1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,595 --> 00:00:15,807 Спроба номер 803 мого нового проекту. 3 00:00:15,890 --> 00:00:17,726 Цього разу все вийде. Я відчуваю. 4 00:00:17,809 --> 00:00:18,935 Я готовий. 5 00:00:20,437 --> 00:00:22,022 Ну що ж, почали. 6 00:00:42,125 --> 00:00:44,294 «З зефірним котиком у серці»? 7 00:00:44,377 --> 00:00:47,130 Це я написав? Маячня якась. 8 00:00:47,213 --> 00:00:49,758 - Джанет. - Привітулі. Як там пісня? 9 00:00:49,841 --> 00:00:53,803 Я вже божеволію, ще й дурний «мі мажор» не вдається. 10 00:00:53,887 --> 00:00:56,473 Дати тобі чарівну гітару, яка гратиме за тебе? 11 00:00:56,556 --> 00:00:59,893 Вона дуже популярна серед тутешніх чоловіків, яким за 50. 12 00:00:59,976 --> 00:01:02,437 Ні, річ якраз у тому, щоб самому навчитися, 13 00:01:02,520 --> 00:01:04,189 без потойбічної магії. 14 00:01:05,065 --> 00:01:07,817 Але про всяк випадок приготуй гітару. 15 00:01:07,901 --> 00:01:10,153 До речі, нам треба йти. Інакше спізнимося. 16 00:01:11,529 --> 00:01:12,572 І куди летить час? 17 00:01:18,328 --> 00:01:22,457 Зрештою усе почалося з фрази у книзі професора Мея: 18 00:01:22,540 --> 00:01:27,212 «Смертність надає значення нашому життю, а основи моралі допомагають ним керувати». 19 00:01:27,295 --> 00:01:29,047 Хвилинку, здається, там сказано: 20 00:01:29,130 --> 00:01:32,300 «Основи моралі надають сенс подіям у нашому житті». 21 00:01:33,426 --> 00:01:34,886 Прикуси язика, незнайомцю. 22 00:01:34,969 --> 00:01:36,387 Думаю, що Чіді Анагоні, 23 00:01:36,471 --> 00:01:38,932 який практично створив потойбіччя, знає, що каже. 24 00:01:39,015 --> 00:01:41,851 Я впевнений, що маю рацію, це ж моя книга. 25 00:01:42,352 --> 00:01:46,105 Так, професоре Мей, мабуть, ви краще знаєте, що написали. 26 00:01:46,189 --> 00:01:48,149 Усе одно, йому варто прикусити язика. 27 00:01:48,233 --> 00:01:50,568 Гаразд, друзі. Побачимося наступного тижня. 28 00:01:50,652 --> 00:01:53,196 Професорка Ієронімі проведе лекцію щодо проблеми вагонетки. 29 00:01:53,279 --> 00:01:55,907 Захопіть пончо. Це брудний експеримент. 30 00:01:55,990 --> 00:01:57,117 Готовий, Чіді? 31 00:02:02,956 --> 00:02:05,458 Привіт, Джеффе. Бачу, колекція росте. 32 00:02:05,542 --> 00:02:08,461 Аякже. У мене тепер 322 жаби. 33 00:02:08,545 --> 00:02:10,672 323. Щойно отримав ще одну! 34 00:02:11,923 --> 00:02:14,634 А цей чоловік не натішиться жабами. 35 00:02:14,717 --> 00:02:15,927 Він знає, що йому подобається. 36 00:02:17,470 --> 00:02:21,474 Зустріч Об'єднаної ради з потойбічних справ оголошується відкритою. 37 00:02:21,558 --> 00:02:25,520 Тільки швиденько, малята. Я щойно почала повторний перегляд «Залишених». 38 00:02:25,603 --> 00:02:28,940 Якщо чесно, коли я дізналася, що Керрі Кун так і не номінували, 39 00:02:29,023 --> 00:02:31,651 я ледь не знищила 2% людства. 40 00:02:31,734 --> 00:02:33,528 Майкле, що нового? 41 00:02:33,611 --> 00:02:34,863 Усе йде доволі добре. 42 00:02:34,946 --> 00:02:37,574 Ще одна велика партія людей пройшла перевірку. 43 00:02:37,657 --> 00:02:40,952 Серед видатних діячів, які сюди потрапили - Роберто Клементе, 44 00:02:41,035 --> 00:02:43,454 Зора Ніл Герстон, святий Тома Аквінський... 45 00:02:43,538 --> 00:02:45,957 - Так! - Поетеса-суфістка восьмого століття 46 00:02:46,040 --> 00:02:49,711 Хазрат Бібі Рабіа Басрі і Клара Пеллер. 47 00:02:50,670 --> 00:02:52,088 Жінка, що казала «де яловичина?». 48 00:02:52,172 --> 00:02:54,132 Пройшла жінка «де яловичина?». 49 00:02:54,215 --> 00:02:55,884 Кумедно. 50 00:02:55,967 --> 00:03:00,263 Якщо чесно, найбільша проблема - брак архітекторів та акторів. 51 00:03:00,346 --> 00:03:04,517 Вибачте, але молоді демони-актори геть не віддані своїй професії. 52 00:03:04,601 --> 00:03:06,769 Вони думають, що можуть просто почати грати. 53 00:03:06,853 --> 00:03:09,981 Вони мають зрозуміти, що гра - це реакція на ситуацію. 54 00:03:10,064 --> 00:03:12,567 А реакція на ситуацію випливає з попередньої гри. 55 00:03:12,650 --> 00:03:15,987 А попередня гра - це саме життя. 56 00:03:16,070 --> 00:03:18,865 Трохи менше пафосу, акторко ти наша. 57 00:03:18,948 --> 00:03:20,033 Шоне? Що в тебе? 58 00:03:20,116 --> 00:03:22,869 Я почну з того, що скажу, що ця нова система - дурня, 59 00:03:22,952 --> 00:03:24,120 і Майкл - дурня, 60 00:03:24,203 --> 00:03:25,997 треба все викинути на смітник 61 00:03:26,080 --> 00:03:28,166 і повернутися в той час, коли всіх катували. 62 00:03:28,249 --> 00:03:32,712 Ми й досі стикаємося з перепонами, але ця система хороша і вона працює. 63 00:03:32,795 --> 00:03:34,631 Облиш, визнай це. 64 00:03:34,714 --> 00:03:37,550 Я ніколи-преніколи-преніколи, 65 00:03:37,634 --> 00:03:43,806 преніколи-преніколи-преніколи-преніколи, 66 00:03:43,890 --> 00:03:46,559 преніколи-преніколи-преніколи-преніколи, 67 00:03:47,185 --> 00:03:49,771 преніколи цього не визнаю. 68 00:03:50,355 --> 00:03:52,065 Я знаю, друже. Знаю. 69 00:03:59,280 --> 00:04:01,407 ОСТАННЯ ЧАСТИНА 70 00:04:01,491 --> 00:04:04,661 2242 ДЖЕРЕМІ БЕРІМІ ПІЗНІШЕ 71 00:04:05,745 --> 00:04:08,414 - Котра година? - Не знаю. 72 00:04:09,249 --> 00:04:10,166 Справді? 73 00:04:10,833 --> 00:04:11,751 Так. 74 00:04:12,293 --> 00:04:14,254 Якоїсь миті, сотні Берімі тому, 75 00:04:14,337 --> 00:04:16,256 я вимкнула здатність розпізнавати час 76 00:04:16,339 --> 00:04:18,508 будь-де у всесвіті, коли ми з тобою разом. 77 00:04:19,467 --> 00:04:20,843 Мені подобається не знати. 78 00:04:23,263 --> 00:04:24,389 Зараз 10.42. 79 00:04:24,472 --> 00:04:27,267 Вибач, сказавши вголос те, чого я не знаю, я почуваюся дивно. 80 00:04:27,892 --> 00:04:30,812 Я почуваюся дивно, коли щось знаю. 81 00:04:31,354 --> 00:04:32,814 Ми з тобою дуже різні. 82 00:04:33,898 --> 00:04:36,401 Піду зустрінуся з татом. Спробую ще раз. 83 00:04:36,484 --> 00:04:38,528 - Успіху. - Дякую. 84 00:04:39,904 --> 00:04:41,406 Я хвилююся. 85 00:04:41,489 --> 00:04:44,742 У тебе все вийде. Ще одна гра, переможець отримує все. 86 00:04:44,826 --> 00:04:46,953 Я люблю тебе і вірю в тебе. 87 00:04:48,538 --> 00:04:49,622 Дякую, тату. 88 00:04:50,498 --> 00:04:52,375 Ну гаразд, почали. 89 00:04:52,458 --> 00:04:55,962 Фоул кидатиме... так! 90 00:04:56,045 --> 00:04:58,047 МЕНДОЗА РОБИТЬ ЦЕ!!! 91 00:04:58,131 --> 00:04:59,799 - У мене вийшло! - У тебе вийшло! 92 00:04:59,882 --> 00:05:02,427 Понад 433 000 спроб, 93 00:05:02,510 --> 00:05:05,680 але ти провів ідеальну гру серії «Мадден»! 94 00:05:05,763 --> 00:05:06,764 У тебе вийшло! 95 00:05:06,848 --> 00:05:08,308 ІДЕАЛЬНА ГРА 96 00:05:08,391 --> 00:05:10,685 Це мій син. 97 00:05:12,562 --> 00:05:13,479 У мене вийшло. 98 00:05:18,985 --> 00:05:19,944 Гаразд. 99 00:05:20,653 --> 00:05:22,030 - Джанет. - Привітулі. 100 00:05:22,113 --> 00:05:23,865 Привіт, Джанет. Я приготував вечерю. 101 00:05:23,948 --> 00:05:26,701 Ти завжди готуєш для мене, тож цього разу я вирішив приготувати. 102 00:05:26,784 --> 00:05:28,953 І якщо чесно, результат не дуже. 103 00:05:29,537 --> 00:05:30,413 Це спагеті. 104 00:05:30,496 --> 00:05:32,373 Я знаю, що вигляд дивний, 105 00:05:32,457 --> 00:05:36,252 але я шматочок відкусив, і на смак досить погано. 106 00:05:36,961 --> 00:05:40,715 А ще я виклав виделки і ножі так, як це робили королі і королеви. 107 00:05:40,798 --> 00:05:42,633 Ближче до тарілок. 108 00:05:42,717 --> 00:05:43,760 А ще... 109 00:05:46,679 --> 00:05:47,680 От клямка. 110 00:05:49,474 --> 00:05:50,433 Так. 111 00:05:50,975 --> 00:05:52,018 То... 112 00:05:53,561 --> 00:05:55,646 Мені треба з усіма поговорити. 113 00:05:56,564 --> 00:05:58,441 Покликати всіх сюди? 114 00:05:58,524 --> 00:05:59,817 Ні, я... 115 00:06:00,735 --> 00:06:02,195 У мене краща ідея. 116 00:06:05,198 --> 00:06:06,741 Привіт вам. 117 00:06:07,325 --> 00:06:08,743 Як приємно знову тут бути! 118 00:06:09,786 --> 00:06:12,497 Ви навіть відновили його первинний вигляд. 119 00:06:12,580 --> 00:06:15,374 Що тебе надихнуло, Джей-собацюро? Захотілося замороженого йогурту? 120 00:06:15,458 --> 00:06:16,292 Ні. 121 00:06:17,001 --> 00:06:18,211 Хочу вам дещо сказати. 122 00:06:19,962 --> 00:06:21,255 Я йду. 123 00:06:21,339 --> 00:06:22,632 Йду в ті двері. 124 00:06:25,009 --> 00:06:25,843 Ти впевнений? 125 00:06:26,719 --> 00:06:28,387 Так. 126 00:06:29,097 --> 00:06:29,931 Час настав. 127 00:06:30,014 --> 00:06:31,349 Ми подумали, що найкраще буде 128 00:06:31,432 --> 00:06:33,851 зібрати всіх разом на прощальну вечірку. 129 00:06:33,935 --> 00:06:36,687 Будемо їсти і пити, потанцюємо... 130 00:06:37,271 --> 00:06:38,106 Весело. 131 00:06:39,774 --> 00:06:41,943 Гаразд, друзі, ви сумні. 132 00:06:42,527 --> 00:06:45,822 Я знаю, бо такий вигляд мали мої вчителі 133 00:06:45,905 --> 00:06:47,532 щоразу, коли я піднімав руку. 134 00:06:47,615 --> 00:06:50,034 Але давайте радіти. Я подіджею. 135 00:06:50,118 --> 00:06:52,161 Усю ніч гратиме електронна танцювальна музика. 136 00:06:52,745 --> 00:06:53,579 Ну ж бо. 137 00:06:55,164 --> 00:06:57,041 Тепер мені сумно з двох причин. 138 00:07:05,341 --> 00:07:06,259 Привіт, Даґу. 139 00:07:06,342 --> 00:07:07,552 - Привіт. - Розважаєшся? 140 00:07:07,635 --> 00:07:09,137 Я з'їв тону курятини. 141 00:07:09,846 --> 00:07:11,389 Мабуть, добре, що ти вибрав молоде тіло. 142 00:07:11,472 --> 00:07:12,431 Так. 143 00:07:16,060 --> 00:07:17,103 Як справи? 144 00:07:19,021 --> 00:07:20,189 Усе добре, Майкле. 145 00:07:20,857 --> 00:07:21,691 А в тебе? 146 00:07:21,774 --> 00:07:22,608 Ну... 147 00:07:23,609 --> 00:07:24,694 Мені сумно. 148 00:07:24,777 --> 00:07:28,489 Я знаю, що ти найдосконаліша істота у всесвіті, 149 00:07:28,573 --> 00:07:32,743 але маю тобі нагадати, що ти теж можеш сумувати. 150 00:07:32,827 --> 00:07:33,953 Я знаю. 151 00:07:34,495 --> 00:07:39,542 Мені трішки сумно, але я знаю, що час піти для нього настав. 152 00:07:40,126 --> 00:07:41,794 Зі мною все добре. Чесно. 153 00:07:41,878 --> 00:07:43,463 Прийдеш поговорити, як буде потреба? 154 00:07:44,213 --> 00:07:45,089 Звісно. 155 00:07:45,840 --> 00:07:47,592 Як у всіх настрій? 156 00:07:49,051 --> 00:07:51,095 Що ж, друзі, у нас для вас особливий сюрприз. 157 00:07:51,179 --> 00:07:53,681 Тут моя стара команда, «Танцювально-танцювальне рішення»! 158 00:07:53,764 --> 00:07:55,641 Ви готові всмалити востаннє? 159 00:08:48,361 --> 00:08:49,487 Це було щось. 160 00:08:49,570 --> 00:08:51,656 Я ніколи не забуду цього вечора, 161 00:08:52,240 --> 00:08:55,159 поки не увійду в ті двері і не розчинюся у всесвіті. 162 00:08:55,243 --> 00:08:56,494 Можна тебе дещо спитати, друже? 163 00:08:57,578 --> 00:09:00,414 Як ти зрозумів? 164 00:09:01,040 --> 00:09:04,919 Розумієш, я не чув ніякого дзвіночка чи чогось такого. 165 00:09:05,002 --> 00:09:09,131 У мене раптом виникло відчуття спокою, 166 00:09:09,215 --> 00:09:15,137 наче повітря в моїх легенях було таким самим, що й повітря поза тілом. 167 00:09:15,721 --> 00:09:16,806 Спокій. 168 00:09:17,557 --> 00:09:21,269 Це схоже на відчуття, коли ти думаєш, що перець чилі буде пекти, 169 00:09:21,352 --> 00:09:25,022 але все одно відкушуєш шматок, а він якраз потрібної температури. 170 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 Хочеш вір, хочеш ні, а це відчуття мені знайоме. Це круте відчуття. 171 00:09:28,859 --> 00:09:29,902 Я ж кажу. 172 00:09:31,904 --> 00:09:33,614 Можна вас щось спитати? 173 00:09:34,991 --> 00:09:37,368 Я боюся, що Джанет мене забуде. 174 00:09:37,451 --> 00:09:40,913 Я не проти, щоб вона закохалася ще раз. 175 00:09:40,997 --> 00:09:45,126 Якщо на горизонті з'явиться Джейсон Момоа чи Лара Крофт, розкрадачка гробниць, 176 00:09:45,209 --> 00:09:47,628 і Джанет така: «А хто тут у нас?» 177 00:09:47,712 --> 00:09:48,671 Я тільки за. 178 00:09:48,754 --> 00:09:51,841 Але буде сумно, якщо вона мене забуде. 179 00:09:51,924 --> 00:09:53,759 Тому я приготував їй це. 180 00:09:55,595 --> 00:09:57,013 Що скажете? 181 00:09:57,096 --> 00:09:58,598 Дуже мило. 182 00:09:59,849 --> 00:10:04,437 Але вона тебе не забуде, старий. Вона в принципі не забуває. 183 00:10:04,520 --> 00:10:06,063 Вона пам'ятає все, що колись сталося. 184 00:10:06,856 --> 00:10:11,402 Навіть якщо вона й когось забуде, не думаю, що вона забуде тебе. 185 00:10:13,029 --> 00:10:14,071 Дякую. 186 00:10:14,155 --> 00:10:16,741 Коли в мене з'явився Джейсон, мені було 18. 187 00:10:16,824 --> 00:10:20,536 Джейсон виховував мене так само, як і я виховував його. 188 00:10:20,620 --> 00:10:23,956 Дякую, що був хорошим татком, синку! 189 00:10:24,040 --> 00:10:25,374 Я люблю тебе, тату! 190 00:10:26,626 --> 00:10:28,210 Джейсон - найреальніший чувак. 191 00:10:28,836 --> 00:10:31,922 Ніхто з нас уже не реальний. 192 00:10:32,006 --> 00:10:34,467 Ми всі тепер привиди Каспери. 193 00:10:34,550 --> 00:10:37,011 А це кумедно, бо ми з Джейсоном навіть не білі. 194 00:10:37,678 --> 00:10:38,929 Чому всі привиди білі? 195 00:10:39,764 --> 00:10:42,308 От клямка, привиди - расисти? 196 00:10:42,391 --> 00:10:45,269 Я хочу сказати, що люблю тебе, собацюро. 197 00:10:46,103 --> 00:10:46,937 Ти мій герой. 198 00:10:47,980 --> 00:10:48,856 Ти мій найкращий друг. 199 00:10:49,482 --> 00:10:51,233 І ти мій страж. 200 00:11:24,850 --> 00:11:27,144 Можеш сидіти на лавці скільки захочеш. 201 00:11:27,728 --> 00:11:29,438 Як будеш готовий, просто пройди. 202 00:11:35,861 --> 00:11:36,779 Я кохаю тебе, Джанет. 203 00:11:37,405 --> 00:11:38,739 Я теж тебе кохаю, Джейсоне. 204 00:11:40,616 --> 00:11:43,411 Гарної тобі решти вічності. 205 00:11:44,578 --> 00:11:45,621 Я для тебе дещо приготував. 206 00:11:48,374 --> 00:11:49,667 От клямка, загубив. 207 00:11:49,750 --> 00:11:51,710 - Усе гаразд. - Ні, не гаразд. 208 00:11:51,794 --> 00:11:53,963 Я зробив тобі круту штуку, щоб ти мене не забула, 209 00:11:54,046 --> 00:11:55,506 навіть як вийдеш заміж на Аквамена. 210 00:11:56,090 --> 00:11:58,884 І я загубив її десь у лісі. 211 00:11:58,968 --> 00:12:01,554 - Може, її з'їла якась чарівна білка. - Джейсоне, все добре. 212 00:12:02,638 --> 00:12:04,014 Я ніколи тебе не забуду. 213 00:12:04,557 --> 00:12:07,059 Насправді, для мене ти й не зовсім зникнеш. 214 00:12:07,768 --> 00:12:10,229 Я не відчуваю часу так, як ти. 215 00:12:11,063 --> 00:12:14,024 Я наче проживаю всі часи одночасно. 216 00:12:15,484 --> 00:12:16,652 Я знаю, про що ти. 217 00:12:17,194 --> 00:12:20,990 Якось я курив шавлію і побачив минуле й майбутнє одночасно. 218 00:12:22,575 --> 00:12:24,702 А тоді намагався почистити зуби котом. 219 00:12:25,953 --> 00:12:31,083 Для мене пам'ятати миті з тобою - це те саме, що проживати їх. 220 00:12:32,877 --> 00:12:36,755 А можеш пам'ятати щасливі миті і забути все погане? 221 00:12:37,798 --> 00:12:39,383 Не було нічого поганого. 222 00:12:40,593 --> 00:12:42,052 Усе було добре. 223 00:13:05,159 --> 00:13:08,078 323,6 ДЖЕРЕМІ БЕРІМІ ПІЗНІШЕ 224 00:13:09,455 --> 00:13:11,332 Перетинки просто розкішні. 225 00:13:11,415 --> 00:13:15,127 У цьому переході майже відчувається міць. 226 00:13:15,211 --> 00:13:18,923 Дуб наче сам підказав мені форму, перш ніж я взялася за струг. 227 00:13:19,006 --> 00:13:20,674 Така крайка - складна річ. 228 00:13:20,758 --> 00:13:24,094 Вона створює відчуття легкості і водночас додає багато роботи. 229 00:13:24,178 --> 00:13:26,680 Це лише модифікована датська лінія. 230 00:13:26,764 --> 00:13:28,015 Але ти зробила її по-своєму. 231 00:13:28,098 --> 00:13:30,309 Це найкращий стілець з усіх, що я бачив. 232 00:13:30,392 --> 00:13:31,977 Я більше не маю чого тебе вчити. 233 00:13:32,520 --> 00:13:33,354 Ура! 234 00:13:34,188 --> 00:13:35,356 Дякую. 235 00:13:37,650 --> 00:13:39,151 - Джанет. - Привітулі. 236 00:13:39,235 --> 00:13:40,528 Покажи список. 237 00:13:41,111 --> 00:13:42,821 Мої вітання. 238 00:13:43,322 --> 00:13:45,407 Учора я закінчила перекладати бруківку на під'їзді. 239 00:13:45,491 --> 00:13:47,034 Тож це теж можна викреслити. 240 00:13:48,244 --> 00:13:49,787 Перш ніж ти почнеш наступний проект, 241 00:13:49,870 --> 00:13:52,957 пам'ятаєш, ти просила сказати тобі, коли це станеться? 242 00:13:53,499 --> 00:13:54,583 Це сталося. 243 00:13:56,669 --> 00:14:01,173 Вони пройшли крізь систему, значить змінилися, так? 244 00:14:01,257 --> 00:14:02,841 Сподіваюся. 245 00:14:02,925 --> 00:14:04,927 Я ще ніколи не обідала з мамою і татом. 246 00:14:05,010 --> 00:14:07,346 Я лише тихо стояла за їхніми кріслами, 247 00:14:07,429 --> 00:14:09,557 поки вони їли хвіст омара з Оскаром де ла Рента. 248 00:14:10,140 --> 00:14:11,058 Я з тобою. 249 00:14:11,850 --> 00:14:12,977 Ми пройдемо крізь це разом. 250 00:14:14,228 --> 00:14:15,437 Ну що ж. 251 00:14:18,524 --> 00:14:22,194 - Мамо, тату, вітаю... - Любі мої! 252 00:14:22,278 --> 00:14:23,612 Любі мої. 253 00:14:24,196 --> 00:14:25,698 Мої дівчатка! 254 00:14:25,781 --> 00:14:28,701 Ми вас так сильно любимо! 255 00:14:28,784 --> 00:14:30,744 Дуже сильно! 256 00:14:30,828 --> 00:14:33,330 Нам стільки всього треба обговорити. 257 00:14:33,414 --> 00:14:36,041 Та найперше - пробачте нам. 258 00:14:36,125 --> 00:14:39,253 Ми шкодуватимемо про все цілу вічність. 259 00:14:42,381 --> 00:14:45,426 - Отакої. - І не кажи. 260 00:14:55,686 --> 00:14:57,938 ОДИН УДОМА 261 00:15:05,112 --> 00:15:08,616 Вони вже мільйонний раз присилають нам ведмедиків і квіти. 262 00:15:08,699 --> 00:15:11,702 Я думала, вони розуміють, що ми самі можемо їх отримати, коли захочемо. 263 00:15:14,079 --> 00:15:16,373 - Дуже гарно. - Дякую. 264 00:15:16,457 --> 00:15:19,251 Ніколи не думала, що скажу це, 265 00:15:19,335 --> 00:15:20,836 але мені трохи нудно від того, 266 00:15:20,920 --> 00:15:23,339 що мама з татом постійно кажуть нам, як сильно нас люблять. 267 00:15:24,840 --> 00:15:25,799 Так. 268 00:15:27,426 --> 00:15:28,928 Дивно, правда? 269 00:15:33,390 --> 00:15:36,769 Може, для вас це і не несподіванка, але... 270 00:15:38,646 --> 00:15:39,772 Я готова піти. 271 00:15:40,606 --> 00:15:42,149 От халепа. Я так і знав. 272 00:15:42,232 --> 00:15:44,068 - Ти закінчила все зі списку? - Так. 273 00:15:44,735 --> 00:15:48,113 Я навчилася встановлювати джакузі, керувати гелікоптером, розряджати бомбу, 274 00:15:48,781 --> 00:15:50,658 виконувати ідеальний удар зліва. 275 00:15:50,741 --> 00:15:54,453 Останнє, що я хотіла - провести продуктивний день з батьками, 276 00:15:54,536 --> 00:15:56,664 і таких днів ми провели тисячі. 277 00:15:57,414 --> 00:15:58,582 Я відчуваю завершеність. 278 00:15:58,666 --> 00:16:00,793 Приготувати для тебе прощальну вечірку? 279 00:16:00,876 --> 00:16:03,045 Не треба. Я зробила це сама. 280 00:16:03,128 --> 00:16:05,089 Приготувала всю їжу, змішала всі коктейлі, 281 00:16:05,172 --> 00:16:07,883 зробила всі меблі, перефарбувала всі стіни 282 00:16:07,967 --> 00:16:09,426 і надресирувала всіх тварин. 283 00:16:09,510 --> 00:16:10,469 Шампанського? 284 00:16:10,552 --> 00:16:11,553 Звісно. 285 00:16:11,637 --> 00:16:12,763 Дякую, пандо. 286 00:16:12,846 --> 00:16:15,307 Я вже попрощалася з усіма, кого знала. 287 00:16:15,391 --> 00:16:16,976 З сестрою, з батьками, 288 00:16:17,059 --> 00:16:19,520 з Бей і Джеєм, які це дуже важко сприйняли. 289 00:16:20,479 --> 00:16:22,856 Сьогодні будемо лише ми. 290 00:16:31,115 --> 00:16:35,869 Не хочу про це казати, але твоє різотто трохи злиплося. 291 00:16:35,953 --> 00:16:38,372 - Справді? - Ні, воно неймовірне. 292 00:16:38,455 --> 00:16:42,626 Намагаюся знайти спосіб змусити тебе залишитися ще на кілька Берімі. 293 00:16:43,627 --> 00:16:44,712 Можна тобі дещо сказати? 294 00:16:45,796 --> 00:16:47,006 Ти для мене взірець. 295 00:16:47,923 --> 00:16:48,841 Та перестань. 296 00:16:48,924 --> 00:16:49,925 Я серйозно. 297 00:16:50,009 --> 00:16:54,513 Люба, ти була найнеймовірнішою людиною, яку я колись зустрічала, 298 00:16:54,596 --> 00:16:56,557 а тепер ти можеш буквально все. 299 00:16:56,640 --> 00:16:59,893 Якщо це правда, то це тому, що ти мене надихала. 300 00:16:59,977 --> 00:17:02,896 Я тобою захоплююся. 301 00:17:02,980 --> 00:17:06,942 Твоєю силою, твоїм характером, твоєю самооцінкою, не кажучи вже про те, 302 00:17:07,693 --> 00:17:09,611 що в тебе класне тіло. 303 00:17:10,487 --> 00:17:11,822 Це ж я тобі таке постійно кажу. 304 00:17:13,782 --> 00:17:15,451 Я більше на маю чого тебе вчити. 305 00:17:16,452 --> 00:17:18,120 - Джанет. - Привітулі. 306 00:17:18,203 --> 00:17:20,080 Додай, будь ласка, ще одну ціль у список. 307 00:17:20,831 --> 00:17:22,082 А тепер викресли. 308 00:17:25,919 --> 00:17:28,172 Я знаю, що ми вже попрощалися. Мене тут навіть немає. 309 00:17:28,255 --> 00:17:29,381 Я хотів тебе побачити востаннє, 310 00:17:29,465 --> 00:17:31,508 бо я переспав з Александром Великим. 311 00:17:32,092 --> 00:17:34,386 Хоча це радше Александр Посередній. 312 00:17:34,470 --> 00:17:36,638 Що ж, я люблю тебе. Прощавай. 313 00:17:36,722 --> 00:17:38,015 - Бувай, люблю! - Бувай. 314 00:17:38,724 --> 00:17:40,976 Я захоплююся твоєю жагою до різноманітних знань. 315 00:17:41,060 --> 00:17:43,353 Я можу робити лише одне - бути архітектором. 316 00:17:43,437 --> 00:17:47,691 Останні 500 Берімі я вчився грати на гітарі. 317 00:17:47,775 --> 00:17:50,486 І вивчив лише «Жили у бабусі два веселі гусі». 318 00:17:50,569 --> 00:17:52,738 Не треба себе недооцінювати, Майкле. 319 00:17:52,821 --> 00:17:56,283 Маю визнати, ти найкращий архітектор з усіх. 320 00:17:56,366 --> 00:18:00,120 - А я знаю, бо... - Френк Ґері - мій хрещений батько. 321 00:18:00,996 --> 00:18:02,831 Справедливо. Я заслужила. 322 00:18:03,999 --> 00:18:05,501 Тахані, я за тобою сумуватиму. 323 00:18:08,128 --> 00:18:08,962 Чекайте. 324 00:18:10,005 --> 00:18:10,839 Я не хочу йти. 325 00:18:10,923 --> 00:18:13,592 Чудово. Тоді залишайся. 326 00:18:13,675 --> 00:18:16,386 Нова вечірка, друзі. Тахані залишається. 327 00:18:16,470 --> 00:18:18,514 Ні, я не хочу залишатися. 328 00:18:18,597 --> 00:18:21,100 Я тут усе зробила, але йти теж не хочу. 329 00:18:21,975 --> 00:18:23,560 У тебе тільки два варіанти. 330 00:18:23,644 --> 00:18:25,229 Ні, це не так. 331 00:18:25,979 --> 00:18:28,899 Я хочу навчитися робити те, що робиш ти, Майкле. 332 00:18:28,982 --> 00:18:31,068 Я хочу стати архітектором, створювати потойбіччя. 333 00:18:31,652 --> 00:18:35,489 Тахані, ти чудова людина, але ти людина. 334 00:18:35,572 --> 00:18:37,366 - Це неможливо. - Дурниці. 335 00:18:37,449 --> 00:18:40,160 Я можу навчитися, як навчилася всього іншого. 336 00:18:40,244 --> 00:18:43,413 Я більшу частину життя прикидалася, що допомагаю людям. 337 00:18:43,497 --> 00:18:45,666 Якби я була архітектором, могла б це робити насправді. 338 00:18:45,749 --> 00:18:47,334 Дозволь принаймні спробувати. 339 00:18:48,877 --> 00:18:51,213 Не змушуй мене кликати твого менеджера. 340 00:18:53,757 --> 00:18:55,259 Моя молодчина! 341 00:18:55,968 --> 00:18:56,844 Привіт, Джеффе. 342 00:18:57,678 --> 00:18:59,888 Ого, а в тебе тут яблуку ніде впасти. 343 00:18:59,972 --> 00:19:04,685 Так, але я люблю жаб, тому це добре. 344 00:19:04,768 --> 00:19:06,937 Я тобі теж одну принесла. 345 00:19:07,020 --> 00:19:09,231 Дякую, Тахані. Кидай на купу. 346 00:19:09,773 --> 00:19:13,527 Чекайте. То жінці не можна наказати усміхатися? 347 00:19:14,278 --> 00:19:16,989 А якщо вона справді буде красивішою, коли усміхнеться? 348 00:19:17,072 --> 00:19:18,198 Хіба я не допомагаю? 349 00:19:18,866 --> 00:19:23,203 Ґленне, Біді, це ваша нова інтернка - Тахані. 350 00:19:23,287 --> 00:19:25,289 Тахані! Як мило. 351 00:19:25,372 --> 00:19:28,458 Я не бачив тебе, відколи вибухнув і перетворився на желе. 352 00:19:28,542 --> 00:19:30,377 На тобі ж не було частинок мене? 353 00:19:30,460 --> 00:19:33,672 Були, але це все в минулому. 354 00:19:34,298 --> 00:19:36,800 Я хочу знати все. 355 00:19:36,884 --> 00:19:39,887 Почну знизу і пройду весь шлях догори. 356 00:19:39,970 --> 00:19:42,681 Власне, хтось хоче горнятко антиматерії? 357 00:19:42,764 --> 00:19:44,892 Звісно, мені з немолочними нейтронами. 358 00:19:44,975 --> 00:19:45,893 Уже несу. 359 00:19:49,271 --> 00:19:53,609 Дякую, Майкле, за все. 360 00:19:53,692 --> 00:19:54,610 Немає за що. 361 00:19:55,861 --> 00:19:58,906 Я приготував тобі подарунок на честь першого дня на роботі. 362 00:20:01,033 --> 00:20:02,743 Коли станеш тут великим цабе, 363 00:20:02,826 --> 00:20:05,662 сподіваюся, ти не проти, що я хвалитимуся, що знаю тебе. 364 00:20:06,622 --> 00:20:10,375 Хвалитися знайомствами не дуже виховано, але роби, як знаєш, Майкле. 365 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 661,7 ДЖЕРЕМІ БЕРІМІ ПІЗНІШЕ 366 00:20:20,969 --> 00:20:25,390 «Пошук умов для морального виправдання - це нескінченне завдання». 367 00:20:26,808 --> 00:20:28,018 Я це зробила. 368 00:20:28,101 --> 00:20:31,647 Минуло якихось 2000 Берімі, але я нарешті закінчила книгу. 369 00:20:32,439 --> 00:20:36,526 Бовдур! Читати тебе - нескінченне завдання, але я це зробила! 370 00:20:36,610 --> 00:20:39,238 - Мої вітання, люба. - Дякую. А що ти читаєш? 371 00:20:39,780 --> 00:20:40,614 «Код да Вінчі». 372 00:20:40,697 --> 00:20:43,075 - Справді? - Після тисячі життів, 373 00:20:43,158 --> 00:20:46,286 коли я читав найскладніші праці у світі, у мене нова пристрасть - 374 00:20:47,079 --> 00:20:48,330 дешева література! 375 00:20:48,413 --> 00:20:51,208 Як гадаєш, я був би хорошим символістом, 376 00:20:51,833 --> 00:20:53,794 - якби така робота існувала? - Аякже. 377 00:20:53,877 --> 00:20:56,296 Ти дуже милий. Ходімо, треба йти на вечерю. 378 00:20:57,381 --> 00:20:59,967 Повірити не можу, що вона приготувала цю піцу. 379 00:21:00,050 --> 00:21:01,468 Коли я вперше зустріла Тахані на Землі, 380 00:21:01,551 --> 00:21:03,679 вона намагалася запхнути прикраси в торговий автомат. 381 00:21:04,846 --> 00:21:08,558 Якщо вона стане архітектором, їй треба реалізувати мою ідею. 382 00:21:09,268 --> 00:21:11,812 Кімната караоке і водночас солярій. 383 00:21:11,895 --> 00:21:12,896 Так. 384 00:21:12,980 --> 00:21:15,983 Що більше зусиль ти докладаєш до співу, то сильніша засмага. 385 00:21:16,066 --> 00:21:20,904 що пройшовши крізь систему, ви двоє дуреп не зовсім змінилися. 386 00:21:21,947 --> 00:21:24,324 На десерт треба замовити тірамісу. 387 00:21:24,408 --> 00:21:28,453 Отакої, Чіді Анагоні отак просто робить вибір. 388 00:21:28,537 --> 00:21:31,915 Ніколи не думав, що доживу до цієї миті. Тобто, я й не дожив. 389 00:21:31,999 --> 00:21:34,835 Саме так, бо ми всі мертві! 390 00:21:39,756 --> 00:21:40,882 Було дуже весело. 391 00:21:41,508 --> 00:21:44,052 Так, з ними завжди весело. 392 00:21:44,136 --> 00:21:46,179 Весело кожної нашої зустрічі. 393 00:21:46,263 --> 00:21:49,099 Я ходила з мамою на каву, вона передає вітання. 394 00:21:49,182 --> 00:21:52,894 А ще вона навчилася вимовляти ім'я твоєї мами, 395 00:21:53,603 --> 00:21:54,479 що дуже добре. 396 00:21:55,230 --> 00:21:58,066 Так. Вони жартували про це коли ми бачилися минулого разу. 397 00:21:58,692 --> 00:22:01,528 - Пам'ятаєш? - Точно. 398 00:22:03,822 --> 00:22:04,740 Шекспір пройшов крізь двері. 399 00:22:04,823 --> 00:22:05,949 - Справді? - Так. 400 00:22:06,616 --> 00:22:08,994 - Усі про це говорять. - Мабуть, це на краще. 401 00:22:09,077 --> 00:22:12,664 Останні 4 000 п'єс були не такі вдалі, як ті, що він написав на Землі. 402 00:22:13,206 --> 00:22:16,418 Ти бачив «Буря друга: І знову вітер»? 403 00:22:23,008 --> 00:22:24,176 Може, підемо додому? 404 00:22:24,843 --> 00:22:25,677 Я втомився. 405 00:22:25,761 --> 00:22:28,263 Звісно. 406 00:22:37,022 --> 00:22:38,315 Піду готуватися до сну. 407 00:22:38,398 --> 00:22:41,318 Клас, а я трішки пройдуся. Скоро провернусь. 408 00:22:41,401 --> 00:22:42,277 Добре. 409 00:22:48,950 --> 00:22:51,078 - Чуваче! - Привіт. Чудово. 410 00:22:51,161 --> 00:22:52,454 Як тобі слова? 411 00:22:57,417 --> 00:22:58,794 Ні, припини. Це жахливо. 412 00:22:58,877 --> 00:23:01,838 У нас проблема. Здається, Чіді хоче піти. 413 00:23:01,922 --> 00:23:02,756 Справді? 414 00:23:04,091 --> 00:23:05,675 Він сказав, що готовий? 415 00:23:05,759 --> 00:23:09,554 Прямо не сказав, але думає про це. Я відчуваю. 416 00:23:09,638 --> 00:23:13,141 Я маю зробити щось, що його струсоне, додасть іскри. 417 00:23:13,934 --> 00:23:15,894 - Джанет? - Привітулі. 418 00:23:15,977 --> 00:23:19,022 Привіт. Здається, Чіді майже готовий пройти крізь ті двері, 419 00:23:19,106 --> 00:23:20,107 а я хочу втримати його тут. 420 00:23:20,190 --> 00:23:24,111 Ти можеш зробити мені ліжко у вигляді велетенського маркера 421 00:23:24,194 --> 00:23:27,364 і сексуальне їстівне вбрання випускниці, що виголошує промову? 422 00:23:27,447 --> 00:23:30,075 Ні, гадаю тут потрібне щось духовне. 423 00:23:30,158 --> 00:23:32,369 Якщо я все зроблю правильно, цей чоловік побачить Бога, 424 00:23:32,452 --> 00:23:34,162 ти розумієш, про що я? Чекай, а ти про що? 425 00:23:34,246 --> 00:23:37,165 Пробач, Елеанор, але якщо Чіді готовий піти, 426 00:23:37,249 --> 00:23:38,834 то він має піти. 427 00:23:38,917 --> 00:23:40,710 Він цього ще не сказав. 428 00:23:40,794 --> 00:23:42,629 Це класична сіра зона Чіді. 429 00:23:42,712 --> 00:23:45,799 Ти повинна нагадати йому, чим це місце чудове. 430 00:23:47,384 --> 00:23:50,512 Пам'ятаєш, куди він водив нас у перший місяць, коли ми були всі разом? 431 00:23:50,595 --> 00:23:52,848 Чудова ідея. Так! Джанет, організуй усе. 432 00:23:52,931 --> 00:23:56,393 Гаразд. Зробити все так, як було спочатку? 433 00:23:56,476 --> 00:23:58,937 Ні. Коли він був там уперше, коли ще вчився в коледжі. 434 00:23:59,020 --> 00:24:02,983 Нехай усе буде саме таким, як тоді, коли він закохався в це місце. 435 00:24:03,692 --> 00:24:06,403 А ще спакуй їстівне вбрання. Може, це його переконає. 436 00:24:07,320 --> 00:24:08,738 Гаразд, усе готово. 437 00:24:11,408 --> 00:24:13,994 У мене для тебе мандрівка-сюрприз. Ходімо. 438 00:24:14,077 --> 00:24:16,663 - Мандрівка-сюрприз? Зараз? - Так. 439 00:24:16,746 --> 00:24:19,249 Особлива цікава мандрівка, лише для нас. Ходімо. 440 00:24:19,332 --> 00:24:21,209 Можна я спершу перевдягнуся? 441 00:24:21,293 --> 00:24:23,044 Нехай це зроблять двері. Ходімо! 442 00:24:23,128 --> 00:24:24,671 - Хутчіш! - Гаразд. 443 00:24:33,638 --> 00:24:35,891 Нічого собі, Елеанор. 444 00:24:35,974 --> 00:24:38,435 Правда? Ми так давно тут не були. 445 00:24:38,518 --> 00:24:42,731 Афіни. Мені щоразу дух перехоплює. 446 00:24:43,356 --> 00:24:46,359 Давай, друже. Розкажи мені все, що знаєш про це місце. 447 00:24:46,443 --> 00:24:47,694 Бо, мушу визнати, 448 00:24:47,777 --> 00:24:49,404 коли ти розповідав уперше, я не слухала. 449 00:24:50,363 --> 00:24:51,865 Ну... 450 00:24:51,948 --> 00:24:53,116 Це Акрополь. 451 00:24:53,700 --> 00:24:55,744 А це Пнікс. 452 00:24:55,827 --> 00:24:58,455 Тисячі афінян збиралися тут 453 00:24:58,538 --> 00:25:01,833 і слухали, як люди обговорювали своє місто і його закони 454 00:25:01,917 --> 00:25:04,044 з цього місця, он там. 455 00:25:04,127 --> 00:25:06,213 Тут буквально зародилася демократія. 456 00:25:06,296 --> 00:25:07,589 Це все дуже добре, 457 00:25:07,672 --> 00:25:10,759 але ти ж знаєш, що я дівчина-філософ. 458 00:25:11,843 --> 00:25:13,762 Де засідали великі уми? 459 00:25:14,846 --> 00:25:18,225 Сократ, Арістотель, Платон, Діоген, 460 00:25:18,308 --> 00:25:21,728 усі вони збиралися тут в Агорі. 461 00:25:21,811 --> 00:25:24,648 Вони були наче месники, але супермислителі. 462 00:25:25,649 --> 00:25:28,526 Облиш, ти сама привела мене сюди. Ти знала, що буде. 463 00:25:28,610 --> 00:25:30,737 Ні, я люблю, коли ти такий щасливий. 464 00:25:30,820 --> 00:25:32,239 Дозволь тебе дещо спитати. 465 00:25:32,322 --> 00:25:36,368 Це дивно, що античних греків я уявляю сексуальними? 466 00:25:36,451 --> 00:25:39,871 Для мене Аристотель - це практично Джон Стамос з бородою. 467 00:25:39,955 --> 00:25:42,874 - Якщо чесно, я теж його так уявляю. - Добре, ми на одній хвилі. 468 00:26:02,018 --> 00:26:04,354 Як це називається? Кулуврі? 469 00:26:04,437 --> 00:26:07,774 Кулурі. Я їв тільки їх, коли тут жив. 470 00:26:07,857 --> 00:26:10,694 Мені подобається уявляти юного Чіді Анагоні тут, 471 00:26:10,777 --> 00:26:14,489 який читає, шаленіє від усього, їсть кулурі, 472 00:26:14,572 --> 00:26:17,993 наче осягнув глибину етики моралі Арістотеля. 473 00:26:18,076 --> 00:26:21,204 Усе так і було. 474 00:26:21,288 --> 00:26:25,375 Це точний опис мене 20-річного. 475 00:26:27,460 --> 00:26:30,297 Це дуже гарна мандрівка. Дякую. 476 00:26:30,964 --> 00:26:31,923 А тепер додому? 477 00:26:33,091 --> 00:26:36,553 Ні, бо ми ще не закінчили. 478 00:26:36,636 --> 00:26:39,306 Я приготувала ще особливішу мандрівку. Джанет. 479 00:26:39,389 --> 00:26:41,599 Привітулі. Сподобалася мандрівка, Чіді? 480 00:26:41,683 --> 00:26:44,227 Так, нам сподобалося, але це ще не кінець. 481 00:26:44,811 --> 00:26:48,356 Ми готові вирушати в місце номер два, пам'ятаєш? 482 00:26:48,440 --> 00:26:50,191 Так, звісно. 483 00:26:50,275 --> 00:26:51,693 Прошу сюди. 484 00:26:57,198 --> 00:26:58,366 Отакої. 485 00:27:00,285 --> 00:27:03,997 - Париж. - Так, Париж. Звісно. 486 00:27:04,706 --> 00:27:09,085 Моє улюблене місто. А ти ще й обрала ідеальну погоду. 487 00:27:09,169 --> 00:27:13,298 Хмарно і прохолодно. Чудова погода, щоб залишитися вдома і почитати. 488 00:27:13,381 --> 00:27:15,383 Ти про це натякала? 489 00:27:15,467 --> 00:27:18,053 Я думала про парк розваг, але це значно краще. 490 00:27:20,055 --> 00:27:22,307 Я щодня приходив у цю кав'ярню, коли тут жив. 491 00:27:22,390 --> 00:27:24,434 Щоразу намагався сісти в іншому місці, 492 00:27:24,517 --> 00:27:27,854 щоб зрештою сказати, що сидів 493 00:27:27,937 --> 00:27:30,857 на тому самому місці, що й Жан-Поль Сартр, 494 00:27:30,940 --> 00:27:36,071 Симон де Бовуар і Річард Райт, Брехт, Джеймс Болдуїн... 495 00:27:36,154 --> 00:27:39,532 Тепер у нас повно часу, коханий. 496 00:27:40,033 --> 00:27:42,327 Вмощуй задок у кріслі, зігрітому історією. 497 00:27:45,246 --> 00:27:46,956 Елеанор, я знаю, що ти замислила. 498 00:27:48,083 --> 00:27:51,211 Хочу бути найкращою дівчиною вічності? Винна. 499 00:27:52,128 --> 00:27:53,421 Ходімо прогуляємося. 500 00:27:55,673 --> 00:27:59,761 Отож, Елеанор. 501 00:27:59,844 --> 00:28:02,013 Я кохаю тебе 502 00:28:02,097 --> 00:28:05,016 - усім серцем... - От лайно. 503 00:28:05,100 --> 00:28:06,059 Але я мушу йти. 504 00:28:06,726 --> 00:28:08,311 Ти не мусиш. 505 00:28:08,395 --> 00:28:11,314 Ти не мусиш іти. Не мусиш мене залишати. 506 00:28:11,398 --> 00:28:16,277 Я не хочу тебе залишати. Просто я готовий піти. 507 00:28:16,361 --> 00:28:18,988 У мене те саме відчуття, про яке казали інші - 508 00:28:19,072 --> 00:28:21,199 якийсь спокій у душі. 509 00:28:21,282 --> 00:28:23,368 Але воно в тебе щойно з'явилося. 510 00:28:23,451 --> 00:28:25,620 А якщо інші телепні не досить довго чекали? 511 00:28:25,703 --> 00:28:27,163 Те відчуття зникне, 512 00:28:27,247 --> 00:28:29,916 і ти проведеш ще мільярд Берімі 513 00:28:29,999 --> 00:28:33,128 у фальшивій Європі зі своєю відпадною дівчиною? 514 00:28:33,211 --> 00:28:34,337 Воно в мене не щойно з'явилося. 515 00:28:35,171 --> 00:28:36,714 Це відчуття в мене уже давно. 516 00:28:37,966 --> 00:28:40,343 Коли ми були з нашими батьками? 517 00:28:41,136 --> 00:28:42,971 Моя мама поцілувала тебе на добраніч 518 00:28:43,638 --> 00:28:47,851 і залишила слід від помади на щоці, а твоя мама витерла. 519 00:28:49,060 --> 00:28:51,813 Не знаю чому, але 520 00:28:53,148 --> 00:28:54,315 тоді й виникло це відчуття. 521 00:28:55,567 --> 00:28:57,777 І я не хотів казати, бо... 522 00:28:59,195 --> 00:29:02,198 - Бо... - Ні, цього не може бути. 523 00:29:02,907 --> 00:29:04,868 Джейсон пішов, 524 00:29:04,951 --> 00:29:08,455 Тахані зайнята, а я не готова піти. 525 00:29:08,538 --> 00:29:11,458 Якщо підеш ти, я залишусь тут сама. 526 00:29:11,541 --> 00:29:13,126 Я все життя була сама, 527 00:29:14,377 --> 00:29:16,880 і я переконувала себе, що мені так добре, але це неправда. 528 00:29:18,423 --> 00:29:20,216 Я люблю бути з тобою. 529 00:29:24,053 --> 00:29:25,263 Гаразд. Я не піду. 530 00:29:26,389 --> 00:29:27,974 - Справді? - Так, я не піду. 531 00:29:29,684 --> 00:29:31,895 Ще стільки всього можна зробити. 532 00:29:32,896 --> 00:29:33,813 Я залишусь. 533 00:29:36,524 --> 00:29:38,401 Хто хоче в парк розваг? 534 00:29:39,068 --> 00:29:41,571 Усе гаразд. Він залишається. 535 00:29:46,284 --> 00:29:50,497 Що хочеш зробити? Перетворимося на птахів і полетимо до Собору Паризької Богоматері? 536 00:29:51,039 --> 00:29:52,499 Видеремося на вершину Ейфелевої вежі 537 00:29:52,582 --> 00:29:55,210 і покидаємо водяні кульки в уявних туристів? 538 00:29:55,752 --> 00:29:56,628 Що хочеш. 539 00:29:57,253 --> 00:30:01,090 Давай причепуримося і повечеряємо в якомусь розкішному ресторані, 540 00:30:01,174 --> 00:30:02,717 замовимо пляшку вина за мільйон доларів, 541 00:30:02,801 --> 00:30:05,386 хоч на смак воно й таке ж, як і дешеве пійло, 542 00:30:05,470 --> 00:30:07,430 посидимо в номері готелю «Георг V» 543 00:30:07,514 --> 00:30:10,683 і подивимося «Реальні домогосподарки з якогось-там міста». 544 00:30:11,893 --> 00:30:12,852 Чудова ідея. 545 00:30:13,478 --> 00:30:16,314 Піду прогуляюся старим кварталом, у якому колись жив. 546 00:30:16,397 --> 00:30:18,858 - Зустрінемося в ресторані? - Так. 547 00:30:18,942 --> 00:30:19,984 Гаразд. 548 00:30:48,555 --> 00:30:50,932 Подивимося, що там у меню. 549 00:30:52,392 --> 00:30:55,311 «Буквально все, що можна уявити». 550 00:30:56,187 --> 00:30:57,355 Що в тебе на думці? 551 00:30:58,356 --> 00:31:03,027 «Пошук умов для морального виправдання - це нескінченне завдання». 552 00:31:03,611 --> 00:31:06,197 Ось що в мене на думці. Це речення. 553 00:31:06,281 --> 00:31:07,740 Ти хочеш повечеряти цим реченням? 554 00:31:07,824 --> 00:31:10,285 А можна їсти слова? Бо я питав про це Джанет і... 555 00:31:10,368 --> 00:31:14,205 Ні, це останній рядок у книзі Сканлона, пам'ятаєш? 556 00:31:15,248 --> 00:31:17,292 Уся книга про те, як шукати правила, 557 00:31:17,375 --> 00:31:21,129 яких інші не матимуть причин відкинути, а закінчує він словами, 558 00:31:21,212 --> 00:31:25,884 що пошук таких правил триватиме вічно. 559 00:31:26,634 --> 00:31:30,388 Я запропонувала правило, що Чіді не можна дозволяти піти, 560 00:31:31,264 --> 00:31:33,182 бо це засмутить Елеанор. 561 00:31:33,850 --> 00:31:35,351 І я можу робити це вічність. 562 00:31:35,852 --> 00:31:38,521 Замкнути тебе у всесвіті, показувати круті місця, 563 00:31:39,439 --> 00:31:44,736 і все одно ніколи не знайду виправдання, щоб змусити тебе залишитися, 564 00:31:46,738 --> 00:31:49,032 бо це егоїстичне правило. 565 00:31:50,575 --> 00:31:54,454 Я маю дозволити тобі піти. 566 00:32:16,225 --> 00:32:18,603 Я ніколи не вміла сумувати, 567 00:32:18,686 --> 00:32:22,231 частково тому, що мама забороняла. 568 00:32:23,775 --> 00:32:25,944 Але це сумно. 569 00:32:27,445 --> 00:32:28,863 Маєш якусь цитату Джона Лока 570 00:32:28,947 --> 00:32:32,241 чи шмат мудрості Канта, щоб кинути в мене? 571 00:32:32,325 --> 00:32:36,329 Ці чоловіки більше переймалися правилами і нормами. 572 00:32:37,330 --> 00:32:41,626 Духовність слід шукати на Сході. 573 00:32:41,709 --> 00:32:43,878 Мені підійде будь-що. Давай. 574 00:32:47,215 --> 00:32:51,094 Уяви хвилю в океані. 575 00:32:53,179 --> 00:32:55,139 Ти її бачиш, можеш виміряти її висоту, 576 00:32:55,223 --> 00:33:01,562 бачиш, як промені сонця відбиваються, коли вона проходить повз. Ось вона. 577 00:33:01,646 --> 00:33:04,482 Ти бачиш її, і ти знаєш, що це. Це хвиля. 578 00:33:05,650 --> 00:33:10,363 А тоді вона вдаряється об берег, і її немає. 579 00:33:12,407 --> 00:33:16,369 Але вода й досі там. 580 00:33:18,579 --> 00:33:24,627 Хвиля - це просто інша подоба води, 581 00:33:24,711 --> 00:33:26,170 на якийсь час. 582 00:33:29,090 --> 00:33:31,843 Так буддисти уявляють смерть. 583 00:33:32,969 --> 00:33:36,389 Хвиля повертається в океан, 584 00:33:39,600 --> 00:33:41,144 туди, звідки вона прийшла 585 00:33:42,937 --> 00:33:44,814 і де й має бути. 586 00:33:47,108 --> 00:33:49,277 - Непогано, буддисти. - Непогано. 587 00:33:52,447 --> 00:33:54,073 Усе це непогано. 588 00:34:02,832 --> 00:34:04,792 Зроби мені останню послугу. 589 00:34:07,003 --> 00:34:09,338 Попрощайся зі мною зараз. 590 00:34:09,422 --> 00:34:11,382 А тоді йди, перш ніж я прокинусь. 591 00:35:01,015 --> 00:35:03,893 Можеш сидіти на цій лавці скільки захочеш, 592 00:35:03,976 --> 00:35:07,772 а коли будеш готовий, просто пройди. 593 00:35:10,024 --> 00:35:11,025 Я готовий. 594 00:35:30,044 --> 00:35:31,295 От клямка! Ти повернулася. 595 00:35:32,296 --> 00:35:33,131 Джейсоне? 596 00:35:33,214 --> 00:35:34,048 Так! 597 00:35:34,132 --> 00:35:36,676 Що... але як... 598 00:35:37,385 --> 00:35:39,053 Кумедна історія. 599 00:35:39,137 --> 00:35:41,180 Пригадуєш, я тобі приготував одну штуку, 600 00:35:41,264 --> 00:35:43,182 але думав, що загубив, бо її не було в кишені? 601 00:35:43,266 --> 00:35:45,434 Виявляється, вона була в іншій кишені. 602 00:35:46,018 --> 00:35:47,854 Поки я її знайшов, ти пішла. 603 00:35:47,937 --> 00:35:49,981 Я збирався залишити її для тебе, але хвилювався, 604 00:35:50,064 --> 00:35:54,986 що її з'їсть та чарівна білка, тому вирішив дочекатися, поки ти прийдеш. 605 00:35:55,069 --> 00:35:59,824 Час від часу приходили інші Джанет, але я знав, що це не ти. 606 00:35:59,907 --> 00:36:02,785 Джейсоне, минуло 1000 Берімі. 607 00:36:02,869 --> 00:36:05,371 Я знаю, але я хотів побачити тебе ще раз. 608 00:36:06,455 --> 00:36:07,748 І чекати було не важко. 609 00:36:08,332 --> 00:36:12,628 Я сидів собі тихенько і мої думки пливли, 610 00:36:13,671 --> 00:36:17,758 я думав про тебе, про безкінечність всесвіту. 611 00:36:18,342 --> 00:36:19,594 Як монах. 612 00:36:19,677 --> 00:36:21,053 Ти про що? 613 00:36:29,312 --> 00:36:30,897 Гарно, не-дівчина. 614 00:36:35,610 --> 00:36:36,819 Чіді, чекай. 615 00:36:42,450 --> 00:36:44,035 3,22 ДЖЕРЕМІ БЕРІМІ ПІЗНІШЕ 616 00:36:44,118 --> 00:36:48,497 Агов! Час крутити бомбончики, бо я приніс пончики! 617 00:36:48,581 --> 00:36:49,457 Нікого нема? 618 00:36:49,540 --> 00:36:51,500 Халепа. А мало бути смішно. 619 00:36:51,584 --> 00:36:54,128 Привіт, любий. Ти не отримав повідомлення? 620 00:36:54,212 --> 00:36:56,172 Ні. Зустріч скасували? 621 00:36:56,756 --> 00:36:59,842 Так, назавжди. Ми розпустили раду. 622 00:36:59,926 --> 00:37:01,427 - Що? - Вона нам більше не потрібна. 623 00:37:01,510 --> 00:37:03,471 Твоя система працює бездоганно. 624 00:37:03,554 --> 00:37:06,224 Мільйони людей проходять перевірку. 625 00:37:06,307 --> 00:37:08,935 Вікі чудово справляється з навчанням. Усе добре. 626 00:37:09,018 --> 00:37:11,062 Що ж, гаразд, зачекай. 627 00:37:11,145 --> 00:37:14,815 А звідки ми знаємо, що це правильна система? 628 00:37:14,899 --> 00:37:16,651 Чесно, думаю, Шон мав рацію. 629 00:37:16,734 --> 00:37:18,986 Це все дурня, треба починати з початку. 630 00:37:19,070 --> 00:37:22,782 Розслабся, панікере. Відпочивай. 631 00:37:22,865 --> 00:37:27,620 Насолоджуйся життям. Знаєш, що я для себе відкрила? Подкасти. 632 00:37:27,703 --> 00:37:31,374 Їх мільярди і вони постійно оновлюються. 633 00:37:31,457 --> 00:37:36,003 А тепер іди! Хочу послухати «Радіолаб» про те, як вчаться молюски. 634 00:37:37,088 --> 00:37:38,673 Дуже цікаво. 635 00:37:51,352 --> 00:37:53,062 Я кохаю тебе. 636 00:37:53,145 --> 00:37:54,605 Тобі не обов'язково відповідати, 637 00:37:54,689 --> 00:37:57,400 бо я знаю, що тобі важко висловити свої почуття... 638 00:37:57,483 --> 00:37:58,901 Я теж тебе кохаю. 639 00:38:02,071 --> 00:38:03,531 Стук-стук. 640 00:38:04,865 --> 00:38:05,783 Як справи? 641 00:38:05,866 --> 00:38:06,867 Можна з тобою поговорити? 642 00:38:07,868 --> 00:38:10,579 Так, звісно. Дереку! 643 00:38:10,663 --> 00:38:13,457 Так, Мінді? Що Дерек може для тебе зробити? 644 00:38:13,541 --> 00:38:17,295 Ми з Елеанор поговоримо, тож іди у свою нижньосферу. 645 00:38:17,378 --> 00:38:18,504 Це Дерек? 646 00:38:18,587 --> 00:38:22,967 Мінді перезавантажувала Дерека 151 мільйон разів. 647 00:38:23,050 --> 00:38:25,553 Тепер Дерек одинична цятка в космосі, 648 00:38:25,636 --> 00:38:28,306 і Дерек містить космос у собі. 649 00:38:28,389 --> 00:38:31,142 Центр зв'язку Дерека не має виміру. 650 00:38:31,225 --> 00:38:33,102 Мить створення Дерека 651 00:38:33,185 --> 00:38:35,438 і остаточна теплова смерть всесвіту - 652 00:38:35,521 --> 00:38:38,107 одне й те ж. 653 00:38:38,816 --> 00:38:40,484 Ти такий надокучливий! 654 00:38:43,654 --> 00:38:44,655 Хочеш пива? 655 00:38:44,739 --> 00:38:47,074 То ось як ти проводиш час, 656 00:38:47,158 --> 00:38:50,786 ходиш туди-сюди у пошуках того, що дасть тобі відчуття завершеності? 657 00:38:50,870 --> 00:38:51,787 Десь так. 658 00:38:51,871 --> 00:38:54,874 Я думала, що справа в сім'ї чи в друзях. 659 00:38:54,957 --> 00:38:57,710 Але тепер думаю, що це щось інше. 660 00:38:57,793 --> 00:38:59,003 Це, мабуть, ти. 661 00:38:59,587 --> 00:39:01,172 Гадаю, моє останнє завдання - 662 00:39:01,255 --> 00:39:04,925 переконати тебе пройти крізь систему. Пройти перевірку. 663 00:39:06,427 --> 00:39:07,553 Коли ми вперше зустрілися, 664 00:39:07,636 --> 00:39:11,932 я подумала: «Оце крута дівчина». 665 00:39:12,016 --> 00:39:15,561 Самотня вовчиця, цілком незалежна, знає, чого хоче. 666 00:39:15,644 --> 00:39:17,438 - Кокаїн і задоволення. - Кокаїн і задоволення. 667 00:39:17,521 --> 00:39:21,484 Так. Але я думаю, що ти та версія мене, 668 00:39:21,567 --> 00:39:23,319 якби я ніколи не зустріла друзів. 669 00:39:23,402 --> 00:39:27,948 Ти - найгірший сценарій того, ким я могла б стати. Без образ. 670 00:39:28,032 --> 00:39:32,328 Не ображаюся. Справа в тому, Елеанор, що мені добре так, як є. 671 00:39:32,411 --> 00:39:34,747 А мені так не здається. 672 00:39:34,830 --> 00:39:37,124 Або принаймні тобі могло бути і краще. 673 00:39:37,208 --> 00:39:40,419 Якщо ми однакові, повір мені, 674 00:39:40,503 --> 00:39:42,797 на тебе чекає більше щастя, 675 00:39:42,880 --> 00:39:44,965 якщо ти потоваришуєш з іншими людьми. 676 00:39:45,049 --> 00:39:47,051 І я думаю, ти сама це знаєш. 677 00:39:47,134 --> 00:39:48,928 Саме ти тоді сказала про мене і Чіді. 678 00:39:49,011 --> 00:39:51,847 Ти показала мені запис. Ти сказала, що вболівала за нас. 679 00:39:51,931 --> 00:39:53,891 Думаю, ти здатна дбати про когось. 680 00:39:56,060 --> 00:39:59,563 Не знаю. Дбати про когось - це стільки роботи. 681 00:39:59,647 --> 00:40:02,566 А я так довго сама. 682 00:40:02,650 --> 00:40:06,112 Не можу уявити, що довірюся якомусь незнайомцеві. 683 00:40:06,195 --> 00:40:08,239 Я так і знала, що ти це скажеш. 684 00:40:09,657 --> 00:40:11,617 Привіт, красуне. 685 00:40:11,700 --> 00:40:12,535 Елеанор! 686 00:40:14,161 --> 00:40:18,165 І Мінді Сент Клер! Щоб мені без макіяжу ходити! 687 00:40:18,249 --> 00:40:19,667 Що вас привело сюди? 688 00:40:19,750 --> 00:40:23,587 Я намагаюся переконати Мінді увійти в систему. 689 00:40:23,671 --> 00:40:27,383 Вона трохи хвилюється через те, хто складатиме їй тест. 690 00:40:27,466 --> 00:40:28,968 Більше ані слова. Я беруся до справи. 691 00:40:29,051 --> 00:40:31,762 Справді? У тебе є сертифікат? 692 00:40:31,846 --> 00:40:34,598 Поки що ні, але це не займе багато часу. Правда, Шоне? 693 00:40:34,682 --> 00:40:39,478 Думаю, скоро ви почуєте, що Тахані отримала сертифікат. 694 00:40:40,354 --> 00:40:44,316 Це прозвучало лиховісно? Я не хотів. Це було щиро. 695 00:40:44,400 --> 00:40:45,526 Звичка. 696 00:40:45,609 --> 00:40:48,779 Я справді думаю, що Тахані дуже скоро отримає... 697 00:40:48,863 --> 00:40:49,697 Помовч, Ґленне! 698 00:40:49,780 --> 00:40:53,742 Чудово. Отож повертайся до свого життя з літаючою головою Дерека. 699 00:40:53,826 --> 00:40:56,245 Коли Тахані отримає сертифікат, ти увійдеш у систему, 700 00:40:56,328 --> 00:40:57,913 Тахані підготує тест. Домовилися? 701 00:40:59,373 --> 00:41:01,208 Чому ні? Щось новеньке. 702 00:41:02,376 --> 00:41:05,671 Дякую, що подумала про мене. 703 00:41:05,754 --> 00:41:10,634 Я й сама не думаю про себе. Приємно, коли це робить хтось інший. 704 00:41:11,886 --> 00:41:14,346 Я справді рада, що зняла ваш секс. 705 00:41:15,097 --> 00:41:16,098 Я теж. 706 00:41:21,562 --> 00:41:23,981 Можеш сидіти на лавці скільки захочеш. 707 00:41:24,064 --> 00:41:26,317 А коли будеш готова, просто пройди. 708 00:41:27,234 --> 00:41:29,570 Добре, бо я точно готова. 709 00:41:31,197 --> 00:41:32,448 Я готова. 710 00:41:34,825 --> 00:41:35,659 Я не готова. 711 00:41:36,243 --> 00:41:38,037 Блямба, Джанет. Якого дядька? 712 00:41:38,120 --> 00:41:40,623 Я маю бути готова, але я не готова. 713 00:41:40,706 --> 00:41:41,707 А я готовий. 714 00:41:43,709 --> 00:41:46,754 - Майкле, що ти робиш? - Я йду крізь двері. 715 00:41:46,837 --> 00:41:51,842 Мені більше нічого не залишається. Я почуваюся задоволеним і довершеним. 716 00:41:51,926 --> 00:41:54,011 Я не впевнена, що ти все продумав. 717 00:41:54,094 --> 00:41:54,929 Так, продумав. 718 00:41:55,012 --> 00:41:56,680 На мене найшов спокій... 719 00:41:58,390 --> 00:41:59,225 Прощавайте. 720 00:42:06,524 --> 00:42:08,275 Я пішов не туди? 721 00:42:08,359 --> 00:42:10,069 Чекайте, ще одні двері... 722 00:42:10,152 --> 00:42:11,987 З вигляду наче... 723 00:42:13,364 --> 00:42:14,532 Майкле, що ти робиш? 724 00:42:14,615 --> 00:42:19,119 Повертаю свою дурну сутність у дурну матерію дурного всесвіту. 725 00:42:19,703 --> 00:42:21,163 Так. Ясно. 726 00:42:21,247 --> 00:42:24,708 Ось так. Виходить. 727 00:42:24,792 --> 00:42:28,963 Виходить. Я йду. Бувайте! 728 00:42:30,798 --> 00:42:33,592 Не виходить, бо ви дивитеся. Не дивіться! 729 00:42:33,676 --> 00:42:35,636 Майкле, ті двері не для тебе. 730 00:42:35,719 --> 00:42:38,764 Чому ні? Я їх винайшов. 731 00:42:38,847 --> 00:42:40,015 Це дурня! 732 00:42:40,099 --> 00:42:43,143 Ви можете рухатися далі, а я застряг тут навіки? 733 00:42:43,227 --> 00:42:44,103 Хіба це справедливо? 734 00:42:44,728 --> 00:42:45,563 Я знаю! 735 00:42:45,646 --> 00:42:47,231 Елеанор, ходи сюди. 736 00:42:48,399 --> 00:42:51,193 Ти пройдеш, а я вилізу тобі на спину. Може вийти. 737 00:42:51,277 --> 00:42:52,111 - Ні. - Майкле. 738 00:42:52,903 --> 00:42:53,737 Майкле, ні! 739 00:42:53,821 --> 00:42:57,032 Майкле! Гаразд, ходімо зі мною. 740 00:42:58,117 --> 00:42:59,618 Вогняні кальмари важкі! 741 00:42:59,702 --> 00:43:00,828 - Так. - Пробач. 742 00:43:01,412 --> 00:43:03,956 Увесь час прибувають нові люди. 743 00:43:04,039 --> 00:43:07,209 Тахані й досі тут. Іди до неї в команду, 744 00:43:07,293 --> 00:43:10,004 - створіть нові потойбічні квартали. - Я вже це зробив, не забула? 745 00:43:10,087 --> 00:43:14,258 Провів 50 Берімі, створюючи нові квартали для нових резидентів. 746 00:43:14,341 --> 00:43:17,678 Коли створюєш останній, це наче розчарування. 747 00:43:18,262 --> 00:43:22,266 Мені подобалося тут, але Джейсон пішов, Чіді пішов. 748 00:43:22,349 --> 00:43:25,311 Навіть Даґ Форсетт пройшов крізь двері. 749 00:43:25,394 --> 00:43:28,981 Це, мабуть, на краще. Той тип постійно розважався, поки був тут. 750 00:43:29,064 --> 00:43:31,859 Здається я застряг тут навічно, буду тинятися туди-сюди, 751 00:43:31,942 --> 00:43:35,321 робити щось примітивне, як якийсь сумний старий пенсіонер. 752 00:43:35,404 --> 00:43:38,365 Змушу Джанет створити мені крамницю металовиробів, 753 00:43:38,449 --> 00:43:41,619 щоб я міг купити викрутку, яка насправді мені не потрібна. 754 00:43:43,078 --> 00:43:44,038 Сміховинний! 755 00:43:44,121 --> 00:43:47,625 Ось що я думаю про твій план, він сміховинний! 756 00:43:47,708 --> 00:43:51,045 А я думаю, що це чудовий план, і закладаюся, що ви теж такої думки. 757 00:43:51,128 --> 00:43:53,255 - Це буде поганий приклад. - Шановна! 758 00:43:53,339 --> 00:43:57,134 Ніхто й ніколи більше цього не захоче. До того ж, якщо спитають, 759 00:43:57,217 --> 00:44:00,262 просто скажете: «Аякже, врятуй усі душі у всесвіті, 760 00:44:00,346 --> 00:44:01,180 і домовилися». 761 00:44:01,263 --> 00:44:02,723 Подумайте про це так, 762 00:44:02,806 --> 00:44:08,979 якщо ви це зробите, ви більше ніколи про нас не почуєте. 763 00:44:11,023 --> 00:44:13,484 А це спокусливо, бо ви дуже набридливі. 764 00:44:13,567 --> 00:44:17,071 Ви справді врятували всесвіт і все таке, але ваша поведінка... 765 00:44:17,154 --> 00:44:18,155 Це все ваша поведінка. 766 00:44:18,238 --> 00:44:19,281 Я знаю. 767 00:44:20,866 --> 00:44:23,786 Майкле, заходь. 768 00:44:31,543 --> 00:44:33,712 Усе моє земне барахло! 769 00:44:35,923 --> 00:44:38,092 Моя стара куля для боулінгу. 770 00:44:39,677 --> 00:44:41,428 Скріпки для паперу! 771 00:44:41,512 --> 00:44:43,055 До чого все це? 772 00:44:43,138 --> 00:44:45,099 Мені знадобився час, щоб це зрозуміти. 773 00:44:45,182 --> 00:44:49,770 Але коли ти проходив крізь ті двері туди-сюди, до мене дійшло. 774 00:44:49,853 --> 00:44:54,108 Ти ніколи не заспокоїшся, поки не отримаєш те єдине, чого ти справді хочеш. 775 00:44:57,152 --> 00:45:00,447 Я стану... 776 00:45:00,531 --> 00:45:02,116 Справжнім хлопчиком, Пінокіо. 777 00:45:02,199 --> 00:45:04,952 Суддя дала мені силу зробити з тебе справжню людину. 778 00:45:05,536 --> 00:45:07,204 Прощавай, вогняний кальмаре. 779 00:45:07,287 --> 00:45:09,164 Привіт, срібний лисе. 780 00:45:10,249 --> 00:45:13,085 Елеанор! Отакої! 781 00:45:13,168 --> 00:45:14,795 Але ти маєш бути твердо переконаний. 782 00:45:14,878 --> 00:45:17,673 Ти проживеш там 783 00:45:17,756 --> 00:45:20,008 якийсь час, а тоді помреш, по-справжньому, 784 00:45:20,092 --> 00:45:23,512 а тоді пройдеш потойбічну перевірку, тебе судитимуть і все таке. 785 00:45:23,595 --> 00:45:25,973 Принаймні ми так думаємо. 786 00:45:26,056 --> 00:45:29,059 Поки ти будеш там, уся система може змінитися. 787 00:45:29,143 --> 00:45:31,812 Шон може щось витворити. Хтось може створити нову систему. 788 00:45:31,895 --> 00:45:35,566 Ти не знатимеш, що з тобою станеться. 789 00:45:36,483 --> 00:45:38,318 У цьому й суть. 790 00:45:38,402 --> 00:45:42,990 Я не знатиму, що станеться після смерті. 791 00:45:43,699 --> 00:45:45,451 Немає нічого більш людського. 792 00:45:47,077 --> 00:45:49,830 Окрім хіба того, коли пишеш смс, що будеш за п'ять хвилин, 793 00:45:49,913 --> 00:45:51,623 а сам навіть із дому ще не вийшов. 794 00:45:54,543 --> 00:45:58,046 Дякую, Елеанор. 795 00:46:01,049 --> 00:46:02,551 Немає за що. 796 00:46:06,513 --> 00:46:10,309 - Привіт, Майку. Ти куди? - На Землю. 797 00:46:10,893 --> 00:46:13,270 Давно не був. Ось пульт для повернення. 798 00:46:13,353 --> 00:46:15,647 Не треба. Я в одну сторону. 799 00:46:18,901 --> 00:46:20,068 Гаразд. 800 00:46:21,320 --> 00:46:22,154 Успіху. 801 00:46:22,237 --> 00:46:23,822 Дякую. 802 00:46:23,906 --> 00:46:25,240 У мене для тебе дещо є. 803 00:46:31,288 --> 00:46:32,122 Вона справжня! 804 00:46:33,499 --> 00:46:35,167 Це справжня жаба! 805 00:46:35,250 --> 00:46:36,627 Так, справжня. 806 00:46:38,670 --> 00:46:39,588 Дякую. 807 00:46:39,671 --> 00:46:43,175 Знаєте що? Я маю для нього ідеальне ім'я - 808 00:46:45,260 --> 00:46:46,512 містер Стрибучі лапки. 809 00:46:48,805 --> 00:46:49,765 Я думав, ти... 810 00:46:50,807 --> 00:46:51,892 Не зважай. 811 00:46:53,852 --> 00:46:55,229 Привіт, містере Стрибучі лапки. 812 00:46:55,896 --> 00:47:01,068 Ось твої водійські права, картка соціального страхування. 813 00:47:01,151 --> 00:47:02,486 Я відкрила тобі рахунок. 814 00:47:02,569 --> 00:47:04,488 Там достатньо грошей, щоб ти не голодував, 815 00:47:04,571 --> 00:47:06,865 але не так багато, щоб перетворитися на негідника. 816 00:47:08,200 --> 00:47:09,076 Дякую, Джанет. 817 00:47:09,159 --> 00:47:11,203 Признач візит до лікаря, щойно прибудеш. 818 00:47:11,286 --> 00:47:14,081 І ніякої солоної їжі. Слідкуй за тиском. 819 00:47:14,164 --> 00:47:15,791 Тепер у тебе є кров. 820 00:47:16,375 --> 00:47:18,418 Усе буде добре. 821 00:47:19,211 --> 00:47:21,046 Я знаю. Просто хвилююся. 822 00:47:25,175 --> 00:47:26,677 Ми ще побачимося, ти ж знаєш. 823 00:47:27,970 --> 00:47:29,429 Я побачу тебе, коли повернусь. 824 00:47:31,890 --> 00:47:32,933 Гаразд. 825 00:47:39,356 --> 00:47:43,110 Як орендуватимеш машину, не плати за страховку. Це шахрайство. 826 00:47:53,996 --> 00:47:55,372 А тут спекотно. 827 00:47:57,124 --> 00:47:59,376 Та це сухе тепло. 828 00:48:03,755 --> 00:48:07,884 Я вже раніше казала: можеш сидіти на лавці скільки захочеш. 829 00:48:09,011 --> 00:48:11,430 А коли будеш готова, просто пройди. 830 00:48:12,931 --> 00:48:14,725 Посидиш зі мною трішки? 831 00:48:19,605 --> 00:48:20,439 Маргариту? 832 00:48:21,231 --> 00:48:22,065 Залюбки. 833 00:48:27,863 --> 00:48:33,327 Назви три найкращі миті твого не-життя з нами. Давай. 834 00:48:33,910 --> 00:48:38,040 Мить, коли ти кажеш нам, що ми маємо допомогти іншим людям на Землі. 835 00:48:38,123 --> 00:48:41,001 Мить, коли ми насправді опинилися в Доброму місці. 836 00:48:41,084 --> 00:48:45,756 І щоразу, як ми з Джейсоном цілуємося. 837 00:48:45,839 --> 00:48:46,673 Він дуже добре цілувався. 838 00:48:46,757 --> 00:48:48,091 Ще б пак. 839 00:48:50,844 --> 00:48:52,137 Цікаво, як там справи в Майкла? 840 00:48:52,846 --> 00:48:56,099 Думаю, як і у всіх людей. 841 00:48:56,183 --> 00:48:58,143 Три, два, один... 842 00:48:58,226 --> 00:48:59,436 Хороші дні. 843 00:48:59,519 --> 00:49:01,438 З Новим роком! 844 00:49:01,521 --> 00:49:03,357 Погані дні. 845 00:49:03,440 --> 00:49:05,525 З нею все буде добре. 846 00:49:05,609 --> 00:49:07,903 У місті хороші лікарні. 847 00:49:09,321 --> 00:49:10,781 У нього є кілька друзів. 848 00:49:10,864 --> 00:49:14,785 Молодець, Джейсоне. Хороший хлопчик. 849 00:49:16,370 --> 00:49:18,080 Є люди, яких він терпіти не може. 850 00:49:19,247 --> 00:49:21,083 Я В БАРІ. ТИ ТУТ? 851 00:49:21,166 --> 00:49:22,417 ЗА П'ЯТЬ ХВИЛИН БУДУ! 852 00:49:22,501 --> 00:49:25,587 Він навчається дечого сам 853 00:49:29,007 --> 00:49:32,177 І, на щастя, вчиться просити про допомогу, коли потрібно. 854 00:49:32,260 --> 00:49:33,512 НАВЧІТЬСЯ ГРАТИ НА ГІТАРІ У БУДЬ-ЯКОМУ ВІЦІ 855 00:49:33,595 --> 00:49:35,639 Спробуйте. Пальці тримайте так. 856 00:49:40,477 --> 00:49:44,731 Ви й гадки не маєте, скільки часу я намагався це зробити. 857 00:49:44,815 --> 00:49:48,568 Усім потрібен вчитель. Давайте ще раз. 858 00:49:48,652 --> 00:49:51,947 Він робить помилки, пробує знову, знову помиляється, 859 00:49:52,030 --> 00:49:55,909 а тоді все псує, а потім намагається виправити. 860 00:49:55,992 --> 00:49:58,370 Як і всі. 861 00:49:58,453 --> 00:50:00,789 - За Майкла. - За Майкла. 862 00:50:04,084 --> 00:50:06,169 Як гадаєш, що стається, коли люди проходять крізь двері? 863 00:50:06,753 --> 00:50:09,756 Це єдина річ у всесвіті, якої я не знаю. 864 00:50:09,840 --> 00:50:11,299 Я теж не знаю. 865 00:50:12,551 --> 00:50:14,511 Хвиля повертається в океан. 866 00:50:15,679 --> 00:50:20,225 А що океан робить з водою - ніхто не знає. 867 00:50:21,017 --> 00:50:25,605 Але як колись сказав мені один дуже розумний не-робот: 868 00:50:26,189 --> 00:50:27,858 «Справжня насолода в таємниці». 869 00:50:29,735 --> 00:50:31,987 Можна, я побуду тут, поки ти не підеш? 870 00:50:32,696 --> 00:50:34,448 Якщо скажеш те, чого я тебе навчила. 871 00:50:36,241 --> 00:50:40,662 Я не хочу бачити, як ти пройдеш крізь останні двері на краю існування, 872 00:50:40,746 --> 00:50:42,706 але мені подобається дивитися, як ти йдеш. 873 00:50:42,789 --> 00:50:43,623 Молодець. 874 00:51:51,900 --> 00:51:54,945 Привіт, це помилково потрапило до мене. Здається, це вам. 875 00:51:55,821 --> 00:51:57,280 Дуже дякую. 876 00:51:59,699 --> 00:52:01,201 Думаю, я знаю, що це. 877 00:52:04,120 --> 00:52:05,121 Отакої. 878 00:52:05,205 --> 00:52:06,414 КОЙОТ ДЖОІ КАРТКА ПОСТІЙНОГО КЛІЄНТА 879 00:52:06,498 --> 00:52:08,416 ВІТАННЯ - МАЙКЛЕ СПРАВЖНІЙ ЗАОЩАДЖУЙТЕ! 880 00:52:08,500 --> 00:52:13,255 Тільки погляньте. Дякую. Дуже вам дякую! 881 00:52:13,338 --> 00:52:15,715 Та без проблем. Нічого такого. 882 00:52:15,799 --> 00:52:17,008 Я скажу краще. 883 00:52:18,969 --> 00:52:23,640 Я скажу вам, друже мій, з усією щирістю душі 884 00:52:23,723 --> 00:52:26,434 і мудрістю всесвіту. 885 00:52:28,395 --> 00:52:29,855 Нічого слизького. 886 00:52:33,859 --> 00:52:34,693 Гаразд. 887 00:53:20,614 --> 00:53:22,616 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин