1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:09,926 --> 00:00:12,012
Не в цій Джанет. Наступна!
3
00:00:17,559 --> 00:00:18,893
Чого ти чекаєш? Буди.
4
00:00:18,977 --> 00:00:20,478
Це не так легко.
5
00:00:20,562 --> 00:00:23,815
Він прожив життя,
а тоді ще 802 потойбічних життя,
6
00:00:23,898 --> 00:00:26,151
тоді друге життя,
тоді друге потойбічне життя,
7
00:00:26,234 --> 00:00:27,986
тоді третє перше потойбічне життя...
8
00:00:28,069 --> 00:00:32,073
Його душа, наче велетенська
каструля чилі з емендемсами.
9
00:00:32,157 --> 00:00:35,076
Я маю впевнитися, що пам'ять
повернеться у правильній послідовності.
10
00:00:35,160 --> 00:00:38,038
Мабуть, почну з самого початку.
Повне перезавантаження.
11
00:00:38,121 --> 00:00:40,999
Джанет, принеси мені напій,
повний алкоголю.
12
00:00:41,082 --> 00:00:43,918
Тримай, я зберіг його зі свого похорону.
Стояча вода Дюваля.
13
00:00:44,002 --> 00:00:46,129
Тут динний лікер,
розчинна кава і стояча вода!
14
00:00:46,212 --> 00:00:47,964
- Я принесу тобі Маргариту.
- Так, це краще.
15
00:00:48,047 --> 00:00:49,632
Ні! Серйозно, скуштуй.
16
00:00:49,716 --> 00:00:51,426
Що ж, до роботи.
17
00:01:09,819 --> 00:01:11,237
У нього твої очі.
18
00:01:11,321 --> 00:01:12,906
І твоя усмішка.
19
00:01:12,989 --> 00:01:15,408
- Тепер йому потрібне ім'я.
- Це важливе рішення.
20
00:01:15,492 --> 00:01:18,745
- Може, Чіді?
- Мені подобається.
21
00:01:18,828 --> 00:01:22,415
Тобі подобається, Чіді?
Чи ти хочеш інше ім'я?
22
00:01:24,626 --> 00:01:26,252
Схоже, в нього животик заболів.
23
00:01:27,170 --> 00:01:28,046
Чіді.
24
00:01:33,092 --> 00:01:34,636
ЧАСТИНА 48
25
00:01:34,719 --> 00:01:37,430
Ти мене не слухаєш.
Завжди все має бути по-твоєму.
26
00:01:37,514 --> 00:01:39,057
А як тоді правильно?
27
00:01:39,140 --> 00:01:41,684
Скільки разів я тобі повторювала?
28
00:01:41,768 --> 00:01:44,521
- Я думав, ти цього хочеш.
- Ні! Це ти цього хочеш.
29
00:01:44,604 --> 00:01:46,898
Ти сердишся, бо твою книгу відхилили.
30
00:01:46,981 --> 00:01:50,109
- Як ти смієш піднімати цю тему?
- Ти постійно в університеті.
31
00:01:50,193 --> 00:01:54,197
Може, виявиш інтерес до того,
хто не помер 200 років тому?
32
00:01:54,280 --> 00:01:55,657
Не знаю, скільки я ще витримаю.
33
00:01:55,740 --> 00:01:58,701
- Треба повертатися в Нігерію.
- Ні, ми не повернемося.
34
00:01:58,785 --> 00:02:01,538
Моя сім'я тут,
і ми зробили це для твоєї кар'єри.
35
00:02:04,916 --> 00:02:07,585
- Доброго ранку, Чіді.
- Будеш снідати?
36
00:02:07,669 --> 00:02:09,087
Я приготував презентацію.
37
00:02:09,170 --> 00:02:10,046
ЧОМУ ВАМ НЕ ВАРТО РОЗЛУЧАТИСЯ
38
00:02:10,130 --> 00:02:12,132
Ось конспект. Візьми один і роздай.
39
00:02:12,215 --> 00:02:15,301
Моя лекція триватиме приблизно 55 хвилин.
40
00:02:15,385 --> 00:02:17,595
Почнемо, гаразд?
41
00:02:17,679 --> 00:02:18,847
ЕМОЦІЇ - ФІНАНСОВІ ТРУДНОЩІ
СЛІД ЗАВЕСТИ СОБАКУ
42
00:02:18,930 --> 00:02:21,975
Отже правильна відповідь очевидна:
43
00:02:22,058 --> 00:02:24,769
ви повинні залишатися у шлюбі.
44
00:02:24,853 --> 00:02:26,104
Запитання?
45
00:02:27,480 --> 00:02:31,359
Дуже чітко і переконливо.
46
00:02:31,442 --> 00:02:33,444
Ти навів вагомі докази.
47
00:02:33,528 --> 00:02:36,865
Так, чітко сформульовано.
Краще, ніж у деяких моїх студентів.
48
00:02:36,948 --> 00:02:38,950
Приготуйся до занять. Я тебе відвезу.
49
00:02:39,033 --> 00:02:40,702
Ми обоє тебе відвеземо.
50
00:02:43,079 --> 00:02:45,123
- Вийшло?
- Ідеально.
51
00:02:45,206 --> 00:02:46,499
Вони знову щасливі, Узо.
52
00:02:46,583 --> 00:02:48,418
Хочуть навіть цуценя мені купити.
53
00:02:48,501 --> 00:02:51,671
Але що важливіше - я раз і назавжди довів,
54
00:02:51,754 --> 00:02:53,923
що завжди можна знайти відповідь.
55
00:02:54,007 --> 00:02:58,469
- Відповідь на що?
- На будь-що. На кожне питання є відповідь.
56
00:02:58,553 --> 00:03:00,847
Якщо читати достатньо книг
і багато думати,
57
00:03:00,930 --> 00:03:03,182
можна знайти відповідь
на будь-яке запитання.
58
00:03:03,266 --> 00:03:06,060
Я знаю, що ти розумний,
але це, здається, неправильно.
59
00:03:06,144 --> 00:03:08,104
Діти, сідайте на місця.
60
00:03:08,187 --> 00:03:11,900
Ось чудовий приклад.
Де сісти? Яка відповідь?
61
00:03:11,983 --> 00:03:15,236
Очевидно, ми хочемо сісти позаду
біля стругачки для олівців,
62
00:03:15,320 --> 00:03:17,739
але попереду краще видно дошку.
63
00:03:18,406 --> 00:03:21,200
Чи біля дверей,
щоб дихати свіжим повітрям?
64
00:03:21,284 --> 00:03:22,702
- Чіді?
- Зачекайте.
65
00:03:22,785 --> 00:03:24,412
Вибачте.
66
00:03:24,996 --> 00:03:26,497
О, ні.
67
00:03:33,630 --> 00:03:36,883
Я й досі вважаю, що професор Ліндеман -
дурень, що відмовився від Чіді.
68
00:03:36,966 --> 00:03:39,010
У нього блискучий розум.
69
00:03:39,093 --> 00:03:41,930
Колись він вирішить
найскладніші проблеми людства.
70
00:03:42,013 --> 00:03:44,015
Достатньо сиру? Сподіваюся, що достатньо.
71
00:03:44,098 --> 00:03:45,934
Є з овечого, козячого
і коров'ячого молока.
72
00:03:46,017 --> 00:03:48,978
- Я можу збігати і купити ще.
- Ні, сиру достатньо.
73
00:03:50,063 --> 00:03:53,024
Мушу спитати, чи Чіді завжди був
такий уважний?
74
00:03:53,107 --> 00:03:54,817
З дитинства.
75
00:03:54,901 --> 00:03:57,362
Упевнена, ви чули
про його першу чудову лекцію.
76
00:03:57,445 --> 00:04:01,115
Ні, тільки не ця стара історія.
Мені так незручно.
77
00:04:01,908 --> 00:04:02,742
Розповідайте.
78
00:04:02,825 --> 00:04:06,663
Ми з Емеком переживали скрутні часи.
79
00:04:06,746 --> 00:04:11,459
І наш маленький Чіді у вісім років
прочитав нам годинну лекцію.
80
00:04:11,542 --> 00:04:13,795
Про те, чому нам варто залишатися у шлюбі.
81
00:04:13,878 --> 00:04:17,590
І з того часу ми досі у шлюбі.
82
00:04:17,674 --> 00:04:19,759
Ось тому я й подався на філософію.
83
00:04:19,842 --> 00:04:23,054
Найважливіші питання і найважливіші
відповіді. Треба лише знайти.
84
00:04:23,805 --> 00:04:25,640
Я теж люблю філософію.
85
00:04:25,723 --> 00:04:26,975
Але я вважаю,
86
00:04:27,058 --> 00:04:30,311
що теоретична фізика ставить
важливіші запитання, ніж філософія.
87
00:04:33,773 --> 00:04:34,732
Ти справді так думаєш?
88
00:04:35,483 --> 00:04:36,609
Може, мені вивчати фізику?
89
00:04:37,902 --> 00:04:42,282
Очевидно, ти сподобалася моїм батькам.
90
00:04:42,365 --> 00:04:44,450
Я рада. Це чудово.
91
00:04:45,076 --> 00:04:45,910
Ми повинні розійтись.
92
00:04:48,496 --> 00:04:49,664
Що? Чому?
93
00:04:49,747 --> 00:04:51,666
Я вже давно це відчуваю.
94
00:04:51,749 --> 00:04:54,335
Просто... Чому ми разом?
95
00:04:54,419 --> 00:04:58,006
Бо це має сенс.
Ти любиш Канта, я люблю Канта...
96
00:04:58,089 --> 00:05:02,176
- Ми не книжковий клуб.
- Ні, не книжковий клуб.
97
00:05:02,760 --> 00:05:05,972
У нас проблема у стосунках,
98
00:05:06,055 --> 00:05:08,141
і на неї є відповідь.
99
00:05:08,224 --> 00:05:09,559
Ходімо в бібліотеку.
100
00:05:09,642 --> 00:05:11,769
Хочеш філософії? Як щодо Девіда Юма?
101
00:05:11,853 --> 00:05:15,732
«Розум є і має бути
невільником пристрасті».
102
00:05:15,815 --> 00:05:19,402
Розумієш? Емоції, бажання, почуття.
103
00:05:19,485 --> 00:05:22,864
- Тобі хоч щось із цього знайомо?
- Звісно, в мене є почуття.
104
00:05:22,947 --> 00:05:26,659
У мене сильні почуття до тебе
і того, що між нами.
105
00:05:27,660 --> 00:05:31,205
І зараз я тобі покажу...
106
00:05:34,959 --> 00:05:38,171
як Кант спростував
більшість базових теорій Юма.
107
00:05:38,254 --> 00:05:39,422
Боже мій.
108
00:05:50,058 --> 00:05:54,437
- То що скажете?
- Скажу, що тут 3600 сторінок.
109
00:05:55,229 --> 00:05:57,023
У мене робота, Чіді. У мене сім'я.
110
00:05:57,106 --> 00:05:59,692
Поки я не почав читати,
у мене було бажання жити.
111
00:05:59,776 --> 00:06:04,947
Ця робота - божевільна,
заплутана павутина незбагненності.
112
00:06:05,031 --> 00:06:09,327
У цікавому сенсі, яку студенти
аналізуватимуть століттями?
113
00:06:09,410 --> 00:06:10,828
Ні, більше схоже на Унабомбера.
114
00:06:11,412 --> 00:06:14,290
Гаразд, я спробую написати простіше.
115
00:06:14,373 --> 00:06:16,250
Виділю центральні розділи,
проведу дослідження...
116
00:06:16,334 --> 00:06:17,168
Ні, Чіді!
117
00:06:17,919 --> 00:06:21,214
Ти не можеш відповісти на всі питання,
які ставили філософи.
118
00:06:21,297 --> 00:06:24,675
Котрі з цих сторінок
для тебе найважливіші?
119
00:06:24,759 --> 00:06:27,553
- Усі. Однаково.
- Замовкни!
120
00:06:27,637 --> 00:06:30,932
- Але... Мені...
- Замовкни!
121
00:06:32,433 --> 00:06:35,853
Найвидатніші роботи
етичної філософії є емоційними.
122
00:06:35,937 --> 00:06:40,566
Вони пояснюють,
який світ є і яким він має бути.
123
00:06:40,650 --> 00:06:46,447
У цій праці відчувається великий розум,
а де ж душа?
124
00:06:46,531 --> 00:06:47,865
Де пристрасть?
125
00:06:48,950 --> 00:06:51,160
Я розумію. Чесно.
126
00:06:51,244 --> 00:06:56,207
Піду додому і напишу коротку роботу,
127
00:06:56,290 --> 00:06:59,502
в якій поясню, чому мені слід
працювати над довшою роботою.
128
00:06:59,585 --> 00:07:01,170
Замовкни!
129
00:07:05,550 --> 00:07:07,343
Важкий тиждень. Мені шкода, друже.
130
00:07:08,761 --> 00:07:12,598
Чесно, не знаю, що більше болить,
моя дисертація чи Алессандра.
131
00:07:13,266 --> 00:07:15,893
Вона була неймовірна і весела...
132
00:07:15,977 --> 00:07:19,897
Я думав, що вона - відповідь.
133
00:07:20,731 --> 00:07:23,151
Деякі речі в житті не мають відповіді.
134
00:07:23,234 --> 00:07:28,322
Хіба не це казала Алессандра?
І хіба не це сказав твій куратор?
135
00:07:28,406 --> 00:07:30,241
Хіба не це тобі повторюють усі,
хто тебе знає,
136
00:07:30,324 --> 00:07:31,784
кожну мить твого життя?
137
00:07:31,868 --> 00:07:33,077
Я щось придумаю.
138
00:07:33,161 --> 00:07:36,581
Мені просто треба знайти відповідь на те,
як вразити Алессандру,
139
00:07:36,664 --> 00:07:39,041
ще одну відповідь на те,
як вразити куратора,
140
00:07:39,125 --> 00:07:42,420
а найкраще одну відповідь на те,
як вразити їх обох.
141
00:07:42,503 --> 00:07:44,505
- Знаєш, що потрібно?
- Не кажи.
142
00:07:44,589 --> 00:07:46,841
- Діаграма Венна. Так.
- Ніяких діаграм Венна.
143
00:07:46,924 --> 00:07:50,845
Якщо не слухаєш інших,
то принаймні почуй, що ти кажеш.
144
00:07:50,928 --> 00:07:53,389
Присягаюся, іноді буквально...
145
00:07:53,473 --> 00:07:54,515
...неможливо бути твоїм другом.
146
00:07:54,599 --> 00:07:56,517
Ти не можеш прийняти жодного рішення.
147
00:07:56,601 --> 00:08:00,021
Що поганого в тому, щоб витратити
кілька хвилин, аби знайти ідеальне...
148
00:08:03,649 --> 00:08:05,568
ВІТАЄМО!
УСЕ ГАРАЗД.
149
00:08:06,736 --> 00:08:08,529
Чіді? Заходь.
150
00:08:09,405 --> 00:08:11,449
Хіба що тобі зручніше тут?
151
00:08:12,867 --> 00:08:15,578
Мені здалося, ви хочете...
152
00:08:15,661 --> 00:08:17,955
Давай так - я вирішу за тебе. Заходь.
153
00:08:18,039 --> 00:08:18,956
Чудово.
154
00:08:25,963 --> 00:08:26,797
Дивись.
155
00:08:27,965 --> 00:08:29,842
Холодильник сам вибирає для тебе сніданок.
156
00:08:29,926 --> 00:08:32,261
Вівсянка і мигдальне молоко.
157
00:08:32,345 --> 00:08:33,930
Дуже зручно. І не треба вирішувати.
158
00:08:34,013 --> 00:08:35,556
Він сам знає, що ти хочеш.
159
00:08:35,640 --> 00:08:37,725
А щодо інших твоїх прохань...
160
00:08:39,018 --> 00:08:40,436
- Джанет?
- Привітулі.
161
00:08:41,604 --> 00:08:45,525
Джанет знає відповіді
на всі питання всесвіту.
162
00:08:45,608 --> 00:08:46,609
Спитай її будь-що.
163
00:08:48,444 --> 00:08:49,362
Яку відповідь я хочу?
164
00:08:50,071 --> 00:08:53,824
Щось ґрунтовне, очевидно.
Це не має бути щось банальне чи розпусне.
165
00:08:53,908 --> 00:08:57,245
Може, почну з незначних питань,
а тоді перейду до важливіших.
166
00:08:57,328 --> 00:08:59,413
Я... Я не можу...
167
00:09:00,748 --> 00:09:02,625
- Яка найбільша риба?
- Біла акула.
168
00:09:03,459 --> 00:09:04,544
Круто.
169
00:09:04,627 --> 00:09:06,921
Вибач. Я приготую кращі питання згодом.
170
00:09:07,004 --> 00:09:11,217
Не треба вибачатися, Чіді.
Усі запитання для мене однаково важливі.
171
00:09:11,300 --> 00:09:13,094
Тоді ми з тобою поладнаємо.
172
00:09:15,263 --> 00:09:17,473
Маю зустріти інших мешканців кварталу.
173
00:09:17,557 --> 00:09:20,851
Дати відповідь ще на якісь запитання,
перш ніж я піду?
174
00:09:20,935 --> 00:09:25,731
Так. Чи є стосунки, подібні до вівсянки?
175
00:09:26,691 --> 00:09:29,235
- Чи є хтось типу...
- Споріднена душа?
176
00:09:30,361 --> 00:09:31,195
Так.
177
00:09:31,279 --> 00:09:35,700
Кожна людина в Доброму місці
має свою ідеальну пару.
178
00:09:35,783 --> 00:09:39,161
За годину приходь до будиночка,
який схожий на обличчя,
179
00:09:39,245 --> 00:09:42,290
і отримаєш відповідь
на своє найважливіше запитання.
180
00:09:42,915 --> 00:09:44,208
Її звати Елеанор.
181
00:09:53,634 --> 00:09:56,637
Отакої. Пам'ятаєш це?
182
00:09:56,721 --> 00:09:59,056
Так! Це було вісім хвилин тому.
183
00:10:00,141 --> 00:10:04,812
То ти зробив пропозицію Джанет,
ти сказала так, і тепер ви подружжя.
184
00:10:05,521 --> 00:10:09,734
Я думав, що коли скажу це вголос,
це звучатиме менш божевільно, але ні.
185
00:10:09,817 --> 00:10:10,901
Дякую, друже.
186
00:10:10,985 --> 00:10:14,447
Якщо хочеш зробити нам подарунок,
звертайся до мене.
187
00:10:15,197 --> 00:10:18,284
Джейсоне, схоже, мені потрібна
твоя допомога. Можна тебе дещо спитати?
188
00:10:18,367 --> 00:10:20,411
Ніхто раніше не просив у мене поради.
189
00:10:20,494 --> 00:10:21,787
А ти ж директор школи.
190
00:10:21,871 --> 00:10:23,122
Професор університету.
191
00:10:23,205 --> 00:10:25,207
Хто тобі сказав, що робити?
192
00:10:25,291 --> 00:10:28,294
Як ти можеш приймати таке важливе рішення?
193
00:10:28,919 --> 00:10:31,797
Чіді, справа ось у чому.
194
00:10:31,881 --> 00:10:35,343
Можна вивчати проблему з усіх сторін
і довести себе до божевілля,
195
00:10:35,426 --> 00:10:38,804
але іноді можна просто
кинути коктейль Молотова у дрон
196
00:10:38,888 --> 00:10:40,598
і подивитися, що буде.
197
00:10:40,681 --> 00:10:42,391
А хіба дрон не вибухне?
198
00:10:42,475 --> 00:10:43,392
Зазвичай.
199
00:10:43,476 --> 00:10:45,895
Там, звідки я родом,
більшість речей рано чи пізно вибухає.
200
00:10:45,978 --> 00:10:49,815
Тож я зрозумів, що якщо отримуєш
щось класне, треба це берегти.
201
00:10:49,899 --> 00:10:51,484
Якщо ти завжди чогось боїшся
202
00:10:51,567 --> 00:10:53,819
і надто довго думаєш про те, що робити,
203
00:10:53,903 --> 00:10:55,071
ти втратиш можливість,
204
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
а може, й потрапиш під гвинт човна.
205
00:10:58,157 --> 00:11:02,453
Не думаю, що колись стану тим,
хто просто... діє.
206
00:11:02,536 --> 00:11:06,499
Я не можу просто відчинити двері
і пройти крізь них,
207
00:11:06,582 --> 00:11:08,584
не знаючи, що по той бік.
208
00:11:09,377 --> 00:11:13,214
Навіть маючи вічність, щоб спробувати,
не думаю, що мені вдасться.
209
00:11:13,297 --> 00:11:15,758
Я ніколи не думала, що колись вийду заміж.
210
00:11:15,841 --> 00:11:17,051
Вважала, що застара для цього.
211
00:11:17,635 --> 00:11:21,680
Я безкінечність,
але в потойбіччі стаються дивні речі.
212
00:11:26,936 --> 00:11:29,146
Ми зуміли один раз, зуміємо й удруге.
213
00:11:29,230 --> 00:11:32,191
Бо знаєш що, Майкле? Ти просто...
214
00:11:32,983 --> 00:11:35,319
Це твоя споріднена душа, Саламасіна.
215
00:11:35,403 --> 00:11:37,154
Знайомся зі спорідненою душею, Гуан-їн.
216
00:11:37,238 --> 00:11:38,614
Тахані. Карен.
217
00:11:38,697 --> 00:11:42,076
Есмеральдо, на вечір дружніх ігор
не можна приносити ножі.
218
00:11:42,159 --> 00:11:42,993
Хто так робить?
219
00:11:43,577 --> 00:11:44,453
Той, хто готовий.
220
00:11:45,121 --> 00:11:47,915
Чіді, Есмеральдо, ваша черга.
221
00:11:51,377 --> 00:11:53,462
Кров. Ріки крові.
222
00:11:53,546 --> 00:11:54,839
Вороги.
223
00:11:55,965 --> 00:11:57,133
Тисяча років темряви.
224
00:11:57,842 --> 00:12:00,344
- Нічні жахіття.
- Кров. Нудьга?
225
00:12:01,137 --> 00:12:04,682
Оплакування невблаганного плину часу.
Вогонь і кров.
226
00:12:06,559 --> 00:12:07,518
Дурень.
227
00:12:07,601 --> 00:12:08,727
Це «дні народження».
228
00:12:08,811 --> 00:12:10,312
«Дні народження»?
229
00:12:10,396 --> 00:12:14,108
Ці банальності принижують мене.
Піду провідаю своїх воронів.
230
00:12:16,360 --> 00:12:19,447
Що ж, ніколи не знаєш,
що може статися у вечір ігор.
231
00:12:19,530 --> 00:12:21,073
Продовжимо.
232
00:12:21,866 --> 00:12:23,951
Думаю, я можу знайти тобі іншу партнерку.
233
00:12:27,079 --> 00:12:29,832
Тахані, дуже тобі дякую.
234
00:12:29,915 --> 00:12:33,085
Це виявився один із найкращих вечорів,
відколи я тут.
235
00:12:33,169 --> 00:12:34,336
Ви з Елеанор чудова пара.
236
00:12:34,420 --> 00:12:36,714
І всіх порвали в шаради.
237
00:12:36,797 --> 00:12:40,342
Я майже впевнений, що вона читала
картки у відображенні моїх окулярів,
238
00:12:40,426 --> 00:12:42,720
але так, це було неймовірно.
239
00:12:46,182 --> 00:12:48,058
Можна тебе дещо спитати?
240
00:12:48,142 --> 00:12:49,351
Цей вечір міг виявитися катастрофою.
241
00:12:49,435 --> 00:12:52,396
Як тобі вдається бути такою впевненою
242
00:12:52,480 --> 00:12:56,817
і так вишукано приймати групу незнайомців?
243
00:12:56,901 --> 00:13:00,446
Якщо чесно,
то впевненість приходить після невдач.
244
00:13:00,529 --> 00:13:04,325
Я провела не одну катастрофічну зустріч.
245
00:13:04,408 --> 00:13:07,411
Нагадай, щоб я якось розповіла тобі
про бар-міцва Тімоті Шаламе.
246
00:13:07,995 --> 00:13:11,290
Але ти переживаєш невдачу і вчишся з неї.
247
00:13:12,082 --> 00:13:13,959
Так, але я так не можу.
248
00:13:14,043 --> 00:13:17,588
Я не можу прийняти рішення,
поки не впевнюсь, що маю рацію.
249
00:13:17,671 --> 00:13:20,424
Привіт, Чіді.
Ти ж професор філософії, так?
250
00:13:20,508 --> 00:13:23,761
Не хочеш чогось випити
і поговорити про етику?
251
00:13:23,844 --> 00:13:27,598
Це предмет, який, як нещодавно виявилося,
мені треба негайно вивчити.
252
00:13:27,681 --> 00:13:30,351
- Чудово. Візьму куртку.
- Супер.
253
00:13:30,434 --> 00:13:34,605
До речі, я не махлювала раніше
і не підслуховувала зараз.
254
00:13:37,608 --> 00:13:39,276
Коли ми почали три місяці тому,
255
00:13:39,360 --> 00:13:43,364
я й не думала, що мене так зацікавить
філософія, що ми вчитимемося до півночі.
256
00:13:44,198 --> 00:13:47,409
Есмеральда, мабуть, дивується,
де її споріднена душа.
257
00:13:47,493 --> 00:13:48,911
Вона у своєму пташиному дворі.
258
00:13:48,994 --> 00:13:51,539
Іноді мені здається,
що її споріднені душі - ворони.
259
00:13:52,122 --> 00:13:53,749
Власне, я не жартую.
260
00:13:53,832 --> 00:13:55,459
Бачила б ти її з ними. Це щось.
261
00:13:55,543 --> 00:13:57,586
І якщо чесно, навіть сексуально.
262
00:13:58,170 --> 00:14:01,799
Що ж. Було весело, як завжди...
263
00:14:06,053 --> 00:14:08,722
Що це... Чому ти...
264
00:14:09,348 --> 00:14:10,182
Хто це був?
265
00:14:11,433 --> 00:14:14,436
Гаразд, відповім по порядку.
266
00:14:15,813 --> 00:14:16,772
Це був поцілунок.
267
00:14:17,940 --> 00:14:20,109
Я зробила це, бо хотіла.
268
00:14:20,192 --> 00:14:23,445
А щодо того, хто це був,
це була я, диваче.
269
00:14:24,029 --> 00:14:26,240
Елеанор, у мене є споріднена душа.
270
00:14:26,323 --> 00:14:29,118
Так, і вона тебе геть не приваблює.
271
00:14:29,201 --> 00:14:33,622
Не може бути,
що ти повинен провести вічність із жінкою,
272
00:14:33,706 --> 00:14:35,749
яка спить у велетенському гнізді.
273
00:14:35,833 --> 00:14:39,295
Я знаю, що в нас із нею складний період,
274
00:14:39,378 --> 00:14:42,047
але треба лише знайти відповідь,
як із цим упоратись.
275
00:14:42,131 --> 00:14:43,090
Як моїм батькам.
276
00:14:43,173 --> 00:14:44,675
Пригадуєш історію про моїх батьків?
277
00:14:44,758 --> 00:14:47,928
Так, не думаю, що ця історія
така мила, як ти собі уявив.
278
00:14:48,637 --> 00:14:55,019
Упевнена, ти був милим, із великою
головою, схожою на диню, і метеликом.
279
00:14:55,102 --> 00:14:59,231
Але та мить? Це завелика
відповідальність для восьмирічки.
280
00:14:59,982 --> 00:15:03,068
Я б хотіла, щоб малий Чіді був дитиною,
281
00:15:03,569 --> 00:15:06,947
а не маленьким професором,
який хоче вирішити всі проблеми світу.
282
00:15:07,031 --> 00:15:11,702
Але такий спосіб життя
привів мене до філософії.
283
00:15:11,785 --> 00:15:14,914
Звісно, про мене писали
в медичному журналі,
284
00:15:14,997 --> 00:15:17,416
як про наймолодшу особу
з виразкою на тлі стресу,
285
00:15:17,499 --> 00:15:19,251
але я потрапив у Добре місце.
286
00:15:19,335 --> 00:15:20,794
Тому якщо ти не проти,
287
00:15:20,878 --> 00:15:26,133
я подумаю, що можу зробити для спорідненої
душі, яку обрав для мене всесвіт,
288
00:15:26,216 --> 00:15:30,262
а не цілуватимуся з тобою.
289
00:15:30,930 --> 00:15:33,599
Гаразд. Поцілунок анульовано.
290
00:15:33,682 --> 00:15:39,063
Будемо вчитися, як два платонічні ботани,
поки мене не знайде Майкл,
291
00:15:39,146 --> 00:15:42,816
або поки Есмеральда не перетворить мене
на жабу своїм чарівним амулетом,
292
00:15:42,900 --> 00:15:46,654
бо вона ж бачить,
що ми подобаємося один одному.
293
00:15:47,988 --> 00:15:51,742
Вибач, що отримав звичайну людину
замість справжньої спорідненої душі...
294
00:15:51,825 --> 00:15:54,495
бібліотечного візка з вологими крекерами.
295
00:15:54,578 --> 00:15:55,913
Ти неймовірна.
296
00:15:55,996 --> 00:15:58,165
Не знаю, що я зробив...
297
00:15:58,248 --> 00:15:59,833
...щоб заслужити тебе.
298
00:15:59,917 --> 00:16:02,878
Повір, любий. Я вся твоя.
299
00:16:02,962 --> 00:16:05,130
Принаймні, поки не знайдеться
хтось кращий.
300
00:16:05,756 --> 00:16:08,634
Для мене. Тобі й так дуже пощастило.
301
00:16:09,343 --> 00:16:10,594
- Ти в нормі?
- Ні!
302
00:16:10,678 --> 00:16:13,347
Треба віддати Майку чорновий варіант
дисертації, а я заплутався.
303
00:16:13,931 --> 00:16:14,890
Ти мені допоможеш?
304
00:16:15,808 --> 00:16:19,144
Ти хочеш, щоб я допомогла із філософією?
Ти, мабуть, у скруті.
305
00:16:19,228 --> 00:16:23,148
Тобто, так, звісно. Я допоможу.
Що потрібно?
306
00:16:23,232 --> 00:16:27,695
Мені треба, щоб хтось мене скеровував,
у моральному сенсі.
307
00:16:27,778 --> 00:16:31,115
І я думаю, що це маєш бути ти.
308
00:16:32,116 --> 00:16:34,994
Є ймовірність, що я знову
в тебе закохалася,
309
00:16:35,661 --> 00:16:39,915
тут, у цій площині існування,
сьогодні, зараз.
310
00:16:42,835 --> 00:16:45,337
Ми знаходили один одного раніше
сотні разів.
311
00:16:45,963 --> 00:16:47,172
Знайдемо ще раз.
312
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
Бувай, Чіді.
313
00:16:57,558 --> 00:16:58,892
Ти справді цього хочеш?
314
00:16:58,976 --> 00:17:01,228
Я нарешті прийняв рішення,
315
00:17:01,311 --> 00:17:02,396
а ти хочеш мене відмовити?
316
00:17:04,648 --> 00:17:05,649
Я впевнений.
317
00:17:07,484 --> 00:17:08,652
Можна тебе дещо спитати?
318
00:17:10,112 --> 00:17:14,199
Споріднених душ не існує, правда?
319
00:17:14,950 --> 00:17:18,203
Чіді, якщо чесно, не знаю. Але я не думаю.
320
00:17:19,329 --> 00:17:23,459
Я знав, що ти очікував
знайти тут відповіді.
321
00:17:24,668 --> 00:17:28,047
А ще, якщо я правильно пам'ятаю
з твоєї справи, чарівну дошку, так?
322
00:17:28,130 --> 00:17:30,966
Ту, яка вгадує план уроку. Це мрія.
323
00:17:32,092 --> 00:17:33,761
Але загалом тобі потрібні були відповіді.
324
00:17:35,137 --> 00:17:37,514
А саме - про споріднені душі.
325
00:17:37,598 --> 00:17:41,143
Тому я використовував цю тему,
щоб катувати тебе.
326
00:17:41,226 --> 00:17:43,645
За що я знову прошу вибачення.
327
00:17:44,897 --> 00:17:50,277
Якщо споріднені душі існують,
їх не шукають, їх створюють.
328
00:17:50,360 --> 00:17:53,197
Люди зустрічаються,
між ними виникає почуття,
329
00:17:53,280 --> 00:17:55,991
а тоді вони працюють,
налагоджують стосунки.
330
00:17:56,658 --> 00:17:57,743
Як твої батьки.
331
00:17:58,786 --> 00:18:03,082
Вони не з якогось дива залишилися разом,
бо ти довів, що так треба.
332
00:18:05,459 --> 00:18:08,629
Це сталося не через
мою логіку чи презентацію.
333
00:18:08,712 --> 00:18:12,758
А через те відчуття, яке в них виникло,
коли вони дивилися на мене,
334
00:18:12,841 --> 00:18:17,846
того наляканого хлопчика,
який казав їм, що вони йому потрібні.
335
00:18:17,930 --> 00:18:19,807
І те, що ти змусив їх пригадати.
336
00:18:19,890 --> 00:18:21,225
Вони кохали один одного.
337
00:18:21,308 --> 00:18:23,268
Іноді люди про це забувають.
338
00:18:23,352 --> 00:18:25,854
Ти нагадав їм про те, що в них уже було.
339
00:18:25,938 --> 00:18:28,232
Це переконало їх піти до психолога.
340
00:18:28,816 --> 00:18:29,942
Я не знав про психолога.
341
00:18:30,025 --> 00:18:31,485
Так, діти - ідіоти.
342
00:18:31,568 --> 00:18:34,988
Якби вони знали хоч половину з того,
чим зайняті їхні батьки, то збожеволіли б.
343
00:18:36,698 --> 00:18:43,372
Виявляється, що життя - не пазл,
який можна скласти, і все.
344
00:18:44,081 --> 00:18:48,418
Ти прокидаєшся щодня
і складаєш його знову.
345
00:18:49,211 --> 00:18:50,629
Жахливо неефективно.
346
00:18:54,174 --> 00:18:56,093
Оце так нагода, щоб учитися.
347
00:19:00,055 --> 00:19:01,098
Даси мені хвилинку?
348
00:19:12,734 --> 00:19:14,403
- Джанет?
- Привітулі.
349
00:19:14,486 --> 00:19:15,362
Привіт.
350
00:19:16,572 --> 00:19:18,782
Можна мені папір і ручку?
351
00:19:25,038 --> 00:19:30,460
Не знаю, чи побачу тебе знову,
і що пам'ятатиму, якщо побачу,
352
00:19:30,544 --> 00:19:36,049
але якщо наші шляхи перетнуться
колись, десь...
353
00:19:38,552 --> 00:19:39,803
віддаси мені це?
354
00:19:40,387 --> 00:19:41,221
Звісно.
355
00:19:51,231 --> 00:19:52,149
Я готовий.
356
00:20:01,825 --> 00:20:02,993
Привіт, Чіді.
357
00:20:05,245 --> 00:20:06,330
З поверненням.
358
00:20:06,914 --> 00:20:09,208
З ним усе гаразд? Ти його зламав?
359
00:20:09,791 --> 00:20:12,294
Привіт, друже. Як життя?
360
00:20:13,629 --> 00:20:15,714
Просто чудово.
361
00:20:16,465 --> 00:20:22,137
Слухайте, а останні 300 років
я був дуже надокучливий?
362
00:20:22,846 --> 00:20:23,680
Ні...
363
00:20:23,764 --> 00:20:25,891
- Ні, я б не сказала... Ні-ні.
- Не дуже...
364
00:20:25,974 --> 00:20:26,850
- Так.
- Дякую,
365
00:20:26,934 --> 00:20:30,229
вам усім за все, що ви зробили для мене.
366
00:20:30,312 --> 00:20:32,022
Ви чудові люди.
367
00:20:32,105 --> 00:20:36,109
Так, чоловіче, це прекрасно,
але в нас одна година, щоб створити
368
00:20:36,193 --> 00:20:39,780
цілком інше потойбіччя
і врятувати все людство,
369
00:20:39,863 --> 00:20:45,160
і ми хотіли дізнатися, чи міг би ти
як завжди знайти нам відповідь?
370
00:20:45,953 --> 00:20:49,414
Елеанор, на це немає однієї відповіді.
371
00:20:49,498 --> 00:20:51,541
Їх може бути 800.
372
00:20:51,625 --> 00:20:53,752
А може бути нуль. Хтозна.
373
00:20:53,835 --> 00:20:56,421
Подорож - це мета, правда?
374
00:20:56,505 --> 00:20:58,173
До роботи. Даси мені секунду?
375
00:20:59,424 --> 00:21:02,261
Джанет? Можна мені мою записку?
376
00:21:03,345 --> 00:21:06,640
Якщо ти знаєш, що писав записку,
то знаєш, що там написано.
377
00:21:06,723 --> 00:21:11,687
Знаю, але хочу ще раз подивитися.
378
00:21:11,770 --> 00:21:14,106
Це, мабуть, найкраща моя робота.
379
00:21:20,070 --> 00:21:23,615
«ВІДПОВІДІ» НЕМАЄ
380
00:21:23,699 --> 00:21:26,159
АЛЕ ЕЛЕАНОР - ВІДПОВІДЬ
381
00:21:28,203 --> 00:21:30,205
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин