1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:12,595 --> 00:00:15,807
Nỗ lực lần 803 trong dự án mới của tôi.
3
00:00:15,890 --> 00:00:17,726
Tôi cảm nhận lần này sẽ thành công.
4
00:00:17,809 --> 00:00:18,935
Tôi sẵn sàng rồi.
5
00:00:20,437 --> 00:00:22,022
Và bắt đầu nào.
6
00:00:42,125 --> 00:00:44,294
"Con mèo kẹo dẻo ở trong kia" á?
7
00:00:44,377 --> 00:00:47,130
Lời mình viết á? Vô nghĩa thế.
8
00:00:47,213 --> 00:00:49,758
- Janet.
- Chào. Chuyện viết nhạc sao rồi?
9
00:00:49,841 --> 00:00:53,803
Tôi rối hết cả rồi
và chẳng bấm được gam Mi.
10
00:00:53,887 --> 00:00:56,473
Muốn cây đàn phép thuật
chơi nhạc cho ông không?
11
00:00:56,556 --> 00:00:59,893
Yêu cầu số một
của đám đàn ông trên 50 khi đến đây đấy.
12
00:00:59,976 --> 00:01:02,437
Không, mục đích là học cách làm gì đó
13
00:01:02,520 --> 00:01:04,189
mà không cần phép thuật đời sau ấy.
14
00:01:05,065 --> 00:01:07,817
Có lẽ cứ để sẵn đó đi.
Tôi chẳng rõ. Sao cũng được.
15
00:01:07,901 --> 00:01:10,153
Mà ta nên đi thôi. Không thì muộn mất.
16
00:01:11,529 --> 00:01:12,572
Thời gian đi đâu được chứ?
17
00:01:18,328 --> 00:01:22,457
Xét cho cùng, chuyện này quy về
câu trong sách của Giáo sư May,
18
00:01:22,540 --> 00:01:27,212
"Sự khả tử đem lại ý nghĩa cho cuộc đời
và sự khả tử giúp điều dẫn ý nghĩa đó".
19
00:01:27,295 --> 00:01:29,047
Khoan, tôi nghĩ ý của nó là,
20
00:01:29,130 --> 00:01:32,300
"Sự khả tử đem lại ý nghĩa
cho các sự kiện trong đời ta".
21
00:01:33,426 --> 00:01:34,886
Xem lại mình đi, anh già.
22
00:01:34,969 --> 00:01:36,387
Tôi nghĩ Chidi Anagonye,
23
00:01:36,471 --> 00:01:38,932
người thật sự đã thiết kế đời sau
biết mình đang nói gì mà.
24
00:01:39,015 --> 00:01:41,851
Tôi khá chắc là tôi đúng
vì đó là sách của tôi mà.
25
00:01:42,352 --> 00:01:46,105
Vâng, Giáo sư May,
có lẽ ông đúng về những lời ông viết.
26
00:01:46,189 --> 00:01:48,149
Vẫn nghĩ ông ta nên xem lại đấy.
27
00:01:48,233 --> 00:01:50,568
Được rồi.
Hẹn gặp lại mọi người ở đây tuần sau.
28
00:01:50,652 --> 00:01:53,196
Giáo sư Hieronymi
sẽ dạy về nan đề xe điện.
29
00:01:53,279 --> 00:01:55,907
Đem áo trùm kẻo vấy bẩn đấy.
30
00:01:55,990 --> 00:01:57,117
Sẵn sàng chưa, Chidi?
31
00:02:02,956 --> 00:02:05,458
Chào, Jeff.
Tôi thấy bộ sưu tập lên tầm rồi.
32
00:02:05,542 --> 00:02:08,461
Chắc chắn rồi. Giờ tôi có 322 con ếch.
33
00:02:08,545 --> 00:02:10,672
Là 323 rồi. Vừa có thêm con nữa!
34
00:02:11,923 --> 00:02:14,634
Anh bạn đó chưa hề thôi hứng thú với ếch.
35
00:02:14,717 --> 00:02:15,927
Anh ấy biết mình thích gì.
36
00:02:17,470 --> 00:02:21,474
Buổi họp của Hội đồng chung Sự vụ Đời sau
xin phép bắt đầu.
37
00:02:21,558 --> 00:02:25,520
Nhanh gọn lẹ đi, mấy đứa.
Tôi vừa bắt đầu xem lại The Leftovers.
38
00:02:25,603 --> 00:02:28,940
Nói thật, khi biết
Carrie Coon chưa hề được đề cử,
39
00:02:29,023 --> 00:02:31,651
tôi suýt xóa sổ 2% nhân loại đấy.
40
00:02:31,734 --> 00:02:33,528
Michael, cập nhật tình hình.
41
00:02:33,611 --> 00:02:34,863
Mọi chuyện khá là ổn.
42
00:02:34,946 --> 00:02:37,574
Loạt người mới vừa qua được bài kiểm tra.
43
00:02:37,657 --> 00:02:40,952
Trong số những người được vào,
có Roberto Clemente,
44
00:02:41,035 --> 00:02:43,454
Zora Neale Hurston,
thánh Thomas Aquinas...
45
00:02:43,538 --> 00:02:45,957
- Tuyệt!
- Nhà thơ huyền bí dòng Sufi thế kỷ 8,
46
00:02:46,040 --> 00:02:49,711
Hazrat Bibi Rabia Basri và Clara Peller.
47
00:02:50,670 --> 00:02:52,088
Bà ấy đóng trong "Where's the Beef?" ấy.
48
00:02:52,172 --> 00:02:54,132
Bà "Where's the Beef?" được vào rồi.
49
00:02:54,215 --> 00:02:55,884
Vui đấy.
50
00:02:55,967 --> 00:03:00,263
Nói thật, vấn đề lớn nhất là
ta cần thêm kiến trúc sư và diễn viên.
51
00:03:00,346 --> 00:03:04,517
Xin lỗi nhé, nhưng mấy diễn viên quỷ trẻ
làm việc chẳng có tâm gì cả.
52
00:03:04,601 --> 00:03:06,769
Họ nghĩ cứ thế lao vào diễn là được.
53
00:03:06,853 --> 00:03:09,981
Họ phải biết được rằng diễn là phản ứng.
54
00:03:10,064 --> 00:03:12,567
Và phản ứng là tiền-diễn.
55
00:03:12,650 --> 00:03:15,987
Nhưng mà tiền-diễn á? Là tồn tại đấy.
56
00:03:16,070 --> 00:03:18,865
Được rồi, cho tôi xin, Daniel Day-Lewis.
57
00:03:18,948 --> 00:03:20,033
Shawn? Ông có gì nào?
58
00:03:20,116 --> 00:03:22,869
Tôi sẽ mở đầu rằng
hệ thống mới này phế lắm,
59
00:03:22,952 --> 00:03:24,120
và Michael phế lắm,
60
00:03:24,203 --> 00:03:25,997
và ta nên vứt hết vào sọt rác
61
00:03:26,080 --> 00:03:28,166
rồi dùng lại cách cũ,
lúc ai cũng bị tra tấn ấy.
62
00:03:28,249 --> 00:03:32,712
Vẫn còn vài vấn đề nhỏ,
nhưng hệ thống này ổn và hiệu quả.
63
00:03:32,795 --> 00:03:34,631
Thôi nào, thừa nhận đi.
64
00:03:34,714 --> 00:03:37,550
Tôi sẽ không... đời nào...
65
00:03:37,634 --> 00:03:43,806
đời nào...
66
00:03:43,890 --> 00:03:46,559
đời nào...
67
00:03:47,185 --> 00:03:49,771
đời nào thừa nhận thế.
68
00:03:50,355 --> 00:03:52,065
Tôi biết rồi, ông bạn.
69
00:03:59,280 --> 00:04:01,407
CHƯƠNG CUỐI
70
00:04:01,491 --> 00:04:04,661
2.242 JEREMY BEARIMY SAU ĐÓ
71
00:04:05,745 --> 00:04:08,414
- Mấy giờ rồi?
- Em không biết.
72
00:04:09,249 --> 00:04:10,166
Thật á?
73
00:04:10,833 --> 00:04:11,751
Thật.
74
00:04:12,293 --> 00:04:14,254
Vài trăm Bearimy trước,
75
00:04:14,337 --> 00:04:16,256
em đã tắt khả năng biết giờ
76
00:04:16,339 --> 00:04:18,508
ở bất kỳ nơi nào trong vũ trụ
khi anh và em ở bên nhau.
77
00:04:19,467 --> 00:04:20,843
Em chẳng muốn biết.
78
00:04:23,263 --> 00:04:24,389
Giờ là 10:42 sáng.
79
00:04:24,472 --> 00:04:27,267
Xin lỗi nhé, nói ra em chẳng biết gì đó
thấy kỳ kỳ sao ấy.
80
00:04:27,892 --> 00:04:30,812
Trời, anh thì thấy kỳ khi anh biết gì đó.
81
00:04:31,354 --> 00:04:32,814
Em và anh khác nhau quá.
82
00:04:33,898 --> 00:04:36,401
Được rồi, phải gặp bố anh.
Anh sẽ thử lần nữa.
83
00:04:36,484 --> 00:04:38,528
- Chúc may mắn nhé.
- Cảm ơn em.
84
00:04:39,904 --> 00:04:41,406
Con sợ lắm.
85
00:04:41,489 --> 00:04:44,742
Con làm được mà. Chơi lần nữa để hốt sạch.
86
00:04:44,826 --> 00:04:46,953
Bố thương con và tin tưởng con.
87
00:04:48,538 --> 00:04:49,622
Cảm ơn bố.
88
00:04:50,498 --> 00:04:52,375
Được rồi, chiến thôi nào.
89
00:04:52,458 --> 00:04:55,962
Bortles sẽ ném... tuyệt!
90
00:04:56,045 --> 00:04:58,047
MENDOZA GHI ĐIỂM!
91
00:04:58,131 --> 00:04:59,799
- Con làm được rồi!
- Làm được rồi!
92
00:04:59,882 --> 00:05:02,427
Con phải thử hơn 433.000 lần,
93
00:05:02,510 --> 00:05:05,680
nhưng con vừa chơi trận Madden hoàn hảo!
94
00:05:05,763 --> 00:05:06,764
Con làm được rồi!
95
00:05:06,848 --> 00:05:08,308
TRẬN ĐẤU HOÀN HẢO
96
00:05:08,391 --> 00:05:10,685
Đúng là con của bố.
97
00:05:12,562 --> 00:05:13,479
Làm được rồi.
98
00:05:18,985 --> 00:05:19,944
Được rồi.
99
00:05:20,653 --> 00:05:22,030
- Janet?
- Chào.
100
00:05:22,113 --> 00:05:23,865
Chào Janet. Anh nấu bữa tối rồi.
101
00:05:23,948 --> 00:05:26,701
Em luôn lo bữa tối cho anh,
nên lần này anh muốn nấu.
102
00:05:26,784 --> 00:05:28,953
Và nói thật, chẳng tuyệt lắm đâu.
103
00:05:29,537 --> 00:05:30,413
Đây là spaghetti.
104
00:05:30,496 --> 00:05:32,373
Anh biết trông nó hơi kỳ,
105
00:05:32,457 --> 00:05:36,252
nhưng anh đã cắn môt miếng,
và thật ra, nó khá dở.
106
00:05:36,961 --> 00:05:40,715
Anh còn xếp dao nĩa
theo kiểu vua chúa ăn đấy.
107
00:05:40,798 --> 00:05:42,633
Ngồi vào bàn đi nào.
108
00:05:42,717 --> 00:05:43,760
Còn nữa...
109
00:05:46,679 --> 00:05:47,680
Ôi trời.
110
00:05:49,474 --> 00:05:50,433
Phải.
111
00:05:50,975 --> 00:05:52,018
Vậy...
112
00:05:53,561 --> 00:05:55,646
Anh cần nói chuyện với mọi người.
113
00:05:56,564 --> 00:05:58,441
Em mời họ đến nhé?
114
00:05:58,524 --> 00:05:59,817
Không, anh...
115
00:06:00,735 --> 00:06:02,195
Anh có ý tưởng hay hơn.
116
00:06:05,198 --> 00:06:06,741
- Chào hai người.
- Chào.
117
00:06:07,325 --> 00:06:08,743
Hội lại ở đây vui thật!
118
00:06:09,786 --> 00:06:12,497
Cô còn phục dựng nó trông hệt như trước.
119
00:06:12,580 --> 00:06:15,374
Động lực nào thúc đẩy vụ này thế, J?
Thèm sữa chua đông lạnh à?
120
00:06:15,458 --> 00:06:16,292
Không.
121
00:06:17,001 --> 00:06:18,211
Tôi cần tuyên bố một chuyện.
122
00:06:19,962 --> 00:06:21,255
Tôi sẽ đi.
123
00:06:21,339 --> 00:06:22,632
Qua cánh cửa.
124
00:06:25,009 --> 00:06:25,843
Anh chắc chứ?
125
00:06:26,719 --> 00:06:28,387
Chắc.
126
00:06:29,097 --> 00:06:29,931
Đến lúc rồi.
127
00:06:30,014 --> 00:06:31,349
Chúng tôi nghĩ cách hay nhất
128
00:06:31,432 --> 00:06:33,851
là quy tụ mọi người để mở tiệc chia tay.
129
00:06:33,935 --> 00:06:36,687
Ta sẽ ăn uống, sẽ có nhảy múa...
130
00:06:37,271 --> 00:06:38,106
Vui đấy.
131
00:06:39,774 --> 00:06:41,943
Được rồi, mọi người đang buồn đấy.
132
00:06:42,527 --> 00:06:45,822
Tôi thấy được vì vẻ mặt mọi người
giống hệt mấy ông thầy
133
00:06:45,905 --> 00:06:47,532
mỗi khi tôi giơ tay trong lớp.
134
00:06:47,615 --> 00:06:50,034
Nhưng vui lên đi mà. Tôi sẽ chơi DJ.
135
00:06:50,118 --> 00:06:52,161
Ta sẽ chơi nhạc EDM cả đêm. Đi nào.
136
00:06:52,745 --> 00:06:53,579
Đi nào.
137
00:06:55,164 --> 00:06:57,041
Giờ tôi buồn hai vụ rồi đấy.
138
00:07:05,341 --> 00:07:06,259
Chào Doug.
139
00:07:06,342 --> 00:07:07,552
- Chào.
- Vui chứ?
140
00:07:07,635 --> 00:07:09,137
Tôi ăn nhiều gà quá.
141
00:07:09,846 --> 00:07:11,389
Cậu chọn cơ thể hồi trẻ, hay quá rồi.
142
00:07:11,472 --> 00:07:12,431
Phải.
143
00:07:16,060 --> 00:07:17,103
Cô sao rồi?
144
00:07:19,021 --> 00:07:20,189
Tôi ổn, Michael.
145
00:07:20,857 --> 00:07:21,691
Ông thì sao?
146
00:07:21,774 --> 00:07:22,608
Chà...
147
00:07:23,609 --> 00:07:24,694
Tôi buồn.
148
00:07:24,777 --> 00:07:28,489
Và tôi biết cô là
sinh vật tiên tiến nhất trong vũ trụ,
149
00:07:28,573 --> 00:07:32,743
nhưng tôi thấy cần bảo cô
là cô có buồn cũng không sao đâu.
150
00:07:32,827 --> 00:07:33,953
Tôi biết.
151
00:07:34,495 --> 00:07:39,542
Tôi có hơi buồn, nhưng tôi cũng biết
giờ là lúc để anh ấy ra đi.
152
00:07:40,126 --> 00:07:41,794
Tôi thật sự ổn mà. Tôi hứa.
153
00:07:41,878 --> 00:07:43,463
Nếu không ổn,
cô sẽ nói chuyện với tôi chứ?
154
00:07:44,213 --> 00:07:45,089
Luôn thế mà.
155
00:07:45,840 --> 00:07:47,592
Mọi người tối nay thế nào?
156
00:07:49,051 --> 00:07:51,095
Được rồi, ta có một màn đặc biệt đây.
157
00:07:51,179 --> 00:07:53,681
Đội nhảy cũ của tôi,
Dance Dance Resolution, đang ở đây!
158
00:07:53,764 --> 00:07:55,641
Sẵn sàng nhảy thật bốc lần cuối không nào?
159
00:08:48,361 --> 00:08:49,487
Đặc biệt thật đấy.
160
00:08:49,570 --> 00:08:51,656
Tôi sẽ không bao giờ quên tối nay...
161
00:08:52,240 --> 00:08:55,159
cho đến khi tôi bước qua cửa đó
và tan vào vũ trụ.
162
00:08:55,243 --> 00:08:56,494
Tôi hỏi anh cái này nhé?
163
00:08:57,578 --> 00:09:00,414
Làm sao anh... biết?
164
00:09:01,040 --> 00:09:04,919
Không phải tôi nghe thấy
tiếng chuông hay gì đâu.
165
00:09:05,002 --> 00:09:09,131
Chỉ là đột nhiên tôi thấy bình thản
166
00:09:09,215 --> 00:09:15,137
như không khí trong phổi
làm một với không khí bên ngoài ấy.
167
00:09:15,721 --> 00:09:16,806
Thật an bình.
168
00:09:17,557 --> 00:09:21,269
Biết cái cảm giác khi ta nghĩ
món ớt chiên xù quá cay,
169
00:09:21,352 --> 00:09:25,022
nhưng ta vẫn cắn
và hóa ra nó cay vừa chuẩn không?
170
00:09:25,106 --> 00:09:28,776
Tin hay không thì tùy,
tôi biết cảm giác đó. Đã lắm.
171
00:09:28,859 --> 00:09:29,902
Thế đấy.
172
00:09:31,904 --> 00:09:33,614
Cho tôi lời khuyên gì đó được không?
173
00:09:34,991 --> 00:09:37,368
Tôi sợ Janet sẽ quên tôi.
174
00:09:37,451 --> 00:09:40,913
Cô ấy yêu người khác,
tôi không có vấn đề gì.
175
00:09:40,997 --> 00:09:45,126
Nếu Jason Momoa
hay Lara Croft, Kẻ cướp lăng mộ xuất hiện,
176
00:09:45,209 --> 00:09:47,628
và Janet nghĩ: "Đây rồi!"
177
00:09:47,712 --> 00:09:48,671
Thì tốt cả thôi.
178
00:09:48,754 --> 00:09:51,841
Nhưng cô ấy mà quên tôi thì buồn lắm.
179
00:09:51,924 --> 00:09:53,759
Nên tôi làm cho cô ấy cái này.
180
00:09:55,595 --> 00:09:57,013
Hai người nghĩ sao?
181
00:09:57,096 --> 00:09:58,598
Dễ thương quá.
182
00:09:59,849 --> 00:10:04,437
Nhưng cô ấy sẽ không quên anh.
Chính xác thì, không thể quên.
183
00:10:04,520 --> 00:10:06,063
Cô ấy nhớ hết mọi chuyện từng xảy ra.
184
00:10:06,856 --> 00:10:11,402
Dù cô ấy có thể quên ai đó,
tôi không nghĩ cô ấy quên được anh.
185
00:10:13,029 --> 00:10:14,071
Cảm ơn nhé.
186
00:10:14,155 --> 00:10:16,741
Tôi có Jason năm tôi 18 tuổi.
187
00:10:16,824 --> 00:10:20,536
Có thể nói, Jason đã nuôi dạy tôi
không kém gì tôi nuôi dạy nó.
188
00:10:20,620 --> 00:10:23,956
Thế nên, cảm ơn
vì đã là ông bố tốt, con trai à!
189
00:10:24,040 --> 00:10:25,374
Con thương bố!
190
00:10:26,626 --> 00:10:28,210
Jason là gã thật nhất.
191
00:10:28,836 --> 00:10:31,922
Thật ra, chúng ta chẳng ai thật nữa.
192
00:10:32,006 --> 00:10:34,467
Chúng ta đều chỉ là hồn ma bóng quế gì đó.
193
00:10:34,550 --> 00:10:37,011
Thế vui mà, vì tôi và Jason
chẳng phải dân da trắng.
194
00:10:37,678 --> 00:10:38,929
Sao ma đều là dân da trắng nhỉ?
195
00:10:39,764 --> 00:10:42,308
Ôi trời, ma cũng kỳ thị á?
196
00:10:42,391 --> 00:10:45,269
Ý tôi muốn nói là: "Tớ quý cậu.
197
00:10:46,103 --> 00:10:46,937
Cậu là người hùng của tớ.
198
00:10:47,980 --> 00:10:48,856
Cậu là bạn thân của tớ.
199
00:10:49,482 --> 00:10:51,233
Và cậu là hộ vệ của tớ đến Minshew".
200
00:11:24,850 --> 00:11:27,144
Anh có thể ngồi trên ghế đó
bao lâu tùy anh.
201
00:11:27,728 --> 00:11:29,438
Khi nào sẵn sàng, anh cứ bước qua.
202
00:11:35,861 --> 00:11:36,779
Anh yêu em, Janet.
203
00:11:37,405 --> 00:11:38,739
Em cũng yêu anh, Jason.
204
00:11:40,616 --> 00:11:43,411
Mong em vui vẻ
trong phần còn lại của vĩnh hằng.
205
00:11:44,578 --> 00:11:45,621
Anh có làm cho em cái này.
206
00:11:48,374 --> 00:11:49,667
Trời, anh làm mất rồi.
207
00:11:49,750 --> 00:11:51,710
- Không sao đâu.
- Có sao đấy.
208
00:11:51,794 --> 00:11:53,963
Anh đã làm cho em một thứ hay lắm,
để em nhớ đến anh
209
00:11:54,046 --> 00:11:55,506
cả khi em có cưới Aquaman.
210
00:11:56,090 --> 00:11:58,884
Và anh đã để rơi nó đâu đó trong rừng này.
211
00:11:58,968 --> 00:12:01,554
- Chắc có con sóc phép thuật nuốt mất rồi.
- Jason, không sao đâu.
212
00:12:02,638 --> 00:12:04,014
Em sẽ không bao giờ quên anh.
213
00:12:04,557 --> 00:12:07,059
Thật ra, với em,
anh sẽ không bao giờ ra đi.
214
00:12:07,768 --> 00:12:10,229
Em không cảm nghiệm thời gian
như kiểu của anh.
215
00:12:11,063 --> 00:12:14,024
Có thể nói em sống mọi thời cùng một lúc.
216
00:12:15,484 --> 00:12:16,652
Anh hiểu ý em.
217
00:12:17,194 --> 00:12:20,990
Có lần, anh hút salvia và thấy
cả quá khứ và tương lai cùng lúc.
218
00:12:22,575 --> 00:12:24,702
Rồi anh cố lấy con mèo
làm bàn chải đánh răng.
219
00:12:25,953 --> 00:12:31,083
Với em, nhớ những khoảnh khắc bên anh
cũng giống như sống trong nó.
220
00:12:32,877 --> 00:12:36,755
Em có thể nhớ những lúc vui vẻ
và quên chuyện xấu không?
221
00:12:37,798 --> 00:12:39,383
Làm gì có chuyện xấu.
222
00:12:40,593 --> 00:12:42,052
Toàn chuyện tốt mà.
223
00:13:05,159 --> 00:13:08,078
323,6 JEREMY BEARIMY SAU ĐÓ
224
00:13:09,455 --> 00:13:11,332
Bộ khung này đẹp quá.
225
00:13:11,415 --> 00:13:15,127
Phần chuyển tiếp này
còn gợi lên cảm giác như bộ cơ bắp ấy.
226
00:13:15,211 --> 00:13:18,923
Cây sồi như mách bảo tôi dáng ghế
trước cả khi tôi cầm lấy cái bào.
227
00:13:19,006 --> 00:13:20,674
Góc mài dưới này khéo lắm.
228
00:13:20,758 --> 00:13:24,094
Tạo cảm giác nó nhẹ hơn
mà vẫn cho ta nhiều chỗ để khắc.
229
00:13:24,178 --> 00:13:26,680
Thật ra nó là
đường viền kiểu Đan Mạch cách tân.
230
00:13:26,764 --> 00:13:28,015
Nhưng cô đã biến nó thành của mình.
231
00:13:28,098 --> 00:13:30,309
Đây là chiếc ghế quá đẹp.
232
00:13:30,392 --> 00:13:31,977
Tôi chẳng còn gì để dạy cho cô nữa.
233
00:13:32,520 --> 00:13:33,354
Hoan hô!
234
00:13:34,188 --> 00:13:35,356
Cảm ơn anh.
235
00:13:37,650 --> 00:13:39,151
- Janet.
- Xin chào.
236
00:13:39,235 --> 00:13:40,528
Cho tôi xem danh sách nào.
237
00:13:41,111 --> 00:13:42,821
Chúc mừng nhé.
238
00:13:43,322 --> 00:13:45,407
Thật ra, hôm qua,
tôi vừa lát lại lối vào nhà.
239
00:13:45,491 --> 00:13:47,034
Thế nên, gạch cả cái đó đi.
240
00:13:48,244 --> 00:13:49,787
Trước khi cô bắt đầu dự án mới,
241
00:13:49,870 --> 00:13:52,957
cô nên biết, cái chuyện cô nhờ tôi
báo cho cô khi nó xảy ra ấy?
242
00:13:53,499 --> 00:13:54,583
Nó xảy ra rồi.
243
00:13:56,669 --> 00:14:01,173
Họ đã qua được hệ thống,
nên sẽ có khác đi chút, nhỉ?
244
00:14:01,257 --> 00:14:02,841
Mong là thế.
245
00:14:02,925 --> 00:14:04,927
Chị chưa hề ngồi ăn với bố mẹ.
246
00:14:05,010 --> 00:14:07,346
Chị chỉ đứng im lặng sau ghế của họ,
247
00:14:07,429 --> 00:14:09,557
khi họ ăn đuôi tôm hùm
cùng Oscar de la Renta.
248
00:14:10,140 --> 00:14:11,058
Có em đây.
249
00:14:11,850 --> 00:14:12,977
Ta sẽ cùng vượt qua chuyện này.
250
00:14:14,228 --> 00:14:15,437
Đây rồi.
251
00:14:18,524 --> 00:14:22,194
- Mẹ, bố, mừng đến...
- Các con yêu!
252
00:14:22,278 --> 00:14:23,612
Các con yêu.
253
00:14:24,196 --> 00:14:25,698
Con gái yêu của mẹ!
254
00:14:25,781 --> 00:14:28,701
Bố mẹ thương hai con nhiều lắm!
255
00:14:28,784 --> 00:14:30,744
Quá nhiều!
256
00:14:30,828 --> 00:14:33,330
Bố mẹ có vô số chuyện
muốn nói với các con.
257
00:14:33,414 --> 00:14:36,041
Nhưng trước hết, bố mẹ xin lỗi.
258
00:14:36,125 --> 00:14:39,253
Bố mẹ sẽ xin lỗi không ngừng,
xin lỗi mãi mãi.
259
00:14:42,381 --> 00:14:45,426
- Vãi linh hồn.
- Biết mà.
260
00:14:55,686 --> 00:14:57,938
Ở NHÀ MỘT MÌNH
261
00:15:05,112 --> 00:15:08,616
Bố mẹ gửi gấu bông và hoa
lần thứ một triệu rồi đấy.
262
00:15:08,699 --> 00:15:11,702
Em nghĩ bố mẹ có hiểu là
ta tự kiếm mấy thứ này cũng được không.
263
00:15:14,079 --> 00:15:16,373
- Đẹp đấy.
- Cảm ơn chị.
264
00:15:16,457 --> 00:15:19,251
Em chưa hề nghĩ mình sẽ nói thế này
265
00:15:19,335 --> 00:15:20,836
nhưng em thấy hơi chán
266
00:15:20,920 --> 00:15:23,339
chuyện bố mẹ cứ nói thương ta biết bao.
267
00:15:24,840 --> 00:15:25,799
Phải.
268
00:15:27,426 --> 00:15:28,928
Chẳng phải nó nói lên gì đó sao?
269
00:15:33,390 --> 00:15:36,769
Mọi người có thể
không bất ngờ chuyện này, nhưng...
270
00:15:38,646 --> 00:15:39,772
tôi sẵn sàng ra đi rồi.
271
00:15:40,606 --> 00:15:42,149
Trời. Tôi biết mà.
272
00:15:42,232 --> 00:15:44,068
- Cô đã xong mọi việc trong danh sách?
- Phải.
273
00:15:44,735 --> 00:15:48,113
Tôi đã học cách gắn bồn tắm,
bay trực thăng, phá bom,
274
00:15:48,781 --> 00:15:50,658
đánh cú ngược tay hoàn hảo.
275
00:15:50,741 --> 00:15:54,453
Mục tiêu cuối cùng là
có một ngày ý nghĩa với bố mẹ,
276
00:15:54,536 --> 00:15:56,664
và giờ tôi có hàng ngàn ngày như thế rồi
277
00:15:57,414 --> 00:15:58,582
Tôi thấy mình đã trọn vẹn.
278
00:15:58,666 --> 00:16:00,793
Muốn tôi chuẩn bị
tiệc chia tay cho cô chứ?
279
00:16:00,876 --> 00:16:03,045
Không cần đâu. Tôi tự làm rồi.
280
00:16:03,128 --> 00:16:05,089
Tôi đã nấu hết mọi món, pha mọi đồ uống,
281
00:16:05,172 --> 00:16:07,883
làm mọi vật dụng, sơn lại mọi bức tường,
282
00:16:07,967 --> 00:16:09,426
và huấn luyện mọi con vật.
283
00:16:09,510 --> 00:16:10,469
Champagne nhé?
284
00:16:10,552 --> 00:16:11,553
Chắc rồi.
285
00:16:11,637 --> 00:16:12,763
Cảm ơn nhé, gấu trúc.
286
00:16:12,846 --> 00:16:15,307
Còn nữa, tôi đã nói lời từ biệt
với mọi người khác trong đời.
287
00:16:15,391 --> 00:16:16,976
Em tôi, bố mẹ...
288
00:16:17,059 --> 00:16:19,520
Bey và Jay, họ rất đau khổ vì chuyện này.
289
00:16:20,479 --> 00:16:22,856
Tối nay, chỉ có chúng ta thôi.
290
00:16:31,115 --> 00:16:35,869
Tôi ghét phải nói thế này,
nhưng món risotto hơi nhão.
291
00:16:35,953 --> 00:16:38,372
- Thật à?
- Không, trời đất, ngon tuyệt.
292
00:16:38,455 --> 00:16:42,626
Tôi chỉ đang cố tìm cách
để khiến cô ở lại thêm vài Bearimy nữa.
293
00:16:43,627 --> 00:16:44,712
Tôi nói chuyện này nhé?
294
00:16:45,796 --> 00:16:47,006
Cô là hình mẫu cho tôi.
295
00:16:47,923 --> 00:16:48,841
Thôi nào.
296
00:16:48,924 --> 00:16:49,925
Nói thật đấy.
297
00:16:50,009 --> 00:16:54,513
Cô đã là người ấn tượng nhất tôi từng gặp,
298
00:16:54,596 --> 00:16:56,557
và giờ cô thật sự có thể làm mọi thứ.
299
00:16:56,640 --> 00:16:59,893
Nếu đúng là thế,
thì là bởi cô đã truyền cảm hứng cho tôi.
300
00:16:59,977 --> 00:17:02,896
Tôi ngưỡng mộ cô lắm.
301
00:17:02,980 --> 00:17:06,942
Sự mạnh mẽ, cứng rắn,
sự tự tôn của cô, chưa kể đến...
302
00:17:07,693 --> 00:17:09,611
dáng cực đẹp.
303
00:17:10,487 --> 00:17:11,822
Cô vừa khen ngược tôi đấy à?
304
00:17:13,782 --> 00:17:15,451
Tôi chẳng còn gì để dạy cô nữa.
305
00:17:16,452 --> 00:17:18,120
- Janet.
- Xin chào.
306
00:17:18,203 --> 00:17:20,080
Cho thêm một mục tiêu vào danh sách nhé.
307
00:17:20,831 --> 00:17:22,082
Giờ thì gạch nó đi.
308
00:17:25,919 --> 00:17:28,172
Tôi biết ta đã nói lời từ biệt rồi.
Tôi không có ở đây nhé.
309
00:17:28,255 --> 00:17:29,381
Chỉ là tôi phải gặp cô lần chót
310
00:17:29,465 --> 00:17:31,508
vì tôi vừa cặp kè với Alexander Đại Đế.
311
00:17:32,092 --> 00:17:34,386
Và có vẻ phải gọi là
Alexander Đại Đỉnh mới đúng.
312
00:17:34,470 --> 00:17:36,638
Được rồi. Dù gì, tôi quý cô lắm,
vĩnh biệt nhé.
313
00:17:36,722 --> 00:17:38,015
- Vĩnh biệt!
- Vĩnh biệt.
314
00:17:38,724 --> 00:17:40,976
Tôi ngưỡng mộ hiểu biết của cô đấy.
315
00:17:41,060 --> 00:17:43,353
Tôi chỉ làm được mỗi một việc,
kiến trúc sư.
316
00:17:43,437 --> 00:17:47,691
Tôi đã dành 500 Bearimy vừa qua
để cố học chơi đàn guitar.
317
00:17:47,775 --> 00:17:50,486
Và tôi vừa chơi thành thạo
bài "Hey There Delilah".
318
00:17:50,569 --> 00:17:52,738
Đừng tự hạ thấp mình thế, Michael.
319
00:17:52,821 --> 00:17:56,283
Tôi dám nói ông là
kiến trúc sư vĩ đại nhất mọi thời.
320
00:17:56,366 --> 00:18:00,120
- Và tôi nói chuẩn đấy vì...
- Frank Gehry là bố đỡ đầu của tôi.
321
00:18:00,996 --> 00:18:02,831
Được rồi. Tôi đáng bị thế mà.
322
00:18:03,999 --> 00:18:05,501
Tahani, tôi sẽ nhớ cô lắm.
323
00:18:08,128 --> 00:18:08,962
Chờ đã.
324
00:18:10,005 --> 00:18:10,839
Tôi không muốn ra đi.
325
00:18:10,923 --> 00:18:13,592
Tuyệt. Thì ở lại đi.
326
00:18:13,675 --> 00:18:16,386
Mở tiệc mới đi. Tiệc ở lại.
327
00:18:16,470 --> 00:18:18,514
Không, tôi cũng không muốn ở lại.
328
00:18:18,597 --> 00:18:21,100
Tôi hết việc ở đây rồi,
nhưng chẳng muốn đến đó.
329
00:18:21,975 --> 00:18:23,560
Chắc chỉ có chừng đó lựa chọn mà.
330
00:18:23,644 --> 00:18:25,229
Không phải.
331
00:18:25,979 --> 00:18:28,899
Tôi muốn học làm việc của ông, Michael.
332
00:18:28,982 --> 00:18:31,068
Tôi muốn làm kiến trúc sư,
thiết kế các đời sau.
333
00:18:31,652 --> 00:18:35,489
Tahani, cô là người tuyệt vời,
nhưng cô là con người.
334
00:18:35,572 --> 00:18:37,366
- Chuyện đó bất khả thi.
- Vớ vẩn.
335
00:18:37,449 --> 00:18:40,160
Tôi có thể học,
hệt như học mấy thứ khác thôi mà.
336
00:18:40,244 --> 00:18:43,413
Tôi đã dành cả đời giả vờ giúp người.
337
00:18:43,497 --> 00:18:45,666
Nếu làm kiến trúc sư,
tôi có thể thật sự giúp người.
338
00:18:45,749 --> 00:18:47,334
Ít nhất hãy để tôi thử.
339
00:18:48,877 --> 00:18:51,213
Đừng bắt tôi
nói chuyện với sếp của ông đấy.
340
00:18:53,757 --> 00:18:55,259
Hay lắm!
341
00:18:55,968 --> 00:18:56,844
Chào Jeff.
342
00:18:57,678 --> 00:18:59,888
Ở đây anh sung sướng thật nhỉ?
343
00:18:59,972 --> 00:19:04,685
Vâng. Tôi mê ếch, nên thấy tuyệt lắm.
344
00:19:04,768 --> 00:19:06,937
Tôi đem cho anh một con này.
345
00:19:07,020 --> 00:19:09,231
Cảm ơn, Tahani. Cứ ném nó vào ống ấy.
346
00:19:09,773 --> 00:19:13,527
Khoan, chờ đã.
Không bao giờ được bảo phụ nữ cười à?
347
00:19:14,278 --> 00:19:16,989
Nhỡ cô ấy cười sẽ đẹp hơn thì sao?
348
00:19:17,072 --> 00:19:18,198
Chẳng phải tôi đang giúp cô ấy à?
349
00:19:18,866 --> 00:19:23,203
Glenn, Beadie,
đây là thực tập sinh mới, Tahani.
350
00:19:23,287 --> 00:19:25,289
Tahani! Hay quá trời.
351
00:19:25,372 --> 00:19:28,458
Tôi chưa gặp cô kể từ khi nổ banh xác.
352
00:19:28,542 --> 00:19:30,377
Tôi không bắn gì lên người cô chứ?
353
00:19:30,460 --> 00:19:33,672
Có đấy, nhưng dù gì
nó cũng trôi đi hết rồi.
354
00:19:34,298 --> 00:19:36,800
Dù gì, tôi muốn học hỏi tất cả mọi thứ.
355
00:19:36,884 --> 00:19:39,887
Tôi phải học từ đầu, và từ từ đi lên.
356
00:19:39,970 --> 00:19:42,681
Pha trò nhé,
có ai muốn một cốc phản vật chất không?
357
00:19:42,764 --> 00:19:44,892
Có, cho một cốc kèm neutrino không sữa.
358
00:19:44,975 --> 00:19:45,893
Có ngay đây.
359
00:19:49,271 --> 00:19:53,609
Cảm ơn Michael vì tất cả.
360
00:19:53,692 --> 00:19:54,610
Có gì đâu mà.
361
00:19:55,861 --> 00:19:58,906
Tôi có quà "ngày đầu đi làm" cho cô đây.
362
00:20:01,033 --> 00:20:02,743
Khi cô lên tầm ở đây rồi,
363
00:20:02,826 --> 00:20:05,662
mong cô không phiền
nếu tôi khoe khoang là quen biết cô nhé.
364
00:20:06,622 --> 00:20:10,375
Thấy sang bắt quàng làm họ là hơi kém,
Michael à, nhưng cần gì cứ làm.
365
00:20:17,758 --> 00:20:20,886
661,7 JEREMY BEARIMY SAU ĐÓ
366
00:20:20,969 --> 00:20:25,390
"Xử lý các thuật ngữ biện luận đạo đức
là công việc không hồi kết".
367
00:20:26,808 --> 00:20:28,018
Làm được rồi.
368
00:20:28,101 --> 00:20:31,647
Chỉ mất 2.000 Bearimy,
nhưng cuối cùng em đã đọc xong.
369
00:20:32,439 --> 00:20:36,526
Chết chưa mày! Đọc mày đúng là
không hồi kết, nhưng tao làm được rồi!
370
00:20:36,610 --> 00:20:39,238
- Chúc mừng em yêu.
- Cảm ơn. Mà anh đang đọc gì thế?
371
00:20:39,780 --> 00:20:40,614
Mật mã Da Vinci.
372
00:20:40,697 --> 00:20:43,075
- Thật á?
- Sau hàng ngàn kiếp
373
00:20:43,158 --> 00:20:46,286
đọc mấy quyển khó nhằn nhất đời,
anh đã có đam mê mới,
374
00:20:47,079 --> 00:20:48,330
đọc loại sách rác rưởi!
375
00:20:48,413 --> 00:20:51,208
Em nghĩ anh có thể thành
nhà biểu tượng học giỏi...
376
00:20:51,833 --> 00:20:53,794
- nếu như việc đó có thật không?
- Có chứ.
377
00:20:53,877 --> 00:20:56,296
Anh dễ thương quá. Nào, ta phải đi ăn tối.
378
00:20:57,381 --> 00:20:59,967
Không thể tin cô ấy nấu ăn giỏi thế này.
379
00:21:00,050 --> 00:21:01,468
Khi lần đầu gặp Tahani trên Trái Đất,
380
00:21:01,551 --> 00:21:03,679
cô ấy đang cố nhồi nữ trang
vào máy bán hàng tự động.
381
00:21:04,846 --> 00:21:08,558
Nếu cô ấy là kiến trúc sư,
thì cô ấy nên dùng ý tưởng của tôi.
382
00:21:09,268 --> 00:21:11,812
Một phòng karaoke kiêm phòng tắm nắng.
383
00:21:11,895 --> 00:21:12,896
Tuyệt.
384
00:21:12,980 --> 00:21:15,983
Và hát càng hăng da càng sậm.
385
00:21:16,066 --> 00:21:20,904
Tôi thật mừng là qua hệ thống rồi,
mà hai cậu vẫn ngốc kinh thế.
386
00:21:21,947 --> 00:21:24,324
Món tráng miệng sẽ là tiramisu.
387
00:21:24,408 --> 00:21:28,453
Trời, Chidi Anagonye
vừa ngẫu nhiên ra lựa chọn kìa.
388
00:21:28,537 --> 00:21:31,915
Tôi chưa hề nghĩ mình còn sống để thấy
ngày này. Mà chắc là thế thật.
389
00:21:31,999 --> 00:21:34,835
Đúng rồi, bởi ta đều chết cả!
390
00:21:39,756 --> 00:21:40,882
Vui thật đấy.
391
00:21:41,508 --> 00:21:44,052
Phải, luôn vui khi gặp họ.
392
00:21:44,136 --> 00:21:46,179
Mỗi lần gặp họ đều thấy vui.
393
00:21:46,263 --> 00:21:49,099
Hôm trước em uống cà phê với mẹ,
và cô ấy chào.
394
00:21:49,182 --> 00:21:52,894
Nhưng cuối cùng cô ấy cũng
học cách phát âm tên của mẹ người ta,
395
00:21:53,603 --> 00:21:54,479
thế là tốt rồi.
396
00:21:55,230 --> 00:21:58,066
Phải. Lần trước gặp nhau
họ đã đùa về chuyện đó.
397
00:21:58,692 --> 00:22:01,528
- Nhớ chứ?
- Ồ, phải rồi.
398
00:22:03,822 --> 00:22:04,740
Shakespeare đã đi qua cửa.
399
00:22:04,823 --> 00:22:05,949
- Thật á?
- Thật.
400
00:22:06,616 --> 00:22:08,994
- Ai cũng nói về chuyện đó.
- Có lẽ thế là tốt nhất.
401
00:22:09,077 --> 00:22:12,664
4.000 vở kịch gần đây của ông
chẳng hay bằng mấy vở trên Trái Đất.
402
00:22:13,206 --> 00:22:16,418
Anh xem vở Bão tố Hai: Ta lại nổ chưa đấy?
403
00:22:23,008 --> 00:22:24,176
Ta về nhà nhé?
404
00:22:24,843 --> 00:22:25,677
Anh mệt rồi.
405
00:22:25,761 --> 00:22:28,263
Được.
406
00:22:37,022 --> 00:22:38,315
Anh thay đồ đi ngủ đây.
407
00:22:38,398 --> 00:22:41,318
Được, em đi dạo một chút. Gặp anh sau nhé.
408
00:22:41,401 --> 00:22:42,277
Được.
409
00:22:48,950 --> 00:22:51,078
- Chào!
- Chào. Đến đúng lúc đấy.
410
00:22:51,161 --> 00:22:52,454
Lời nghe hay không?
411
00:22:57,417 --> 00:22:58,794
Không, dừng đã. Nghe gớm chết.
412
00:22:58,877 --> 00:23:01,838
Và ta có vấn đề rồi.
Tôi nghĩ Chidi sắp ra đi.
413
00:23:01,922 --> 00:23:02,756
Thật hả?
414
00:23:04,091 --> 00:23:05,675
Cậu ấy nói đã sẵn sàng sao?
415
00:23:05,759 --> 00:23:09,554
Anh ấy không nói chính xác như thế,
nhưng gần rồi. Tôi biết mà.
416
00:23:09,638 --> 00:23:13,141
Tôi cần làm gì đó để thay đổi tình hình,
khơi lên đam mê gì đó.
417
00:23:13,934 --> 00:23:15,894
- Janet?
- Xin chào.
418
00:23:15,977 --> 00:23:19,022
Chào. Tôi nghĩ Chidi gần
sẵn sàng đi qua cánh cửa,
419
00:23:19,106 --> 00:23:20,107
và tôi cần giữ anh ấy ở đây,
420
00:23:20,190 --> 00:23:24,111
nên cô có thể giúp tôi làm cái giường
có hình như cây bút dạ quang khổng lồ,
421
00:23:24,194 --> 00:23:27,364
và một bộ váy sinh viên ưu tú
ăn được thật gợi cảm?
422
00:23:27,447 --> 00:23:30,075
Không, tôi nghĩ lần này
cần thứ gì đó tâm linh ấy.
423
00:23:30,158 --> 00:23:32,369
Được, nhưng nếu chuẩn,
thì anh ấy sẽ gọi tên Chúa luôn ấy,
424
00:23:32,452 --> 00:23:34,162
hiểu ý tôi chứ? Khoan, ý ông là sao?
425
00:23:34,246 --> 00:23:37,165
Thứ lỗi cho tôi, Eleanor,
nhưng nếu Chidi sẵn sàng đi...
426
00:23:37,249 --> 00:23:38,834
thì đến lúc cho anh ấy đi rồi.
427
00:23:38,917 --> 00:23:40,710
Nhưng anh ấy chưa nói thế mà.
428
00:23:40,794 --> 00:23:42,629
Ta đang ở thời khắc lưỡng lự rất Chidi.
429
00:23:42,712 --> 00:23:45,799
Cô phải nhắc cho cậu ấy nhớ
điều tuyệt vời ở nơi này.
430
00:23:47,384 --> 00:23:50,512
Nhớ nơi cậu ấy đưa ta đến
trong tháng đầu ta hội lại chứ?
431
00:23:50,595 --> 00:23:52,848
Ý hay đấy. Tuyệt!
Janet, tạo khung cảnh nhé.
432
00:23:52,931 --> 00:23:56,393
Được, cô muốn phục hồi
vẻ huy hoàng cũ của nó?
433
00:23:56,476 --> 00:23:58,937
Không. Lần đầu anh ấy đến,
là lúc ở trường đại học.
434
00:23:59,020 --> 00:24:02,983
Phải làm cho nó trông y hệt
cái ngày anh ấy mê nó ấy.
435
00:24:03,692 --> 00:24:06,403
Và làm cho tôi bộ áo ăn được nhé.
Thế sẽ thành công cái chắc.
436
00:24:07,320 --> 00:24:08,738
Được, đâu vào đấy rồi.
437
00:24:11,408 --> 00:24:13,994
Nói này. Đi một chuyến bất ngờ nhé.
438
00:24:14,077 --> 00:24:16,663
- Một chuyến bất ngờ? Đi giờ à?
- Phải.
439
00:24:16,746 --> 00:24:19,249
Một chuyến vui vẻ đặc biệt.
Chỉ hai chúng ta. Đi thôi.
440
00:24:19,332 --> 00:24:21,209
Anh thay bộ đồ ngủ này đã nhé?
441
00:24:21,293 --> 00:24:23,044
Qua cửa là tự thay ấy mà. Đi thôi!
442
00:24:23,128 --> 00:24:24,671
- Đi nào!
- Được rồi.
443
00:24:33,638 --> 00:24:35,891
Ôi trời, Eleanor.
444
00:24:35,974 --> 00:24:38,435
Phải chứ? Lâu lắm rồi ta chưa đến đây.
445
00:24:38,518 --> 00:24:42,731
Athens. Trời, thành phố này
luôn khiến anh choáng ngợp.
446
00:24:43,356 --> 00:24:46,359
Cứ nói đi. Nói hết cho em
mọi điều anh biết về nơi này.
447
00:24:46,443 --> 00:24:47,694
Vì nói thật nhé,
448
00:24:47,777 --> 00:24:49,404
lần đầu anh kể, em chẳng lắng nghe.
449
00:24:50,363 --> 00:24:51,865
Ý anh là...
450
00:24:51,948 --> 00:24:53,116
Đấy là Acropolis.
451
00:24:53,700 --> 00:24:55,744
Còn đây là Pnyx.
452
00:24:55,827 --> 00:24:58,455
Hàng ngàn người Athens sẽ quy tụ lại đây
453
00:24:58,538 --> 00:25:01,833
và lắng nghe người ta
bàn luận về thành phố và luật pháp
454
00:25:01,917 --> 00:25:04,044
từ sân khấu ở kia.
455
00:25:04,127 --> 00:25:06,213
Đây thực sự là nơi mở ra nền dân chủ.
456
00:25:06,296 --> 00:25:07,589
Cái đó cũng hay,
457
00:25:07,672 --> 00:25:10,759
nhưng chắc anh biết, em là dân triết mà.
458
00:25:11,843 --> 00:25:13,762
Mấy bộ óc vĩ đại ở đâu nào?
459
00:25:14,846 --> 00:25:18,225
Socrates, Aristotle, Plato, Diogenes...
460
00:25:18,308 --> 00:25:21,728
họ đều ở đây, Agora.
461
00:25:21,811 --> 00:25:24,648
Hệt như các Avenger,
nhưng đây là các đại tư tưởng gia.
462
00:25:25,649 --> 00:25:28,526
Thôi nào, em đã đưa anh đến đây.
Em biết sẽ có chuyện gì mà.
463
00:25:28,610 --> 00:25:30,737
Không, em thích khi anh rất hạnh phúc.
464
00:25:30,820 --> 00:25:32,239
Này, cho em hỏi nhé.
465
00:25:32,322 --> 00:25:36,368
Có lạ không khi em hình dung
người Hy Lạp cổ đại theo kiểu gợi tình?
466
00:25:36,451 --> 00:25:39,871
Với em, Aristotle về cơ bản
là John Stamos có râu.
467
00:25:39,955 --> 00:25:42,874
- Nói thật, anh cũng nghĩ kiểu đó.
- Tốt, tư tưởng gặp nhau rồi.
468
00:26:02,018 --> 00:26:04,354
Mà cái này gọi là gì nhỉ? "Kouluvri?"
469
00:26:04,437 --> 00:26:07,774
Koulouri. Trời, hồi ở đây,
anh chỉ ăn mỗi món này.
470
00:26:07,857 --> 00:26:10,694
Em thích hình dung
một Chidi Anagonye trẻ trung ở đây
471
00:26:10,777 --> 00:26:14,489
đọc sách, gặm sách,
tự thưởng cho mình một koulouri
472
00:26:14,572 --> 00:26:17,993
nếu có thấu suốt sâu sắc nào đó
về luân lý học của Aristotle.
473
00:26:18,076 --> 00:26:21,204
Nghĩ thế... chính xác đấy.
474
00:26:21,288 --> 00:26:25,375
Đấy là hình ảnh chính xác
của anh hồi 20 tuổi.
475
00:26:27,460 --> 00:26:30,297
Nơi này thật đặc biệt. Cảm ơn em.
476
00:26:30,964 --> 00:26:31,923
Ta về nhà chứ?
477
00:26:33,091 --> 00:26:36,553
Không đâu, vì vẫn chưa xong việc.
478
00:26:36,636 --> 00:26:39,306
Còn chuyến đi đặc biệt nữa. Janet.
479
00:26:39,389 --> 00:26:41,599
Xin chào. Chuyến đi vui vẻ chứ, Chidi?
480
00:26:41,683 --> 00:26:44,227
Phải, nhưng chưa xong.
481
00:26:44,811 --> 00:26:48,356
Chúng tôi sẵn sàng
đến địa điểm hai, nhớ chứ?
482
00:26:48,440 --> 00:26:50,191
Vâng, dĩ nhiên rồi.
483
00:26:50,275 --> 00:26:51,693
Mời đi lối này.
484
00:26:57,198 --> 00:26:58,366
Ôi trời.
485
00:27:00,285 --> 00:27:03,997
- Paris.
- Phải, Paris. Rõ rồi.
486
00:27:04,706 --> 00:27:09,085
Thành phố yêu thích của tôi.
Và thậm chí còn thời tiết chuẩn nữa.
487
00:27:09,169 --> 00:27:13,298
U ám và lạnh lẽo.
Quá hợp để ở trong nhà đọc sách.
488
00:27:13,381 --> 00:27:15,383
Ý cô là chỗ này chứ gì?
489
00:27:15,467 --> 00:27:18,053
Tôi nghĩ đến Six Flags,
nhưng chỗ này còn hay hơn nhiều.
490
00:27:20,055 --> 00:27:22,307
Hồi sống ở đây,
anh đến tiệm này hàng ngày.
491
00:27:22,390 --> 00:27:24,434
Anh đã cố mỗi lần ngồi một bàn khác nhau,
492
00:27:24,517 --> 00:27:27,854
để có thể nói là anh đã ngồi
493
00:27:27,937 --> 00:27:30,857
đúng chỗ của Jean-Paul Sartre,
494
00:27:30,940 --> 00:27:36,071
Simone de Beauvoir, và Richard Wright,
Brecht, James Baldwin...
495
00:27:36,154 --> 00:27:39,532
Giờ ta có thời gian vô tận mà.
496
00:27:40,033 --> 00:27:42,327
Cứ kê mông vào chỗ nào
được lịch sử làm ấm rồi ấy.
497
00:27:45,246 --> 00:27:46,956
Eleanor, anh biết em đang làm gì.
498
00:27:48,083 --> 00:27:51,211
Làm bạn gái vĩnh hằng tốt nhất? Bị lộ rồi.
499
00:27:52,128 --> 00:27:53,421
Đi dạo nào.
500
00:27:55,673 --> 00:27:59,761
Eleanor, anh nói này.
501
00:27:59,844 --> 00:28:02,013
Anh yêu em...
502
00:28:02,097 --> 00:28:05,016
- hoàn toàn và tuyệt đối...
- Trời.
503
00:28:05,100 --> 00:28:06,059
Nhưng anh phải đi.
504
00:28:06,726 --> 00:28:08,311
Nhưng đâu cần phải thế.
505
00:28:08,395 --> 00:28:11,314
Anh không phải đi. Anh không phải bỏ em.
506
00:28:11,398 --> 00:28:16,277
Anh không muốn bỏ em.
Anh chỉ... sẵn sàng để đi.
507
00:28:16,361 --> 00:28:18,988
Anh có cùng cảm giác
mà người khác đã mô tả,
508
00:28:19,072 --> 00:28:21,199
một sự bình lặng trong linh hồn.
509
00:28:21,282 --> 00:28:23,368
Nhưng... anh vừa có nó thôi mà.
510
00:28:23,451 --> 00:28:25,620
Nhỡ mấy gã ngốc kia không chờ đủ lâu
511
00:28:25,703 --> 00:28:27,163
và cảm giác đó mờ dần,
512
00:28:27,247 --> 00:28:29,916
rồi anh dành thêm vài tỷ Bearimy
513
00:28:29,999 --> 00:28:33,128
ở Châu Âu giả của đời sau
cùng bạn gái tuyệt vời thì sao?
514
00:28:33,211 --> 00:28:34,337
Không phải anh mới thấy thế đâu.
515
00:28:35,171 --> 00:28:36,714
Anh thấy thế lâu rồi.
516
00:28:37,966 --> 00:28:40,343
Cái ngày ta ở cùng bố mẹ ấy?
517
00:28:41,136 --> 00:28:42,971
Mẹ anh hôn tạm biệt em...
518
00:28:43,638 --> 00:28:47,851
và dính son môi trên má em,
và mẹ em chùi đi.
519
00:28:49,060 --> 00:28:51,813
Anh chẳng biết sao lại thế, nhưng...
520
00:28:53,148 --> 00:28:54,315
là thế thôi.
521
00:28:55,567 --> 00:28:57,777
Và anh không muốn kể cho em, vì...
522
00:28:59,195 --> 00:29:02,198
- Bởi vì...
- Không, không thể... nào.
523
00:29:02,907 --> 00:29:04,868
Vì Jason đi rồi,
524
00:29:04,951 --> 00:29:08,455
Tahani cũng đi làm việc của cô ấy
và em chưa sẵn sàng đi.
525
00:29:08,538 --> 00:29:11,458
Nên nếu anh đi, em sẽ cô đơn ở đây.
526
00:29:11,541 --> 00:29:13,126
Em đã cô đơn cả đời...
527
00:29:14,377 --> 00:29:16,880
và em tự nhủ mình thích thế,
nhưng không phải.
528
00:29:18,423 --> 00:29:20,216
Em thích ở cùng anh.
529
00:29:24,053 --> 00:29:25,263
Được rồi. Anh sẽ không đi.
530
00:29:26,389 --> 00:29:27,974
- Thật sao?
- Ừ, anh sẽ không đi.
531
00:29:29,684 --> 00:29:31,895
Vẫn còn nhiều việc để làm.
532
00:29:32,896 --> 00:29:33,813
Anh sẽ ở lại.
533
00:29:36,524 --> 00:29:38,401
Ai sẵn sàng đến Six Flags nào?
534
00:29:39,068 --> 00:29:41,571
Bọn tôi ổn rồi. Đã xong. Anh ấy sẽ ở lại.
535
00:29:46,284 --> 00:29:50,497
Vậy anh muốn làm gì nào?
Biến thành chim bay đến Notre Dame?
536
00:29:51,039 --> 00:29:52,499
Đứng trên đỉnh Tháp Eiffel
537
00:29:52,582 --> 00:29:55,210
và ném bong bóng nước
vào du khách tưởng tượng?
538
00:29:55,752 --> 00:29:56,628
Em muốn làm gì cũng được.
539
00:29:57,253 --> 00:30:01,090
Được, thì tắm táp chút,
ăn tối ở nhà hàng sang chảnh,
540
00:30:01,174 --> 00:30:02,717
gọi chai rượu triệu đô,
541
00:30:02,801 --> 00:30:05,386
dù cho vị của nó
chẳng khác gì loại rượu rẻ tiền,
542
00:30:05,470 --> 00:30:07,430
ngồi trong phòng ở Georges Cinq
543
00:30:07,514 --> 00:30:10,683
và xem
Các bà nội trợ ở thành phố gì gì đó.
544
00:30:11,893 --> 00:30:12,852
Anh thích lắm.
545
00:30:13,478 --> 00:30:16,314
Anh sẽ đi dạo quanh khu phố cũ.
Xem nơi anh ở trước đây.
546
00:30:16,397 --> 00:30:18,858
- Hẹn gặp ở nhà hàng nhé?
- Vâng.
547
00:30:18,942 --> 00:30:19,984
Được rồi.
548
00:30:48,555 --> 00:30:50,932
Để xem thực đơn có gì nào.
549
00:30:52,392 --> 00:30:55,311
"Bất kỳ món gì bạn tưởng tượng ra".
550
00:30:56,187 --> 00:30:57,355
Em đang nghĩ gì thế?
551
00:30:58,356 --> 00:31:03,027
"Xử lý các thuật ngữ biện luận đạo đức
là công việc không hồi kết".
552
00:31:03,611 --> 00:31:06,197
Em đang nghĩ thế đấy. Về câu đó.
553
00:31:06,281 --> 00:31:07,740
Em muốn ăn câu đó cho bữa tối á?
554
00:31:07,824 --> 00:31:10,285
Ta ăn chữ được không?
Vì anh đã hỏi Janet chuyện này và...
555
00:31:10,368 --> 00:31:14,205
Không, đấy là dòng cuối
trong sách của Scanlon, nhớ chứ?
556
00:31:15,248 --> 00:31:17,292
Toàn quyển sách nói về
nỗ lực cần có để tìm các quy luật
557
00:31:17,375 --> 00:31:21,129
mà người khác không thể bác bỏ theo lý lẽ
rồi ông kết bằng câu,
558
00:31:21,212 --> 00:31:25,884
việc tìm kiếm những quy luật đó
sẽ kéo dài đến vô tận.
559
00:31:26,634 --> 00:31:30,388
Em đã đề ra một quy luật rằng
các Chidi không nên được phép ra đi
560
00:31:31,264 --> 00:31:33,182
vì thế sẽ khiến các Eleanor buồn.
561
00:31:33,850 --> 00:31:35,351
Và em có thể làm kiểu này mãi mãi.
562
00:31:35,852 --> 00:31:38,521
Lôi anh đi khắp vũ trụ,
cho anh xem đủ thứ hay ho
563
00:31:39,439 --> 00:31:44,736
và em vẫn sẽ chẳng bao giờ tìm được
biện luận để khiến anh ở lại...
564
00:31:46,738 --> 00:31:49,032
vì đó là một quy luật ích kỷ.
565
00:31:50,575 --> 00:31:54,454
Em mang nợ anh việc để anh ra đi.
566
00:32:16,225 --> 00:32:18,603
Em chẳng bao giờ giỏi buồn,
567
00:32:18,686 --> 00:32:22,231
một phần bởi mẹ em
đã thẳng thắn bảo em đừng buồn.
568
00:32:23,775 --> 00:32:25,944
Nhưng thế này thật buồn.
569
00:32:27,445 --> 00:32:28,863
Anh có câu nào của John Locke
570
00:32:28,947 --> 00:32:32,241
hay của Kant để nói cho em không?
571
00:32:32,325 --> 00:32:36,329
Mấy ông đó tập trung
vào quy luật và quy tắc hơn.
572
00:32:37,330 --> 00:32:41,626
Muốn chuyện tâm linh,
phải tìm về Đông phương ấy.
573
00:32:41,709 --> 00:32:43,878
Anh có gì em nghe tất. Nói đi.
574
00:32:47,215 --> 00:32:51,094
Hãy hình dung
một con sóng... trong đại dương.
575
00:32:53,179 --> 00:32:55,139
Em có thể thấy nó,
xác định chiều cao của nó,
576
00:32:55,223 --> 00:33:01,562
cái cách mặt trời phản chiếu
khi đi qua nó, và con sóng có đó,
577
00:33:01,646 --> 00:33:04,482
em có thể thấy nó,
em biết nó là gì, con sóng.
578
00:33:05,650 --> 00:33:10,363
Rồi nó ập vào bờ... và biến mất.
579
00:33:12,407 --> 00:33:16,369
Nhưng nước vẫn còn đó.
580
00:33:18,579 --> 00:33:24,627
Con sóng chỉ là
dạng tồn tại khác của nước,
581
00:33:24,711 --> 00:33:26,170
trong một khoảnh khắc.
582
00:33:29,090 --> 00:33:31,843
Đấy là một khái niệm về cái chết,
của Phật giáo.
583
00:33:32,969 --> 00:33:36,389
Con sóng trở về với đại dương...
584
00:33:39,600 --> 00:33:41,144
nơi nó khởi đầu,
585
00:33:42,937 --> 00:33:44,814
và là nơi của nó.
586
00:33:47,108 --> 00:33:49,277
- Không tệ, Phật giáo đấy.
- Không tệ.
587
00:33:52,447 --> 00:33:54,073
Chẳng có gì tệ cả.
588
00:34:02,832 --> 00:34:04,792
Em cần anh làm cho em một việc.
589
00:34:07,003 --> 00:34:09,338
Nói lời từ biệt em đi.
590
00:34:09,422 --> 00:34:11,382
Rồi ra đi trước khi em thức dậy.
591
00:35:01,015 --> 00:35:03,893
Anh có thể ngồi trên ghế đó
bao lâu tùy anh,
592
00:35:03,976 --> 00:35:07,772
và khi nào sẵn sàng, anh cứ bước qua.
593
00:35:10,024 --> 00:35:11,025
Tôi sẵn sàng rồi.
594
00:35:30,044 --> 00:35:31,295
Ôi trời! Em trở lại rồi.
595
00:35:32,296 --> 00:35:33,131
Jason?
596
00:35:33,214 --> 00:35:34,048
Phải!
597
00:35:34,132 --> 00:35:36,676
Cái... nhưng làm thế nào... tại sao...
598
00:35:37,385 --> 00:35:39,053
Chuyện hài lắm.
599
00:35:39,137 --> 00:35:41,180
Nhớ chuyện anh đã làm cho em một món,
600
00:35:41,264 --> 00:35:43,182
rồi anh nghĩ đã làm mất nó
vì không thấy nó trong túi?
601
00:35:43,266 --> 00:35:45,434
Hóa ra, nó nằm ở túi kia của anh.
602
00:35:46,018 --> 00:35:47,854
Trong lúc anh mải tìm nó, em đã đi mất.
603
00:35:47,937 --> 00:35:49,981
Anh định để nó lại cho em, nhưng anh lo
604
00:35:50,064 --> 00:35:54,986
sẽ có con sóc phép thuật nào đó ăn mất
nên anh quyết định chờ em quay lại.
605
00:35:55,069 --> 00:35:59,824
Lâu lâu lại có một Janet đến,
nhưng anh biết không phải là em.
606
00:35:59,907 --> 00:36:02,785
Jason, đã 1.000 Bearimy rồi đấy.
607
00:36:02,869 --> 00:36:05,371
Anh biết. Nhưng anh muốn gặp lại em.
608
00:36:06,455 --> 00:36:07,748
Thật ra chờ đợi khá là dễ mà.
609
00:36:08,332 --> 00:36:12,628
Anh chỉ ngồi yên lặng
và để đầu óc tự do...
610
00:36:13,671 --> 00:36:17,758
nghĩ về em và vô tận của vũ trụ.
611
00:36:18,342 --> 00:36:19,594
Như một tăng nhân ấy.
612
00:36:19,677 --> 00:36:21,053
Ý em là sao?
613
00:36:29,312 --> 00:36:30,897
Trông đẹp đấy, không phải gái.
614
00:36:35,610 --> 00:36:36,819
Chidi, chờ đã.
615
00:36:42,450 --> 00:36:44,035
3,22 JEREMY BEARIMY SAU ĐÓ
616
00:36:44,118 --> 00:36:48,497
Này! Đến giờ phát cuồng rồi,
vì tôi có đem doughnut đến đây!
617
00:36:48,581 --> 00:36:49,457
Không có ai à?
618
00:36:49,540 --> 00:36:51,500
Trời. Đáng ra
mọi người được cười tẹt ga rồi.
619
00:36:51,584 --> 00:36:54,128
Chào ông bạn. Không nhận được lời nhắn à?
620
00:36:54,212 --> 00:36:56,172
Không. Sao thế, hủy họp à?
621
00:36:56,756 --> 00:36:59,842
Phải, vĩnh viễn luôn.
Đã giải tán hội đồng.
622
00:36:59,926 --> 00:37:01,427
- Gì?
- Không cần nó nữa.
623
00:37:01,510 --> 00:37:03,471
Hệ thống của ông hoàn hảo rồi.
624
00:37:03,554 --> 00:37:06,224
Hàng triệu người qua được bài kiểm tra mà.
625
00:37:06,307 --> 00:37:08,935
Vicky huấn luyện quá đỉnh. Nên ổn cả mà.
626
00:37:09,018 --> 00:37:11,062
Ừ, bà... được rồi, chờ chút.
627
00:37:11,145 --> 00:37:14,815
Làm sao ta chắc chắn
đây là hệ thống chuẩn?
628
00:37:14,899 --> 00:37:16,651
Nói thật là, tôi nghĩ Shawn đúng.
629
00:37:16,734 --> 00:37:18,986
Toàn bộ chuyện này tệ lắm,
và ta phải làm lại từ đầu.
630
00:37:19,070 --> 00:37:22,782
Thoải mái đi, sâu lo. Thả lỏng đi mà.
631
00:37:22,865 --> 00:37:27,620
Cứ tận hưởng. Ông biết
tôi vừa khám phá gì không? Podcast.
632
00:37:27,703 --> 00:37:31,374
Có cả tỷ podcast và cứ có thêm mãi.
633
00:37:31,457 --> 00:37:36,003
Giờ thì thoát giùm đi! Tôi phải nghe
Radiolab mới về con nghêu học thế nào.
634
00:37:37,088 --> 00:37:38,673
Khá là thú vị đấy.
635
00:37:51,352 --> 00:37:53,062
Em yêu anh.
636
00:37:53,145 --> 00:37:54,605
Và anh không cần trả lời đâu
637
00:37:54,689 --> 00:37:57,400
vì em biết anh gặp khó khăn
khi nói lên cảm xúc...
638
00:37:57,483 --> 00:37:58,901
Anh cũng yêu em.
639
00:38:02,071 --> 00:38:03,531
Cốc, cốc, cốc.
640
00:38:04,865 --> 00:38:05,783
Chào cô.
641
00:38:05,866 --> 00:38:06,867
Nói chuyện chút được chứ?
642
00:38:07,868 --> 00:38:10,579
Được chứ, sao lại không? Này, Derek?
643
00:38:10,663 --> 00:38:13,457
Vâng, Mindy? Derek giúp được gì nào?
644
00:38:13,541 --> 00:38:17,295
Tôi và Eleanor chuẩn bị nói chuyện chút,
nên cần anh lặn đi giùm.
645
00:38:17,378 --> 00:38:18,504
Derek đấy à?
646
00:38:18,587 --> 00:38:22,967
Mindy đã khởi động lại Derek
hơn 151 triệu lần.
647
00:38:23,050 --> 00:38:25,553
Derek giờ vừa là
một chấm duy nhất trong không gian,
648
00:38:25,636 --> 00:38:28,306
nhưng cũng chiếm không gian.
649
00:38:28,389 --> 00:38:31,142
Kết nối của Derek
không cần chiều không gian.
650
00:38:31,225 --> 00:38:33,102
Khoảnh khắc tạo ra Derek
651
00:38:33,185 --> 00:38:35,438
và cái chết nhiệt chung cuộc của vũ trụ
652
00:38:35,521 --> 00:38:38,107
giờ chắc chắn là một.
653
00:38:38,816 --> 00:38:40,484
Phiền quá đấy!
654
00:38:43,654 --> 00:38:44,655
Uống bia không?
655
00:38:44,739 --> 00:38:47,074
Vậy một ngày của cô là thế à,
656
00:38:47,158 --> 00:38:50,786
đi lang thang,
tìm kiếm thứ khiến cô được trọn vẹn?
657
00:38:50,870 --> 00:38:51,787
Đại loại thế.
658
00:38:51,871 --> 00:38:54,874
Tôi cứ tưởng đấy là
liên kết với bố mẹ hay bạn bè.
659
00:38:54,957 --> 00:38:57,710
Nhưng giờ tôi nghĩ
có lẽ nó là thứ gì đó khác.
660
00:38:57,793 --> 00:38:59,003
Tôi nghĩ có lẽ đó là cô.
661
00:38:59,587 --> 00:39:01,172
Tôi nghĩ nhiệm vụ cuối cùng của tôi
662
00:39:01,255 --> 00:39:04,925
có lẽ là thuyết phục cô tham gia hệ thống.
Làm bài kiểm tra.
663
00:39:06,427 --> 00:39:07,553
Lần đầu gặp cô,
664
00:39:07,636 --> 00:39:11,932
tôi nghĩ...
"Chà, có một ả mình hiểu nổi đây rồi".
665
00:39:12,016 --> 00:39:15,561
Kẻ đơn độc, hoàn toàn độc lập,
biết mình muốn gì.
666
00:39:15,644 --> 00:39:17,438
- Cocain và tự sướng.
- Cocain và tự sướng.
667
00:39:17,521 --> 00:39:21,484
Phải rồi. Nhưng tôi thật sự
nghĩ cô là một phiên bản của tôi
668
00:39:21,567 --> 00:39:23,319
nếu tôi chưa hề gặp các bạn của tôi.
669
00:39:23,402 --> 00:39:27,948
Cô là con người tệ nhất tôi có thể
trở thành. Không có ý xúc phạm nhé.
670
00:39:28,032 --> 00:39:32,328
Xúc gì chứ. Nghe này, Eleanor,
vấn đề là tôi thấy thế này ổn cả.
671
00:39:32,411 --> 00:39:34,747
Tôi không nghĩ thế đâu.
672
00:39:34,830 --> 00:39:37,124
Hay ít nhất, cô có thể tốt hơn.
673
00:39:37,208 --> 00:39:40,419
Nếu ta cùng một kiểu, thì tin tôi đi,
674
00:39:40,503 --> 00:39:42,797
có hạnh phúc lớn hơn đang chờ cô,
675
00:39:42,880 --> 00:39:44,965
nếu cô tạo kết nối với người khác.
676
00:39:45,049 --> 00:39:47,051
Và tôi nghĩ cô biết thế.
677
00:39:47,134 --> 00:39:48,928
Lần đó, cô đã nói
về chuyện của tôi và Chidi.
678
00:39:49,011 --> 00:39:51,847
Cô cho tôi xem đoạn băng.
Cô nói là ủng hộ chúng tôi.
679
00:39:51,931 --> 00:39:53,891
Tôi nghĩ cô có thể biết quan tâm.
680
00:39:56,060 --> 00:39:59,563
Tôi chẳng rõ. Quan tâm có vẻ vất vả quá.
681
00:39:59,647 --> 00:40:02,566
Và tôi sống một mình quá lâu rồi.
682
00:40:02,650 --> 00:40:06,112
Tôi chẳng thể giao số phận mình
cho một kẻ xa lạ.
683
00:40:06,195 --> 00:40:08,239
Tôi đã nghĩ cô sẽ nói thế.
684
00:40:09,657 --> 00:40:11,617
Chào người đẹp.
685
00:40:11,700 --> 00:40:12,535
Eleanor!
686
00:40:14,161 --> 00:40:18,165
Và Mindy St. Claire! Như thể tôi
chẳng sống, cũng chẳng thở ấy.
687
00:40:18,249 --> 00:40:19,667
Sao hai cô đến đây?
688
00:40:19,750 --> 00:40:23,587
Tôi đang cố thuyết phục Mindy
tham gia hệ thống.
689
00:40:23,671 --> 00:40:27,383
Cô ấy hơi lo không biết
ai sẽ thiết kế bài kiểm tra cho cô ấy.
690
00:40:27,466 --> 00:40:28,968
Đừng nói gì nữa. Tôi lo cho.
691
00:40:29,051 --> 00:40:31,762
Thật sao? Cô có bằng hay gì chưa?
692
00:40:31,846 --> 00:40:34,598
Chưa, nhưng không lâu nữa nhỉ, Shawn?
693
00:40:34,682 --> 00:40:39,478
Tôi nghĩ cô sẽ thấy
Tahani sớm lấy bằng thôi.
694
00:40:40,354 --> 00:40:44,316
Nói thế có xấu xa không?
Tôi không có ý đó. Nói thành thật đấy.
695
00:40:44,400 --> 00:40:45,526
Do thói quen thôi mà.
696
00:40:45,609 --> 00:40:48,779
Tôi thật sự nghĩ cô sẽ thấy
Tahani sớm lấy bằng...
697
00:40:48,863 --> 00:40:49,697
Im đi, Glenn!
698
00:40:49,780 --> 00:40:53,742
Tuyệt. Vậy cô về lại với cuộc sống cũ,
thư giãn với cái đầu của Derek.
699
00:40:53,826 --> 00:40:56,245
Khi Tahani có bằng,
thì cô tham gia hệ thống.
700
00:40:56,328 --> 00:40:57,913
Tahani thiết kế bài kiểm tra cho cô.
Chốt chứ?
701
00:40:59,373 --> 00:41:01,208
Sao lại không? Có cái mới mà.
702
00:41:02,376 --> 00:41:05,671
Cảm ơn đã quan tâm đến tôi.
703
00:41:05,754 --> 00:41:10,634
Tôi thật sự chẳng quan tâm mình mà,
nên thật tốt khi có người quan tâm.
704
00:41:11,886 --> 00:41:14,346
Tôi thật sự mừng vì đã
quay cảnh hai người xoạc nhau.
705
00:41:15,097 --> 00:41:16,098
Tôi cũng thế.
706
00:41:21,562 --> 00:41:23,981
Cô có thể ngồi trên ghế đó bao lâu tùy cô.
707
00:41:24,064 --> 00:41:26,317
Khi nào sẵn sàng, cô cứ bước qua.
708
00:41:27,234 --> 00:41:29,570
Tốt, vì tôi sẵn sàng cái chắc rồi.
709
00:41:31,197 --> 00:41:32,448
Tối sẵn sàng.
710
00:41:34,825 --> 00:41:35,659
Tôi chưa sẵn sàng.
711
00:41:36,243 --> 00:41:38,037
Chết tiệt, Janet. Cái gì thế này?
712
00:41:38,120 --> 00:41:40,623
Tôi phải sẵn sàng, mà lại không sẵn sàng.
713
00:41:40,706 --> 00:41:41,707
Nhưng tôi thì sẵn sàng rồi.
714
00:41:43,709 --> 00:41:46,754
- Michael, ông làm gì thế?
- Tôi đi qua cánh cửa.
715
00:41:46,837 --> 00:41:51,842
Chẳng còn gì để tôi làm nữa.
Tôi thấy thỏa mãn và trọn vẹn rồi.
716
00:41:51,926 --> 00:41:54,011
Tôi không chắc
ông đang nghĩ thông suốt rồi đâu.
717
00:41:54,094 --> 00:41:54,929
Có mà.
718
00:41:55,012 --> 00:41:56,680
Một sự bình thản tràn khắp tôi...
719
00:41:58,390 --> 00:41:59,225
Vĩnh biệt.
720
00:42:06,524 --> 00:42:08,275
Tôi đi nhầm đường à?
721
00:42:08,359 --> 00:42:10,069
Khoan, chỉ cần...
722
00:42:10,152 --> 00:42:11,987
Nhìn có vẻ ngớ ngẩn,
nhưng có lẽ sẽ hiệu nghiệm...
723
00:42:13,364 --> 00:42:14,532
Michael, ông đang làm gì thế?
724
00:42:14,615 --> 00:42:19,119
Tôi đang trả lại bản thể của mình
cho kết cấu vũ trụ.
725
00:42:19,703 --> 00:42:21,163
Được rồi.
726
00:42:21,247 --> 00:42:24,708
Đúng rồi. Hiệu quả rồi.
727
00:42:24,792 --> 00:42:28,963
Hiệu quả rồi. Tôi đang ra đi. Vĩnh biệt!
728
00:42:30,798 --> 00:42:33,592
Nó không hiệu quả,
vì các cô đang nhìn đấy. Đừng nhìn nữa!
729
00:42:33,676 --> 00:42:35,636
Michael, cửa đó không dành cho ông.
730
00:42:35,719 --> 00:42:38,764
Sao lại không? Tôi sáng chế ra nó mà.
731
00:42:38,847 --> 00:42:40,015
Tệ quá đi!
732
00:42:40,099 --> 00:42:43,143
Các cô được thay đổi,
còn tôi bị kẹt ở đây mãi mãi sao?
733
00:42:43,227 --> 00:42:44,103
Công bằng ở đâu chứ?
734
00:42:44,728 --> 00:42:45,563
Tôi hiểu rồi!
735
00:42:45,646 --> 00:42:47,231
Eleanor, đến đây...
736
00:42:48,399 --> 00:42:51,193
Cô đi qua và cho tôi đi ké.
Ta có thể lừa nó.
737
00:42:51,277 --> 00:42:52,111
- Không.
- Michael.
738
00:42:52,903 --> 00:42:53,737
Michael, không!
739
00:42:53,821 --> 00:42:57,032
Michael! Được rồi, đi với tôi.
740
00:42:58,117 --> 00:42:59,618
Mực lửa nặng thật!
741
00:42:59,702 --> 00:43:00,828
- Phải.
- Xin lỗi nhé.
742
00:43:01,412 --> 00:43:03,956
Có người mới suốt mà.
743
00:43:04,039 --> 00:43:07,209
Tahani vẫn còn ở đây.
Có lẽ nên hợp sức với cô ấy,
744
00:43:07,293 --> 00:43:10,004
- thiết kế vài vùng đời sau?
- Tôi đã làm rồi, nhớ chứ?
745
00:43:10,087 --> 00:43:14,258
Dành 50 Bearimy
để tạo vùng mới cho cư dân mới.
746
00:43:14,341 --> 00:43:17,678
Khi cô đã thiết kế vùng tối cùng rồi,
thì thấy hơi thất vọng.
747
00:43:18,262 --> 00:43:22,266
Tôi thích ở đây,
nhưng Jason đi rồi, Chidi đi rồi.
748
00:43:22,349 --> 00:43:25,311
Kể cả Doug Forcett cũng đi qua cánh cửa.
749
00:43:25,394 --> 00:43:28,981
Có lẽ thế là tốt nhất.
Gã đó tiệc tùng dữ quá.
750
00:43:29,064 --> 00:43:31,859
Chắc tôi sẽ ở đây mãi mãi,
lăng xăng khắp nơi,
751
00:43:31,942 --> 00:43:35,321
làm mấy việc vặt vãnh,
như một ông già về hưu rầu rĩ.
752
00:43:35,404 --> 00:43:38,365
Tôi sẽ bảo Janet
lập cho tôi cửa hàng dụng cụ,
753
00:43:38,449 --> 00:43:41,619
để tôi có thể mua bộ cờ-lê
mà tôi chẳng cần.
754
00:43:43,078 --> 00:43:44,038
Vớ va vớ vẩn!
755
00:43:44,121 --> 00:43:47,625
Tôi thấy kế hoạch của cô là thế đấy,
thật vớ va vớ vẩn!
756
00:43:47,708 --> 00:43:51,045
Tôi nghĩ nó là kế hoạch tuyệt vời
và tôi cá là trong lòng bà cũng thấy thế.
757
00:43:51,128 --> 00:43:53,255
- Nó tạo ra tiền lệ xấu.
- Thôi mà!
758
00:43:53,339 --> 00:43:57,134
Chẳng ai khác muốn làm việc này đâu.
Hơn nữa, nếu họ yêu cầu,
759
00:43:57,217 --> 00:44:00,262
bà cứ việc nói: "Chắc rồi,
cứ đi cứu mọi linh hồn trong vũ trụ,
760
00:44:00,346 --> 00:44:01,180
thế là chốt ngay".
761
00:44:01,263 --> 00:44:02,723
Và tôi nghĩ theo kiểu này,
762
00:44:02,806 --> 00:44:08,979
nếu bà làm thế, thì sẽ không bao giờ
bị chúng tôi quấy rầy nữa.
763
00:44:11,023 --> 00:44:13,484
Nghe hấp dẫn đấy, vì đám các cô phiền lắm.
764
00:44:13,567 --> 00:44:17,071
Các cô đã cứu toàn vũ trụ,
nhưng giọng điệu...
765
00:44:17,154 --> 00:44:18,155
Giọng điệu của cô đấy.
766
00:44:18,238 --> 00:44:19,281
Tôi biết mà.
767
00:44:20,866 --> 00:44:23,786
Michael, vào đi.
768
00:44:31,543 --> 00:44:33,712
Đủ thứ Trái Đất của tôi!
769
00:44:35,923 --> 00:44:38,092
Quả bóng bowling cũ của tôi.
770
00:44:39,677 --> 00:44:41,428
Chào mày, kẹp giấy!
771
00:44:41,512 --> 00:44:43,055
Sao lại có đủ thứ thế này?
772
00:44:43,138 --> 00:44:45,099
Phải mất một hồi, tôi mới nghĩ ra.
773
00:44:45,182 --> 00:44:49,770
Nhưng khi ông đi qua đi về
cánh cửa đó, tôi chợt nghĩ ra.
774
00:44:49,853 --> 00:44:54,108
Ông sẽ không bao giờ bình yên
cho đến khi có thứ ông thật sự muốn.
775
00:44:57,152 --> 00:45:00,447
Tôi... Tôi sẽ là...
776
00:45:00,531 --> 00:45:02,116
Một con người thật sự, Pinocchio.
777
00:45:02,199 --> 00:45:04,952
Thẩm phán đã cho tôi quyền
biến ông thành con người thật sự.
778
00:45:05,536 --> 00:45:07,204
Tạm biệt nhé, mực lửa.
779
00:45:07,287 --> 00:45:09,164
Chào, cáo đầu bạc.
780
00:45:10,249 --> 00:45:13,085
Eleanor! Ôi trời ơi!
781
00:45:13,168 --> 00:45:14,795
Giờ ông cần phải chắc chắn chuyện này.
782
00:45:14,878 --> 00:45:17,673
Ông sẽ sống ở đó trong...
783
00:45:17,756 --> 00:45:20,008
một khoảng thời gian,
ông sẽ chết, chết thật ấy,
784
00:45:20,092 --> 00:45:23,512
rồi phải tham gia bài kiểm tra đời sau,
bị phán xét bởi việc đã làm, trọn bộ.
785
00:45:23,595 --> 00:45:25,973
Chúng tôi nghĩ ít ra là thế.
786
00:45:26,056 --> 00:45:29,059
Khi ông ở dưới đó,
hệ thống này có thể thay đổi.
787
00:45:29,143 --> 00:45:31,812
Shawn có thể đảo chính.
Có thể có người thiết kế lại hệ thống.
788
00:45:31,895 --> 00:45:35,566
Ông sẽ không biết chắc
mình sẽ gặp chuyện gì.
789
00:45:36,483 --> 00:45:38,318
Chính vì thế nó mới đặc biệt.
790
00:45:38,402 --> 00:45:42,990
Tôi sẽ không biết rõ
sẽ có chuyện gì sau khi tôi chết.
791
00:45:43,699 --> 00:45:45,451
Chẳng gì giống con người hơn thế.
792
00:45:47,077 --> 00:45:49,830
Hơn nữa, còn được nhắn tin rằng
mình còn cách năm phút
793
00:45:49,913 --> 00:45:51,623
trong khi còn chưa ra khỏi nhà.
794
00:45:54,543 --> 00:45:58,046
Cảm ơn cô, Eleanor.
795
00:46:01,049 --> 00:46:02,551
Có gì đâu mà.
796
00:46:06,513 --> 00:46:10,309
- Chào Mike. Hôm nay đi đâu đấy?
- Thật ra là đến Trái Đất.
797
00:46:10,893 --> 00:46:13,270
Cũng lâu rồi. Nút bấm trở về đây.
798
00:46:13,353 --> 00:46:15,647
Không cần đâu. Một đi không về mà.
799
00:46:18,901 --> 00:46:20,068
Được rồi.
800
00:46:21,320 --> 00:46:22,154
Chúc may mắn.
801
00:46:22,237 --> 00:46:23,822
Cảm ơn anh.
802
00:46:23,906 --> 00:46:25,240
Tôi có cái này cho anh đây.
803
00:46:31,288 --> 00:46:32,122
Nó là ếch thật!
804
00:46:33,499 --> 00:46:35,167
Nó là thật. Ếch thật!
805
00:46:35,250 --> 00:46:36,627
Phải, chắc chắn rồi.
806
00:46:38,670 --> 00:46:39,588
Cảm ơn ông.
807
00:46:39,671 --> 00:46:43,175
Nói này. Tôi có tên rất chuẩn cho nó...
808
00:46:45,260 --> 00:46:46,512
Chàng Chân Nhảy.
809
00:46:48,805 --> 00:46:49,765
Tôi cứ tưởng anh sẽ...
810
00:46:50,807 --> 00:46:51,892
Thôi bỏ đi.
811
00:46:53,852 --> 00:46:55,229
Chào Chàng Chân Nhảy.
812
00:46:55,896 --> 00:47:01,068
Được rồi, đây là bằng lái
và thẻ an sinh xã hội của ông.
813
00:47:01,151 --> 00:47:02,486
Tôi đã lập tài khoản cho ông.
814
00:47:02,569 --> 00:47:04,488
Trong đó có đủ tiền để ông không chết đói,
815
00:47:04,571 --> 00:47:06,865
nhưng không đủ để ông thành người giàu.
816
00:47:08,200 --> 00:47:09,076
Cảm ơn, Janet.
817
00:47:09,159 --> 00:47:11,203
Đến đó thì đi khám bác sĩ ngay nhé.
818
00:47:11,286 --> 00:47:14,081
Và đừng ăn đồ mặn.
Ông phải giữ huyết áp thấp xuống.
819
00:47:14,164 --> 00:47:15,791
Giờ ông có máu rồi đấy.
820
00:47:16,375 --> 00:47:18,418
Tôi sẽ ổn. Sẽ ổn cả thôi.
821
00:47:19,211 --> 00:47:21,046
Tôi biết. Tôi chỉ lo thôi.
822
00:47:25,175 --> 00:47:26,677
Tôi sẽ gặp lại cô, cô biết mà.
823
00:47:27,970 --> 00:47:29,429
Khi trở lại, tôi sẽ gặp cô.
824
00:47:31,890 --> 00:47:32,933
Được.
825
00:47:39,356 --> 00:47:43,110
Nếu thuê xe, đừng trả tiền cho bảo hiểm,
lừa đảo đấy. Được rồi.
826
00:47:53,996 --> 00:47:55,372
Trời, nóng quá.
827
00:47:57,124 --> 00:47:59,376
Nhưng mà là nóng khô.
828
00:48:03,755 --> 00:48:07,884
Như tôi đã nói, cô có thể
ngồi trên ghế này bao lâu tùy cô.
829
00:48:09,011 --> 00:48:11,430
Và khi cô sẵn sàng, cứ việc bước qua.
830
00:48:12,931 --> 00:48:14,725
Muốn ngồi chơi với tôi chút chứ?
831
00:48:19,605 --> 00:48:20,439
Margarita nhé?
832
00:48:21,231 --> 00:48:22,065
Luôn là thế mà.
833
00:48:27,863 --> 00:48:33,327
Được rồi, ba khoảnh khắc tuyệt nhất
của cô với chúng tôi. Nói đi.
834
00:48:33,910 --> 00:48:38,040
Cô bảo là ta phải cố
cứu những người khác trên Trái Đất.
835
00:48:38,123 --> 00:48:41,001
Khoảnh khắc mà ta cùng được
vào Chốn Tốt Đẹp thật.
836
00:48:41,084 --> 00:48:45,756
Rồi là mối liên kết 8 triệu cách
mỗi lần Jason và tôi hôn nhau.
837
00:48:45,839 --> 00:48:46,673
Anh ấy hôn giỏi thật mà.
838
00:48:46,757 --> 00:48:48,091
Cá là thế.
839
00:48:50,844 --> 00:48:52,137
Chẳng biết Michael sao rồi?
840
00:48:52,846 --> 00:48:56,099
Tôi cho là ông ấy
đang làm như mọi con người thôi.
841
00:48:56,183 --> 00:48:58,143
Ba, hai, một...
842
00:48:58,226 --> 00:48:59,436
Có ngày vui.
843
00:48:59,519 --> 00:49:01,438
Chúc mừng Năm mới!
844
00:49:01,521 --> 00:49:03,357
Có ngày buồn.
845
00:49:03,440 --> 00:49:05,525
Bà ấy sẽ ổn cả thôi.
846
00:49:05,609 --> 00:49:07,903
Bệnh viện ở đây tốt lắm.
847
00:49:09,321 --> 00:49:10,781
Ông ấy có bạn mới.
848
00:49:10,864 --> 00:49:14,785
Mày ngoan lắm, Jason. Đúng là bé ngoan.
849
00:49:16,370 --> 00:49:18,080
Có vài người ông ấy không chịu nổi.
850
00:49:19,247 --> 00:49:21,083
TÔI ĐANG Ở QUÁN. ÔNG ĐẾN CHƯA?
851
00:49:21,166 --> 00:49:22,417
NĂM PHÚT NỮA THÔI!
852
00:49:22,501 --> 00:49:25,587
Ông ấy đang tự mình học hỏi vài điều.
853
00:49:29,007 --> 00:49:32,177
Và, hy vọng là học được
cách nhờ giúp đỡ khi cần.
854
00:49:32,260 --> 00:49:33,512
HỌC CHƠI GUITAR
MỌI LỨA TUỔI
855
00:49:33,595 --> 00:49:35,639
Thử kiểu này đi. Bấm thế này.
856
00:49:40,477 --> 00:49:44,731
Bà chẳng biết tôi đã cố
tìm cách để bấm như thế bao lâu rồi đâu.
857
00:49:44,815 --> 00:49:48,568
Ai cũng cần có người dạy mà.
Làm lại đi nào.
858
00:49:48,652 --> 00:49:51,947
Ông ấy làm sai, và thử lại, rồi lại sai,
859
00:49:52,030 --> 00:49:55,909
rồi khiến chuyện tồi tệ,
rồi lại cố khiến chúng tốt đẹp.
860
00:49:55,992 --> 00:49:58,370
Ai cũng làm thế mà.
861
00:49:58,453 --> 00:50:00,789
- Vì Michael.
- Vì Michael.
862
00:50:04,084 --> 00:50:06,169
Cô nghĩ sẽ có chuyện gì
khi người ta đi qua cửa đó?
863
00:50:06,753 --> 00:50:09,756
Đấy là điều duy nhất trong vũ trụ
mà tôi không biết.
864
00:50:09,840 --> 00:50:11,299
Tôi cũng không biết.
865
00:50:12,551 --> 00:50:14,511
Con sóng trở về với đại dương.
866
00:50:15,679 --> 00:50:20,225
Đại dương làm gì với nước sau đó,
thì ta chỉ có thể đoán thôi.
867
00:50:21,017 --> 00:50:25,605
Nhưng như
một người rất khôn ngoan từng bảo tôi,
868
00:50:26,189 --> 00:50:27,858
"Niềm vui đích thực nằm ở sự huyền bí".
869
00:50:29,735 --> 00:50:31,987
Tôi ở đây đến khi cô đi được không?
870
00:50:32,696 --> 00:50:34,448
Chỉ khi cô nói câu mà tôi đã dạy cô.
871
00:50:36,241 --> 00:50:40,662
Tôi ghét phải thấy cô đi qua
cánh cửa cuối cùng ở bờ vực hiện sinh,
872
00:50:40,746 --> 00:50:42,706
nhưng tôi thích xem cô ra đi lắm.
873
00:50:42,789 --> 00:50:43,623
Bắt đầu nào.
874
00:51:51,900 --> 00:51:54,945
Này, cái này vừa bị gửi nhầm
tới tòa nhà của tôi. Chắc là của ông.
875
00:51:55,821 --> 00:51:57,280
Cảm ơn nhiều nhé.
876
00:51:59,699 --> 00:52:01,201
Tôi nghĩ tôi biết nó là gì rồi.
877
00:52:04,120 --> 00:52:05,121
Ôi trời.
878
00:52:05,205 --> 00:52:06,414
THẺ THƯỞNG
CỦA CHỢ COYOTE JOE'S
879
00:52:06,498 --> 00:52:08,416
CHÚC MỪNG - MICHAEL REALMAN
HOAN NGHÊNH TIẾT KIỆM!
880
00:52:08,500 --> 00:52:13,255
Nhìn này. Cảm ơn. Cảm ơn anh rất nhiều!
881
00:52:13,338 --> 00:52:15,715
Có gì đâu mà. Thoải mái đi.
882
00:52:15,799 --> 00:52:17,008
Tôi sẽ nói câu còn hay hơn.
883
00:52:18,969 --> 00:52:23,640
Tôi sẽ nói câu này với anh, bạn à,
bằng hết tình yêu trong tim,
884
00:52:23,723 --> 00:52:26,434
và mọi khôn ngoan của vũ trụ.
885
00:52:28,395 --> 00:52:29,855
Cứ phiêu đi.
886
00:52:33,859 --> 00:52:34,693
Được rồi.
887
00:53:20,614 --> 00:53:22,616
Biên dịch: Ka Nguyen