1 00:02:00,816 --> 00:02:02,209 Cô đang tìm gì? 2 00:02:02,252 --> 00:02:04,472 Không, tôi chỉ đi mua sắm. 3 00:02:04,515 --> 00:02:06,735 Chúng tôi cũng có giày trong tầng hầm. 4 00:02:09,259 --> 00:02:11,348 Những khách hàng khác có biết điều đó không? 5 00:02:11,392 --> 00:02:12,958 Mẹ. 6 00:02:13,002 --> 00:02:15,047 Mẹ thích cái nào hơn? 7 00:02:15,091 --> 00:02:16,091 Xin thứ lỗi. 8 00:02:20,488 --> 00:02:22,707 Con thích cái này. 9 00:02:22,751 --> 00:02:25,151 Con có thực sự cần chiếc ví khi đến đó không? 10 00:02:25,188 --> 00:02:27,016 Mẹ ơi. Cho con xin đi? 11 00:02:29,236 --> 00:02:30,324 Được rồi. Tốt. 12 00:02:30,367 --> 00:02:32,527 Chúng ta hãy trả tiền rồi về nhà ngay. 13 00:02:57,220 --> 00:02:58,613 Hát đi. 14 00:03:16,457 --> 00:03:18,850 Ái chà! Đúng là cháu của ta! 15 00:03:18,894 --> 00:03:19,938 Cháu đã hát. 16 00:03:19,982 --> 00:03:21,723 Cháu không vấp đến một chữ. 17 00:03:22,724 --> 00:03:23,855 Bo, cháu biết không 18 00:03:23,899 --> 00:03:25,466 bây giờ đến giờ đi ngủ rồi đấy. 19 00:03:26,293 --> 00:03:27,990 Ồ... 20 00:03:28,033 --> 00:03:30,210 Cháu biết mai là ngày trọng đại mà. 21 00:03:30,253 --> 00:03:31,733 Nào. Hãy ôm bà ngoại đi. 22 00:03:37,304 --> 00:03:38,566 Cháu sẽ gặp chú khi cháu quay về. 23 00:03:38,609 --> 00:03:39,610 Lại đây nào. 24 00:03:42,613 --> 00:03:43,614 Chúc ngủ ngon, ông G. 25 00:03:43,658 --> 00:03:44,659 Được rồi. 26 00:03:45,877 --> 00:03:47,227 Ồ. 27 00:03:47,270 --> 00:03:49,620 Hai người đừng kết hôn trước khi cháu quay lại. 28 00:03:49,664 --> 00:03:51,903 Không thể kết hôn nếu không có phù rể. 29 00:03:51,927 --> 00:03:53,145 Chúc ngủ ngon. 30 00:03:56,105 --> 00:03:57,585 Gì? Đó cũng là giờ đi ngủ của tôi sao? 31 00:03:58,281 --> 00:03:59,326 Có thể vậy. 32 00:04:01,980 --> 00:04:03,025 Chúc ngủ ngon. 33 00:04:04,505 --> 00:04:06,246 Em sẽ gọi cho anh sau khi Bo lên tàu. 34 00:04:08,422 --> 00:04:09,510 Chào bà Spearman. 35 00:04:10,989 --> 00:04:12,382 Cô ấy sẽ gặp cậu vào ngày mai. 36 00:04:12,426 --> 00:04:14,026 - Được rồi. Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 37 00:04:19,346 --> 00:04:20,695 Có chuyện gì vậy con? 38 00:04:25,526 --> 00:04:27,267 Chúng con chưa bao giờ xa nhau lâu thế này. 39 00:04:29,312 --> 00:04:32,054 Nó chỉ đi gặp anh em họ của mình thôi mà. 40 00:04:32,097 --> 00:04:34,293 Để biết được nó từ đâu ra không phải chuyện xấu. 41 00:04:34,317 --> 00:04:36,624 Vâng, nó cần phải biết Chicago. 42 00:04:36,667 --> 00:04:38,582 Con không muốn nó nhìn thấy mình 43 00:04:38,626 --> 00:04:40,715 theo cách mà những người ở đó nhìn thấy. 44 00:04:42,064 --> 00:04:43,370 Những người như mẹ sao? 45 00:04:45,937 --> 00:04:47,983 Thậm chí mẹ cũng rời Mississippi, mẹ ạ. 46 00:04:50,377 --> 00:04:53,380 Mamie, Bo lớn rồi. 47 00:04:54,381 --> 00:04:56,252 Con phải để nó đi. 48 00:04:58,385 --> 00:05:00,691 Được rồi, mẹ biết khuôn mặt đó. 49 00:05:00,735 --> 00:05:01,997 Đó là khuôn mặt của 50 00:05:02,040 --> 00:05:04,347 "Mẹ, lo chuyện của mình, và về nhà đi." 51 00:05:04,391 --> 00:05:05,435 Sổ bỏ túi của mẹ đâu rồi nhỉ? 52 00:05:05,479 --> 00:05:06,741 Ngay đây này. 53 00:05:06,784 --> 00:05:07,784 Ồ, nó đây rồi. 54 00:05:08,830 --> 00:05:11,528 Con cũng cần nghỉ ngơi một chút. 55 00:05:11,572 --> 00:05:12,964 - Đúng vậy. - Đi nào. 56 00:05:13,008 --> 00:05:14,749 - Mai con sẽ gọi mẹ. - Được rồi. 57 00:05:20,102 --> 00:05:22,191 - Chúc mẹ ngủ ngon. - Ngủ ngon, con yêu. 58 00:06:08,368 --> 00:06:09,369 Một ngày thú vị 59 00:06:09,412 --> 00:06:10,781 ở đây tại thành phố Chicago của chúng ta 60 00:06:10,805 --> 00:06:12,086 và tôi đoán bạn, đại loại là, 61 00:06:12,110 --> 00:06:13,131 nhai kẹo cao su bạc hà Wrigley, 62 00:06:13,155 --> 00:06:14,591 và các bạn đều thấy thoải mái, 63 00:06:14,635 --> 00:06:16,134 và dễ chịu dù ở bất cứ đâu. 64 00:06:16,158 --> 00:06:17,594 Mặt trời có lẽ đang tỏa sáng 65 00:06:17,638 --> 00:06:19,770 trong trái tim bạn và thành phố của bạn nữa. 66 00:06:50,671 --> 00:06:52,111 Mẹ đã chuẩn bị sẵn cái này cho con. 67 00:07:16,436 --> 00:07:19,569 Được rồi, bây giờ, con sẽ lỡ tàu mất. 68 00:07:21,658 --> 00:07:24,008 Bo, khi con đến đó... 69 00:07:24,052 --> 00:07:25,836 Ồ, không phải nữa đâu mẹ. 70 00:07:25,880 --> 00:07:27,316 Con đã đến Mississippi rồi mà. 71 00:07:27,359 --> 00:07:28,796 Chỉ một lần trước đây thôi, 72 00:07:28,839 --> 00:07:31,929 và đã bắt đầu đánh nhau với một cậu bé khác. 73 00:07:31,973 --> 00:07:34,802 Nó chọc con mà. 74 00:07:34,845 --> 00:07:36,649 Con có quyền chống lại, 75 00:07:36,673 --> 00:07:38,553 nhưng đó không phải là điều mẹ đang nói đến. 76 00:07:42,723 --> 00:07:44,202 Vâng, họ có một quy luật khác 77 00:07:44,246 --> 00:07:45,334 dành cho người da đen ở đó. 78 00:07:45,377 --> 00:07:46,466 Có đang lắng nghe không? 79 00:07:47,510 --> 00:07:49,469 Vâng. 80 00:07:49,512 --> 00:07:51,732 Con phải cẩn thận hơn với người Da trắng. 81 00:07:51,775 --> 00:07:53,864 Đừng mạo hiểm nhìn vào họ sai cách. 82 00:07:53,908 --> 00:07:54,909 Con biết mà. 83 00:07:57,172 --> 00:07:58,173 Bo. 84 00:08:00,044 --> 00:08:01,872 Hãy thấp bé ở đó. 85 00:08:03,526 --> 00:08:04,526 Như thế này à? 86 00:08:23,198 --> 00:08:24,808 Thay vì đeo nhẫn của bố, 87 00:08:24,852 --> 00:08:26,201 sao con không đeo khuy măng sét 88 00:08:26,244 --> 00:08:27,570 được tặng vào Giáng sinh năm ngoái? 89 00:08:27,594 --> 00:08:29,639 Nó sẽ làm con đẹp trai hơn. 90 00:08:29,683 --> 00:08:31,728 Không, mẹ. 91 00:08:31,772 --> 00:08:33,121 Con muốn đeo nhẫn. 92 00:08:44,567 --> 00:08:46,526 Cảm ơn mẹ. 93 00:08:47,222 --> 00:08:48,528 Đi xuống dưới nhà. 94 00:08:48,571 --> 00:08:50,312 Me cần phải sửa soạn. 95 00:09:14,162 --> 00:09:15,511 À, chào, Mamie! 96 00:09:15,555 --> 00:09:17,402 Chào, Preacher. Chào, Wheeler. 97 00:09:17,426 --> 00:09:18,862 Chào cô Mamie. Chào, Bo. 98 00:09:18,906 --> 00:09:20,690 Anh đang rời Chicago quá sớm. 99 00:09:20,734 --> 00:09:22,126 Anh mới ở đây một vài ngày thôi. 100 00:09:22,170 --> 00:09:23,610 Tôi không cần nhiều ngày hơn thế. 101 00:09:23,650 --> 00:09:25,565 Tôi đã thăm một số gia đình, vài người bạn. 102 00:09:25,608 --> 00:09:26,716 Có lẽ chúng tôi đưa cháu đến... 103 00:09:26,740 --> 00:09:27,891 - gặp chúng tôi. - Tất cả lên tàu! 104 00:09:27,915 --> 00:09:29,066 Tôi thấy ở đây tốt hơn, Preacher. 105 00:09:29,090 --> 00:09:30,047 Được rồi. 106 00:09:30,091 --> 00:09:31,701 Bo, hãy thân thiết với anh em họ của con. 107 00:09:31,745 --> 00:09:33,181 Preacher, anh và dì Lizzie 108 00:09:33,224 --> 00:09:35,575 đảm bảo rằng Bo sẽ gọi điện và viết thư mỗi khi nó có cơ hội. 109 00:09:35,618 --> 00:09:37,054 Tôi cần biết thằng bé vẫn ổn. 110 00:09:37,098 --> 00:09:38,534 Đừng lo. 111 00:09:38,578 --> 00:09:40,425 Tôi, Lizzie, và các con sẽ để mắt đến nó thật kỹ. 112 00:09:40,449 --> 00:09:41,972 Tạm biệt Mamie. 113 00:09:43,713 --> 00:09:45,236 Được rồi, bây giờ đi nào, Bobo. 114 00:09:45,280 --> 00:09:46,368 Tạm biệt mẹ. 115 00:09:46,411 --> 00:09:48,413 Ôi, Bo! Không hôn tạm biệt mẹ à. 116 00:09:48,457 --> 00:09:49,850 Mẹ. Con phải đi. 117 00:09:51,025 --> 00:09:52,263 Hãy lắng nghe Preacher. 118 00:09:52,287 --> 00:09:54,637 Ở với anh em họ của con mọi lúc. 119 00:09:54,681 --> 00:09:56,378 Hãy thật cẩn thận. 120 00:09:56,421 --> 00:09:57,901 Con biết rồi. 121 00:10:01,339 --> 00:10:02,340 Mẹ biết gì không? 122 00:10:03,907 --> 00:10:06,188 Tôi sẽ không cần dành thời gian trong kì nghỉ của mình. 123 00:10:06,693 --> 00:10:07,781 Thấy nó mỗi ngày. 124 00:10:07,824 --> 00:10:09,347 Lần gọi cuối! Tàu sắp khởi hành! 125 00:10:16,267 --> 00:10:18,356 Tạm biệt mẹ. 126 00:10:18,400 --> 00:10:19,967 Nhanh nào, Bobo. Được rồi, Mamie. 127 00:11:20,027 --> 00:11:21,202 Đến giờ đi rồi. 128 00:12:24,831 --> 00:12:26,310 Bây giờ, 129 00:12:26,354 --> 00:12:28,375 tất cả những gì phải làm là ngắt lá ngay đây, 130 00:12:28,399 --> 00:12:30,532 để không chạm vào đầu ngón tay... 131 00:12:32,403 --> 00:12:35,189 Này, nhìn kích cỡ của con chim đó kìa. 132 00:12:36,103 --> 00:12:37,539 Ái chà! 133 00:12:37,582 --> 00:12:39,410 Cậu lấy chiếc nhẫn đó ở đâu vậy? 134 00:12:39,454 --> 00:12:41,499 Ồ, nó là của bố tôi. 135 00:12:41,543 --> 00:12:43,543 Ông ấy đã chết như một anh hùng trong chiến tranh. 136 00:12:44,459 --> 00:12:45,852 Vâng, để tôi đeo thử nó xem. 137 00:12:46,983 --> 00:12:49,116 Ừm, có thể để sau vậy. 138 00:12:49,638 --> 00:12:50,639 Được rồi. 139 00:13:04,131 --> 00:13:05,436 - Bo? - Cậu ấy có sao không? 140 00:13:06,046 --> 00:13:07,047 Bobo! 141 00:13:07,525 --> 00:13:08,526 Nào. 142 00:13:09,223 --> 00:13:11,181 Grừ! 143 00:13:11,225 --> 00:13:14,097 Từ sâu thẳm trong ngôi mộ cổ, 144 00:13:14,141 --> 00:13:16,578 vang vọng một âm thanh chấn động thế giới. 145 00:13:17,318 --> 00:13:19,711 Gặp xác ướp đi, Simmy! 146 00:13:19,755 --> 00:13:21,017 Thôi đi! 147 00:13:21,061 --> 00:13:22,627 Cậu sẽ khiến chúng ta gặp rắc rối đấy. 148 00:13:22,671 --> 00:13:26,806 Hoặc tốt hơn nữa, bị sa thải. Tôi đã hái xong cánh đồng này rồi. 149 00:13:26,849 --> 00:13:28,764 Làm gì với số bông này không? 150 00:13:29,765 --> 00:13:31,811 Chúng tôi bán nó. 151 00:13:31,854 --> 00:13:34,465 Ông Frederick, người chủ mảnh đất, lấy phần của mình. 152 00:13:34,509 --> 00:13:36,598 Tôi đem ra chợ với phần của chúng tôi. 153 00:13:36,641 --> 00:13:39,383 - Nghe khá gọn. - Hừm. 154 00:13:39,427 --> 00:13:40,883 Bố, bố để anh ta xấc xược với bố kiểu đó sao? 155 00:13:40,907 --> 00:13:42,256 Kiểu nào? 156 00:13:42,299 --> 00:13:44,179 Cậu bé còn không biết quần áo của mình từ đâu ra. 157 00:13:46,695 --> 00:13:47,870 Không. 158 00:13:47,914 --> 00:13:49,872 Đưa lại cho tôi, Bobo. Tránh khỏi trang trại đi. 159 00:13:51,743 --> 00:13:54,943 Cậu bé thành phố thậm chí còn không biết làm thế nào bị đòn roi. 160 00:14:32,132 --> 00:14:34,047 Đúng vậy. 161 00:14:34,090 --> 00:14:35,439 Suýt ngất đi. 162 00:14:41,619 --> 00:14:43,621 Nào, ngồi xuống đi. Ngồi xuống đi. 163 00:14:48,452 --> 00:14:49,540 Này, chàng trai trẻ. 164 00:14:51,542 --> 00:14:52,780 Ở đó thế nào, bạn trẻ? 165 00:14:52,804 --> 00:14:53,893 Nào, học gì đi. 166 00:14:53,936 --> 00:14:55,329 Vâng, tôi sắp chết đi sống lại 167 00:14:55,372 --> 00:14:56,532 bởi tất cả sự phấn khích này. 168 00:14:58,288 --> 00:14:59,333 Hãy chú ý, 169 00:14:59,376 --> 00:15:01,056 Hãy để chúng tôi học hỏi cậu điều gì đó. 170 00:15:02,423 --> 00:15:03,685 Chắc chắn rồi. 171 00:15:03,728 --> 00:15:05,513 Tôi làm gì thì làm. 172 00:15:20,136 --> 00:15:21,311 Cảm ơn. 173 00:15:32,192 --> 00:15:33,872 Cô trông giống như một ngôi sao điện ảnh. 174 00:15:34,716 --> 00:15:35,717 Gì? 175 00:15:41,027 --> 00:15:42,245 Bobo đâu? 176 00:15:42,289 --> 00:15:44,117 Cậu ấy ở trong đó. 177 00:15:44,160 --> 00:15:46,989 Simmy. Trông chừng Bobo khi cậu ấy ở trong đó. 178 00:15:53,865 --> 00:15:54,866 Thấy không? 179 00:16:06,226 --> 00:16:07,227 Nào. 180 00:16:07,923 --> 00:16:09,055 Tạm biệt! 181 00:16:09,098 --> 00:16:11,187 Tạm biệt! 182 00:16:11,231 --> 00:16:12,972 - Nào, đi thôi! - Ừ? 183 00:16:34,515 --> 00:16:36,536 Cô ấy lấy súng ra kìa. Cô ấy lấy súng kìa. 184 00:16:36,560 --> 00:16:37,779 Nào! Đi nhanh! 185 00:16:37,822 --> 00:16:39,061 - Đứng dậy ngay! Nhanh nào! - Đi nào! 186 00:16:39,085 --> 00:16:41,913 Đi nào! Cô ấy đi lấy súng đấy! 187 00:16:41,957 --> 00:16:44,394 - Vào xe! - Cúi thấp xuống. 188 00:16:44,438 --> 00:16:45,439 Nhanh lên đi, Mau! 189 00:17:53,681 --> 00:17:55,001 Tại sao em không đi làm? 190 00:17:57,206 --> 00:17:58,294 Mọi chuyện ổn chứ? 191 00:18:00,731 --> 00:18:03,051 Chuyến đó chúng ta định đưa Bo đi? 192 00:18:03,430 --> 00:18:04,431 Bây giờ hãy đi nào. 193 00:18:06,302 --> 00:18:08,565 Muốn đi ngay bây giờ không? 194 00:18:08,609 --> 00:18:09,977 Em nói em cảm thấy không được khỏe mà. 195 00:18:10,001 --> 00:18:12,352 Em chỉ nhớ Bo. 196 00:18:16,747 --> 00:18:19,881 Em vẫn nhớ Bo. 197 00:18:19,924 --> 00:18:21,578 Hai mẹ con chưa bao giờ xa nhau lâu thế này, 198 00:18:21,622 --> 00:18:23,232 và một tuần nữa nó mới về. 199 00:18:23,276 --> 00:18:25,147 Em cần tiếp tục làm mọi thứ 200 00:18:25,191 --> 00:18:28,281 để quên đi cảm giác này. 201 00:18:31,458 --> 00:18:32,459 Được rồi. 202 00:18:33,329 --> 00:18:35,462 Anh không thể đi ngay bây giờ, nhưng, uh, 203 00:18:36,202 --> 00:18:37,353 sẽ cố gắng trong một vài ngày nữa. 204 00:18:37,377 --> 00:18:40,075 Hứa với em chúng ta sẽ đi nhé? 205 00:18:41,685 --> 00:18:42,686 Tất nhiên. 206 00:18:58,528 --> 00:19:01,314 Tôi đang cố không hành động ngớ ngẩn như vậy! 207 00:19:01,357 --> 00:19:02,663 Tốt hơn hãy xem lại chính mình. 208 00:19:04,230 --> 00:19:06,275 Tôi không biết, vì khi anh ấy nhìn tôi, 209 00:19:06,319 --> 00:19:08,364 tôi gần như mất trí! 210 00:19:08,408 --> 00:19:10,845 Ồ! Nhưng hãy cứ là chính mình. 211 00:19:10,888 --> 00:19:13,848 Được rồi. Tôi sẽ cố. Sẽ ổn thôi. 212 00:19:18,548 --> 00:19:21,247 Ồ! Có cố gắng. 213 00:19:21,290 --> 00:19:22,900 Đó là một cuộc thi tốc độ cao, phải không? 214 00:19:22,944 --> 00:19:24,744 Họ gọi mày là cậu bé thành phố, hay cái gì đó? 215 00:19:27,340 --> 00:19:28,906 Nghĩ mình rất buồn cười, hả? 216 00:19:31,344 --> 00:19:32,504 Tại sao mày lại huýt sáo như vậy? 217 00:19:33,824 --> 00:19:36,262 Nghe này, đã ba ngày rồi, được chứ? 218 00:19:36,305 --> 00:19:37,630 Và chúng ta đã không nghe gì thêm 219 00:19:37,654 --> 00:19:39,023 về những gì tôi đã làm tại Money. 220 00:19:39,047 --> 00:19:41,025 Đó là vì ở đây không ai biết mặt mày. 221 00:19:41,049 --> 00:19:42,244 Điều đó không có nghĩa là họ không lên xe 222 00:19:42,268 --> 00:19:43,312 tìm kiếm chúng ta. 223 00:19:43,356 --> 00:19:44,879 Nghe này, đã nói là tôi xin lỗi rồi mà. 224 00:19:46,141 --> 00:19:47,925 Tao phải mách bố. 225 00:19:47,969 --> 00:19:50,208 Tất cả chúng ta đều đồng ý sẽ không nói điều gì mà. 226 00:19:50,232 --> 00:19:51,581 Ông ấy sẽ bắt Bobo về nhà đấy. 227 00:19:51,625 --> 00:19:53,496 Vậy thì sao? 228 00:19:53,540 --> 00:19:55,431 Không thấy quanh đây đang diễn ra chuyện gì sao? 229 00:19:55,455 --> 00:19:56,760 Họ giết người da đen 230 00:19:56,804 --> 00:19:59,328 vì chuyện không bằng chuyện mày đã làm ở Money đấy. 231 00:19:59,372 --> 00:20:01,219 Mày không phải người da trắng, Bobo. Mày là cũng như bọn tao thôi! 232 00:20:01,243 --> 00:20:02,505 Này, để cậu ấy yên, Maurice. 233 00:20:02,549 --> 00:20:04,246 Bà Bryant chắc không nói ra đâu. 234 00:20:04,290 --> 00:20:05,682 Không ai phải biết cả. 235 00:20:24,658 --> 00:20:27,356 Willie Mae, Ollie, 236 00:20:27,400 --> 00:20:30,054 Tôi thề là hai người đang cố tình thua. 237 00:20:30,098 --> 00:20:31,989 Ừ, tối nay chắc cô gặp nhiều may mắn đấy, Mamie. 238 00:20:32,013 --> 00:20:33,971 Ừm-hừm. 239 00:20:34,015 --> 00:20:35,538 Bây giờ, chúng ta đã ở đây suốt đêm, 240 00:20:35,582 --> 00:20:37,734 vậy mà vẫn chưa cho chúng tôi biết điều gì đang làm phiền cậu. 241 00:20:37,758 --> 00:20:39,281 Tôi không sao. 242 00:20:39,325 --> 00:20:41,370 Hôm nay tôi nhận được một lá thư từ dì Lizzie. 243 00:20:41,414 --> 00:20:44,373 Cô ấy nói Bo thực sự hạnh phúc. Đó là tất cả những gì tôi cần nghe. 244 00:20:44,417 --> 00:20:45,940 Mm. 245 00:20:45,983 --> 00:20:47,333 - Vậy tốt rồi, Mamie. - Ừm-hừm. 246 00:20:47,376 --> 00:20:48,962 Con của tôi, Curtis, vừa đến Mississippi. 247 00:20:48,986 --> 00:20:50,074 Tôi đã nói với Bác rồi, 248 00:20:50,118 --> 00:20:51,748 "Chắc ngày mai nó sẽ gặp Bo." 249 00:20:51,772 --> 00:20:52,903 Bo sẽ thích điều đó. 250 00:20:52,947 --> 00:20:54,383 Ừ. 251 00:20:54,427 --> 00:20:56,013 Sẽ tốt cho thằng bé nếu có một người bạn... 252 00:20:56,037 --> 00:20:57,908 - từ thành phố ở đó với nó. - Ừm-hừm. 253 00:20:57,952 --> 00:20:59,606 Ồ, thằng bé chỉ không hiểu 254 00:20:59,649 --> 00:21:01,303 mọi thứ ở dưới đó khác nhau như thế nào. 255 00:21:01,347 --> 00:21:02,652 Ừ. 256 00:21:02,696 --> 00:21:05,351 Dì Lizzie nói Bo đang làm việc ngoài đồng. 257 00:21:05,394 --> 00:21:07,440 Ồ! 258 00:21:07,483 --> 00:21:10,878 Tôi không thể tưởng tượng Bo trong nắng nóng 259 00:21:10,921 --> 00:21:12,662 cả ngày để hái bông. 260 00:21:12,706 --> 00:21:14,229 Không. 261 00:21:14,273 --> 00:21:17,493 Nhưng dì Lizzie nói tôi nuôi một cậu bé tốt bụng, chăm chỉ. 262 00:21:17,537 --> 00:21:19,278 - Đó là Bo của tôi. - Đúng. 263 00:21:23,543 --> 00:21:25,588 Không thể tin nó đã đi được một tuần rồi. 264 00:21:26,850 --> 00:21:29,070 Gene và tôi muốn sớm có một chuyến đi, 265 00:21:29,113 --> 00:21:31,115 nhưng tôi thực sự muốn đến Mississippi 266 00:21:31,159 --> 00:21:32,465 để đưa con trai tôi về nhà. 267 00:21:33,640 --> 00:21:36,164 Nếu Bo có thể đặt chân trở lại 268 00:21:36,207 --> 00:21:38,906 đất Chicago, nó sẽ là một đứa trẻ hạnh phúc. 269 00:21:46,305 --> 00:21:48,611 Tôi... tôi không biết tại sao lại nói vậy. 270 00:21:53,616 --> 00:21:55,183 Có vẻ như chuỗi chiến thắng ít ỏi của cậu 271 00:21:55,226 --> 00:21:56,227 đã kết thúc, Mamie. 272 00:22:00,754 --> 00:22:03,365 Chà, nhìn này. 273 00:22:03,409 --> 00:22:04,671 Muốn chơi một ván nữa chứ? 274 00:22:04,714 --> 00:22:05,715 Chắc chắn rồi. 275 00:22:05,759 --> 00:22:07,369 Nhưng lần này cậu chia bài. 276 00:22:07,413 --> 00:22:09,328 Chắc chắn rồi. Cậu vẫn sẽ thua. 277 00:22:13,680 --> 00:22:15,595 Những lá bài này, cô gái. 278 00:22:17,031 --> 00:22:18,685 Đại bồi thẩm đoàn đã từ chối 279 00:22:18,728 --> 00:22:20,295 truy tố nghi phạm 280 00:22:20,339 --> 00:22:22,384 đã sát hại mục sư George Washington Lee, 281 00:22:22,428 --> 00:22:25,561 một người da đen ở Mississippi bị giết trong khi đang lái xe. 282 00:22:25,605 --> 00:22:29,173 Lee lãnh đạo Belzoni, Mississippi NAACP 283 00:22:29,217 --> 00:22:31,872 trong nỗ lực đăng ký cho hàng trăm người da đen 284 00:22:31,915 --> 00:22:33,352 bỏ phiếu lần đầu tiên. 285 00:22:41,055 --> 00:22:43,100 Bố, bố mẹ đi ngủ chưa? 286 00:22:43,144 --> 00:22:44,319 Mm. 287 00:22:44,363 --> 00:22:46,626 Làm sao có thể ngủ được khi các con chưa về nhà chứ? 288 00:22:46,669 --> 00:22:48,541 Tối nay các con đã làm gì? 289 00:22:48,584 --> 00:22:50,475 Không có gì nhiều đâu bố. Chỉ đưa Bobo đi dạo thôi. 290 00:22:50,499 --> 00:22:51,935 Mm. 291 00:22:51,979 --> 00:22:53,459 Được rồi. Ngủ ngon, mẹ. Ngủ ngon, bố. 292 00:22:53,502 --> 00:22:54,590 - Chúc ngủ ngon. - Ngủ ngon. 293 00:22:54,634 --> 00:22:55,634 Chúc ngủ ngon. 294 00:22:58,464 --> 00:22:59,464 Bobo! 295 00:23:03,382 --> 00:23:04,750 Sớm ngày mai chúng ta sẽ đi 296 00:23:04,774 --> 00:23:06,814 gửi lá thư đó cho mẹ của cháu, nghe thấy chứ? 297 00:23:07,473 --> 00:23:10,606 Được rồi. Chúc ngủ ngon. 298 00:23:10,650 --> 00:23:12,434 Chúc ngủ ngon. 299 00:23:12,478 --> 00:23:15,655 Suýt nữa. 300 00:23:15,698 --> 00:23:18,266 sau khi có hàng chục người da đen đăng ký 301 00:23:18,309 --> 00:23:20,399 bỏ phiếu trong cuộc bầu cử địa phương. 302 00:23:20,442 --> 00:23:22,705 Không có buộc tội nào được thực hiện. 303 00:24:49,531 --> 00:24:50,576 Preacher! 304 00:24:51,577 --> 00:24:52,621 Preacher! 305 00:24:54,014 --> 00:24:55,232 Ai vậy? 306 00:24:55,276 --> 00:24:56,364 Đó là ông Bryant. 307 00:24:56,407 --> 00:24:58,366 Tôi muốn nói chuyện với anh về thằng bé đó. 308 00:25:00,760 --> 00:25:01,804 Thưa ông? 309 00:25:01,848 --> 00:25:02,979 Tôi muốn thằng bé 310 00:25:03,023 --> 00:25:04,851 đã nói chuyện tại Money. 311 00:25:05,678 --> 00:25:08,158 Nói chuyện, thưa ông? Nói chuyện gì? 312 00:25:08,202 --> 00:25:09,682 Mở cánh cửa này ra, Preacher! 313 00:25:12,075 --> 00:25:13,076 Bobo! 314 00:25:14,817 --> 00:25:17,254 Tốt hơn nên mở cửa này, Preacher! 315 00:25:17,298 --> 00:25:18,647 Bobo! Thức dậy đi! 316 00:25:19,866 --> 00:25:21,607 Để tôi yên. 317 00:25:21,650 --> 00:25:22,738 Dậy đi! Có người đến! 318 00:25:22,782 --> 00:25:24,131 Anh biết tôi đang nói về ai mà! 319 00:25:24,174 --> 00:25:25,219 Vậy thì sao? 320 00:25:25,262 --> 00:25:26,786 Họ đã đến vì cậu đấy! 321 00:25:26,829 --> 00:25:28,048 Tôi không biết. 322 00:25:28,091 --> 00:25:29,223 Ai đến? 323 00:25:30,616 --> 00:25:32,661 Tôi không biết ý anh là gì, Anh Bryant. 324 00:25:32,705 --> 00:25:35,055 Anh đã có thằng bé đó từ Chicago. 325 00:25:55,815 --> 00:25:57,294 Mày là thằng mọi đen to mồm phải không? 326 00:25:58,252 --> 00:25:59,252 Ông là ai? 327 00:26:00,210 --> 00:26:01,472 Mặc quần áo vào. 328 00:26:05,433 --> 00:26:08,218 Ông Bryant, ông không cẩn phải làm điều này. 329 00:26:08,262 --> 00:26:09,568 Nó chỉ là một cậu bé. 330 00:26:09,611 --> 00:26:10,960 Tốt hơn hãy nhắm mắt lại. 331 00:26:11,004 --> 00:26:12,266 - Ồ! - Simmy! 332 00:26:23,407 --> 00:26:25,584 Không cần cái vớ chết tiệt đó đâu, cậu bé. 333 00:26:28,282 --> 00:26:30,240 Tôi... tôi không mang giày nếu không có tất. 334 00:26:32,373 --> 00:26:33,983 Đừng trả treo với họ! 335 00:26:34,027 --> 00:26:35,439 Chúng tôi chỉ dạy cho nó một bài học. 336 00:26:35,463 --> 00:26:36,638 Ở lại đây, Simmy! 337 00:26:36,682 --> 00:26:37,813 - Xin vui lòng! - Đi nào! 338 00:26:37,857 --> 00:26:39,336 - Đừng bắt nó! - Đi nào! 339 00:26:39,380 --> 00:26:42,122 Tôi sẽ đánh đòn nó nếu nó làm sai điều gì đó! 340 00:26:42,165 --> 00:26:44,646 Chúng tôi sẽ đưa tiền cho các anh. 341 00:26:44,690 --> 00:26:45,778 Coi chừng. 342 00:26:45,821 --> 00:26:46,822 Tụi tao không cần tiền! 343 00:26:47,736 --> 00:26:48,650 Xin vui lòng! 344 00:26:48,694 --> 00:26:50,521 Cậu bé không có ý thức tốt. 345 00:26:50,565 --> 00:26:51,653 Nó sẽ học được! 346 00:26:55,048 --> 00:26:56,266 Nhưng, ông Bryant! 347 00:26:59,922 --> 00:27:01,122 Mày đã nói gì với anh trai tao? 348 00:27:14,720 --> 00:27:15,720 Được rồi. Đứng dậy. 349 00:27:18,985 --> 00:27:20,116 Carolyn! 350 00:27:21,335 --> 00:27:22,895 Có đúng thằng da đen này không? 351 00:27:28,255 --> 00:27:29,430 Đúng là nó đấy. 352 00:27:30,126 --> 00:27:31,171 Được rồi. 353 00:27:33,695 --> 00:27:34,870 Buông tôi ra. 354 00:27:34,914 --> 00:27:36,524 Im lặng nào cậu bé! Câm miệng. 355 00:27:39,309 --> 00:27:41,660 Được rồi. 356 00:28:40,806 --> 00:28:42,111 Nhìn tao này, chàng trai! 357 00:28:44,113 --> 00:28:45,332 Đè nó xuống! 358 00:28:47,073 --> 00:28:49,162 Bây giờ xem đi! 359 00:28:51,120 --> 00:28:52,165 Câm mồm! 360 00:28:54,167 --> 00:28:55,821 Nào. Đứng dậy! Đứng dậy! 361 00:28:55,864 --> 00:28:56,909 Dựng nó lên! 362 00:29:45,871 --> 00:29:46,872 A lô? 363 00:29:53,269 --> 00:29:55,445 Tránh ra, Gene! Em phải đến Money! 364 00:29:55,489 --> 00:29:57,032 Money? Money? Mamie, có chuyện gì vậy? 365 00:29:57,056 --> 00:29:58,318 Họ đã bắt Bo rồi! 366 00:29:58,361 --> 00:29:59,798 - Ai bắt Bo? - Em... 367 00:29:59,841 --> 00:30:01,863 Preacher nói đêm qua có hai người đàn ông đã đến bắt Bo. 368 00:30:01,887 --> 00:30:03,299 Em không thể nghe thấy bất cứ điều gì khác sau đó. 369 00:30:03,323 --> 00:30:04,846 - Em phải tìm Bo! - Mamie! Mamie! Mamie! 370 00:30:04,890 --> 00:30:08,023 Mamie, chúng ta hãy vào trong, gọi cho mẹ của em, 371 00:30:08,067 --> 00:30:10,069 thử liên lạc với Preacher và dì Lizzie 372 00:30:10,112 --> 00:30:11,432 để biết thêm thông tin, được chứ? 373 00:30:12,419 --> 00:30:14,116 Nào. Nào. 374 00:30:16,815 --> 00:30:19,730 Chúng con trao cho ngài tất cả vinh quang, Chúa ơi. 375 00:30:19,774 --> 00:30:21,689 - Vinh danh Chúa. - Vâng. 376 00:30:21,732 --> 00:30:24,997 Vinh quang cho Thiên Chúa. Vâng, thưa Chúa. Vinh quang cho Thiên Chúa. 377 00:30:25,040 --> 00:30:27,086 - Đúng. - Ừm-hừm. 378 00:30:27,129 --> 00:30:29,610 Anh ấy sẽ đưa nó trở về với con. 379 00:30:30,916 --> 00:30:32,091 Vâng thưa bà. 380 00:30:34,833 --> 00:30:36,051 Alma. 381 00:30:36,095 --> 00:30:37,313 Cảm ơn bà. 382 00:30:40,490 --> 00:30:41,491 Mamie. 383 00:30:43,058 --> 00:30:44,059 Alma. 384 00:30:45,278 --> 00:30:46,714 Không định nói với ta sao? 385 00:30:48,194 --> 00:30:49,804 Tôi đã gọi cho vợ anh. 386 00:30:52,938 --> 00:30:56,506 Không có vấn đề khác biệt giữa ta và mẹ của con, 387 00:30:57,203 --> 00:30:58,813 Ta vẫn là cha của con. 388 00:31:00,075 --> 00:31:01,076 Mamie, 389 00:31:02,469 --> 00:31:04,819 chúng ta sẽ tìm thấy Bo. 390 00:31:04,863 --> 00:31:07,300 - Ừm. - Ngồi xuống. 391 00:31:07,343 --> 00:31:10,781 Bố đã mang theo anh họ của bố để giúp chúng ta. 392 00:31:10,825 --> 00:31:14,002 Con có nhớ Rayfield không? Rayfield Mooty đó. 393 00:31:15,351 --> 00:31:18,398 Đã đến nhà rất nhiều khi con còn nhỏ. 394 00:31:18,441 --> 00:31:21,053 Anh ấy làm việc với một số người da đen quyền lực, 395 00:31:21,096 --> 00:31:22,837 những người có thể giúp chúng ta tìm Bo. 396 00:31:24,578 --> 00:31:26,232 Đã lâu không gặp, thưa bà. 397 00:31:26,275 --> 00:31:27,973 - Rất vui được gặp lại anh. - Ừm. 398 00:31:29,278 --> 00:31:30,279 Mamie. 399 00:31:31,541 --> 00:31:34,501 Ồ. Con xin lỗi. 400 00:31:34,544 --> 00:31:37,634 Cảm ơn đã đến, Ông Mooty. 401 00:31:37,678 --> 00:31:38,897 Tôi đã, uh... 402 00:31:40,986 --> 00:31:45,599 Tôi đã liên lạc với ông William Huff, 403 00:31:45,642 --> 00:31:49,298 cố vấn cho NAACP (Hiệp hội quốc gia vì sự tiến bộ của người da màu) tại Chicago. 404 00:31:49,342 --> 00:31:52,171 Anh ấy muốn gặp cô đầu tiên vào sáng mai. 405 00:31:52,214 --> 00:31:55,304 Tôi đã có địa chỉ văn phòng của anh ấy. 406 00:31:56,262 --> 00:31:57,263 Đây. 407 00:32:00,396 --> 00:32:01,876 Ông ấy có mối quan hệ chính trị 408 00:32:01,920 --> 00:32:03,791 khắp bang Mississippi. 409 00:32:03,834 --> 00:32:06,141 Và thường xuyên liên lạc với Thị trưởng Daley, 410 00:32:06,185 --> 00:32:08,752 Dân biểu Dawson và Thống đốc Stratton. 411 00:32:10,189 --> 00:32:12,974 Tôi biết NAACP, 412 00:32:13,018 --> 00:32:16,717 và có vẻ như ông ấy biết đúng người 413 00:32:16,760 --> 00:32:19,938 có thể giúp tôi tìm Bo. 414 00:32:22,157 --> 00:32:23,961 Chà, tôi sẽ gặp cô tại văn phòng của ông Huff 415 00:32:23,985 --> 00:32:25,552 vào sáng mai lúc 9:00 sáng. 416 00:32:27,989 --> 00:32:29,512 - Cảm ơn Ray. - Ừm-hừm. 417 00:32:29,556 --> 00:32:30,949 Tôi sẽ gặp cô sớm thôi. 418 00:32:35,649 --> 00:32:37,956 Này. 419 00:33:32,053 --> 00:33:33,272 Nó có trên lịch của ông 420 00:33:33,315 --> 00:33:34,969 và ông có cuộc họp ngay sau đó. 421 00:33:35,013 --> 00:33:36,449 Xin chào! 422 00:33:36,492 --> 00:33:37,841 Chào John. Hôm nay thế nào? 423 00:33:56,164 --> 00:33:58,297 Ông Huff, đây là bà Bradley. 424 00:33:58,340 --> 00:34:00,603 Cảm ơn đã gặp chúng tôi, Ông Huff. 425 00:34:00,647 --> 00:34:02,518 - Và ông Mobley. - Vâng, cảm ơn. 426 00:34:02,562 --> 00:34:05,521 Tôi rất tôn trọng anh họ của anh. 427 00:34:05,565 --> 00:34:07,630 Công việc của anh ấy với United Steelworkers đã giúp 428 00:34:07,654 --> 00:34:10,048 biến tổ chức này trở thành một trong những công đoàn mạnh nhất của người da đen. 429 00:34:11,223 --> 00:34:13,225 - Tôi không biết điều đó. - Ừm-hừm. 430 00:34:17,838 --> 00:34:18,839 Cô đang làm việc? 431 00:34:20,667 --> 00:34:21,948 Tôi làm việc cho Lực lượng Không quân. 432 00:34:21,972 --> 00:34:24,092 Cô ấy là người phụ nữ da đen duy nhất ngồi trong văn phòng đấy. 433 00:34:26,455 --> 00:34:27,761 Bà Bradley. 434 00:34:29,284 --> 00:34:30,329 Hai người chưa kết hôn à? 435 00:34:31,765 --> 00:34:32,809 Ừm... 436 00:34:32,853 --> 00:34:33,941 Không. 437 00:34:33,984 --> 00:34:35,116 Vẫn chưa, dù sao đi nữa. 438 00:34:36,161 --> 00:34:37,466 Cha của Emmett đâu? 439 00:34:39,860 --> 00:34:43,385 Louis Till qua đời ở nước ngoài 10 năm trước. 440 00:34:43,429 --> 00:34:44,691 Uh, trong chiến tranh. 441 00:34:46,127 --> 00:34:47,781 Còn ông Bradley? 442 00:34:50,436 --> 00:34:52,612 Ông hỏi tôi nhiều câu hỏi, ông Huff. 443 00:34:52,655 --> 00:34:55,655 Và dường như không câu nào trong số đó có liên quan gì đến con trai tôi. 444 00:35:02,056 --> 00:35:03,338 Tôi đã được thông báo về vụ án của cô. 445 00:35:03,362 --> 00:35:05,538 Bo không phải là một vụ án. 446 00:35:08,758 --> 00:35:10,673 Tôi đã soạn hai bức điện tín để gửi đi. 447 00:35:10,717 --> 00:35:12,936 Một cho Thống đốc White ở Mississippi. 448 00:35:12,980 --> 00:35:14,242 Cái khác gửi Thống đốc Stratton, 449 00:35:14,286 --> 00:35:16,070 ở đây tại Illinois. 450 00:35:16,114 --> 00:35:17,767 Điều quan trọng là họ biết về Emmett. 451 00:35:19,029 --> 00:35:20,877 Chúng tôi hiện đang điều tra vụ sát hại 452 00:35:20,901 --> 00:35:22,946 Lamar Smith và Mục sư Lee. 453 00:35:22,990 --> 00:35:25,862 Họ đã làm rất nhiều việc để người da đen đăng ký bỏ phiếu. 454 00:35:25,906 --> 00:35:27,342 Vì những gì đã xảy ra đối với họ, 455 00:35:27,386 --> 00:35:28,822 báo chí da đen ở Mississippi 456 00:35:28,865 --> 00:35:31,303 bắt đầu viết về vụ bắt cóc Emmett, 457 00:35:31,346 --> 00:35:33,957 nhưng nó không tạo ra đủ áp lực cần thiết 458 00:35:34,001 --> 00:35:36,960 để buộc họ phải mở cuộc tìm kiếm trên toàn tiểu bang. 459 00:35:38,832 --> 00:35:40,529 Bây giờ, với tư cách là cố vấn của cô, 460 00:35:40,573 --> 00:35:44,142 Tôi muốn lợi dụng tất cả báo chí tại Chicago. 461 00:35:44,185 --> 00:35:45,380 Nó có nhiều khả năng để được chọn 462 00:35:45,404 --> 00:35:47,188 bởi các thành phố khác theo cách đó. 463 00:35:47,232 --> 00:35:48,929 Cô sẽ phải nói chuyện cho các phóng viên, 464 00:35:50,322 --> 00:35:51,714 nói trước máy quay. 465 00:35:52,585 --> 00:35:55,370 Vì vậy... chúng tôi muốn đảm bảo rằng 466 00:35:55,414 --> 00:35:58,808 người đang kể câu chuyện được công chúng ủng hộ. 467 00:36:01,333 --> 00:36:03,900 Tốt hơn tôi nên đặt câu hỏi cho cô ngay bây giờ 468 00:36:03,944 --> 00:36:06,381 hơn là bọn phóng viên sẽ tìm thấy điều gì đó sau này. 469 00:36:11,691 --> 00:36:13,171 Mục sư và ông Lee, 470 00:36:13,214 --> 00:36:15,782 tôi nghe nói họ đã bị giết ngay trước khi Bo đến đó. 471 00:36:15,825 --> 00:36:17,436 Mamie... 472 00:36:17,479 --> 00:36:21,091 Tôi biết những Hội đồng Công dân này ở khắp mọi nơi tại Mississippi. 473 00:36:21,135 --> 00:36:23,175 Anh nghĩ rằng họ đã có phần trong bất kỳ chuyện đó? 474 00:36:26,184 --> 00:36:28,360 Khi thông điệp gửi tới người Da trắng 475 00:36:28,403 --> 00:36:32,015 là để ngăn chặn người da đen bỏ phiếu hoặc thăng tiến, 476 00:36:33,234 --> 00:36:35,149 bằng cách không bạo lực, 477 00:36:36,629 --> 00:36:37,891 đó chỉ là vấn đề thời gian 478 00:36:37,934 --> 00:36:40,328 trước khi ai đó không ngăn chặn nó. 479 00:36:42,287 --> 00:36:44,550 Hãy tập trung về việc tìm Bo. 480 00:36:50,469 --> 00:36:51,992 Tại sao cô gọi cậu ấy là "Bo"? 481 00:36:55,648 --> 00:36:57,737 Khi tôi cưu mang nó, 482 00:36:59,260 --> 00:37:01,436 bạn của mẹ tôi lúc nào cũng mang quà đến cho nó 483 00:37:01,480 --> 00:37:03,873 và nói, 484 00:37:03,917 --> 00:37:05,614 "Đây là một cái khác cho bé Bobo." 485 00:37:07,399 --> 00:37:10,402 Sau khi được sinh ra, nó chỉ bị mắc kẹt. 486 00:37:14,493 --> 00:37:17,191 Thằng bé là một đứa trẻ hoàn hảo. 487 00:37:17,235 --> 00:37:20,934 Sinh ngược, và có các vấn đề, nhưng... 488 00:37:23,676 --> 00:37:27,027 nó là một đứa trẻ hoàn hảo. 489 00:37:46,829 --> 00:37:48,875 Xin chào, chúng tôi sống bên kia đường 490 00:37:48,918 --> 00:37:50,920 và đã đọc về chuyện đã xảy ra với Emmett. 491 00:37:50,964 --> 00:37:53,923 Mọi người trong xóm biết cậu bé dễ thương đó. 492 00:38:00,016 --> 00:38:01,409 Nhưng có lẽ ai đó sẽ đọc bài báo, 493 00:38:01,453 --> 00:38:02,802 và họ sẽ biết đó là Bo của chúng tôi. 494 00:38:02,845 --> 00:38:05,021 Tôi không quan tâm mọi người nghĩ Bo đã làm gì 495 00:38:05,065 --> 00:38:07,110 hoặc không làm gì trong cửa hàng đó. 496 00:38:07,154 --> 00:38:09,765 Họ bắt con tôi, và tôi cần lấy thằng bé lại. 497 00:38:11,941 --> 00:38:13,900 A lô? Anh Huff! 498 00:38:15,075 --> 00:38:17,382 Có, có, có. Tôi sẽ gọi Mamie. 499 00:38:17,425 --> 00:38:18,905 Có vẻ như anh ấy có tin tốt. 500 00:38:20,428 --> 00:38:21,516 Anh Huff? 501 00:38:22,735 --> 00:38:24,389 Ông đã viết lại? 502 00:38:24,432 --> 00:38:26,260 Thống đốc muốn nói chuyện với ông Huff 503 00:38:26,304 --> 00:38:27,696 về chuyện đã xảy ra với Bo. 504 00:38:27,740 --> 00:38:29,002 Cảm ơn ông. 505 00:38:29,045 --> 00:38:30,743 Cảm ơn đã cập nhật, Ông Huff. 506 00:38:32,440 --> 00:38:34,790 Được. Tôi sẽ liên lạc với ông sau. 507 00:38:51,503 --> 00:38:52,808 Một phóng viên đã gọi cho tôi. 508 00:38:56,072 --> 00:38:58,031 Anh ấy không muốn tự nói với cô. 509 00:39:04,124 --> 00:39:06,561 Thi thể anh Bo được tìm thấy trong một dòng sông. 510 00:39:06,605 --> 00:39:08,998 Preacher vừa xác định cậu ấy với cảnh sát trưởng. 511 00:39:09,042 --> 00:39:13,351 Ông... ông ấy nhận ra chiếc nhẫn Bo đã đeo. 512 00:39:17,964 --> 00:39:19,966 Tôi xin chia buồn, Mamie. 513 00:39:21,707 --> 00:39:23,186 Thằng bé 514 00:39:24,057 --> 00:39:25,406 Thằng bé đã chết. 515 00:40:14,368 --> 00:40:16,675 Đây là bản tin nóng hổi. 516 00:40:17,676 --> 00:40:19,088 Chúng tôi xin gián đoạn chương trình phát sóng này 517 00:40:19,112 --> 00:40:20,766 để báo cáo một tin nóng hổi. 518 00:40:20,809 --> 00:40:24,813 Cơ thể của Emmett Louis Till được tìm thấy đã chết 519 00:40:24,857 --> 00:40:27,773 trên sông Tallahatchie gần Money, Mississippi. 520 00:40:27,816 --> 00:40:30,340 Till là một cậu bé da đen từ Chicago, đã bị bắt cóc 521 00:40:30,384 --> 00:40:32,734 khi đi thăm người thân ở Money, Mississippi. 522 00:40:32,778 --> 00:40:34,475 Một lần nữa, đó là tin tức nóng hổi. 523 00:40:34,519 --> 00:40:37,086 Cơ thể của Emmett Louis Till đã được tìm thấy ở Mississippi. 524 00:40:37,130 --> 00:40:38,586 Chúng tôi sẽ có thông tin chi tiết sau... 525 00:40:38,610 --> 00:40:40,046 và JW Milam 526 00:40:40,089 --> 00:40:41,961 đã bị cảnh sát giam giữ 527 00:40:42,004 --> 00:40:43,528 sau khi thừa nhận bắt cóc, 528 00:40:43,571 --> 00:40:45,834 bây giờ họ phải đối mặt với cáo trạng 529 00:40:45,878 --> 00:40:47,532 vì tội giết Till. 530 00:40:47,575 --> 00:40:52,362 Chúng tôi đã có sự chứng minh của hai hoặc ba nhân chứng 531 00:40:52,406 --> 00:40:54,756 rằng thi thể được tìm thấy trên sông Tallahatchie 532 00:40:54,800 --> 00:40:56,497 là của Emmett Till. 533 00:40:56,541 --> 00:40:58,760 Chúng tôi đã có chứng minh rằng thi thể đeo chiếc nhẫn... 534 00:40:58,804 --> 00:41:00,283 ...đã bị treo cổ này 535 00:41:00,327 --> 00:41:01,894 rằng bang Mississippi đã quyết định 536 00:41:01,937 --> 00:41:03,828 duy trì quyền tối thượng của người da trắng 537 00:41:03,852 --> 00:41:06,202 bằng cách sát hại trẻ em. 538 00:41:07,726 --> 00:41:10,206 Nhìn xem, là vì cậu ấy là một bé trai, 539 00:41:10,250 --> 00:41:12,513 đó là lý do tại sao họ đến đó. 540 00:41:12,557 --> 00:41:15,516 Họ đã phải chứng minh rằng họ vượt trội hơn. 541 00:41:15,560 --> 00:41:17,170 Họ đã phải chứng minh điều đó 542 00:41:17,213 --> 00:41:21,130 bằng cách lấy mạng một cậu bé 14 tuổi. 543 00:41:21,174 --> 00:41:22,741 Mamie, em cần ăn gì đó. 544 00:41:22,784 --> 00:41:24,873 Những kẻ giết cậu bé cảm thấy thoải mái khi treo cổ cậu bé 545 00:41:24,917 --> 00:41:26,266 Bởi vì, 546 00:41:26,309 --> 00:41:27,746 trong toàn bang... 547 00:41:27,789 --> 00:41:30,226 không có ảnh hưởng hạn chế nào của sự đứng đắn. 548 00:41:30,966 --> 00:41:31,966 Sự căm thù. 549 00:41:32,751 --> 00:41:34,448 Nó giống như một loại virus ăn sâu trong máu 550 00:41:34,492 --> 00:41:35,841 của người Mississippi. 551 00:41:35,884 --> 00:41:37,538 Họ không thể cứu chữa được. 552 00:41:37,582 --> 00:41:39,409 Đó là Roy Wilkins... 553 00:41:39,453 --> 00:41:42,064 giám đốc điều hành của NAACP... 554 00:41:42,108 --> 00:41:43,631 Tôi nói chuyện với Mamie có được không? 555 00:41:43,675 --> 00:41:45,087 ...đưa ra phản ứng của mình trước vụ sát hại 556 00:41:45,111 --> 00:41:48,070 cậu bé da đen 14 tuổi, Emmett Till gần đây. 557 00:41:48,114 --> 00:41:50,203 Việc chuẩn bị mai táng của cảnh sát trưởng địa phương 558 00:41:50,246 --> 00:41:51,770 đã bắt đầu được thực hiện 559 00:41:51,813 --> 00:41:53,946 tại hạt Tallahatchie, Mississippi, 560 00:41:53,989 --> 00:41:55,817 nơi tìm thấy thi thể của Till. 561 00:41:55,861 --> 00:41:57,079 Mamie? 562 00:41:57,123 --> 00:41:57,950 Các nhà lãnh đạo da đen đang kêu gọi 563 00:41:57,993 --> 00:41:59,734 các quan chức địa phương và liên bang 564 00:41:59,778 --> 00:42:02,476 điều tra vụ giết người, và truy tố JW Milam... 565 00:42:32,462 --> 00:42:33,462 Ờ... 566 00:42:37,555 --> 00:42:40,862 - Xin gửi lời chia buồn chân thành của tôi... - Dừng lại. 567 00:42:42,472 --> 00:42:43,473 Tôi không thể. 568 00:42:48,217 --> 00:42:50,306 Tôi cần thi thể của Bo gửi về đây. 569 00:42:52,047 --> 00:42:54,006 Tôi không thể chôn nó ở Mississippi được. 570 00:42:54,049 --> 00:42:56,051 Mississippi sẽ không đồng ý thỏa thuận đó với bà. 571 00:42:56,095 --> 00:42:57,139 Vậy bắt họ thỏa thuận. 572 00:43:00,055 --> 00:43:03,624 Tôi chắc rằng ngài Huff có thể yêu cầu Thị trưởng Daley 573 00:43:03,668 --> 00:43:05,539 hoặc thống đốc nói chuyện với ai đó. 574 00:43:08,020 --> 00:43:09,238 Những người ở Mississippi 575 00:43:09,282 --> 00:43:11,501 đang cố ném Bo xuống lòng đất 576 00:43:11,545 --> 00:43:13,503 như thể thằng bé chỉ là một thi thể khác. 577 00:43:13,547 --> 00:43:14,722 Thằng bé là con tôi. 578 00:43:17,116 --> 00:43:18,378 Tôi cần gặp nó. 579 00:43:26,865 --> 00:43:28,257 Tôi sẽ nói chuyện với ông Huff. 580 00:43:28,301 --> 00:43:29,301 Cảm ơn ông. 581 00:43:40,139 --> 00:43:41,793 Bà biết đấy... 582 00:43:44,230 --> 00:43:46,711 Mamie, lúc này bà đang có sự chú ý của công chúng. 583 00:43:49,757 --> 00:43:50,845 Và, uh, 584 00:43:52,455 --> 00:43:54,806 nó sẽ là lợi ích tốt nhất của một chính trị gia 585 00:43:54,849 --> 00:43:56,677 khi giúp bà trong năm bầu cử. 586 00:43:59,985 --> 00:44:02,161 Có một cơ hội trong đó. 587 00:44:08,558 --> 00:44:10,822 Ờ... 588 00:44:10,865 --> 00:44:15,783 Một số nhà tổ chức và thành viên điều hành của NAACP 589 00:44:15,827 --> 00:44:18,394 đã nói chuyện với bộ tư pháp 590 00:44:18,438 --> 00:44:19,831 về việc xây dựng pháp luật 591 00:44:19,874 --> 00:44:22,311 để có thể quy hành vi treo cổ thành tội phạm liên bang. 592 00:44:25,271 --> 00:44:28,056 Điều đã xảy ra với Mục sư Lee là một vụ treo cổ. 593 00:44:29,188 --> 00:44:31,712 Lamr Smith. Một vụ treo cổ. 594 00:44:34,541 --> 00:44:35,541 - Emmett... - Tôi... 595 00:44:36,935 --> 00:44:38,937 ư... 596 00:44:39,894 --> 00:44:43,637 chúng ta có cơ hội 597 00:44:43,681 --> 00:44:47,989 lợi dụng thời điểm này để thông qua đạo luật. 598 00:44:48,033 --> 00:44:50,470 Thậm chí có thể giúp bà có được một bản cáo trạng. 599 00:44:50,513 --> 00:44:51,793 Thậm chí có thể là sự phán quyết. 600 00:44:51,819 --> 00:44:55,388 Bây giờ tôi không muốn nghĩ về điều đó. 601 00:44:55,431 --> 00:44:58,739 Tôi chỉ cần đưa xác của Bo về đây. 602 00:44:58,783 --> 00:45:02,221 Vâng, ngay lúc này dư luận đang chú ý, Mamie. 603 00:45:03,788 --> 00:45:05,964 Thấy đó, điều này không chỉ là về Emmett. 604 00:45:06,007 --> 00:45:08,618 Ông Mooty, con trai tôi đã chết! 605 00:45:24,112 --> 00:45:27,681 Hãy chắc rằng hôm nay Ngài Huff xử lý việc này. 606 00:45:33,992 --> 00:45:35,167 Vâng thưa bà. 607 00:46:26,392 --> 00:46:30,526 Rayfield đã chuẩn bị đưa chúng ta đến ga xe lửa. 608 00:46:35,531 --> 00:46:38,839 Anh, uh, có mua cho em một chiếc xe lăn. 609 00:46:38,883 --> 00:46:40,283 Em biết đấy, chỉ phòng trường hợp. 610 00:46:41,624 --> 00:46:43,061 Anh không muốn em ngã xuống. 611 00:46:50,329 --> 00:46:51,852 Preacher đã gọi lại. 612 00:46:51,896 --> 00:46:55,203 Ông ấy tiếp tục cố gắng xin lỗi em, Mamie. 613 00:46:59,338 --> 00:47:00,730 Dì Lizzie đang đến đây. 614 00:47:00,774 --> 00:47:03,646 Còn ông ấy phải ở lại để trông coi việc đồng áng 615 00:47:03,690 --> 00:47:05,605 và nói chuyện với công tố viên. 616 00:47:16,616 --> 00:47:18,748 Em cứ tự hỏi mình... 617 00:47:22,404 --> 00:47:23,928 "Tại sao chuyện này lại xảy ra? 618 00:47:28,671 --> 00:47:31,109 "Tại sao anh ta bắt con tôi đi? 619 00:47:38,507 --> 00:47:40,640 "Tôi phải làm gì bây giờ?" 620 00:47:50,476 --> 00:47:53,044 Ừ. Em phải chào tạm biệt với mẹ. 621 00:48:06,753 --> 00:48:07,754 Mẹ. 622 00:48:33,040 --> 00:48:34,999 Mẹ là người đã bảo thằng bé đi đến đó. 623 00:48:38,263 --> 00:48:40,308 Mẹ muốn nó đi xuống đó. 624 00:48:45,661 --> 00:48:47,228 Mẹ bảo nó đến đó. 625 00:48:50,753 --> 00:48:53,104 Mẹ bảo thằng bé đi xuống đó. 626 00:49:41,021 --> 00:49:43,067 Được rồi. Mang nó xuống. 627 00:50:07,221 --> 00:50:08,788 Ôi chúa ơi! 628 00:50:10,137 --> 00:50:12,531 Con trai của tôi! 629 00:50:12,574 --> 00:50:16,317 Con trai của tôi! Đứa con duy nhất của tôi! 630 00:50:16,361 --> 00:50:18,537 Con trai duy nhất của tôi! 631 00:50:20,887 --> 00:50:24,760 Chúa ơi! Đưa nó ra khỏi cái hộp đó! 632 00:50:26,197 --> 00:50:29,200 Đưa nó ra khỏi hộp! 633 00:50:29,243 --> 00:50:32,507 Đưa nó ra khỏi hộp đi! Thằng bé không thở được! 634 00:50:33,900 --> 00:50:36,598 Nó không thở được. Chúa ơi! 635 00:50:38,731 --> 00:50:41,690 Ôi, Chúa ơi, xin thương xót! 636 00:50:42,735 --> 00:50:44,128 Giúp con! 637 00:50:46,260 --> 00:50:49,046 Ôi chúa ơi! 638 00:50:51,004 --> 00:50:54,181 Ôi, Chúa ơi, xin thương xót! 639 00:50:55,139 --> 00:50:58,316 Cho tôi xem ngài muốn tôi làm gì. 640 00:50:58,359 --> 00:51:01,493 Chúa ơi, hãy chỉ cho con ngài muốn con làm gì 641 00:51:01,536 --> 00:51:04,104 con cũng có thể làm được! 642 00:51:04,148 --> 00:51:05,932 Lạy Chúa tôi! 643 00:51:17,248 --> 00:51:18,466 Tôi cần bà phải chuẩn bị. 644 00:51:23,776 --> 00:51:25,125 Mở tấm vải đi. 645 00:51:35,092 --> 00:51:38,095 Ôi Chúa ơi. 646 00:51:51,586 --> 00:51:53,893 Mọi người, để chúng tôi một mình. 647 00:55:17,139 --> 00:55:18,358 Mất bao lâu 648 00:55:18,402 --> 00:55:20,055 mới chuyển thi thể cho chúng tôi? 649 00:55:20,099 --> 00:55:21,361 Tìm ra bước tiếp theo. 650 00:55:21,405 --> 00:55:23,145 Nói chuyện với nhà thờ. 651 00:55:23,189 --> 00:55:26,714 Gene, anh có thể quay lại nhà của em 652 00:55:26,758 --> 00:55:29,108 và mang đến bộ vest đen của Emmett không? 653 00:55:29,151 --> 00:55:31,632 Cái nó mặc Giáng sinh năm ngoái đấy. 654 00:55:31,676 --> 00:55:33,504 Mẹ có thể cho anh biết chính xác nó ở đâu. 655 00:55:33,547 --> 00:55:35,419 Và nhớ lấy chiếc váy đen của em 656 00:55:35,462 --> 00:55:37,116 cái mà Bo đã duyệt. 657 00:55:37,159 --> 00:55:38,770 Và cà vạt của nó. 658 00:55:40,728 --> 00:55:42,556 Emmett thích bộ đồ này. 659 00:55:42,600 --> 00:55:44,166 Đó là cách nó muốn được nhìn thấy. 660 00:55:45,864 --> 00:55:46,865 Đã thấy rồi mà? 661 00:55:48,519 --> 00:55:51,652 Mamie, Bo không phải là loại hình dạng để cho người khác nhìn thấy. 662 00:55:51,696 --> 00:55:54,786 Không, thằng bé phải ở đúng hình dạng. 663 00:55:54,829 --> 00:55:59,051 Cả thế giới phải xem chuyện gì đã xảy ra với con trai tôi. 664 00:55:59,094 --> 00:56:02,533 Bà Bradley, ít ra tôi có thể sửa lại hình dạng cậu ấy? 665 00:56:02,576 --> 00:56:03,727 Chỉ để làm cho cậu ấy... 666 00:56:03,751 --> 00:56:05,884 Sẽ không ai tin những gì tôi vừa thấy đâu. 667 00:56:06,275 --> 00:56:07,364 Không. 668 00:56:07,407 --> 00:56:09,844 Chính họ phải nhìn thấy nó. 669 00:56:38,133 --> 00:56:39,700 Cô Bradley, cô muốn nói gì 670 00:56:39,744 --> 00:56:40,808 với những người đã làm điều này? 671 00:56:40,832 --> 00:56:42,311 Mùi gì vậy? 672 00:56:44,313 --> 00:56:48,317 Đó là mùi cơ thể của con trai tôi. 673 00:56:48,361 --> 00:56:52,104 Nó về nhà với tôi nồng nặc mùi hận thù chủng tộc. 674 00:56:52,147 --> 00:56:54,062 Mặt nó bị đánh bằng dùi cui. 675 00:56:54,106 --> 00:56:56,195 Răng của nó đã biến mất. 676 00:56:56,238 --> 00:56:57,544 Nó bị bắn vào đầu. 677 00:56:58,632 --> 00:57:02,288 Và bây giờ tôi muốn nước Mỹ làm chứng. 678 00:57:06,379 --> 00:57:07,598 Vui lòng đi với tôi. 679 00:57:09,600 --> 00:57:10,644 Ngay đây, cô Bradley. 680 00:57:10,688 --> 00:57:12,211 Cô Bradley, ngay đây. 681 00:57:12,254 --> 00:57:13,647 Bà có thông điệp cho thủ phạm? 682 00:57:13,691 --> 00:57:15,344 Sẽ có dịch vụ tang lễ phải không cô Bradley? 683 00:57:18,609 --> 00:57:21,046 Gene, hãy đến bên em. 684 00:57:52,469 --> 00:57:54,427 Tin tức về một đám tang mở quan tài 685 00:57:54,471 --> 00:57:56,951 về vụ thảm sát Emmett Till 14 tuổi 686 00:57:56,995 --> 00:57:58,823 đã lan rộng trong cả nước. 687 00:57:58,866 --> 00:58:01,173 Nhiều người bàng hoàng trước vụ giết người dã man 688 00:58:01,216 --> 00:58:02,803 và không thể tin được chuyện như vậy 689 00:58:02,827 --> 00:58:04,524 lại có thể xảy ra với một đứa trẻ. 690 00:58:04,568 --> 00:58:06,633 Trái tim tôi hướng về cô ấy. Tôi cũng là một người mẹ. 691 00:58:06,657 --> 00:58:08,397 Đó có thể là bất kỳ ai trong chúng ta. 692 00:58:08,441 --> 00:58:10,661 Điều đúng đắn là cho nước Mỹ và thế giới thấy, 693 00:58:10,704 --> 00:58:12,010 chính xác những gì đã xảy ra. 694 00:58:12,053 --> 00:58:13,402 Chúng tôi biết cậu bé bị giết, 695 00:58:13,446 --> 00:58:15,293 nhưng cô ấy đang làm một màn trình diễn quái dị về cái chết của cậu bé. 696 00:58:15,317 --> 00:58:16,710 Tôi nghĩ cô ấy dũng cảm. 697 00:58:16,754 --> 00:58:18,383 Chúng ta không thể chỉ đau buồn trong hòa bình sao? 698 00:58:18,407 --> 00:58:19,863 Những chuyện này sẽ không dừng lại cho đến khi chúng ta nhìn thấy nó. 699 00:58:19,887 --> 00:58:21,541 Tôi ủng hộ cô ấy. 700 00:58:21,585 --> 00:58:23,674 Theo ý kiến ​​của tôi, tội lỗi bắt nguồn 701 00:58:23,717 --> 00:58:25,327 từ bà Bryant... 702 00:58:25,371 --> 00:58:27,591 và tôi muốn thấy Bà Bryant, 703 00:58:27,634 --> 00:58:29,288 và hai người đàn ông đó bị trừng phạt, 704 00:58:29,331 --> 00:58:32,291 và bất kỳ người nào khác có liên quan đến việc này. 705 00:58:32,334 --> 00:58:33,771 Áp lực nên bắt đầu 706 00:58:33,814 --> 00:58:35,555 từ tổng thống của Hoa Kỳ, 707 00:58:35,599 --> 00:58:37,296 cho đến thị trấn 708 00:58:37,339 --> 00:58:39,080 Money, Mississippi. 709 00:58:39,124 --> 00:58:41,126 Tôi sẽ không nghỉ ngơi cho đến khi điều đó xảy ra, 710 00:58:41,169 --> 00:58:44,477 ngay cả khi tôi phải tự đến Money, Mississippi. 711 00:58:44,521 --> 00:58:45,652 Cô có chứng cứ nào 712 00:58:45,696 --> 00:58:47,045 về vụ án này không? 713 00:58:47,088 --> 00:58:49,830 Tôi biết rõ đây là con trai tôi. 714 00:59:24,082 --> 00:59:26,475 Con không chỉ là Bo của mẹ. 715 00:59:30,915 --> 00:59:31,915 Mamie... 716 00:59:35,223 --> 00:59:36,790 Dì Lizzie. 717 00:59:40,402 --> 00:59:43,754 Simmy và Maurice ở lại với cha của chúng. 718 00:59:43,797 --> 00:59:45,712 Nó có lẽ là quá nhiều. 719 00:59:49,194 --> 00:59:50,412 Tôi thành thật xin lỗi. 720 00:59:53,111 --> 00:59:56,767 Khi những người đó đến, tôi đã cố gắng. 721 00:59:58,682 --> 01:00:00,988 Tất cả chúng tôi đã cố gắng. 722 01:00:02,773 --> 01:00:04,209 Tôi sẽ không quay về đâu, Mamie. 723 01:00:04,905 --> 01:00:07,299 Tôi thu dọn đồ đạc, 724 01:00:07,342 --> 01:00:09,127 và tôi sẽ ở đây mãi mãi. 725 01:00:10,258 --> 01:00:12,418 Preacher và các con sẽ đi cùng tôi. 726 01:00:15,524 --> 01:00:16,700 Tôi không thể nhìn nó, Mamie. 727 01:00:25,186 --> 01:00:26,187 Chúng ta phải nhìn. 728 01:01:15,236 --> 01:01:16,716 Tôi xin lỗi, cô Mamie. 729 01:01:23,244 --> 01:01:25,856 Bo... Bo. 730 01:02:42,759 --> 01:02:46,632 Chú thì thầm 731 01:02:46,675 --> 01:02:51,071 Chúa thì thầm 732 01:02:51,115 --> 01:02:54,988 Với linh hồn của tôi 733 01:02:55,032 --> 01:02:59,645 Với linh hồn của tôi 734 01:02:59,688 --> 01:03:04,302 Chúa thì thầm 735 01:03:04,345 --> 01:03:09,046 Chúa thì thầm 736 01:03:09,089 --> 01:03:16,009 Với linh hồn của tôi 736 01:03:20,089 --> 01:03:24,009 2 NGƯỜI ĐÀN ÔNG ĐÃ BỊ BUỘC TỘI GIẾT CẬU BÉ CHICAGO 737 01:03:24,844 --> 01:03:26,846 Con tôi đã chết, 738 01:03:28,152 --> 01:03:30,067 và cô ta vẫn không bị gì. 739 01:03:32,852 --> 01:03:36,813 Carolyn Bryant sẽ không bị buộc tội. 740 01:03:44,472 --> 01:03:46,015 Cô biết đấy, để có được bản cáo trạng giết người 741 01:03:46,039 --> 01:03:48,737 cho hai người da trắng ở Mississippi là điều không dễ dàng. 742 01:03:53,220 --> 01:03:56,528 Cô đã làm được, Mamie. 743 01:04:01,402 --> 01:04:02,403 Hiện nay... 744 01:04:06,277 --> 01:04:07,756 Luật sư của họ... 745 01:04:10,194 --> 01:04:11,804 sẽ cố gắng tạo ra sự nghi ngờ 746 01:04:11,848 --> 01:04:13,980 cái xác không là của Emmett. 747 01:04:14,024 --> 01:04:16,287 Không có thi thể, không có án giết người, 748 01:04:16,330 --> 01:04:19,768 và Bryant và Milam sẽ chỉ đối mặt với cáo buộc bắt cóc. 749 01:04:25,470 --> 01:04:27,559 Cô biết con mình rõ hơn ai hết. 750 01:04:30,867 --> 01:04:32,651 Cô đã nhìn thấy xác ngay sau đó. 751 01:04:35,697 --> 01:04:39,919 Không có lời khai nào như của một người mẹ. 752 01:05:18,131 --> 01:05:19,891 Không phải chúng ta sẽ đến nhà mẹ của em tối nay sao? 753 01:05:23,180 --> 01:05:25,182 Em cần đến Mississippi dự phiên tòa. 754 01:05:27,053 --> 01:05:30,100 Em có thể làm chứng rằng thi thể được tìm thấy dưới sông đó chính là Bo. 755 01:05:43,765 --> 01:05:44,965 Khi nào em muốn chúng ta đi? 756 01:05:48,205 --> 01:05:50,381 Gene, em phải đi mà không có anh. 757 01:05:50,424 --> 01:05:53,036 - Gì? - Ông Mooty đã sắp xếp cho em gặp vài người 758 01:05:53,079 --> 01:05:54,361 - ở dưới đó. - Nếu em định đến Mississippi, 759 01:05:54,385 --> 01:05:55,753 - Anh sẽ đi với em. - Ông Huff và ông Mooty 760 01:05:55,777 --> 01:05:57,257 không nghĩ đó là một ý kiến hay, 761 01:05:57,301 --> 01:05:59,421 - và em đã đồng ý với họ. - Anh không quan tâm họ nghĩ gì! 762 01:06:01,131 --> 01:06:02,175 Họ liên tục bảo chúng ta 763 01:06:02,219 --> 01:06:03,587 phải làm gì và em có thể nói chuyện với ai. 764 01:06:03,611 --> 01:06:06,005 Và anh cũng đi theo vì anh cũng mất Bo. 765 01:06:08,355 --> 01:06:09,835 Anh sẽ làm mọi chuyện vì nó. 766 01:06:15,275 --> 01:06:16,275 Em nói cho anh biết đi. 767 01:06:17,364 --> 01:06:19,758 Em định giúp Bo bằng cách mạo hiểm cuộc sống của mình sao? 768 01:06:29,986 --> 01:06:32,553 Đây là những gì họ đang viết về em ở dưới đó. 769 01:06:32,597 --> 01:06:34,773 Họ đang muốn biến em thành loại phụ nữ xấu xa. 770 01:06:34,816 --> 01:06:36,296 Hai phóng viên đã gọi điện hỏi 771 01:06:36,340 --> 01:06:38,559 về chồng cũ của em và về anh. 772 01:06:39,734 --> 01:06:41,475 Ông Huff đã đúng. 773 01:06:41,519 --> 01:06:43,608 Em đang bị xét xử như những người đã giết Bo. 774 01:06:43,651 --> 01:06:46,524 Bồi thẩm đoàn sẽ xem xét em, và đọc những câu chuyện này 775 01:06:46,567 --> 01:06:49,285 để họ quyết định xem những kẻ giết con em có được tự do hay không. 776 01:06:49,309 --> 01:06:51,529 Em phải bảo vệ hình ảnh của mình 777 01:06:52,921 --> 01:06:54,923 nếu nó có thể giúp lấy lại công bằng cho Bo. 778 01:06:58,710 --> 01:07:00,842 Anh nên đi với em, Mamie. 779 01:07:00,886 --> 01:07:04,063 Em cần anh ở đó vì em theo một cách khác. 780 01:07:09,199 --> 01:07:10,679 Em sẽ không thay đổi ý định chứ? 781 01:07:12,898 --> 01:07:14,030 Anh biết em quá rõ 782 01:07:14,073 --> 01:07:15,857 để trả lời câu hỏi đó cho chính mình. 783 01:07:42,014 --> 01:07:44,103 Kể từ khi sông Tallahatchie lũ lụt 784 01:07:44,147 --> 01:07:45,844 khoảng 20 hoặc 30 năm trước 785 01:07:45,887 --> 01:07:49,804 người dân thị trấn có nhiều chuyện để bàn tán hơn về phiên tòa này. 786 01:07:49,848 --> 01:07:53,852 Tôi không thể hiểu sao một người mẹ văn minh 787 01:07:53,895 --> 01:07:58,813 lại có thể trưng bày xác chết con mình trước công chúng! 788 01:07:58,857 --> 01:08:03,035 Tôi nghĩ đây là kết quả của việc NAACP 789 01:08:03,079 --> 01:08:04,819 đang cố gắng làm một điều gì to tát... 790 01:08:04,863 --> 01:08:06,734 chỉ từ một vụ án hình sự 791 01:08:06,778 --> 01:08:08,954 bình thường ở Mississippi. 792 01:08:18,964 --> 01:08:20,008 Con không được đi. 793 01:08:20,966 --> 01:08:22,881 Mamie rất nguy hiểm 794 01:08:22,924 --> 01:08:24,684 khi đi xuống Mississippi ngay lúc này. 795 01:08:25,753 --> 01:08:27,799 Bố nghe nói cảnh sát trưởng đang đưa các 796 01:08:27,842 --> 01:08:29,844 biển số xe người da đen cho thành viên 3K. 797 01:08:29,888 --> 01:08:32,499 Ông Huff và ông Mooty đã có kế hoạch 798 01:08:32,543 --> 01:08:34,153 để con đi lại an toàn rồi. 799 01:08:34,197 --> 01:08:36,068 Con sẽ bay đến Memphis trước. 800 01:08:36,112 --> 01:08:38,331 Và sau đó, một số người từ NAACP 801 01:08:38,375 --> 01:08:40,159 sẽ đưa con đến Clarksdale. 802 01:08:40,203 --> 01:08:42,814 Và sau đó, thư ký của họ sẽ đón con 803 01:08:42,857 --> 01:08:44,859 và chở con đến nhà của người nào đó 804 01:08:44,903 --> 01:08:46,426 ở một nơi gọi là Mound Bayou. 805 01:08:46,470 --> 01:08:48,385 Con muốn đi một mình sao? 806 01:08:48,428 --> 01:08:51,257 Con đang cố tỏ ra mạnh mẽ vì Bo. 807 01:08:51,301 --> 01:08:53,129 Con định làm gì dưới đó? 808 01:08:54,173 --> 01:08:55,696 Một điều gì đó mẹ không thể làm. 809 01:09:02,050 --> 01:09:05,358 Nếu lời khai của con có thể hữu ích, 810 01:09:06,185 --> 01:09:07,186 con phải đi. 811 01:09:08,492 --> 01:09:10,972 Con phải ở đó vì đứa con của mình. 812 01:09:13,236 --> 01:09:14,889 Còn con của mẹ thì sao? 813 01:09:23,115 --> 01:09:24,160 Bố sẽ đi với con. 814 01:09:26,814 --> 01:09:29,121 Tôi biết đây không phải là những gì chúng ta đã thỏa thuận, 815 01:09:29,165 --> 01:09:31,471 nhưng tốt hơn là tôi nên đi xuống đó cùng con bé 816 01:09:31,515 --> 01:09:33,038 hơn là để nó một mình ở đó. 817 01:09:38,696 --> 01:09:41,394 Con không cần phải lo lắng. Bố sẽ cùng con đến đó. 818 01:09:42,656 --> 01:09:43,657 Bố hứa. 819 01:09:45,529 --> 01:09:48,184 Con không chỉ cần bố khi con suy sụp bố ạ. 820 01:09:56,061 --> 01:09:58,629 Bố đi với con. 821 01:10:01,066 --> 01:10:02,067 Cảm ơn bố. 822 01:10:04,591 --> 01:10:06,680 Mẹ à, con biết mẹ không đồng ý... 823 01:10:06,724 --> 01:10:07,725 Không. 824 01:10:11,119 --> 01:10:12,559 Nhưng mẹ biết con phải làm điều đó. 825 01:10:52,813 --> 01:10:55,338 Mound Bayou đã có đây hơn 70 năm. 826 01:10:56,861 --> 01:10:58,341 Đó là một thị trấn toàn người da đen. 827 01:11:00,212 --> 01:11:04,052 Chúng tôi điều hành tất cả các doanh nghiệp và tất cả các trường học của chúng ta. 828 01:11:04,782 --> 01:11:06,238 Tất cả những người da đen tham dự phiên tòa 829 01:11:06,262 --> 01:11:08,220 sẽ ở lại đây. 830 01:11:08,264 --> 01:11:09,656 Đây là nơi an toàn nhất cho họ. 831 01:11:12,355 --> 01:11:14,008 Bác sĩ Howard thành lập Hội đồng khu vực 832 01:11:14,052 --> 01:11:16,402 cho lãnh đạo da đen ở đây tại Mound Bayou. 833 01:11:16,446 --> 01:11:19,710 Ông cũng là bác sĩ phẫu thuật chính tại bệnh viện Taborian. 834 01:11:19,753 --> 01:11:21,253 Ông ấy đã gầy dựng rất nhiều doanh nghiệp ở đây, 835 01:11:21,277 --> 01:11:23,517 trong đó có một công ty bảo hiểm nhân thọ thực sự thành công. 836 01:11:24,367 --> 01:11:26,282 Đó là cách tôi gặp ông ấy. 837 01:11:26,325 --> 01:11:28,005 Ông đã cho tôi công việc đầu tiên. 838 01:11:59,750 --> 01:12:02,448 Cảm ơn đã chở chúng tôi, ông Evers. 839 01:12:02,492 --> 01:12:04,711 Làm ơn, thưa bà, hãy gọi tôi là Medgar. 840 01:12:07,018 --> 01:12:08,149 Bà Bradley? 841 01:12:09,977 --> 01:12:12,676 Những hình ảnh của con trai bà trên tạp chí... 842 01:12:15,287 --> 01:12:16,727 đã thay đổi cuộc sống của mọi người. 843 01:12:18,421 --> 01:12:21,598 Vợ tôi, cô ấy ở đây với con trai của chúng tôi. 844 01:12:23,600 --> 01:12:24,881 Và cả hai chúng tôi đang giúp đỡ một số 845 01:12:24,905 --> 01:12:26,603 công việc điều tra cho phiên tòa. 846 01:12:28,605 --> 01:12:29,736 Bây giờ, tôi hứa với cô... 847 01:12:32,086 --> 01:12:33,406 chúng tôi đang làm mọi thứ có thể 848 01:12:33,436 --> 01:12:35,351 để có đòi lại công lý cho Emmett Till. 849 01:12:49,756 --> 01:12:52,759 Chúng tôi gọi nhà của Bác sĩ Howard là "Trung tâm chỉ huy người da đen." 850 01:12:52,803 --> 01:12:54,413 Các phóng viên của mọi tờ báo da màu 851 01:12:54,457 --> 01:12:56,130 làm việc ở đây trong suốt phiên tòa. 852 01:12:56,154 --> 01:12:57,329 Họ cũng giúp một số 853 01:12:57,373 --> 01:12:58,852 công việc điều tra cho phiên tòa. 854 01:12:58,896 --> 01:13:01,507 Và các bạn sẽ thực hiện loại điều tra nào? 855 01:13:01,551 --> 01:13:02,702 Chúng tôi đang tìm những nhân chứng 856 01:13:02,726 --> 01:13:04,467 có đủ can đảm ra tòa. 857 01:13:07,731 --> 01:13:10,473 Ngay tại đây. 858 01:13:10,516 --> 01:13:11,996 Đây là, cô Murdock. 859 01:13:12,039 --> 01:13:13,954 Cô Bradley. 860 01:13:13,998 --> 01:13:15,739 Cô Tuner. Ông Booker. 861 01:13:15,782 --> 01:13:17,828 Rất vui được gặp, thưa cô. 862 01:13:17,871 --> 01:13:19,525 Đứa này đây là con trai tôi, Darrell. 863 01:13:19,569 --> 01:13:21,222 Và vợ tôi, Myrlie. 864 01:13:21,266 --> 01:13:23,703 Thật vinh dự khi được gặp, Bà Bradley. 865 01:13:24,356 --> 01:13:25,356 Ông Carthan. 866 01:13:27,272 --> 01:13:28,272 Không phiền chứ? 867 01:13:29,056 --> 01:13:31,015 Bên này là Amzie Moore. 868 01:13:31,058 --> 01:13:32,364 Anh ấy là chủ tịch 869 01:13:32,408 --> 01:13:34,627 của Hội đồng lãnh đạo da đen khu vực. 870 01:13:34,671 --> 01:13:37,587 Còn tôi là Bác sĩ Theodore Howard. 871 01:13:37,630 --> 01:13:41,068 Chào mừng đến với Mound Bayou, Bà Bradley. 872 01:13:42,635 --> 01:13:44,942 - Ông Carthan. - Chào ông. 873 01:13:44,985 --> 01:13:48,772 Phải nói rằng chúng tôi rất... 874 01:13:50,251 --> 01:13:52,471 vinh dự khi có các bạn ở đây với chúng tôi. 875 01:13:53,603 --> 01:13:54,647 Cảm ơn ông. 876 01:13:54,691 --> 01:13:55,692 Cảm ơn. 877 01:13:57,433 --> 01:13:59,435 Bây giờ, hai người uống gì? 878 01:14:03,090 --> 01:14:04,352 Không có nhiều người muốn tiêu 879 01:14:04,396 --> 01:14:06,180 tiền của họ theo cách ông làm. 880 01:14:06,224 --> 01:14:08,313 Vâng, chúng tôi cần tiền 881 01:14:08,356 --> 01:14:10,750 cho cuộc đấu tranh tự do mà chúng ta đang tham gia. 882 01:14:12,230 --> 01:14:13,361 Chúng tôi cần tiền... 883 01:14:14,711 --> 01:14:17,496 để bảo vệ những người da đen... 884 01:14:18,454 --> 01:14:19,977 những người chỉ đang cố gắng thực hiện 885 01:14:20,020 --> 01:14:21,892 quyền bầu cử, quyền phát biểu tại phiên tòa 886 01:14:21,935 --> 01:14:24,677 theo hiến pháp của họ. 887 01:14:28,115 --> 01:14:30,814 Tôi đã có một cuộc sống thực sự tốt ở Chicago 888 01:14:30,857 --> 01:14:32,380 trước khi họ tước mất Bo khỏi tôi. 889 01:14:35,035 --> 01:14:36,491 Tôi chưa bao giờ nghĩ nhiều về thế giới 890 01:14:36,515 --> 01:14:38,343 bên ngoài, chỉ nghĩ đến tôi và Bo, 891 01:14:39,605 --> 01:14:41,607 công việc, gia đình, bạn bè của tôi. 892 01:14:46,177 --> 01:14:48,005 Bà Bradley, bà đã nghĩ đến chuyện 893 01:14:48,048 --> 01:14:49,485 sẽ làm gì sau phiên tòa chưa? 894 01:14:51,312 --> 01:14:52,966 Sau phiên tòa à? 895 01:14:53,010 --> 01:14:54,664 Tôi chắc rằng bà đã quyết định 896 01:14:54,707 --> 01:14:57,014 tiếp tục công việc của mình với NAACP. 897 01:14:57,057 --> 01:14:59,973 Hoặc với Hội đồng khu vực của chúng tôi, ngay tại đây. 898 01:15:00,017 --> 01:15:04,587 Câu chuyện của bà... nói lên tính cấp bách của quyền lợi người da đen 899 01:15:04,630 --> 01:15:08,329 hơn bất cứ điều gì mà đất nước này đã từng nghe. 900 01:15:08,373 --> 01:15:09,853 Tôi đã chia sẻ câu chuyện của mình 901 01:15:09,896 --> 01:15:14,205 bởi vì tôi muốn hai người đàn ông đó phải trả giá cho những gì họ đã làm. 902 01:15:14,248 --> 01:15:16,120 Và tôi cũng vậy. 903 01:15:16,163 --> 01:15:19,645 Nhưng tôi không tin rằng công lý sẽ được thực hiện 904 01:15:19,689 --> 01:15:23,519 bởi 12 bồi thẩm viên trông giống hệt 905 01:15:23,562 --> 01:15:26,957 hai người đàn ông đang bị xét xử. 906 01:15:30,569 --> 01:15:33,703 Và đấu tranh của chúng ta, câu chuyện của bà, 907 01:15:35,531 --> 01:15:41,145 phải tiếp tục và sẽ không kết thúc với một phán quyết duy nhất. 908 01:15:46,411 --> 01:15:48,456 Bà Bradley. 909 01:17:02,792 --> 01:17:04,010 Người mẹ kìa! 910 01:17:04,881 --> 01:17:06,404 Nào, tránh đường. 911 01:17:06,447 --> 01:17:08,580 Bà Bradley, tại sao bà ở đây? 912 01:17:08,624 --> 01:17:10,103 Cô Bradley. Cô Bradley! 913 01:17:10,147 --> 01:17:11,583 Nào, nói gì đó đi! 914 01:17:11,627 --> 01:17:13,193 Bà sẽ làm chứng chứ? Nào! 915 01:17:13,237 --> 01:17:14,107 - Bà phải cho chúng tôi thứ gì đó. - Bà. Bradley. 916 01:17:14,151 --> 01:17:15,456 Mamie? 917 01:17:15,500 --> 01:17:16,500 Không sao đâu bố. 918 01:17:19,460 --> 01:17:21,245 Tôi ở đây để làm chứng... 919 01:17:24,857 --> 01:17:27,077 Có chuyện gì với mày vậy? 920 01:17:27,991 --> 01:17:29,340 Hãy vào trong. Nào. 921 01:17:42,135 --> 01:17:43,136 Không. 922 01:17:57,411 --> 01:17:58,674 Sao anh dám? 923 01:18:03,983 --> 01:18:05,071 Không sao đâu, Mamie. 924 01:18:15,995 --> 01:18:16,996 Đi tiếp! 925 01:18:36,886 --> 01:18:37,887 Amzie. 926 01:18:42,065 --> 01:18:44,763 Bà Bradley, tôi muốn bà gặp Ruby Hurley. 927 01:18:44,807 --> 01:18:46,393 Cô ấy cũng là thành viên đội chúng tôi. 928 01:18:46,417 --> 01:18:48,811 Thực sự vinh dự được gặp, bà Bradley. 929 01:18:48,854 --> 01:18:51,117 Cảm ơn. 930 01:18:51,161 --> 01:18:52,442 Cảm ơn, hân hạnh được gặp. 931 01:18:52,466 --> 01:18:53,772 Hân hạnh. 932 01:18:53,816 --> 01:18:54,967 - Chúng tôi sẽ ở bên cô, thưa cô. - Cảm ơn. 933 01:18:54,991 --> 01:18:56,253 - Đi lối này. - Cảm ơn. 934 01:18:56,296 --> 01:18:57,936 - Cảm ơn. - Không có chi, tất nhiên rồi. 935 01:19:01,519 --> 01:19:02,519 Xin chào, bọn da đen! 936 01:19:03,826 --> 01:19:05,828 Tôi có khoảng tám chỗ ngồi dưới đó 937 01:19:05,871 --> 01:19:07,699 cho các người và các phóng viên da màu. 938 01:19:08,439 --> 01:19:09,759 Những người còn lại của bà có thể đứng. 939 01:19:10,615 --> 01:19:11,615 Bà là Mamie? 940 01:19:14,488 --> 01:19:15,751 Là gì vậy? 941 01:19:15,794 --> 01:19:18,188 Đó là lệnh triệu tập chết tiệt. 942 01:19:18,231 --> 01:19:20,756 Tôi tưởng mấy người da đen kiêu ngạo các anh biết đọc. 943 01:19:20,799 --> 01:19:23,497 Mamie? Đừng để anh ta bắt tẩy con. 944 01:19:23,541 --> 01:19:24,541 Đi thôi. 945 01:19:25,543 --> 01:19:27,414 À, đó là James Hicks. 946 01:19:27,458 --> 01:19:29,858 Chúng ta có thể đến ngồi với anh ấy và các phóng viên khác. 947 01:19:30,809 --> 01:19:32,637 Bà đã nói chuyện với nhóm công tố chưa? 948 01:19:32,680 --> 01:19:34,900 Chỉ một lần trước đây, trên điện thoại. 949 01:19:34,944 --> 01:19:36,467 Nói ngắn gọn. 950 01:19:36,510 --> 01:19:38,948 Hy vọng rằng, điều này sẽ không mất quá lâu. Gặp nhau sau. 951 01:19:38,991 --> 01:19:40,819 - Ông Smith. - Đúng. 952 01:19:40,863 --> 01:19:42,429 Bà Bradley. 953 01:19:42,473 --> 01:19:43,473 Mamie. 954 01:19:48,871 --> 01:19:49,959 - Hừm. - Nào. 955 01:19:52,657 --> 01:19:54,528 Tất cả đứng lên! 956 01:19:54,572 --> 01:19:58,097 Thẩm phán Curtis Swango đáng kính chủ tọa. 957 01:20:00,752 --> 01:20:01,797 Mời ngồi. 958 01:20:05,757 --> 01:20:07,150 Sẽ không được chụp hình 959 01:20:07,193 --> 01:20:09,282 trong suốt phiên tòa. 960 01:20:09,326 --> 01:20:14,461 Thừa phát lại, mời các bồi thẩm viên vào và ngồi xuống. 961 01:20:14,505 --> 01:20:18,857 Ngoài ra, thỉnh thoảng hãy lấy cho tôi một cốc Coca. Được chứ? 962 01:20:36,962 --> 01:20:38,921 Thưa Quý tòa, Tiểu bang vừa biết 963 01:20:38,964 --> 01:20:41,140 về sự hiện diện của một nhân chứng khác 964 01:20:41,184 --> 01:20:43,142 liên quan đến vụ sát hại Emmett Till. 965 01:20:43,186 --> 01:20:45,014 Tiểu bang yêu cầu tạm hoãn 966 01:20:45,057 --> 01:20:46,798 để tập hợp nhân chứng. 967 01:20:48,278 --> 01:20:49,757 Phản đối, thưa quý tòa! 968 01:20:49,801 --> 01:20:52,760 Thưa quý tòa, điều này sẽ chỉ làm trì hoãn thủ tục tố tụng. Thôi nào. 969 01:20:52,804 --> 01:20:54,458 Hừm. 970 01:20:54,501 --> 01:20:55,851 Phản đối bị bác bỏ. 971 01:20:55,894 --> 01:20:58,418 Nó có vẻ như một yêu cầu hợp lý. 972 01:20:59,419 --> 01:21:01,160 Cảm ơn quý tòa. 973 01:21:01,204 --> 01:21:02,640 Tôi sẽ hoãn đến sáng mai 974 01:21:02,683 --> 01:21:04,860 để anh tìm nhân chứng của mình. 975 01:21:09,473 --> 01:21:11,605 Phiên tòa tạm hoãn. 976 01:21:11,649 --> 01:21:15,044 Chúng ta sẽ tiếp tục lúc 9g sáng mai. 977 01:21:16,741 --> 01:21:17,960 Bãi tòa! 978 01:21:25,793 --> 01:21:28,535 Medgar, đưa tôi đến Money. 979 01:21:31,060 --> 01:21:33,366 Được rồi. Được rồi. 980 01:22:26,637 --> 01:22:28,204 Đó là nơi chuyện đã xảy ra à? 981 01:22:30,641 --> 01:22:31,685 Vâng thưa bà. 982 01:22:33,470 --> 01:22:36,690 Cửa hàng đã đóng cửa kể từ ngày bị bắt. 983 01:22:41,043 --> 01:22:42,763 Hầu hết các khách hàng quen là người da đen. 984 01:25:13,434 --> 01:25:18,089 MẸ KHỎE KHÔNG? CON NHỚ MẸ, BÁC BẮT CHÚNG CON LÀM VIỆC CẬT LỰC. 984 01:25:35,434 --> 01:25:38,089 Mẹ của các cháu nói với dì cả nhà sẽ dọn lên phía bắc 985 01:25:38,133 --> 01:25:39,133 sau phiên tòa. 986 01:25:40,831 --> 01:25:42,963 Bố nói ở đây sẽ không được an toàn. 987 01:25:51,494 --> 01:25:52,930 Cảm ơn cháu. 988 01:26:01,112 --> 01:26:02,244 Chúng cháu xin lỗi. 989 01:26:07,814 --> 01:26:08,814 Chúng cháu thành thật xin lỗi. 990 01:26:13,951 --> 01:26:16,519 Tất cả các cháu đã không biết sẽ xảy ra chuyện này. 991 01:26:19,478 --> 01:26:20,566 Đến đây. 992 01:26:27,704 --> 01:26:28,922 Không sao đâu. 993 01:26:30,402 --> 01:26:31,490 Hừm. 994 01:26:41,065 --> 01:26:42,545 Bố của cháu đâu? 995 01:27:09,920 --> 01:27:10,921 Cô sẽ ngồi chứ? 996 01:27:15,404 --> 01:27:16,804 Tôi đã gặp các con trai của anh. 997 01:27:19,973 --> 01:27:21,845 Có lẽ rất khó để chúng gặp cô. 998 01:27:27,938 --> 01:27:28,939 Cô định ngồi chứ? 999 01:27:41,560 --> 01:27:43,693 Anh có một khẩu súng săn trong nhà 1000 01:27:43,736 --> 01:27:44,781 vào đêm họ bắt Bo phải không? 1001 01:27:48,350 --> 01:27:52,484 Tôi đã muốn giải thích cho cô biết những gì đã xảy ra. 1002 01:27:52,528 --> 01:27:54,007 Anh đã kể với tôi phần đó. 1003 01:27:54,051 --> 01:27:55,748 Người đàn ông da trắng đến gõ cửa 1004 01:27:55,792 --> 01:27:57,204 - nhà tôi, Mamie. - Tôi biết phần đó. 1005 01:27:57,228 --> 01:27:58,142 Họ có súng. 1006 01:27:58,185 --> 01:27:59,709 Anh cũng có súng vậy! 1007 01:28:03,190 --> 01:28:06,411 Anh đã đứng đó mà không làm gì cả 1008 01:28:06,455 --> 01:28:08,108 trong khi họ bắt con tôi sao? 1009 01:28:08,152 --> 01:28:09,153 Nếu tôi bắn họ, 1010 01:28:09,196 --> 01:28:11,851 họ sẽ giết cả nhà tôi! 1011 01:28:11,895 --> 01:28:14,637 Đó sẽ là mùa săn bắn cho mọi người da đen tại Money! 1012 01:28:18,249 --> 01:28:19,555 Chúng tôi phải sống ở đây, Mamie. 1013 01:28:21,470 --> 01:28:22,993 Bobo đã ở với các con trai của tôi 1014 01:28:23,036 --> 01:28:24,971 lúc nó đi tán chuyện với người phụ nữ da trắng. 1015 01:28:24,995 --> 01:28:26,475 Cô hiểu điều đó có nghĩa là gì ở đây không? 1016 01:28:26,518 --> 01:28:29,042 Anh đừng trách Bo vì những gì đã xảy ra với nó nhé! 1017 01:28:29,086 --> 01:28:31,480 Tôi không trách thằng bé! 1018 01:28:42,795 --> 01:28:44,536 Tôi đã phải có lựa chọn trong đêm đó. 1019 01:28:45,537 --> 01:28:47,670 Trong một khoảnh khắc, tôi phải lựa chọn. 1020 01:28:50,455 --> 01:28:52,718 Và anh đã chọn con của mình hơn của con của tôi. 1021 01:28:52,762 --> 01:28:56,722 Đó không chỉ là hai người đàn ông da trắng với một khẩu súng đêm đó. 1022 01:28:58,376 --> 01:29:02,075 Mọi người Da trắng thà nhìn thấy người Da đen chết 1023 01:29:02,119 --> 01:29:04,730 còn hơn là hít thở cùng bầu không khí với họ. 1024 01:29:04,774 --> 01:29:07,646 Mỗi cảnh sát trưởng, mọi thẩm phán trong thị trấn này 1025 01:29:07,690 --> 01:29:09,953 đã ở trước cửa nhà tôi đêm đó. 1026 01:29:09,996 --> 01:29:14,131 Tôi đã đối mặt với nhiều hơn hai người đàn ông và một khẩu súng. 1027 01:29:25,098 --> 01:29:27,100 Thằng bé là đứa con duy nhất của tôi. 1028 01:29:38,547 --> 01:29:39,548 Tôi biết. 1029 01:29:57,261 --> 01:29:59,421 Đó là lý do tại sao anh dọn đi sau phiên tòa... 1030 01:30:01,483 --> 01:30:03,049 Bởi vì anh sẽ ra làm chứng phải không? 1031 01:30:07,184 --> 01:30:10,970 Chưa từng có người da đen nào tại Money chống lại người da trắng... 1032 01:30:13,016 --> 01:30:14,278 mà còn sống. 1033 01:30:56,494 --> 01:30:57,713 Ngôi nhà đó. 1034 01:30:57,756 --> 01:30:59,932 Nếu nó chạy, hãy chắc rằng nó sẽ không trốn được. 1035 01:30:59,976 --> 01:31:01,238 Amzie, ngay đây. 1036 01:31:10,247 --> 01:31:11,335 Chào! Đừng ồn ào quá. 1037 01:31:11,378 --> 01:31:12,467 Cô sẽ làm nó sợ hãi. 1038 01:31:16,601 --> 01:31:18,124 Chúng tôi đã nói rồi để Willie yên. 1039 01:31:18,168 --> 01:31:19,952 Hãy vào trong nói chuyện. 1040 01:31:19,996 --> 01:31:21,693 Nó không thấy gì cả! 1041 01:31:21,737 --> 01:31:24,043 Bước ra ngoài nếu không chúng tôi vào đấy. 1042 01:31:24,087 --> 01:31:26,045 Chúng mày sẽ giết thằng bé mất. 1043 01:31:29,571 --> 01:31:31,573 Này! Này! 1044 01:31:36,708 --> 01:31:37,796 Nào, nhanh nào! 1045 01:32:08,044 --> 01:32:09,195 Chúng ta cần giữ nó ở đây 1046 01:32:09,219 --> 01:32:10,631 đề phòng nó lại bỏ trốn. 1047 01:32:10,655 --> 01:32:13,049 Tôi sẽ không chạy. 1048 01:32:13,092 --> 01:32:15,355 Tôi sẽ nói với họ những gì tôi thấy đêm đó. 1049 01:32:15,399 --> 01:32:17,053 Và thế còn ông bà của cậu? 1050 01:32:18,054 --> 01:32:19,098 Cậu nói họ cũng nghe 1051 01:32:19,142 --> 01:32:20,665 âm thanh phát ra từ nhà kho phải không? 1052 01:32:20,709 --> 01:32:23,625 Không, không, tôi đã hứa với họ là tôi sẽ không để họ dính vào chuyện đó. 1053 01:32:23,668 --> 01:32:25,278 Chúng tôi sẽ cung cấp tài chính 1054 01:32:25,322 --> 01:32:27,542 để đảm bảo an toàn cho cả gia đình cậu sau khi họ ra làm chứng, 1055 01:32:27,585 --> 01:32:29,025 vì vậy đừng lo lắng gì cả, con trai. 1056 01:32:30,196 --> 01:32:31,197 Được chứ? 1057 01:32:32,372 --> 01:32:34,244 Tên anh ta là Willie Reed, 1058 01:32:34,287 --> 01:32:36,333 tay sai cho anh trai của JW. 1059 01:32:37,595 --> 01:32:39,466 Anh ấy là nhân chứng sống trong trang trại 1060 01:32:39,510 --> 01:32:41,251 không quá xa nơi anh ta nhìn thấy 1061 01:32:41,294 --> 01:32:43,340 JW và Roy Bryant 1062 01:32:43,383 --> 01:32:45,603 và một số người đàn ông khác bắt Emmett. 1063 01:32:45,647 --> 01:32:48,475 Bây giờ, gia đình của Willie cũng làm việc cho gia đình Milam, 1064 01:32:48,519 --> 01:32:50,913 vì vậy họ cũng nghe thấy rất nhiều tiếng ồn đêm đó. 1065 01:32:50,956 --> 01:32:52,654 Có những người đàn ông khác à? 1066 01:32:54,743 --> 01:32:57,223 Tôi đau đớn khi phải nói với bà điều này, 1067 01:32:57,267 --> 01:33:00,313 nhưng có vài người da màu cũng tham gia. 1068 01:33:03,795 --> 01:33:06,276 Người da màu đã làm điều này với con trai của tôi? 1069 01:33:06,319 --> 01:33:08,104 Vâng, họ làm việc cho Milam và Bryant, 1070 01:33:08,147 --> 01:33:10,454 và chúng tôi đã phát hiện ra Bryant đã trả tiền để họ bỏ qua thị trấn khác. 1071 01:33:11,368 --> 01:33:12,369 Gì... 1072 01:33:16,634 --> 01:33:18,984 Để ta sửa cái đó cho cháu. 1073 01:33:27,297 --> 01:33:30,300 Nó có ý nghĩa rất nhiều, 1074 01:33:31,867 --> 01:33:32,998 về những gì cháu làm. 1075 01:33:38,003 --> 01:33:39,265 Cảm ơn cháu. 1076 01:33:42,225 --> 01:33:43,400 Cảm ơn. 1077 01:33:44,531 --> 01:33:45,663 Đó là điều đúng đắn để làm. 1078 01:33:55,978 --> 01:33:57,457 Tiếp tục mặc những thứ này vào. 1079 01:34:28,663 --> 01:34:30,882 Tôi đã không ngủ được 1080 01:34:30,926 --> 01:34:32,362 trước khi Medgar về nhà. 1081 01:34:36,322 --> 01:34:37,584 Tôi đã muốn gặp cô. 1082 01:34:39,021 --> 01:34:41,197 Chuyện cô làm với những bức ảnh đó... 1083 01:34:41,240 --> 01:34:44,417 Chuyện cô đang làm bây giờ, nó, ừm... 1084 01:34:44,461 --> 01:34:46,811 Người mẹ sẽ làm mọi thứ cho con mình. 1085 01:34:49,509 --> 01:34:50,510 Hừm. 1086 01:34:51,903 --> 01:34:53,426 Con trai cô bao nhiêu tuổi? 1087 01:34:53,470 --> 01:34:55,951 Hai. 1088 01:34:58,475 --> 01:35:00,018 Chúng tôi gần như không đưa nó và em gái nó 1089 01:35:00,042 --> 01:35:01,739 đi cùng chúng tôi từ Jackson, nhưng tôi... 1090 01:35:03,523 --> 01:35:04,916 tôi đang cố giữ gia đình bên nhau 1091 01:35:04,960 --> 01:35:06,613 càng lâu càng tốt trong những ngày này. 1092 01:35:10,400 --> 01:35:11,943 Tôi chắc rằng cô đã nghe được chuyện xảy ra 1093 01:35:11,967 --> 01:35:14,075 với những người bạn của chúng ta Lamar Smith và Mục sư Lee. 1094 01:35:14,099 --> 01:35:16,101 Vâng tôi có nghe. 1095 01:35:17,494 --> 01:35:19,134 Medgar và tôi đã làm việc với họ. 1096 01:35:20,671 --> 01:35:22,891 Chúng tôi đã làm việc tốt. 1097 01:35:22,934 --> 01:35:24,477 Chúng tôi có rất nhiều người da đen đăng ký bỏ phiếu 1098 01:35:24,501 --> 01:35:26,329 lần đầu tiên ở Mississippi, 1099 01:35:27,939 --> 01:35:30,681 và điều đó đã tạo ra những mục tiêu lớn nhất phía sau chúng tôi. 1100 01:35:40,256 --> 01:35:42,693 Tôi, ừm... 1101 01:35:45,870 --> 01:35:48,830 Tôi tin vào công việc chúng tôi đang làm cho người dân của mình. 1102 01:35:49,961 --> 01:35:51,006 Đúng vậy. 1103 01:35:54,226 --> 01:35:56,446 Nhưng tôi không muốn các con tôi phải sống trong sợ hãi. 1104 01:35:58,753 --> 01:35:59,947 Tôi đã có đủ nỗi sợ hãi cho tất cả chúng tôi 1105 01:35:59,971 --> 01:36:01,756 mỗi khi đợi Medgar về nhà rồi. 1106 01:36:06,804 --> 01:36:08,501 Emmett chỉ muốn có kỳ nghỉ 1107 01:36:08,545 --> 01:36:10,416 và vui vẻ với anh em họ của mình. 1108 01:36:12,462 --> 01:36:14,856 Nó chưa bao giờ nghĩ có bất cứ chuyện gì sẽ xảy ra với nó. 1109 01:36:16,248 --> 01:36:22,167 Nó biết mọi thứ ở đây khác biệt như thế nào, 1110 01:36:22,211 --> 01:36:26,650 nhưng tôi chưa bao giờ dạy nó biết bất kỳ nỗi sợ hãi nào khi lớn. 1111 01:36:29,044 --> 01:36:31,829 Tôi muốn nó là con trai. 1112 01:36:31,873 --> 01:36:34,527 Và không muốn mất tuổi thơ của nó. 1113 01:36:37,574 --> 01:36:39,271 Nhưng dù sao thì chuyện cũng đã xảy ra. 1114 01:36:59,857 --> 01:37:03,905 Chúng ta đã làm điều tốt nhất có thể. 1115 01:37:33,630 --> 01:37:34,790 Anh có biết ông Bryant không? 1116 01:37:38,809 --> 01:37:40,332 Ông ta là chủ chợ thịt. 1117 01:37:40,376 --> 01:37:41,551 Hừm. 1118 01:37:41,594 --> 01:37:43,770 Vậy ông biết ông Milam, phải không? 1119 01:37:46,817 --> 01:37:47,949 Không biết tên. 1120 01:37:49,776 --> 01:37:51,430 Nhưng tôi biết anh ấy. 1121 01:37:51,474 --> 01:37:52,692 Ông biết anh ấy như thế nào? 1122 01:37:55,478 --> 01:37:57,001 Anh ấy xuất hiện ở cửa nhà tôi, 1123 01:37:58,785 --> 01:38:00,657 đứng đó với đèn pin trong một tay 1124 01:38:00,700 --> 01:38:01,940 và một khẩu súng lục ở tay bên kia. 1125 01:38:04,400 --> 01:38:05,880 Và chuyện gì đã xảy ra tiếp theo? 1126 01:38:24,768 --> 01:38:27,597 Anh ta chĩa súng vào gia đình tôi. 1127 01:38:30,339 --> 01:38:33,255 Sau đó, lôi cháu tôi từ nhà ra và lái xe đi. 1128 01:38:33,298 --> 01:38:34,952 Sambo! 1129 01:38:37,824 --> 01:38:40,958 Và ông có... 1130 01:38:41,002 --> 01:38:45,223 Ông có nhận ra ông Milam không? Ông có muốn gặp lại anh ấy chứ? 1131 01:38:56,843 --> 01:38:57,844 Vâng thưa ngài. 1132 01:39:01,674 --> 01:39:03,198 Tôi sẽ biết. 1133 01:39:15,601 --> 01:39:17,125 Anh ấy kìa. 1134 01:39:22,521 --> 01:39:24,175 Phiên tòa tạm nghỉ. 1135 01:39:26,656 --> 01:39:28,136 Nhân chứng có thể rời đi ngay bây giờ. 1136 01:39:30,268 --> 01:39:31,966 Tòa sẽ nghỉ giải lao. 1137 01:39:58,862 --> 01:40:00,211 Anh nghĩ mình đã nghe thấy gì? 1138 01:40:03,736 --> 01:40:06,522 Tôi nghe thấy tiếng hét và tiếng liếm 1139 01:40:07,784 --> 01:40:08,915 phát ra từ nhà kho đó. 1140 01:40:10,265 --> 01:40:11,396 Nghe như của một cậu bé. 1141 01:40:13,355 --> 01:40:14,356 Tôi thấy, uh... 1142 01:40:17,098 --> 01:40:18,403 JW Millam. 1143 01:40:19,796 --> 01:40:22,364 Thấy một chiếc xe tải xanh lá cây với mui màu trắng. 1144 01:40:25,062 --> 01:40:26,281 Khi họ lái xe đi, 1145 01:40:26,324 --> 01:40:29,980 đã có, uh. Hai người da trắng trong xe 1146 01:40:30,024 --> 01:40:31,634 và ba người đàn ông da màu ở phía sau. 1147 01:40:33,375 --> 01:40:35,246 Tất cả họ đang ngồi cạnh một thi thể. 1148 01:40:35,290 --> 01:40:36,963 Anh có chắc đó là những gì mình thấy chứ? 1149 01:40:36,987 --> 01:40:38,119 Vâng thưa ngài. 1150 01:40:38,162 --> 01:40:39,946 Huh. Nếu đó là những gì anh đã thấy, 1151 01:40:39,990 --> 01:40:43,298 tại sao không hét lên, hay kêu cứu? 1152 01:40:47,389 --> 01:40:48,390 Tôi... 1153 01:40:51,741 --> 01:40:53,177 Tôi... 1154 01:40:53,221 --> 01:40:54,222 Tôi không thể. 1155 01:40:55,397 --> 01:40:56,615 Không có thêm câu hỏi nào nữa. 1156 01:41:08,366 --> 01:41:09,606 Anh có thể rời đi ngay bây giờ. 1157 01:41:27,472 --> 01:41:29,605 Anh xác nhận thi thể được tìm thấy 1158 01:41:29,648 --> 01:41:31,085 là Emmett Till phải không? 1159 01:41:31,128 --> 01:41:32,825 Không tôi không nói vậy. 1160 01:41:32,869 --> 01:41:35,350 Tôi chỉ nói đó là một xác chết. 1161 01:41:35,393 --> 01:41:38,701 Anh thậm chí không thể biết thi thể là Trắng hay Đen. 1162 01:41:38,744 --> 01:41:39,939 Cảm ơn, cảnh sát trưởng Strider. 1163 01:41:39,963 --> 01:41:41,138 Anh được phép. 1164 01:41:44,663 --> 01:41:45,988 Anh muốn ý kiến trung thực của tôi? 1165 01:41:46,012 --> 01:41:48,363 Tôi nghĩ mẹ của cậu bé và NAACP 1166 01:41:48,406 --> 01:41:51,105 âm mưu toàn bộ điều này. 1167 01:41:51,148 --> 01:41:52,628 Cảm ơn, cảnh sát trưởng Strider. 1168 01:41:54,369 --> 01:41:56,066 Cậu bé đó vẫn còn sống ở đâu đó. 1169 01:42:38,239 --> 01:42:39,283 Mamie... 1170 01:42:42,373 --> 01:42:44,351 Bà đã có một đứa con trai, 1171 01:42:44,375 --> 01:42:46,247 được gọi là Emmett Till phải không? 1172 01:42:47,857 --> 01:42:49,119 Vâng thưa ngài. 1173 01:42:49,163 --> 01:42:50,947 Thằng bé bao nhiêu tuổi? 1174 01:42:50,990 --> 01:42:53,123 Mười bốn tuổi. 1175 01:42:53,167 --> 01:42:54,733 Cha của nó còn sống không? 1176 01:42:55,386 --> 01:42:56,605 Không, thưa ngài. 1177 01:42:56,648 --> 01:42:58,998 Anh ấy đã chết trong khi phục vụ. 1178 01:42:59,042 --> 01:43:00,609 Ồ. Uh, khi chồng cô, 1179 01:43:00,652 --> 01:43:03,177 cha của Emmett Till, bị giết ở nước ngoài, 1180 01:43:03,220 --> 01:43:05,614 đồ đạc của anh ấy đã được gửi cho bà? 1181 01:43:05,657 --> 01:43:06,745 Vâng thưa ngài. 1182 01:43:08,486 --> 01:43:09,922 Bây giờ tôi đưa bà 1183 01:43:11,185 --> 01:43:14,231 một chiêc nhẫn đã khắc trên đó, 1184 01:43:14,275 --> 01:43:18,409 Ngày 25 tháng 5 năm 1943, 1185 01:43:18,453 --> 01:43:20,063 với chữ cái lớn L.T. 1186 01:43:20,106 --> 01:43:22,226 Đó có phải là một trong những thứ đã được gửi cho bà hay không? 1187 01:43:22,979 --> 01:43:24,023 Vâng thưa ngài. 1188 01:43:25,242 --> 01:43:26,548 Và đó có phải là chiếc nhẫn 1189 01:43:26,591 --> 01:43:28,811 mà Emmett đã đeo khi đến Mississippi không? 1190 01:43:29,812 --> 01:43:30,900 Vâng thưa ngài. 1191 01:43:32,597 --> 01:43:36,384 Thưa bà, tôi mong bà sẽ trình bày trước tòa 1192 01:43:37,298 --> 01:43:38,734 và bồi thẩm đoàn, 1193 01:43:38,777 --> 01:43:41,171 rằng liệu bà có thể chắc chắn thi thể 1194 01:43:41,215 --> 01:43:43,826 mà bà đã thấy trong nhà tang lễ 1195 01:43:43,869 --> 01:43:45,958 là con trai bà, Emmett Till hay không. 1196 01:43:47,264 --> 01:43:48,309 Tôi có thể. 1197 01:43:55,359 --> 01:43:58,536 Thật khó để diễn tả những gì một người mẹ biết. 1198 01:44:00,582 --> 01:44:01,626 Xin vui lòng. 1199 01:44:08,285 --> 01:44:11,114 Điều đầu tiên khi nhận thấy mình trở thành người mẹ 1200 01:44:11,941 --> 01:44:14,248 là đôi tay tôi rất bận rộn. 1201 01:44:14,291 --> 01:44:16,554 Mọi lúc. 1202 01:44:16,598 --> 01:44:20,210 Đung đưa, bồng bế, lắc lư, luôn luôn vậy. 1203 01:44:20,732 --> 01:44:22,299 Một tay cho con, 1204 01:44:22,343 --> 01:44:24,345 và một tay cho những gì nó cần. 1205 01:44:25,955 --> 01:44:28,087 Đến lúc đặt nó xuống 1206 01:44:28,131 --> 01:44:30,371 để nó có thể tự đi lại, 1207 01:44:31,352 --> 01:44:33,223 tôi đã chạm vào từng phân của nó. 1208 01:44:33,832 --> 01:44:36,182 Mọi đường cong. 1209 01:44:36,226 --> 01:44:40,186 Có nhắm mắt lại tôi vẫn biết nó là con tôi. 1210 01:44:40,230 --> 01:44:41,555 Cũng giống như tôi nhận ra tiếng cười của nó 1211 01:44:41,579 --> 01:44:42,928 trong một căn phòng đông đúc. 1212 01:44:44,365 --> 01:44:47,846 Ông cũng biết tất cả về ai đó tương tự như vậy mà. 1213 01:45:00,729 --> 01:45:04,385 Tôi bắt đầu bằng cách đặt tay lên bàn chân. 1214 01:45:06,256 --> 01:45:07,605 Và sau đó 1215 01:45:08,824 --> 01:45:10,347 tìm thấy đầu gối của nó. 1216 01:45:12,871 --> 01:45:14,743 Tôi nhớ đến nó... 1217 01:45:16,875 --> 01:45:20,618 những ngón tay luồn vào tóc của nó, 1218 01:45:22,185 --> 01:45:26,189 và chạm vào nếp gấp trên mí mắt của nó. 1219 01:45:28,583 --> 01:45:30,976 Nó đã bị thối rữa và chương phình, 1220 01:45:32,282 --> 01:45:33,805 nhưng có những phần giống nhau 1221 01:45:33,849 --> 01:45:35,849 của một đứa con tôi đã nuôi dưỡng và yêu thương. 1222 01:45:37,069 --> 01:45:39,637 Không có gì và không có ai có thể giấu nó khỏi tôi. 1223 01:45:41,987 --> 01:45:43,424 Một người mẹ biết. 1224 01:45:45,034 --> 01:45:46,644 Một người mẹ luôn biết. 1225 01:45:47,776 --> 01:45:48,864 Và tôi đã biết. 1226 01:45:48,907 --> 01:45:53,695 Tôi biết đây chính là con trai tôi. Emmett Till. 1227 01:45:54,522 --> 01:45:56,088 Hơn bất kỳ nghi ngờ nào. 1228 01:45:59,048 --> 01:46:00,745 Cảm ơn bà. 1229 01:46:02,399 --> 01:46:04,923 Cảm ơn, bà Bradley. 1230 01:46:04,967 --> 01:46:07,491 Tôi tin rằng đó là tất cả những gì chúng ta cần nghe. 1231 01:46:12,278 --> 01:46:13,410 Mamie? 1232 01:46:13,454 --> 01:46:14,455 Bà có nhớ 1233 01:46:14,498 --> 01:46:16,457 ngày cha của Emmett Till qua đời không? 1234 01:46:16,500 --> 01:46:20,156 Vâng thưa ngài. Ngày 2 tháng 7 năm 1945 1235 01:46:20,199 --> 01:46:21,505 Anh ấy đã ở đâu khi chết? 1236 01:46:21,549 --> 01:46:22,724 Ở châu Âu. 1237 01:46:24,116 --> 01:46:26,380 Bà có hợp đồng bảo hiểm cho Emmett Till không? 1238 01:46:27,381 --> 01:46:28,556 Ừm... 1239 01:46:28,599 --> 01:46:30,296 Có thưa ngài. 1240 01:46:30,340 --> 01:46:32,473 Hợp đồng là bao nhiêu? 1241 01:46:32,516 --> 01:46:35,824 Tôi có hợp đồng 10 xu và 15 xu, 1242 01:46:35,867 --> 01:46:39,001 hai hợp đồng hàng tuần, và chúng tương đương 400 đô la. 1243 01:46:39,044 --> 01:46:40,872 400 đô? 1244 01:46:42,483 --> 01:46:44,461 Bây giờ, hợp đồng phải trả cho ai? 1245 01:46:44,485 --> 01:46:46,965 Chúng tôi phản đối câu hỏi đó, thưa quý tòa. 1246 01:46:47,009 --> 01:46:48,532 Phản đối bị bác bỏ. 1247 01:46:48,576 --> 01:46:50,534 Nhân chứng sẽ trả lời câu hỏi. 1248 01:46:51,883 --> 01:46:53,972 Tôi là người thụ hưởng, 1249 01:46:54,016 --> 01:46:55,583 và mẹ tôi ở bên kia. 1250 01:46:56,932 --> 01:46:57,976 Cậu ta có bao giờ gây ra 1251 01:46:58,020 --> 01:46:59,413 hoặc vướng vào rắc rối ở Chicago không? 1252 01:47:00,501 --> 01:47:01,608 Không hơn bất kỳ cậu bé nào khác. 1253 01:47:01,632 --> 01:47:02,957 Cậu ấy có đi học trường giáo dưỡng không? 1254 01:47:02,981 --> 01:47:04,287 Để làm gì? 1255 01:47:04,330 --> 01:47:05,331 Không. 1256 01:47:06,768 --> 01:47:09,161 Bà đã từng được trích dẫn trên báo người da màu rằng, 1257 01:47:09,205 --> 01:47:11,816 "Tôi đã nói với nó nhiều lần trước khi đi Mississippi 1258 01:47:11,860 --> 01:47:13,141 "rằng nó nên quỳ xuống đường 1259 01:47:13,165 --> 01:47:14,515 "và cầu xin sự tha thứ 1260 01:47:14,558 --> 01:47:16,362 "nếu có xúc phạm đến người da trắng." 1261 01:47:16,386 --> 01:47:18,736 Không phải những từ chính xác. 1262 01:47:18,780 --> 01:47:21,106 Bà có cảnh báo cậu ta không được xúc phạm phụ nữ Da trắng không? 1263 01:47:21,130 --> 01:47:24,002 Tôi chỉ đề cập đến người Da trắng nói chung. 1264 01:47:24,046 --> 01:47:25,613 Bà có cảnh báo con trai của mình 1265 01:47:25,656 --> 01:47:27,199 cách cư xử đúng mực 1266 01:47:27,223 --> 01:47:28,330 trong lúc nó ở Mississippi này không? 1267 01:47:28,354 --> 01:47:29,573 Vài lần. 1268 01:47:29,617 --> 01:47:31,967 Vài lần! Hãy cho chúng tôi biết thế nào. 1269 01:47:32,010 --> 01:47:33,882 Tôi sẽ cho ông một mô tả theo nghĩa đen 1270 01:47:33,925 --> 01:47:35,120 về những gì tôi đã nói với nó. 1271 01:47:35,144 --> 01:47:36,711 Khi xuống dưới này, 1272 01:47:36,754 --> 01:47:39,757 nó sẽ phải tự thích nghi với một lối sống khác. 1273 01:47:39,801 --> 01:47:41,890 Hãy thật cẩn thận về cách ăn nói, 1274 01:47:41,933 --> 01:47:43,500 và phải biết mình nói chuyện với ai, 1275 01:47:43,544 --> 01:47:47,069 và luôn nhớ nói rằng, "Vâng, thưa ông" và "Không, thưa bà." 1276 01:47:47,112 --> 01:47:49,482 Tôi nói với nó rằng nếu lỡ gặp sự cố 1277 01:47:49,506 --> 01:47:50,899 mà có bất kỳ rắc rối nào 1278 01:47:50,942 --> 01:47:52,529 với người Da trắng dưới mọi hình thức, 1279 01:47:52,553 --> 01:47:54,468 rằng nếu chuyện đó đi đến mức 1280 01:47:54,511 --> 01:47:56,470 cần phải quỳ gối trước họ, 1281 01:47:56,513 --> 01:47:59,690 tôi đã bảo nó đừng ngần ngại quỳ gối. 1282 01:47:59,734 --> 01:48:02,911 Giống như nếu nó lỡ va phải ai đó trên đường phố 1283 01:48:02,954 --> 01:48:05,304 và có thể họ hiếu chiến hoặc gì đó. 1284 01:48:05,348 --> 01:48:08,090 Tôi đã bảo nó cứ hạ mình xuống 1285 01:48:08,133 --> 01:48:11,136 để không gặp rắc rối nào! Nhưng... 1286 01:48:12,224 --> 01:48:13,399 Nhưng cái gì? 1287 01:48:14,662 --> 01:48:18,317 Tôi đã nuôi nấng nó bằng tình yêu đã 14 năm. 1288 01:48:18,361 --> 01:48:22,017 Những lời cảnh báo đột ngột của tôi về sự căm ghét nó sẽ không hiểu được. 1289 01:48:23,540 --> 01:48:24,940 Bây giờ tôi sẽ cho bà xem 1290 01:48:24,976 --> 01:48:26,412 một bức ảnh của con trai bà. 1291 01:48:29,328 --> 01:48:33,811 Hình này chụp ở nhà hai ngày sau Giáng sinh. 1292 01:48:33,855 --> 01:48:36,074 Bây giờ, hãy cho tòa án và bồi thẩm đoàn biết đây là gì. 1293 01:48:38,294 --> 01:48:41,602 Hình này là của con trai tôi 1294 01:48:41,645 --> 01:48:45,431 sau khi Mississippi đưa nó trở lại Chicago, đã chết. 1295 01:48:49,087 --> 01:48:50,349 Không có thêm câu hỏi. 1296 01:48:52,308 --> 01:48:53,788 Và đối với việc truy tố? 1297 01:48:55,616 --> 01:48:56,791 Tạm nghỉ. 1298 01:48:59,445 --> 01:49:00,925 Phiên tòa tạm hoãn. 1299 01:49:06,801 --> 01:49:08,193 Họ... 1300 01:49:08,237 --> 01:49:10,935 Họ giết con trai tôi lần nữa rồi. 1301 01:49:19,596 --> 01:49:20,684 Hừm. 1302 01:50:02,030 --> 01:50:04,467 Mời bồi thầm đoàn vui lòng rút vào phòng bồi thẩm? 1303 01:50:07,601 --> 01:50:10,429 Lời khai được đưa ra ở đây hôm nay 1304 01:50:10,473 --> 01:50:13,345 về một sự cố trước đó tại cửa hàng ở Money 1305 01:50:13,389 --> 01:50:14,608 là không liên quan. 1306 01:50:15,783 --> 01:50:17,001 Thưa Quý tòa, 1307 01:50:17,045 --> 01:50:19,700 chúng tôi vẫn có thể tiếp tục làm chứng 1308 01:50:19,743 --> 01:50:21,963 dựa trên hồ sơ chứ? 1309 01:50:22,006 --> 01:50:23,312 Thưa ngài... 1310 01:50:23,355 --> 01:50:24,705 Ngồi xuống. 1311 01:50:25,880 --> 01:50:28,665 Bây giờ, tôi thấy không có hại gì trong việc để cô Bryant 1312 01:50:28,709 --> 01:50:32,147 chia sẻ khía cạnh sự việc của mình nếu cô ấy muốn. 1313 01:50:32,190 --> 01:50:34,453 Mọi người khác đã khai ngoại trừ cô. 1314 01:50:34,497 --> 01:50:36,238 Cô nghĩ mình có thể xử lý mà phải không? 1315 01:50:44,725 --> 01:50:45,987 Bà Bryant, 1316 01:50:46,988 --> 01:50:49,164 có ai trong cửa hàng với bà 1317 01:50:49,207 --> 01:50:53,559 vào tối thứ Tư, Ngày 24 tháng 8 năm 1955 không? 1318 01:50:55,823 --> 01:50:57,085 Tôi chỉ có một mình. 1319 01:50:58,477 --> 01:51:00,915 Các con ở phía sau. 1320 01:51:00,958 --> 01:51:02,481 Trong khu nhà ở. 1321 01:51:03,831 --> 01:51:06,094 Và đó là thời gian nào trong ngày? 1322 01:51:06,137 --> 01:51:07,399 Sau khi trời tối. 1323 01:51:08,879 --> 01:51:09,924 Một mình. 1324 01:51:09,967 --> 01:51:12,230 Vào ban đêm với con cái. 1325 01:51:12,274 --> 01:51:14,714 Vâng, cô chỉ cần nói với tòa những gì đã xảy ra tiếp theo. 1326 01:51:16,974 --> 01:51:19,673 Thằng da đen này đã vào cửa hàng 1327 01:51:19,716 --> 01:51:21,849 và đứng cạnh hộp kẹo. 1328 01:51:22,806 --> 01:51:24,590 Còn bà? 1329 01:51:24,634 --> 01:51:27,115 Tôi ở phía sau quầy. 1330 01:51:27,158 --> 01:51:29,900 Tôi hỏi nó muốn gì. 1331 01:51:29,944 --> 01:51:32,337 Và sau đó bà đã đưa kẹo cho cậu ta? 1332 01:51:32,381 --> 01:51:33,382 Đúng. 1333 01:51:35,123 --> 01:51:37,908 Rồi sau đó bà làm gì? 1334 01:51:37,952 --> 01:51:40,128 Tôi đưa tay ra lấy tiền. 1335 01:51:41,651 --> 01:51:43,218 Bà sẽ cho tòa án 1336 01:51:43,261 --> 01:51:44,610 thấy cách mà bà đã đưa tay ra chứ? 1337 01:51:46,395 --> 01:51:47,744 Như thế này. 1338 01:51:47,788 --> 01:51:50,007 Và cậu ấy đã đưa tiền cho bà? 1339 01:51:50,051 --> 01:51:51,966 Không, hắn nắm lấy tay tôi. 1340 01:51:53,228 --> 01:51:55,099 Bà cho tòa án 1341 01:51:55,143 --> 01:51:57,014 thấy cậu ấy đã nắm tay bà như thế nào? 1342 01:52:01,062 --> 01:52:02,909 Và đó là nắm tay mạnh hay nhẹ 1343 01:52:02,933 --> 01:52:05,370 khi cậu ấy nắm tay bà? 1344 01:52:05,414 --> 01:52:06,807 Nắm rất mạnh. 1345 01:52:09,113 --> 01:52:11,507 Bà sẽ cho tòa án thấy những gì bà đã làm? 1346 01:52:11,550 --> 01:52:13,074 Làm thế nào mà bà kéo tay ra được? 1347 01:52:18,601 --> 01:52:21,430 Tôi giật nó ra như thế này. 1348 01:52:22,866 --> 01:52:26,740 Bây giờ, cậu ấy đã nói gì khi nắm lấy tay bà? 1349 01:52:28,916 --> 01:52:31,527 - "Hẹn hò thì sao, em yêu?" - Hừm. 1350 01:52:32,789 --> 01:52:34,965 Bây giờ, bà đã tự giải thoát cho mình. 1351 01:52:35,009 --> 01:52:36,401 Và chuyện gì đã xảy ra sau đó? 1352 01:52:40,797 --> 01:52:42,886 Tôi quay ra phía sau cửa hàng. 1353 01:52:45,019 --> 01:52:46,890 Và cậu ấy đã đi về? 1354 01:52:49,066 --> 01:52:51,025 Không. 1355 01:52:51,068 --> 01:52:54,593 Nó đuổi theo tôi. 1356 01:52:54,637 --> 01:52:57,335 Nó đè tôi xuống máy tính tiền. 1357 01:52:59,990 --> 01:53:04,299 Bà Bryant, bà có thể trình bày trước tòa không? 1358 01:53:07,128 --> 01:53:08,216 Được. 1359 01:53:08,259 --> 01:53:09,391 Được rồi, bây giờ. 1360 01:53:17,529 --> 01:53:19,967 Nắm lấy tay bà, bẻ ngoạt ra sau lưng bà? 1361 01:53:22,317 --> 01:53:23,927 Đúng. 1362 01:53:23,971 --> 01:53:26,712 Tay phải đặt trên hông phải của bà? 1363 01:53:28,279 --> 01:53:29,672 Nơi đây. 1364 01:53:30,891 --> 01:53:32,327 Cậu ấy nói gì vậy? 1365 01:53:34,590 --> 01:53:38,681 Nó nói, "Cô không cần sợ tôi. 1366 01:53:38,724 --> 01:53:40,465 "Trước đây tôi đã từng ở với phụ nữ Da trắng rồi." 1367 01:53:41,684 --> 01:53:43,817 Và chuyện gì đã xảy ra sau đó? 1368 01:53:43,860 --> 01:53:46,123 Sau đó, một người da đen khác bước vào... 1369 01:53:47,995 --> 01:53:50,258 Đã sẵn sàng để đi rồi. 1370 01:53:50,301 --> 01:53:51,520 Có muốn tôi đến đón bà 1371 01:53:51,563 --> 01:53:52,738 khi họ đọc xong bản án không? 1372 01:53:52,782 --> 01:53:56,655 Không. Tôi đã sẵn sàng rời Mississippi ngay. 1373 01:53:56,699 --> 01:53:58,005 Còn bản án thì sao? 1374 01:53:59,267 --> 01:54:00,921 Con biết phán quyết là gì rồi. 1375 01:54:04,141 --> 01:54:06,535 Sau khi cân nhắc khoảng một giờ, 1376 01:54:06,578 --> 01:54:08,798 bồi thẩm đoàn trở lại với một bản án 1377 01:54:08,842 --> 01:54:11,018 là "không có tội." 1378 01:54:11,061 --> 01:54:14,760 Như vậy bị cáo Milam và Bryant được tự do. 1379 01:54:14,804 --> 01:54:16,545 Họ ăn mừng chiến thắng 1380 01:54:16,588 --> 01:54:20,070 cười to và cười với người vợ bên cạnh họ, 1381 01:54:20,114 --> 01:54:22,812 rõ ràng là hạnh phúc... 1382 01:54:56,150 --> 01:55:00,632 Câu chuyện của cô ấy đã thay đổi thế giới. 1383 01:55:00,676 --> 01:55:04,027 Bởi vì cô ấy có can đảm để làm cho nó không chỉ của riêng mình, 1384 01:55:04,898 --> 01:55:06,247 mà là của tất cả chúng ta. 1385 01:55:09,119 --> 01:55:12,427 Mamie, thật vinh dự khi được chia sẻ sân khấu với cô. 1386 01:55:14,255 --> 01:55:16,213 Được chia sẻ cuộc chiến này với cô. 1387 01:55:16,257 --> 01:55:18,259 Vâng vâng! 1388 01:55:18,302 --> 01:55:23,612 Xin chào đón Bà Mamie Till-Bradley. 1389 01:55:28,660 --> 01:55:30,097 Đây chỉ là sự bắt đầu. 1390 01:55:39,933 --> 01:55:43,980 Tôi muốn tôn vinh Thiên Chúa, 1391 01:55:44,024 --> 01:55:46,026 nguồn sức mạnh của tôi 1392 01:55:46,069 --> 01:55:47,941 và lý do tồn tại của tôi. 1393 01:55:49,377 --> 01:55:52,946 Tôi cám ơn, Ông Mooty và NAACP, 1394 01:55:52,989 --> 01:55:55,687 đã mời tôi phát biểu trước tất cả các bạn 1395 01:55:55,731 --> 01:55:57,428 ở Harlem, thành phố New York. 1396 01:55:57,951 --> 01:55:59,691 Đúng. 1397 01:55:59,735 --> 01:56:02,694 Cơ thể bầm dập của con trai tôi không có ý nghĩa gì 1398 01:56:02,738 --> 01:56:05,959 với hệ thống tư pháp hình sự của Mississippi. 1399 01:56:06,002 --> 01:56:09,005 Và trong khi họ đổ lỗi nạn nhân, như mọi thường, 1400 01:56:09,049 --> 01:56:12,487 Chính phủ liên bang đứng ngồi không yên. 1401 01:56:12,530 --> 01:56:14,968 Nếu đất nước này thất bại trong việc bảo vệ 1402 01:56:15,011 --> 01:56:16,795 người da đen thoát khỏi sự căm ghét, 1403 01:56:16,839 --> 01:56:19,102 Nước Mỹ vẫn chưa gặp lời hứa của cô ấy. 1404 01:56:19,146 --> 01:56:20,712 A-men! 1405 01:56:20,756 --> 01:56:23,933 Hoặc tự do cho tất cả mọi người, hoặc sự tự do thất bại! 1406 01:56:32,898 --> 01:56:36,728 Một tháng trước, tôi có căn hộ đẹp ở Chicago. 1407 01:56:36,772 --> 01:56:41,516 Tôi đã có một công việc tốt. Tôi đã có một đứa con trai. 1408 01:56:41,559 --> 01:56:44,040 Khi một chuyện gì đó xảy ra cho người da đen ở miền Nam, 1409 01:56:44,084 --> 01:56:47,870 Tôi nói, "À, đó là chuyện của họ. Không phải của tôi." 1410 01:56:47,913 --> 01:56:51,569 Bây giờ tôi biết mình đã sai như thế nào. 1411 01:56:51,613 --> 01:56:53,963 Việc hành hình con trai tôi đã cho tôi thấy 1412 01:56:54,007 --> 01:56:55,810 đó là chuyện xảy ra cho bất kỳ ai trong chúng ta, 1413 01:56:55,834 --> 01:56:57,140 bất cứ nơi nào trên thế giới, 1414 01:56:57,184 --> 01:57:00,274 tốt hơn cả công việc của tất cả chúng ta. 1415 01:57:15,115 --> 01:57:16,681 Tôi nghe thấy chị! 1416 01:57:17,334 --> 01:57:18,596 Đúng đấy. 1417 01:57:19,554 --> 01:57:21,077 Nói hay quá! 1418 01:57:21,121 --> 01:57:22,209 Tôi nghe chuyện đó! 1419 01:57:23,688 --> 01:57:25,342 Đúng! Đúng!