1
00:02:00,816 --> 00:02:02,209
Cô đang tìm gì?
2
00:02:02,252 --> 00:02:04,472
Không, tôi chỉ đi mua sắm.
3
00:02:04,515 --> 00:02:06,735
Chúng tôi cũng có giày trong tầng hầm.
4
00:02:09,259 --> 00:02:11,348
Những khách hàng khác có biết điều đó không?
5
00:02:11,392 --> 00:02:12,958
Mẹ.
6
00:02:13,002 --> 00:02:15,047
Mẹ thích cái nào hơn?
7
00:02:15,091 --> 00:02:16,091
Xin thứ lỗi.
8
00:02:20,488 --> 00:02:22,707
Con thích cái này.
9
00:02:22,751 --> 00:02:25,151
Con có thực sự cần chiếc ví
khi đến đó không?
10
00:02:25,188 --> 00:02:27,016
Mẹ ơi. Cho con xin đi?
11
00:02:29,236 --> 00:02:30,324
Được rồi. Tốt.
12
00:02:30,367 --> 00:02:32,527
Chúng ta hãy trả tiền rồi về nhà ngay.
13
00:02:57,220 --> 00:02:58,613
Hát đi.
14
00:03:16,457 --> 00:03:18,850
Ái chà! Đúng là cháu của ta!
15
00:03:18,894 --> 00:03:19,938
Cháu đã hát.
16
00:03:19,982 --> 00:03:21,723
Cháu không vấp đến một chữ.
17
00:03:22,724 --> 00:03:23,855
Bo, cháu biết không
18
00:03:23,899 --> 00:03:25,466
bây giờ đến giờ đi ngủ rồi đấy.
19
00:03:26,293 --> 00:03:27,990
Ồ...
20
00:03:28,033 --> 00:03:30,210
Cháu biết mai là ngày trọng đại mà.
21
00:03:30,253 --> 00:03:31,733
Nào. Hãy ôm bà ngoại đi.
22
00:03:37,304 --> 00:03:38,566
Cháu sẽ gặp chú khi cháu quay về.
23
00:03:38,609 --> 00:03:39,610
Lại đây nào.
24
00:03:42,613 --> 00:03:43,614
Chúc ngủ ngon, ông G.
25
00:03:43,658 --> 00:03:44,659
Được rồi.
26
00:03:45,877 --> 00:03:47,227
Ồ.
27
00:03:47,270 --> 00:03:49,620
Hai người đừng kết hôn trước khi cháu quay lại.
28
00:03:49,664 --> 00:03:51,903
Không thể kết hôn nếu không có phù rể.
29
00:03:51,927 --> 00:03:53,145
Chúc ngủ ngon.
30
00:03:56,105 --> 00:03:57,585
Gì?
Đó cũng là giờ đi ngủ của tôi sao?
31
00:03:58,281 --> 00:03:59,326
Có thể vậy.
32
00:04:01,980 --> 00:04:03,025
Chúc ngủ ngon.
33
00:04:04,505 --> 00:04:06,246
Em sẽ gọi cho anh sau khi Bo lên tàu.
34
00:04:08,422 --> 00:04:09,510
Chào bà Spearman.
35
00:04:10,989 --> 00:04:12,382
Cô ấy sẽ gặp cậu vào ngày mai.
36
00:04:12,426 --> 00:04:14,026
- Được rồi. Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
37
00:04:19,346 --> 00:04:20,695
Có chuyện gì vậy con?
38
00:04:25,526 --> 00:04:27,267
Chúng con chưa bao giờ xa nhau lâu thế này.
39
00:04:29,312 --> 00:04:32,054
Nó chỉ đi gặp anh em họ của mình thôi mà.
40
00:04:32,097 --> 00:04:34,293
Để biết được nó từ đâu ra không phải chuyện xấu.
41
00:04:34,317 --> 00:04:36,624
Vâng, nó cần phải biết Chicago.
42
00:04:36,667 --> 00:04:38,582
Con không muốn nó nhìn thấy mình
43
00:04:38,626 --> 00:04:40,715
theo cách mà những người ở đó nhìn thấy.
44
00:04:42,064 --> 00:04:43,370
Những người như mẹ sao?
45
00:04:45,937 --> 00:04:47,983
Thậm chí mẹ cũng rời Mississippi, mẹ ạ.
46
00:04:50,377 --> 00:04:53,380
Mamie, Bo lớn rồi.
47
00:04:54,381 --> 00:04:56,252
Con phải để nó đi.
48
00:04:58,385 --> 00:05:00,691
Được rồi, mẹ biết khuôn mặt đó.
49
00:05:00,735 --> 00:05:01,997
Đó là khuôn mặt của
50
00:05:02,040 --> 00:05:04,347
"Mẹ, lo chuyện của mình, và về nhà đi."
51
00:05:04,391 --> 00:05:05,435
Sổ bỏ túi của mẹ đâu rồi nhỉ?
52
00:05:05,479 --> 00:05:06,741
Ngay đây này.
53
00:05:06,784 --> 00:05:07,784
Ồ, nó đây rồi.
54
00:05:08,830 --> 00:05:11,528
Con cũng cần nghỉ ngơi một chút.
55
00:05:11,572 --> 00:05:12,964
- Đúng vậy.
- Đi nào.
56
00:05:13,008 --> 00:05:14,749
- Mai con sẽ gọi mẹ.
- Được rồi.
57
00:05:20,102 --> 00:05:22,191
- Chúc mẹ ngủ ngon.
- Ngủ ngon, con yêu.
58
00:06:08,368 --> 00:06:09,369
Một ngày thú vị
59
00:06:09,412 --> 00:06:10,781
ở đây tại thành phố Chicago của chúng ta
60
00:06:10,805 --> 00:06:12,086
và tôi đoán bạn, đại loại là,
61
00:06:12,110 --> 00:06:13,131
nhai kẹo cao su bạc hà Wrigley,
62
00:06:13,155 --> 00:06:14,591
và các bạn đều thấy thoải mái,
63
00:06:14,635 --> 00:06:16,134
và dễ chịu dù ở bất cứ đâu.
64
00:06:16,158 --> 00:06:17,594
Mặt trời có lẽ đang tỏa sáng
65
00:06:17,638 --> 00:06:19,770
trong trái tim bạn và thành phố của bạn nữa.
66
00:06:50,671 --> 00:06:52,111
Mẹ đã chuẩn bị sẵn cái này cho con.
67
00:07:16,436 --> 00:07:19,569
Được rồi, bây giờ, con sẽ lỡ tàu mất.
68
00:07:21,658 --> 00:07:24,008
Bo, khi con đến đó...
69
00:07:24,052 --> 00:07:25,836
Ồ, không phải nữa đâu mẹ.
70
00:07:25,880 --> 00:07:27,316
Con đã đến Mississippi rồi mà.
71
00:07:27,359 --> 00:07:28,796
Chỉ một lần trước đây thôi,
72
00:07:28,839 --> 00:07:31,929
và đã bắt đầu đánh nhau với một cậu bé khác.
73
00:07:31,973 --> 00:07:34,802
Nó chọc con mà.
74
00:07:34,845 --> 00:07:36,649
Con có quyền chống lại,
75
00:07:36,673 --> 00:07:38,553
nhưng đó không phải là điều mẹ đang nói đến.
76
00:07:42,723 --> 00:07:44,202
Vâng, họ có một quy luật khác
77
00:07:44,246 --> 00:07:45,334
dành cho người da đen ở đó.
78
00:07:45,377 --> 00:07:46,466
Có đang lắng nghe không?
79
00:07:47,510 --> 00:07:49,469
Vâng.
80
00:07:49,512 --> 00:07:51,732
Con phải cẩn thận hơn với người Da trắng.
81
00:07:51,775 --> 00:07:53,864
Đừng mạo hiểm nhìn vào họ sai cách.
82
00:07:53,908 --> 00:07:54,909
Con biết mà.
83
00:07:57,172 --> 00:07:58,173
Bo.
84
00:08:00,044 --> 00:08:01,872
Hãy thấp bé ở đó.
85
00:08:03,526 --> 00:08:04,526
Như thế này à?
86
00:08:23,198 --> 00:08:24,808
Thay vì đeo nhẫn của bố,
87
00:08:24,852 --> 00:08:26,201
sao con không đeo khuy măng sét
88
00:08:26,244 --> 00:08:27,570
được tặng vào Giáng sinh năm ngoái?
89
00:08:27,594 --> 00:08:29,639
Nó sẽ làm con đẹp trai hơn.
90
00:08:29,683 --> 00:08:31,728
Không, mẹ.
91
00:08:31,772 --> 00:08:33,121
Con muốn đeo nhẫn.
92
00:08:44,567 --> 00:08:46,526
Cảm ơn mẹ.
93
00:08:47,222 --> 00:08:48,528
Đi xuống dưới nhà.
94
00:08:48,571 --> 00:08:50,312
Me cần phải sửa soạn.
95
00:09:14,162 --> 00:09:15,511
À, chào, Mamie!
96
00:09:15,555 --> 00:09:17,402
Chào, Preacher.
Chào, Wheeler.
97
00:09:17,426 --> 00:09:18,862
Chào cô Mamie.
Chào, Bo.
98
00:09:18,906 --> 00:09:20,690
Anh đang rời Chicago quá sớm.
99
00:09:20,734 --> 00:09:22,126
Anh mới ở đây một vài ngày thôi.
100
00:09:22,170 --> 00:09:23,610
Tôi không cần nhiều ngày hơn thế.
101
00:09:23,650 --> 00:09:25,565
Tôi đã thăm một số gia đình,
vài người bạn.
102
00:09:25,608 --> 00:09:26,716
Có lẽ chúng tôi đưa cháu đến...
103
00:09:26,740 --> 00:09:27,891
- gặp chúng tôi.
- Tất cả lên tàu!
104
00:09:27,915 --> 00:09:29,066
Tôi thấy ở đây tốt hơn, Preacher.
105
00:09:29,090 --> 00:09:30,047
Được rồi.
106
00:09:30,091 --> 00:09:31,701
Bo, hãy thân thiết với anh em họ của con.
107
00:09:31,745 --> 00:09:33,181
Preacher, anh và dì Lizzie
108
00:09:33,224 --> 00:09:35,575
đảm bảo rằng Bo sẽ gọi điện
và viết thư mỗi khi nó có cơ hội.
109
00:09:35,618 --> 00:09:37,054
Tôi cần biết thằng bé vẫn ổn.
110
00:09:37,098 --> 00:09:38,534
Đừng lo.
111
00:09:38,578 --> 00:09:40,425
Tôi, Lizzie,
và các con sẽ để mắt đến nó thật kỹ.
112
00:09:40,449 --> 00:09:41,972
Tạm biệt Mamie.
113
00:09:43,713 --> 00:09:45,236
Được rồi, bây giờ đi nào, Bobo.
114
00:09:45,280 --> 00:09:46,368
Tạm biệt mẹ.
115
00:09:46,411 --> 00:09:48,413
Ôi, Bo!
Không hôn tạm biệt mẹ à.
116
00:09:48,457 --> 00:09:49,850
Mẹ. Con phải đi.
117
00:09:51,025 --> 00:09:52,263
Hãy lắng nghe Preacher.
118
00:09:52,287 --> 00:09:54,637
Ở với anh em họ của con mọi lúc.
119
00:09:54,681 --> 00:09:56,378
Hãy thật cẩn thận.
120
00:09:56,421 --> 00:09:57,901
Con biết rồi.
121
00:10:01,339 --> 00:10:02,340
Mẹ biết gì không?
122
00:10:03,907 --> 00:10:06,188
Tôi sẽ không cần dành thời gian
trong kì nghỉ của mình.
123
00:10:06,693 --> 00:10:07,781
Thấy nó mỗi ngày.
124
00:10:07,824 --> 00:10:09,347
Lần gọi cuối!
Tàu sắp khởi hành!
125
00:10:16,267 --> 00:10:18,356
Tạm biệt mẹ.
126
00:10:18,400 --> 00:10:19,967
Nhanh nào, Bobo.
Được rồi, Mamie.
127
00:11:20,027 --> 00:11:21,202
Đến giờ đi rồi.
128
00:12:24,831 --> 00:12:26,310
Bây giờ,
129
00:12:26,354 --> 00:12:28,375
tất cả những gì phải làm
là ngắt lá ngay đây,
130
00:12:28,399 --> 00:12:30,532
để không chạm vào đầu ngón tay...
131
00:12:32,403 --> 00:12:35,189
Này, nhìn kích cỡ của con chim đó kìa.
132
00:12:36,103 --> 00:12:37,539
Ái chà!
133
00:12:37,582 --> 00:12:39,410
Cậu lấy chiếc nhẫn đó ở đâu vậy?
134
00:12:39,454 --> 00:12:41,499
Ồ, nó là của bố tôi.
135
00:12:41,543 --> 00:12:43,543
Ông ấy đã chết như một
anh hùng trong chiến tranh.
136
00:12:44,459 --> 00:12:45,852
Vâng, để tôi đeo thử nó xem.
137
00:12:46,983 --> 00:12:49,116
Ừm, có thể để sau vậy.
138
00:12:49,638 --> 00:12:50,639
Được rồi.
139
00:13:04,131 --> 00:13:05,436
- Bo?
- Cậu ấy có sao không?
140
00:13:06,046 --> 00:13:07,047
Bobo!
141
00:13:07,525 --> 00:13:08,526
Nào.
142
00:13:09,223 --> 00:13:11,181
Grừ!
143
00:13:11,225 --> 00:13:14,097
Từ sâu thẳm trong ngôi mộ cổ,
144
00:13:14,141 --> 00:13:16,578
vang vọng một âm thanh chấn động thế giới.
145
00:13:17,318 --> 00:13:19,711
Gặp xác ướp đi, Simmy!
146
00:13:19,755 --> 00:13:21,017
Thôi đi!
147
00:13:21,061 --> 00:13:22,627
Cậu sẽ khiến chúng ta gặp rắc rối đấy.
148
00:13:22,671 --> 00:13:26,806
Hoặc tốt hơn nữa, bị sa thải.
Tôi đã hái xong cánh đồng này rồi.
149
00:13:26,849 --> 00:13:28,764
Làm gì với số bông này không?
150
00:13:29,765 --> 00:13:31,811
Chúng tôi bán nó.
151
00:13:31,854 --> 00:13:34,465
Ông Frederick, người chủ mảnh đất,
lấy phần của mình.
152
00:13:34,509 --> 00:13:36,598
Tôi đem ra chợ với phần của chúng tôi.
153
00:13:36,641 --> 00:13:39,383
- Nghe khá gọn.
- Hừm.
154
00:13:39,427 --> 00:13:40,883
Bố, bố để anh ta xấc xược với bố kiểu đó sao?
155
00:13:40,907 --> 00:13:42,256
Kiểu nào?
156
00:13:42,299 --> 00:13:44,179
Cậu bé còn không biết
quần áo của mình từ đâu ra.
157
00:13:46,695 --> 00:13:47,870
Không.
158
00:13:47,914 --> 00:13:49,872
Đưa lại cho tôi, Bobo.
Tránh khỏi trang trại đi.
159
00:13:51,743 --> 00:13:54,943
Cậu bé thành phố thậm chí còn không biết
làm thế nào bị đòn roi.
160
00:14:32,132 --> 00:14:34,047
Đúng vậy.
161
00:14:34,090 --> 00:14:35,439
Suýt ngất đi.
162
00:14:41,619 --> 00:14:43,621
Nào, ngồi xuống đi.
Ngồi xuống đi.
163
00:14:48,452 --> 00:14:49,540
Này, chàng trai trẻ.
164
00:14:51,542 --> 00:14:52,780
Ở đó thế nào, bạn trẻ?
165
00:14:52,804 --> 00:14:53,893
Nào, học gì đi.
166
00:14:53,936 --> 00:14:55,329
Vâng, tôi sắp chết đi sống lại
167
00:14:55,372 --> 00:14:56,532
bởi tất cả sự phấn khích này.
168
00:14:58,288 --> 00:14:59,333
Hãy chú ý,
169
00:14:59,376 --> 00:15:01,056
Hãy để chúng tôi
học hỏi cậu điều gì đó.
170
00:15:02,423 --> 00:15:03,685
Chắc chắn rồi.
171
00:15:03,728 --> 00:15:05,513
Tôi làm gì thì làm.
172
00:15:20,136 --> 00:15:21,311
Cảm ơn.
173
00:15:32,192 --> 00:15:33,872
Cô trông giống như một ngôi sao điện ảnh.
174
00:15:34,716 --> 00:15:35,717
Gì?
175
00:15:41,027 --> 00:15:42,245
Bobo đâu?
176
00:15:42,289 --> 00:15:44,117
Cậu ấy ở trong đó.
177
00:15:44,160 --> 00:15:46,989
Simmy. Trông chừng Bobo khi cậu ấy ở trong đó.
178
00:15:53,865 --> 00:15:54,866
Thấy không?
179
00:16:06,226 --> 00:16:07,227
Nào.
180
00:16:07,923 --> 00:16:09,055
Tạm biệt!
181
00:16:09,098 --> 00:16:11,187
Tạm biệt!
182
00:16:11,231 --> 00:16:12,972
- Nào, đi thôi!
- Ừ?
183
00:16:34,515 --> 00:16:36,536
Cô ấy lấy súng ra kìa.
Cô ấy lấy súng kìa.
184
00:16:36,560 --> 00:16:37,779
Nào! Đi nhanh!
185
00:16:37,822 --> 00:16:39,061
- Đứng dậy ngay! Nhanh nào!
- Đi nào!
186
00:16:39,085 --> 00:16:41,913
Đi nào!
Cô ấy đi lấy súng đấy!
187
00:16:41,957 --> 00:16:44,394
- Vào xe!
- Cúi thấp xuống.
188
00:16:44,438 --> 00:16:45,439
Nhanh lên đi, Mau!
189
00:17:53,681 --> 00:17:55,001
Tại sao em không đi làm?
190
00:17:57,206 --> 00:17:58,294
Mọi chuyện ổn chứ?
191
00:18:00,731 --> 00:18:03,051
Chuyến đó chúng ta định đưa Bo đi?
192
00:18:03,430 --> 00:18:04,431
Bây giờ hãy đi nào.
193
00:18:06,302 --> 00:18:08,565
Muốn đi ngay bây giờ không?
194
00:18:08,609 --> 00:18:09,977
Em nói em cảm thấy không được khỏe mà.
195
00:18:10,001 --> 00:18:12,352
Em chỉ nhớ Bo.
196
00:18:16,747 --> 00:18:19,881
Em vẫn nhớ Bo.
197
00:18:19,924 --> 00:18:21,578
Hai mẹ con chưa bao giờ xa nhau
lâu thế này,
198
00:18:21,622 --> 00:18:23,232
và một tuần nữa nó mới về.
199
00:18:23,276 --> 00:18:25,147
Em cần tiếp tục làm mọi thứ
200
00:18:25,191 --> 00:18:28,281
để quên đi cảm giác này.
201
00:18:31,458 --> 00:18:32,459
Được rồi.
202
00:18:33,329 --> 00:18:35,462
Anh không thể đi ngay bây giờ, nhưng, uh,
203
00:18:36,202 --> 00:18:37,353
sẽ cố gắng trong một vài ngày nữa.
204
00:18:37,377 --> 00:18:40,075
Hứa với em chúng ta sẽ đi nhé?
205
00:18:41,685 --> 00:18:42,686
Tất nhiên.
206
00:18:58,528 --> 00:19:01,314
Tôi đang cố không hành động ngớ ngẩn như vậy!
207
00:19:01,357 --> 00:19:02,663
Tốt hơn hãy xem lại chính mình.
208
00:19:04,230 --> 00:19:06,275
Tôi không biết, vì khi anh ấy nhìn tôi,
209
00:19:06,319 --> 00:19:08,364
tôi gần như mất trí!
210
00:19:08,408 --> 00:19:10,845
Ồ! Nhưng hãy cứ là chính mình.
211
00:19:10,888 --> 00:19:13,848
Được rồi. Tôi sẽ cố.
Sẽ ổn thôi.
212
00:19:18,548 --> 00:19:21,247
Ồ! Có cố gắng.
213
00:19:21,290 --> 00:19:22,900
Đó là một cuộc thi tốc độ cao, phải không?
214
00:19:22,944 --> 00:19:24,744
Họ gọi mày là cậu bé thành phố,
hay cái gì đó?
215
00:19:27,340 --> 00:19:28,906
Nghĩ mình rất buồn cười, hả?
216
00:19:31,344 --> 00:19:32,504
Tại sao mày lại huýt sáo như vậy?
217
00:19:33,824 --> 00:19:36,262
Nghe này, đã ba ngày rồi, được chứ?
218
00:19:36,305 --> 00:19:37,630
Và chúng ta đã không nghe gì thêm
219
00:19:37,654 --> 00:19:39,023
về những gì tôi đã làm tại Money.
220
00:19:39,047 --> 00:19:41,025
Đó là vì ở đây không ai biết mặt mày.
221
00:19:41,049 --> 00:19:42,244
Điều đó không có nghĩa là họ không lên xe
222
00:19:42,268 --> 00:19:43,312
tìm kiếm chúng ta.
223
00:19:43,356 --> 00:19:44,879
Nghe này, đã nói là tôi xin lỗi rồi mà.
224
00:19:46,141 --> 00:19:47,925
Tao phải mách bố.
225
00:19:47,969 --> 00:19:50,208
Tất cả chúng ta đều đồng ý
sẽ không nói điều gì mà.
226
00:19:50,232 --> 00:19:51,581
Ông ấy sẽ bắt Bobo về nhà đấy.
227
00:19:51,625 --> 00:19:53,496
Vậy thì sao?
228
00:19:53,540 --> 00:19:55,431
Không thấy quanh đây đang diễn ra chuyện gì sao?
229
00:19:55,455 --> 00:19:56,760
Họ giết người da đen
230
00:19:56,804 --> 00:19:59,328
vì chuyện không bằng
chuyện mày đã làm ở Money đấy.
231
00:19:59,372 --> 00:20:01,219
Mày không phải người da trắng, Bobo.
Mày là cũng như bọn tao thôi!
232
00:20:01,243 --> 00:20:02,505
Này, để cậu ấy yên, Maurice.
233
00:20:02,549 --> 00:20:04,246
Bà Bryant chắc không nói ra đâu.
234
00:20:04,290 --> 00:20:05,682
Không ai phải biết cả.
235
00:20:24,658 --> 00:20:27,356
Willie Mae, Ollie,
236
00:20:27,400 --> 00:20:30,054
Tôi thề là hai người đang cố tình thua.
237
00:20:30,098 --> 00:20:31,989
Ừ, tối nay chắc cô gặp nhiều may mắn đấy, Mamie.
238
00:20:32,013 --> 00:20:33,971
Ừm-hừm.
239
00:20:34,015 --> 00:20:35,538
Bây giờ, chúng ta đã ở đây suốt đêm,
240
00:20:35,582 --> 00:20:37,734
vậy mà vẫn chưa cho chúng tôi biết
điều gì đang làm phiền cậu.
241
00:20:37,758 --> 00:20:39,281
Tôi không sao.
242
00:20:39,325 --> 00:20:41,370
Hôm nay tôi nhận được một lá thư
từ dì Lizzie.
243
00:20:41,414 --> 00:20:44,373
Cô ấy nói Bo thực sự hạnh phúc.
Đó là tất cả những gì tôi cần nghe.
244
00:20:44,417 --> 00:20:45,940
Mm.
245
00:20:45,983 --> 00:20:47,333
- Vậy tốt rồi, Mamie.
- Ừm-hừm.
246
00:20:47,376 --> 00:20:48,962
Con của tôi, Curtis, vừa đến Mississippi.
247
00:20:48,986 --> 00:20:50,074
Tôi đã nói với Bác rồi,
248
00:20:50,118 --> 00:20:51,748
"Chắc ngày mai nó sẽ gặp Bo."
249
00:20:51,772 --> 00:20:52,903
Bo sẽ thích điều đó.
250
00:20:52,947 --> 00:20:54,383
Ừ.
251
00:20:54,427 --> 00:20:56,013
Sẽ tốt cho thằng bé nếu có một người bạn...
252
00:20:56,037 --> 00:20:57,908
- từ thành phố ở đó với nó.
- Ừm-hừm.
253
00:20:57,952 --> 00:20:59,606
Ồ, thằng bé chỉ không hiểu
254
00:20:59,649 --> 00:21:01,303
mọi thứ ở dưới đó khác nhau như thế nào.
255
00:21:01,347 --> 00:21:02,652
Ừ.
256
00:21:02,696 --> 00:21:05,351
Dì Lizzie nói Bo đang làm việc ngoài đồng.
257
00:21:05,394 --> 00:21:07,440
Ồ!
258
00:21:07,483 --> 00:21:10,878
Tôi không thể tưởng tượng Bo trong nắng nóng
259
00:21:10,921 --> 00:21:12,662
cả ngày để hái bông.
260
00:21:12,706 --> 00:21:14,229
Không.
261
00:21:14,273 --> 00:21:17,493
Nhưng dì Lizzie nói tôi nuôi
một cậu bé tốt bụng, chăm chỉ.
262
00:21:17,537 --> 00:21:19,278
- Đó là Bo của tôi.
- Đúng.
263
00:21:23,543 --> 00:21:25,588
Không thể tin
nó đã đi được một tuần rồi.
264
00:21:26,850 --> 00:21:29,070
Gene và tôi muốn sớm có một chuyến đi,
265
00:21:29,113 --> 00:21:31,115
nhưng tôi thực sự muốn đến Mississippi
266
00:21:31,159 --> 00:21:32,465
để đưa con trai tôi về nhà.
267
00:21:33,640 --> 00:21:36,164
Nếu Bo có thể đặt chân trở lại
268
00:21:36,207 --> 00:21:38,906
đất Chicago,
nó sẽ là một đứa trẻ hạnh phúc.
269
00:21:46,305 --> 00:21:48,611
Tôi... tôi không biết tại sao lại nói vậy.
270
00:21:53,616 --> 00:21:55,183
Có vẻ như chuỗi chiến thắng ít ỏi của cậu
271
00:21:55,226 --> 00:21:56,227
đã kết thúc, Mamie.
272
00:22:00,754 --> 00:22:03,365
Chà, nhìn này.
273
00:22:03,409 --> 00:22:04,671
Muốn chơi một ván nữa chứ?
274
00:22:04,714 --> 00:22:05,715
Chắc chắn rồi.
275
00:22:05,759 --> 00:22:07,369
Nhưng lần này cậu chia bài.
276
00:22:07,413 --> 00:22:09,328
Chắc chắn rồi.
Cậu vẫn sẽ thua.
277
00:22:13,680 --> 00:22:15,595
Những lá bài này, cô gái.
278
00:22:17,031 --> 00:22:18,685
Đại bồi thẩm đoàn đã từ chối
279
00:22:18,728 --> 00:22:20,295
truy tố nghi phạm
280
00:22:20,339 --> 00:22:22,384
đã sát hại mục sư George Washington Lee,
281
00:22:22,428 --> 00:22:25,561
một người da đen ở Mississippi
bị giết trong khi đang lái xe.
282
00:22:25,605 --> 00:22:29,173
Lee lãnh đạo Belzoni, Mississippi NAACP
283
00:22:29,217 --> 00:22:31,872
trong nỗ lực đăng ký cho hàng trăm người da đen
284
00:22:31,915 --> 00:22:33,352
bỏ phiếu lần đầu tiên.
285
00:22:41,055 --> 00:22:43,100
Bố, bố mẹ đi ngủ chưa?
286
00:22:43,144 --> 00:22:44,319
Mm.
287
00:22:44,363 --> 00:22:46,626
Làm sao có thể ngủ được
khi các con chưa về nhà chứ?
288
00:22:46,669 --> 00:22:48,541
Tối nay các con đã làm gì?
289
00:22:48,584 --> 00:22:50,475
Không có gì nhiều đâu bố.
Chỉ đưa Bobo đi dạo thôi.
290
00:22:50,499 --> 00:22:51,935
Mm.
291
00:22:51,979 --> 00:22:53,459
Được rồi. Ngủ ngon, mẹ.
Ngủ ngon, bố.
292
00:22:53,502 --> 00:22:54,590
- Chúc ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
293
00:22:54,634 --> 00:22:55,634
Chúc ngủ ngon.
294
00:22:58,464 --> 00:22:59,464
Bobo!
295
00:23:03,382 --> 00:23:04,750
Sớm ngày mai chúng ta sẽ đi
296
00:23:04,774 --> 00:23:06,814
gửi lá thư đó cho mẹ của cháu,
nghe thấy chứ?
297
00:23:07,473 --> 00:23:10,606
Được rồi. Chúc ngủ ngon.
298
00:23:10,650 --> 00:23:12,434
Chúc ngủ ngon.
299
00:23:12,478 --> 00:23:15,655
Suýt nữa.
300
00:23:15,698 --> 00:23:18,266
sau khi có hàng chục người da đen đăng ký
301
00:23:18,309 --> 00:23:20,399
bỏ phiếu trong cuộc bầu cử địa phương.
302
00:23:20,442 --> 00:23:22,705
Không có buộc tội nào được thực hiện.
303
00:24:49,531 --> 00:24:50,576
Preacher!
304
00:24:51,577 --> 00:24:52,621
Preacher!
305
00:24:54,014 --> 00:24:55,232
Ai vậy?
306
00:24:55,276 --> 00:24:56,364
Đó là ông Bryant.
307
00:24:56,407 --> 00:24:58,366
Tôi muốn nói chuyện với anh
về thằng bé đó.
308
00:25:00,760 --> 00:25:01,804
Thưa ông?
309
00:25:01,848 --> 00:25:02,979
Tôi muốn thằng bé
310
00:25:03,023 --> 00:25:04,851
đã nói chuyện tại Money.
311
00:25:05,678 --> 00:25:08,158
Nói chuyện, thưa ông? Nói chuyện gì?
312
00:25:08,202 --> 00:25:09,682
Mở cánh cửa này ra, Preacher!
313
00:25:12,075 --> 00:25:13,076
Bobo!
314
00:25:14,817 --> 00:25:17,254
Tốt hơn nên mở cửa này, Preacher!
315
00:25:17,298 --> 00:25:18,647
Bobo! Thức dậy đi!
316
00:25:19,866 --> 00:25:21,607
Để tôi yên.
317
00:25:21,650 --> 00:25:22,738
Dậy đi! Có người đến!
318
00:25:22,782 --> 00:25:24,131
Anh biết tôi đang nói về ai mà!
319
00:25:24,174 --> 00:25:25,219
Vậy thì sao?
320
00:25:25,262 --> 00:25:26,786
Họ đã đến vì cậu đấy!
321
00:25:26,829 --> 00:25:28,048
Tôi không biết.
322
00:25:28,091 --> 00:25:29,223
Ai đến?
323
00:25:30,616 --> 00:25:32,661
Tôi không biết ý anh là gì,
Anh Bryant.
324
00:25:32,705 --> 00:25:35,055
Anh đã có thằng bé đó từ Chicago.
325
00:25:55,815 --> 00:25:57,294
Mày là thằng mọi đen to mồm phải không?
326
00:25:58,252 --> 00:25:59,252
Ông là ai?
327
00:26:00,210 --> 00:26:01,472
Mặc quần áo vào.
328
00:26:05,433 --> 00:26:08,218
Ông Bryant,
ông không cẩn phải làm điều này.
329
00:26:08,262 --> 00:26:09,568
Nó chỉ là một cậu bé.
330
00:26:09,611 --> 00:26:10,960
Tốt hơn hãy nhắm mắt lại.
331
00:26:11,004 --> 00:26:12,266
- Ồ!
- Simmy!
332
00:26:23,407 --> 00:26:25,584
Không cần cái vớ chết tiệt đó đâu, cậu bé.
333
00:26:28,282 --> 00:26:30,240
Tôi... tôi không mang giày nếu không có tất.
334
00:26:32,373 --> 00:26:33,983
Đừng trả treo với họ!
335
00:26:34,027 --> 00:26:35,439
Chúng tôi chỉ dạy cho nó một bài học.
336
00:26:35,463 --> 00:26:36,638
Ở lại đây, Simmy!
337
00:26:36,682 --> 00:26:37,813
- Xin vui lòng!
- Đi nào!
338
00:26:37,857 --> 00:26:39,336
- Đừng bắt nó!
- Đi nào!
339
00:26:39,380 --> 00:26:42,122
Tôi sẽ đánh đòn nó
nếu nó làm sai điều gì đó!
340
00:26:42,165 --> 00:26:44,646
Chúng tôi sẽ đưa tiền cho các anh.
341
00:26:44,690 --> 00:26:45,778
Coi chừng.
342
00:26:45,821 --> 00:26:46,822
Tụi tao không cần tiền!
343
00:26:47,736 --> 00:26:48,650
Xin vui lòng!
344
00:26:48,694 --> 00:26:50,521
Cậu bé không có ý thức tốt.
345
00:26:50,565 --> 00:26:51,653
Nó sẽ học được!
346
00:26:55,048 --> 00:26:56,266
Nhưng, ông Bryant!
347
00:26:59,922 --> 00:27:01,122
Mày đã nói gì với anh trai tao?
348
00:27:14,720 --> 00:27:15,720
Được rồi. Đứng dậy.
349
00:27:18,985 --> 00:27:20,116
Carolyn!
350
00:27:21,335 --> 00:27:22,895
Có đúng thằng da đen này không?
351
00:27:28,255 --> 00:27:29,430
Đúng là nó đấy.
352
00:27:30,126 --> 00:27:31,171
Được rồi.
353
00:27:33,695 --> 00:27:34,870
Buông tôi ra.
354
00:27:34,914 --> 00:27:36,524
Im lặng nào cậu bé! Câm miệng.
355
00:27:39,309 --> 00:27:41,660
Được rồi.
356
00:28:40,806 --> 00:28:42,111
Nhìn tao này, chàng trai!
357
00:28:44,113 --> 00:28:45,332
Đè nó xuống!
358
00:28:47,073 --> 00:28:49,162
Bây giờ xem đi!
359
00:28:51,120 --> 00:28:52,165
Câm mồm!
360
00:28:54,167 --> 00:28:55,821
Nào. Đứng dậy! Đứng dậy!
361
00:28:55,864 --> 00:28:56,909
Dựng nó lên!
362
00:29:45,871 --> 00:29:46,872
A lô?
363
00:29:53,269 --> 00:29:55,445
Tránh ra, Gene!
Em phải đến Money!
364
00:29:55,489 --> 00:29:57,032
Money? Money?
Mamie, có chuyện gì vậy?
365
00:29:57,056 --> 00:29:58,318
Họ đã bắt Bo rồi!
366
00:29:58,361 --> 00:29:59,798
- Ai bắt Bo?
- Em...
367
00:29:59,841 --> 00:30:01,863
Preacher nói đêm qua có hai
người đàn ông đã đến bắt Bo.
368
00:30:01,887 --> 00:30:03,299
Em không thể nghe thấy bất cứ điều gì khác
sau đó.
369
00:30:03,323 --> 00:30:04,846
- Em phải tìm Bo!
- Mamie! Mamie! Mamie!
370
00:30:04,890 --> 00:30:08,023
Mamie, chúng ta hãy vào trong,
gọi cho mẹ của em,
371
00:30:08,067 --> 00:30:10,069
thử liên lạc với Preacher và dì Lizzie
372
00:30:10,112 --> 00:30:11,432
để biết thêm thông tin, được chứ?
373
00:30:12,419 --> 00:30:14,116
Nào. Nào.
374
00:30:16,815 --> 00:30:19,730
Chúng con trao cho ngài
tất cả vinh quang, Chúa ơi.
375
00:30:19,774 --> 00:30:21,689
- Vinh danh Chúa.
- Vâng.
376
00:30:21,732 --> 00:30:24,997
Vinh quang cho Thiên Chúa.
Vâng, thưa Chúa. Vinh quang cho Thiên Chúa.
377
00:30:25,040 --> 00:30:27,086
- Đúng.
- Ừm-hừm.
378
00:30:27,129 --> 00:30:29,610
Anh ấy sẽ đưa nó trở về với con.
379
00:30:30,916 --> 00:30:32,091
Vâng thưa bà.
380
00:30:34,833 --> 00:30:36,051
Alma.
381
00:30:36,095 --> 00:30:37,313
Cảm ơn bà.
382
00:30:40,490 --> 00:30:41,491
Mamie.
383
00:30:43,058 --> 00:30:44,059
Alma.
384
00:30:45,278 --> 00:30:46,714
Không định nói với ta sao?
385
00:30:48,194 --> 00:30:49,804
Tôi đã gọi cho vợ anh.
386
00:30:52,938 --> 00:30:56,506
Không có vấn đề khác biệt
giữa ta và mẹ của con,
387
00:30:57,203 --> 00:30:58,813
Ta vẫn là cha của con.
388
00:31:00,075 --> 00:31:01,076
Mamie,
389
00:31:02,469 --> 00:31:04,819
chúng ta sẽ tìm thấy Bo.
390
00:31:04,863 --> 00:31:07,300
- Ừm.
- Ngồi xuống.
391
00:31:07,343 --> 00:31:10,781
Bố đã mang theo anh họ của bố để giúp chúng ta.
392
00:31:10,825 --> 00:31:14,002
Con có nhớ Rayfield không?
Rayfield Mooty đó.
393
00:31:15,351 --> 00:31:18,398
Đã đến nhà rất nhiều khi con còn nhỏ.
394
00:31:18,441 --> 00:31:21,053
Anh ấy làm việc với một số người da đen quyền lực,
395
00:31:21,096 --> 00:31:22,837
những người có thể giúp chúng ta tìm Bo.
396
00:31:24,578 --> 00:31:26,232
Đã lâu không gặp, thưa bà.
397
00:31:26,275 --> 00:31:27,973
- Rất vui được gặp lại anh.
- Ừm.
398
00:31:29,278 --> 00:31:30,279
Mamie.
399
00:31:31,541 --> 00:31:34,501
Ồ. Con xin lỗi.
400
00:31:34,544 --> 00:31:37,634
Cảm ơn đã đến, Ông Mooty.
401
00:31:37,678 --> 00:31:38,897
Tôi đã, uh...
402
00:31:40,986 --> 00:31:45,599
Tôi đã liên lạc với ông William Huff,
403
00:31:45,642 --> 00:31:49,298
cố vấn cho NAACP (Hiệp hội quốc gia vì
sự tiến bộ của người da màu) tại Chicago.
404
00:31:49,342 --> 00:31:52,171
Anh ấy muốn gặp cô đầu tiên vào sáng mai.
405
00:31:52,214 --> 00:31:55,304
Tôi đã có địa chỉ văn phòng của anh ấy.
406
00:31:56,262 --> 00:31:57,263
Đây.
407
00:32:00,396 --> 00:32:01,876
Ông ấy có mối quan hệ chính trị
408
00:32:01,920 --> 00:32:03,791
khắp bang Mississippi.
409
00:32:03,834 --> 00:32:06,141
Và thường xuyên liên lạc với Thị trưởng Daley,
410
00:32:06,185 --> 00:32:08,752
Dân biểu Dawson và Thống đốc Stratton.
411
00:32:10,189 --> 00:32:12,974
Tôi biết NAACP,
412
00:32:13,018 --> 00:32:16,717
và có vẻ như ông ấy biết đúng người
413
00:32:16,760 --> 00:32:19,938
có thể giúp tôi tìm Bo.
414
00:32:22,157 --> 00:32:23,961
Chà, tôi sẽ gặp cô tại văn phòng của ông Huff
415
00:32:23,985 --> 00:32:25,552
vào sáng mai lúc 9:00 sáng.
416
00:32:27,989 --> 00:32:29,512
- Cảm ơn Ray.
- Ừm-hừm.
417
00:32:29,556 --> 00:32:30,949
Tôi sẽ gặp cô sớm thôi.
418
00:32:35,649 --> 00:32:37,956
Này.
419
00:33:32,053 --> 00:33:33,272
Nó có trên lịch của ông
420
00:33:33,315 --> 00:33:34,969
và ông có cuộc họp ngay sau đó.
421
00:33:35,013 --> 00:33:36,449
Xin chào!
422
00:33:36,492 --> 00:33:37,841
Chào John.
Hôm nay thế nào?
423
00:33:56,164 --> 00:33:58,297
Ông Huff, đây là bà Bradley.
424
00:33:58,340 --> 00:34:00,603
Cảm ơn đã gặp chúng tôi, Ông Huff.
425
00:34:00,647 --> 00:34:02,518
- Và ông Mobley.
- Vâng, cảm ơn.
426
00:34:02,562 --> 00:34:05,521
Tôi rất tôn trọng anh họ của anh.
427
00:34:05,565 --> 00:34:07,630
Công việc của anh ấy với
United Steelworkers đã giúp
428
00:34:07,654 --> 00:34:10,048
biến tổ chức này trở thành một trong
những công đoàn mạnh nhất của người da đen.
429
00:34:11,223 --> 00:34:13,225
- Tôi không biết điều đó.
- Ừm-hừm.
430
00:34:17,838 --> 00:34:18,839
Cô đang làm việc?
431
00:34:20,667 --> 00:34:21,948
Tôi làm việc cho Lực lượng Không quân.
432
00:34:21,972 --> 00:34:24,092
Cô ấy là người phụ nữ da đen duy nhất
ngồi trong văn phòng đấy.
433
00:34:26,455 --> 00:34:27,761
Bà Bradley.
434
00:34:29,284 --> 00:34:30,329
Hai người chưa kết hôn à?
435
00:34:31,765 --> 00:34:32,809
Ừm...
436
00:34:32,853 --> 00:34:33,941
Không.
437
00:34:33,984 --> 00:34:35,116
Vẫn chưa, dù sao đi nữa.
438
00:34:36,161 --> 00:34:37,466
Cha của Emmett đâu?
439
00:34:39,860 --> 00:34:43,385
Louis Till qua đời ở nước ngoài 10 năm trước.
440
00:34:43,429 --> 00:34:44,691
Uh, trong chiến tranh.
441
00:34:46,127 --> 00:34:47,781
Còn ông Bradley?
442
00:34:50,436 --> 00:34:52,612
Ông hỏi tôi nhiều câu hỏi, ông Huff.
443
00:34:52,655 --> 00:34:55,655
Và dường như không câu nào trong số đó
có liên quan gì đến con trai tôi.
444
00:35:02,056 --> 00:35:03,338
Tôi đã được thông báo về vụ án của cô.
445
00:35:03,362 --> 00:35:05,538
Bo không phải là một vụ án.
446
00:35:08,758 --> 00:35:10,673
Tôi đã soạn hai bức điện tín để gửi đi.
447
00:35:10,717 --> 00:35:12,936
Một cho Thống đốc White ở Mississippi.
448
00:35:12,980 --> 00:35:14,242
Cái khác gửi Thống đốc Stratton,
449
00:35:14,286 --> 00:35:16,070
ở đây tại Illinois.
450
00:35:16,114 --> 00:35:17,767
Điều quan trọng là họ biết về Emmett.
451
00:35:19,029 --> 00:35:20,877
Chúng tôi hiện đang điều tra vụ sát hại
452
00:35:20,901 --> 00:35:22,946
Lamar Smith và Mục sư Lee.
453
00:35:22,990 --> 00:35:25,862
Họ đã làm rất nhiều việc để
người da đen đăng ký bỏ phiếu.
454
00:35:25,906 --> 00:35:27,342
Vì những gì đã xảy ra đối với họ,
455
00:35:27,386 --> 00:35:28,822
báo chí da đen ở Mississippi
456
00:35:28,865 --> 00:35:31,303
bắt đầu viết về vụ bắt cóc Emmett,
457
00:35:31,346 --> 00:35:33,957
nhưng nó không tạo ra đủ áp lực cần thiết
458
00:35:34,001 --> 00:35:36,960
để buộc họ phải mở cuộc tìm kiếm trên toàn tiểu bang.
459
00:35:38,832 --> 00:35:40,529
Bây giờ, với tư cách là cố vấn của cô,
460
00:35:40,573 --> 00:35:44,142
Tôi muốn lợi dụng tất cả báo chí tại Chicago.
461
00:35:44,185 --> 00:35:45,380
Nó có nhiều khả năng để được chọn
462
00:35:45,404 --> 00:35:47,188
bởi các thành phố khác theo cách đó.
463
00:35:47,232 --> 00:35:48,929
Cô sẽ phải nói chuyện cho các phóng viên,
464
00:35:50,322 --> 00:35:51,714
nói trước máy quay.
465
00:35:52,585 --> 00:35:55,370
Vì vậy... chúng tôi muốn đảm bảo rằng
466
00:35:55,414 --> 00:35:58,808
người đang kể
câu chuyện được công chúng ủng hộ.
467
00:36:01,333 --> 00:36:03,900
Tốt hơn tôi nên đặt câu hỏi cho cô ngay bây giờ
468
00:36:03,944 --> 00:36:06,381
hơn là bọn phóng viên sẽ tìm thấy điều gì đó sau này.
469
00:36:11,691 --> 00:36:13,171
Mục sư và ông Lee,
470
00:36:13,214 --> 00:36:15,782
tôi nghe nói họ đã bị giết
ngay trước khi Bo đến đó.
471
00:36:15,825 --> 00:36:17,436
Mamie...
472
00:36:17,479 --> 00:36:21,091
Tôi biết những Hội đồng Công dân này
ở khắp mọi nơi tại Mississippi.
473
00:36:21,135 --> 00:36:23,175
Anh nghĩ rằng họ đã có phần
trong bất kỳ chuyện đó?
474
00:36:26,184 --> 00:36:28,360
Khi thông điệp gửi tới người Da trắng
475
00:36:28,403 --> 00:36:32,015
là để ngăn chặn người da đen
bỏ phiếu hoặc thăng tiến,
476
00:36:33,234 --> 00:36:35,149
bằng cách không bạo lực,
477
00:36:36,629 --> 00:36:37,891
đó chỉ là vấn đề thời gian
478
00:36:37,934 --> 00:36:40,328
trước khi ai đó không ngăn chặn nó.
479
00:36:42,287 --> 00:36:44,550
Hãy tập trung về việc tìm Bo.
480
00:36:50,469 --> 00:36:51,992
Tại sao cô gọi cậu ấy là "Bo"?
481
00:36:55,648 --> 00:36:57,737
Khi tôi cưu mang nó,
482
00:36:59,260 --> 00:37:01,436
bạn của mẹ tôi lúc nào cũng mang quà đến cho nó
483
00:37:01,480 --> 00:37:03,873
và nói,
484
00:37:03,917 --> 00:37:05,614
"Đây là một cái khác cho bé Bobo."
485
00:37:07,399 --> 00:37:10,402
Sau khi được sinh ra,
nó chỉ bị mắc kẹt.
486
00:37:14,493 --> 00:37:17,191
Thằng bé là một đứa trẻ hoàn hảo.
487
00:37:17,235 --> 00:37:20,934
Sinh ngược, và có các vấn đề, nhưng...
488
00:37:23,676 --> 00:37:27,027
nó là một đứa trẻ hoàn hảo.
489
00:37:46,829 --> 00:37:48,875
Xin chào, chúng tôi sống bên kia đường
490
00:37:48,918 --> 00:37:50,920
và đã đọc về chuyện đã xảy ra với Emmett.
491
00:37:50,964 --> 00:37:53,923
Mọi người trong xóm
biết cậu bé dễ thương đó.
492
00:38:00,016 --> 00:38:01,409
Nhưng có lẽ ai đó sẽ đọc bài báo,
493
00:38:01,453 --> 00:38:02,802
và họ sẽ biết đó là Bo của chúng tôi.
494
00:38:02,845 --> 00:38:05,021
Tôi không quan tâm
mọi người nghĩ Bo đã làm gì
495
00:38:05,065 --> 00:38:07,110
hoặc không làm gì trong cửa hàng đó.
496
00:38:07,154 --> 00:38:09,765
Họ bắt con tôi,
và tôi cần lấy thằng bé lại.
497
00:38:11,941 --> 00:38:13,900
A lô? Anh Huff!
498
00:38:15,075 --> 00:38:17,382
Có, có, có. Tôi sẽ gọi Mamie.
499
00:38:17,425 --> 00:38:18,905
Có vẻ như anh ấy có tin tốt.
500
00:38:20,428 --> 00:38:21,516
Anh Huff?
501
00:38:22,735 --> 00:38:24,389
Ông đã viết lại?
502
00:38:24,432 --> 00:38:26,260
Thống đốc muốn nói chuyện với ông Huff
503
00:38:26,304 --> 00:38:27,696
về chuyện đã xảy ra với Bo.
504
00:38:27,740 --> 00:38:29,002
Cảm ơn ông.
505
00:38:29,045 --> 00:38:30,743
Cảm ơn đã cập nhật, Ông Huff.
506
00:38:32,440 --> 00:38:34,790
Được. Tôi sẽ liên lạc với ông sau.
507
00:38:51,503 --> 00:38:52,808
Một phóng viên đã gọi cho tôi.
508
00:38:56,072 --> 00:38:58,031
Anh ấy không muốn tự nói với cô.
509
00:39:04,124 --> 00:39:06,561
Thi thể anh Bo được tìm thấy
trong một dòng sông.
510
00:39:06,605 --> 00:39:08,998
Preacher vừa xác định cậu ấy với cảnh sát trưởng.
511
00:39:09,042 --> 00:39:13,351
Ông... ông ấy nhận ra chiếc nhẫn Bo đã đeo.
512
00:39:17,964 --> 00:39:19,966
Tôi xin chia buồn, Mamie.
513
00:39:21,707 --> 00:39:23,186
Thằng bé
514
00:39:24,057 --> 00:39:25,406
Thằng bé đã chết.
515
00:40:14,368 --> 00:40:16,675
Đây là bản tin nóng hổi.
516
00:40:17,676 --> 00:40:19,088
Chúng tôi xin gián đoạn
chương trình phát sóng này
517
00:40:19,112 --> 00:40:20,766
để báo cáo một tin nóng hổi.
518
00:40:20,809 --> 00:40:24,813
Cơ thể của Emmett Louis Till
được tìm thấy đã chết
519
00:40:24,857 --> 00:40:27,773
trên sông Tallahatchie gần Money, Mississippi.
520
00:40:27,816 --> 00:40:30,340
Till là một cậu bé da đen
từ Chicago, đã bị bắt cóc
521
00:40:30,384 --> 00:40:32,734
khi đi thăm người thân ở Money, Mississippi.
522
00:40:32,778 --> 00:40:34,475
Một lần nữa, đó là tin tức nóng hổi.
523
00:40:34,519 --> 00:40:37,086
Cơ thể của Emmett Louis Till
đã được tìm thấy ở Mississippi.
524
00:40:37,130 --> 00:40:38,586
Chúng tôi sẽ có thông tin chi tiết sau...
525
00:40:38,610 --> 00:40:40,046
và JW Milam
526
00:40:40,089 --> 00:40:41,961
đã bị cảnh sát giam giữ
527
00:40:42,004 --> 00:40:43,528
sau khi thừa nhận bắt cóc,
528
00:40:43,571 --> 00:40:45,834
bây giờ họ phải đối mặt với cáo trạng
529
00:40:45,878 --> 00:40:47,532
vì tội giết Till.
530
00:40:47,575 --> 00:40:52,362
Chúng tôi đã có sự chứng minh
của hai hoặc ba nhân chứng
531
00:40:52,406 --> 00:40:54,756
rằng thi thể được tìm thấy
trên sông Tallahatchie
532
00:40:54,800 --> 00:40:56,497
là của Emmett Till.
533
00:40:56,541 --> 00:40:58,760
Chúng tôi đã có chứng minh
rằng thi thể đeo chiếc nhẫn...
534
00:40:58,804 --> 00:41:00,283
...đã bị treo cổ này
535
00:41:00,327 --> 00:41:01,894
rằng bang Mississippi đã quyết định
536
00:41:01,937 --> 00:41:03,828
duy trì quyền tối thượng của người da trắng
537
00:41:03,852 --> 00:41:06,202
bằng cách sát hại trẻ em.
538
00:41:07,726 --> 00:41:10,206
Nhìn xem, là vì cậu ấy là một bé trai,
539
00:41:10,250 --> 00:41:12,513
đó là lý do tại sao họ đến đó.
540
00:41:12,557 --> 00:41:15,516
Họ đã phải chứng minh rằng họ vượt trội hơn.
541
00:41:15,560 --> 00:41:17,170
Họ đã phải chứng minh điều đó
542
00:41:17,213 --> 00:41:21,130
bằng cách lấy mạng một cậu bé 14 tuổi.
543
00:41:21,174 --> 00:41:22,741
Mamie, em cần ăn gì đó.
544
00:41:22,784 --> 00:41:24,873
Những kẻ giết cậu bé cảm thấy
thoải mái khi treo cổ cậu bé
545
00:41:24,917 --> 00:41:26,266
Bởi vì,
546
00:41:26,309 --> 00:41:27,746
trong toàn bang...
547
00:41:27,789 --> 00:41:30,226
không có ảnh hưởng hạn chế nào của sự đứng đắn.
548
00:41:30,966 --> 00:41:31,966
Sự căm thù.
549
00:41:32,751 --> 00:41:34,448
Nó giống như một loại virus ăn sâu trong máu
550
00:41:34,492 --> 00:41:35,841
của người Mississippi.
551
00:41:35,884 --> 00:41:37,538
Họ không thể cứu chữa được.
552
00:41:37,582 --> 00:41:39,409
Đó là Roy Wilkins...
553
00:41:39,453 --> 00:41:42,064
giám đốc điều hành của NAACP...
554
00:41:42,108 --> 00:41:43,631
Tôi nói chuyện với Mamie có được không?
555
00:41:43,675 --> 00:41:45,087
...đưa ra phản ứng của mình trước vụ sát hại
556
00:41:45,111 --> 00:41:48,070
cậu bé da đen 14 tuổi, Emmett Till gần đây.
557
00:41:48,114 --> 00:41:50,203
Việc chuẩn bị mai táng
của cảnh sát trưởng địa phương
558
00:41:50,246 --> 00:41:51,770
đã bắt đầu được thực hiện
559
00:41:51,813 --> 00:41:53,946
tại hạt Tallahatchie, Mississippi,
560
00:41:53,989 --> 00:41:55,817
nơi tìm thấy thi thể của Till.
561
00:41:55,861 --> 00:41:57,079
Mamie?
562
00:41:57,123 --> 00:41:57,950
Các nhà lãnh đạo da đen đang kêu gọi
563
00:41:57,993 --> 00:41:59,734
các quan chức địa phương và liên bang
564
00:41:59,778 --> 00:42:02,476
điều tra vụ giết người, và truy tố JW Milam...
565
00:42:32,462 --> 00:42:33,462
Ờ...
566
00:42:37,555 --> 00:42:40,862
- Xin gửi lời chia buồn chân thành của tôi...
- Dừng lại.
567
00:42:42,472 --> 00:42:43,473
Tôi không thể.
568
00:42:48,217 --> 00:42:50,306
Tôi cần thi thể của Bo gửi về đây.
569
00:42:52,047 --> 00:42:54,006
Tôi không thể chôn nó ở Mississippi được.
570
00:42:54,049 --> 00:42:56,051
Mississippi sẽ không đồng ý thỏa thuận đó với bà.
571
00:42:56,095 --> 00:42:57,139
Vậy bắt họ thỏa thuận.
572
00:43:00,055 --> 00:43:03,624
Tôi chắc rằng ngài Huff
có thể yêu cầu Thị trưởng Daley
573
00:43:03,668 --> 00:43:05,539
hoặc thống đốc nói chuyện với ai đó.
574
00:43:08,020 --> 00:43:09,238
Những người ở Mississippi
575
00:43:09,282 --> 00:43:11,501
đang cố ném Bo xuống lòng đất
576
00:43:11,545 --> 00:43:13,503
như thể thằng bé chỉ là một thi thể khác.
577
00:43:13,547 --> 00:43:14,722
Thằng bé là con tôi.
578
00:43:17,116 --> 00:43:18,378
Tôi cần gặp nó.
579
00:43:26,865 --> 00:43:28,257
Tôi sẽ nói chuyện với ông Huff.
580
00:43:28,301 --> 00:43:29,301
Cảm ơn ông.
581
00:43:40,139 --> 00:43:41,793
Bà biết đấy...
582
00:43:44,230 --> 00:43:46,711
Mamie, lúc này bà đang có sự chú ý của công chúng.
583
00:43:49,757 --> 00:43:50,845
Và, uh,
584
00:43:52,455 --> 00:43:54,806
nó sẽ là
lợi ích tốt nhất của một chính trị gia
585
00:43:54,849 --> 00:43:56,677
khi giúp bà trong năm bầu cử.
586
00:43:59,985 --> 00:44:02,161
Có một cơ hội trong đó.
587
00:44:08,558 --> 00:44:10,822
Ờ...
588
00:44:10,865 --> 00:44:15,783
Một số nhà tổ chức và thành viên điều hành
của NAACP
589
00:44:15,827 --> 00:44:18,394
đã nói chuyện với bộ tư pháp
590
00:44:18,438 --> 00:44:19,831
về việc xây dựng pháp luật
591
00:44:19,874 --> 00:44:22,311
để có thể quy hành vi treo cổ thành
tội phạm liên bang.
592
00:44:25,271 --> 00:44:28,056
Điều đã xảy ra với Mục sư Lee
là một vụ treo cổ.
593
00:44:29,188 --> 00:44:31,712
Lamr Smith. Một vụ treo cổ.
594
00:44:34,541 --> 00:44:35,541
- Emmett...
- Tôi...
595
00:44:36,935 --> 00:44:38,937
ư...
596
00:44:39,894 --> 00:44:43,637
chúng ta có cơ hội
597
00:44:43,681 --> 00:44:47,989
lợi dụng thời điểm này để thông qua đạo luật.
598
00:44:48,033 --> 00:44:50,470
Thậm chí có thể giúp bà có được
một bản cáo trạng.
599
00:44:50,513 --> 00:44:51,793
Thậm chí có thể là sự phán quyết.
600
00:44:51,819 --> 00:44:55,388
Bây giờ tôi không muốn nghĩ về điều đó.
601
00:44:55,431 --> 00:44:58,739
Tôi chỉ cần đưa xác của Bo về đây.
602
00:44:58,783 --> 00:45:02,221
Vâng, ngay lúc này dư luận đang chú ý, Mamie.
603
00:45:03,788 --> 00:45:05,964
Thấy đó, điều này không chỉ là về Emmett.
604
00:45:06,007 --> 00:45:08,618
Ông Mooty, con trai tôi đã chết!
605
00:45:24,112 --> 00:45:27,681
Hãy chắc rằng hôm nay Ngài Huff xử lý việc này.
606
00:45:33,992 --> 00:45:35,167
Vâng thưa bà.
607
00:46:26,392 --> 00:46:30,526
Rayfield đã chuẩn bị
đưa chúng ta đến ga xe lửa.
608
00:46:35,531 --> 00:46:38,839
Anh, uh, có mua cho em một chiếc xe lăn.
609
00:46:38,883 --> 00:46:40,283
Em biết đấy, chỉ phòng trường hợp.
610
00:46:41,624 --> 00:46:43,061
Anh không muốn em ngã xuống.
611
00:46:50,329 --> 00:46:51,852
Preacher đã gọi lại.
612
00:46:51,896 --> 00:46:55,203
Ông ấy tiếp tục cố gắng xin lỗi em, Mamie.
613
00:46:59,338 --> 00:47:00,730
Dì Lizzie đang đến đây.
614
00:47:00,774 --> 00:47:03,646
Còn ông ấy phải ở lại
để trông coi việc đồng áng
615
00:47:03,690 --> 00:47:05,605
và nói chuyện với công tố viên.
616
00:47:16,616 --> 00:47:18,748
Em cứ tự hỏi mình...
617
00:47:22,404 --> 00:47:23,928
"Tại sao chuyện này lại xảy ra?
618
00:47:28,671 --> 00:47:31,109
"Tại sao anh ta bắt con tôi đi?
619
00:47:38,507 --> 00:47:40,640
"Tôi phải làm gì bây giờ?"
620
00:47:50,476 --> 00:47:53,044
Ừ. Em phải chào tạm biệt với mẹ.
621
00:48:06,753 --> 00:48:07,754
Mẹ.
622
00:48:33,040 --> 00:48:34,999
Mẹ là người đã bảo thằng bé đi đến đó.
623
00:48:38,263 --> 00:48:40,308
Mẹ muốn nó đi xuống đó.
624
00:48:45,661 --> 00:48:47,228
Mẹ bảo nó đến đó.
625
00:48:50,753 --> 00:48:53,104
Mẹ bảo thằng bé đi xuống đó.
626
00:49:41,021 --> 00:49:43,067
Được rồi. Mang nó xuống.
627
00:50:07,221 --> 00:50:08,788
Ôi chúa ơi!
628
00:50:10,137 --> 00:50:12,531
Con trai của tôi!
629
00:50:12,574 --> 00:50:16,317
Con trai của tôi! Đứa con duy nhất của tôi!
630
00:50:16,361 --> 00:50:18,537
Con trai duy nhất của tôi!
631
00:50:20,887 --> 00:50:24,760
Chúa ơi!
Đưa nó ra khỏi cái hộp đó!
632
00:50:26,197 --> 00:50:29,200
Đưa nó ra khỏi hộp!
633
00:50:29,243 --> 00:50:32,507
Đưa nó ra khỏi hộp đi!
Thằng bé không thở được!
634
00:50:33,900 --> 00:50:36,598
Nó không thở được. Chúa ơi!
635
00:50:38,731 --> 00:50:41,690
Ôi, Chúa ơi, xin thương xót!
636
00:50:42,735 --> 00:50:44,128
Giúp con!
637
00:50:46,260 --> 00:50:49,046
Ôi chúa ơi!
638
00:50:51,004 --> 00:50:54,181
Ôi, Chúa ơi, xin thương xót!
639
00:50:55,139 --> 00:50:58,316
Cho tôi xem ngài muốn tôi làm gì.
640
00:50:58,359 --> 00:51:01,493
Chúa ơi, hãy chỉ cho con
ngài muốn con làm gì
641
00:51:01,536 --> 00:51:04,104
con cũng có thể làm được!
642
00:51:04,148 --> 00:51:05,932
Lạy Chúa tôi!
643
00:51:17,248 --> 00:51:18,466
Tôi cần bà phải chuẩn bị.
644
00:51:23,776 --> 00:51:25,125
Mở tấm vải đi.
645
00:51:35,092 --> 00:51:38,095
Ôi Chúa ơi.
646
00:51:51,586 --> 00:51:53,893
Mọi người, để chúng tôi một mình.
647
00:55:17,139 --> 00:55:18,358
Mất bao lâu
648
00:55:18,402 --> 00:55:20,055
mới chuyển thi thể cho chúng tôi?
649
00:55:20,099 --> 00:55:21,361
Tìm ra bước tiếp theo.
650
00:55:21,405 --> 00:55:23,145
Nói chuyện với nhà thờ.
651
00:55:23,189 --> 00:55:26,714
Gene, anh có thể quay lại nhà của em
652
00:55:26,758 --> 00:55:29,108
và mang đến bộ vest đen của Emmett không?
653
00:55:29,151 --> 00:55:31,632
Cái nó mặc Giáng sinh năm ngoái đấy.
654
00:55:31,676 --> 00:55:33,504
Mẹ có thể cho anh biết chính xác nó ở đâu.
655
00:55:33,547 --> 00:55:35,419
Và nhớ lấy chiếc váy đen của em
656
00:55:35,462 --> 00:55:37,116
cái mà Bo đã duyệt.
657
00:55:37,159 --> 00:55:38,770
Và cà vạt của nó.
658
00:55:40,728 --> 00:55:42,556
Emmett thích bộ đồ này.
659
00:55:42,600 --> 00:55:44,166
Đó là cách nó muốn được nhìn thấy.
660
00:55:45,864 --> 00:55:46,865
Đã thấy rồi mà?
661
00:55:48,519 --> 00:55:51,652
Mamie, Bo không phải là loại
hình dạng để cho người khác nhìn thấy.
662
00:55:51,696 --> 00:55:54,786
Không, thằng bé phải ở đúng hình dạng.
663
00:55:54,829 --> 00:55:59,051
Cả thế giới phải xem
chuyện gì đã xảy ra với con trai tôi.
664
00:55:59,094 --> 00:56:02,533
Bà Bradley,
ít ra tôi có thể sửa lại hình dạng cậu ấy?
665
00:56:02,576 --> 00:56:03,727
Chỉ để làm cho cậu ấy...
666
00:56:03,751 --> 00:56:05,884
Sẽ không ai tin những gì tôi vừa thấy đâu.
667
00:56:06,275 --> 00:56:07,364
Không.
668
00:56:07,407 --> 00:56:09,844
Chính họ phải nhìn thấy nó.
669
00:56:38,133 --> 00:56:39,700
Cô Bradley, cô muốn nói gì
670
00:56:39,744 --> 00:56:40,808
với những người đã làm điều này?
671
00:56:40,832 --> 00:56:42,311
Mùi gì vậy?
672
00:56:44,313 --> 00:56:48,317
Đó là mùi cơ thể của con trai tôi.
673
00:56:48,361 --> 00:56:52,104
Nó về nhà với tôi
nồng nặc mùi hận thù chủng tộc.
674
00:56:52,147 --> 00:56:54,062
Mặt nó bị đánh bằng dùi cui.
675
00:56:54,106 --> 00:56:56,195
Răng của nó đã biến mất.
676
00:56:56,238 --> 00:56:57,544
Nó bị bắn vào đầu.
677
00:56:58,632 --> 00:57:02,288
Và bây giờ tôi muốn nước Mỹ làm chứng.
678
00:57:06,379 --> 00:57:07,598
Vui lòng đi với tôi.
679
00:57:09,600 --> 00:57:10,644
Ngay đây, cô Bradley.
680
00:57:10,688 --> 00:57:12,211
Cô Bradley, ngay đây.
681
00:57:12,254 --> 00:57:13,647
Bà có thông điệp cho thủ phạm?
682
00:57:13,691 --> 00:57:15,344
Sẽ có dịch vụ tang lễ phải không cô Bradley?
683
00:57:18,609 --> 00:57:21,046
Gene, hãy đến bên em.
684
00:57:52,469 --> 00:57:54,427
Tin tức về một đám tang mở quan tài
685
00:57:54,471 --> 00:57:56,951
về vụ thảm sát Emmett Till 14 tuổi
686
00:57:56,995 --> 00:57:58,823
đã lan rộng trong cả nước.
687
00:57:58,866 --> 00:58:01,173
Nhiều người bàng hoàng trước vụ giết người dã man
688
00:58:01,216 --> 00:58:02,803
và không thể tin được chuyện như vậy
689
00:58:02,827 --> 00:58:04,524
lại có thể xảy ra với một đứa trẻ.
690
00:58:04,568 --> 00:58:06,633
Trái tim tôi hướng về cô ấy.
Tôi cũng là một người mẹ.
691
00:58:06,657 --> 00:58:08,397
Đó có thể là bất kỳ ai trong chúng ta.
692
00:58:08,441 --> 00:58:10,661
Điều đúng đắn là
cho nước Mỹ và thế giới thấy,
693
00:58:10,704 --> 00:58:12,010
chính xác những gì đã xảy ra.
694
00:58:12,053 --> 00:58:13,402
Chúng tôi biết cậu bé bị giết,
695
00:58:13,446 --> 00:58:15,293
nhưng cô ấy đang làm một màn trình diễn
quái dị về cái chết của cậu bé.
696
00:58:15,317 --> 00:58:16,710
Tôi nghĩ cô ấy dũng cảm.
697
00:58:16,754 --> 00:58:18,383
Chúng ta không thể chỉ đau buồn
trong hòa bình sao?
698
00:58:18,407 --> 00:58:19,863
Những chuyện này sẽ không dừng lại
cho đến khi chúng ta nhìn thấy nó.
699
00:58:19,887 --> 00:58:21,541
Tôi ủng hộ cô ấy.
700
00:58:21,585 --> 00:58:23,674
Theo ý kiến của tôi, tội lỗi bắt nguồn
701
00:58:23,717 --> 00:58:25,327
từ bà Bryant...
702
00:58:25,371 --> 00:58:27,591
và tôi muốn thấy Bà Bryant,
703
00:58:27,634 --> 00:58:29,288
và hai người đàn ông đó bị trừng phạt,
704
00:58:29,331 --> 00:58:32,291
và bất kỳ người nào khác có liên quan đến việc này.
705
00:58:32,334 --> 00:58:33,771
Áp lực nên bắt đầu
706
00:58:33,814 --> 00:58:35,555
từ tổng thống của Hoa Kỳ,
707
00:58:35,599 --> 00:58:37,296
cho đến thị trấn
708
00:58:37,339 --> 00:58:39,080
Money, Mississippi.
709
00:58:39,124 --> 00:58:41,126
Tôi sẽ không nghỉ ngơi
cho đến khi điều đó xảy ra,
710
00:58:41,169 --> 00:58:44,477
ngay cả khi tôi phải tự đến Money, Mississippi.
711
00:58:44,521 --> 00:58:45,652
Cô có chứng cứ nào
712
00:58:45,696 --> 00:58:47,045
về vụ án này không?
713
00:58:47,088 --> 00:58:49,830
Tôi biết rõ đây là con trai tôi.
714
00:59:24,082 --> 00:59:26,475
Con không chỉ là Bo của mẹ.
715
00:59:30,915 --> 00:59:31,915
Mamie...
716
00:59:35,223 --> 00:59:36,790
Dì Lizzie.
717
00:59:40,402 --> 00:59:43,754
Simmy và Maurice ở lại với cha của chúng.
718
00:59:43,797 --> 00:59:45,712
Nó có lẽ là quá nhiều.
719
00:59:49,194 --> 00:59:50,412
Tôi thành thật xin lỗi.
720
00:59:53,111 --> 00:59:56,767
Khi những người đó đến, tôi đã cố gắng.
721
00:59:58,682 --> 01:00:00,988
Tất cả chúng tôi đã cố gắng.
722
01:00:02,773 --> 01:00:04,209
Tôi sẽ không quay về đâu, Mamie.
723
01:00:04,905 --> 01:00:07,299
Tôi thu dọn đồ đạc,
724
01:00:07,342 --> 01:00:09,127
và tôi sẽ ở đây mãi mãi.
725
01:00:10,258 --> 01:00:12,418
Preacher và các con sẽ đi cùng tôi.
726
01:00:15,524 --> 01:00:16,700
Tôi không thể nhìn nó, Mamie.
727
01:00:25,186 --> 01:00:26,187
Chúng ta phải nhìn.
728
01:01:15,236 --> 01:01:16,716
Tôi xin lỗi, cô Mamie.
729
01:01:23,244 --> 01:01:25,856
Bo... Bo.
730
01:02:42,759 --> 01:02:46,632
Chú thì thầm
731
01:02:46,675 --> 01:02:51,071
Chúa thì thầm
732
01:02:51,115 --> 01:02:54,988
Với linh hồn của tôi
733
01:02:55,032 --> 01:02:59,645
Với linh hồn của tôi
734
01:02:59,688 --> 01:03:04,302
Chúa thì thầm
735
01:03:04,345 --> 01:03:09,046
Chúa thì thầm
736
01:03:09,089 --> 01:03:16,009
Với linh hồn của tôi
736
01:03:20,089 --> 01:03:24,009
2 NGƯỜI ĐÀN ÔNG ĐÃ BỊ BUỘC TỘI
GIẾT CẬU BÉ CHICAGO
737
01:03:24,844 --> 01:03:26,846
Con tôi đã chết,
738
01:03:28,152 --> 01:03:30,067
và cô ta vẫn không bị gì.
739
01:03:32,852 --> 01:03:36,813
Carolyn Bryant sẽ không bị buộc tội.
740
01:03:44,472 --> 01:03:46,015
Cô biết đấy,
để có được bản cáo trạng giết người
741
01:03:46,039 --> 01:03:48,737
cho hai người da trắng
ở Mississippi là điều không dễ dàng.
742
01:03:53,220 --> 01:03:56,528
Cô đã làm được, Mamie.
743
01:04:01,402 --> 01:04:02,403
Hiện nay...
744
01:04:06,277 --> 01:04:07,756
Luật sư của họ...
745
01:04:10,194 --> 01:04:11,804
sẽ cố gắng tạo ra sự nghi ngờ
746
01:04:11,848 --> 01:04:13,980
cái xác không là của Emmett.
747
01:04:14,024 --> 01:04:16,287
Không có thi thể,
không có án giết người,
748
01:04:16,330 --> 01:04:19,768
và Bryant và Milam sẽ chỉ
đối mặt với cáo buộc bắt cóc.
749
01:04:25,470 --> 01:04:27,559
Cô biết con mình rõ hơn ai hết.
750
01:04:30,867 --> 01:04:32,651
Cô đã nhìn thấy xác ngay sau đó.
751
01:04:35,697 --> 01:04:39,919
Không có lời khai nào như của một người mẹ.
752
01:05:18,131 --> 01:05:19,891
Không phải chúng ta sẽ đến
nhà mẹ của em tối nay sao?
753
01:05:23,180 --> 01:05:25,182
Em cần đến Mississippi dự phiên tòa.
754
01:05:27,053 --> 01:05:30,100
Em có thể làm chứng rằng thi thể
được tìm thấy dưới sông đó chính là Bo.
755
01:05:43,765 --> 01:05:44,965
Khi nào em muốn chúng ta đi?
756
01:05:48,205 --> 01:05:50,381
Gene, em phải đi mà không có anh.
757
01:05:50,424 --> 01:05:53,036
- Gì?
- Ông Mooty đã sắp xếp cho em gặp vài người
758
01:05:53,079 --> 01:05:54,361
- ở dưới đó.
- Nếu em định đến Mississippi,
759
01:05:54,385 --> 01:05:55,753
- Anh sẽ đi với em.
- Ông Huff và ông Mooty
760
01:05:55,777 --> 01:05:57,257
không nghĩ đó là một ý kiến hay,
761
01:05:57,301 --> 01:05:59,421
- và em đã đồng ý với họ.
- Anh không quan tâm họ nghĩ gì!
762
01:06:01,131 --> 01:06:02,175
Họ liên tục bảo chúng ta
763
01:06:02,219 --> 01:06:03,587
phải làm gì
và em có thể nói chuyện với ai.
764
01:06:03,611 --> 01:06:06,005
Và anh cũng đi theo vì anh cũng mất Bo.
765
01:06:08,355 --> 01:06:09,835
Anh sẽ làm mọi chuyện vì nó.
766
01:06:15,275 --> 01:06:16,275
Em nói cho anh biết đi.
767
01:06:17,364 --> 01:06:19,758
Em định giúp Bo bằng cách
mạo hiểm cuộc sống của mình sao?
768
01:06:29,986 --> 01:06:32,553
Đây là những gì họ đang viết
về em ở dưới đó.
769
01:06:32,597 --> 01:06:34,773
Họ đang muốn biến em thành loại phụ nữ xấu xa.
770
01:06:34,816 --> 01:06:36,296
Hai phóng viên đã gọi điện hỏi
771
01:06:36,340 --> 01:06:38,559
về chồng cũ của em và về anh.
772
01:06:39,734 --> 01:06:41,475
Ông Huff đã đúng.
773
01:06:41,519 --> 01:06:43,608
Em đang bị xét xử như những người đã giết Bo.
774
01:06:43,651 --> 01:06:46,524
Bồi thẩm đoàn sẽ xem xét em,
và đọc những câu chuyện này
775
01:06:46,567 --> 01:06:49,285
để họ quyết định xem những
kẻ giết con em có được tự do hay không.
776
01:06:49,309 --> 01:06:51,529
Em phải bảo vệ hình ảnh của mình
777
01:06:52,921 --> 01:06:54,923
nếu nó có thể giúp lấy lại công bằng cho Bo.
778
01:06:58,710 --> 01:07:00,842
Anh nên đi với em, Mamie.
779
01:07:00,886 --> 01:07:04,063
Em cần anh ở đó vì em theo một cách khác.
780
01:07:09,199 --> 01:07:10,679
Em sẽ không thay đổi ý định chứ?
781
01:07:12,898 --> 01:07:14,030
Anh biết em quá rõ
782
01:07:14,073 --> 01:07:15,857
để trả lời câu hỏi đó cho chính mình.
783
01:07:42,014 --> 01:07:44,103
Kể từ khi sông Tallahatchie lũ lụt
784
01:07:44,147 --> 01:07:45,844
khoảng 20 hoặc 30 năm trước
785
01:07:45,887 --> 01:07:49,804
người dân thị trấn có nhiều chuyện để
bàn tán hơn về phiên tòa này.
786
01:07:49,848 --> 01:07:53,852
Tôi không thể hiểu
sao một người mẹ văn minh
787
01:07:53,895 --> 01:07:58,813
lại có thể trưng bày xác chết
con mình trước công chúng!
788
01:07:58,857 --> 01:08:03,035
Tôi nghĩ đây là kết quả của việc NAACP
789
01:08:03,079 --> 01:08:04,819
đang cố gắng làm một điều gì to tát...
790
01:08:04,863 --> 01:08:06,734
chỉ từ một vụ án hình sự
791
01:08:06,778 --> 01:08:08,954
bình thường ở Mississippi.
792
01:08:18,964 --> 01:08:20,008
Con không được đi.
793
01:08:20,966 --> 01:08:22,881
Mamie rất nguy hiểm
794
01:08:22,924 --> 01:08:24,684
khi đi xuống Mississippi ngay lúc này.
795
01:08:25,753 --> 01:08:27,799
Bố nghe nói cảnh sát trưởng đang đưa các
796
01:08:27,842 --> 01:08:29,844
biển số xe người da đen cho thành viên 3K.
797
01:08:29,888 --> 01:08:32,499
Ông Huff và ông Mooty đã có kế hoạch
798
01:08:32,543 --> 01:08:34,153
để con đi lại an toàn rồi.
799
01:08:34,197 --> 01:08:36,068
Con sẽ bay đến Memphis trước.
800
01:08:36,112 --> 01:08:38,331
Và sau đó, một số người từ NAACP
801
01:08:38,375 --> 01:08:40,159
sẽ đưa con đến Clarksdale.
802
01:08:40,203 --> 01:08:42,814
Và sau đó, thư ký của họ sẽ đón con
803
01:08:42,857 --> 01:08:44,859
và chở con đến nhà của người nào đó
804
01:08:44,903 --> 01:08:46,426
ở một nơi gọi là Mound Bayou.
805
01:08:46,470 --> 01:08:48,385
Con muốn đi một mình sao?
806
01:08:48,428 --> 01:08:51,257
Con đang cố tỏ ra mạnh mẽ vì Bo.
807
01:08:51,301 --> 01:08:53,129
Con định làm gì dưới đó?
808
01:08:54,173 --> 01:08:55,696
Một điều gì đó mẹ không thể làm.
809
01:09:02,050 --> 01:09:05,358
Nếu lời khai của con có thể hữu ích,
810
01:09:06,185 --> 01:09:07,186
con phải đi.
811
01:09:08,492 --> 01:09:10,972
Con phải ở đó vì đứa con của mình.
812
01:09:13,236 --> 01:09:14,889
Còn con của mẹ thì sao?
813
01:09:23,115 --> 01:09:24,160
Bố sẽ đi với con.
814
01:09:26,814 --> 01:09:29,121
Tôi biết đây không phải là
những gì chúng ta đã thỏa thuận,
815
01:09:29,165 --> 01:09:31,471
nhưng tốt hơn là tôi nên
đi xuống đó cùng con bé
816
01:09:31,515 --> 01:09:33,038
hơn là để nó một mình ở đó.
817
01:09:38,696 --> 01:09:41,394
Con không cần phải lo lắng.
Bố sẽ cùng con đến đó.
818
01:09:42,656 --> 01:09:43,657
Bố hứa.
819
01:09:45,529 --> 01:09:48,184
Con không chỉ cần bố khi con suy sụp bố ạ.
820
01:09:56,061 --> 01:09:58,629
Bố đi với con.
821
01:10:01,066 --> 01:10:02,067
Cảm ơn bố.
822
01:10:04,591 --> 01:10:06,680
Mẹ à, con biết mẹ không đồng ý...
823
01:10:06,724 --> 01:10:07,725
Không.
824
01:10:11,119 --> 01:10:12,559
Nhưng mẹ biết con phải làm điều đó.
825
01:10:52,813 --> 01:10:55,338
Mound Bayou đã có đây hơn 70 năm.
826
01:10:56,861 --> 01:10:58,341
Đó là một thị trấn toàn người da đen.
827
01:11:00,212 --> 01:11:04,052
Chúng tôi điều hành tất cả các doanh nghiệp
và tất cả các trường học của chúng ta.
828
01:11:04,782 --> 01:11:06,238
Tất cả những người da đen tham dự phiên tòa
829
01:11:06,262 --> 01:11:08,220
sẽ ở lại đây.
830
01:11:08,264 --> 01:11:09,656
Đây là nơi an toàn nhất cho họ.
831
01:11:12,355 --> 01:11:14,008
Bác sĩ Howard thành lập Hội đồng khu vực
832
01:11:14,052 --> 01:11:16,402
cho lãnh đạo da đen ở đây tại Mound Bayou.
833
01:11:16,446 --> 01:11:19,710
Ông cũng là bác sĩ phẫu thuật chính
tại bệnh viện Taborian.
834
01:11:19,753 --> 01:11:21,253
Ông ấy đã gầy dựng
rất nhiều doanh nghiệp ở đây,
835
01:11:21,277 --> 01:11:23,517
trong đó có một công ty bảo hiểm
nhân thọ thực sự thành công.
836
01:11:24,367 --> 01:11:26,282
Đó là cách tôi gặp ông ấy.
837
01:11:26,325 --> 01:11:28,005
Ông đã cho tôi công việc đầu tiên.
838
01:11:59,750 --> 01:12:02,448
Cảm ơn đã chở chúng tôi, ông Evers.
839
01:12:02,492 --> 01:12:04,711
Làm ơn, thưa bà, hãy gọi tôi là Medgar.
840
01:12:07,018 --> 01:12:08,149
Bà Bradley?
841
01:12:09,977 --> 01:12:12,676
Những hình ảnh của con trai bà trên tạp chí...
842
01:12:15,287 --> 01:12:16,727
đã thay đổi cuộc sống của mọi người.
843
01:12:18,421 --> 01:12:21,598
Vợ tôi,
cô ấy ở đây với con trai của chúng tôi.
844
01:12:23,600 --> 01:12:24,881
Và cả hai chúng tôi đang giúp đỡ một số
845
01:12:24,905 --> 01:12:26,603
công việc điều tra cho phiên tòa.
846
01:12:28,605 --> 01:12:29,736
Bây giờ, tôi hứa với cô...
847
01:12:32,086 --> 01:12:33,406
chúng tôi đang làm mọi thứ có thể
848
01:12:33,436 --> 01:12:35,351
để có đòi lại công lý cho Emmett Till.
849
01:12:49,756 --> 01:12:52,759
Chúng tôi gọi nhà của Bác sĩ Howard
là "Trung tâm chỉ huy người da đen."
850
01:12:52,803 --> 01:12:54,413
Các phóng viên của mọi tờ báo da màu
851
01:12:54,457 --> 01:12:56,130
làm việc ở đây trong suốt phiên tòa.
852
01:12:56,154 --> 01:12:57,329
Họ cũng giúp một số
853
01:12:57,373 --> 01:12:58,852
công việc điều tra cho phiên tòa.
854
01:12:58,896 --> 01:13:01,507
Và các bạn sẽ thực hiện loại điều tra nào?
855
01:13:01,551 --> 01:13:02,702
Chúng tôi đang tìm những nhân chứng
856
01:13:02,726 --> 01:13:04,467
có đủ can đảm ra tòa.
857
01:13:07,731 --> 01:13:10,473
Ngay tại đây.
858
01:13:10,516 --> 01:13:11,996
Đây là, cô Murdock.
859
01:13:12,039 --> 01:13:13,954
Cô Bradley.
860
01:13:13,998 --> 01:13:15,739
Cô Tuner. Ông Booker.
861
01:13:15,782 --> 01:13:17,828
Rất vui được gặp, thưa cô.
862
01:13:17,871 --> 01:13:19,525
Đứa này đây là con trai tôi, Darrell.
863
01:13:19,569 --> 01:13:21,222
Và vợ tôi, Myrlie.
864
01:13:21,266 --> 01:13:23,703
Thật vinh dự khi được gặp, Bà Bradley.
865
01:13:24,356 --> 01:13:25,356
Ông Carthan.
866
01:13:27,272 --> 01:13:28,272
Không phiền chứ?
867
01:13:29,056 --> 01:13:31,015
Bên này là Amzie Moore.
868
01:13:31,058 --> 01:13:32,364
Anh ấy là chủ tịch
869
01:13:32,408 --> 01:13:34,627
của Hội đồng lãnh đạo da đen khu vực.
870
01:13:34,671 --> 01:13:37,587
Còn tôi là Bác sĩ Theodore Howard.
871
01:13:37,630 --> 01:13:41,068
Chào mừng đến với Mound Bayou,
Bà Bradley.
872
01:13:42,635 --> 01:13:44,942
- Ông Carthan.
- Chào ông.
873
01:13:44,985 --> 01:13:48,772
Phải nói rằng chúng tôi rất...
874
01:13:50,251 --> 01:13:52,471
vinh dự khi có các bạn ở đây với chúng tôi.
875
01:13:53,603 --> 01:13:54,647
Cảm ơn ông.
876
01:13:54,691 --> 01:13:55,692
Cảm ơn.
877
01:13:57,433 --> 01:13:59,435
Bây giờ, hai người uống gì?
878
01:14:03,090 --> 01:14:04,352
Không có nhiều người muốn tiêu
879
01:14:04,396 --> 01:14:06,180
tiền của họ theo cách ông làm.
880
01:14:06,224 --> 01:14:08,313
Vâng, chúng tôi cần tiền
881
01:14:08,356 --> 01:14:10,750
cho cuộc đấu tranh tự do
mà chúng ta đang tham gia.
882
01:14:12,230 --> 01:14:13,361
Chúng tôi cần tiền...
883
01:14:14,711 --> 01:14:17,496
để bảo vệ những người da đen...
884
01:14:18,454 --> 01:14:19,977
những người chỉ đang cố gắng thực hiện
885
01:14:20,020 --> 01:14:21,892
quyền bầu cử, quyền phát biểu tại phiên tòa
886
01:14:21,935 --> 01:14:24,677
theo hiến pháp của họ.
887
01:14:28,115 --> 01:14:30,814
Tôi đã có một cuộc sống thực sự tốt ở Chicago
888
01:14:30,857 --> 01:14:32,380
trước khi họ tước mất Bo khỏi tôi.
889
01:14:35,035 --> 01:14:36,491
Tôi chưa bao giờ nghĩ nhiều về thế giới
890
01:14:36,515 --> 01:14:38,343
bên ngoài, chỉ nghĩ đến tôi và Bo,
891
01:14:39,605 --> 01:14:41,607
công việc, gia đình, bạn bè của tôi.
892
01:14:46,177 --> 01:14:48,005
Bà Bradley, bà đã nghĩ đến chuyện
893
01:14:48,048 --> 01:14:49,485
sẽ làm gì sau phiên tòa chưa?
894
01:14:51,312 --> 01:14:52,966
Sau phiên tòa à?
895
01:14:53,010 --> 01:14:54,664
Tôi chắc rằng bà đã quyết định
896
01:14:54,707 --> 01:14:57,014
tiếp tục công việc của mình với NAACP.
897
01:14:57,057 --> 01:14:59,973
Hoặc với Hội đồng khu vực của chúng tôi,
ngay tại đây.
898
01:15:00,017 --> 01:15:04,587
Câu chuyện của bà... nói lên
tính cấp bách của quyền lợi người da đen
899
01:15:04,630 --> 01:15:08,329
hơn bất cứ điều gì mà
đất nước này đã từng nghe.
900
01:15:08,373 --> 01:15:09,853
Tôi đã chia sẻ câu chuyện của mình
901
01:15:09,896 --> 01:15:14,205
bởi vì tôi muốn hai người đàn ông đó
phải trả giá cho những gì họ đã làm.
902
01:15:14,248 --> 01:15:16,120
Và tôi cũng vậy.
903
01:15:16,163 --> 01:15:19,645
Nhưng tôi không tin
rằng công lý sẽ được thực hiện
904
01:15:19,689 --> 01:15:23,519
bởi 12 bồi thẩm viên trông giống hệt
905
01:15:23,562 --> 01:15:26,957
hai người đàn ông đang bị xét xử.
906
01:15:30,569 --> 01:15:33,703
Và đấu tranh của chúng ta, câu chuyện của bà,
907
01:15:35,531 --> 01:15:41,145
phải tiếp tục và sẽ không kết thúc
với một phán quyết duy nhất.
908
01:15:46,411 --> 01:15:48,456
Bà Bradley.
909
01:17:02,792 --> 01:17:04,010
Người mẹ kìa!
910
01:17:04,881 --> 01:17:06,404
Nào, tránh đường.
911
01:17:06,447 --> 01:17:08,580
Bà Bradley, tại sao bà ở đây?
912
01:17:08,624 --> 01:17:10,103
Cô Bradley.
Cô Bradley!
913
01:17:10,147 --> 01:17:11,583
Nào, nói gì đó đi!
914
01:17:11,627 --> 01:17:13,193
Bà sẽ làm chứng chứ?
Nào!
915
01:17:13,237 --> 01:17:14,107
- Bà phải cho chúng tôi thứ gì đó.
- Bà. Bradley.
916
01:17:14,151 --> 01:17:15,456
Mamie?
917
01:17:15,500 --> 01:17:16,500
Không sao đâu bố.
918
01:17:19,460 --> 01:17:21,245
Tôi ở đây để làm chứng...
919
01:17:24,857 --> 01:17:27,077
Có chuyện gì với mày vậy?
920
01:17:27,991 --> 01:17:29,340
Hãy vào trong.
Nào.
921
01:17:42,135 --> 01:17:43,136
Không.
922
01:17:57,411 --> 01:17:58,674
Sao anh dám?
923
01:18:03,983 --> 01:18:05,071
Không sao đâu, Mamie.
924
01:18:15,995 --> 01:18:16,996
Đi tiếp!
925
01:18:36,886 --> 01:18:37,887
Amzie.
926
01:18:42,065 --> 01:18:44,763
Bà Bradley, tôi muốn bà gặp Ruby Hurley.
927
01:18:44,807 --> 01:18:46,393
Cô ấy cũng là thành viên đội chúng tôi.
928
01:18:46,417 --> 01:18:48,811
Thực sự vinh dự được gặp, bà Bradley.
929
01:18:48,854 --> 01:18:51,117
Cảm ơn.
930
01:18:51,161 --> 01:18:52,442
Cảm ơn, hân hạnh được gặp.
931
01:18:52,466 --> 01:18:53,772
Hân hạnh.
932
01:18:53,816 --> 01:18:54,967
- Chúng tôi sẽ ở bên cô, thưa cô.
- Cảm ơn.
933
01:18:54,991 --> 01:18:56,253
- Đi lối này.
- Cảm ơn.
934
01:18:56,296 --> 01:18:57,936
- Cảm ơn.
- Không có chi, tất nhiên rồi.
935
01:19:01,519 --> 01:19:02,519
Xin chào, bọn da đen!
936
01:19:03,826 --> 01:19:05,828
Tôi có khoảng tám chỗ ngồi dưới đó
937
01:19:05,871 --> 01:19:07,699
cho các người và các phóng viên da màu.
938
01:19:08,439 --> 01:19:09,759
Những người còn lại của bà có thể đứng.
939
01:19:10,615 --> 01:19:11,615
Bà là Mamie?
940
01:19:14,488 --> 01:19:15,751
Là gì vậy?
941
01:19:15,794 --> 01:19:18,188
Đó là lệnh triệu tập chết tiệt.
942
01:19:18,231 --> 01:19:20,756
Tôi tưởng mấy người da đen
kiêu ngạo các anh biết đọc.
943
01:19:20,799 --> 01:19:23,497
Mamie? Đừng để anh ta bắt tẩy con.
944
01:19:23,541 --> 01:19:24,541
Đi thôi.
945
01:19:25,543 --> 01:19:27,414
À, đó là James Hicks.
946
01:19:27,458 --> 01:19:29,858
Chúng ta có thể đến ngồi với anh ấy
và các phóng viên khác.
947
01:19:30,809 --> 01:19:32,637
Bà đã nói chuyện với nhóm công tố chưa?
948
01:19:32,680 --> 01:19:34,900
Chỉ một lần trước đây, trên điện thoại.
949
01:19:34,944 --> 01:19:36,467
Nói ngắn gọn.
950
01:19:36,510 --> 01:19:38,948
Hy vọng rằng, điều này sẽ không mất
quá lâu. Gặp nhau sau.
951
01:19:38,991 --> 01:19:40,819
- Ông Smith.
- Đúng.
952
01:19:40,863 --> 01:19:42,429
Bà Bradley.
953
01:19:42,473 --> 01:19:43,473
Mamie.
954
01:19:48,871 --> 01:19:49,959
- Hừm.
- Nào.
955
01:19:52,657 --> 01:19:54,528
Tất cả đứng lên!
956
01:19:54,572 --> 01:19:58,097
Thẩm phán Curtis Swango đáng kính chủ tọa.
957
01:20:00,752 --> 01:20:01,797
Mời ngồi.
958
01:20:05,757 --> 01:20:07,150
Sẽ không được chụp hình
959
01:20:07,193 --> 01:20:09,282
trong suốt phiên tòa.
960
01:20:09,326 --> 01:20:14,461
Thừa phát lại,
mời các bồi thẩm viên vào và ngồi xuống.
961
01:20:14,505 --> 01:20:18,857
Ngoài ra, thỉnh thoảng hãy lấy
cho tôi một cốc Coca. Được chứ?
962
01:20:36,962 --> 01:20:38,921
Thưa Quý tòa, Tiểu bang vừa biết
963
01:20:38,964 --> 01:20:41,140
về sự hiện diện của một nhân chứng khác
964
01:20:41,184 --> 01:20:43,142
liên quan đến vụ sát hại Emmett Till.
965
01:20:43,186 --> 01:20:45,014
Tiểu bang yêu cầu tạm hoãn
966
01:20:45,057 --> 01:20:46,798
để tập hợp nhân chứng.
967
01:20:48,278 --> 01:20:49,757
Phản đối, thưa quý tòa!
968
01:20:49,801 --> 01:20:52,760
Thưa quý tòa, điều này sẽ chỉ làm
trì hoãn thủ tục tố tụng. Thôi nào.
969
01:20:52,804 --> 01:20:54,458
Hừm.
970
01:20:54,501 --> 01:20:55,851
Phản đối bị bác bỏ.
971
01:20:55,894 --> 01:20:58,418
Nó có vẻ như một yêu cầu hợp lý.
972
01:20:59,419 --> 01:21:01,160
Cảm ơn quý tòa.
973
01:21:01,204 --> 01:21:02,640
Tôi sẽ hoãn đến sáng mai
974
01:21:02,683 --> 01:21:04,860
để anh tìm nhân chứng của mình.
975
01:21:09,473 --> 01:21:11,605
Phiên tòa tạm hoãn.
976
01:21:11,649 --> 01:21:15,044
Chúng ta sẽ tiếp tục lúc 9g sáng mai.
977
01:21:16,741 --> 01:21:17,960
Bãi tòa!
978
01:21:25,793 --> 01:21:28,535
Medgar, đưa tôi đến Money.
979
01:21:31,060 --> 01:21:33,366
Được rồi. Được rồi.
980
01:22:26,637 --> 01:22:28,204
Đó là nơi chuyện đã xảy ra à?
981
01:22:30,641 --> 01:22:31,685
Vâng thưa bà.
982
01:22:33,470 --> 01:22:36,690
Cửa hàng đã đóng cửa kể từ ngày bị bắt.
983
01:22:41,043 --> 01:22:42,763
Hầu hết các khách hàng quen là người da đen.
984
01:25:13,434 --> 01:25:18,089
MẸ KHỎE KHÔNG? CON NHỚ MẸ,
BÁC BẮT CHÚNG CON LÀM VIỆC CẬT LỰC.
984
01:25:35,434 --> 01:25:38,089
Mẹ của các cháu nói với dì
cả nhà sẽ dọn lên phía bắc
985
01:25:38,133 --> 01:25:39,133
sau phiên tòa.
986
01:25:40,831 --> 01:25:42,963
Bố nói ở đây sẽ không được an toàn.
987
01:25:51,494 --> 01:25:52,930
Cảm ơn cháu.
988
01:26:01,112 --> 01:26:02,244
Chúng cháu xin lỗi.
989
01:26:07,814 --> 01:26:08,814
Chúng cháu thành thật xin lỗi.
990
01:26:13,951 --> 01:26:16,519
Tất cả các cháu đã không biết
sẽ xảy ra chuyện này.
991
01:26:19,478 --> 01:26:20,566
Đến đây.
992
01:26:27,704 --> 01:26:28,922
Không sao đâu.
993
01:26:30,402 --> 01:26:31,490
Hừm.
994
01:26:41,065 --> 01:26:42,545
Bố của cháu đâu?
995
01:27:09,920 --> 01:27:10,921
Cô sẽ ngồi chứ?
996
01:27:15,404 --> 01:27:16,804
Tôi đã gặp các con trai của anh.
997
01:27:19,973 --> 01:27:21,845
Có lẽ rất khó để chúng gặp cô.
998
01:27:27,938 --> 01:27:28,939
Cô định ngồi chứ?
999
01:27:41,560 --> 01:27:43,693
Anh có một khẩu súng săn trong nhà
1000
01:27:43,736 --> 01:27:44,781
vào đêm họ bắt Bo phải không?
1001
01:27:48,350 --> 01:27:52,484
Tôi đã muốn giải thích
cho cô biết những gì đã xảy ra.
1002
01:27:52,528 --> 01:27:54,007
Anh đã kể với tôi phần đó.
1003
01:27:54,051 --> 01:27:55,748
Người đàn ông da trắng đến gõ cửa
1004
01:27:55,792 --> 01:27:57,204
- nhà tôi, Mamie.
- Tôi biết phần đó.
1005
01:27:57,228 --> 01:27:58,142
Họ có súng.
1006
01:27:58,185 --> 01:27:59,709
Anh cũng có súng vậy!
1007
01:28:03,190 --> 01:28:06,411
Anh đã đứng đó mà không làm gì cả
1008
01:28:06,455 --> 01:28:08,108
trong khi họ bắt con tôi sao?
1009
01:28:08,152 --> 01:28:09,153
Nếu tôi bắn họ,
1010
01:28:09,196 --> 01:28:11,851
họ sẽ giết cả nhà tôi!
1011
01:28:11,895 --> 01:28:14,637
Đó sẽ là mùa săn bắn
cho mọi người da đen tại Money!
1012
01:28:18,249 --> 01:28:19,555
Chúng tôi phải sống ở đây, Mamie.
1013
01:28:21,470 --> 01:28:22,993
Bobo đã ở với các con trai của tôi
1014
01:28:23,036 --> 01:28:24,971
lúc nó đi tán chuyện
với người phụ nữ da trắng.
1015
01:28:24,995 --> 01:28:26,475
Cô hiểu
điều đó có nghĩa là gì ở đây không?
1016
01:28:26,518 --> 01:28:29,042
Anh đừng trách Bo
vì những gì đã xảy ra với nó nhé!
1017
01:28:29,086 --> 01:28:31,480
Tôi không trách thằng bé!
1018
01:28:42,795 --> 01:28:44,536
Tôi đã phải có lựa chọn trong đêm đó.
1019
01:28:45,537 --> 01:28:47,670
Trong một khoảnh khắc, tôi phải lựa chọn.
1020
01:28:50,455 --> 01:28:52,718
Và anh đã chọn con của mình
hơn của con của tôi.
1021
01:28:52,762 --> 01:28:56,722
Đó không chỉ là hai người đàn ông da trắng
với một khẩu súng đêm đó.
1022
01:28:58,376 --> 01:29:02,075
Mọi người Da trắng thà nhìn thấy người Da đen chết
1023
01:29:02,119 --> 01:29:04,730
còn hơn là hít thở cùng bầu không khí với họ.
1024
01:29:04,774 --> 01:29:07,646
Mỗi cảnh sát trưởng,
mọi thẩm phán trong thị trấn này
1025
01:29:07,690 --> 01:29:09,953
đã ở trước cửa nhà tôi đêm đó.
1026
01:29:09,996 --> 01:29:14,131
Tôi đã đối mặt với nhiều hơn
hai người đàn ông và một khẩu súng.
1027
01:29:25,098 --> 01:29:27,100
Thằng bé là đứa con duy nhất của tôi.
1028
01:29:38,547 --> 01:29:39,548
Tôi biết.
1029
01:29:57,261 --> 01:29:59,421
Đó là lý do tại sao anh dọn đi
sau phiên tòa...
1030
01:30:01,483 --> 01:30:03,049
Bởi vì anh sẽ ra làm chứng phải không?
1031
01:30:07,184 --> 01:30:10,970
Chưa từng có người da đen nào tại
Money chống lại người da trắng...
1032
01:30:13,016 --> 01:30:14,278
mà còn sống.
1033
01:30:56,494 --> 01:30:57,713
Ngôi nhà đó.
1034
01:30:57,756 --> 01:30:59,932
Nếu nó chạy,
hãy chắc rằng nó sẽ không trốn được.
1035
01:30:59,976 --> 01:31:01,238
Amzie, ngay đây.
1036
01:31:10,247 --> 01:31:11,335
Chào! Đừng ồn ào quá.
1037
01:31:11,378 --> 01:31:12,467
Cô sẽ làm nó sợ hãi.
1038
01:31:16,601 --> 01:31:18,124
Chúng tôi đã nói rồi để Willie yên.
1039
01:31:18,168 --> 01:31:19,952
Hãy vào trong nói chuyện.
1040
01:31:19,996 --> 01:31:21,693
Nó không thấy gì cả!
1041
01:31:21,737 --> 01:31:24,043
Bước ra ngoài nếu không chúng tôi vào đấy.
1042
01:31:24,087 --> 01:31:26,045
Chúng mày sẽ giết thằng bé mất.
1043
01:31:29,571 --> 01:31:31,573
Này! Này!
1044
01:31:36,708 --> 01:31:37,796
Nào, nhanh nào!
1045
01:32:08,044 --> 01:32:09,195
Chúng ta cần giữ nó ở đây
1046
01:32:09,219 --> 01:32:10,631
đề phòng nó lại bỏ trốn.
1047
01:32:10,655 --> 01:32:13,049
Tôi sẽ không chạy.
1048
01:32:13,092 --> 01:32:15,355
Tôi sẽ nói với họ
những gì tôi thấy đêm đó.
1049
01:32:15,399 --> 01:32:17,053
Và thế còn ông bà của cậu?
1050
01:32:18,054 --> 01:32:19,098
Cậu nói họ cũng nghe
1051
01:32:19,142 --> 01:32:20,665
âm thanh phát ra từ nhà kho phải không?
1052
01:32:20,709 --> 01:32:23,625
Không, không, tôi đã hứa với họ
là tôi sẽ không để họ dính vào chuyện đó.
1053
01:32:23,668 --> 01:32:25,278
Chúng tôi sẽ cung cấp tài chính
1054
01:32:25,322 --> 01:32:27,542
để đảm bảo an toàn cho cả gia đình cậu
sau khi họ ra làm chứng,
1055
01:32:27,585 --> 01:32:29,025
vì vậy đừng lo lắng gì cả, con trai.
1056
01:32:30,196 --> 01:32:31,197
Được chứ?
1057
01:32:32,372 --> 01:32:34,244
Tên anh ta là Willie Reed,
1058
01:32:34,287 --> 01:32:36,333
tay sai cho anh trai của JW.
1059
01:32:37,595 --> 01:32:39,466
Anh ấy là nhân chứng sống trong trang trại
1060
01:32:39,510 --> 01:32:41,251
không quá xa nơi anh ta nhìn thấy
1061
01:32:41,294 --> 01:32:43,340
JW và Roy Bryant
1062
01:32:43,383 --> 01:32:45,603
và một số người đàn ông khác bắt Emmett.
1063
01:32:45,647 --> 01:32:48,475
Bây giờ, gia đình của Willie
cũng làm việc cho gia đình Milam,
1064
01:32:48,519 --> 01:32:50,913
vì vậy họ cũng nghe thấy
rất nhiều tiếng ồn đêm đó.
1065
01:32:50,956 --> 01:32:52,654
Có những người đàn ông khác à?
1066
01:32:54,743 --> 01:32:57,223
Tôi đau đớn khi phải nói với bà điều này,
1067
01:32:57,267 --> 01:33:00,313
nhưng có vài người da màu cũng tham gia.
1068
01:33:03,795 --> 01:33:06,276
Người da màu đã làm điều này
với con trai của tôi?
1069
01:33:06,319 --> 01:33:08,104
Vâng, họ làm việc cho Milam và Bryant,
1070
01:33:08,147 --> 01:33:10,454
và chúng tôi đã phát hiện ra Bryant
đã trả tiền để họ bỏ qua thị trấn khác.
1071
01:33:11,368 --> 01:33:12,369
Gì...
1072
01:33:16,634 --> 01:33:18,984
Để ta sửa cái đó cho cháu.
1073
01:33:27,297 --> 01:33:30,300
Nó có ý nghĩa rất nhiều,
1074
01:33:31,867 --> 01:33:32,998
về những gì cháu làm.
1075
01:33:38,003 --> 01:33:39,265
Cảm ơn cháu.
1076
01:33:42,225 --> 01:33:43,400
Cảm ơn.
1077
01:33:44,531 --> 01:33:45,663
Đó là điều đúng đắn để làm.
1078
01:33:55,978 --> 01:33:57,457
Tiếp tục mặc những thứ này vào.
1079
01:34:28,663 --> 01:34:30,882
Tôi đã không ngủ được
1080
01:34:30,926 --> 01:34:32,362
trước khi Medgar về nhà.
1081
01:34:36,322 --> 01:34:37,584
Tôi đã muốn gặp cô.
1082
01:34:39,021 --> 01:34:41,197
Chuyện cô làm với những bức ảnh đó...
1083
01:34:41,240 --> 01:34:44,417
Chuyện cô đang làm bây giờ,
nó, ừm...
1084
01:34:44,461 --> 01:34:46,811
Người mẹ sẽ làm mọi thứ cho con mình.
1085
01:34:49,509 --> 01:34:50,510
Hừm.
1086
01:34:51,903 --> 01:34:53,426
Con trai cô bao nhiêu tuổi?
1087
01:34:53,470 --> 01:34:55,951
Hai.
1088
01:34:58,475 --> 01:35:00,018
Chúng tôi gần như không đưa nó
và em gái nó
1089
01:35:00,042 --> 01:35:01,739
đi cùng chúng tôi từ Jackson, nhưng tôi...
1090
01:35:03,523 --> 01:35:04,916
tôi đang cố giữ gia đình bên nhau
1091
01:35:04,960 --> 01:35:06,613
càng lâu càng tốt trong những ngày này.
1092
01:35:10,400 --> 01:35:11,943
Tôi chắc rằng cô đã nghe được
chuyện xảy ra
1093
01:35:11,967 --> 01:35:14,075
với những người bạn của chúng ta
Lamar Smith và Mục sư Lee.
1094
01:35:14,099 --> 01:35:16,101
Vâng tôi có nghe.
1095
01:35:17,494 --> 01:35:19,134
Medgar và tôi đã làm việc với họ.
1096
01:35:20,671 --> 01:35:22,891
Chúng tôi đã làm việc tốt.
1097
01:35:22,934 --> 01:35:24,477
Chúng tôi có rất nhiều người da đen
đăng ký bỏ phiếu
1098
01:35:24,501 --> 01:35:26,329
lần đầu tiên ở Mississippi,
1099
01:35:27,939 --> 01:35:30,681
và điều đó đã tạo ra những mục tiêu
lớn nhất phía sau chúng tôi.
1100
01:35:40,256 --> 01:35:42,693
Tôi, ừm...
1101
01:35:45,870 --> 01:35:48,830
Tôi tin vào công việc chúng tôi
đang làm cho người dân của mình.
1102
01:35:49,961 --> 01:35:51,006
Đúng vậy.
1103
01:35:54,226 --> 01:35:56,446
Nhưng tôi không muốn các con tôi
phải sống trong sợ hãi.
1104
01:35:58,753 --> 01:35:59,947
Tôi đã có đủ nỗi sợ hãi
cho tất cả chúng tôi
1105
01:35:59,971 --> 01:36:01,756
mỗi khi đợi Medgar về nhà rồi.
1106
01:36:06,804 --> 01:36:08,501
Emmett chỉ muốn có kỳ nghỉ
1107
01:36:08,545 --> 01:36:10,416
và vui vẻ với anh em họ của mình.
1108
01:36:12,462 --> 01:36:14,856
Nó chưa bao giờ nghĩ có
bất cứ chuyện gì sẽ xảy ra với nó.
1109
01:36:16,248 --> 01:36:22,167
Nó biết mọi thứ ở đây khác biệt như thế nào,
1110
01:36:22,211 --> 01:36:26,650
nhưng tôi chưa bao giờ dạy nó
biết bất kỳ nỗi sợ hãi nào khi lớn.
1111
01:36:29,044 --> 01:36:31,829
Tôi muốn nó là con trai.
1112
01:36:31,873 --> 01:36:34,527
Và không muốn mất tuổi thơ của nó.
1113
01:36:37,574 --> 01:36:39,271
Nhưng dù sao thì chuyện cũng đã xảy ra.
1114
01:36:59,857 --> 01:37:03,905
Chúng ta đã làm điều tốt nhất có thể.
1115
01:37:33,630 --> 01:37:34,790
Anh có biết ông Bryant không?
1116
01:37:38,809 --> 01:37:40,332
Ông ta là chủ chợ thịt.
1117
01:37:40,376 --> 01:37:41,551
Hừm.
1118
01:37:41,594 --> 01:37:43,770
Vậy ông biết ông Milam, phải không?
1119
01:37:46,817 --> 01:37:47,949
Không biết tên.
1120
01:37:49,776 --> 01:37:51,430
Nhưng tôi biết anh ấy.
1121
01:37:51,474 --> 01:37:52,692
Ông biết anh ấy như thế nào?
1122
01:37:55,478 --> 01:37:57,001
Anh ấy xuất hiện ở cửa nhà tôi,
1123
01:37:58,785 --> 01:38:00,657
đứng đó với đèn pin trong một tay
1124
01:38:00,700 --> 01:38:01,940
và một khẩu súng lục ở tay bên kia.
1125
01:38:04,400 --> 01:38:05,880
Và chuyện gì đã xảy ra tiếp theo?
1126
01:38:24,768 --> 01:38:27,597
Anh ta chĩa súng vào gia đình tôi.
1127
01:38:30,339 --> 01:38:33,255
Sau đó, lôi cháu tôi từ nhà ra và lái xe đi.
1128
01:38:33,298 --> 01:38:34,952
Sambo!
1129
01:38:37,824 --> 01:38:40,958
Và ông có...
1130
01:38:41,002 --> 01:38:45,223
Ông có nhận ra ông Milam không?
Ông có muốn gặp lại anh ấy chứ?
1131
01:38:56,843 --> 01:38:57,844
Vâng thưa ngài.
1132
01:39:01,674 --> 01:39:03,198
Tôi sẽ biết.
1133
01:39:15,601 --> 01:39:17,125
Anh ấy kìa.
1134
01:39:22,521 --> 01:39:24,175
Phiên tòa tạm nghỉ.
1135
01:39:26,656 --> 01:39:28,136
Nhân chứng có thể rời đi ngay bây giờ.
1136
01:39:30,268 --> 01:39:31,966
Tòa sẽ nghỉ giải lao.
1137
01:39:58,862 --> 01:40:00,211
Anh nghĩ mình đã nghe thấy gì?
1138
01:40:03,736 --> 01:40:06,522
Tôi nghe thấy tiếng hét và tiếng liếm
1139
01:40:07,784 --> 01:40:08,915
phát ra từ nhà kho đó.
1140
01:40:10,265 --> 01:40:11,396
Nghe như của một cậu bé.
1141
01:40:13,355 --> 01:40:14,356
Tôi thấy, uh...
1142
01:40:17,098 --> 01:40:18,403
JW Millam.
1143
01:40:19,796 --> 01:40:22,364
Thấy một chiếc xe tải xanh lá cây
với mui màu trắng.
1144
01:40:25,062 --> 01:40:26,281
Khi họ lái xe đi,
1145
01:40:26,324 --> 01:40:29,980
đã có, uh.
Hai người da trắng trong xe
1146
01:40:30,024 --> 01:40:31,634
và ba người đàn ông da màu ở phía sau.
1147
01:40:33,375 --> 01:40:35,246
Tất cả họ đang ngồi cạnh một thi thể.
1148
01:40:35,290 --> 01:40:36,963
Anh có chắc đó là những gì mình thấy chứ?
1149
01:40:36,987 --> 01:40:38,119
Vâng thưa ngài.
1150
01:40:38,162 --> 01:40:39,946
Huh. Nếu đó là những gì anh đã thấy,
1151
01:40:39,990 --> 01:40:43,298
tại sao không hét lên, hay kêu cứu?
1152
01:40:47,389 --> 01:40:48,390
Tôi...
1153
01:40:51,741 --> 01:40:53,177
Tôi...
1154
01:40:53,221 --> 01:40:54,222
Tôi không thể.
1155
01:40:55,397 --> 01:40:56,615
Không có thêm câu hỏi nào nữa.
1156
01:41:08,366 --> 01:41:09,606
Anh có thể rời đi ngay bây giờ.
1157
01:41:27,472 --> 01:41:29,605
Anh xác nhận thi thể được tìm thấy
1158
01:41:29,648 --> 01:41:31,085
là Emmett Till phải không?
1159
01:41:31,128 --> 01:41:32,825
Không tôi không nói vậy.
1160
01:41:32,869 --> 01:41:35,350
Tôi chỉ nói đó là một xác chết.
1161
01:41:35,393 --> 01:41:38,701
Anh thậm chí không thể biết thi thể
là Trắng hay Đen.
1162
01:41:38,744 --> 01:41:39,939
Cảm ơn, cảnh sát trưởng Strider.
1163
01:41:39,963 --> 01:41:41,138
Anh được phép.
1164
01:41:44,663 --> 01:41:45,988
Anh muốn ý kiến trung thực của tôi?
1165
01:41:46,012 --> 01:41:48,363
Tôi nghĩ mẹ của cậu bé và NAACP
1166
01:41:48,406 --> 01:41:51,105
âm mưu toàn bộ điều này.
1167
01:41:51,148 --> 01:41:52,628
Cảm ơn, cảnh sát trưởng Strider.
1168
01:41:54,369 --> 01:41:56,066
Cậu bé đó vẫn còn sống ở đâu đó.
1169
01:42:38,239 --> 01:42:39,283
Mamie...
1170
01:42:42,373 --> 01:42:44,351
Bà đã có một đứa con trai,
1171
01:42:44,375 --> 01:42:46,247
được gọi là Emmett Till phải không?
1172
01:42:47,857 --> 01:42:49,119
Vâng thưa ngài.
1173
01:42:49,163 --> 01:42:50,947
Thằng bé bao nhiêu tuổi?
1174
01:42:50,990 --> 01:42:53,123
Mười bốn tuổi.
1175
01:42:53,167 --> 01:42:54,733
Cha của nó còn sống không?
1176
01:42:55,386 --> 01:42:56,605
Không, thưa ngài.
1177
01:42:56,648 --> 01:42:58,998
Anh ấy đã chết trong khi phục vụ.
1178
01:42:59,042 --> 01:43:00,609
Ồ.
Uh, khi chồng cô,
1179
01:43:00,652 --> 01:43:03,177
cha của Emmett Till, bị giết ở nước ngoài,
1180
01:43:03,220 --> 01:43:05,614
đồ đạc của anh ấy đã được gửi cho bà?
1181
01:43:05,657 --> 01:43:06,745
Vâng thưa ngài.
1182
01:43:08,486 --> 01:43:09,922
Bây giờ tôi đưa bà
1183
01:43:11,185 --> 01:43:14,231
một chiêc nhẫn đã khắc trên đó,
1184
01:43:14,275 --> 01:43:18,409
Ngày 25 tháng 5 năm 1943,
1185
01:43:18,453 --> 01:43:20,063
với chữ cái lớn L.T.
1186
01:43:20,106 --> 01:43:22,226
Đó có phải là một trong những thứ
đã được gửi cho bà hay không?
1187
01:43:22,979 --> 01:43:24,023
Vâng thưa ngài.
1188
01:43:25,242 --> 01:43:26,548
Và đó có phải là chiếc nhẫn
1189
01:43:26,591 --> 01:43:28,811
mà Emmett đã đeo khi đến Mississippi không?
1190
01:43:29,812 --> 01:43:30,900
Vâng thưa ngài.
1191
01:43:32,597 --> 01:43:36,384
Thưa bà, tôi mong bà sẽ trình bày trước tòa
1192
01:43:37,298 --> 01:43:38,734
và bồi thẩm đoàn,
1193
01:43:38,777 --> 01:43:41,171
rằng liệu bà có thể chắc chắn thi thể
1194
01:43:41,215 --> 01:43:43,826
mà bà đã thấy trong nhà tang lễ
1195
01:43:43,869 --> 01:43:45,958
là con trai bà, Emmett Till hay không.
1196
01:43:47,264 --> 01:43:48,309
Tôi có thể.
1197
01:43:55,359 --> 01:43:58,536
Thật khó để diễn tả
những gì một người mẹ biết.
1198
01:44:00,582 --> 01:44:01,626
Xin vui lòng.
1199
01:44:08,285 --> 01:44:11,114
Điều đầu tiên khi nhận thấy
mình trở thành người mẹ
1200
01:44:11,941 --> 01:44:14,248
là đôi tay tôi rất bận rộn.
1201
01:44:14,291 --> 01:44:16,554
Mọi lúc.
1202
01:44:16,598 --> 01:44:20,210
Đung đưa, bồng bế, lắc lư, luôn luôn vậy.
1203
01:44:20,732 --> 01:44:22,299
Một tay cho con,
1204
01:44:22,343 --> 01:44:24,345
và một tay cho những gì nó cần.
1205
01:44:25,955 --> 01:44:28,087
Đến lúc đặt nó xuống
1206
01:44:28,131 --> 01:44:30,371
để nó có thể tự đi lại,
1207
01:44:31,352 --> 01:44:33,223
tôi đã chạm vào từng phân của nó.
1208
01:44:33,832 --> 01:44:36,182
Mọi đường cong.
1209
01:44:36,226 --> 01:44:40,186
Có nhắm mắt lại tôi vẫn biết nó là con tôi.
1210
01:44:40,230 --> 01:44:41,555
Cũng giống như tôi nhận ra tiếng cười của nó
1211
01:44:41,579 --> 01:44:42,928
trong một căn phòng đông đúc.
1212
01:44:44,365 --> 01:44:47,846
Ông cũng biết tất cả về ai đó
tương tự như vậy mà.
1213
01:45:00,729 --> 01:45:04,385
Tôi bắt đầu bằng cách đặt tay lên bàn chân.
1214
01:45:06,256 --> 01:45:07,605
Và sau đó
1215
01:45:08,824 --> 01:45:10,347
tìm thấy đầu gối của nó.
1216
01:45:12,871 --> 01:45:14,743
Tôi nhớ đến nó...
1217
01:45:16,875 --> 01:45:20,618
những ngón tay luồn vào tóc của nó,
1218
01:45:22,185 --> 01:45:26,189
và chạm vào nếp gấp trên mí mắt của nó.
1219
01:45:28,583 --> 01:45:30,976
Nó đã bị thối rữa và chương phình,
1220
01:45:32,282 --> 01:45:33,805
nhưng có những phần giống nhau
1221
01:45:33,849 --> 01:45:35,849
của một đứa con tôi đã nuôi dưỡng
và yêu thương.
1222
01:45:37,069 --> 01:45:39,637
Không có gì và không có ai
có thể giấu nó khỏi tôi.
1223
01:45:41,987 --> 01:45:43,424
Một người mẹ biết.
1224
01:45:45,034 --> 01:45:46,644
Một người mẹ luôn biết.
1225
01:45:47,776 --> 01:45:48,864
Và tôi đã biết.
1226
01:45:48,907 --> 01:45:53,695
Tôi biết đây chính là con trai tôi.
Emmett Till.
1227
01:45:54,522 --> 01:45:56,088
Hơn bất kỳ nghi ngờ nào.
1228
01:45:59,048 --> 01:46:00,745
Cảm ơn bà.
1229
01:46:02,399 --> 01:46:04,923
Cảm ơn, bà Bradley.
1230
01:46:04,967 --> 01:46:07,491
Tôi tin rằng đó là tất cả
những gì chúng ta cần nghe.
1231
01:46:12,278 --> 01:46:13,410
Mamie?
1232
01:46:13,454 --> 01:46:14,455
Bà có nhớ
1233
01:46:14,498 --> 01:46:16,457
ngày cha của Emmett Till qua đời không?
1234
01:46:16,500 --> 01:46:20,156
Vâng thưa ngài.
Ngày 2 tháng 7 năm 1945
1235
01:46:20,199 --> 01:46:21,505
Anh ấy đã ở đâu khi chết?
1236
01:46:21,549 --> 01:46:22,724
Ở châu Âu.
1237
01:46:24,116 --> 01:46:26,380
Bà có hợp đồng bảo hiểm cho Emmett Till không?
1238
01:46:27,381 --> 01:46:28,556
Ừm...
1239
01:46:28,599 --> 01:46:30,296
Có thưa ngài.
1240
01:46:30,340 --> 01:46:32,473
Hợp đồng là bao nhiêu?
1241
01:46:32,516 --> 01:46:35,824
Tôi có hợp đồng 10 xu và 15 xu,
1242
01:46:35,867 --> 01:46:39,001
hai hợp đồng hàng tuần,
và chúng tương đương 400 đô la.
1243
01:46:39,044 --> 01:46:40,872
400 đô?
1244
01:46:42,483 --> 01:46:44,461
Bây giờ, hợp đồng phải trả cho ai?
1245
01:46:44,485 --> 01:46:46,965
Chúng tôi phản đối câu hỏi đó, thưa quý tòa.
1246
01:46:47,009 --> 01:46:48,532
Phản đối bị bác bỏ.
1247
01:46:48,576 --> 01:46:50,534
Nhân chứng sẽ trả lời câu hỏi.
1248
01:46:51,883 --> 01:46:53,972
Tôi là người thụ hưởng,
1249
01:46:54,016 --> 01:46:55,583
và mẹ tôi ở bên kia.
1250
01:46:56,932 --> 01:46:57,976
Cậu ta có bao giờ gây ra
1251
01:46:58,020 --> 01:46:59,413
hoặc vướng vào rắc rối ở Chicago không?
1252
01:47:00,501 --> 01:47:01,608
Không hơn bất kỳ cậu bé nào khác.
1253
01:47:01,632 --> 01:47:02,957
Cậu ấy có đi học trường giáo dưỡng không?
1254
01:47:02,981 --> 01:47:04,287
Để làm gì?
1255
01:47:04,330 --> 01:47:05,331
Không.
1256
01:47:06,768 --> 01:47:09,161
Bà đã từng được trích dẫn
trên báo người da màu rằng,
1257
01:47:09,205 --> 01:47:11,816
"Tôi đã nói với nó nhiều lần
trước khi đi Mississippi
1258
01:47:11,860 --> 01:47:13,141
"rằng nó nên quỳ xuống đường
1259
01:47:13,165 --> 01:47:14,515
"và cầu xin sự tha thứ
1260
01:47:14,558 --> 01:47:16,362
"nếu có xúc phạm đến người da trắng."
1261
01:47:16,386 --> 01:47:18,736
Không phải những từ chính xác.
1262
01:47:18,780 --> 01:47:21,106
Bà có cảnh báo cậu ta không được
xúc phạm phụ nữ Da trắng không?
1263
01:47:21,130 --> 01:47:24,002
Tôi chỉ đề cập đến người Da trắng nói chung.
1264
01:47:24,046 --> 01:47:25,613
Bà có cảnh báo con trai của mình
1265
01:47:25,656 --> 01:47:27,199
cách cư xử đúng mực
1266
01:47:27,223 --> 01:47:28,330
trong lúc nó ở Mississippi này không?
1267
01:47:28,354 --> 01:47:29,573
Vài lần.
1268
01:47:29,617 --> 01:47:31,967
Vài lần!
Hãy cho chúng tôi biết thế nào.
1269
01:47:32,010 --> 01:47:33,882
Tôi sẽ cho ông một mô tả theo nghĩa đen
1270
01:47:33,925 --> 01:47:35,120
về những gì tôi đã nói với nó.
1271
01:47:35,144 --> 01:47:36,711
Khi xuống dưới này,
1272
01:47:36,754 --> 01:47:39,757
nó sẽ phải tự thích nghi với một lối sống khác.
1273
01:47:39,801 --> 01:47:41,890
Hãy thật cẩn thận về cách ăn nói,
1274
01:47:41,933 --> 01:47:43,500
và phải biết mình nói chuyện với ai,
1275
01:47:43,544 --> 01:47:47,069
và luôn nhớ nói rằng,
"Vâng, thưa ông" và "Không, thưa bà."
1276
01:47:47,112 --> 01:47:49,482
Tôi nói với nó rằng nếu lỡ gặp sự cố
1277
01:47:49,506 --> 01:47:50,899
mà có bất kỳ rắc rối nào
1278
01:47:50,942 --> 01:47:52,529
với người Da trắng dưới mọi hình thức,
1279
01:47:52,553 --> 01:47:54,468
rằng nếu chuyện đó đi đến mức
1280
01:47:54,511 --> 01:47:56,470
cần phải quỳ gối trước họ,
1281
01:47:56,513 --> 01:47:59,690
tôi đã bảo nó đừng ngần ngại quỳ gối.
1282
01:47:59,734 --> 01:48:02,911
Giống như nếu nó lỡ va phải
ai đó trên đường phố
1283
01:48:02,954 --> 01:48:05,304
và có thể họ hiếu chiến hoặc gì đó.
1284
01:48:05,348 --> 01:48:08,090
Tôi đã bảo nó cứ hạ mình xuống
1285
01:48:08,133 --> 01:48:11,136
để không gặp rắc rối nào! Nhưng...
1286
01:48:12,224 --> 01:48:13,399
Nhưng cái gì?
1287
01:48:14,662 --> 01:48:18,317
Tôi đã nuôi nấng nó bằng tình yêu
đã 14 năm.
1288
01:48:18,361 --> 01:48:22,017
Những lời cảnh báo đột ngột của tôi
về sự căm ghét nó sẽ không hiểu được.
1289
01:48:23,540 --> 01:48:24,940
Bây giờ tôi sẽ cho bà xem
1290
01:48:24,976 --> 01:48:26,412
một bức ảnh của con trai bà.
1291
01:48:29,328 --> 01:48:33,811
Hình này chụp ở nhà hai ngày sau Giáng sinh.
1292
01:48:33,855 --> 01:48:36,074
Bây giờ, hãy cho tòa án
và bồi thẩm đoàn biết đây là gì.
1293
01:48:38,294 --> 01:48:41,602
Hình này là của con trai tôi
1294
01:48:41,645 --> 01:48:45,431
sau khi Mississippi đưa nó
trở lại Chicago, đã chết.
1295
01:48:49,087 --> 01:48:50,349
Không có thêm câu hỏi.
1296
01:48:52,308 --> 01:48:53,788
Và đối với việc truy tố?
1297
01:48:55,616 --> 01:48:56,791
Tạm nghỉ.
1298
01:48:59,445 --> 01:49:00,925
Phiên tòa tạm hoãn.
1299
01:49:06,801 --> 01:49:08,193
Họ...
1300
01:49:08,237 --> 01:49:10,935
Họ giết con trai tôi lần nữa rồi.
1301
01:49:19,596 --> 01:49:20,684
Hừm.
1302
01:50:02,030 --> 01:50:04,467
Mời bồi thầm đoàn vui lòng
rút vào phòng bồi thẩm?
1303
01:50:07,601 --> 01:50:10,429
Lời khai được đưa ra ở đây hôm nay
1304
01:50:10,473 --> 01:50:13,345
về một sự cố trước đó tại cửa hàng ở Money
1305
01:50:13,389 --> 01:50:14,608
là không liên quan.
1306
01:50:15,783 --> 01:50:17,001
Thưa Quý tòa,
1307
01:50:17,045 --> 01:50:19,700
chúng tôi vẫn có thể tiếp tục làm chứng
1308
01:50:19,743 --> 01:50:21,963
dựa trên hồ sơ chứ?
1309
01:50:22,006 --> 01:50:23,312
Thưa ngài...
1310
01:50:23,355 --> 01:50:24,705
Ngồi xuống.
1311
01:50:25,880 --> 01:50:28,665
Bây giờ, tôi thấy không có hại gì
trong việc để cô Bryant
1312
01:50:28,709 --> 01:50:32,147
chia sẻ khía cạnh sự việc của mình
nếu cô ấy muốn.
1313
01:50:32,190 --> 01:50:34,453
Mọi người khác đã khai ngoại trừ cô.
1314
01:50:34,497 --> 01:50:36,238
Cô nghĩ mình có thể xử lý mà phải không?
1315
01:50:44,725 --> 01:50:45,987
Bà Bryant,
1316
01:50:46,988 --> 01:50:49,164
có ai trong cửa hàng với bà
1317
01:50:49,207 --> 01:50:53,559
vào tối thứ Tư,
Ngày 24 tháng 8 năm 1955 không?
1318
01:50:55,823 --> 01:50:57,085
Tôi chỉ có một mình.
1319
01:50:58,477 --> 01:51:00,915
Các con ở phía sau.
1320
01:51:00,958 --> 01:51:02,481
Trong khu nhà ở.
1321
01:51:03,831 --> 01:51:06,094
Và đó là thời gian nào trong ngày?
1322
01:51:06,137 --> 01:51:07,399
Sau khi trời tối.
1323
01:51:08,879 --> 01:51:09,924
Một mình.
1324
01:51:09,967 --> 01:51:12,230
Vào ban đêm với con cái.
1325
01:51:12,274 --> 01:51:14,714
Vâng, cô chỉ cần nói với tòa
những gì đã xảy ra tiếp theo.
1326
01:51:16,974 --> 01:51:19,673
Thằng da đen này đã vào cửa hàng
1327
01:51:19,716 --> 01:51:21,849
và đứng cạnh hộp kẹo.
1328
01:51:22,806 --> 01:51:24,590
Còn bà?
1329
01:51:24,634 --> 01:51:27,115
Tôi ở phía sau quầy.
1330
01:51:27,158 --> 01:51:29,900
Tôi hỏi nó muốn gì.
1331
01:51:29,944 --> 01:51:32,337
Và sau đó bà đã đưa kẹo cho cậu ta?
1332
01:51:32,381 --> 01:51:33,382
Đúng.
1333
01:51:35,123 --> 01:51:37,908
Rồi sau đó bà làm gì?
1334
01:51:37,952 --> 01:51:40,128
Tôi đưa tay ra lấy tiền.
1335
01:51:41,651 --> 01:51:43,218
Bà sẽ cho tòa án
1336
01:51:43,261 --> 01:51:44,610
thấy cách mà bà đã đưa tay ra chứ?
1337
01:51:46,395 --> 01:51:47,744
Như thế này.
1338
01:51:47,788 --> 01:51:50,007
Và cậu ấy đã đưa tiền cho bà?
1339
01:51:50,051 --> 01:51:51,966
Không, hắn nắm lấy tay tôi.
1340
01:51:53,228 --> 01:51:55,099
Bà cho tòa án
1341
01:51:55,143 --> 01:51:57,014
thấy cậu ấy đã nắm tay bà như thế nào?
1342
01:52:01,062 --> 01:52:02,909
Và đó là nắm tay mạnh hay nhẹ
1343
01:52:02,933 --> 01:52:05,370
khi cậu ấy nắm tay bà?
1344
01:52:05,414 --> 01:52:06,807
Nắm rất mạnh.
1345
01:52:09,113 --> 01:52:11,507
Bà sẽ cho tòa án thấy những gì bà đã làm?
1346
01:52:11,550 --> 01:52:13,074
Làm thế nào mà bà kéo tay ra được?
1347
01:52:18,601 --> 01:52:21,430
Tôi giật nó ra như thế này.
1348
01:52:22,866 --> 01:52:26,740
Bây giờ, cậu ấy đã nói gì
khi nắm lấy tay bà?
1349
01:52:28,916 --> 01:52:31,527
- "Hẹn hò thì sao, em yêu?"
- Hừm.
1350
01:52:32,789 --> 01:52:34,965
Bây giờ, bà đã tự giải thoát cho mình.
1351
01:52:35,009 --> 01:52:36,401
Và chuyện gì đã xảy ra sau đó?
1352
01:52:40,797 --> 01:52:42,886
Tôi quay ra phía sau cửa hàng.
1353
01:52:45,019 --> 01:52:46,890
Và cậu ấy đã đi về?
1354
01:52:49,066 --> 01:52:51,025
Không.
1355
01:52:51,068 --> 01:52:54,593
Nó đuổi theo tôi.
1356
01:52:54,637 --> 01:52:57,335
Nó đè tôi xuống máy tính tiền.
1357
01:52:59,990 --> 01:53:04,299
Bà Bryant, bà có thể trình bày trước tòa không?
1358
01:53:07,128 --> 01:53:08,216
Được.
1359
01:53:08,259 --> 01:53:09,391
Được rồi, bây giờ.
1360
01:53:17,529 --> 01:53:19,967
Nắm lấy tay bà,
bẻ ngoạt ra sau lưng bà?
1361
01:53:22,317 --> 01:53:23,927
Đúng.
1362
01:53:23,971 --> 01:53:26,712
Tay phải đặt trên hông phải của bà?
1363
01:53:28,279 --> 01:53:29,672
Nơi đây.
1364
01:53:30,891 --> 01:53:32,327
Cậu ấy nói gì vậy?
1365
01:53:34,590 --> 01:53:38,681
Nó nói, "Cô không cần sợ tôi.
1366
01:53:38,724 --> 01:53:40,465
"Trước đây tôi đã từng ở với phụ nữ Da trắng rồi."
1367
01:53:41,684 --> 01:53:43,817
Và chuyện gì đã xảy ra sau đó?
1368
01:53:43,860 --> 01:53:46,123
Sau đó, một người da đen khác bước vào...
1369
01:53:47,995 --> 01:53:50,258
Đã sẵn sàng để đi rồi.
1370
01:53:50,301 --> 01:53:51,520
Có muốn tôi đến đón bà
1371
01:53:51,563 --> 01:53:52,738
khi họ đọc xong bản án không?
1372
01:53:52,782 --> 01:53:56,655
Không. Tôi đã sẵn sàng rời Mississippi ngay.
1373
01:53:56,699 --> 01:53:58,005
Còn bản án thì sao?
1374
01:53:59,267 --> 01:54:00,921
Con biết phán quyết là gì rồi.
1375
01:54:04,141 --> 01:54:06,535
Sau khi cân nhắc khoảng một giờ,
1376
01:54:06,578 --> 01:54:08,798
bồi thẩm đoàn trở lại với một bản án
1377
01:54:08,842 --> 01:54:11,018
là "không có tội."
1378
01:54:11,061 --> 01:54:14,760
Như vậy bị cáo Milam và Bryant được tự do.
1379
01:54:14,804 --> 01:54:16,545
Họ ăn mừng chiến thắng
1380
01:54:16,588 --> 01:54:20,070
cười to và cười với người vợ bên cạnh họ,
1381
01:54:20,114 --> 01:54:22,812
rõ ràng là hạnh phúc...
1382
01:54:56,150 --> 01:55:00,632
Câu chuyện của cô ấy đã thay đổi thế giới.
1383
01:55:00,676 --> 01:55:04,027
Bởi vì cô ấy có can đảm
để làm cho nó không chỉ của riêng mình,
1384
01:55:04,898 --> 01:55:06,247
mà là của tất cả chúng ta.
1385
01:55:09,119 --> 01:55:12,427
Mamie, thật vinh dự khi được
chia sẻ sân khấu với cô.
1386
01:55:14,255 --> 01:55:16,213
Được chia sẻ cuộc chiến này với cô.
1387
01:55:16,257 --> 01:55:18,259
Vâng vâng!
1388
01:55:18,302 --> 01:55:23,612
Xin chào đón Bà Mamie Till-Bradley.
1389
01:55:28,660 --> 01:55:30,097
Đây chỉ là sự bắt đầu.
1390
01:55:39,933 --> 01:55:43,980
Tôi muốn tôn vinh Thiên Chúa,
1391
01:55:44,024 --> 01:55:46,026
nguồn sức mạnh của tôi
1392
01:55:46,069 --> 01:55:47,941
và lý do tồn tại của tôi.
1393
01:55:49,377 --> 01:55:52,946
Tôi cám ơn, Ông Mooty và NAACP,
1394
01:55:52,989 --> 01:55:55,687
đã mời tôi phát biểu trước tất cả các bạn
1395
01:55:55,731 --> 01:55:57,428
ở Harlem, thành phố New York.
1396
01:55:57,951 --> 01:55:59,691
Đúng.
1397
01:55:59,735 --> 01:56:02,694
Cơ thể bầm dập của con trai tôi
không có ý nghĩa gì
1398
01:56:02,738 --> 01:56:05,959
với hệ thống tư pháp hình sự của Mississippi.
1399
01:56:06,002 --> 01:56:09,005
Và trong khi họ đổ lỗi nạn nhân, như mọi thường,
1400
01:56:09,049 --> 01:56:12,487
Chính phủ liên bang đứng ngồi không yên.
1401
01:56:12,530 --> 01:56:14,968
Nếu đất nước này thất bại trong việc bảo vệ
1402
01:56:15,011 --> 01:56:16,795
người da đen thoát khỏi sự căm ghét,
1403
01:56:16,839 --> 01:56:19,102
Nước Mỹ vẫn chưa gặp lời hứa của cô ấy.
1404
01:56:19,146 --> 01:56:20,712
A-men!
1405
01:56:20,756 --> 01:56:23,933
Hoặc tự do cho tất cả mọi người,
hoặc sự tự do thất bại!
1406
01:56:32,898 --> 01:56:36,728
Một tháng trước, tôi có căn hộ đẹp ở Chicago.
1407
01:56:36,772 --> 01:56:41,516
Tôi đã có một công việc tốt.
Tôi đã có một đứa con trai.
1408
01:56:41,559 --> 01:56:44,040
Khi một chuyện gì đó xảy ra
cho người da đen ở miền Nam,
1409
01:56:44,084 --> 01:56:47,870
Tôi nói, "À, đó là chuyện của họ.
Không phải của tôi."
1410
01:56:47,913 --> 01:56:51,569
Bây giờ tôi biết mình đã sai như thế nào.
1411
01:56:51,613 --> 01:56:53,963
Việc hành hình con trai tôi
đã cho tôi thấy
1412
01:56:54,007 --> 01:56:55,810
đó là chuyện xảy ra
cho bất kỳ ai trong chúng ta,
1413
01:56:55,834 --> 01:56:57,140
bất cứ nơi nào trên thế giới,
1414
01:56:57,184 --> 01:57:00,274
tốt hơn cả công việc của tất cả chúng ta.
1415
01:57:15,115 --> 01:57:16,681
Tôi nghe thấy chị!
1416
01:57:17,334 --> 01:57:18,596
Đúng đấy.
1417
01:57:19,554 --> 01:57:21,077
Nói hay quá!
1418
01:57:21,121 --> 01:57:22,209
Tôi nghe chuyện đó!
1419
01:57:23,688 --> 01:57:25,342
Đúng! Đúng!