1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,595 --> 00:00:15,807
Попытка номер 803 в моем новом проекте.
3
00:00:15,890 --> 00:00:17,726
Теперь получится, я чувствую.
4
00:00:17,809 --> 00:00:18,935
Я готов.
5
00:00:20,437 --> 00:00:22,022
Начнем.
6
00:00:42,125 --> 00:00:44,294
«С зефирным котом в рюкзаке»?
7
00:00:44,377 --> 00:00:47,130
Неужели это я написал?
Несуразица какая.
8
00:00:47,213 --> 00:00:49,758
- Джанет.
- Приветики. Как успехи с песней?
9
00:00:49,841 --> 00:00:53,803
Я в полном замешательстве
и не могу взять дурацкий ми мажор.
10
00:00:53,887 --> 00:00:56,473
Хочешь волшебную гитару,
которая сама за тебя играет?
11
00:00:56,556 --> 00:00:59,893
Это самый популярный запрос
среди здешних мужчин за 50.
12
00:00:59,976 --> 00:01:02,437
Нет, я же пытаюсь
научиться что-то делать,
13
00:01:02,520 --> 00:01:04,189
не применяя небесную магию.
14
00:01:05,065 --> 00:01:07,817
Хотя создай ту гитарку про запас.
15
00:01:07,901 --> 00:01:10,153
Кстати, нам пора, не то опоздаем.
16
00:01:11,529 --> 00:01:12,572
Как летит время!
17
00:01:18,328 --> 00:01:22,457
И всё это можно подытожить
цитатой из книги профессора Мэя:
18
00:01:22,540 --> 00:01:27,212
«Страх смерти наделяет жизнь смыслом,
а мораль служит в ней компасом».
19
00:01:27,295 --> 00:01:29,047
Нет, верная цитата:
20
00:01:29,130 --> 00:01:32,300
«Страх смерти наделяет смыслом
события в нашей жизни».
21
00:01:33,426 --> 00:01:34,886
Проверь еще раз, мужик.
22
00:01:34,969 --> 00:01:36,387
Думаю, Чиди Анагонье,
23
00:01:36,471 --> 00:01:38,932
конструктор загробного мира,
знает, о чём говорит.
24
00:01:39,015 --> 00:01:41,851
Я уверен в цитате.
Это вроде как моя книга.
25
00:01:42,352 --> 00:01:46,105
Да, профессор Мэй.
Вы, вероятно, знаете, что написали.
26
00:01:46,189 --> 00:01:48,149
Всё равно проверил бы.
27
00:01:48,233 --> 00:01:50,568
Что ж, увидимся на следующей неделе.
28
00:01:50,652 --> 00:01:53,196
Профессор Иероними
расскажет о проблеме вагонетки.
29
00:01:53,279 --> 00:01:55,907
Возьмите плащи. Будет грязновато.
30
00:01:55,990 --> 00:01:57,117
Готов, Чиди?
31
00:02:02,956 --> 00:02:05,458
Привет, Джефф.
Смотрю, коллекция растет.
32
00:02:05,542 --> 00:02:08,461
А то! У меня уже 322 лягушечки.
33
00:02:08,545 --> 00:02:10,672
Теперь 323, еще одну подарили!
34
00:02:11,923 --> 00:02:14,634
Какой верный фанат лягушечек.
35
00:02:14,717 --> 00:02:15,927
Не изменяет пристрастиям.
36
00:02:17,470 --> 00:02:21,474
Заседание Объединенного совета
по делам загробного мира открыто.
37
00:02:21,558 --> 00:02:25,520
Давайте быстрее, народ.
Я только начала смотреть «Оставленных».
38
00:02:25,603 --> 00:02:28,940
Когда я узнала,
что Кэрри Кун так и не дали награду,
39
00:02:29,023 --> 00:02:31,651
я чуть не стерла 2% человечества.
40
00:02:31,734 --> 00:02:33,528
Майкл, новости.
41
00:02:33,611 --> 00:02:34,863
Дела идут неплохо.
42
00:02:34,946 --> 00:02:37,574
Новая партия смертных прошла тест.
43
00:02:37,657 --> 00:02:40,952
Из известных нужно отметить
Роберто Клементе,
44
00:02:41,035 --> 00:02:43,454
Зору Ниэл Хёрстон, Фому Аквинского...
45
00:02:43,538 --> 00:02:45,957
- Ура!
- Поэтессу-суфистку VIII века
46
00:02:46,040 --> 00:02:49,711
Рабию аль-Адавию аль-Басри
и Клару Пеллер.
47
00:02:50,670 --> 00:02:52,088
Она из рекламы «Где мясо?».
48
00:02:52,172 --> 00:02:54,132
«Мясная бабуля» прошла.
49
00:02:54,215 --> 00:02:55,884
Здорово.
50
00:02:55,967 --> 00:03:00,263
Но наша основная проблема -
нехватка архитекторов и актеров.
51
00:03:00,346 --> 00:03:04,517
Извини, но у молодых демонов-актеров
никакого пиетета к искусству.
52
00:03:04,601 --> 00:03:06,769
Думают, что играть так просто.
53
00:03:06,853 --> 00:03:09,981
Они должны понять,
что суть актерства - лицедейство.
54
00:03:10,064 --> 00:03:12,567
А суть лицедейства - действо.
55
00:03:12,650 --> 00:03:15,987
А суть действа? Просто естество.
56
00:03:16,070 --> 00:03:18,865
Придержи коней, Дэниел Дэй-Льюис.
57
00:03:18,948 --> 00:03:20,033
Шон, что у тебя?
58
00:03:20,116 --> 00:03:22,869
Начну с того,
что новая система - отстой,
59
00:03:22,952 --> 00:03:24,120
и Майкл - отстой,
60
00:03:24,203 --> 00:03:25,997
и надо выкинуть всё в мусорку
61
00:03:26,080 --> 00:03:28,166
и вернуть старую добрую систему пыток.
62
00:03:28,249 --> 00:03:32,712
У нас не всё пока еще гладко,
но система хорошая и работает.
63
00:03:32,795 --> 00:03:34,631
Ну же, признай.
64
00:03:34,714 --> 00:03:37,550
Я никогда... никогда, никогда,
65
00:03:37,634 --> 00:03:43,806
никогда, никогда, никогда,
66
00:03:43,890 --> 00:03:46,559
никогда, никогда, никогда,
67
00:03:47,185 --> 00:03:49,771
никогда этого не признаю.
68
00:03:50,355 --> 00:03:52,065
Я знаю, дружок.
69
00:03:59,280 --> 00:04:01,407
ГЛАВА ПОСЛЕДНЯЯ
70
00:04:01,491 --> 00:04:04,661
2242 ДЖЕРЕМИ БЕРИМИ СПУСТЯ
71
00:04:05,745 --> 00:04:08,414
- Который час?
- Не знаю.
72
00:04:09,249 --> 00:04:10,166
Правда?
73
00:04:10,833 --> 00:04:11,751
Да.
74
00:04:12,293 --> 00:04:14,254
Еще пару сотен Берими назад
75
00:04:14,337 --> 00:04:16,256
я отключила
свою способность знать время
76
00:04:16,339 --> 00:04:18,508
в любой точке вселенной,
когда я с тобой.
77
00:04:19,467 --> 00:04:20,843
Мне нравится не знать.
78
00:04:23,263 --> 00:04:24,389
Сейчас 10.42.
79
00:04:24,472 --> 00:04:27,267
Извини, но мне стало не по себе
оттого, что я что-то не знаю.
80
00:04:27,892 --> 00:04:30,812
Мне не по себе, когда я что-то знаю.
81
00:04:31,354 --> 00:04:32,814
Мы с тобой очень разные.
82
00:04:33,898 --> 00:04:36,401
Мне пора к отцу. Попробую еще раз.
83
00:04:36,484 --> 00:04:38,528
- Удачи.
- Спасибо.
84
00:04:39,904 --> 00:04:41,406
Мне страшно.
85
00:04:41,489 --> 00:04:44,742
Ты справишься. Еще разок - и победишь.
86
00:04:44,826 --> 00:04:46,953
Я тебя люблю и верю в тебя.
87
00:04:48,538 --> 00:04:49,622
Спасибо, пап.
88
00:04:50,498 --> 00:04:52,375
Ну, поехали.
89
00:04:52,458 --> 00:04:55,962
Бортлз бросает... да!
90
00:04:56,045 --> 00:04:58,047
МЕНДОЗА ДЕЛАЕТ ЭТО!!!
91
00:04:58,131 --> 00:04:59,799
- Я сумел!
- Ты сумел!
92
00:04:59,882 --> 00:05:02,427
Тебе понадобилось
433 000 с гаком попыток,
93
00:05:02,510 --> 00:05:05,680
но ты отыграл идеальный матч в Madden!
94
00:05:05,763 --> 00:05:06,764
Ты смог!
95
00:05:06,848 --> 00:05:08,308
ИДЕАЛЬНЫЙ МАТЧ
96
00:05:08,391 --> 00:05:10,685
Молодец, сынок.
97
00:05:12,562 --> 00:05:13,479
Я смог.
98
00:05:18,985 --> 00:05:19,944
Так.
99
00:05:20,653 --> 00:05:22,030
- Джанет?
- Приветики.
100
00:05:22,113 --> 00:05:23,865
Привет, я приготовил ужин.
101
00:05:23,948 --> 00:05:26,701
Ты всегда для меня готовишь,
вот и я решил.
102
00:05:26,784 --> 00:05:28,953
По правде, вышло не очень.
103
00:05:29,537 --> 00:05:30,413
Это спагетти.
104
00:05:30,496 --> 00:05:32,373
Знаю, что выглядит странно,
105
00:05:32,457 --> 00:05:36,252
но я откусил кусочек -
и, знаешь, очень даже невкусно.
106
00:05:36,961 --> 00:05:40,715
Еще я положил ножи и вилки
как кладут на королевских пирах.
107
00:05:40,798 --> 00:05:42,633
Рядом с тарелками.
108
00:05:42,717 --> 00:05:43,760
А еще...
109
00:05:46,679 --> 00:05:47,680
Ой-ой.
110
00:05:49,474 --> 00:05:50,433
Да.
111
00:05:50,975 --> 00:05:52,018
Что ж...
112
00:05:53,561 --> 00:05:55,646
Мне надо поговорить с ребятами.
113
00:05:56,564 --> 00:05:58,441
Мне пригласить их сюда?
114
00:05:58,524 --> 00:05:59,817
Нет...
115
00:06:00,735 --> 00:06:02,195
Есть идея получше.
116
00:06:05,198 --> 00:06:06,741
- Привет, парочка.
- Приветик.
117
00:06:07,325 --> 00:06:08,743
Как интересно снова здесь быть!
118
00:06:09,786 --> 00:06:12,497
Вы восстановили всё в прежнем виде.
119
00:06:12,580 --> 00:06:15,374
Что, Джейсон,
захотелось замороженного йогурта?
120
00:06:15,458 --> 00:06:16,292
Нет.
121
00:06:17,001 --> 00:06:18,211
У меня объявление.
122
00:06:19,962 --> 00:06:21,255
Я ухожу.
123
00:06:21,339 --> 00:06:22,632
В ту дверь.
124
00:06:25,009 --> 00:06:25,843
Ты уверен?
125
00:06:26,719 --> 00:06:28,387
Да.
126
00:06:29,097 --> 00:06:29,931
Пора.
127
00:06:30,014 --> 00:06:31,349
Мы решили, что лучше всего
128
00:06:31,432 --> 00:06:33,851
будет устроить прощальную вечеринку.
129
00:06:33,935 --> 00:06:36,687
Будем есть, пить, танцевать...
130
00:06:37,271 --> 00:06:38,106
Здорово.
131
00:06:39,774 --> 00:06:41,943
Вижу, ребята, вы грустите.
132
00:06:42,527 --> 00:06:45,822
У вас то же выражение лица,
что было у моих учителей,
133
00:06:45,905 --> 00:06:47,532
когда я поднимал руку на уроке.
134
00:06:47,615 --> 00:06:50,034
Но надо веселиться! Я буду диджеем.
135
00:06:50,118 --> 00:06:52,161
Устроим рейв на всю ночь! Идемте.
136
00:06:52,745 --> 00:06:53,579
Идемте.
137
00:06:55,164 --> 00:06:57,041
Сразу два повода для грусти.
138
00:07:05,341 --> 00:07:06,259
Привет, Даг.
139
00:07:06,342 --> 00:07:07,552
- Привет.
- Веселишься?
140
00:07:07,635 --> 00:07:09,137
Я переел курицы.
141
00:07:09,846 --> 00:07:11,389
Хорошо, что ты выбрал
свое молодое тело.
142
00:07:11,472 --> 00:07:12,431
Да.
143
00:07:16,060 --> 00:07:17,103
Как ты?
144
00:07:19,021 --> 00:07:20,189
Всё хорошо, Майкл.
145
00:07:20,857 --> 00:07:21,691
А ты как?
146
00:07:21,774 --> 00:07:22,608
Ну...
147
00:07:23,609 --> 00:07:24,694
Мне грустно.
148
00:07:24,777 --> 00:07:28,489
Знаю, ты самое мудрое
существо во вселенной,
149
00:07:28,573 --> 00:07:32,743
но хочу тебе сказать,
что грустить - это нормально.
150
00:07:32,827 --> 00:07:33,953
Я знаю.
151
00:07:34,495 --> 00:07:39,542
Мне немного грустно,
но я знаю, что ему пора уйти.
152
00:07:40,126 --> 00:07:41,794
Я правда в порядке.
153
00:07:41,878 --> 00:07:43,463
Скажешь, если понадобится помощь?
154
00:07:44,213 --> 00:07:45,089
Обязательно.
155
00:07:45,840 --> 00:07:47,592
Как дела, народ?
156
00:07:49,051 --> 00:07:51,095
Мы приготовили для вас подарок.
157
00:07:51,179 --> 00:07:53,681
Здесь моя старая команда,
«Дэнс Дэнс Резолюшен»!
158
00:07:53,764 --> 00:07:55,641
Готовы оторваться напоследок?
159
00:08:48,361 --> 00:08:49,487
Это было что-то.
160
00:08:49,570 --> 00:08:51,656
Никогда не забуду этот вечер...
161
00:08:52,240 --> 00:08:55,159
Пока не зайду в ту дверь
и не распадусь на атомы.
162
00:08:55,243 --> 00:08:56,494
Можно задать один вопрос?
163
00:08:57,578 --> 00:09:00,414
Как ты... узнал?
164
00:09:01,040 --> 00:09:04,919
Ну, никакого звоночка не звенело.
165
00:09:05,002 --> 00:09:09,131
Мне просто вдруг стало так спокойно,
166
00:09:09,215 --> 00:09:15,137
будто воздух у меня в легких тот же,
что и воздух вокруг.
167
00:09:15,721 --> 00:09:16,806
Мир и покой.
168
00:09:17,557 --> 00:09:21,269
Знаете чувство, когда думаешь,
что сыр в перчике будет горячим,
169
00:09:21,352 --> 00:09:25,022
но всё равно кусаешь -
а он оказывается идеальной температуры?
170
00:09:25,106 --> 00:09:28,776
Веришь или нет,
но я знаю это чувство. Оно классное.
171
00:09:28,859 --> 00:09:29,902
Вот именно.
172
00:09:31,904 --> 00:09:33,614
Можно с вами посоветоваться?
173
00:09:34,991 --> 00:09:37,368
Я боюсь, что Джанет меня забудет.
174
00:09:37,451 --> 00:09:40,913
Я не против,
если она в кого-то еще влюбится.
175
00:09:40,997 --> 00:09:45,126
Если сюда попадет Джейсон Момоа
или Лара Крофт Расхитительница Гробниц
176
00:09:45,209 --> 00:09:47,628
и Джанет решит: «Вот это тема!»
177
00:09:47,712 --> 00:09:48,671
Это ничего.
178
00:09:48,754 --> 00:09:51,841
Но если она меня забудет, я расстроюсь.
179
00:09:51,924 --> 00:09:53,759
Так что я сделал для нее это.
180
00:09:55,595 --> 00:09:57,013
Что скажете?
181
00:09:57,096 --> 00:09:58,598
Красота.
182
00:09:59,849 --> 00:10:04,437
Она тебя не забудет.
Она физически не может.
183
00:10:04,520 --> 00:10:06,063
Она помнит всё, что когда-либо было.
184
00:10:06,856 --> 00:10:11,402
Если бы она и умела забывать,
тебя бы она точно не забыла.
185
00:10:13,029 --> 00:10:14,071
Спасибо.
186
00:10:14,155 --> 00:10:16,741
Джейсон родился, когда мне было 18.
187
00:10:16,824 --> 00:10:20,536
Во многом Джейсон
воспитывал меня так же, как я его.
188
00:10:20,620 --> 00:10:23,956
Спасибо, что был отличным отцом, сын!
189
00:10:24,040 --> 00:10:25,374
Я люблю тебя, папа!
190
00:10:26,626 --> 00:10:28,210
Джейсон - самый реальный чувак.
191
00:10:28,836 --> 00:10:31,922
Хотя мы все больше не реальны.
192
00:10:32,006 --> 00:10:34,467
Мы типа привидения Каспера.
193
00:10:34,550 --> 00:10:37,011
Это забавно,
ведь мы с Джейсоном даже не белые.
194
00:10:37,678 --> 00:10:38,929
Почему привидения белые?
195
00:10:39,764 --> 00:10:42,308
Ой, они что, расисты?
196
00:10:42,391 --> 00:10:45,269
В общем, я хочу сказать,
что люблю тебя, чувак.
197
00:10:46,103 --> 00:10:46,937
Ты мой герой.
198
00:10:47,980 --> 00:10:48,856
Мой лучший друг.
199
00:10:49,482 --> 00:10:51,233
Мой боевой товарищ.
200
00:11:24,850 --> 00:11:27,144
Можешь сидеть на скамейке
сколько хочешь.
201
00:11:27,728 --> 00:11:29,438
Будешь готов - просто выйди.
202
00:11:35,861 --> 00:11:36,779
Я тебя люблю, Джанет.
203
00:11:37,405 --> 00:11:38,739
И я тебя, Джейсон.
204
00:11:40,616 --> 00:11:43,411
Хорошей тебе вечности.
205
00:11:44,578 --> 00:11:45,621
Я кое-что для тебя сделал.
206
00:11:48,374 --> 00:11:49,667
Ой, я его потерял.
207
00:11:49,750 --> 00:11:51,710
- Нестрашно.
- Страшно.
208
00:11:51,794 --> 00:11:53,963
Я сделал тебе кое-что,
чтобы ты меня помнила,
209
00:11:54,046 --> 00:11:55,506
даже когда выйдешь за Аквамена.
210
00:11:56,090 --> 00:11:58,884
И я потерял эту штучку в лесу.
211
00:11:58,968 --> 00:12:01,554
- Небось, ее съела волшебная белка.
- Всё хорошо.
212
00:12:02,638 --> 00:12:04,014
Я тебя не забуду.
213
00:12:04,557 --> 00:12:07,059
Для меня ты даже
не будешь отсутствовать.
214
00:12:07,768 --> 00:12:10,229
Я ощущаю время не так, как ты.
215
00:12:11,063 --> 00:12:14,024
Я живу во всех временах сразу.
216
00:12:15,484 --> 00:12:16,652
Я тебя понимаю.
217
00:12:17,194 --> 00:12:20,990
Я как-то покурил шалфея
и увидел прошлое в будущем.
218
00:12:22,575 --> 00:12:24,702
И попытался почистить зубы котом.
219
00:12:25,953 --> 00:12:31,083
Для меня помнить время с тобой -
всё равно что жить в нём.
220
00:12:32,877 --> 00:12:36,755
А можешь запомнить хорошее
и забыть всё плохое?
221
00:12:37,798 --> 00:12:39,383
Ничего плохого не было.
222
00:12:40,593 --> 00:12:42,052
Было только хорошее.
223
00:13:05,159 --> 00:13:08,078
323,6 ДЖЕРЕМИ БЕРИМИ СПУСТЯ
224
00:13:09,455 --> 00:13:11,332
Планки великолепные.
225
00:13:11,415 --> 00:13:15,127
А в этом закруглении
прямо чувствуется мускулатура.
226
00:13:15,211 --> 00:13:18,923
Дуб сам подсказал мне форму,
не успела я взяться за скобель.
227
00:13:19,006 --> 00:13:20,674
А какой чудный нижний свод.
228
00:13:20,758 --> 00:13:24,094
Создает ощущение легкости,
хотя тут еще много массива.
229
00:13:24,178 --> 00:13:26,680
Да я просто видоизменила
«датскую линию».
230
00:13:26,764 --> 00:13:28,015
И сделала ее по-своему.
231
00:13:28,098 --> 00:13:30,309
Лучше стула я еще не видел.
232
00:13:30,392 --> 00:13:31,977
Мне больше нечему тебя научить.
233
00:13:32,520 --> 00:13:33,354
Ура!
234
00:13:34,188 --> 00:13:35,356
Спасибо.
235
00:13:37,650 --> 00:13:39,151
- Джанет.
- Приветики.
236
00:13:39,235 --> 00:13:40,528
Покажи список.
237
00:13:41,111 --> 00:13:42,821
Поздравляю.
238
00:13:43,322 --> 00:13:45,407
Я вчера перемостила
свою подъездную дорожку,
239
00:13:45,491 --> 00:13:47,034
так что это тоже вычеркни.
240
00:13:48,244 --> 00:13:49,787
Пока ты не начала новый проект -
241
00:13:49,870 --> 00:13:52,957
помнишь, ты просила меня сказать,
когда кое-что случится?
242
00:13:53,499 --> 00:13:54,583
Это случилось.
243
00:13:56,669 --> 00:14:01,173
Они прошли через новую систему,
так что должны были измениться, да?
244
00:14:01,257 --> 00:14:02,841
Надеюсь.
245
00:14:02,925 --> 00:14:04,927
Я никогда не обедала с родителями.
246
00:14:05,010 --> 00:14:07,346
Я только стояла у них за спиной,
247
00:14:07,429 --> 00:14:09,557
пока они ели лобстера
с Оскаром де ла Рентой.
248
00:14:10,140 --> 00:14:11,058
Я рядом.
249
00:14:11,850 --> 00:14:12,977
Мы пройдем через это вместе.
250
00:14:14,228 --> 00:14:15,437
Вот и они.
251
00:14:18,524 --> 00:14:22,194
- Мама, папа, добро пожаловать...
- Мои деточки!
252
00:14:22,278 --> 00:14:23,612
Родненькие!
253
00:14:24,196 --> 00:14:25,698
Мои доченьки!
254
00:14:25,781 --> 00:14:28,701
Мы так любим вас обеих!
255
00:14:28,784 --> 00:14:30,744
Так любим!
256
00:14:30,828 --> 00:14:33,330
Нам о стольком нужно поговорить!
257
00:14:33,414 --> 00:14:36,041
Но главное: простите нас.
258
00:14:36,125 --> 00:14:39,253
Мы вечно будем молить вас о прощении.
259
00:14:42,381 --> 00:14:45,426
- Ну и ну.
- Да уж.
260
00:14:55,686 --> 00:14:57,938
ОДИН ДОМА
261
00:15:05,112 --> 00:15:08,616
Они в миллионный раз
присылают нам игрушки и цветы.
262
00:15:08,699 --> 00:15:11,702
Должны бы уже понять,
что мы и сами можем всё достать.
263
00:15:14,079 --> 00:15:16,373
- Красиво.
- Спасибо.
264
00:15:16,457 --> 00:15:19,251
Никогда не думала, что скажу это,
265
00:15:19,335 --> 00:15:20,836
но мне уже поднадоело,
266
00:15:20,920 --> 00:15:23,339
что родители
постоянно твердят, как нас любят.
267
00:15:24,840 --> 00:15:25,799
Да.
268
00:15:27,426 --> 00:15:28,928
Разве не удивительно?
269
00:15:33,390 --> 00:15:36,769
Думаю, вы не удивитесь, но...
270
00:15:38,646 --> 00:15:39,772
Я готова уйти.
271
00:15:40,606 --> 00:15:42,149
Чёрт. Так и знал.
272
00:15:42,232 --> 00:15:44,068
- Выполнила весь список?
- Да.
273
00:15:44,735 --> 00:15:48,113
Научилась устанавливать ванну,
водить вертолет, обезвреживать бомбу,
274
00:15:48,781 --> 00:15:50,658
идеально отбивать мяч в теннисе.
275
00:15:50,741 --> 00:15:54,453
Последним пунктом был
один приятный день с родителями -
276
00:15:54,536 --> 00:15:56,664
и таких уже были тысячи.
277
00:15:57,414 --> 00:15:58,582
Я всё завершила.
278
00:15:58,666 --> 00:16:00,793
Подготовить прощальную вечеринку?
279
00:16:00,876 --> 00:16:03,045
Не надо, я уже подготовила.
280
00:16:03,128 --> 00:16:05,089
Я приготовила всю еду и напитки,
281
00:16:05,172 --> 00:16:07,883
сама сделала мебель, перекрасила стены
282
00:16:07,967 --> 00:16:09,426
и надрессировала животных.
283
00:16:09,510 --> 00:16:10,469
Шампанского?
284
00:16:10,552 --> 00:16:11,553
Конечно.
285
00:16:11,637 --> 00:16:12,763
Спасибо, Панда.
286
00:16:12,846 --> 00:16:15,307
И я уже попрощалась со всеми близкими.
287
00:16:15,391 --> 00:16:16,976
С сестрой, родителями...
288
00:16:17,059 --> 00:16:19,520
Бейонсе и Джей Зи очень расстроились.
289
00:16:20,479 --> 00:16:22,856
Сегодня будем только мы.
290
00:16:31,115 --> 00:16:35,869
Не хочу придираться,
но ризотто было липковатое.
291
00:16:35,953 --> 00:16:38,372
- Правда?
- Нет, оно обалденное.
292
00:16:38,455 --> 00:16:42,626
Пытаюсь найти повод
задержать тебя здесь еще чуть-чуть.
293
00:16:43,627 --> 00:16:44,712
Открыть тебе секрет?
294
00:16:45,796 --> 00:16:47,006
Ты для меня пример.
295
00:16:47,923 --> 00:16:48,841
Да брось.
296
00:16:48,924 --> 00:16:49,925
Я серьезно.
297
00:16:50,009 --> 00:16:54,513
Зая, ты и так была самой потрясной
из всех моих знакомых,
298
00:16:54,596 --> 00:16:56,557
а теперь ты умеешь буквально всё.
299
00:16:56,640 --> 00:16:59,893
Это потому, что ты меня вдохновляла.
300
00:16:59,977 --> 00:17:02,896
Я так тобой восхищаюсь.
301
00:17:02,980 --> 00:17:06,942
Твоей силой, мужеством,
самоуважением, не говоря уже...
302
00:17:07,693 --> 00:17:09,611
...о твоей классной фигуре.
303
00:17:10,487 --> 00:17:11,822
Ты что, меня моим же оружием?
304
00:17:13,782 --> 00:17:15,451
Мне больше нечему тебя научить.
305
00:17:16,452 --> 00:17:18,120
- Джанет.
- Приветики.
306
00:17:18,203 --> 00:17:20,080
Добавь еще один пункт в список.
307
00:17:20,831 --> 00:17:22,082
А теперь вычеркни.
308
00:17:25,919 --> 00:17:28,172
Мы уже попрощались, но я на секунду.
309
00:17:28,255 --> 00:17:29,381
Хотел тебе рассказать,
310
00:17:29,465 --> 00:17:31,508
что замутил с Карлом Великим.
311
00:17:32,092 --> 00:17:34,386
Он скорее Карл Среднестатистический.
312
00:17:34,470 --> 00:17:36,638
Ну да ладно. Целую, прощай навеки!
313
00:17:36,722 --> 00:17:38,015
- Пока, зайка!
- Пока.
314
00:17:38,724 --> 00:17:40,976
Я восхищен широтой твоих познаний.
315
00:17:41,060 --> 00:17:43,353
Я умею только одно: быть архитектором.
316
00:17:43,437 --> 00:17:47,691
Последние 500 Берими
я пытаюсь научиться играть на гитаре.
317
00:17:47,775 --> 00:17:50,486
Но выучил только «Hey There Delilah».
318
00:17:50,569 --> 00:17:52,738
Не прибедняйся, Майкл.
319
00:17:52,821 --> 00:17:56,283
Ты величайший из всех архитекторов.
320
00:17:56,366 --> 00:18:00,120
- А уж я-то знаю, ведь...
- Фрэнк Гери - мой крестный.
321
00:18:00,996 --> 00:18:02,831
Ладно, я это заслужила.
322
00:18:03,999 --> 00:18:05,501
Тахани, я буду скучать.
323
00:18:08,128 --> 00:18:08,962
Погодите.
324
00:18:10,005 --> 00:18:10,839
Я не хочу уходить.
325
00:18:10,923 --> 00:18:13,592
Отлично. Оставайся.
326
00:18:13,675 --> 00:18:16,386
Новая вечеринка. Оставальная.
327
00:18:16,470 --> 00:18:18,514
Нет, оставаться я не хочу.
328
00:18:18,597 --> 00:18:21,100
Здесь я всё сделала, но туда я не хочу.
329
00:18:21,975 --> 00:18:23,560
Но вариантов-то больше нет.
330
00:18:23,644 --> 00:18:25,229
Нет, есть.
331
00:18:25,979 --> 00:18:28,899
Я хочу научиться тому,
что делает Майкл.
332
00:18:28,982 --> 00:18:31,068
Быть архитектором загробного мира.
333
00:18:31,652 --> 00:18:35,489
Тахани, ты чудесный человек,
но ты всего лишь человек.
334
00:18:35,572 --> 00:18:37,366
- Это невозможно.
- Неправда.
335
00:18:37,449 --> 00:18:40,160
Я могу научиться,
как научилась остальному.
336
00:18:40,244 --> 00:18:43,413
Я всю жизнь притворялась,
что помогаю людям.
337
00:18:43,497 --> 00:18:45,666
Став архитектором,
я смогу помогать по правде.
338
00:18:45,749 --> 00:18:47,334
Позволь мне попробовать.
339
00:18:48,877 --> 00:18:51,213
А то придется поговорить с твоим шефом.
340
00:18:53,757 --> 00:18:55,259
Вот молодец!
341
00:18:55,968 --> 00:18:56,844
Привет, Джефф.
342
00:18:57,678 --> 00:18:59,888
Ох, тебя уже за ними не видать.
343
00:18:59,972 --> 00:19:04,685
Да. Но я люблю лягушечек,
так что всё круто.
344
00:19:04,768 --> 00:19:06,937
Я тебе еще одну принесла.
345
00:19:07,020 --> 00:19:09,231
Спасибо, Тахани. Положи в кучу.
346
00:19:09,773 --> 00:19:13,527
Погоди. Что, нельзя сказать женщине,
чтобы она улыбалась?
347
00:19:14,278 --> 00:19:16,989
А если улыбка делает ее красивее?
348
00:19:17,072 --> 00:19:18,198
Я же ей помогаю?
349
00:19:18,866 --> 00:19:23,203
Гленн, Биди, это ваш стажер Тахани.
350
00:19:23,287 --> 00:19:25,289
Тахани! Как здорово.
351
00:19:25,372 --> 00:19:28,458
Я тебя не видел с тех пор,
как был лужей слизи.
352
00:19:28,542 --> 00:19:30,377
Надеюсь, я тебя не испачкал?
353
00:19:30,460 --> 00:19:33,672
Испачкал, но всё это
слизь давно минувших дней.
354
00:19:34,298 --> 00:19:36,800
Я хочу научиться всему.
355
00:19:36,884 --> 00:19:39,887
Начну с низов
и буду продвигаться вверх.
356
00:19:39,970 --> 00:19:42,681
Кто хочет чашечку антиматерии?
357
00:19:42,764 --> 00:19:44,892
Мне с нейтрино без молока.
358
00:19:44,975 --> 00:19:45,893
Сейчас принесу.
359
00:19:49,271 --> 00:19:53,609
Спасибо за всё, Майкл.
360
00:19:53,692 --> 00:19:54,610
Не за что.
361
00:19:55,861 --> 00:19:58,906
Я принес тебе подарок
на первый рабочий день.
362
00:20:01,033 --> 00:20:02,743
Когда ты станешь большой шишкой,
363
00:20:02,826 --> 00:20:05,662
я буду хвастаться всем, что знаю тебя.
364
00:20:06,622 --> 00:20:10,375
Хвалиться знакомствами некрасиво,
но выбор за тобой.
365
00:20:17,758 --> 00:20:20,886
661,7 ДЖЕРЕМИ БЕРИМИ СПУСТЯ
366
00:20:20,969 --> 00:20:25,390
«Определение условий морального
оправдания - нескончаемая задача».
367
00:20:26,808 --> 00:20:28,018
Я всё.
368
00:20:28,101 --> 00:20:31,647
Всего 2 000 Берими -
и я наконец прочла эту книгу.
369
00:20:32,439 --> 00:20:36,526
Скукота! Нескончаемая задача -
это читать тебя, но я справилась!
370
00:20:36,610 --> 00:20:39,238
- Поздравляю.
- Спасибо. Что читаешь?
371
00:20:39,780 --> 00:20:40,614
«Код Да Винчи».
372
00:20:40,697 --> 00:20:43,075
- Правда?
- Проведя тысячу жизней
373
00:20:43,158 --> 00:20:46,286
за чтением сложнейших трудов,
я приобрел новую страсть -
374
00:20:47,079 --> 00:20:48,330
фуфловые книги!
375
00:20:48,413 --> 00:20:51,208
Как думаешь,
я был бы хорошим символистом,
376
00:20:51,833 --> 00:20:53,794
- будь эта профессия настоящей?
- Да.
377
00:20:53,877 --> 00:20:56,296
Ты симпатяжка. Идем, пора на ужин.
378
00:20:57,381 --> 00:20:59,967
Не верится, что она готовит пиццу.
379
00:21:00,050 --> 00:21:01,468
В нашу первую встречу на Земле
Тахани пыталась
380
00:21:01,551 --> 00:21:03,679
засунуть драгоценности
в торговый автомат.
381
00:21:04,846 --> 00:21:08,558
Раз она архитектор,
то пусть спроектирует мою идею.
382
00:21:09,268 --> 00:21:11,812
Солярий-караоке.
383
00:21:11,895 --> 00:21:12,896
Да.
384
00:21:12,980 --> 00:21:15,983
Чем лучше поёшь,
тем загорелее становишься.
385
00:21:16,066 --> 00:21:20,904
Я так рада, что новая система
особо вас не изменила, дурынды.
386
00:21:21,947 --> 00:21:24,324
На десерт возьмем тирамису.
387
00:21:24,408 --> 00:21:28,453
Ух ты, Чиди Анагонье
просто взял и сделал выбор.
388
00:21:28,537 --> 00:21:31,915
Не думал, что доживу до такого.
Хотя я и не дожил.
389
00:21:31,999 --> 00:21:34,835
Точно, мы же все умерли!
390
00:21:39,756 --> 00:21:40,882
Было весело.
391
00:21:41,508 --> 00:21:44,052
Да, с ними всегда весело.
392
00:21:44,136 --> 00:21:46,179
Каждая встреча веселая.
393
00:21:46,263 --> 00:21:49,099
Я на днях пила кофе у мамы,
она передает привет.
394
00:21:49,182 --> 00:21:52,894
И она наконец научилась
произносить имя твоей мамы.
395
00:21:53,603 --> 00:21:54,479
Это хорошо.
396
00:21:55,230 --> 00:21:58,066
Да, они шутили на эту тему
в наш последний визит.
397
00:21:58,692 --> 00:22:01,528
- Помнишь?
- Ну да.
398
00:22:03,822 --> 00:22:04,740
Шекспир вышел в ту дверь.
399
00:22:04,823 --> 00:22:05,949
- Серьезно?
- Да.
400
00:22:06,616 --> 00:22:08,994
- Все об этом судачат.
- Оно и к лучшему.
401
00:22:09,077 --> 00:22:12,664
Его последние 4 000 пьес
с его земными работами не сравнятся.
402
00:22:13,206 --> 00:22:16,418
Ты видел «Буря 2: Нас снова накрыло»?
403
00:22:23,008 --> 00:22:24,176
Пойдем домой?
404
00:22:24,843 --> 00:22:25,677
Я устал.
405
00:22:25,761 --> 00:22:28,263
Ладно.
406
00:22:37,022 --> 00:22:38,315
Я буду ложиться.
407
00:22:38,398 --> 00:22:41,318
А я пойду прогуляюсь. Скоро вернусь.
408
00:22:41,401 --> 00:22:42,277
Ладно.
409
00:22:48,950 --> 00:22:51,078
- Старик!
- О, отлично.
410
00:22:51,161 --> 00:22:52,454
Как тебе такая песня?
411
00:22:57,417 --> 00:22:58,794
Нет, это ужасно.
412
00:22:58,877 --> 00:23:01,838
И еще у нас проблема.
По-моему, Чиди хочет уйти.
413
00:23:01,922 --> 00:23:02,756
Серьезно?
414
00:23:04,091 --> 00:23:05,675
Он сказал, что готов?
415
00:23:05,759 --> 00:23:09,554
Не сказал, но скоро скажет. Я чувствую.
416
00:23:09,638 --> 00:23:13,141
Мне нужно его встряхнуть,
вернуть искру в отношения.
417
00:23:13,934 --> 00:23:15,894
- Джанет?
- Приветики.
418
00:23:15,977 --> 00:23:19,022
Чиди собирается выйти в ту дверь,
419
00:23:19,106 --> 00:23:20,107
а мне нужно его удержать,
420
00:23:20,190 --> 00:23:24,111
поэтому сделай мне кровать
в виде огромного маркера
421
00:23:24,194 --> 00:23:27,364
и сексуальную съедобную
мантию выпускника.
422
00:23:27,447 --> 00:23:30,075
Нет, тут нужно что-то духовное.
423
00:23:30,158 --> 00:23:32,369
Если всё получится, Чиди узрит Бога,
424
00:23:32,452 --> 00:23:34,162
понимаешь, о чём я? Стоп, о чём ты?
425
00:23:34,246 --> 00:23:37,165
Извини, Элеанор,
но если Чиди готов уйти,
426
00:23:37,249 --> 00:23:38,834
то ему пора уйти.
427
00:23:38,917 --> 00:23:40,710
Но он этого еще не сказал.
428
00:23:40,794 --> 00:23:42,629
Типичная проблема а-ля Чиди.
429
00:23:42,712 --> 00:23:45,799
Нужно напомнить ему, что здесь здорово.
430
00:23:47,384 --> 00:23:50,512
Помнишь место, что он нам показывал
в первый месяц здесь?
431
00:23:50,595 --> 00:23:52,848
Отличная идея. Джанет, декорации!
432
00:23:52,931 --> 00:23:56,393
Восстановить всё в изначальном величии?
433
00:23:56,476 --> 00:23:58,937
Нет. Впервые он попал туда в колледже.
434
00:23:59,020 --> 00:24:02,983
Пусть всё будет именно так,
как когда он влюбился в это место.
435
00:24:03,692 --> 00:24:06,403
И упакуй съедобную мантию
для закрепления успеха.
436
00:24:07,320 --> 00:24:08,738
Уже всё готово.
437
00:24:11,408 --> 00:24:13,994
У нас путешествие-сюрприз, пошли!
438
00:24:14,077 --> 00:24:16,663
- Путешествие? Сейчас?
- Да.
439
00:24:16,746 --> 00:24:19,249
Особое путешествие
только для нас. Идем.
440
00:24:19,332 --> 00:24:21,209
А можно переодеться?
441
00:24:21,293 --> 00:24:23,044
Дверь тебя переоденет. Идем!
442
00:24:23,128 --> 00:24:24,671
- Идем быстрее!
- Ладно.
443
00:24:33,638 --> 00:24:35,891
Ух ты, Элеанор.
444
00:24:35,974 --> 00:24:38,435
Правда же? Мы давно здесь не были.
445
00:24:38,518 --> 00:24:42,731
Афины. Этот город
каждый раз завораживает.
446
00:24:43,356 --> 00:24:46,359
Расскажи мне всё, что о нём знаешь.
447
00:24:46,443 --> 00:24:47,694
Если уж начистоту,
448
00:24:47,777 --> 00:24:49,404
то в первый раз я не слушала.
449
00:24:50,363 --> 00:24:51,865
Что ж...
450
00:24:51,948 --> 00:24:53,116
Вот Акрополь.
451
00:24:53,700 --> 00:24:55,744
А это - Пникс.
452
00:24:55,827 --> 00:24:58,455
Тысячи афинян собирались здесь,
453
00:24:58,538 --> 00:25:01,833
чтобы послушать
речи о городе и его законах
454
00:25:01,917 --> 00:25:04,044
от выступающих на той сцене.
455
00:25:04,127 --> 00:25:06,213
Именно здесь зародилась демократия.
456
00:25:06,296 --> 00:25:07,589
Это всё здорово,
457
00:25:07,672 --> 00:25:10,759
но ты же знаешь,
что мой конек - философия.
458
00:25:11,843 --> 00:25:13,762
Где тут обретались великие умы?
459
00:25:14,846 --> 00:25:18,225
Сократ, Аристотель, Платон, Диоген...
460
00:25:18,308 --> 00:25:21,728
Все они собирались здесь, на агоре.
461
00:25:21,811 --> 00:25:24,648
Как Мстители, только их суперсила - ум.
462
00:25:25,649 --> 00:25:28,526
Ты сама меня сюда привела.
Ты знала, что будет.
463
00:25:28,610 --> 00:25:30,737
Я очень рада, что ты доволен.
464
00:25:30,820 --> 00:25:32,239
У меня вопрос.
465
00:25:32,322 --> 00:25:36,368
Это странно, что в моём воображении
все древние греки - красавцы?
466
00:25:36,451 --> 00:25:39,871
Аристотель для меня -
Джон Стэймос с бородой.
467
00:25:39,955 --> 00:25:42,874
- Я и сам его так представляю.
- Наш человек.
468
00:26:02,018 --> 00:26:04,354
Как это называется? «Колуври»?
469
00:26:04,437 --> 00:26:07,774
«Кулури». Я только их и ел,
когда был здесь.
470
00:26:07,857 --> 00:26:10,694
Здорово. Юный Чиди Анагонье здесь,
471
00:26:10,777 --> 00:26:14,489
читает, предается ботанству,
угощается кулури всякий раз,
472
00:26:14,572 --> 00:26:17,993
как его озаряет очередная идея
по аристотелевской этике.
473
00:26:18,076 --> 00:26:21,204
Это... так и было.
474
00:26:21,288 --> 00:26:25,375
Именно таким я был в 20 лет.
475
00:26:27,460 --> 00:26:30,297
Было здорово. Спасибо.
476
00:26:30,964 --> 00:26:31,923
Идем домой?
477
00:26:33,091 --> 00:26:36,553
Нет, мы еще не закончили.
478
00:26:36,636 --> 00:26:39,306
Путешествие продолжается. Джанет.
479
00:26:39,389 --> 00:26:41,599
Приветики. Хорошее путешествие, Чиди?
480
00:26:41,683 --> 00:26:44,227
Да, и оно еще не окончено.
481
00:26:44,811 --> 00:26:48,356
Мы готовы отправиться
в пункт номер два. Помнишь?
482
00:26:48,440 --> 00:26:50,191
Да, конечно.
483
00:26:50,275 --> 00:26:51,693
Сюда.
484
00:26:57,198 --> 00:26:58,366
Ух ты.
485
00:27:00,285 --> 00:27:03,997
- Париж.
- Разумеется, Париж.
486
00:27:04,706 --> 00:27:09,085
Мой любимый город.
И ты даже выбрала идеальную погоду.
487
00:27:09,169 --> 00:27:13,298
Пасмурно и холодно.
Идеально, чтобы остаться дома и читать.
488
00:27:13,381 --> 00:27:15,383
Ты мне на это намекала?
489
00:27:15,467 --> 00:27:18,053
Я думала о парке развлечений,
но это куда лучше.
490
00:27:20,055 --> 00:27:22,307
Я ходил в это кафе каждый день,
пока здесь жил.
491
00:27:22,390 --> 00:27:24,434
Каждый раз садился на новое место,
492
00:27:24,517 --> 00:27:27,854
чтобы в итоге иметь право сказать,
493
00:27:27,937 --> 00:27:30,857
что сидел на месте Жана-Поля Сартра,
494
00:27:30,940 --> 00:27:36,071
Симоны де Бовуар, Ричарда Райта,
Брехта, Джеймса Болдуина...
495
00:27:36,154 --> 00:27:39,532
Сейчас у нас времени хоть отбавляй.
496
00:27:40,033 --> 00:27:42,327
История нагрела тебе кучу местечек.
497
00:27:45,246 --> 00:27:46,956
Элеанор, я вижу, что ты делаешь.
498
00:27:48,083 --> 00:27:51,211
Веду себя как мечта
любого мужчины? Ну извини.
499
00:27:52,128 --> 00:27:53,421
Давай пройдемся.
500
00:27:55,673 --> 00:27:59,761
Итак, дело вот в чём.
501
00:27:59,844 --> 00:28:02,013
Я люблю тебя
502
00:28:02,097 --> 00:28:05,016
- всей душой...
- Чёрт.
503
00:28:05,100 --> 00:28:06,059
Но я должен уйти.
504
00:28:06,726 --> 00:28:08,311
Нет, не должен.
505
00:28:08,395 --> 00:28:11,314
Ты не должен уходить и бросать меня.
506
00:28:11,398 --> 00:28:16,277
Я не хочу тебя бросать.
Просто я готов уйти.
507
00:28:16,361 --> 00:28:18,988
Я чувствую то,
о чём говорили остальные:
508
00:28:19,072 --> 00:28:21,199
душевное спокойствие.
509
00:28:21,282 --> 00:28:23,368
Но оно у тебя недавно.
510
00:28:23,451 --> 00:28:25,620
А вдруг остальные чудики мало ждали,
511
00:28:25,703 --> 00:28:27,163
а это чувство уходит
512
00:28:27,247 --> 00:28:29,916
и можно провести еще миллиард Берими
513
00:28:29,999 --> 00:28:33,128
в загробной псевдо-Европе
со своей шикарной девушкой?
514
00:28:33,211 --> 00:28:34,337
Оно у меня не недавно.
515
00:28:35,171 --> 00:28:36,714
Уже очень давно.
516
00:28:37,966 --> 00:28:40,343
С того дня, как мы были у родителей.
517
00:28:41,136 --> 00:28:42,971
Моя мама поцеловала тебя
518
00:28:43,638 --> 00:28:47,851
и оставила помаду на щеке,
а твоя мама ее стерла.
519
00:28:49,060 --> 00:28:51,813
Не знаю почему,
520
00:28:53,148 --> 00:28:54,315
но это был тот момент.
521
00:28:55,567 --> 00:28:57,777
Я не хотел говорить, потому что...
522
00:28:59,195 --> 00:29:02,198
- Потому что...
- Нет, этого не может быть.
523
00:29:02,907 --> 00:29:04,868
Джейсон ушел,
524
00:29:04,951 --> 00:29:08,455
Тахани занимается своим делом,
а я не готова уйти.
525
00:29:08,538 --> 00:29:11,458
Если ты уйдешь, я останусь одна.
526
00:29:11,541 --> 00:29:13,126
Я всю жизнь была одна
527
00:29:14,377 --> 00:29:16,880
и убеждала себя, что счастлива, но нет.
528
00:29:18,423 --> 00:29:20,216
Я счастлива с тобой.
529
00:29:24,053 --> 00:29:25,263
Ладно, я не пойду.
530
00:29:26,389 --> 00:29:27,974
- Правда?
- Да.
531
00:29:29,684 --> 00:29:31,895
Столько всего еще нужно сделать.
532
00:29:32,896 --> 00:29:33,813
Я останусь.
533
00:29:36,524 --> 00:29:38,401
Кто хочет в парк развлечений?
534
00:29:39,068 --> 00:29:41,571
Мы разобрались. Он останется.
535
00:29:46,284 --> 00:29:50,497
Чем займемся? Станем птицами
и слетаем к Нотр-Даму?
536
00:29:51,039 --> 00:29:52,499
Заберемся на Эйфелеву башню
537
00:29:52,582 --> 00:29:55,210
и забросаем воображаемых туристов
шариками с водой?
538
00:29:55,752 --> 00:29:56,628
Выбирай ты.
539
00:29:57,253 --> 00:30:01,090
Тогда передохнём,
поужинаем в крутом ресторане,
540
00:30:01,174 --> 00:30:02,717
закажем вина за миллион долларов,
541
00:30:02,801 --> 00:30:05,386
хотя на вкус оно как любое дешевое,
542
00:30:05,470 --> 00:30:07,430
снимем номер в шикарном отеле
543
00:30:07,514 --> 00:30:10,683
и посмотрим «Настоящих домохозяек
из какого-то-там-города».
544
00:30:11,893 --> 00:30:12,852
Отлично.
545
00:30:13,478 --> 00:30:16,314
Пройдусь по своему старому району.
546
00:30:16,397 --> 00:30:18,858
- Встретимся в ресторане?
- Да.
547
00:30:18,942 --> 00:30:19,984
Хорошо.
548
00:30:48,555 --> 00:30:50,932
Посмотрим, что в меню.
549
00:30:52,392 --> 00:30:55,311
«Всё, что вы можете себе представить».
550
00:30:56,187 --> 00:30:57,355
О чём думаешь?
551
00:30:58,356 --> 00:31:03,027
«Определение условий морального
оправдания - нескончаемая задача».
552
00:31:03,611 --> 00:31:06,197
Я думаю об этом предложении.
553
00:31:06,281 --> 00:31:07,740
Ты хочешь его на ужин?
554
00:31:07,824 --> 00:31:10,285
Можно есть слова?
Я спрашивал Джанет, но...
555
00:31:10,368 --> 00:31:14,205
Это последняя фраза
в книге Скэнлона, помнишь?
556
00:31:15,248 --> 00:31:17,292
Книга о том, что надо искать правила,
557
00:31:17,375 --> 00:31:21,129
которые окружающие не могут отвергнуть,
а в конце он говорит,
558
00:31:21,212 --> 00:31:25,884
что поиск этих правил
будет продолжаться вечно.
559
00:31:26,634 --> 00:31:30,388
Я предложила правило,
что Чиди не позволено уйти,
560
00:31:31,264 --> 00:31:33,182
так как это расстроит Элеанор.
561
00:31:33,850 --> 00:31:35,351
Я могла бы заниматься этим вечно.
562
00:31:35,852 --> 00:31:38,521
Таскать тебя по миру,
показывая классные места,
563
00:31:39,439 --> 00:31:44,736
но всё равно не нашла бы оправдания,
чтобы заставить тебя остаться,
564
00:31:46,738 --> 00:31:49,032
потому что это эгоистичное правило.
565
00:31:50,575 --> 00:31:54,454
Я должна разрешить тебе уйти.
566
00:32:16,225 --> 00:32:18,603
Я никогда не умела грустить,
567
00:32:18,686 --> 00:32:22,231
отчасти потому,
что мама мне это запрещала.
568
00:32:23,775 --> 00:32:25,944
Но сейчас мне грустно.
569
00:32:27,445 --> 00:32:28,863
Не поделишься цитатой
570
00:32:28,947 --> 00:32:32,241
из Джона Локка или Канта
на такой случай?
571
00:32:32,325 --> 00:32:36,329
Эти ребята размышляли
о правилах и предписаниях.
572
00:32:37,330 --> 00:32:41,626
За духовностью
лучше обратиться к Востоку.
573
00:32:41,709 --> 00:32:43,878
Это тоже подойдет. Жги.
574
00:32:47,215 --> 00:32:51,094
Представь волну в океане.
575
00:32:53,179 --> 00:32:55,139
Ты можешь ее увидеть, измерить,
576
00:32:55,223 --> 00:33:01,562
от нее отражается солнечный свет,
577
00:33:01,646 --> 00:33:04,482
который ты видишь
и знаешь, что это волна.
578
00:33:05,650 --> 00:33:10,363
Но волна ударяется о берег -
и пропадает.
579
00:33:12,407 --> 00:33:16,369
Но вода остается.
580
00:33:18,579 --> 00:33:24,627
Волна была просто формой для воды,
581
00:33:24,711 --> 00:33:26,170
совсем недолго.
582
00:33:29,090 --> 00:33:31,843
Так буддисты представляют смерть.
583
00:33:32,969 --> 00:33:36,389
Волна возвращается в океан,
584
00:33:39,600 --> 00:33:41,144
туда, откуда пришла
585
00:33:42,937 --> 00:33:44,814
и где ее место.
586
00:33:47,108 --> 00:33:49,277
- Неплохо, буддисты.
- Неплохо.
587
00:33:52,447 --> 00:33:54,073
И у нас всё неплохо.
588
00:34:02,832 --> 00:34:04,792
Окажи мне последнюю услугу.
589
00:34:07,003 --> 00:34:09,338
Попрощайся со мной сейчас.
590
00:34:09,422 --> 00:34:11,382
И уйди, пока я сплю.
591
00:35:01,015 --> 00:35:03,893
Можешь сидеть на скамейке
сколько хочешь.
592
00:35:03,976 --> 00:35:07,772
Будешь готов - просто выйди.
593
00:35:10,024 --> 00:35:11,025
Я готов.
594
00:35:30,044 --> 00:35:31,295
Ой, ты вернулась.
595
00:35:32,296 --> 00:35:33,131
Джейсон?
596
00:35:33,214 --> 00:35:34,048
Ага!
597
00:35:34,132 --> 00:35:36,676
Но как... почему...
598
00:35:37,385 --> 00:35:39,053
Забавная история.
599
00:35:39,137 --> 00:35:41,180
Помнишь, я сделал тебе кое-кто,
600
00:35:41,264 --> 00:35:43,182
а потом не нашел это у себя в кармане?
601
00:35:43,266 --> 00:35:45,434
А оно было в другом кармане.
602
00:35:46,018 --> 00:35:47,854
Когда я его нашел, ты уже ушла.
603
00:35:47,937 --> 00:35:49,981
Я хотел оставить его тебе, но боялся,
604
00:35:50,064 --> 00:35:54,986
что его съест та волшебная белка,
так что решил тебя дождаться.
605
00:35:55,069 --> 00:35:59,824
Приходило несколько Джанет,
но я знал, что это не ты.
606
00:35:59,907 --> 00:36:02,785
Но ведь прошла тысяча Берими.
607
00:36:02,869 --> 00:36:05,371
Знаю. Но я хотел тебя увидеть.
608
00:36:06,455 --> 00:36:07,748
Ждать было нетрудно.
609
00:36:08,332 --> 00:36:12,628
Я сидел в тишине, отпускал сознание,
610
00:36:13,671 --> 00:36:17,758
думал о тебе и бесконечности вселенной.
611
00:36:18,342 --> 00:36:19,594
Вроде как монах.
612
00:36:19,677 --> 00:36:21,053
В каком смысле?
613
00:36:29,312 --> 00:36:30,897
Тебе идет, не-девочка.
614
00:36:35,610 --> 00:36:36,819
Чиди, подожди меня.
615
00:36:42,450 --> 00:36:44,035
3,22 ДЖЕРЕМИ БЕРИМИ СПУСТЯ
616
00:36:44,118 --> 00:36:48,497
Ку-ку! Эй, дружок, скушай пирожок!
617
00:36:48,581 --> 00:36:49,457
Никого нет?
618
00:36:49,540 --> 00:36:51,500
Жаль. Посмеялись бы.
619
00:36:51,584 --> 00:36:54,128
Привет, дорогой.
Ты не получил сообщение?
620
00:36:54,212 --> 00:36:56,172
Нет. Заседание отменили?
621
00:36:56,756 --> 00:36:59,842
Да, навсегда. Совет распущен.
622
00:36:59,926 --> 00:37:01,427
- Что?
- Он больше не нужен.
623
00:37:01,510 --> 00:37:03,471
Твоя система работает идеально.
624
00:37:03,554 --> 00:37:06,224
Миллионы смертных проходят тест.
625
00:37:06,307 --> 00:37:08,935
Вики отлично всех обучает. Всё хорошо.
626
00:37:09,018 --> 00:37:11,062
А вы... погодите-ка.
627
00:37:11,145 --> 00:37:14,815
Откуда вы знаете,
что система правильная?
628
00:37:14,899 --> 00:37:16,651
Думаю, Шон был прав.
629
00:37:16,734 --> 00:37:18,986
Система - отстой, надо начать сначала.
630
00:37:19,070 --> 00:37:22,782
Успокойся, бояка. Передохни.
631
00:37:22,865 --> 00:37:27,620
Порадуйся жизни. Знаешь, что я
недавно для себя открыла? Подкасты.
632
00:37:27,703 --> 00:37:31,374
Их уже миллиард,
и новые всё появляются.
633
00:37:31,457 --> 00:37:36,003
А теперь - кыш! Я слушаю на «Радиолэб»
про обучение моллюсков.
634
00:37:37,088 --> 00:37:38,673
Очень увлекательно.
635
00:37:51,352 --> 00:37:53,062
Я тебя люблю.
636
00:37:53,145 --> 00:37:54,605
Можешь не отвечать,
637
00:37:54,689 --> 00:37:57,400
я ведь знаю,
что тебе сложно выражать свои...
638
00:37:57,483 --> 00:37:58,901
Я тоже тебя люблю.
639
00:38:02,071 --> 00:38:03,531
Тук-тук.
640
00:38:04,865 --> 00:38:05,783
Прив, как чё?
641
00:38:05,866 --> 00:38:06,867
Мы можем поговорить?
642
00:38:07,868 --> 00:38:10,579
Конечно, почему нет. Дерек?
643
00:38:10,663 --> 00:38:13,457
Да, Минди? Чем Дерек может помочь?
644
00:38:13,541 --> 00:38:17,295
Мы с Элеанор хотим поговорить,
так что посиди у себя в небытии.
645
00:38:17,378 --> 00:38:18,504
Это Дерек?
646
00:38:18,587 --> 00:38:22,967
Минди перезагружала Дерека
более 151 миллиона раз.
647
00:38:23,050 --> 00:38:25,553
Дерек теперь и точка в пространстве,
648
00:38:25,636 --> 00:38:28,306
и само пространство одновременно.
649
00:38:28,389 --> 00:38:31,142
Суть Дерека не имеет границ.
650
00:38:31,225 --> 00:38:33,102
Момент создания Дерека
651
00:38:33,185 --> 00:38:35,438
и неминуемая кончина всей вселенной
652
00:38:35,521 --> 00:38:38,107
теперь неотвратимо едины.
653
00:38:38,816 --> 00:38:40,484
Какой ты зануда!
654
00:38:43,654 --> 00:38:44,655
Хочешь пива?
655
00:38:44,739 --> 00:38:47,074
Так вот как ты проводишь время?
656
00:38:47,158 --> 00:38:50,786
Слоняешься в поисках того,
чем завершить свое существование?
657
00:38:50,870 --> 00:38:51,787
В общем, да.
658
00:38:51,871 --> 00:38:54,874
Я думала, это связано
с родителями или друзьями.
659
00:38:54,957 --> 00:38:57,710
Но, кажется, это что-то другое.
660
00:38:57,793 --> 00:38:59,003
Возможно, это ты.
661
00:38:59,587 --> 00:39:01,172
Думаю, моя последняя миссия -
662
00:39:01,255 --> 00:39:04,925
убедить тебя
пройти тест в новой системе.
663
00:39:06,427 --> 00:39:07,553
Когда мы познакомились,
664
00:39:07,636 --> 00:39:11,932
я подумала:
«Вот кого я хорошо понимаю».
665
00:39:12,016 --> 00:39:15,561
Одиночка, независимая,
знает чего хочет.
666
00:39:15,644 --> 00:39:17,438
- Кокаин и мастурбация.
- Вот-вот.
667
00:39:17,521 --> 00:39:21,484
Но теперь я думаю, что ты - это я,
668
00:39:21,567 --> 00:39:23,319
если бы я не встретила моих друзей.
669
00:39:23,402 --> 00:39:27,948
Ты - худший сценарий того,
что могло статься со мной. Без обид.
670
00:39:28,032 --> 00:39:32,328
Забей. Слушай, Элеанор,
мне хорошо на моём месте.
671
00:39:32,411 --> 00:39:34,747
А мне так не кажется.
672
00:39:34,830 --> 00:39:37,124
Тебе могло бы быть лучше.
673
00:39:37,208 --> 00:39:40,419
Если мы из одного теста, то, поверь,
674
00:39:40,503 --> 00:39:42,797
ты будешь гораздо счастливее,
675
00:39:42,880 --> 00:39:44,965
если подружишься с людьми.
676
00:39:45,049 --> 00:39:47,051
И, думаю, ты это знаешь.
677
00:39:47,134 --> 00:39:48,928
Ты рассказала мне о нас с Чиди.
678
00:39:49,011 --> 00:39:51,847
Показала мне запись.
Сказала, что болеешь за нас.
679
00:39:51,931 --> 00:39:53,891
Ты умеешь быть неравнодушной.
680
00:39:56,060 --> 00:39:59,563
Ну не знаю.
Быть неравнодушной как-то сложно.
681
00:39:59,647 --> 00:40:02,566
Плюс я так долго жила в одиночестве.
682
00:40:02,650 --> 00:40:06,112
Я не могу доверить свою судьбу
какому-то незнакомцу.
683
00:40:06,195 --> 00:40:08,239
Я подозревала, что ты так скажешь.
684
00:40:09,657 --> 00:40:11,617
Привет, красотка.
685
00:40:11,700 --> 00:40:12,535
Элеанор!
686
00:40:14,161 --> 00:40:18,165
И Минди Сент-Клер!
687
00:40:18,249 --> 00:40:19,667
Какой сюрприз! Какими судьбами?
688
00:40:19,750 --> 00:40:23,587
Я пытаюсь убедить Минди
пройти тест в новой системе.
689
00:40:23,671 --> 00:40:27,383
Она беспокоится о том,
кто будет составлять для нее тест.
690
00:40:27,466 --> 00:40:28,968
Поняла. Я возьмусь.
691
00:40:29,051 --> 00:40:31,762
Правда? У тебя уже есть допуск?
692
00:40:31,846 --> 00:40:34,598
Пока нет, но скоро будет. Да, Шон?
693
00:40:34,682 --> 00:40:39,478
Думаю, Тахани
получит допуск очень скоро.
694
00:40:40,354 --> 00:40:44,316
Угрожающе получилось?
Я не хотел. Я говорил искренне.
695
00:40:44,400 --> 00:40:45,526
Привычка.
696
00:40:45,609 --> 00:40:48,779
Тахани правда получит допуск очень...
697
00:40:48,863 --> 00:40:49,697
Заткнись, Гленн!
698
00:40:49,780 --> 00:40:53,742
Итак, ты пока живешь как жила
со своей парящей Дерековой головой.
699
00:40:53,826 --> 00:40:56,245
Тахани получит допуск,
ты сделаешь запрос,
700
00:40:56,328 --> 00:40:57,913
и она разработает для тебя тест. Идет?
701
00:40:59,373 --> 00:41:01,208
Ну, хоть какое-то разнообразие.
702
00:41:02,376 --> 00:41:05,671
Спасибо, что не наплевала на меня.
703
00:41:05,754 --> 00:41:10,634
Мне-то на себя плевать,
так что приятно, когда кому-то - нет.
704
00:41:11,886 --> 00:41:14,346
Я рада, что сняла ваш секс на видео.
705
00:41:15,097 --> 00:41:16,098
Я тоже.
706
00:41:21,562 --> 00:41:23,981
Можешь сидеть на скамейке
сколько хочешь.
707
00:41:24,064 --> 00:41:26,317
Будешь готова - просто выйди.
708
00:41:27,234 --> 00:41:29,570
Хорошо, потому что я готова.
709
00:41:31,197 --> 00:41:32,448
Я готова.
710
00:41:34,825 --> 00:41:35,659
Я не готова.
711
00:41:36,243 --> 00:41:38,037
Джанет, что за гадство?
712
00:41:38,120 --> 00:41:40,623
Я должна быть готова, но я не готова.
713
00:41:40,706 --> 00:41:41,707
А я готов.
714
00:41:43,709 --> 00:41:46,754
- Майкл, что ты делаешь?
- Выхожу в дверь.
715
00:41:46,837 --> 00:41:51,842
У меня здесь больше нет дел.
Я полностью завершил свой путь.
716
00:41:51,926 --> 00:41:54,011
По-моему, ты плохо подумал.
717
00:41:54,094 --> 00:41:54,929
Нет, хорошо.
718
00:41:55,012 --> 00:41:56,680
На меня снизошло спокойствие...
719
00:41:58,390 --> 00:41:59,225
Прощайте.
720
00:42:06,524 --> 00:42:08,275
Я как-то не так вышел?
721
00:42:08,359 --> 00:42:10,069
Погодите, еще раз...
722
00:42:10,152 --> 00:42:11,987
Может, надо вот так...
723
00:42:13,364 --> 00:42:14,532
Майкл, ты чего?
724
00:42:14,615 --> 00:42:19,119
Возвращаю свою треклятую сущность
треклятой вселенной.
725
00:42:19,703 --> 00:42:21,163
Ах да.
726
00:42:21,247 --> 00:42:24,708
Вот так. Теперь работает.
727
00:42:24,792 --> 00:42:28,963
Получилось. Я ухожу. Пока!
728
00:42:30,798 --> 00:42:33,592
Вы смотрите - поэтому не выходит.
Не смотрите!
729
00:42:33,676 --> 00:42:35,636
Майкл, эта дверь не для тебя.
730
00:42:35,719 --> 00:42:38,764
Почему? Это я ее придумал!
731
00:42:38,847 --> 00:42:40,015
Что за невезение?
732
00:42:40,099 --> 00:42:43,143
Вам можно уйти,
а я застрял здесь навсегда?
733
00:42:43,227 --> 00:42:44,103
Это нечестно!
734
00:42:44,728 --> 00:42:45,563
Придумал!
735
00:42:45,646 --> 00:42:47,231
Элеанор, иди сюда...
736
00:42:48,399 --> 00:42:51,193
Ты иди, а меня посади на спину.
Мы ее обманем.
737
00:42:51,277 --> 00:42:52,111
- Нет.
- Майкл!
738
00:42:52,903 --> 00:42:53,737
Майкл, нет!
739
00:42:53,821 --> 00:42:57,032
Майкл! Так, идем-ка.
740
00:42:58,117 --> 00:42:59,618
Огненные кальмары тяжелые!
741
00:42:59,702 --> 00:43:00,828
- Да.
- Извини.
742
00:43:01,412 --> 00:43:03,956
Сюда постоянно прибывают новые люди.
743
00:43:04,039 --> 00:43:07,209
Тахани ведь еще здесь.
Объединись с ней,
744
00:43:07,293 --> 00:43:10,004
- построй пару новых районов.
- Я уже строил.
745
00:43:10,087 --> 00:43:14,258
Я провел 50 Берими,
строя новые районы для новых жителей.
746
00:43:14,341 --> 00:43:17,678
Когда построил самый главный,
остальные уже не то.
747
00:43:18,262 --> 00:43:22,266
Мне нравилось жить здесь,
но Джейсона теперь нет, как и Чиди.
748
00:43:22,349 --> 00:43:25,311
Даже Даг Форсет прошел через дверь.
749
00:43:25,394 --> 00:43:28,981
Это, пожалуй, к лучшему.
Он только и делал, что кутил.
750
00:43:29,064 --> 00:43:31,859
Видимо, я буду здесь вечно слоняться,
751
00:43:31,942 --> 00:43:35,321
занимаясь разной ерундой,
как дряхлый дед-пенсионер.
752
00:43:35,404 --> 00:43:38,365
Попрошу у Джанет магазин инструментов,
753
00:43:38,449 --> 00:43:41,619
чтобы купить гаечный ключ,
который мне вовсе не нужен.
754
00:43:43,078 --> 00:43:44,038
Вздор!
755
00:43:44,121 --> 00:43:47,625
Вот что это, а не план. Просто вздор!
756
00:43:47,708 --> 00:43:51,045
План отличный, и в глубине души
вы тоже это знаете.
757
00:43:51,128 --> 00:43:53,255
- Это плохой прецедент.
- Бросьте!
758
00:43:53,339 --> 00:43:57,134
Никто больше этого не захочет.
А даже если захочет,
759
00:43:57,217 --> 00:44:00,262
вы скажете:
«Не вопрос. Иди спаси вселенную -
760
00:44:00,346 --> 00:44:01,180
тогда и поговорим».
761
00:44:01,263 --> 00:44:02,723
И вот еще что:
762
00:44:02,806 --> 00:44:08,979
если вы это сделаете,
то больше никогда о нас не услышите.
763
00:44:11,023 --> 00:44:13,484
Заманчивая идея, вы и правда бесите.
764
00:44:13,567 --> 00:44:17,071
Конечно, вы спасли вселенную,
но эти ваши манеры...
765
00:44:17,154 --> 00:44:18,155
Просто кошмарные.
766
00:44:18,238 --> 00:44:19,281
Я знаю.
767
00:44:20,866 --> 00:44:23,786
Майкл, входи.
768
00:44:31,543 --> 00:44:33,712
Мои вещи с Земли!
769
00:44:35,923 --> 00:44:38,092
Мой шар для боулинга.
770
00:44:39,677 --> 00:44:41,428
Привет, скрепочки!
771
00:44:41,512 --> 00:44:43,055
Почему здесь это всё?
772
00:44:43,138 --> 00:44:45,099
Я всё никак не могла разобраться.
773
00:44:45,182 --> 00:44:49,770
Но когда ты начал шастать через дверь,
на меня снизошло озарение.
774
00:44:49,853 --> 00:44:54,108
Ты не обретешь покой,
пока не получишь то, чего хочешь.
775
00:44:57,152 --> 00:45:00,447
Я... стану...
776
00:45:00,531 --> 00:45:02,116
Настоящим мальчиком, Пиноккио.
777
00:45:02,199 --> 00:45:04,952
Судья дала мне силу
сделать тебя человеком.
778
00:45:05,536 --> 00:45:07,204
Пока, огненный кальмар.
779
00:45:07,287 --> 00:45:09,164
Привет, седовласый красавец.
780
00:45:10,249 --> 00:45:13,085
Элеанор! Боже мой!
781
00:45:13,168 --> 00:45:14,795
Но ты должен быть уверен.
782
00:45:14,878 --> 00:45:17,673
Ты поживешь на Земле, ну...
783
00:45:17,756 --> 00:45:20,008
Какое-то время, а потом умрешь,
784
00:45:20,092 --> 00:45:23,512
тебе придется пройти тест
и ответить за все свои поступки.
785
00:45:23,595 --> 00:45:25,973
То есть мы так думаем.
786
00:45:26,056 --> 00:45:29,059
Пока ты на Земле, всё может измениться.
787
00:45:29,143 --> 00:45:31,812
Шон устроит переворот
или придумают новую систему.
788
00:45:31,895 --> 00:45:35,566
Ты не будешь знать,
что случится дальше.
789
00:45:36,483 --> 00:45:38,318
Это и делает жизнь особенной.
790
00:45:38,402 --> 00:45:42,990
Я не буду знать точно,
что случится после смерти.
791
00:45:43,699 --> 00:45:45,451
Это так по-человечески.
792
00:45:47,077 --> 00:45:49,830
А еще - когда пишешь СМС,
что скоро будешь,
793
00:45:49,913 --> 00:45:51,623
а сам еще из дома не вышел.
794
00:45:54,543 --> 00:45:58,046
Спасибо тебе, Элеанор.
795
00:46:01,049 --> 00:46:02,551
Пожалуйста.
796
00:46:06,513 --> 00:46:10,309
- Привет, Майк. Куда сегодня?
- На Землю.
797
00:46:10,893 --> 00:46:13,270
Давненько не был. Вот пульт возврата.
798
00:46:13,353 --> 00:46:15,647
Не надо. Мне в один конец.
799
00:46:18,901 --> 00:46:20,068
Ясно.
800
00:46:21,320 --> 00:46:22,154
Удачи.
801
00:46:22,237 --> 00:46:23,822
Спасибо.
802
00:46:23,906 --> 00:46:25,240
Тут для тебя подарок.
803
00:46:31,288 --> 00:46:32,122
Она настоящая!
804
00:46:33,499 --> 00:46:35,167
Настоящая лягушечка!
805
00:46:35,250 --> 00:46:36,627
Самая что ни на есть.
806
00:46:38,670 --> 00:46:39,588
Спасибо.
807
00:46:39,671 --> 00:46:43,175
Я знаю, как должен ее назвать...
808
00:46:45,260 --> 00:46:46,512
Попрыгушка.
809
00:46:48,805 --> 00:46:49,765
А я уж думал...
810
00:46:50,807 --> 00:46:51,892
Неважно.
811
00:46:53,852 --> 00:46:55,229
Привет, Попрыгушка.
812
00:46:55,896 --> 00:47:01,068
Вот твои права
и карточка соцстрахования.
813
00:47:01,151 --> 00:47:02,486
Я открыла тебе счет в банке.
814
00:47:02,569 --> 00:47:04,488
Денег столько, чтобы ты не голодал,
815
00:47:04,571 --> 00:47:06,865
но и не стал высокомерным толстосумом.
816
00:47:08,200 --> 00:47:09,076
Спасибо, Джанет.
817
00:47:09,159 --> 00:47:11,203
Сходи к врачу, как только спустишься.
818
00:47:11,286 --> 00:47:14,081
Не ешь соленое,
следи за кровяным давлением.
819
00:47:14,164 --> 00:47:15,791
У тебя теперь есть кровь.
820
00:47:16,375 --> 00:47:18,418
У меня всё будет хорошо.
821
00:47:19,211 --> 00:47:21,046
Я знаю. Просто волнуюсь.
822
00:47:25,175 --> 00:47:26,677
Мы ведь еще увидимся.
823
00:47:27,970 --> 00:47:29,429
Когда я сюда вернусь.
824
00:47:31,890 --> 00:47:32,933
Ладно.
825
00:47:39,356 --> 00:47:43,110
Если берешь машину напрокат,
не плати за страховку - это развод.
826
00:47:53,996 --> 00:47:55,372
Ох, ну и жара.
827
00:47:57,124 --> 00:47:59,376
Но тепло сухое.
828
00:48:03,755 --> 00:48:07,884
Как я уже говорила,
сиди на скамейке сколько захочешь.
829
00:48:09,011 --> 00:48:11,430
Будешь готова - просто выйди.
830
00:48:12,931 --> 00:48:14,725
Посидишь со мной?
831
00:48:19,605 --> 00:48:20,439
«Маргариту»?
832
00:48:21,231 --> 00:48:22,065
А то!
833
00:48:27,863 --> 00:48:33,327
Три твоих любимых момента
из твоей не-жизни с нами. Говори.
834
00:48:33,910 --> 00:48:38,040
Когда ты предложила нам
помогать другим людям на Земле.
835
00:48:38,123 --> 00:48:41,001
Когда мы все попали
в настоящее Хорошее место.
836
00:48:41,084 --> 00:48:45,756
И наш с Джейсоном
восьмимиллионный способ поцелуя.
837
00:48:45,839 --> 00:48:46,673
Он хорошо целовался.
838
00:48:46,757 --> 00:48:48,091
Не сомневаюсь.
839
00:48:50,844 --> 00:48:52,137
Интересно, как там Майкл?
840
00:48:52,846 --> 00:48:56,099
Думаю, как и все остальные смертные.
841
00:48:56,183 --> 00:48:58,143
Три, два, один...
842
00:48:58,226 --> 00:48:59,436
Хорошие дни.
843
00:48:59,519 --> 00:49:01,438
С Новым годом!
844
00:49:01,521 --> 00:49:03,357
Плохие дни.
845
00:49:03,440 --> 00:49:05,525
Она поправится.
846
00:49:05,609 --> 00:49:07,903
В этом городе хорошие больницы.
847
00:49:09,321 --> 00:49:10,781
Несколько друзей.
848
00:49:10,864 --> 00:49:14,785
Ты такой хороший мальчик, Джейсон.
849
00:49:16,370 --> 00:49:18,080
Несколько надоедливых людей.
850
00:49:19,247 --> 00:49:21,083
Я В БАРЕ. ТЫ УЖЕ ЗДЕСЬ?
851
00:49:21,166 --> 00:49:22,417
Я СКОРО БУДУ!
852
00:49:22,501 --> 00:49:25,587
Он узнаёт новое, самостоятельно.
853
00:49:29,007 --> 00:49:32,177
И, к счастью, учится просить помощи,
когда она ему нужна.
854
00:49:32,260 --> 00:49:33,512
ГИТАРА ДЛЯ ЛЮБОГО ВОЗРАСТА
855
00:49:33,595 --> 00:49:35,639
Поставь пальцы вот так.
856
00:49:40,477 --> 00:49:44,731
Не представляешь,
как долго я пытался разобраться.
857
00:49:44,815 --> 00:49:48,568
Каждому нужен учитель. Давай еще раз.
858
00:49:48,652 --> 00:49:51,947
Он ошибается, пробует снова,
снова ошибается,
859
00:49:52,030 --> 00:49:55,909
всё портит, а потом пытается исправить.
860
00:49:55,992 --> 00:49:58,370
Так же, как и все остальные.
861
00:49:58,453 --> 00:50:00,789
- За Майкла.
- За Майкла.
862
00:50:04,084 --> 00:50:06,169
Что, по-твоему,
происходит за этой дверью?
863
00:50:06,753 --> 00:50:09,756
Это единственное,
чего я не знаю о вселенной.
864
00:50:09,840 --> 00:50:11,299
Я тоже не знаю.
865
00:50:12,551 --> 00:50:14,511
Волна возвращается в океан.
866
00:50:15,679 --> 00:50:20,225
А что происходит с этой водой в океане,
остается только догадываться.
867
00:50:21,017 --> 00:50:25,605
Но как сказал один мудрый не-робот:
868
00:50:26,189 --> 00:50:27,858
«Истинная радость - в незнании».
869
00:50:29,735 --> 00:50:31,987
Можно я тут посижу, пока ты не уйдешь?
870
00:50:32,696 --> 00:50:34,448
Если скажешь то, чему я тебя научила.
871
00:50:36,241 --> 00:50:40,662
Мне грустно видеть, как ты выходишь
в последнюю дверь в конце бытия,
872
00:50:40,746 --> 00:50:42,706
но радостно, что ты сваливаешь.
873
00:50:42,789 --> 00:50:43,623
Молодец.
874
00:51:51,900 --> 00:51:54,945
Это случайно положили мне в почту.
Думаю, это ваше.
875
00:51:55,821 --> 00:51:57,280
Большое спасибо.
876
00:51:59,699 --> 00:52:01,201
Кажется, я знаю, что это.
877
00:52:04,120 --> 00:52:05,121
Бог мой.
878
00:52:05,205 --> 00:52:06,414
КАРТА КЛИЕНТА
879
00:52:06,498 --> 00:52:08,416
ДЛЯ МАЙКЛА НАСТОЯЩЕВА
880
00:52:08,500 --> 00:52:13,255
Вы только посмотрите. Спасибо большое!
881
00:52:13,338 --> 00:52:15,715
Не за что. Ни пуха.
882
00:52:15,799 --> 00:52:17,008
Я даже лучше скажу.
883
00:52:18,969 --> 00:52:23,640
Скажу вам от всего сердца, мой друг,
884
00:52:23,723 --> 00:52:26,434
и со всей мудростью вселенной.
885
00:52:28,395 --> 00:52:29,855
Ни слизи, ни пера.
886
00:52:33,859 --> 00:52:34,693
Ну ладно.
887
00:53:20,614 --> 00:53:22,616
Перевод субтитров: Марина Ракитина