1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,969 --> 00:00:12,595
Vùng rỗng của Janet nào cũng rỗng,
3
00:00:12,679 --> 00:00:16,975
nhưng của Janet Trung Lập là rỗng nhất.
4
00:00:17,058 --> 00:00:19,352
Thẩm phán, làm ơn, đừng hủy Trái Đất.
5
00:00:19,436 --> 00:00:22,063
Sao lại không? Hệ thống phế rồi.
Các cô đã chứng minh thế.
6
00:00:22,147 --> 00:00:24,858
Tôi chỉ muốn
khởi động lại hết và về phòng.
7
00:00:24,941 --> 00:00:30,029
Đang xem bộ Justified Mùa Ba,
và nói nghe, nó hay kinh khủng!
8
00:00:30,113 --> 00:00:32,657
Tôi cày hết Mùa Hai trong một ngày đấy.
9
00:00:33,241 --> 00:00:36,077
Cứ nghĩ về mọi thành tựu tuyệt vời
của con người mà bà sẽ tiêu hủy đi.
10
00:00:36,161 --> 00:00:40,373
Các tác phẩm của William Shakespeare,
kim tự tháp, Timothy Olyphant...
11
00:00:40,457 --> 00:00:41,458
Đúng chỗ hiểm.
12
00:00:41,541 --> 00:00:45,003
Như cả tấn đàn ông
nhét vào cái mũ một tạ ấy.
13
00:00:45,086 --> 00:00:46,463
Tôi như...
14
00:00:47,255 --> 00:00:50,884
Này, tôi là Thẩm phán nhé,
và tôi đã ra phán quyết,
15
00:00:50,967 --> 00:00:56,514
và nó sẽ xảy ra,
ngay khi tôi tìm được cái công tắc!
16
00:00:56,598 --> 00:00:57,807
Được rồi, tìm kiếm gì nhỉ?
17
00:00:57,891 --> 00:01:02,145
"Nút xóa nhân loại mở cửa gara Thẩm phán".
18
00:01:02,228 --> 00:01:03,229
TÌM THẤY 0 KẾT QUẢ
19
00:01:06,149 --> 00:01:08,693
Không có trong cô. Trăn trối gì không?
20
00:01:08,777 --> 00:01:11,279
Trăn trối của tôi đây. Cạn lời.
21
00:01:11,362 --> 00:01:13,114
Được. Chán quá đi mà.
22
00:01:13,615 --> 00:01:14,449
Tạm biệt!
23
00:01:15,658 --> 00:01:17,744
Được rồi, tiếp theo là ai đây?
24
00:01:17,827 --> 00:01:20,246
Cái mông nhọt bố bà, mụ béo.
25
00:01:20,330 --> 00:01:26,211
Thú vị thật, vì tôi đâu có bố.
26
00:01:26,294 --> 00:01:31,382
Vì thế tôi mới mê
các nhân vật đậm tính phụ tử trên phim.
27
00:01:31,466 --> 00:01:32,300
Được chưa?
28
00:01:33,551 --> 00:01:34,928
Không thể trì hoãn mãi.
29
00:01:35,011 --> 00:01:36,763
Cứ cố đi. Chiếu giải ánh sáng cho bà ấy.
30
00:01:36,846 --> 00:01:39,265
Làm thế rồi. Nhưng chẳng tác dụng mấy.
31
00:01:39,349 --> 00:01:41,226
Nói công tâm, bà ấy
có trước cả ánh sáng mà.
32
00:01:41,309 --> 00:01:42,769
- Anh này.
- Chào!
33
00:01:42,852 --> 00:01:45,522
Em biết anh đang
nghĩ đủ cách để cứu mọi linh hồn
34
00:01:45,605 --> 00:01:46,898
từng sống trên đời, nhưng...
35
00:01:47,565 --> 00:01:49,484
có lẽ ta chỉ còn nửa tiếng nữa,
36
00:01:49,567 --> 00:01:54,864
nên em muốn nói chuyện với anh chút,
mặt đối mặt...đôi ta ấy.
37
00:01:55,448 --> 00:01:56,908
Được, tốt mà.
38
00:01:56,991 --> 00:01:57,826
Anh yêu em.
39
00:01:59,244 --> 00:02:00,328
- Thật hả?
- Thật.
40
00:02:01,037 --> 00:02:03,289
Anh yêu em. Em yêu anh chứ?
41
00:02:03,373 --> 00:02:04,332
Có, em yêu anh.
42
00:02:04,415 --> 00:02:06,167
Thế thì tốt!
43
00:02:07,085 --> 00:02:08,670
Em và anh đang tốt cả.
44
00:02:08,753 --> 00:02:14,134
Anh có vẻ chắc chắn lạ thường,
chẳng giống anh, nhưng em thấy thích đấy.
45
00:02:14,217 --> 00:02:15,468
Kiếm chỗ nào nhé?
46
00:02:15,552 --> 00:02:17,971
Không, nhưng em thích kiểu tự tin đó.
47
00:02:18,054 --> 00:02:20,181
Khi em có 1.000 phiên bản khác nhau
48
00:02:20,265 --> 00:02:21,432
qua vô số dòng thời gian
49
00:02:21,516 --> 00:02:23,852
được kích hoạt và đưa vào ý thức của em,
50
00:02:23,935 --> 00:02:25,603
thì em sẽ minh bạch vô cùng.
51
00:02:25,687 --> 00:02:29,274
- Cậu đã thấy Lưỡi dao Thời gian?
- Phải.
52
00:02:30,024 --> 00:02:31,025
Nó đỉnh lắm.
53
00:02:31,609 --> 00:02:34,320
Được rồi! Ta cứu nhân loại nào.
54
00:02:35,155 --> 00:02:37,615
Một Janet cho tôi cái bảng đen
55
00:02:37,699 --> 00:02:40,410
và quyển Ordinary Vices
của Judith Shklar nhé?
56
00:02:41,035 --> 00:02:42,495
Và bánh quy xoắn ấm?
57
00:02:42,579 --> 00:02:45,582
Nếu ra đi, tôi sẽ ra đi
với bụng đầy bánh quy xoắn.
58
00:02:53,214 --> 00:02:54,757
CHƯƠNG 49
59
00:02:54,841 --> 00:02:58,553
Được rồi, trước khi
chúng ta thiết kế lại toàn bộ đời sau,
60
00:02:58,636 --> 00:03:02,599
có ai nghĩ ra lý do tốt
để Thẩm phán không hủy Trái Đất không?
61
00:03:02,682 --> 00:03:04,225
Vì thế thì nản lắm.
62
00:03:04,309 --> 00:03:05,810
Chắc lý do phải hơn thế.
63
00:03:05,894 --> 00:03:07,562
Ít ra hãy viết nó ra nhé?
64
00:03:08,563 --> 00:03:09,564
Được rồi.
65
00:03:10,899 --> 00:03:14,360
Ông thật sự viết nó ra
hay chỉ hý hoáy cho xong?
66
00:03:14,444 --> 00:03:15,945
Ta cần nghĩ lớn hơn.
67
00:03:16,029 --> 00:03:18,615
Cần có một hệ thống đời sau hoàn toàn mới
68
00:03:18,698 --> 00:03:23,286
mà cả hai Chốn đều đồng thuận,
một việc... dường như bất khả thi.
69
00:03:23,369 --> 00:03:26,289
Vớ vẩn. Luôn có thể thỏa hiệp mà.
70
00:03:26,372 --> 00:03:30,335
Tôi từng ở Portofino với Bruno Mars,
LeBron James, và BS. Ruth Westheimer...
71
00:03:30,418 --> 00:03:31,794
Không có thời gian cho chuyện đó đâu.
72
00:03:31,878 --> 00:03:35,131
Được rồi. Nói nhanh thôi, LeBron đã
phẫu thuật mở khí quản thành công,
73
00:03:35,214 --> 00:03:38,384
bài hát giành nhiều giải Grammy
và ai cũng vui mừng.
74
00:03:38,468 --> 00:03:39,886
Giờ tôi muốn nghe chuyện rồi đấy.
75
00:03:39,969 --> 00:03:41,763
Không, cô đúng. Tập trung nào.
76
00:03:41,846 --> 00:03:45,099
Trong bài luận này,
"Đặt sự ác lên hàng đầu",
77
00:03:45,183 --> 00:03:48,978
Judith Shklar tranh luận rằng
chúng ta nên xem sự ác
78
00:03:49,062 --> 00:03:50,813
là khiếm khuyết hàng đầu của xã hội.
79
00:03:50,897 --> 00:03:52,857
Xin lỗi, anh mang giày patin à?
80
00:03:53,441 --> 00:03:54,275
Phải!
81
00:03:54,359 --> 00:03:55,568
Tôi xin của Janet Disco đấy.
82
00:03:55,652 --> 00:03:56,486
Cảm ơn Janet Disco!
83
00:03:56,569 --> 00:03:57,403
Đỉnh lắm!
84
00:03:57,987 --> 00:03:58,905
Dù gì, ý của bà ấy là thế này.
85
00:03:58,988 --> 00:04:00,782
Tưởng tượng ai đó bán cần sa
86
00:04:00,865 --> 00:04:03,785
rồi bị giam
trong một nhà tù thứ dữ vài năm.
87
00:04:03,868 --> 00:04:06,913
Tội đó không tàn ác,
nhưng hình phạt thì tàn ác.
88
00:04:06,996 --> 00:04:07,872
Vấn đề là thế.
89
00:04:07,956 --> 00:04:08,790
Biết thừa rồi.
90
00:04:08,873 --> 00:04:11,709
Tôi từng ở tù một tuần
chỉ vì ăn trộm hot dog.
91
00:04:12,543 --> 00:04:14,087
À, xe hơi hình hot dog.
92
00:04:14,170 --> 00:04:15,588
Chiếc Wienermobile ấy.
93
00:04:15,672 --> 00:04:17,590
Đây là vấn đề của hệ thống hiện thời.
94
00:04:17,674 --> 00:04:19,467
Sống kém hơn mẫu mực một chút
95
00:04:19,550 --> 00:04:22,136
là ta bị tra tấn tàn bạo mãi mãi
mà chẳng biết cầu cứu ai.
96
00:04:22,220 --> 00:04:23,763
Sự tàn ác của hình phạt
97
00:04:23,846 --> 00:04:26,933
không tương xứng
với sự tàn ác của đời người đó.
98
00:04:27,016 --> 00:04:28,851
Giờ, xem cú xoay này nè.
99
00:04:30,436 --> 00:04:32,563
Vậy là ta cần có một hệ thống
100
00:04:32,647 --> 00:04:35,441
sẽ đem lại ít tàn ác và đau khổ nhất
101
00:04:35,525 --> 00:04:36,401
cho những ai không đáng chịu.
102
00:04:36,484 --> 00:04:38,194
Đây là vấn đề công lý.
103
00:04:43,992 --> 00:04:47,829
Nghe em nói về khái niệm công lý
trong triết học thật là gợi cảm.
104
00:04:47,912 --> 00:04:49,330
- Kiếm chỗ nào nhé?
- Đi.
105
00:04:49,414 --> 00:04:50,790
Không, nói tiếp đi.
106
00:04:52,792 --> 00:04:54,627
Vùng rỗng của Janet Xấu Xa là tệ nhất.
107
00:04:55,211 --> 00:04:56,504
Tắt nhạc.
108
00:04:57,255 --> 00:04:58,381
Rồi. Tôi quên mất.
109
00:04:58,464 --> 00:04:59,674
Mở to lên.
110
00:05:00,508 --> 00:05:02,677
Lỡ như bà làm lại nhân loại từ đầu
111
00:05:02,760 --> 00:05:06,139
và qua vài triệu năm tiến hóa,
nhân loại lại tệ hơn thì sao?
112
00:05:06,222 --> 00:05:09,934
Lỡ như họ phát triển ra rap rock sớm hơn
và nó thành thứ nhạc duy nhất thì sao?
113
00:05:10,018 --> 00:05:12,687
Bà thật sự muốn giám sát
nguyên một thế giới đầy Limp Bizkit,
114
00:05:12,770 --> 00:05:14,564
do Đại đế Kid Rock thống trị?
115
00:05:14,647 --> 00:05:15,648
Chẳng sao cả.
116
00:05:16,232 --> 00:05:17,900
Được rồi, bắt đầu nào.
117
00:05:17,984 --> 00:05:19,360
"Cập nhật phần mềm?"
118
00:05:19,444 --> 00:05:20,903
Không. Hủy chứ.
119
00:05:20,987 --> 00:05:21,988
Sao giờ nó lại làm thế?
120
00:05:23,031 --> 00:05:24,699
Cái máy này phế thật.
121
00:05:25,950 --> 00:05:27,285
TÌM THẤY 0 KẾT QUẢ
ĐƯỢC LẮM, CÙI BẮP
122
00:05:29,871 --> 00:05:32,332
Được rồi, bà tám. Hẹn gặp ở đời sau.
123
00:05:32,415 --> 00:05:33,499
Trước khi bà hóa đá tôi,
124
00:05:33,583 --> 00:05:36,711
cho tôi có lời cuối
tóm gọn cảm giác của mình nhé?
125
00:05:36,794 --> 00:05:38,087
Tôi nghĩ mình biết chuyện sẽ thế nào.
126
00:05:48,931 --> 00:05:51,893
Được rồi, Janet Disco. Đến lượt cô.
127
00:05:51,976 --> 00:05:52,935
Mượt quá.
128
00:05:53,019 --> 00:05:54,312
Mấy người còn làm gì ở đây?
129
00:05:54,395 --> 00:05:56,856
Cứ về chỗ của Mindy, làm chai bia nguội,
130
00:05:56,939 --> 00:05:58,149
và chờ tôi kết thúc mấy người ở đó.
131
00:05:58,232 --> 00:05:59,650
Trừ cậu, bé đẹp.
132
00:06:00,234 --> 00:06:02,236
Tôi luôn chừa chỗ cho cậu.
133
00:06:04,072 --> 00:06:06,240
Chờ chút... chính là thế.
134
00:06:06,324 --> 00:06:07,158
Tôi đồng ý.
135
00:06:07,241 --> 00:06:09,535
Chidi nên xoạc Thẩm phán
để ta thoát rắc rối.
136
00:06:09,619 --> 00:06:10,578
Tôi làm thế nhiều lần rồi.
137
00:06:10,661 --> 00:06:11,829
Nó là Thỏa thuận Thú tội Jacksonville.
138
00:06:11,913 --> 00:06:13,915
Không. Nhà của Mindy cơ.
139
00:06:13,998 --> 00:06:16,793
Eleanor luôn nghĩ
phải có một Chốn Trung Lập,
140
00:06:16,876 --> 00:06:19,962
cho người sống đời trung bình.
Câu trả lời là đấy.
141
00:06:20,046 --> 00:06:22,131
Ta tạo ra Chốn Trung Lập
như chọn lựa thứ ba.
142
00:06:22,215 --> 00:06:23,216
Dĩ nhiên rồi!
143
00:06:23,299 --> 00:06:26,385
Có lẽ nếu ta có điểm số tệ trên Trái Đất,
144
00:06:26,469 --> 00:06:29,097
thì "Xin lỗi, phế rồi.
Vui vẻ chịu dập hàng nhé".
145
00:06:29,180 --> 00:06:32,141
Qua hàng triệu năm gì đó...
đến lúc mở tiệc!
146
00:06:32,225 --> 00:06:36,229
Và mọi người khác nằm giữa
có cái cỡ vừa vừa của mình.
147
00:06:36,312 --> 00:06:39,690
Chắc chắn thế đỡ tàn ác hơn
hệ thống hiện giờ, nhưng không tuyệt.
148
00:06:40,274 --> 00:06:42,610
Có lẽ với hoàn cảnh này,
đó là giải pháp tốt nhất.
149
00:06:42,693 --> 00:06:44,195
Cố thuyết phục đám dở hơi đi.
150
00:06:46,114 --> 00:06:46,948
Chào.
151
00:06:47,031 --> 00:06:50,076
Vì vũ trụ sắp kết thúc,
mọi người nên bớt... vui đi.
152
00:06:50,159 --> 00:06:53,371
Khó mà không vui khi đang ăn
sữa chua lạnh ngon lành.
153
00:06:53,871 --> 00:06:55,623
Tôi cho mỗi vị một chút.
154
00:06:55,706 --> 00:06:57,708
Đấy là cách duy nhất
để bảo đảm một miếng thỏa hiệp.
155
00:06:57,792 --> 00:06:59,418
- Quá đúng.
- Nói hay lắm!
156
00:06:59,502 --> 00:07:01,546
Im đi.
157
00:07:01,629 --> 00:07:02,713
Chào.
158
00:07:02,797 --> 00:07:03,673
Im đi.
159
00:07:03,756 --> 00:07:04,924
Giờ tôi tự tin rồi.
160
00:07:05,007 --> 00:07:06,801
Xin lỗi. Ta đang rất gấp.
161
00:07:06,884 --> 00:07:11,597
Chúng tôi có ý mới
về việc bố trí con người ở đời sau...
162
00:07:11,681 --> 00:07:13,141
Thích lắm. Chúng tôi theo.
163
00:07:13,724 --> 00:07:14,767
Còn chẳng muốn nghe nó là gì à?
164
00:07:14,851 --> 00:07:16,769
Không. Nếu là ý của mọi người,
chắc là phải hay.
165
00:07:16,853 --> 00:07:19,730
- Hay lắm.
- Họ đã đồng ý. Chiến để thắng thôi.
166
00:07:19,814 --> 00:07:21,482
Giờ chỉ cần thuyết phục Shawn.
167
00:07:21,566 --> 00:07:22,567
Để tôi.
168
00:07:22,650 --> 00:07:25,027
Nếu tôi có thể thuyết phục
BS. Ruth không kiện Bruno Mars
169
00:07:25,111 --> 00:07:27,530
vì tác quyền bài "Uptown Funk"
thì tôi lo được vụ này.
170
00:07:28,114 --> 00:07:30,158
Trên đường đi,
cô phải kể tôi nghe chuyện đó đấy.
171
00:07:31,242 --> 00:07:34,745
Bất kỳ ai không đạt ngưỡng
để vào vùng Chốn Trung Bình,
172
00:07:34,829 --> 00:07:35,872
đều của ông cả.
173
00:07:35,955 --> 00:07:38,416
Chốn Xấu Xa vẫn có đống người để tra tấn.
174
00:07:38,499 --> 00:07:41,544
Phải thừa nhận, cái này hợp lý thật,
175
00:07:41,627 --> 00:07:43,921
và tôi thích khi các người
dựng lên một thỏa thuận tồi
176
00:07:44,005 --> 00:07:45,882
còn bên tôi vẫn được như cũ.
177
00:07:47,300 --> 00:07:49,218
Cái quái gì chứ? Tôi theo.
178
00:07:50,303 --> 00:07:51,429
- Thật hả?
- Không!
179
00:07:52,722 --> 00:07:54,265
Tin tôi thật hả?
180
00:07:54,348 --> 00:07:58,603
Trong 20 phút nữa,
nhân loại sẽ bị xóa sổ vĩnh viễn.
181
00:07:59,187 --> 00:08:01,647
- Và?
- Chốn Xấu Xa cũng trống trơn.
182
00:08:02,148 --> 00:08:05,902
Ông sẽ chẳng có ai để tra tấn
suốt hàng tỷ năm. Ai cũng thua.
183
00:08:06,819 --> 00:08:08,863
Tôi biết, nhưng chuyện là thế này.
184
00:08:09,614 --> 00:08:14,202
Ai thua mặc kệ, miễn ông thua là được.
185
00:08:14,285 --> 00:08:16,287
Shawn, chịu nghe lý lẽ đi.
186
00:08:16,370 --> 00:08:17,205
Sao tôi phải nghe?
187
00:08:17,288 --> 00:08:19,248
Chẳng thể có mấy chuyện này
nếu ông không phá nát
188
00:08:19,332 --> 00:08:22,585
vùng và mấy ý tưởng mới của ông.
189
00:08:22,668 --> 00:08:25,087
Ý tưởng mới thật gớm ghiếc.
Khiến tôi kinh tởm.
190
00:08:25,171 --> 00:08:29,717
Shawn, ông từng ngầu lắm,
nhưng ông thay đổi rồi.
191
00:08:29,800 --> 00:08:32,428
Tôi sẽ viết bài diễn thuyết tà ác
cho lúc chuyện này xong xuôi.
192
00:08:32,512 --> 00:08:35,515
Nó sẽ dài... kinh khủng.
193
00:08:49,862 --> 00:08:50,821
Chờ chút.
194
00:08:51,656 --> 00:08:52,657
Tôi đang làm gì thế này?
195
00:08:52,740 --> 00:08:55,451
Tôi sẽ nói cho.
Bà đã nhảy nhót như điên trên sàn.
196
00:08:55,535 --> 00:08:58,454
Không. Tôi đang
tìm cái công tắc vớ vẩn đó.
197
00:08:58,538 --> 00:09:00,540
Mấy đường disco dễ nhiễm đó!
198
00:09:01,499 --> 00:09:02,833
Chờ đã.
199
00:09:02,917 --> 00:09:04,961
Chúng tôi có ý tưởng tuyệt vời
và Shawn gần chấp nhận.
200
00:09:05,044 --> 00:09:07,672
Có lẽ nếu bà nói chuyện với ông ta,
bà có thể khiến ông ta đồng ý.
201
00:09:07,755 --> 00:09:08,798
Tôi không theo phe nào.
202
00:09:08,881 --> 00:09:13,010
Tôi là Thẩm phán.
Tôi chỉ quan tâm đến công bằng và vô tư.
203
00:09:20,017 --> 00:09:21,936
Bài này hợp gu tôi quá.
204
00:09:22,019 --> 00:09:23,145
TÌM GÌ THẾ CƯNG?
205
00:09:23,729 --> 00:09:25,356
Thứ xóa sổ nhân loại.
206
00:09:29,944 --> 00:09:31,445
Gặp sau nhé, vũ công.
207
00:09:31,529 --> 00:09:32,905
Tiếp tục cày đi nhé.
208
00:09:34,198 --> 00:09:35,032
Tiếp!
209
00:09:35,116 --> 00:09:38,578
Thậm chí khi so với quỷ,
Shawn vẫn thật đáng tởm.
210
00:09:38,661 --> 00:09:41,455
Tôi biết phải mời chào gì
để ông ta đổi ý rồi.
211
00:09:41,539 --> 00:09:42,456
Gì?
212
00:09:42,540 --> 00:09:46,794
Một thứ ông ta muốn.
Biết là thứ gì, thì ta thắng chắc.
213
00:09:47,503 --> 00:09:48,504
Nói vớ vẩn.
214
00:09:48,588 --> 00:09:52,258
Ông ta chỉ muốn đánh bại ta
đến mức sẵn sàng phá nát mọi thứ.
215
00:09:52,341 --> 00:09:54,010
Ta chẳng có gì cho ông ta cả.
216
00:09:54,093 --> 00:09:56,095
Thật ra, có một thứ ông ta muốn.
217
00:09:57,763 --> 00:09:58,598
Sự tàn ác.
218
00:09:59,432 --> 00:10:00,683
Cứ cho ông ta cái đó.
219
00:10:07,898 --> 00:10:09,900
Chào. Tôi chỉ đang đập vài món.
220
00:10:11,736 --> 00:10:12,945
- Sao rồi?
- Nghe này, con quỷ.
221
00:10:13,029 --> 00:10:14,447
Chúng tôi biết
ông muốn chúng tôi thua thế nào.
222
00:10:14,530 --> 00:10:16,699
Nên chúng tôi tình nguyện thua, vĩnh viễn.
223
00:10:16,782 --> 00:10:20,494
Nếu ông đồng ý để Thẩm phán
lập Chốn Trung Lập thật sự...
224
00:10:21,120 --> 00:10:24,123
ông có thể tra tấn
bốn người bọn tôi vĩnh viễn.
225
00:10:24,206 --> 00:10:25,875
- Thật hả?
- Thật.
226
00:10:25,958 --> 00:10:28,252
Vấn đề xe điện kinh điển đấy.
227
00:10:28,336 --> 00:10:31,380
Một người cho nổ bom thối trên xe điện,
gây hỗn loạn,
228
00:10:31,464 --> 00:10:34,467
để anh em móc túi
khi người ta chạy khỏi xe điện.
229
00:10:34,550 --> 00:10:37,428
Thế là rất sai trái,
nhưng mà vòng qua vòng lại,
230
00:10:37,511 --> 00:10:39,680
anh nói đúng ý rồi đấy.
231
00:10:39,764 --> 00:10:41,682
Tôi sẽ tạo điều kiện cho ông tra tấn.
232
00:10:41,766 --> 00:10:43,434
Tôi không chịu nổi cái kiểu của dân mod.
233
00:10:43,517 --> 00:10:44,685
Ông có thể bắt cả tôi.
234
00:10:45,269 --> 00:10:48,689
Tôi không sống nổi khi biết
bốn người các bạn hy sinh mà không có tôi.
235
00:10:50,691 --> 00:10:52,568
Ca này khó đây.
236
00:10:52,652 --> 00:10:55,988
Một mặt, tôi muốn
cho nhện chui lỗ hậu mấy người.
237
00:10:56,072 --> 00:10:59,492
Mặt khác, sẽ có hàng tỷ lỗ
hoàn toàn không bị nhện chui.
238
00:11:00,576 --> 00:11:03,537
Thế này nhé:
ai chết cũng xuống Chốn Xấu Xa
239
00:11:04,038 --> 00:11:05,956
và tôi được tra tấn tất cả?
240
00:11:06,040 --> 00:11:07,208
Có vẻ được đấy.
241
00:11:07,291 --> 00:11:08,793
Không, đồ ngốc.
242
00:11:08,876 --> 00:11:12,004
Chuyện đã thế rồi mà,
trừ việc thêm bọn tôi bị tra tấn.
243
00:11:12,088 --> 00:11:13,923
Tôi đã đưa ra một đề nghị.
244
00:11:14,006 --> 00:11:16,300
- Các người không định thương lượng hả?
- Ông ta có lý.
245
00:11:16,384 --> 00:11:18,135
Chuyện ta đáng làm
246
00:11:18,219 --> 00:11:21,055
là tiếp tục từ bỏ thêm nữa,
một cách đơn phương,
247
00:11:21,138 --> 00:11:22,598
cho đến khi con quỷ này vui.
248
00:11:22,681 --> 00:11:23,933
Dẹp đi!
249
00:11:24,016 --> 00:11:26,727
Nếu ta thua, thì sẽ thua theo cách của ta.
250
00:11:26,811 --> 00:11:31,399
Hãy nghĩ ra ý tưởng hoàn toàn mới
thật sự khiến vũ trụ tốt hơn.
251
00:11:31,482 --> 00:11:34,068
Amen. Ít ra ta có thể ngẩng cao đầu.
252
00:11:34,151 --> 00:11:38,739
Ta cần phải nghĩ ra
kế hoạch lý tưởng trong mười phút nữa đấy.
253
00:11:38,823 --> 00:11:41,242
Mọi người, tất cả đều quy về lúc này.
254
00:11:42,118 --> 00:11:43,994
Mọi chuyện ta đã trải qua,
255
00:11:44,912 --> 00:11:48,958
nhiều đời trên Trái Đất,
và mọi đời đã sống ở đây,
256
00:11:49,041 --> 00:11:51,627
mọi buổi học hành luyện tập luân lý,
257
00:11:51,710 --> 00:11:55,589
và các chuyến đi
đến những nơi xa nhất của đời sau,
258
00:11:55,673 --> 00:11:59,552
tất cả là để ta ở đây, bên nhau,
259
00:11:59,635 --> 00:12:02,805
với con người tốt nhất của mình,
260
00:12:02,888 --> 00:12:07,351
để giải quyết vấn đề tối thượng
trong thời gian ngắn ngủi.
261
00:12:07,435 --> 00:12:09,437
Nói hay lắm. Giờ còn chín phút.
262
00:12:11,147 --> 00:12:13,274
Chidi, cậu làm được không?
263
00:12:13,357 --> 00:12:16,277
Thật ra, cái câu
"con người tốt nhất của mình",
264
00:12:16,360 --> 00:12:17,403
đã cho tôi một ý tưởng.
265
00:12:18,737 --> 00:12:20,156
Hóa ra là nói hay thật.
266
00:12:24,034 --> 00:12:25,035
Cũng không có trong cô.
267
00:12:25,119 --> 00:12:27,204
Tôi chỉ muốn nói một lời thôi.
268
00:12:27,288 --> 00:12:29,790
- Không...
- Không bị lừa nữa đâu.
269
00:12:31,333 --> 00:12:32,668
Trời. Cô ta lỳ thật.
270
00:12:34,003 --> 00:12:35,045
Thế là chỉ còn lại cô.
271
00:12:35,129 --> 00:12:37,423
Thưa Thẩm phán,
chúng tôi xin trình bày ý này.
272
00:12:37,506 --> 00:12:39,049
Không hứng thú, đồ dài xương.
273
00:12:40,342 --> 00:12:42,595
Bà ấy không nghe
thì làm sao thuyết phục đây?
274
00:12:42,678 --> 00:12:45,681
Nếu bà ấy không ở đây, thì ta phải vào đó.
275
00:12:45,764 --> 00:12:48,267
Nhưng lần trước đâu có thành công lắm.
276
00:12:48,350 --> 00:12:49,268
Phải, không hay lắm,
277
00:12:49,351 --> 00:12:52,438
nhưng hai phút nữa bà ấy sẽ hóa đá tôi,
nên ta cứ thử đi.
278
00:12:52,521 --> 00:12:53,481
Tất cả chúng tôi sẽ thành...
279
00:12:54,315 --> 00:12:55,691
- cô, lần nữa?
- Không đâu.
280
00:12:55,774 --> 00:12:57,943
Qua chuyện đó một lần
đã thay đổi tôi và mọi người.
281
00:12:58,027 --> 00:13:00,237
Nhưng nếu Thẩm phán
không định nghe ta ở đây,
282
00:13:00,321 --> 00:13:02,698
sao cô nghĩ bà ấy sẽ chịu nghe ở đó?
283
00:13:02,781 --> 00:13:04,950
Tôi biết một thứ khiến bà ấy chú ý.
284
00:13:08,829 --> 00:13:10,456
CHỖ GIẤU BÍ MẬT
CÔNG TẮC TIÊU HỦY NHÂN LOẠI
285
00:13:11,040 --> 00:13:11,874
Lũ ngốc.
286
00:13:17,046 --> 00:13:17,880
Điên quá đi mất.
287
00:13:18,631 --> 00:13:20,174
Sao mình bị mắc lừa chứ?
288
00:13:20,257 --> 00:13:21,634
Mời ngồi, Thẩm phán à.
289
00:13:21,717 --> 00:13:24,428
Tôi đã bảo rồi, không hứng thú nhé.
290
00:13:24,929 --> 00:13:26,805
Cho tôi một lý do vì sao phải nghe đi.
291
00:13:26,889 --> 00:13:27,723
Được rồi.
292
00:13:28,307 --> 00:13:29,266
Là anh ấy đây.
293
00:13:31,727 --> 00:13:32,561
Chào bà.
294
00:13:36,398 --> 00:13:39,109
Cô tạo cho tôi một Olyphant?
295
00:13:39,193 --> 00:13:41,737
Tôi nghĩ bà nên nghe họ, Thẩm phán à.
Có vẻ hợp lý.
296
00:13:42,404 --> 00:13:43,864
Có vẻ anh nói đúng.
297
00:13:43,948 --> 00:13:45,533
Giỏi lắm, Janet.
298
00:13:45,616 --> 00:13:49,662
Tôi không ngại lên hình
khi có nền đẹp thế này.
299
00:13:50,496 --> 00:13:52,206
Tôi phải gọi Shawn tham gia mới được.
300
00:13:54,041 --> 00:13:54,917
Trời.
301
00:13:55,000 --> 00:13:57,419
Tôi vừa bắt cả đống chó con
leo vào khẩu thần công.
302
00:13:57,503 --> 00:13:58,546
Được rồi.
303
00:13:59,129 --> 00:14:00,464
Bắt đầu đi.
304
00:14:00,548 --> 00:14:02,424
Vấn đề với đời sau
305
00:14:02,508 --> 00:14:05,970
không chỉ là vì nó tàn ác,
mà vì nó là chung cuộc.
306
00:14:06,053 --> 00:14:09,473
Ta có một cơ hội trên Trái Đất,
và dù bối cảnh sống thế nào đi nữa,
307
00:14:09,557 --> 00:14:12,810
ta bị vào nơi nào đó vĩnh viễn,
thường là Chốn Xấu Xa,
308
00:14:12,893 --> 00:14:14,853
và không có cơ hội chuộc lỗi.
309
00:14:14,937 --> 00:14:18,566
Vùng của tôi được dựng lên để tra tấn
con người, nhưng lại làm họ tốt lên.
310
00:14:18,649 --> 00:14:22,444
Chúng tôi muốn tạo ra một hệ thống
hoạt động như thế cách chủ đích,
311
00:14:22,528 --> 00:14:25,823
một hệ thống được thiết kế
để cho người ta cơ hội tranh đấu.
312
00:14:27,867 --> 00:14:28,701
Thú vị đấy.
313
00:14:29,785 --> 00:14:31,078
Sao không giải thích kỹ đi?
314
00:14:31,871 --> 00:14:33,330
Sẽ thế. Cứ thong thả.
315
00:14:33,414 --> 00:14:38,377
Thời gian trên Trái Đất sẽ không phải
là bài kiểm tra mà ta đậu hay trượt,
316
00:14:38,460 --> 00:14:42,798
nhưng thay vào đó là một lớp học,
và đời sau sẽ là bài kiểm tra.
317
00:14:42,882 --> 00:14:44,383
Phần đầu vẫn như cũ.
318
00:14:44,466 --> 00:14:48,262
Ta sống đời mình, làm sai cả đống chuyện,
319
00:14:48,345 --> 00:14:53,267
đến mức người ta nói,
"Thế này là bậy, kể cả ở Florida".
320
00:14:53,350 --> 00:14:55,978
Nhưng ta chẳng nghe họ
vì đã rơi vào đàm lầy
321
00:14:56,061 --> 00:14:59,023
khi cố xịt sơn logo Taco Bell
lên mai con rùa.
322
00:14:59,940 --> 00:15:01,066
Chúng tôi đã nói xong.
323
00:15:01,150 --> 00:15:02,735
- Không! Chúng tôi...
- Không. Chưa mà.
324
00:15:02,818 --> 00:15:04,153
Mới chỉ bắt đầu thôi.
325
00:15:04,236 --> 00:15:07,865
Thế là, khi chết, ta vẫn có tổng điểm,
326
00:15:07,948 --> 00:15:11,660
nhưng trong hệ thống mới,
điểm đó sẽ là căn bản
327
00:15:11,744 --> 00:15:16,332
để quyết định
bài kiểm tra khó hay dễ thế nào.
328
00:15:16,415 --> 00:15:18,876
Xin lỗi, tôi chỉ đang cố hiểu thôi.
329
00:15:19,376 --> 00:15:21,879
Chính xác thì
ai thiết kế mấy bài kiểm tra?
330
00:15:21,962 --> 00:15:26,800
Một kiến trúc sư của Chốn Tốt Đẹp
và một của Chốn Xấu Xa sẽ hợp tác
331
00:15:26,884 --> 00:15:30,596
để thiết kế bối cảnh cho ta
đối đầu các khiếm khuyết đạo đức.
332
00:15:30,679 --> 00:15:35,517
Như sự ích kỷ của Eleanor,
sự bốc đồng của Jason, sự do dự của Chidi,
333
00:15:35,601 --> 00:15:37,895
và thói không chịu nổi
cái kiểu dân mod của tôi.
334
00:15:38,479 --> 00:15:40,898
- Đấy không...
- Tôi biết tôi có nhiều lỗi khác,
335
00:15:40,981 --> 00:15:42,524
nhưng đó là lỗi lớn mà.
336
00:15:42,608 --> 00:15:44,026
Bài kiểm tra có thể là bất kỳ điều gì.
337
00:15:44,109 --> 00:15:46,904
Có lẽ ta đến và được bảo
là đang ở Chốn Tốt Đẹp,
338
00:15:46,987 --> 00:15:48,739
nhưng lại biết đấy là sai lầm.
339
00:15:48,822 --> 00:15:51,742
Có lẽ bài kiểm tra
trông chỉ như đời thường của ta
340
00:15:51,825 --> 00:15:54,078
hay một phiên bản xoắn của đời ta.
341
00:15:54,662 --> 00:15:56,830
Ta được đưa ra những thách thức.
342
00:15:56,914 --> 00:16:02,544
Ta làm tốt hay tệ,
nhưng cuối cùng, ta được đánh giá.
343
00:16:02,628 --> 00:16:05,673
Phải, và các kiến trúc sư giải thích
ta làm tệ gì, làm tốt gì,
344
00:16:05,756 --> 00:16:08,425
rồi ta được tái khởi động, làm lại,
345
00:16:08,509 --> 00:16:11,387
hết lần này đến lần khác,
cho đến khi thành công.
346
00:16:11,470 --> 00:16:13,305
- Trong...
- Chờ chút.
347
00:16:13,389 --> 00:16:18,352
Tôi thấy hình như nếu được tái khởi động,
thì sẽ mất sạch ký ức.
348
00:16:18,435 --> 00:16:19,645
Làm sao ta học được gì
349
00:16:19,728 --> 00:16:21,480
nếu cứ khởi đầu từ con số không thế?
350
00:16:22,272 --> 00:16:23,857
Nói hay lắm, Timothy Olyphant.
351
00:16:23,941 --> 00:16:25,526
- Gọi Tim được rồi.
- Được, tốt.
352
00:16:25,609 --> 00:16:28,737
Trong hệ thống mới,
ta sẽ giữ lại một ký ức mơ hồ
353
00:16:28,821 --> 00:16:31,615
về những gì học được
trong các buổi đánh giá.
354
00:16:31,699 --> 00:16:36,078
Thông tin đó, ta làm gì tốt gì xấu,
sẽ vẫn còn trong ta, kiểu như...
355
00:16:37,413 --> 00:16:39,206
Một âm thanh nhỏ trong đầu,
356
00:16:39,289 --> 00:16:41,667
giúp ta trở thành người tốt hơn.
357
00:16:41,750 --> 00:16:43,794
Thế được đấy. Cảm ơn.
358
00:16:44,378 --> 00:16:46,714
Chúng tôi cho rằng, khi có đủ cơ hội
359
00:16:46,797 --> 00:16:50,259
dần dà người ta sẽ có những quyết định
đủ tốt để được vào Chốn Tốt Đẹp,
360
00:16:50,342 --> 00:16:52,261
có lẽ vài người sẽ không bao giờ được thế,
361
00:16:52,344 --> 00:16:54,680
nhưng không sao,
vì ai cũng được cơ hội công bằng rồi.
362
00:16:54,763 --> 00:16:57,474
Chờ chút.
Thế suốt thời gian đó, quỷ của tôi làm gì?
363
00:16:57,558 --> 00:17:00,728
Tôi có cả triệu quỷ dung nham
sẽ không có việc để làm.
364
00:17:00,811 --> 00:17:04,356
Tôi hỏi nhé, chúng phải
đổ dung nham vào họng ai đây chứ?
365
00:17:04,440 --> 00:17:07,776
Tin xấu là, không còn
đổ dung nham vào họng hay dập hàng.
366
00:17:07,860 --> 00:17:10,404
Thế thì chúng tôi làm gì mớ hàng đó?
367
00:17:10,487 --> 00:17:12,114
Cứ lờ chúng đi thôi.
368
00:17:13,699 --> 00:17:15,451
Ai cũng nghe rồi đấy.
Tôi không điên, phải chứ?
369
00:17:15,534 --> 00:17:16,702
Không, hỏi chuẩn đấy.
370
00:17:16,785 --> 00:17:18,537
Anh theo phe ai chứ?
371
00:17:18,620 --> 00:17:21,040
Tôi đâu lợi lộc gì trong vụ này, cô bé.
372
00:17:21,123 --> 00:17:22,583
Tôi chỉ muốn được minh bạch thôi.
373
00:17:22,666 --> 00:17:24,126
Shawn, các ông vẫn có việc.
374
00:17:24,209 --> 00:17:27,546
Kiến trúc sư Chốn Xấu Xa
giúp thiết kế bài kiểm tra mà.
375
00:17:27,629 --> 00:17:30,132
Mấy con quỷ hạng xoàng
sẽ có vai có việc cả,
376
00:17:30,215 --> 00:17:32,468
như trong vùng gốc của tôi ấy.
377
00:17:32,551 --> 00:17:34,636
Và nhớ là hồi đó
ông vào vai Thẩm phán vui thế nào đi.
378
00:17:35,304 --> 00:17:37,097
Tôi chẳng rõ nữa.
Nghĩ cách này được không đấy?
379
00:17:37,181 --> 00:17:38,974
Có thể nói nó hiệu quả rồi.
380
00:17:39,058 --> 00:17:43,979
Chidi đã có 800 phiên bản của mình
nhồi nhét vào linh hồn cùng một lúc.
381
00:17:44,063 --> 00:17:47,191
Anh ấy là con người mới.
Giờ ngầu hơn hẳn rồi.
382
00:17:48,025 --> 00:17:50,569
Tôi cũng thích phiên bản cũ,
nhưng không nhiều bằng.
383
00:17:50,652 --> 00:17:52,071
Thưa Thẩm phán, không chỉ Chidi.
384
00:17:52,154 --> 00:17:53,864
Khi tôi mới vào làm
ở vùng đầu tiên của Michael,
385
00:17:53,947 --> 00:17:57,117
tôi chỉ là
một PalmPilot trong bộ cánh đẹp,
386
00:17:57,201 --> 00:17:58,577
nhưng giờ nhìn tôi xem.
387
00:17:58,660 --> 00:18:01,163
Tôi có thể
giữ bốn con người trong vùng rỗng
388
00:18:01,246 --> 00:18:04,083
và triệu hồi Timothy Olyphant
trong nháy mắt.
389
00:18:04,166 --> 00:18:08,003
Tái khởi động biết bao lần
khiến tôi tốt hơn bao giờ hết.
390
00:18:08,504 --> 00:18:10,380
Con người nên có cùng cơ hội như thế.
391
00:18:13,050 --> 00:18:13,926
Sao nào?
392
00:18:21,475 --> 00:18:22,476
Dẹp!
393
00:18:23,811 --> 00:18:25,896
Cứ tưởng mọi người thành công rồi.
394
00:18:25,979 --> 00:18:29,024
Và vô cùng hân hạnh, anh đẹp trai.
395
00:18:42,287 --> 00:18:45,082
Tôi đã giấu công tắc xa nhất có thể,
nhưng ta chỉ còn vài giây nữa.
396
00:18:45,165 --> 00:18:46,542
Tôi rất tiếc.
397
00:18:46,625 --> 00:18:47,668
Shawn đi đâu nhỉ?
398
00:18:47,751 --> 00:18:50,087
Mặc kệ đi. Ông ta chỉ đùa chơi ta thôi.
399
00:18:50,170 --> 00:18:52,714
Tôi biết. Và điều đó cho tôi hy vọng.
400
00:18:55,259 --> 00:18:57,678
Phải làm thế này lần cuối
trước khi tất cả biến mất mãi.
401
00:18:57,761 --> 00:19:01,181
- Giờ có đề nghị gì nào?
- Chẳng gì cả. Hết rồi.
402
00:19:01,265 --> 00:19:02,975
Đấy là ý tưởng cuối rồi.
403
00:19:03,517 --> 00:19:04,351
Tốt.
404
00:19:04,935 --> 00:19:06,728
Sớm thôi, mọi con người quý báu của ông
sẽ biến mất.
405
00:19:07,855 --> 00:19:09,565
Phải. Thật quá tệ.
406
00:19:10,858 --> 00:19:14,111
Chúc mừng nhé. Ông đã thắng.
Tỷ năm nữa gặp lại.
407
00:19:15,237 --> 00:19:17,948
Khi con người tiến hóa lần nữa,
tôi sẽ xử đẹp ông, đồ phản bội!
408
00:19:18,532 --> 00:19:20,409
Tôi biết mà.
409
00:19:20,492 --> 00:19:23,162
Vì thế tôi mới nói, "Tỷ năm nữa gặp lại".
410
00:19:23,245 --> 00:19:24,079
Khoan.
411
00:19:25,122 --> 00:19:26,498
Tôi nói bài diễn thuyết xấu xa ngay đây.
412
00:19:26,582 --> 00:19:27,541
Nếu ông muốn.
413
00:19:30,586 --> 00:19:31,753
"Từ nguyên thủy,
414
00:19:31,837 --> 00:19:34,673
tốt và xấu đã giao tranh ác liệt,
chồng chất từ..."
415
00:19:34,756 --> 00:19:36,425
Ông không bật lại, thì chán chết.
416
00:19:36,508 --> 00:19:39,553
Sao ông lại chẳng có kế hoạch khác?
Ông luôn có mà.
417
00:19:39,636 --> 00:19:41,013
Sao thế, Shawn?
418
00:19:44,183 --> 00:19:45,225
Được rồi.
419
00:19:45,726 --> 00:19:47,102
Ông sẽ khiến tôi phải thừa nhận.
420
00:19:47,686 --> 00:19:49,479
Đấu với ông là trò vui nhất.
421
00:19:49,980 --> 00:19:50,856
Ông biết thế.
422
00:19:51,440 --> 00:19:52,941
Lần đầu móc nhãn cầu người ta, ông nói,
423
00:19:53,025 --> 00:19:55,527
"Trời, không tin nổi
họ trả lương để mình làm việc này!"
424
00:19:56,195 --> 00:20:00,032
Nhưng đến cái thứ tỷ tỷ, ông nói,
"Mình làm thầy giáo mới phải".
425
00:20:00,616 --> 00:20:03,869
Rồi ông có tình cảm
với mấy con người của ông, và có thứ...
426
00:20:04,661 --> 00:20:05,621
có gì đó đã thay đổi.
427
00:20:06,580 --> 00:20:07,789
Tôi đã được vui trở lại.
428
00:20:10,042 --> 00:20:12,044
Tôi không chắc mình sẵn sàng
để nó chấm dứt.
429
00:20:12,628 --> 00:20:13,503
Tôi biết, bạn à.
430
00:20:14,004 --> 00:20:18,175
Thật khó khăn khi chuyện kết thúc,
nhưng dù gì, nó kết thúc rồi.
431
00:20:18,926 --> 00:20:21,386
Vấn đề duy nhất là, tiếp theo sẽ thế nào?
432
00:20:23,138 --> 00:20:27,768
Tôi đã nghe bài ông nói ở Hội nghị Quỷ.
Ông biết hệ thống này phế mà.
433
00:20:27,851 --> 00:20:31,396
Nếu chuyện ổn cả
thì ông đâu để tôi làm thử nghiệm gốc.
434
00:20:32,272 --> 00:20:33,774
Hãy thử cách mới đi.
435
00:20:34,358 --> 00:20:35,359
Cùng nhau.
436
00:20:40,322 --> 00:20:41,657
Cuối cùng cũng đến lúc.
437
00:20:41,740 --> 00:20:45,160
Lần cuối nhé,
tôi, Thẩm phán của đời sau...
438
00:20:45,244 --> 00:20:46,536
Chờ chút, Thẩm phán.
439
00:20:47,496 --> 00:20:48,538
Đang đùa tôi hả?
440
00:20:48,622 --> 00:20:51,583
Không cho người ta
bế mạc nhân loại một lần
441
00:20:51,667 --> 00:20:54,086
mà không bị quấy nhiễu hả?
442
00:20:54,169 --> 00:20:57,381
- Gì đây?
- Shawn đã đồng ý với đề nghị.
443
00:20:57,464 --> 00:20:59,883
- Khoan, thật hả?
- Về nguyên tắc là thế.
444
00:21:00,467 --> 00:21:02,261
- Còn vài điểm phải bò.
- Bàn.
445
00:21:02,344 --> 00:21:04,137
Bàn. Xin lỗi, thói quen cũ mà.
446
00:21:04,221 --> 00:21:06,473
Nhưng tôi nghĩ
ta có thể tìm ra cách hiệu quả.
447
00:21:06,556 --> 00:21:07,391
Xem này!
448
00:21:07,474 --> 00:21:09,601
- Jason!
- Không.
449
00:21:10,560 --> 00:21:11,478
Xin lỗi nhé.
450
00:21:13,313 --> 00:21:14,648
Được rồi...
451
00:21:14,731 --> 00:21:20,237
cứ cho là ta thiết kế lại
toàn bộ đời sau theo kế hoạch này,
452
00:21:21,321 --> 00:21:22,531
thế ta làm gì đầu tiên?
453
00:21:26,201 --> 00:21:28,620
Đừng nhìn tôi chứ.
Tôi... Tôi chỉ lên ý tưởng thôi.
454
00:21:28,704 --> 00:21:29,705
Biên dịch: Ka Nguyen