1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:09,926 --> 00:00:12,012 Ebben a Janetben nincs. Következő! 3 00:00:17,559 --> 00:00:18,893 Mire vársz? Csináld! 4 00:00:18,977 --> 00:00:20,478 Ez nem olyan könnyű. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,815 Egy teljes életet élt, aztán 802 túlvilágit, majd 6 00:00:23,898 --> 00:00:26,151 egy 2. élet után újabb túlvilágit, 7 00:00:26,234 --> 00:00:27,986 egy 3. első túlvilágit... 8 00:00:28,069 --> 00:00:32,073 Olyan a pszichéje, mint egy óriási fazék M&M-es, mályvacukros chili. 9 00:00:32,157 --> 00:00:35,076 Jó helyre és sorrendbe kell rendeznem az emlékeit. 10 00:00:35,160 --> 00:00:38,038 Kezdjük az elejéről! Teljes gyári újraindítás! 11 00:00:38,121 --> 00:00:40,999 Egek! Janet, kaphatnék egy italt, sok piával? 12 00:00:41,082 --> 00:00:43,918 Tessék, ez a temetésemről maradt „Hajrá-lötty”: 13 00:00:44,002 --> 00:00:46,129 Midori, Coffee-Mate és lötty. 14 00:00:46,212 --> 00:00:47,964 - Hozok margaritát. - Az jobb. 15 00:00:48,047 --> 00:00:49,632 Nem! Kóstold meg ezt! 16 00:00:49,716 --> 00:00:51,426 Na jó, tessék! 17 00:01:09,819 --> 00:01:11,237 A szeme a tiéd. 18 00:01:11,321 --> 00:01:12,906 A mosolya meg a tiéd. 19 00:01:12,989 --> 00:01:15,408 - Már csak név kéne neki. - Nagy döntés. 20 00:01:15,492 --> 00:01:18,745 - Mit szólsz a Chidihez? - Tetszik. 21 00:01:18,828 --> 00:01:22,415 Hát neked, Chidi? Vagy inkább más nevet szeretnél? 22 00:01:24,626 --> 00:01:26,252 Úgy tűnik, fáj a pocija. 23 00:01:27,170 --> 00:01:28,046 Chidi. 24 00:01:33,092 --> 00:01:34,636 48. FEJEZET 25 00:01:34,719 --> 00:01:37,430 Mindennek úgy kell lennie, ahogy te akarod. 26 00:01:37,514 --> 00:01:39,057 Miért, hogy kéne lennie? 27 00:01:39,140 --> 00:01:41,684 Hányszor mondtam már neked? 28 00:01:41,768 --> 00:01:44,521 - Azt hittem, ezt akarod. - Nem, te akarod ezt! 29 00:01:44,604 --> 00:01:46,898 Dühös vagy, mert a könyved sikertelen. 30 00:01:46,981 --> 00:01:50,109 - Hogy mered megint felhozni ezt? - Mindig az egyetemen vagy! 31 00:01:50,193 --> 00:01:54,197 Érdeklődhetnél az iránt is, aki nem halt meg 200 éve! 32 00:01:54,280 --> 00:01:55,657 Nehéz lesz fenntartanom ezt. 33 00:01:55,740 --> 00:01:58,701 - Vissza kéne mennünk Nigériába. - Nem! 34 00:01:58,785 --> 00:02:01,538 Itt a családom, és a karrieredért jöttünk ide. 35 00:02:04,916 --> 00:02:07,585 - Jó reggelt, Chidi! - Kérsz reggelit? 36 00:02:07,669 --> 00:02:09,087 Prezentációt tartok. 37 00:02:09,170 --> 00:02:10,046 MIÉRT NEM KÉNE ELVÁLNOTOK 38 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 Itt az összefoglalása. Vegyél egyet, és add tovább! 39 00:02:12,215 --> 00:02:15,301 Az előadásom körülbelül 55 perces lesz. 40 00:02:15,385 --> 00:02:17,595 Akkor kezdjük is! 41 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 ÉRZELMI ÉLET - PÉNZÜGYI BONYODALMAK KÉREK EGY KUTYÁT 42 00:02:18,930 --> 00:02:21,975 Lezárásként az egyértelmű válasz: 43 00:02:22,058 --> 00:02:24,769 házasoknak kéne maradnotok. 44 00:02:24,853 --> 00:02:26,104 Van kérdés? 45 00:02:27,480 --> 00:02:31,359 Hát ez egyértelmű és meggyőző volt. 46 00:02:31,442 --> 00:02:33,444 Nyomós érveket hoztál fel. 47 00:02:33,528 --> 00:02:36,865 Bizony, jó okfejtés. Jobb, mint pár hallgatómé. 48 00:02:36,948 --> 00:02:38,950 Most indulás a suliba! Elviszlek. 49 00:02:39,033 --> 00:02:40,702 Együtt viszünk el. 50 00:02:43,079 --> 00:02:45,123 - Bevált? - Tökéletesen. 51 00:02:45,206 --> 00:02:46,499 Újra boldogok, Uzo. 52 00:02:46,583 --> 00:02:48,418 Még kutyust is ígértek nekem. 53 00:02:48,501 --> 00:02:51,671 De a lényeg: egyszer s mindenkorra bebizonyítottam, 54 00:02:51,754 --> 00:02:53,923 hogy mindig megtalálható a válasz. 55 00:02:54,007 --> 00:02:58,469 - Mire? - Mindenre. Minden problémára van válasz. 56 00:02:58,553 --> 00:03:00,847 Ha eleget olvasol és gondolkozol, 57 00:03:00,930 --> 00:03:03,182 bármilyen kérdésre megleled a választ. 58 00:03:03,266 --> 00:03:06,060 Tudom, lángész vagy, de szerintem ez nem frankó. 59 00:03:06,144 --> 00:03:08,104 Üljetek le a helyetekre! 60 00:03:08,187 --> 00:03:11,900 Íme egy tökéletes példa: hova üljünk? Na és mi a válasz? 61 00:03:11,983 --> 00:03:15,236 Nyilván a ceruzahegyezőhöz akarunk visszamenni, 62 00:03:15,320 --> 00:03:17,739 de elöl jobban látom a táblát, 63 00:03:18,406 --> 00:03:21,200 az ajtónál viszont kellemes szellő fúj. 64 00:03:21,284 --> 00:03:22,702 - Chidi! - Egy pillanat! 65 00:03:22,785 --> 00:03:24,412 Elnézést! 66 00:03:24,996 --> 00:03:26,497 Jaj, ne! 67 00:03:33,630 --> 00:03:36,883 Butaság volt Lindeman professzortól lemondani Chidiről, 68 00:03:36,966 --> 00:03:39,010 egy ilyen zseniális elméről. 69 00:03:39,093 --> 00:03:41,930 Egyszer még megoldja a világ nagy problémáját. 70 00:03:42,013 --> 00:03:44,015 Ennyi sajt elég lesz? Remélem. 71 00:03:44,098 --> 00:03:45,934 Juh-, kecske-, és tehénsajtok. 72 00:03:46,017 --> 00:03:48,978 - De hozhatok még. - Nem, ez jó sok sajt. 73 00:03:50,063 --> 00:03:53,024 Érdekelne: Chidi mindig ilyen figyelmes volt? 74 00:03:53,107 --> 00:03:54,817 Már gyerekkora óta. 75 00:03:54,901 --> 00:03:57,362 Biztos hallottál az első remek előadásáról. 76 00:03:57,445 --> 00:04:01,115 Jaj, ne már, megint az a régi sztori! Annyira kínos! 77 00:04:01,908 --> 00:04:02,742 Na halljuk! 78 00:04:02,825 --> 00:04:06,663 Sok évvel ezelőtt Emekával nehéz időszakot éltünk. 79 00:04:06,746 --> 00:04:11,459 Erre a mi nyolcéves Chidink egy egyórás előadással áll elő. 80 00:04:11,542 --> 00:04:13,795 Arról, hogy miért nem kéne elválnunk. 81 00:04:13,878 --> 00:04:17,590 És ennyi év után még mindig itt vagyunk, együtt. 82 00:04:17,674 --> 00:04:19,759 Ezért választottam a filozófiát. 83 00:04:19,842 --> 00:04:23,054 Hogy megtaláljam a nagy kérdésekre a nagy válaszokat. 84 00:04:23,805 --> 00:04:25,640 Én is szeretem a filozófiát, 85 00:04:25,723 --> 00:04:26,975 de véleményem szerint 86 00:04:27,058 --> 00:04:30,311 az elméleti fizika nagyobb kérdéseket vet fel. 87 00:04:33,773 --> 00:04:34,732 Ez most komoly? 88 00:04:35,483 --> 00:04:36,609 Fizikára kéne váltanom? 89 00:04:37,902 --> 00:04:42,282 A szüleim odavoltak érted. 90 00:04:42,365 --> 00:04:44,450 Örülök. Nagyszerű emberek. 91 00:04:45,076 --> 00:04:45,910 Szakítanunk kell. 92 00:04:48,496 --> 00:04:49,664 Mi? De miért? 93 00:04:49,747 --> 00:04:51,666 Már egy ideje ezen gondolkodom. 94 00:04:51,749 --> 00:04:54,335 Hogy... miért is vagyunk együtt? 95 00:04:54,419 --> 00:04:58,006 Mert így logikus. Mindketten szeretjük Kantot... 96 00:04:58,089 --> 00:05:02,176 - Nem könyvklub vagyunk. - Igaz, tényleg nem vagyunk... könyvklub. 97 00:05:02,760 --> 00:05:05,972 De ha valami gond van a kapcsolatunkban, 98 00:05:06,055 --> 00:05:08,141 van rá válasz: a megoldás. 99 00:05:08,224 --> 00:05:09,559 Irány a könyvtár! 100 00:05:09,642 --> 00:05:11,769 Mit szólnál David Hume filozófiájához? 101 00:05:11,853 --> 00:05:15,732 „Az észnek csak szolgálnia kell a szenvedélyeket.” 102 00:05:15,815 --> 00:05:19,402 Tudod, érzelmek, vágyak, érzések. 103 00:05:19,485 --> 00:05:22,864 - Egyáltalán vannak neked? - Persze, hogy vannak érzéseim. 104 00:05:22,947 --> 00:05:26,659 Erős érzéseim vannak irántad és a kapcsolatunk iránt. 105 00:05:27,660 --> 00:05:31,205 És most meg is mutatom neked... 106 00:05:34,959 --> 00:05:38,171 hogyan cáfolta meg Kant Hume legtöbb központi tézisét. 107 00:05:38,254 --> 00:05:39,422 Atyaisten! 108 00:05:50,058 --> 00:05:54,437 - Nos, mit szól hozzá? - Azt, hogy 3600 oldal. 109 00:05:55,229 --> 00:05:57,023 Nekem munkám van és családom. 110 00:05:57,106 --> 00:05:59,692 Míg el nem kellett olvasnom ezt, élni akartam. 111 00:05:59,776 --> 00:06:04,947 Ez a munka egy őrült, érthetetlen, zavaros kuszaság. 112 00:06:05,031 --> 00:06:09,327 Olyan muris, „a hallgatók majd évszázadokig elemzik ezt”-módon? 113 00:06:09,410 --> 00:06:10,828 Nem, Unabomber-módon. 114 00:06:11,412 --> 00:06:14,290 Jó, akkor majd kiírom magam a labirintusból. 115 00:06:14,373 --> 00:06:16,250 Átírom a közepét, kutatok... 116 00:06:16,334 --> 00:06:17,168 Nem, Chidi! 117 00:06:17,919 --> 00:06:21,214 Nem válaszolhatsz a filozófusok összes kérdésére! 118 00:06:21,297 --> 00:06:24,675 Szóval mivel törődsz ebben az írásban? 119 00:06:24,759 --> 00:06:27,553 - Mindennel ugyanúgy. - Fogd be! 120 00:06:27,637 --> 00:06:30,932 - De... Talán nekem... - Fogd be! 121 00:06:32,433 --> 00:06:35,853 Az erkölcstan legnagyobb művei érzelmesek. 122 00:06:35,937 --> 00:06:40,566 Arról érvelnek, hogy milyen a világ, és milyennek kéne lennie. 123 00:06:40,650 --> 00:06:46,447 Egy nagy gondolkodó elmét látok itt, de hol a szív 124 00:06:46,531 --> 00:06:47,865 és a bátorság? 125 00:06:48,950 --> 00:06:51,160 Értem. Tényleg. 126 00:06:51,244 --> 00:06:56,207 Szóval hazamegyek, és írok egy rövid tanulmányt arról, 127 00:06:56,290 --> 00:06:59,502 hogy tovább kéne dolgoznom ezen a hosszabb tanulmányon. 128 00:06:59,585 --> 00:07:01,170 Fogd be! 129 00:07:05,550 --> 00:07:07,343 Kemény hét. Sajnálom, haver. 130 00:07:08,761 --> 00:07:12,598 Nem tudom, mi bánt jobban: a szakdolgozat-konzultációm vagy Allesandra. 131 00:07:13,266 --> 00:07:15,893 Zseniális lány volt, és jó fej... 132 00:07:15,977 --> 00:07:19,897 Azt gondoltam, talán ő a válasz. 133 00:07:20,731 --> 00:07:23,151 Nem mindenre van válasz az életben. 134 00:07:23,234 --> 00:07:28,322 Nem ezt mondta Allesandra meg a konzulensed, 135 00:07:28,406 --> 00:07:30,241 és mindenki más, aki ismer, 136 00:07:30,324 --> 00:07:31,784 életed minden percében? 137 00:07:31,868 --> 00:07:33,077 Meg tudom oldani. 138 00:07:33,161 --> 00:07:36,581 Ha megtalálnom a választ, hogyan nyűgözzem le Allesandrát, 139 00:07:36,664 --> 00:07:39,041 egy másikkal meg a konzulensemet, 140 00:07:39,125 --> 00:07:42,420 vagy a legjobb, ha egy választ találok mindkettejükre. 141 00:07:42,503 --> 00:07:44,505 - Tudod, mi kell ide? - Ki ne mondd! 142 00:07:44,589 --> 00:07:46,841 - Egy Venn-diagram. Ja. - Csak azt ne! 143 00:07:46,924 --> 00:07:50,845 Ha másokra nem figyelsz, legalább a saját szavaidat meghallod? 144 00:07:50,928 --> 00:07:53,389 Esküszöm, néha szó szerint lehetetlen 145 00:07:53,473 --> 00:07:54,515 a barátodnak lenni. 146 00:07:54,599 --> 00:07:56,517 Képtelen vagy döntést hozni. 147 00:07:56,601 --> 00:08:00,021 Mit árthat, ha pár perccel többet időzöl a tökéletes... 148 00:08:03,649 --> 00:08:05,568 ÜDV! MINDEN RENDBEN. 149 00:08:06,736 --> 00:08:08,529 Chidi, gyere be! 150 00:08:09,405 --> 00:08:11,449 Vagy inkább itt maradnál? 151 00:08:12,867 --> 00:08:15,578 Nos, úgy érzem, szeretnéd, ha én... 152 00:08:15,661 --> 00:08:17,955 Na jó, döntök helyetted. Gyere be! 153 00:08:18,039 --> 00:08:18,956 Remek! 154 00:08:25,963 --> 00:08:26,797 Ezt figyeld! 155 00:08:27,965 --> 00:08:29,842 A hűtőd kiválasztja a reggelidet. 156 00:08:29,926 --> 00:08:32,261 Zabkása és mandulatej. 157 00:08:32,345 --> 00:08:33,930 Még döntened sem kell. 158 00:08:34,013 --> 00:08:35,556 A hűtőd tudja, mit kérsz. 159 00:08:35,640 --> 00:08:37,725 A többi kérésedhez pedig... 160 00:08:39,018 --> 00:08:40,436 - Janet! - Üdv! 161 00:08:41,604 --> 00:08:45,525 Janet az univerzum minden kérdésére tudja a választ. 162 00:08:45,608 --> 00:08:46,609 Kérdezz tőle! 163 00:08:48,444 --> 00:08:49,362 Milyen választ várok? 164 00:08:50,071 --> 00:08:53,824 Természetesen mélyrehatót. Ne legyen sablonos, se pikáns. 165 00:08:53,908 --> 00:08:57,245 Vagy előbb érjem be kevesebbel, aztán legyek igényesebb? 166 00:08:57,328 --> 00:08:59,413 Én... vagy... nem tudok... 167 00:09:00,748 --> 00:09:02,625 - Mi a legnagyobb hal? - A cetcápa. 168 00:09:03,459 --> 00:09:04,544 Szuper! 169 00:09:04,627 --> 00:09:06,921 Bocs, később jobb kérdéseim lesznek. 170 00:09:07,004 --> 00:09:11,217 Nem kell bocsánatot kérned, Chidi. Nekem minden kérdés egyformán fontos. 171 00:09:11,300 --> 00:09:13,094 Akkor mi majd jól kijövünk. 172 00:09:15,263 --> 00:09:17,473 Üdvözölnöm kell pár másik lakost. 173 00:09:17,557 --> 00:09:20,851 Van kérdésed, amire válaszolhatnék, mielőtt elmegyek? 174 00:09:20,935 --> 00:09:25,731 Igen, van. Létezik a zabpehellyel ekvivalens kapcsolat? 175 00:09:26,691 --> 00:09:29,235 - Egyfajta... - Lelki társ? 176 00:09:30,361 --> 00:09:31,195 Igen. 177 00:09:31,279 --> 00:09:35,700 A Jó Helyen mindenkinek van egy tökéletes párja. 178 00:09:35,783 --> 00:09:39,161 Egy óra múlva ugorj be az arcformájú kis házba, 179 00:09:39,245 --> 00:09:42,290 ott megkapod a választ az utolsó kérdésedre! 180 00:09:42,915 --> 00:09:44,208 Eleanornak hívják. 181 00:09:53,634 --> 00:09:56,637 Öregem! Emlékszel erre? 182 00:09:56,721 --> 00:09:59,056 Hogyne! Nyolc perce történt. 183 00:10:00,141 --> 00:10:04,812 Szóval megkérted Janet kezét, ő igent mondott, és most összeházasodtatok. 184 00:10:05,521 --> 00:10:09,734 Azt hittem, ha kimondom, nem hangzik olyan őrültségnek, de tévedtem. 185 00:10:09,817 --> 00:10:10,901 Kösz, haver. 186 00:10:10,985 --> 00:10:14,447 Ha ajándékoznál nekünk valamit, elhozom a listámról! 187 00:10:15,197 --> 00:10:18,284 Jason, segítened kéne. Kérdezhetek valamit? 188 00:10:18,367 --> 00:10:20,411 Eddig senki sem kért tőlem tanácsot. 189 00:10:20,494 --> 00:10:21,787 Te meg egy diri vagy. 190 00:10:21,871 --> 00:10:23,122 Egyetemi tanár. 191 00:10:23,205 --> 00:10:25,207 Ki mondta neked, hogy csináld ezt? 192 00:10:25,291 --> 00:10:28,294 Hogy tudsz ilyen nagy döntést hozni? 193 00:10:28,919 --> 00:10:31,797 Chidi, a következő van. 194 00:10:31,881 --> 00:10:35,343 Vizsgálhatsz mindenhogy egy problémát, és beledilizhetsz, 195 00:10:35,426 --> 00:10:38,804 de néha csak hajíts egy Molotov-koktélt egy drónra, 196 00:10:38,888 --> 00:10:40,598 és figyeld, mi történik! 197 00:10:40,681 --> 00:10:42,391 Felrobban a drón? 198 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 Általában. 199 00:10:43,476 --> 00:10:45,895 Felénk előbb-utóbb minden felrobban. 200 00:10:45,978 --> 00:10:49,815 Így megtanultam, hogy ha valami zsír cuccra akadsz, csapj le rá! 201 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 Ha mindig lebénít a para 202 00:10:51,567 --> 00:10:53,819 és túl sokat agyalsz, elszalasztod 203 00:10:53,903 --> 00:10:55,071 a lehetőséged, 204 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 és beszívhat egy mocsári hajó propellere. 205 00:10:58,157 --> 00:11:02,453 Csak nem hiszem, hogy valaha is képes leszek... cselekedni. 206 00:11:02,536 --> 00:11:06,499 Nem tudok kinyitni egy ajtót, és átsétálni anélkül, hogy tudnám, 207 00:11:06,582 --> 00:11:08,584 mi vár a másik oldalon. 208 00:11:09,377 --> 00:11:13,214 Próbálkozhatok az örökkévalóságig, nem fog menni. 209 00:11:13,297 --> 00:11:15,758 Én sem hittem, hogy férjhez megyek. 210 00:11:15,841 --> 00:11:17,051 Öregnek hittem magam. 211 00:11:17,635 --> 00:11:21,680 Végtelen vagyok, de fura dolgok történnek a túlvilágon. 212 00:11:26,936 --> 00:11:29,146 Egyszer már kitaláltuk. Újra menni fog. 213 00:11:29,230 --> 00:11:32,191 Mert tudod, mi van, Michael? Egyszerű vagy... 214 00:11:32,983 --> 00:11:35,319 Ő Salamasina, a lelki társad. 215 00:11:35,403 --> 00:11:37,154 Ő Guan-yin, a lelki társad. 216 00:11:37,238 --> 00:11:38,614 Tahani. Karen. 217 00:11:38,697 --> 00:11:42,076 Esmeralda, az ember nem hoz kést egy baráti játékestére! 218 00:11:42,159 --> 00:11:42,993 Ki tesz ilyet? 219 00:11:43,577 --> 00:11:44,453 Aki felkészült. 220 00:11:45,121 --> 00:11:47,915 Chidi, Esmeralda, ti jöttök! 221 00:11:51,377 --> 00:11:53,462 Vér. Vértengerek. 222 00:11:53,546 --> 00:11:54,839 Ellenségek. 223 00:11:55,965 --> 00:11:57,133 Ezer év sötétség. 224 00:11:57,842 --> 00:12:00,344 - Rémálmok! - Vér. Unalom? 225 00:12:01,137 --> 00:12:04,682 Panaszkodás a kérlelhetetlen időmúlásra. Tűz és vér. 226 00:12:06,559 --> 00:12:07,518 Te hülye! 227 00:12:07,601 --> 00:12:08,727 „Szülinapi buli” volt. 228 00:12:08,811 --> 00:12:10,312 „Szülinapi buli?” 229 00:12:10,396 --> 00:12:14,108 Ezek a banalitások lealacsonyítanak. Megyek, várnak a hollóim. 230 00:12:16,360 --> 00:12:19,447 Egy játékestén aztán történnek váratlan dolgok! 231 00:12:19,530 --> 00:12:21,073 De folytassuk! 232 00:12:21,866 --> 00:12:23,951 Találhatok neked egy másik társat. 233 00:12:27,079 --> 00:12:29,832 Tahani, nagyon köszönöm. 234 00:12:29,915 --> 00:12:33,085 Ez lett az egyik legjobb estém, mióta idekerültem. 235 00:12:33,169 --> 00:12:34,336 Eleanorral jó páros vagytok. 236 00:12:34,420 --> 00:12:36,714 Zseniálisak voltatok a kitalálósdiban. 237 00:12:36,797 --> 00:12:40,342 Tutira a szemüvegem visszatükröződéséből nézte a kártyákat, 238 00:12:40,426 --> 00:12:42,720 de tényleg fantasztikus volt. 239 00:12:46,182 --> 00:12:48,058 Kérdezhetek valamit? 240 00:12:48,142 --> 00:12:49,351 Ma este elkerültük a csődöt. 241 00:12:49,435 --> 00:12:52,396 Hogy van annyi önbizalmad, hogy csak 242 00:12:52,480 --> 00:12:56,817 ilyen elegánsan besuhansz, és a gondjaidba veszel egy csapat idegent? 243 00:12:56,901 --> 00:13:00,446 Őszintén szólva az önbizalom a kudarcból fakad. 244 00:13:00,529 --> 00:13:04,325 Nekem is jócskán kijutott a katasztrofális összejövetelekből. 245 00:13:04,408 --> 00:13:07,411 Egyszer elmesélem Timothée Chalamet bármicvóját. 246 00:13:07,995 --> 00:13:11,290 De az ember túléli a kudarcot, és tanul belőle. 247 00:13:12,082 --> 00:13:13,959 Értem, de nekem ez nem megy. 248 00:13:14,043 --> 00:13:17,588 Csak úgy tudok dönteni, ha biztos vagyok az igazamban. 249 00:13:17,671 --> 00:13:20,424 Chidi, te filozófiaprofesszor vagy, ugye? 250 00:13:20,508 --> 00:13:23,761 Lenne kedved inni valamit, és az etikáról beszélgetni? 251 00:13:23,844 --> 00:13:27,598 Ez egy olyan téma, amivel nemrég egyből szembesülnöm kellett. 252 00:13:27,681 --> 00:13:30,351 - Jó ötlet! Hozom a kabátomat. - Szuper! 253 00:13:30,434 --> 00:13:34,605 Mellesleg nem csaltam az előbb... és most sem hallgatóztam. 254 00:13:37,608 --> 00:13:39,276 Mikor három hónapja elkezdtük, 255 00:13:39,360 --> 00:13:43,364 nem hittem, hogy annyira csípem majd a filozófiát, hogy éjjel is tanulunk. 256 00:13:44,198 --> 00:13:47,409 Esmeralda biztos azon töpreng, hol a lelki társa. 257 00:13:47,493 --> 00:13:48,911 Elment a madárházába. 258 00:13:48,994 --> 00:13:51,539 Néha azt hiszem, a hollók a lelki társai. 259 00:13:52,122 --> 00:13:53,749 Ez nem vicc, tényleg. 260 00:13:53,832 --> 00:13:55,459 Látnod kéne az intenzitást. 261 00:13:55,543 --> 00:13:57,586 Mondhatni szexuális túlfűtöttséget. 262 00:13:58,170 --> 00:14:01,799 Na mindegy, szóval jól szórakoztam, mint mindig... 263 00:14:06,053 --> 00:14:08,722 Ez most mi... Te miért... 264 00:14:09,348 --> 00:14:10,182 Kitől kaptam? 265 00:14:11,433 --> 00:14:14,436 Jó, egyszerre egyre válaszolok. 266 00:14:15,813 --> 00:14:16,772 Ez egy csók volt. 267 00:14:17,940 --> 00:14:20,109 Azért, mert ezt akartam. 268 00:14:20,192 --> 00:14:23,445 És tőlem kaptad, te dinka! 269 00:14:24,029 --> 00:14:26,240 Eleanor, nekem van egy lelki társam. 270 00:14:26,323 --> 00:14:29,118 Tudom, de nem csíped a csajt. 271 00:14:29,201 --> 00:14:33,622 Tényleg, ne már! Nem lehetsz az örökkévalóságig egy olyan nővel, 272 00:14:33,706 --> 00:14:35,749 aki egy óriási fészekben alszik. 273 00:14:35,833 --> 00:14:39,295 Tudom, jelenleg nem jó a viszonyunk, 274 00:14:39,378 --> 00:14:42,047 de csak meg kell találnunk a választ. 275 00:14:42,131 --> 00:14:43,090 Mint a szüleim. 276 00:14:43,173 --> 00:14:44,675 Emlékszel a sztorira? 277 00:14:44,758 --> 00:14:47,928 Szerintem ez nem annyira cuki sztori, mint hiszed. 278 00:14:48,637 --> 00:14:55,019 Mármint te tutira cuki voltál a nagy dinnyefejeddel meg a kis nyakkendőddel. 279 00:14:55,102 --> 00:14:59,231 De az a pillanat túl erős volt egy nyolcévesnek. 280 00:14:59,982 --> 00:15:03,068 Én inkább csak gyereknek szeretném látni a cuki pici Chidit, 281 00:15:03,569 --> 00:15:06,947 és nem minitanárnak, aki a világ problémáin agyal. 282 00:15:07,031 --> 00:15:11,702 Igen, de... az az élet vezetett el a filozófiához. 283 00:15:11,785 --> 00:15:14,914 Bár igaz, hogy egy orvosi szaklapban írtak rólam, mint 284 00:15:14,997 --> 00:15:17,416 a legfiatalabb, stressz okozta fekélyesről, 285 00:15:17,499 --> 00:15:19,251 de bekerültem a Jó Helyre! 286 00:15:19,335 --> 00:15:20,794 Szóval ha nem bánod, 287 00:15:20,878 --> 00:15:26,133 egy pillanatig elgondolkodom azon, hogy mivel tartozom a lelki társamnak, 288 00:15:26,216 --> 00:15:30,262 és nem smárolok veled. 289 00:15:30,930 --> 00:15:33,599 Oké, csók törölve. 290 00:15:33,682 --> 00:15:39,063 Csak magolni fogunk, mint két plátói kocka, amíg Michael meg nem talál, 291 00:15:39,146 --> 00:15:42,816 vagy Esmeralda békává nem változtat a varázsamulettjével, 292 00:15:42,900 --> 00:15:46,654 mert látja, hogy egymásba zúgtunk. 293 00:15:47,988 --> 00:15:51,742 Bocs, hogy emberi lény vagyok, és nem az igazi lelki társad, 294 00:15:51,825 --> 00:15:54,495 egy nedves sós keksszel teli gurulós szekrény! 295 00:15:54,578 --> 00:15:55,913 Hihetetlen vagy! 296 00:15:55,996 --> 00:15:58,165 Nem tudom, mit tettem... 297 00:15:58,248 --> 00:15:59,833 ...hogy megérdemeljelek. 298 00:15:59,917 --> 00:16:02,878 Hidd el, bébi, csak a tiéd vagyok. 299 00:16:02,962 --> 00:16:05,130 Legalábbis addig, amíg nem jön valami jobb. 300 00:16:05,756 --> 00:16:08,634 Nekem. Neked már itt a csúcs. 301 00:16:09,343 --> 00:16:10,594 - Jól vagy? - Nem. 302 00:16:10,678 --> 00:16:13,347 Nem boldogulok a szakdolgozat-tervezetemmel. 303 00:16:13,931 --> 00:16:14,890 Segítenél? 304 00:16:15,808 --> 00:16:19,144 Én segítsek neked filozófiában? Rossz formában lehetsz. 305 00:16:19,228 --> 00:16:23,148 De persze, hogy számíthatsz rám. Mi kéne? 306 00:16:23,232 --> 00:16:27,695 Egy erkölcsi vezetőre lenne szükségem. 307 00:16:27,778 --> 00:16:31,115 És azt hiszem, neked kéne lenned. 308 00:16:32,116 --> 00:16:34,994 Lehetséges, hogy újra szerelmes vagyok beléd, 309 00:16:35,661 --> 00:16:39,915 ma, itt, ebben az idősíkban, most. 310 00:16:42,835 --> 00:16:45,337 Már több százszor megtaláltuk egymást. 311 00:16:45,963 --> 00:16:47,172 Újra menni fog. 312 00:16:52,928 --> 00:16:54,346 Szia, Chidi! 313 00:16:57,558 --> 00:16:58,892 Biztos vagy ebben? 314 00:16:58,976 --> 00:17:01,228 Végre sikerül eldöntenem valamit, 315 00:17:01,311 --> 00:17:02,396 te meg lebeszélnél róla? 316 00:17:04,648 --> 00:17:05,649 Biztos vagyok. 317 00:17:07,484 --> 00:17:08,652 Kérdeznék valamit. 318 00:17:10,112 --> 00:17:14,199 A lelki társak nem léteznek, ugye? 319 00:17:14,950 --> 00:17:18,203 Chidi, őszintén szólva nem tudom. De nem hiszem. 320 00:17:19,329 --> 00:17:23,459 Tudom, mire számítottál, amikor idejöttél: hogy válaszokat találsz. 321 00:17:24,668 --> 00:17:28,047 Valamint, ha jól emlékszem az aktádból, egy varázstáblát? 322 00:17:28,130 --> 00:17:30,966 Amelyik előre látja az óra menetét. Ez az álmom. 323 00:17:32,092 --> 00:17:33,761 De leginkább válaszokat vártál. 324 00:17:35,137 --> 00:17:37,514 Főleg a „lelki társ”-ra vonatkozóan. 325 00:17:37,598 --> 00:17:41,143 Szóval azzal kínoztalak. 326 00:17:41,226 --> 00:17:43,645 És ezért megint csak bocs! 327 00:17:44,897 --> 00:17:50,277 Ha tényleg léteznek lelki társak, azokra nem rátalálunk, hanem kialakulnak. 328 00:17:50,360 --> 00:17:53,197 Az emberek megismerik egymást, jól kijönnek, 329 00:17:53,280 --> 00:17:55,991 és aztán elkezdik fejleszteni a kapcsolatukat. 330 00:17:56,658 --> 00:17:57,743 Mint a szüleid. 331 00:17:58,786 --> 00:18:03,082 Ők sem azért maradtak együtt, mert bebizonyítottad, hogy így lenne a jó. 332 00:18:05,459 --> 00:18:08,629 Nem a logikámnak vagy prezentációmnak volt köszönhető, 333 00:18:08,712 --> 00:18:12,758 hanem amit akkor éreztek, 334 00:18:12,841 --> 00:18:17,846 amikor rám néztek, a rémült kissrácra, aki azt mondta nekik, hogy szüksége van rájuk. 335 00:18:17,930 --> 00:18:19,807 Meg hogy emlékeztetted őket, 336 00:18:19,890 --> 00:18:21,225 hogy szerették egymást. 337 00:18:21,308 --> 00:18:23,268 Néha elfeledkezünk dolgokról. 338 00:18:23,352 --> 00:18:25,854 Te emlékeztetted őket arra, ami köztük volt. 339 00:18:25,938 --> 00:18:28,232 Ezért mentek el tanácsadásra. 340 00:18:28,816 --> 00:18:29,942 Ezt nem is tudtam. 341 00:18:30,025 --> 00:18:31,485 A gyerekek idióták. 342 00:18:31,568 --> 00:18:34,988 Ha a felét tudnák annak, amit az őseik művelnek, megőrülnének. 343 00:18:36,698 --> 00:18:43,372 Kiderült, hogy az élet nem egy fejtörő, ami egyszerre megoldható, és kész. 344 00:18:44,081 --> 00:18:48,418 Nap mint nap kell megoldani. 345 00:18:49,211 --> 00:18:50,629 Szörnyen hatástalan. 346 00:18:54,174 --> 00:18:56,093 Jobbkor nem is mondhattad volna. 347 00:19:00,055 --> 00:19:01,098 Magamra hagynál? 348 00:19:12,734 --> 00:19:14,403 - Janet! - Üdv! 349 00:19:14,486 --> 00:19:15,362 Szia! 350 00:19:16,572 --> 00:19:18,782 Kaphatnék papírt és tollat? 351 00:19:25,038 --> 00:19:30,460 Nem tudom, látlak-e még, vagy hogy mire emlékszem, ha látlak, 352 00:19:30,544 --> 00:19:36,049 de ha újra találkozunk valahol, valamikor... 353 00:19:38,552 --> 00:19:39,803 visszaadnád ezt nekem? 354 00:19:40,387 --> 00:19:41,221 Persze. 355 00:19:51,231 --> 00:19:52,149 Készen állok. 356 00:20:01,825 --> 00:20:02,993 Szia, Chidi! 357 00:20:05,245 --> 00:20:06,330 Üdv újra velünk! 358 00:20:06,914 --> 00:20:09,208 Jól van? Összetörted? 359 00:20:09,791 --> 00:20:12,294 Hogy vagy, haver? 360 00:20:13,629 --> 00:20:15,714 Nagyszerűen, öregem. 361 00:20:16,465 --> 00:20:22,137 Szóval az elmúlt 300 évben rendkívül idegesítő voltam? 362 00:20:22,846 --> 00:20:23,680 Jaj, nem... 363 00:20:23,764 --> 00:20:25,891 - Nem, ez azért túlzás, de... - Ezt azért nem mondanám... 364 00:20:25,974 --> 00:20:26,850 - Igen. - Köszönöm 365 00:20:26,934 --> 00:20:30,229 mindnyájatoknak, amit értem tettetek. 366 00:20:30,312 --> 00:20:32,022 Csodálatos emberek vagytok. 367 00:20:32,105 --> 00:20:36,109 Aha, ez szuper, de figyu, egy óránk van, hogy egy vadiúj 368 00:20:36,193 --> 00:20:39,780 túlvilágot hozzunk létre és megmentsük az emberiséget, 369 00:20:39,863 --> 00:20:45,160 ezért érdeklődnénk, hogy tudnál-e chidisen segíteni nekünk, és megtalálni a választ? 370 00:20:45,953 --> 00:20:49,414 Eleanor, az ilyesmire nincs egyetlen válasz. 371 00:20:49,498 --> 00:20:51,541 Akár 800 is lehet. 372 00:20:51,625 --> 00:20:53,752 Vagy egy sem. Ki tudja? 373 00:20:53,835 --> 00:20:56,421 Az utazás maga az úti cél, nem? 374 00:20:56,505 --> 00:20:58,173 Munkára fel! Egy pillanat! 375 00:20:59,424 --> 00:21:02,261 Janet, megkaphatnám a jegyzetemet? 376 00:21:03,345 --> 00:21:06,640 Ha tudod, hogy írtál jegyzetet, azt is tudod, mi áll benne. 377 00:21:06,723 --> 00:21:11,687 Tudom is, de azért kérném. 378 00:21:11,770 --> 00:21:14,106 Szerintem ez az eddigi legjobb írásom. 379 00:21:20,070 --> 00:21:23,615 NINCS „VÁLASZ” 380 00:21:23,699 --> 00:21:26,159 DE ELEANOR A VÁLASZ 381 00:21:28,203 --> 00:21:30,205 A feliratot fordította: Szíjj Julianna