1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:09,926 --> 00:00:12,012 Не в этой Джанет. Следующая! 3 00:00:17,559 --> 00:00:18,893 Чего ты ждешь? Буди. 4 00:00:18,977 --> 00:00:20,478 Это не так-то просто. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,815 Он прожил целую жизнь, потом 802 жизни после смерти, 6 00:00:23,898 --> 00:00:26,151 потом вторую жизнь, вторую жизнь после смерти, 7 00:00:26,234 --> 00:00:27,986 третью жизнь после смерти... 8 00:00:28,069 --> 00:00:32,073 Его разум сейчас как целая кастрюля чили с «M&M's» и мармеладками. 9 00:00:32,157 --> 00:00:35,076 Надо расположить воспоминания в верном порядке. 10 00:00:35,160 --> 00:00:38,038 Начну с начала. Сброс до заводских настроек. 11 00:00:38,121 --> 00:00:40,999 Боже. Джанет, можно мне сильно алкогольный коктейль? 12 00:00:41,082 --> 00:00:43,918 Это коктейль с моих похорон. «Сточная вода Дюваля». 13 00:00:44,002 --> 00:00:46,129 Здесь абсент, сливки для кофе и сточная вода! 14 00:00:46,212 --> 00:00:47,964 - Сделаю «Маргариту». - Да, это лучше. 15 00:00:48,047 --> 00:00:49,632 Нет, не лучше! Попробуй. 16 00:00:49,716 --> 00:00:51,426 Ладно, начнем. 17 00:01:09,819 --> 00:01:11,237 У него твои глаза. 18 00:01:11,321 --> 00:01:12,906 И твоя улыбка. 19 00:01:12,989 --> 00:01:15,408 - Осталось выбрать имя. - Это важно. 20 00:01:15,492 --> 00:01:18,745 - Может, «Чиди»? - Мне нравится. 21 00:01:18,828 --> 00:01:22,415 А тебе нравится, Чиди? Или ты хочешь другое имя? 22 00:01:24,626 --> 00:01:26,252 Кажется, у него болит животик. 23 00:01:27,170 --> 00:01:28,046 Чиди. 24 00:01:33,092 --> 00:01:34,636 ГЛАВА 48 25 00:01:34,719 --> 00:01:37,430 Ты меня не слушаешь. Всегда хочешь сделать по-своему. 26 00:01:37,514 --> 00:01:39,057 Ну а как же надо делать? 27 00:01:39,140 --> 00:01:41,684 Сколько раз я тебе говорил? 28 00:01:41,768 --> 00:01:44,521 - Я думала, ты этого хочешь. - Ясно же, что нет. 29 00:01:44,604 --> 00:01:46,898 Ты просто злишься, что твою книгу не взяли. 30 00:01:46,981 --> 00:01:50,109 - Как тебе не стыдно опять об этом? - Ты вечно в университете. 31 00:01:50,193 --> 00:01:54,197 Может, проявишь интерес к тем, кто не умер 200 лет назад? 32 00:01:54,280 --> 00:01:55,657 Не знаю, сколько еще я выдержу. 33 00:01:55,740 --> 00:01:58,701 - Нужно вернуться в Нигерию. - Нет, мы не вернемся. 34 00:01:58,785 --> 00:02:01,538 Мои родные здесь, и мы переехали ради твоей карьеры. 35 00:02:04,916 --> 00:02:07,585 - Доброе утро, Чиди. - Будешь завтракать? 36 00:02:07,669 --> 00:02:09,087 У меня презентация. 37 00:02:09,170 --> 00:02:10,046 ПОЧЕМУ НЕ НАДО РАЗВОДИТЬСЯ 38 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 Вот ее план. Возьми один и передай следующему. 39 00:02:12,215 --> 00:02:15,301 Моя лекция займет примерно 55 минут. 40 00:02:15,385 --> 00:02:17,595 Ну что, начнем? 41 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 ЭМОЦИИ - ФИНАНСЫ ХОЧУ СОБАКУ 42 00:02:18,930 --> 00:02:21,975 Вывод напрашивается сам собой: 43 00:02:22,058 --> 00:02:24,769 вы должны сохранить свой брак. 44 00:02:24,853 --> 00:02:26,104 Вопросы? 45 00:02:27,480 --> 00:02:31,359 Всё очень четко и убедительно. 46 00:02:31,442 --> 00:02:33,444 И аргументированно. 47 00:02:33,528 --> 00:02:36,865 Да, хорошо изложил. Лучше, чем некоторые мои студенты. 48 00:02:36,948 --> 00:02:38,950 Собирайся в школу. Я тебя отвезу. 49 00:02:39,033 --> 00:02:40,702 Мы отвезем тебя вместе. 50 00:02:43,079 --> 00:02:45,123 - Сработало? - Идеально. 51 00:02:45,206 --> 00:02:46,499 Они снова счастливы, Узо. 52 00:02:46,583 --> 00:02:48,418 Даже думают купить мне щенка. 53 00:02:48,501 --> 00:02:51,671 Но самое главное: я доказал раз и навсегда, 54 00:02:51,754 --> 00:02:53,923 что всегда можно найти решение. 55 00:02:54,007 --> 00:02:58,469 - Решение чего? - Чего угодно. Любой проблемы. 56 00:02:58,553 --> 00:03:00,847 Если читать много книг и думать, 57 00:03:00,930 --> 00:03:03,182 можно найти ответ на любой вопрос. 58 00:03:03,266 --> 00:03:06,060 Я знаю, что ты умный, но это как-то неправильно. 59 00:03:06,144 --> 00:03:08,104 Дети, по местам. 60 00:03:08,187 --> 00:03:11,900 Вот отличный пример. Где сесть? Каков же ответ? 61 00:03:11,983 --> 00:03:15,236 Ясно, что лучше сзади, рядом с карандашной точилкой. 62 00:03:15,320 --> 00:03:17,739 Но из первых рядов лучше видно доску, 63 00:03:18,406 --> 00:03:21,200 а у двери тебя обдувает ветерок. 64 00:03:21,284 --> 00:03:22,702 - Чиди? - Минутку. 65 00:03:22,785 --> 00:03:24,412 Извините. 66 00:03:24,996 --> 00:03:26,497 О нет. 67 00:03:33,630 --> 00:03:36,883 Профессор Линдеман дурак, раз отказался от Чиди. 68 00:03:36,966 --> 00:03:39,010 Чиди - гений. 69 00:03:39,093 --> 00:03:41,930 Однажды его ум поможет решить глобальные проблемы. 70 00:03:42,013 --> 00:03:44,015 Сыра хватит? Надеюсь, что хватит. 71 00:03:44,098 --> 00:03:45,934 Тут овечий, козий и коровий. 72 00:03:46,017 --> 00:03:48,978 - Могу еще принести. - Нет, сыра хватит. 73 00:03:50,063 --> 00:03:53,024 Хочу спросить: Чиди всегда был таким вдумчивым? 74 00:03:53,107 --> 00:03:54,817 С самого детства. 75 00:03:54,901 --> 00:03:57,362 Ты слышала о его первой гениальной лекции? 76 00:03:57,445 --> 00:04:01,115 Только не эта история опять. Так неловко. 77 00:04:01,908 --> 00:04:02,742 Говори. 78 00:04:02,825 --> 00:04:06,663 Когда-то давно у нас с Эмекой был трудный период. 79 00:04:06,746 --> 00:04:11,459 И наш восьмилетний Чиди прочитал нам часовую лекцию. 80 00:04:11,542 --> 00:04:13,795 О том, почему не надо разводиться. 81 00:04:13,878 --> 00:04:17,590 И вот, столько лет спустя, мы еще вместе. 82 00:04:17,674 --> 00:04:19,759 Поэтому я и занялся философией. 83 00:04:19,842 --> 00:04:23,054 Глобальные проблемы и их решения. Важно их найти. 84 00:04:23,805 --> 00:04:25,640 Мне тоже нравится философия. 85 00:04:25,723 --> 00:04:26,975 Но я бы сказала, 86 00:04:27,058 --> 00:04:30,311 что в теоретической физике проблемы еще более глобальные. 87 00:04:33,773 --> 00:04:34,732 Ты так думаешь? 88 00:04:35,483 --> 00:04:36,609 Мне заняться физикой? 89 00:04:37,902 --> 00:04:42,282 Мои родители от тебя без ума. 90 00:04:42,365 --> 00:04:44,450 Я рада. Они замечательные. 91 00:04:45,076 --> 00:04:45,910 Нам надо расстаться. 92 00:04:48,496 --> 00:04:49,664 Что? Почему? 93 00:04:49,747 --> 00:04:51,666 Я уже давно об этом думаю. 94 00:04:51,749 --> 00:04:54,335 Просто... почему мы вместе? 95 00:04:54,419 --> 00:04:58,006 Потому что это логично. Тебе нравится Кант, и мне тоже... 96 00:04:58,089 --> 00:05:02,176 - Мы не книжный клуб. - Но мы и не... не книжный клуб. 97 00:05:02,760 --> 00:05:05,972 Если в наших отношениях проблема, 98 00:05:06,055 --> 00:05:08,141 то для нее существует решение. 99 00:05:08,224 --> 00:05:09,559 Пойдем в библиотеку. 100 00:05:09,642 --> 00:05:11,769 Хочешь применить философию? Может, Дэвид Юм? 101 00:05:11,853 --> 00:05:15,732 «Разум является и должен быть рабом страстей». 102 00:05:15,815 --> 00:05:19,402 Эмоций, желаний, чувств. 103 00:05:19,485 --> 00:05:22,864 - У тебя хоть есть чувства? - Конечно есть. 104 00:05:22,947 --> 00:05:26,659 У меня сильные чувства к тебе, к нашим отношениям. 105 00:05:27,660 --> 00:05:31,205 И сейчас я тебе покажу... 106 00:05:34,959 --> 00:05:38,171 ...как Кант опроверг основные тезисы теории Юма. 107 00:05:38,254 --> 00:05:39,422 Господи. 108 00:05:50,058 --> 00:05:54,437 - Ну, что скажете? - Скажу, что тут 3 600 страниц. 109 00:05:55,229 --> 00:05:57,023 У меня есть работа, Чиди. И семья. 110 00:05:57,106 --> 00:05:59,692 И пока я не прочел это, у меня было желание жить. 111 00:05:59,776 --> 00:06:04,947 Твоя работа - безумная, запутанная паутина непостижимости. 112 00:06:05,031 --> 00:06:09,327 Но в хорошем смысле? Пища для ума многим поколениям? 113 00:06:09,410 --> 00:06:10,828 Нет, ты как Унабомбер. 114 00:06:11,412 --> 00:06:14,290 Ладно. Я найду выход из этой паутины. 115 00:06:14,373 --> 00:06:16,250 Перепишу пару глав, поизучаю... 116 00:06:16,334 --> 00:06:17,168 Нет, Чиди! 117 00:06:17,919 --> 00:06:21,214 Нельзя ответить на все вопросы всех философов в истории. 118 00:06:21,297 --> 00:06:24,675 Какие из твоих тезисов тебе важнее? 119 00:06:24,759 --> 00:06:27,553 - Все одинаково важны. - Умолкни! 120 00:06:27,637 --> 00:06:30,932 - Но... может... - Умолкни! 121 00:06:32,433 --> 00:06:35,853 Величайшие труды по философии морали эмоциональны. 122 00:06:35,937 --> 00:06:40,566 Их авторы рассуждают о том, каков мир есть и каким должен быть. 123 00:06:40,650 --> 00:06:46,447 В твоей работе есть ум, но где сердце? 124 00:06:46,531 --> 00:06:47,865 Где чутьё? 125 00:06:48,950 --> 00:06:51,160 Я понимаю. Правда. 126 00:06:51,244 --> 00:06:56,207 Я пойду домой и напишу краткий доклад на тему того, 127 00:06:56,290 --> 00:06:59,502 почему мне стоит продолжить эту диссертацию. 128 00:06:59,585 --> 00:07:01,170 Умолкни! 129 00:07:05,550 --> 00:07:07,343 Тяжелая неделя. Сочувствую. 130 00:07:08,761 --> 00:07:12,598 Не знаю, что хуже: история с диссертацией или Аллесандрой. 131 00:07:13,266 --> 00:07:15,893 Она умная, с юмором... 132 00:07:15,977 --> 00:07:19,897 Я надеялся, что она и есть мой ответ. 133 00:07:20,731 --> 00:07:23,151 На некоторые вопросы жизни ответов нет. 134 00:07:23,234 --> 00:07:28,322 Разве не это говорила Аллесандра? И твой научный руководитель? 135 00:07:28,406 --> 00:07:30,241 И все, кто тебя знает, говорили 136 00:07:30,324 --> 00:07:31,784 каждую секунду твоей жизни? 137 00:07:31,868 --> 00:07:33,077 Ладно, я справлюсь. 138 00:07:33,161 --> 00:07:36,581 Просто нужно найти способ впечатлить Аллесандру, 139 00:07:36,664 --> 00:07:39,041 отдельный способ впечатлить моего научрука, 140 00:07:39,125 --> 00:07:42,420 а в идеале - единый способ впечатлить обоих. 141 00:07:42,503 --> 00:07:44,505 - Знаешь, что тут нужно? - Не произноси. 142 00:07:44,589 --> 00:07:46,841 - Диаграмма Венна. - Никаких диаграмм. 143 00:07:46,924 --> 00:07:50,845 Пусть ты не хочешь слышать других, но себя-то ты слышишь? 144 00:07:50,928 --> 00:07:53,389 Клянусь, иногда просто... 145 00:07:53,473 --> 00:07:54,515 ...невозможно быть твоим другом. 146 00:07:54,599 --> 00:07:56,517 Ты не способен принять ни единого решения. 147 00:07:56,601 --> 00:08:00,021 Что плохого, если я потрачу пару минут на поиск идеального... 148 00:08:03,649 --> 00:08:05,568 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! ВСЁ ПРЕКРАСНО. 149 00:08:06,736 --> 00:08:08,529 Чиди? Заходи. 150 00:08:09,405 --> 00:08:11,449 Или тебе будет удобнее здесь? 151 00:08:12,867 --> 00:08:15,578 По-моему, вы хотите, чтобы я... 152 00:08:15,661 --> 00:08:17,955 Ладно, я решу за тебя. Заходи. 153 00:08:18,039 --> 00:08:18,956 Отлично. 154 00:08:25,963 --> 00:08:26,797 Смотри. 155 00:08:27,965 --> 00:08:29,842 Холодильник выбирает тебе завтрак. 156 00:08:29,926 --> 00:08:32,261 Каша и миндальное молоко. 157 00:08:32,345 --> 00:08:33,930 Очень лёгкое. Тебе решать не нужно. 158 00:08:34,013 --> 00:08:35,556 Он знает, что ты хочешь. 159 00:08:35,640 --> 00:08:37,725 А все другие запросы... 160 00:08:39,018 --> 00:08:40,436 - Джанет? - Приветики. 161 00:08:41,604 --> 00:08:45,525 Джанет знает ответы на все вопросы во вселенной. 162 00:08:45,608 --> 00:08:46,609 Спрашивай что хочешь. 163 00:08:48,444 --> 00:08:49,362 Что я хочу спросить? 164 00:08:50,071 --> 00:08:53,824 Конечно что-то серьезное. Никаких банальностей или пошлостей. 165 00:08:53,908 --> 00:08:57,245 Или начать с простого и постепенно усложнять? 166 00:08:57,328 --> 00:08:59,413 Я... или... не могу... 167 00:09:00,748 --> 00:09:02,625 - Самая крупная рыба? - Китовая акула. 168 00:09:03,459 --> 00:09:04,544 Класс. 169 00:09:04,627 --> 00:09:06,921 Прости. Я придумаю вопросы получше. 170 00:09:07,004 --> 00:09:11,217 Не нужно извиняться. Все вопросы для меня одинаково важны. 171 00:09:11,300 --> 00:09:13,094 Тогда мы с тобой подружимся. 172 00:09:15,263 --> 00:09:17,473 Мне нужно встречать других жителей. 173 00:09:17,557 --> 00:09:20,851 У тебя еще есть какие-нибудь вопросы? 174 00:09:20,935 --> 00:09:25,731 Да. Можно ли мне получить готовые отношения так же, как кашу? 175 00:09:26,691 --> 00:09:29,235 - Есть ли тут... - Родственные души? 176 00:09:30,361 --> 00:09:31,195 Да. 177 00:09:31,279 --> 00:09:35,700 У каждого жителя Хорошего места есть идеальная вторая половинка. 178 00:09:35,783 --> 00:09:39,161 Через час приходи в домик, похожий на лицо, 179 00:09:39,245 --> 00:09:42,290 и ты получишь ответ на свой главный вопрос. 180 00:09:42,915 --> 00:09:44,208 Ее зовут Элеанор. 181 00:09:53,634 --> 00:09:56,637 Ух ты. Помнишь это? 182 00:09:56,721 --> 00:09:59,056 Да! Это было восемь минут назад. 183 00:10:00,141 --> 00:10:04,812 Так ты сделал Джанет предложение, она согласилась, и вы теперь женаты. 184 00:10:05,521 --> 00:10:09,734 Я думал, если это произнести вслух, градус безумия снизится, но нет. 185 00:10:09,817 --> 00:10:10,901 Спасибо, старик. 186 00:10:10,985 --> 00:10:14,447 Если хочешь подарить нам что-то, список подарков - у меня. 187 00:10:15,197 --> 00:10:18,284 Джейсон, мне нужна твоя помощь. Можно задать вопрос? 188 00:10:18,367 --> 00:10:20,411 Никто еще не просил у меня совета. 189 00:10:20,494 --> 00:10:21,787 Ты же директор школы. 190 00:10:21,871 --> 00:10:23,122 Преподаватель вуза. 191 00:10:23,205 --> 00:10:25,207 Кто тебя этому научил? 192 00:10:25,291 --> 00:10:28,294 Как ты можешь взять и принять столь важное решение? 193 00:10:28,919 --> 00:10:31,797 Чиди, вот в чем фишка всего. 194 00:10:31,881 --> 00:10:35,343 Ты можешь сходить с ума, изучая проблему со всех сторон, 195 00:10:35,426 --> 00:10:38,804 но иногда нужно просто бросить в дрон «коктейль Молотова» 196 00:10:38,888 --> 00:10:40,598 и посмотреть, что будет. 197 00:10:40,681 --> 00:10:42,391 Дрон взорвется? 198 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 Обычно так и бывает. 199 00:10:43,476 --> 00:10:45,895 В наших местах большинство вещей в итоге взрывались. 200 00:10:45,978 --> 00:10:49,815 И я усвоил урок: найдя что-то крутое, надо это застолбить. 201 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 Если вечно всего бояться 202 00:10:51,567 --> 00:10:53,819 и слишком долго раздумывать, 203 00:10:53,903 --> 00:10:55,071 можно упустить шанс 204 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 и угодить в лопасти болотного катера. 205 00:10:58,157 --> 00:11:02,453 Вряд ли я когда-нибудь стану человеком, который просто... действует. 206 00:11:02,536 --> 00:11:06,499 Я не могу просто открыть дверь и войти, 207 00:11:06,582 --> 00:11:08,584 не зная, что там внутри. 208 00:11:09,377 --> 00:11:13,214 Даже имея в запасе вечность, я вряд ли так смогу. 209 00:11:13,297 --> 00:11:15,758 Я никогда не думала, что выйду замуж. 210 00:11:15,841 --> 00:11:17,051 Считала себя старой. 211 00:11:17,635 --> 00:11:21,680 Я - бесконечность, но в загробном мире случаются странные вещи. 212 00:11:26,936 --> 00:11:29,146 Мы раскусили тебя раз, раскусим и снова. 213 00:11:29,230 --> 00:11:32,191 Ведь знаешь что, Майкл? Ты лопух... 214 00:11:32,983 --> 00:11:35,319 Это твоя родственная душа, Саламасина. 215 00:11:35,403 --> 00:11:37,154 Твоя родственная душа, Гуан-инь. 216 00:11:37,238 --> 00:11:38,614 Тахани. Карен. 217 00:11:38,697 --> 00:11:42,076 Эсмеральда, на вечер игр не приходят с ножами! 218 00:11:42,159 --> 00:11:42,993 Кто так поступает? 219 00:11:43,577 --> 00:11:44,453 Подготовленные. 220 00:11:45,121 --> 00:11:47,915 Чиди, Эсмеральда, ваша очередь! 221 00:11:51,377 --> 00:11:53,462 Кровь. Море крови. 222 00:11:53,546 --> 00:11:54,839 Враги. 223 00:11:55,965 --> 00:11:57,133 Тысяча лет тьмы. 224 00:11:57,842 --> 00:12:00,344 - Ночные кошмары. - Кровь. Тоска. 225 00:12:01,137 --> 00:12:04,682 Сожаления о неумолимом ходе времени. Огонь и кровь. 226 00:12:06,559 --> 00:12:07,518 Дурак. 227 00:12:07,601 --> 00:12:08,727 Это «день рождения». 228 00:12:08,811 --> 00:12:10,312 День рождения? 229 00:12:10,396 --> 00:12:14,108 Эта банальщина меня утомляет. Мне нужно покормить моих воронов. 230 00:12:16,360 --> 00:12:19,447 Никогда не знаешь, что может случиться на вечере игр. 231 00:12:19,530 --> 00:12:21,073 Продолжим. 232 00:12:21,866 --> 00:12:23,951 У меня для тебя есть другой партнер. 233 00:12:27,079 --> 00:12:29,832 Тахани, большое спасибо. 234 00:12:29,915 --> 00:12:33,085 Это был лучший вечер с самого нашего прибытия сюда. 235 00:12:33,169 --> 00:12:34,336 Вы с Элеанор - хорошая команда. 236 00:12:34,420 --> 00:12:36,714 Вы просто порвали эти шарады. 237 00:12:36,797 --> 00:12:40,342 Думаю, она читала карточки в отражении моих очков, 238 00:12:40,426 --> 00:12:42,720 но да, было здорово. 239 00:12:46,182 --> 00:12:48,058 Можно задать вопрос? 240 00:12:48,142 --> 00:12:49,351 Вечер игр мог стать провалом. 241 00:12:49,435 --> 00:12:52,396 Как тебе хватает смелости просто прийти 242 00:12:52,480 --> 00:12:56,817 и так изящно начать руководить целой группой незнакомцев? 243 00:12:56,901 --> 00:13:00,446 Если честно, уверенность приходит через неудачи. 244 00:13:00,529 --> 00:13:04,325 Я устроила достаточно неудачных приемов. 245 00:13:04,408 --> 00:13:07,411 Как-нибудь расскажу тебе о бар-мицве Тимоти Шаламе. 246 00:13:07,995 --> 00:13:11,290 Но ты переживаешь неудачу и извлекаешь из нее урок. 247 00:13:12,082 --> 00:13:13,959 Я так просто-напросто не могу. 248 00:13:14,043 --> 00:13:17,588 Не могу принять решение, если не уверен, что я прав. 249 00:13:17,671 --> 00:13:20,424 Чиди, ты же профессор философии? 250 00:13:20,508 --> 00:13:23,761 Может, выпьем по бокальчику и поговорим об этике? 251 00:13:23,844 --> 00:13:27,598 Мне вдруг срочно понадобилось больше о ней узнать. 252 00:13:27,681 --> 00:13:30,351 - Отлично. Я возьму куртку. - Здорово. 253 00:13:30,434 --> 00:13:34,605 Кстати, я в игре не жульничала и сейчас не подслушивала. 254 00:13:37,608 --> 00:13:39,276 Три месяца назад 255 00:13:39,360 --> 00:13:43,364 я и не думала, что полюблю философию и мы будем заниматься до ночи. 256 00:13:44,198 --> 00:13:47,409 Эсмеральда наверняка тебя обыскалась. 257 00:13:47,493 --> 00:13:48,911 Она в своем птичнике. 258 00:13:48,994 --> 00:13:51,539 Иногда мне кажется, что ее родственные души - вороны. 259 00:13:52,122 --> 00:13:53,749 И я даже не шучу. 260 00:13:53,832 --> 00:13:55,459 Ты бы видела ее с ними. 261 00:13:55,543 --> 00:13:57,586 Такие эмоции, прямо-таки возбуждение. 262 00:13:58,170 --> 00:14:01,799 Ну ладно. Было весело, как всегда... 263 00:14:06,053 --> 00:14:08,722 Что это... Почему ты... 264 00:14:09,348 --> 00:14:10,182 Кто это был? 265 00:14:11,433 --> 00:14:14,436 Ладно, отвечу по порядку. 266 00:14:15,813 --> 00:14:16,772 Это был поцелуй. 267 00:14:17,940 --> 00:14:20,109 Я это сделала потому, что захотела. 268 00:14:20,192 --> 00:14:23,445 А насчет «кто» - это была я, дурик. 269 00:14:24,029 --> 00:14:26,240 Элеанор, у меня есть родственная душа. 270 00:14:26,323 --> 00:14:29,118 Да, и она тебе не по душе. 271 00:14:29,201 --> 00:14:33,622 Да брось. Не можешь же ты провести вечность с женщиной, 272 00:14:33,706 --> 00:14:35,749 которая спит в огромном гнезде. 273 00:14:35,833 --> 00:14:39,295 Да, у нас с ней трудный период, 274 00:14:39,378 --> 00:14:42,047 но мы должны найти решение и преодолеть это. 275 00:14:42,131 --> 00:14:43,090 Как мои родители. 276 00:14:43,173 --> 00:14:44,675 Помнишь историю о лекции? 277 00:14:44,758 --> 00:14:47,928 Помню, но не думаю, что это так мило, как ты думаешь. 278 00:14:48,637 --> 00:14:55,019 То есть ты-то был милашка: большая голова, маленький галстук. 279 00:14:55,102 --> 00:14:59,231 Но вся ситуация - это чересчур для восьмилетки. 280 00:14:59,982 --> 00:15:03,068 Лучше бы малыш Чиди был ребенком, 281 00:15:03,569 --> 00:15:06,947 а не мини-профессором, ищущим решение глобальных проблем. 282 00:15:07,031 --> 00:15:11,702 Но такая жизненная позиция привела меня к философии. 283 00:15:11,785 --> 00:15:14,914 Да, я стал героем статьи в медицинском журнале 284 00:15:14,997 --> 00:15:17,416 как самый юный пациент с язвой от стресса, 285 00:15:17,499 --> 00:15:19,251 но зато я в Хорошем месте. 286 00:15:19,335 --> 00:15:20,794 Если ты не против, 287 00:15:20,878 --> 00:15:26,133 я вспомню о том, что я должен моей законной родственной душе, 288 00:15:26,216 --> 00:15:30,262 и не буду с тобой целоваться. 289 00:15:30,930 --> 00:15:33,599 Ладно. Поцелуй аннулирован. 290 00:15:33,682 --> 00:15:39,063 Будем учиться, как двое заучек, пока Майкл меня не раскроет 291 00:15:39,146 --> 00:15:42,816 или пока Эсмеральда не обратит меня в жабу своим амулетом, 292 00:15:42,900 --> 00:15:46,654 поскольку она явно заметила, что мы с тобой не просто друзья. 293 00:15:47,988 --> 00:15:51,742 Ну извини, что я живой человек, а не как твоя родственная душа - 294 00:15:51,825 --> 00:15:54,495 библиотечная тележка с подмокшими крекерами. 295 00:15:54,578 --> 00:15:55,913 Поверить не могу. 296 00:15:55,996 --> 00:15:58,165 Не понимаю, что я сделал... 297 00:15:58,248 --> 00:15:59,833 ...чтобы тебя заслужить. 298 00:15:59,917 --> 00:16:02,878 Уж поверь. Я вся твоя. 299 00:16:02,962 --> 00:16:05,130 Ну, пока кто-то получше не подвернется. 300 00:16:05,756 --> 00:16:08,634 Мне. Ты-то достиг потолка. 301 00:16:09,343 --> 00:16:10,594 - Ты в порядке? - Нет! 302 00:16:10,678 --> 00:16:13,347 Майкл ждет мою новую диссертацию, а я в растерянности. 303 00:16:13,931 --> 00:16:14,890 Ты мне поможешь? 304 00:16:15,808 --> 00:16:19,144 Просишь моей помощи в философии? Да, ты явно не в себе. 305 00:16:19,228 --> 00:16:23,148 То есть конечно, я помогу. Что тебе нужно? 306 00:16:23,232 --> 00:16:27,695 Мне нужен наставник в плане морали. 307 00:16:27,778 --> 00:16:31,115 И, кажется, это должен быть ты. 308 00:16:32,116 --> 00:16:34,994 Есть вероятность, что я снова в тебя влюблена 309 00:16:35,661 --> 00:16:39,915 в этот самый момент в этом самом измерении. 310 00:16:42,835 --> 00:16:45,337 Мы уже сотни раз друг друга находили. 311 00:16:45,963 --> 00:16:47,172 И найдем снова. 312 00:16:52,928 --> 00:16:54,346 Пока, Чиди. 313 00:16:57,558 --> 00:16:58,892 Ты точно этого хочешь? 314 00:16:58,976 --> 00:17:01,228 Я впервые в жизни что-то решил, 315 00:17:01,311 --> 00:17:02,396 а ты меня отговариваешь? 316 00:17:04,648 --> 00:17:05,649 Я уверен. 317 00:17:07,484 --> 00:17:08,652 Можно спросить? 318 00:17:10,112 --> 00:17:14,199 Родственных душ ведь не бывает? 319 00:17:14,950 --> 00:17:18,203 Чиди, если честно, я не знаю. Но думаю, что нет. 320 00:17:19,329 --> 00:17:23,459 Знаю, попав сюда, ты ожидал найти ответы. 321 00:17:24,668 --> 00:17:28,047 И, если я не ошибаюсь, волшебную классную доску? 322 00:17:28,130 --> 00:17:30,966 Которая угадывает план урока. Это моя мечта. 323 00:17:32,092 --> 00:17:33,761 Но в основном ты хотел ответов. 324 00:17:35,137 --> 00:17:37,514 Особенно о родственных душах. 325 00:17:37,598 --> 00:17:41,143 И я использовал это, чтобы тебя мучить. 326 00:17:41,226 --> 00:17:43,645 Мне очень жаль. 327 00:17:44,897 --> 00:17:50,277 Если родственные души и есть, то их не находят, а создают. 328 00:17:50,360 --> 00:17:53,197 Люди встречаются, чувствуют симпатию 329 00:17:53,280 --> 00:17:55,991 и начинают работать, строить отношения. 330 00:17:56,658 --> 00:17:57,743 Как твои родители. 331 00:17:58,786 --> 00:18:03,082 Они остались вместе не потому, что ты что-то им доказал. 332 00:18:05,459 --> 00:18:08,629 Помогли не моя логика и моя лекция. 333 00:18:08,712 --> 00:18:12,758 Помогло то, что они испытали, глядя на меня, 334 00:18:12,841 --> 00:18:17,846 испуганного ребенка, которому они были нужны. 335 00:18:17,930 --> 00:18:19,807 Еще ты заставил их кое-что вспомнить. 336 00:18:19,890 --> 00:18:21,225 Что они любят друг друга. 337 00:18:21,308 --> 00:18:23,268 Иногда люди об этом забывают. 338 00:18:23,352 --> 00:18:25,854 Ты напомнил им о том, что у них было. 339 00:18:25,938 --> 00:18:28,232 И они пошли к семейному психологу. 340 00:18:28,816 --> 00:18:29,942 Я не знал о психологе. 341 00:18:30,025 --> 00:18:31,485 Да, дети тупые. 342 00:18:31,568 --> 00:18:34,988 Знай они хоть половину из того, что делают их предки, с ума бы сошли. 343 00:18:36,698 --> 00:18:43,372 Похоже, жизнь не головоломка, которую можно решить раз и навсегда. 344 00:18:44,081 --> 00:18:48,418 Каждый день ты просыпаешься и решаешь ее заново. 345 00:18:49,211 --> 00:18:50,629 Ужасно нерационально. 346 00:18:54,174 --> 00:18:56,093 Век живи - век учись. 347 00:19:00,055 --> 00:19:01,098 Дашь мне минутку? 348 00:19:12,734 --> 00:19:14,403 - Джанет? - Приветики. 349 00:19:14,486 --> 00:19:15,362 Привет. 350 00:19:16,572 --> 00:19:18,782 Можно мне бумагу и ручку? 351 00:19:25,038 --> 00:19:30,460 Не знаю, увидимся ли мы снова и что я тогда буду помнить, 352 00:19:30,544 --> 00:19:36,049 но если всё же где-нибудь когда-нибудь увидимся... 353 00:19:38,552 --> 00:19:39,803 ...отдай это мне. 354 00:19:40,387 --> 00:19:41,221 Конечно. 355 00:19:51,231 --> 00:19:52,149 Я готов. 356 00:20:01,825 --> 00:20:02,993 Привет, Чиди. 357 00:20:05,245 --> 00:20:06,330 С возвращением. 358 00:20:06,914 --> 00:20:09,208 Он в порядке? Ты его не сломал? 359 00:20:09,791 --> 00:20:12,294 Привет, дружок. Как ты? 360 00:20:13,629 --> 00:20:15,714 Знаешь, отлично. 361 00:20:16,465 --> 00:20:22,137 Ну что, за последние 300 лет я вас здорово утомил, да? 362 00:20:22,846 --> 00:20:23,680 Нет... 363 00:20:23,764 --> 00:20:25,891 - Я бы не сказал... Нет. - Не так чтобы очень... 364 00:20:25,974 --> 00:20:26,850 - Да. - Что ж, 365 00:20:26,934 --> 00:20:30,229 спасибо вам всем за то, что вы для меня сделали. 366 00:20:30,312 --> 00:20:32,022 Вы чудесные люди. 367 00:20:32,105 --> 00:20:36,109 Здорово, но послушай, у нас остался где-то час на то, 368 00:20:36,193 --> 00:20:39,780 чтобы создать новый загробный мир и спасти человечество, 369 00:20:39,863 --> 00:20:45,160 так что не мог бы ты снова стать Чиди и найти для нас решение? 370 00:20:45,953 --> 00:20:49,414 Элеанор, единственного решения нет. 371 00:20:49,498 --> 00:20:51,541 Возможно, их 800. 372 00:20:51,625 --> 00:20:53,752 А может, нет ни одного. Кто знает? 373 00:20:53,835 --> 00:20:56,421 Жизнь - это путь, а не пункт назначения. 374 00:20:56,505 --> 00:20:58,173 За работу. Дашь мне минутку? 375 00:20:59,424 --> 00:21:02,261 Джанет, можно мне мою записку? 376 00:21:03,345 --> 00:21:06,640 Если ты знаешь о записке, то ты знаешь и что в ней. 377 00:21:06,723 --> 00:21:11,687 Да, но я бы хотел на нее взглянуть. 378 00:21:11,770 --> 00:21:14,106 Возможно, это лучший из моих трудов. 379 00:21:20,070 --> 00:21:23,615 ОТВЕТА НА ВСЕ ВОПРОСЫ НЕТ 380 00:21:23,699 --> 00:21:26,159 НО ЭЛЕАНОР - ТВОЙ ОТВЕТ 381 00:21:28,203 --> 00:21:30,205 Перевод субтитров: Марина Ракитина