 01:50:10,326
La testimonianza offerta qui oggi
1099
01:50:10,446 --> 01:50:13,296
di un precedente incidente
al negozio di Money
1100
01:50:13,416 --> 01:50:14,666
e' irrilevante.
1101
01:50:15,723 --> 01:50:20,178
Vostro Onore, possiamo ancora
continuare la testimonianza
1102
01:50:20,715 --> 01:50:21,767
per il verbale?
1103
01:50:21,887 --> 01:50:24,301
- Ehm, Vostro Onore...
- Si sieda.
1104
01:50:25,893 --> 01:50:28,584
Ora, non vedo nulla di male
nel permettere alla signora Bryant
1105
01:50:28,704 --> 01:50:32,084
di condividere la sua versione
delle cose, se lo desidera.
1106
01:50:32,204 --> 01:50:34,350
Diavolo, tutti gli altri
l'hanno fatto.
1107
01:50:34,470 --> 01:50:36,470
Pensa di potercela fare, cara?
1108
01:50:44,630 --> 01:50:45,880
Signora Bryant,
1109
01:50:47,027 --> 01:50:49,155
c'era qualcuno nel negozio con lei
1110
01:50:49,441 --> 01:50:53,466
mercoledi' sera 24 agosto 1955?
1111
01:50:55,880 --> 01:50:56,980
Ero da sola.
1112
01:50:58,486 --> 01:51:00,436
Ma i bambini erano nel retro.
1113
01:51:01,090 --> 01:51:02,414
Negli alloggi.
1114
01:51:03,844 --> 01:51:05,594
E che ora del giorno era?
1115
01:51:06,187 --> 01:51:07,276
Era sera.
1116
01:51:08,922 --> 01:51:11,265
Da sola. Di sera con i suoi figli.
1117
01:51:12,267 --> 01:51:14,967
Beh, dica alla corte cosa
e' successo dopo.
1118
01:51:17,047 --> 01:51:19,297
Questo negro e' entrato nel negozio
1119
01:51:19,980 --> 01:51:22,681
e si e' fermato accanto
al contenitore di caramelle.
1120
01:51:22,801 --> 01:51:23,601
E lei?
1121
01:51:24,684 --> 01:51:26,434
Io ero dietro il bancone.
1122
01:51:27,279 --> 01:51:29,379
Ho chiesto al tipo cosa volesse.
1123
01:51:30,015 --> 01:51:32,286
E poi gli ha portato la merce?
1124
01:51:32,406 --> 01:51:33,106
Si'.
1125
01:51:35,180 --> 01:51:36,680
E poi cosa ha fatto?
1126
01:51:38,095 --> 01:51:40,081
Ho teso la mano per i soldi.
1127
01:51:41,780 --> 01:51:44,535
Mostrera' alla corte come
ha teso la mano?
1128
01:51:46,448 --> 01:51:47,248
Cosi'.
1129
01:51:47,605 --> 01:51:49,376
E le ha dato i soldi?
1130
01:51:50,127 --> 01:51:51,925
No, mi ha preso la mano.
1131
01:51:53,302 --> 01:51:57,284
Mostrera' alla corte come
ha afferrato la sua mano?
1132
01:52:01,174 --> 01:52:05,174
Ed era una presa forte o una presa
leggera quando le teneva la mano?
1133
01:52:05,572 --> 01:52:06,872
Una presa forte.
1134
01:52:09,265 --> 01:52:11,565
Mostrera' alla corte cosa
ha fatto?
1135
01:52:11,685 --> 01:52:13,185
Come si e' liberata?
1136
01:52:18,721 --> 01:52:21,457
L'ho strappata via cosi'.
1137
01:52:22,977 --> 01:52:26,822
Ora, cosa ha detto quando
le ha afferrato la mano?
1138
01:52:29,058 --> 01:52:31,708
"Che ne dici di un appuntamento,
piccola?"
1139
01:52:32,899 --> 01:52:34,499
Quindi si e' liberata.
1140
01:52:35,226 --> 01:52:36,926
E cosa e' successo dopo?
1141
01:52:40,753 --> 01:52:43,153
Mi sono voltata al retro
del negozio.
1142
01:52:45,009 --> 01:52:47,259
E se n'e' andato per la sua strada?
1143
01:52:49,089 --> 01:52:49,739
No.
1144
01:52:51,127 --> 01:52:52,777
E' venuto dietro di me.
1145
01:52:54,607 --> 01:52:57,907
Mi ha buttato a terra vicino
al registratore di cassa.
1146
01:53:00,026 --> 01:53:04,387
Signora Bryant, puo' dimostrarlo
per la corte?
1147
01:53:07,333 --> 01:53:08,983
- Si'.
- Va bene, ora.
1148
01:53:17,535 --> 01:53:21,035
Le ha afferrato le mani, le ha
bloccate dietro la schiena?
1149
01:53:22,328 --> 01:53:23,028
Si'.
1150
01:53:24,072 --> 01:53:26,879
La sua mano destra
sul suo fianco destro?
1151
01:53:28,393 --> 01:53:29,093
Qui.
1152
01:53:30,968 --> 01:53:32,368
Che cosa ha detto?
1153
01:53:34,616 --> 01:53:37,982
Ha detto, "Non devi aver paura
di me.
1154
01:53:38,805 --> 01:53:41,205
"Sono stato con donne bianche
prima."
1155
01:53:41,685 --> 01:53:43,335
E cosa e' successo poi?
1156
01:53:43,849 --> 01:53:46,599
Poi un altro negro e' entrato
dalla porta...
1157
01:53:48,070 --> 01:53:49,720
Sono pronta per andare.
1158
01:53:50,932 --> 01:53:52,575
Vuole che venga a prenderla
quando leggono il verdetto?
1159
01:53:52,695 --> 01:53:55,953
No. Sono pronta a lasciare
il Mississippi. Adesso.
1160
01:53:56,668 --> 01:53:58,063
E il verdetto?
1161
01:53:59,375 --> 01:54:01,025
So qual e' il verdetto.
1162
01:54:04,204 --> 01:54:06,654
Dopo aver deliberato
per circa un'ora,
1163
01:54:06,774 --> 01:54:08,905
la giuria e' appena tornata
con un verdetto
1164
01:54:09,025 --> 01:54:10,475
di "non colpevole".
1165
01:54:11,229 --> 01:54:14,579
Pertanto, gli imputati Milam
e Bryant sono uomini liberi.
1166
01:54:14,960 --> 01:54:16,533
Hanno festeggiato la loro vittoria
1167
01:54:16,653 --> 01:54:19,903
ridendo e sorridendo
con le loro mogli accanto,
1168
01:54:20,379 --> 01:54:21,929
palesemente felici...
1169
01:54:56,246 --> 01:54:59,269
La sua storia ha cambiato
il mondo.
1170
01:55:00,878 --> 01:55:04,328
Perche' ha avuto il coraggio
di renderla non solo per lei,
1171
01:55:05,027 --> 01:55:06,377
ma per tutti noi.
1172
01:55:09,302 --> 01:55:12,235
Mamie, e' un onore
condividere il palco con lei.
1173
01:55:14,381 --> 01:55:16,330
Condividere questa battaglia
con lei.
1174
01:55:16,450 --> 01:55:17,400
Si', si'!
1175
01:55:18,481 --> 01:55:23,864
Diamo il benvenuto alla signora
Mamie Till-Bradley.
1176
01:55:28,747 --> 01:55:30,447
Questo e' solo l'inizio.
1177
01:55:40,104 --> 01:55:43,538
Vorrei rendere onore a Dio,
1178
01:55:44,271 --> 01:55:46,251
che e' la fonte della mia forza
1179
01:55:46,371 --> 01:55:48,271
e la ragione del mio essere.
1180
01:55:49,488 --> 01:55:53,250
Ringrazio lei, signor Mooty
e la NAACP,
1181
01:55:53,370 --> 01:55:55,863
per avermi invitato a parlare
davanti a tutti voi
1182
01:55:55,983 --> 01:55:57,733
ad Harlem, New York City.
1183
01:55:58,175 --> 01:55:58,875
Si'.
1184
01:55:59,784 --> 01:56:02,807
Il corpo brutalizzato di mio
figlio non significava nulla
1185
01:56:02,927 --> 01:56:06,065
per il sistema di giustizia
penale del Mississippi.
1186
01:56:06,185 --> 01:56:09,013
E mentre incolpavano
la vittima, come al solito,
1187
01:56:09,133 --> 01:56:11,791
il governo federale
e' rimasto a guardare.
1188
01:56:12,578 --> 01:56:14,974
Se questo paese non riesce
a proteggere
1189
01:56:15,094 --> 01:56:16,782
il corpo nero dall'odio,
1190
01:56:16,902 --> 01:56:19,852
l'America deve ancora
mantenere la sua promessa.
1191
01:56:20,238 --> 01:56:23,779
O la liberta' per tutti,
o la liberta' fallisce!
1192
01:56:32,913 --> 01:56:36,579
Un mese fa avevo
un bell'appartamento a Chicago.
1193
01:56:36,901 --> 01:56:40,498
Avevo un buon lavoro.
Avevo un figlio.
1194
01:56:41,660 --> 01:56:44,146
Quando succedeva qualcosa
ai negri nel sud,
1195
01:56:44,266 --> 01:56:47,286
dicevo, "Beh, sono affari
loro. Non miei".
1196
01:56:48,002 --> 01:56:50,797
Ora so quanto mi sbagliavo.
1197
01:56:51,709 --> 01:56:54,032
Il linciaggio di mio figlio
mi ha mostrato
1198
01:56:54,152 --> 01:56:57,245
che cio' che succede a chiunque
di noi, ovunque nel mondo,
1199
01:56:57,365 --> 01:57:00,242
sara' meglio che siano affari
di tutti noi.
1200
01:57:15,190 --> 01:57:16,640
Ben detto, sorella!
1201
01:57:17,336 --> 01:57:18,186
Esatto.
1202
01:57:19,540 --> 01:57:21,240
Di' le cose come stanno!
1203
01:57:21,889 --> 01:57:22,889
Ben detto!
1204
01:57:23,534 --> 01:57:24,284
Si'!
1205
01:57:24,631 --> 01:57:25,331
Si'!
1206
02:01:36,707 --> 02:01:40,014
Le iniziative di Mamie aiutarono
a galvanizzare un movimento
1207
02:01:40,134 --> 02:01:43,557
che porto' a promulgare la legge
sui Diritti Civili del 1957.
1208
02:01:43,677 --> 02:01:48,508
Dedico' la sua vita ad educare
i bambini,
1209
02:01:48,628 --> 02:01:53,563
mentre continuava la sua lotta
per i diritti civili in America.
1210
02:01:55,452 --> 02:02:01,604
Medgar Evers divento' un leader
eroico del Movimento per i Diritti Civili.
1211
02:02:01,724 --> 02:02:07,247
Otto anni dopo il processo, fu
assassinato fuori da casa sua,
1212
02:02:07,367 --> 02:02:10,730
davanti a Myrlie e ai suoi figli.
1213
02:02:12,638 --> 02:02:14,838
Meno di un anno dopo il processo,
1214
02:02:14,958 --> 02:02:19,419
J.W. Milam e Roy Bryant confessarono l'omicidio
di Emmet Till in un'intervista a Look Magazine.
1215
02:02:19,539 --> 02:02:22,525
Li pagarono 4.000 dollari
1216
02:02:22,645 --> 02:02:26,782
e vissero il resto della loro
vita da uomini liberi.
1217
02:02:28,881 --> 02:02:32,159
Carolyn Bryant Donham non fu
mai processata
1218
02:02:32,279 --> 02:02:36,689
per il suo ruolo nell'omicidio
di Emmett Till.
1219
02:02:38,529 --> 02:02:41,551
Mamie e Gene Mobley
si sposarono nel 1957
1220
02:02:41,671 --> 02:02:44,884
e restarono insieme fino
alla morte di Gene nel 2000.
1221
02:02:45,004 --> 02:02:51,124
Mamie mori' nel 2003.
1222
02:02:52,912 --> 02:02:58,582
L'Emmett Till Antilynching Act e'
stato promulgato il 29 marzo 2022,
1223
02:02:58,979 --> 02:03:06,579
67 anni dopo l'omicidio di Emmett.
1224
02:03:10,758 --> 02:03:15,143
Dedichiamo questo film
in amorevole ricordo della vita
1225
02:03:15,263 --> 02:03:18,784
e dell'eredita' della signora
Mamie Till- Mobley.
1226
02:03:19,999 --> 02:03:24,005
Traduzione: Willow
1227
02:03:25,007 --> 02:03:30,005
Seguiteci su Facebook:
www.facebook.com/SubPassion