1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:09,926 --> 00:00:12,012
Không phải trong Janet này. Tiếp nào!
3
00:00:17,559 --> 00:00:18,893
Ông còn chờ gì nữa? Làm đi.
4
00:00:18,977 --> 00:00:20,478
Không dễ thế đâu.
5
00:00:20,562 --> 00:00:23,815
Cậu ấy đã sống
trọn một đời, rồi 802 đời sau,
6
00:00:23,898 --> 00:00:26,151
rồi một đời nữa, rồi một đời sau thứ hai,
7
00:00:26,234 --> 00:00:27,986
rồi đời sau lần đầu thứ ba...
8
00:00:28,069 --> 00:00:32,073
Tâm thần cậu ấy như
một bát M&M Chidi chili khổng lồ.
9
00:00:32,157 --> 00:00:35,076
Tôi phải bảo đảm
mọi ký ức đâu vào đấy, đúng trật tự.
10
00:00:35,160 --> 00:00:38,038
Có lẽ tôi chỉ khởi động cậu ấy từ đầu.
Tái khởi động toàn bộ cơ chế.
11
00:00:38,121 --> 00:00:40,999
Trời. Janet, cho tôi
một ly nhiều chất cồn vào nhé?
12
00:00:41,082 --> 00:00:43,918
Đây, tôi để dành từ tang lễ của mình.
Nó tên là Nước mương Duval.
13
00:00:44,002 --> 00:00:46,129
Kết hợp của Midori,
Coffee-Mate và nước mương!
14
00:00:46,212 --> 00:00:47,964
- Tôi kiếm margarita cho cô vậy.
- Thế được hơn đấy.
15
00:00:48,047 --> 00:00:49,632
Không đâu! Nói thật, thử đi.
16
00:00:49,716 --> 00:00:51,426
Được rồi, tiến hành.
17
00:01:09,819 --> 00:01:11,237
Nó có đôi mắt của em.
18
00:01:11,321 --> 00:01:12,906
Và nụ cười của anh.
19
00:01:12,989 --> 00:01:15,408
- Giờ nó chỉ cần một cái tên.
- Quyết định lớn đấy.
20
00:01:15,492 --> 00:01:18,745
- Chidi thì sao?
- Em thích đấy.
21
00:01:18,828 --> 00:01:22,415
Con thích chứ, Chidi?
Hay con muốn tên khác?
22
00:01:24,626 --> 00:01:26,252
Trông như nó bị đau dạ dày ấy.
23
00:01:27,170 --> 00:01:28,046
Chidi.
24
00:01:33,092 --> 00:01:34,636
CHƯƠNG 48
25
00:01:34,719 --> 00:01:37,430
Em không chịu nghe anh nói.
Chuyện gì cũng phải theo ý em.
26
00:01:37,514 --> 00:01:39,057
Mà đâu mới là cách chuẩn chứ?
27
00:01:39,140 --> 00:01:41,684
Em phải bảo anh chuyện này
bao nhiêu lần nữa đây?
28
00:01:41,768 --> 00:01:44,521
- Anh tưởng em muốn thế.
- Không! Rõ ràng đây là ý muốn của anh.
29
00:01:44,604 --> 00:01:46,898
Anh chỉ giận vì sách của anh bị loại.
30
00:01:46,981 --> 00:01:50,109
- Sao em dám nhắc chuyện đó nữa?
- Anh cứ ở trường đại học suốt.
31
00:01:50,193 --> 00:01:54,197
Anh quan tâm đến người nào
không chết từ 200 năm trước không được à?
32
00:01:54,280 --> 00:01:55,657
Chẳng biết anh chịu nổi
chuyện này bao lâu nữa.
33
00:01:55,740 --> 00:01:58,701
- Ta cần về lại Nigeria.
- Không, ta không về.
34
00:01:58,785 --> 00:02:01,538
Nhà em ở đây,
và ta làm thế này vì sự nghiệp của anh.
35
00:02:04,916 --> 00:02:07,585
- Chào buổi sáng, Chidi.
- Con ăn sáng chứ?
36
00:02:07,669 --> 00:02:09,087
Con có bài thuyết trình đây.
37
00:02:09,170 --> 00:02:10,046
VÌ SAO BỐ MẸ KHÔNG NÊN LY HÔN
38
00:02:10,130 --> 00:02:12,132
Đây là đề cương.
Lấy và chuyền cho nhau nhé.
39
00:02:12,215 --> 00:02:15,301
Bài thuyết trình của con dài tầm 55 phút.
40
00:02:15,385 --> 00:02:17,595
Bắt đầu nhé?
41
00:02:17,679 --> 00:02:18,847
ĐỜI SỐNG CẢM XÚC - TRỤC TRẶC TÀI CHÍNH
CON NÊN NUÔI CHÓ
42
00:02:18,930 --> 00:02:21,975
Tóm lại, có một câu trả lời rõ ràng,
43
00:02:22,058 --> 00:02:24,769
và đấy là bố mẹ nên ở bên nhau.
44
00:02:24,853 --> 00:02:26,104
Có ai hỏi gì không?
45
00:02:27,480 --> 00:02:31,359
Nó rõ ràng và thuyết phục quá rồi.
46
00:02:31,442 --> 00:02:33,444
Và con đã chứng minh rõ ràng.
47
00:02:33,528 --> 00:02:36,865
Thuyết phục tốt lắm.
Hơn vài sinh viên cao học của bố luôn.
48
00:02:36,948 --> 00:02:38,950
Con chuẩn bị đi học đi. Bố đưa con đi.
49
00:02:39,033 --> 00:02:40,702
Bố mẹ sẽ cùng đưa con đi.
50
00:02:43,079 --> 00:02:45,123
- Hiệu quả chứ?
- Hoàn hảo.
51
00:02:45,206 --> 00:02:46,499
Họ lại hạnh phúc rồi, Uzo.
52
00:02:46,583 --> 00:02:48,418
Họ còn bàn chuyện mua chó con cho tớ.
53
00:02:48,501 --> 00:02:51,671
Nhưng quan trọng hơn nữa,
tớ đã chứng minh rốt ráo
54
00:02:51,754 --> 00:02:53,923
là ta luôn có thể tìm ra câu trả lời.
55
00:02:54,007 --> 00:02:58,469
- Câu trả lời cho chuyện gì?
- Tất cả. Mọi vấn đề đều có câu trả lời.
56
00:02:58,553 --> 00:03:00,847
Nếu cậu đọc đủ sách và suy nghĩ đủ kỹ,
57
00:03:00,930 --> 00:03:03,182
cậu có thể tìm ra
câu trả lời cho bất kỳ câu hỏi nào.
58
00:03:03,266 --> 00:03:06,060
Tớ biết cậu thật sự thông minh,
nhưng nói thế không ổn.
59
00:03:06,144 --> 00:03:08,104
Các em? Ngồi đi.
60
00:03:08,187 --> 00:03:11,900
Đây là ví dụ hoàn hảo.
Ngồi ở đâu? Câu trả lời là gì?
61
00:03:11,983 --> 00:03:15,236
Rõ ràng, ta muốn ngồi sau kia,
cạnh cái gọt bút chì,
62
00:03:15,320 --> 00:03:17,739
nhưng ngồi phía trước
thì thấy bảng đen rõ hơn,
63
00:03:18,406 --> 00:03:21,200
hay là ngồi cạnh cửa để có khí trời?
64
00:03:21,284 --> 00:03:22,702
- Chidi?
- Chờ chút ạ.
65
00:03:22,785 --> 00:03:24,412
Xin lỗi cô.
66
00:03:24,996 --> 00:03:26,497
Ôi, không.
67
00:03:33,630 --> 00:03:36,883
Chú vẫn nói Giáo sư Lindeman
thật ngốc khi bỏ rơi Chidi.
68
00:03:36,966 --> 00:03:39,010
Nó có cái đầu xuất sắc.
69
00:03:39,093 --> 00:03:41,930
Đến một ngày nó sẽ dùng cái đầu đó
để giải những vấn đề lớn nhất trên đời.
70
00:03:42,013 --> 00:03:44,015
Thế này đủ pho mát chưa?
Mong thế này là đủ.
71
00:03:44,098 --> 00:03:45,934
Có sữa cừu, sữa dê, sữa bò.
72
00:03:46,017 --> 00:03:48,978
- Anh có thể đi lấy thêm.
- Không, thế này là nhiều rồi.
73
00:03:50,063 --> 00:03:53,024
Cháu phải hỏi, Chidi luôn chu đáo thế à?
74
00:03:53,107 --> 00:03:54,817
Từ khi nó còn nhỏ.
75
00:03:54,901 --> 00:03:57,362
Chắc cháu đã nghe về
bài thuyết trình đầu tiên của nó?
76
00:03:57,445 --> 00:04:01,115
Không, đừng nhắc chuyện đó nữa.
Xấu hổ lắm.
77
00:04:01,908 --> 00:04:02,742
Bố mẹ cứ nói đi.
78
00:04:02,825 --> 00:04:06,663
Lâu rồi, chú Emeka và cô
đã lục đục với nhau.
79
00:04:06,746 --> 00:04:11,459
Và Chidi bé bỏng, mới tám tuổi,
đã có bài thuyết trình dài một tiếng.
80
00:04:11,542 --> 00:04:13,795
Về lý do cô chú nên tiếp tục ở bên nhau.
81
00:04:13,878 --> 00:04:17,590
Và đã qua bao năm tháng,
cô chú vẫn bên nhau.
82
00:04:17,674 --> 00:04:19,759
Đấy là lý do anh đam mê triết học.
83
00:04:19,842 --> 00:04:23,054
Những câu hỏi và câu trả lời lớn nhất.
Ta phải tìm ra chúng.
84
00:04:23,805 --> 00:04:25,640
Em cũng mê triết học.
85
00:04:25,723 --> 00:04:26,975
Nhưng em sẽ lập luận rằng,
86
00:04:27,058 --> 00:04:30,311
vật lý lý thuyết
đưa ra nhiều vấn đề lớn hơn triết học.
87
00:04:33,773 --> 00:04:34,732
Em thật sự nghĩ thế à?
88
00:04:35,483 --> 00:04:36,609
Mình có nên đổi sang vật lý học không nhỉ?
89
00:04:37,902 --> 00:04:42,282
Rõ ràng, bố mẹ anh quý em.
90
00:04:42,365 --> 00:04:44,450
Em mừng lắm. Họ thật tuyệt.
91
00:04:45,076 --> 00:04:45,910
Ta phải chia tay thôi.
92
00:04:48,496 --> 00:04:49,664
Cái gì? Tại sao?
93
00:04:49,747 --> 00:04:51,666
Em có cảm giác này lâu rồi.
94
00:04:51,749 --> 00:04:54,335
Chỉ là... tại sao ta đến với nhau?
95
00:04:54,419 --> 00:04:58,006
Vì nó hợp lý.
Em thích Kant, anh thích Kant...
96
00:04:58,089 --> 00:05:02,176
- Ta đâu phải nhóm đọc sách.
- Thì ta đâu... không phải nhóm đọc sách.
97
00:05:02,760 --> 00:05:05,972
Được rồi,
nếu chuyện tình hai ta có vấn đề,
98
00:05:06,055 --> 00:05:08,141
thì có một câu trả lời có thể giải quyết.
99
00:05:08,224 --> 00:05:09,559
Đến thư viện nào.
100
00:05:09,642 --> 00:05:11,769
Anh muốn dùng triết học à? David Hume nhé?
101
00:05:11,853 --> 00:05:15,732
"Lý luận là và chỉ nên là
nô lệ cho đam mê".
102
00:05:15,815 --> 00:05:19,402
Cảm xúc, khát khao, cảm giác ấy mà.
103
00:05:19,485 --> 00:05:22,864
- Anh có cái nào không?
- Dĩ nhiên anh có cảm giác.
104
00:05:22,947 --> 00:05:26,659
Anh có cảm giác mạnh mẽ về em và đôi ta.
105
00:05:27,660 --> 00:05:31,205
Và ngay bây giờ, anh sẽ cho em thấy...
106
00:05:34,959 --> 00:05:38,171
Kant bẻ lại thế nào
hầu hết luận đề trọng tâm của Hume.
107
00:05:38,254 --> 00:05:39,422
Chúa ơi.
108
00:05:50,058 --> 00:05:54,437
- Thầy nghĩ sao?
- Tôi nghĩ nó dày 3.600 trang.
109
00:05:55,229 --> 00:05:57,023
Tôi có công việc, Chidi à.
Tôi có gia đình.
110
00:05:57,106 --> 00:05:59,692
Trước khi phải đọc cái này,
tôi vẫn còn ham muốn sống.
111
00:05:59,776 --> 00:06:04,947
Tác phẩm này là một mạng lưới
chằng chịt điên rồ những điều thâm sâu.
112
00:06:05,031 --> 00:06:09,327
Theo kiểu hài hước: "sinh viên cao học
sẽ phân tích cái này hàng thế kỷ" à?
113
00:06:09,410 --> 00:06:10,828
Không, theo kiểu Unabomber ấy.
114
00:06:11,412 --> 00:06:14,290
Được rồi. Em sẽ viết sao cho đỡ rối.
115
00:06:14,373 --> 00:06:16,250
Em sẽ dàn bài lại các chương giữa,
nghiên cứu thêm...
116
00:06:16,334 --> 00:06:17,168
Không, Chidi!
117
00:06:17,919 --> 00:06:21,214
Em không thể trả lời mọi câu hỏi
mà mọi triết gia từng đặt ra.
118
00:06:21,297 --> 00:06:24,675
Trong quyển này, em quan tâm điều gì?
119
00:06:24,759 --> 00:06:27,553
- Tất cả. Như nhau.
- Im đi!
120
00:06:27,637 --> 00:06:30,932
- Nhưng... Em có nên...
- Câm ngay!
121
00:06:32,433 --> 00:06:35,853
Những tác phẩm triết lý đạo đức
vĩ đại nhất rất cảm tính.
122
00:06:35,937 --> 00:06:40,566
Chúng tạo nên tranh luận
về thế giới ra sao và nên thế nào.
123
00:06:40,650 --> 00:06:46,447
Trong cái này, có trí óc tuyệt vời,
nhưng còn tâm hồn ở đâu chứ?
124
00:06:46,531 --> 00:06:47,865
Sự táo bạo ở đâu?
125
00:06:48,950 --> 00:06:51,160
Em hiểu. Thật đấy.
126
00:06:51,244 --> 00:06:56,207
Em sẽ về nhà,
viết một bài luận ngắn cho thầy,
127
00:06:56,290 --> 00:06:59,502
chỉ ra rằng em nên tiếp tục
làm việc với bản dài hơn này.
128
00:06:59,585 --> 00:07:01,170
lm ngay!
129
00:07:05,550 --> 00:07:07,343
Một tuần thật vất vả. Rất tiếc, cậu bạn.
130
00:07:08,761 --> 00:07:12,598
Nói thật, tôi chẳng rõ chuyện gì đau hơn,
buổi gặp về luận văn hay là Allesandra.
131
00:07:13,266 --> 00:07:15,893
Cô ấy tài giỏi và hài hước...
132
00:07:15,977 --> 00:07:19,897
Tôi cứ tưởng cô ấy là câu trả lời.
133
00:07:20,731 --> 00:07:23,151
Trong đời, có vài chuyện
chẳng có câu trả lời đâu.
134
00:07:23,234 --> 00:07:28,322
Chẳng phải đấy chính là điều mà
Allesandra và cố vấn của cậu nói à?
135
00:07:28,406 --> 00:07:30,241
Chẳng phải đấy là điều
mà mọi người biết cậu đã nói với cậu
136
00:07:30,324 --> 00:07:31,784
suốt bao lâu nay à?
137
00:07:31,868 --> 00:07:33,077
Được rồi, tôi xác định được chuyện này mà.
138
00:07:33,161 --> 00:07:36,581
Tôi chỉ cần tìm câu trả lời
cho cách gây ấn tượng với Allesandra
139
00:07:36,664 --> 00:07:39,041
và một câu trả lời khác
về cách gây ấn tượng với cố vấn
140
00:07:39,125 --> 00:07:42,420
hay lý tưởng nhất, là một câu trả lời
về cách gây ấn tượng cho cả hai.
141
00:07:42,503 --> 00:07:44,505
- Biết vụ này cần thứ gì không?
- Đừng nói.
142
00:07:44,589 --> 00:07:46,841
- Một giản đồ Venn. Phải.
- Đừng Venn gì hết.
143
00:07:46,924 --> 00:07:50,845
Nếu cậu không chịu nghe người khác,
ít ra hãy nghe lời cậu nói đi chứ?
144
00:07:50,928 --> 00:07:53,389
Tôi thề, đôi khi thật sự...
145
00:07:53,473 --> 00:07:54,515
...không thể nào làm bạn cậu nổi.
146
00:07:54,599 --> 00:07:56,517
Cậu chẳng thể ra nổi
dù chỉ một quyết định.
147
00:07:56,601 --> 00:08:00,021
Có hại gì khi dành thêm vài phút để có...
148
00:08:03,649 --> 00:08:05,568
CHÀO MỪNG!
MỌI CHUYỆN ỔN CẢ.
149
00:08:06,736 --> 00:08:08,529
Chidi? Mời vào.
150
00:08:09,405 --> 00:08:11,449
Trừ phi cậu thấy ngoài kia thoải mái hơn?
151
00:08:12,867 --> 00:08:15,578
Tôi cảm thấy ông muốn tôi...
152
00:08:15,661 --> 00:08:17,955
Tôi nói này, tôi sẽ quyết định thay cậu.
Vào đi.
153
00:08:18,039 --> 00:08:18,956
Tuyệt.
154
00:08:25,963 --> 00:08:26,797
Xem cái này đi.
155
00:08:27,965 --> 00:08:29,842
Tủ lạnh của cậu chọn bữa sáng cho cậu.
156
00:08:29,926 --> 00:08:32,261
Cháo yến mạch và sữa hạnh nhân.
157
00:08:32,345 --> 00:08:33,930
Thêm váng. Cậu chẳng cần phải chọn.
158
00:08:34,013 --> 00:08:35,556
Nó biết cậu muốn gì.
159
00:08:35,640 --> 00:08:37,725
Và cho mọi yêu cầu khác của cậu...
160
00:08:39,018 --> 00:08:40,436
- Janet?
- Xin chào.
161
00:08:41,604 --> 00:08:45,525
Janet biết mọi câu trả lời
cho mọi câu hỏi trong vũ trụ.
162
00:08:45,608 --> 00:08:46,609
Cứ hỏi bất kỳ điều gì.
163
00:08:48,444 --> 00:08:49,362
Tôi muốn câu trả lời nào à?
164
00:08:50,071 --> 00:08:53,824
Câu nào sâu sắc, rõ rồi.
Không nên vớ vẩn hay tục tĩu.
165
00:08:53,908 --> 00:08:57,245
Hoặc có lẽ tôi nên
bắt đầu nhẹ nhàng, rồi nâng tầm sau.
166
00:08:57,328 --> 00:08:59,413
Tôi... hoặc... Tôi không thể...
167
00:09:00,748 --> 00:09:02,625
- Cá gì to nhất?
- Cá mập voi.
168
00:09:03,459 --> 00:09:04,544
Hay.
169
00:09:04,627 --> 00:09:06,921
Tôi xin lỗi.
Tôi sẽ đặt câu hỏi hay hơn sau.
170
00:09:07,004 --> 00:09:11,217
Không cần xin lỗi đâu, Chidi.
Với tôi, mọi câu hỏi đều như nhau.
171
00:09:11,300 --> 00:09:13,094
Thế thì, tôi và cô sẽ rất hợp đấy.
172
00:09:15,263 --> 00:09:17,473
Tôi cần đi chào đón thêm vài cư dân.
173
00:09:17,557 --> 00:09:20,851
Còn câu hỏi nào tôi có thể
trả lời cho cậu trước khi đi không?
174
00:09:20,935 --> 00:09:25,731
Có. Có mối quan hệ nào
tương đương với cháo yến mạch không?
175
00:09:26,691 --> 00:09:29,235
- Có, kiểu như...
- Tri kỷ?
176
00:09:30,361 --> 00:09:31,195
Có.
177
00:09:31,279 --> 00:09:35,700
Mọi người ở Chốn Tốt Đẹp
đều có một người phù hợp tuyệt đối.
178
00:09:35,783 --> 00:09:39,161
Trong một tiếng nữa, hãy đến
ngôi nhà nhỏ trông như một khuôn mặt,
179
00:09:39,245 --> 00:09:42,290
và nhận câu trả lời
cho câu hỏi tột cùng của cậu.
180
00:09:42,915 --> 00:09:44,208
Cô ấy tên là Eleanor.
181
00:09:53,634 --> 00:09:56,637
Ôi trời. Nhớ cái này chứ?
182
00:09:56,721 --> 00:09:59,056
Có! Mới tám phút trước.
183
00:10:00,141 --> 00:10:04,812
Vậy là anh cứ thế cầu hôn Janet,
và cô đồng ý, giờ hai người cưới nhau rồi.
184
00:10:05,521 --> 00:10:09,734
Tôi cứ tưởng nói ra chuyện này
thì nó sẽ bớt điên hơn, nhưng không phải.
185
00:10:09,817 --> 00:10:10,901
Cảm ơn, anh bạn.
186
00:10:10,985 --> 00:10:14,447
Nếu anh muốn tặng quà,
thì cứ quy về chỗ tôi nhé.
187
00:10:15,197 --> 00:10:18,284
Jason, tôi nghĩ tôi cần anh giúp.
Tôi hỏi anh cái này nhé?
188
00:10:18,367 --> 00:10:20,411
Chưa hề có ai xin tôi lời khuyên cả.
189
00:10:20,494 --> 00:10:21,787
Mà anh lại là hiệu trưởng trung học.
190
00:10:21,871 --> 00:10:23,122
Giáo sư đại học.
191
00:10:23,205 --> 00:10:25,207
Ai bảo anh cách làm chuyện này?
192
00:10:25,291 --> 00:10:28,294
Sao anh cứ thế ra quyết định lớn thế này?
193
00:10:28,919 --> 00:10:31,797
Chidi, chuyện trên đời là thế này.
194
00:10:31,881 --> 00:10:35,343
Anh có thể nhìn vào một vấn đề
từ mọi góc cạnh và làm mình phát điên,
195
00:10:35,426 --> 00:10:38,804
nhưng đôi khi anh chỉ việc
ném cocktail Molotov vào một cái drone
196
00:10:38,888 --> 00:10:40,598
và xem sẽ thế nào.
197
00:10:40,681 --> 00:10:42,391
Drone sẽ nổ tung?
198
00:10:42,475 --> 00:10:43,392
Thường là thế.
199
00:10:43,476 --> 00:10:45,895
Ý tôi là, ở chỗ tôi,
thứ gì rồi cũng nổ tung.
200
00:10:45,978 --> 00:10:49,815
Nên tôi học được rằng khi có chuyện đỉnh,
ta phải chốt hạ ngay.
201
00:10:49,899 --> 00:10:51,484
Nếu anh luôn đờ ra vì sợ,
202
00:10:51,567 --> 00:10:53,819
và tốn quá nhiều thời gian
để nghĩ xem làm gì,
203
00:10:53,903 --> 00:10:55,071
anh sẽ mất cơ hội,
204
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
và có lẽ sẽ mắc kẹt
vào chân vịt của thuyền chạy đầm lầy.
205
00:10:58,157 --> 00:11:02,453
Tôi chỉ không nghĩ có bao giờ mình sẽ là
loại người cứ thế...hành động.
206
00:11:02,536 --> 00:11:06,499
Tôi không thể cứ thế mở cửa và bước qua
207
00:11:06,582 --> 00:11:08,584
khi chưa biết bên kia có gì.
208
00:11:09,377 --> 00:11:13,214
Dù có thời gian vô tận để thử,
chắc cũng chẳng có chuyện đó đâu.
209
00:11:13,297 --> 00:11:15,758
Tôi chưa hề nghĩ mình có thể kết hôn.
210
00:11:15,841 --> 00:11:17,051
Tôi cứ tưởng mình quá già.
211
00:11:17,635 --> 00:11:21,680
Tôi vô tận mà, nhưng ở đời sau
có nhiều chuyện lạ lắm.
212
00:11:26,936 --> 00:11:29,146
Ta đã vạch trần một lần.
Ta có thể làm thế lần nữa.
213
00:11:29,230 --> 00:11:32,191
Vì nói này, Michael? Ông...
214
00:11:32,983 --> 00:11:35,319
Đây là tri kỷ của cậu, Salamasina.
215
00:11:35,403 --> 00:11:37,154
Hãy gặp tri kỷ của cậu, Guan-yin.
216
00:11:37,238 --> 00:11:38,614
Tahani. Karen.
217
00:11:38,697 --> 00:11:42,076
Esmerelda, không được đem dao
đến một tối vui chơi bạn bè.
218
00:11:42,159 --> 00:11:42,993
Ai lại làm thế chứ?
219
00:11:43,577 --> 00:11:44,453
Người chu đáo.
220
00:11:45,121 --> 00:11:47,915
Chidi, Esmerelda, đến lượt hai người kìa!
221
00:11:51,377 --> 00:11:53,462
Máu. Những biển máu.
222
00:11:53,546 --> 00:11:54,839
Địch thù.
223
00:11:55,965 --> 00:11:57,133
Cả ngàn năm tăm tối.
224
00:11:57,842 --> 00:12:00,344
- Ác mộng.
- Máu. Buồn chán?
225
00:12:01,137 --> 00:12:04,682
Than khóc thời gian trôi đi tàn nhẫn.
Lửa và máu.
226
00:12:06,559 --> 00:12:07,518
Đồ ngốc.
227
00:12:07,601 --> 00:12:08,727
Là "tiệc sinh nhật".
228
00:12:08,811 --> 00:12:10,312
"Tiệc sinh nhật" á?
229
00:12:10,396 --> 00:12:14,108
Mấy thứ vớ vẩn này xúc phạm ta quá.
Ta phải đi chăm cho lũ quạ đây.
230
00:12:16,360 --> 00:12:19,447
Đâu thể biết
sẽ có chuyện gì ở tối vui chơi chứ.
231
00:12:19,530 --> 00:12:21,073
Tiếp tục nào.
232
00:12:21,866 --> 00:12:23,951
Tôi nghĩ có thể tìm bạn chơi khác cho anh.
233
00:12:27,079 --> 00:12:29,832
Tahani, cảm ơn nhiều.
234
00:12:29,915 --> 00:12:33,085
Hóa ra nó lại là một trong những tối
vui nhất của tôi từ khi ta đến đây.
235
00:12:33,169 --> 00:12:34,336
Anh và Eleanor hợp nhau lắm.
236
00:12:34,420 --> 00:12:36,714
Hai người thật sự
áp đảo lượt chơi đoán chữ đó.
237
00:12:36,797 --> 00:12:40,342
Tôi khá chắc cô ấy đọc bài
nhờ phản chiếu trong kính của tôi,
238
00:12:40,426 --> 00:12:42,720
nhưng mà đúng là tuyệt.
239
00:12:46,182 --> 00:12:48,058
Tôi hỏi cô điều này nhé?
240
00:12:48,142 --> 00:12:49,351
Tối nay có thể là thảm họa thật sự.
241
00:12:49,435 --> 00:12:52,396
Làm sao cô có tự tin để đứng ra
242
00:12:52,480 --> 00:12:56,817
và tao nhã đảm nhận phụ trách
cho cả một nhóm người xa lạ?
243
00:12:56,901 --> 00:13:00,446
Nói thật, sự tự tin đến từ thất bại.
244
00:13:00,529 --> 00:13:04,325
Tôi đã tổ chức
kha khá buổi hội họp thảm họa.
245
00:13:04,408 --> 00:13:07,411
Hôm nào đó, nhắc tôi kể cho anh
về lễ bar mitzvah của Timothée Chalamet.
246
00:13:07,995 --> 00:13:11,290
Nhưng ta sống qua thất bại
và học được từ nó.
247
00:13:12,082 --> 00:13:13,959
Phải, chỉ là tôi không làm kiểu đó được.
248
00:13:14,043 --> 00:13:17,588
Tôi không thể ra quyết định
trừ phi chắc chắn là mình đúng.
249
00:13:17,671 --> 00:13:20,424
Chidi. Anh là giáo sư triết học, phải chứ?
250
00:13:20,508 --> 00:13:23,761
Anh muốn đi uống một ly
và nói về luân lý không?
251
00:13:23,844 --> 00:13:27,598
Nó là chủ đề
tôi cần tìm hiểu gần đây, mới tức thì.
252
00:13:27,681 --> 00:13:30,351
- Có vẻ hay. Để tôi đi lấy áo khoác.
- Tuyệt.
253
00:13:30,434 --> 00:13:34,605
Nhân tiện, tôi đã không ăn gian...
hay vừa mới nghe trộm đâu nhé.
254
00:13:37,608 --> 00:13:39,276
Khi ta bắt đầu từ ba tháng trước,
255
00:13:39,360 --> 00:13:43,364
tôi chưa hề nghĩ mình sẽ
thích triết học đến nỗi học thâu đêm.
256
00:13:44,198 --> 00:13:47,409
Chắc Esmerelda đang thắc mắc
tri kỷ của cô ấy đang ở đâu.
257
00:13:47,493 --> 00:13:48,911
Cô ấy trốn trong chuồng chim rồi.
258
00:13:48,994 --> 00:13:51,539
Đôi khi, tôi nghĩ đàn quạ
mới là tri kỷ của cô ấy.
259
00:13:52,122 --> 00:13:53,749
Không đùa đâu, thật đấy.
260
00:13:53,832 --> 00:13:55,459
Cô nên thấy cô ấy ở bên chúng.
Tình cảm ngút trời.
261
00:13:55,543 --> 00:13:57,586
Và nói thật luôn, hưng cảm tình dục nữa.
262
00:13:58,170 --> 00:14:01,799
Dù gì. Buổi này thật vui như thường lệ...
263
00:14:06,053 --> 00:14:08,722
Đấy là... Sao cô lại...
264
00:14:09,348 --> 00:14:10,182
Là ai thế?
265
00:14:11,433 --> 00:14:14,436
Được rồi.
Chắc tôi sẽ trả lời từng cái một.
266
00:14:15,813 --> 00:14:16,772
Đấy là một nụ hôn.
267
00:14:17,940 --> 00:14:20,109
Tôi hôn vì tôi muốn hôn.
268
00:14:20,192 --> 00:14:23,445
Và về chuyện đó là ai,
thì là tôi chứ ai, đồ quái dị.
269
00:14:24,029 --> 00:14:26,240
Eleanor, tôi có tri kỷ rồi.
270
00:14:26,323 --> 00:14:29,118
Phải, và anh chẳng mê gì cô ấy.
271
00:14:29,201 --> 00:14:33,622
Thôi nào. Không thể nào
anh phải sống đời đời kiếp kiếp
272
00:14:33,706 --> 00:14:35,749
với một cô ngủ trong cái tổ chim khổng lồ.
273
00:14:35,833 --> 00:14:39,295
Tôi biết tôi và cô ấy đang không ổn,
274
00:14:39,378 --> 00:14:42,047
nhưng chúng tôi chỉ cần tìm được
câu trả lời cho cách khắc phục.
275
00:14:42,131 --> 00:14:43,090
Như bố mẹ tôi.
276
00:14:43,173 --> 00:14:44,675
Cô nhớ câu chuyện
tôi đã kể về bố mẹ tôi chứ?
277
00:14:44,758 --> 00:14:47,928
Nhớ, tôi không nghĩ câu chuyện đó
dễ thương như anh nghĩ đâu.
278
00:14:48,637 --> 00:14:55,019
Tôi chắc là lúc đó anh dễ thương,
đầu dưa hấu, thắt nơ nhỏ.
279
00:14:55,102 --> 00:14:59,231
Nhưng còn khoảnh khắc đó?
Thật quá đáng với một đứa tám tuổi.
280
00:14:59,982 --> 00:15:03,068
Tôi ước gì Chidi bé bỏng dễ thương
chỉ cần là một đứa trẻ con,
281
00:15:03,569 --> 00:15:06,947
hơn là một giáo sư tí hon
cố giải mọi vấn đề trên đời.
282
00:15:07,031 --> 00:15:11,702
Nhưng mà... sống như thế
dẫn dắt tôi đến với triết học.
283
00:15:11,785 --> 00:15:14,914
Và chắc chắn, tôi đã được
lên một tờ báo y khoa
284
00:15:14,997 --> 00:15:17,416
với tư cách người trẻ nhất
từng bị ung nhọt vì căng thẳng,
285
00:15:17,499 --> 00:15:19,251
nhưng tôi đã vào Chốn Tốt Đẹp.
286
00:15:19,335 --> 00:15:20,794
Nên, nếu cô không phiền,
287
00:15:20,878 --> 00:15:26,133
tôi sẽ dành một giây nghĩ về điều tôi nợ
tri kỷ mà vũ trụ đã phê chuẩn của tôi,
288
00:15:26,216 --> 00:15:30,262
và không hôn cô.
289
00:15:30,930 --> 00:15:33,599
Được rồi. Hủy vụ hôn.
290
00:15:33,682 --> 00:15:39,063
Ta sẽ chỉ nghiên cứu, như hai kẻ mọt sách
trong sáng, đến khi Michael phát giác tôi,
291
00:15:39,146 --> 00:15:42,816
hay đến khi Esmerelda
dùng bùa chú biến tôi thành con cóc,
292
00:15:42,900 --> 00:15:46,654
vì cô ấy có thể thấy
rõ ràng ta có tình cảm với nhau.
293
00:15:47,988 --> 00:15:51,742
Rất tiếc vì anh có một con người thật sự
thay vì tri kỷ thật sự của anh...
294
00:15:51,825 --> 00:15:54,495
đồ xe đẩy thư viện đầy bánh quy ẩm.
295
00:15:54,578 --> 00:15:55,913
Thật không tin nổi cô.
296
00:15:55,996 --> 00:15:58,165
Tôi chẳng biết tôi đã làm gì...
297
00:15:58,248 --> 00:15:59,833
...để xứng có em.
298
00:15:59,917 --> 00:16:02,878
Tin đi, anh yêu. Em thuộc trọn về anh.
299
00:16:02,962 --> 00:16:05,130
Ít nhất cho đến khi có hàng tốt hơn.
300
00:16:05,756 --> 00:16:08,634
Với em. Anh khá là đuối đấy.
301
00:16:09,343 --> 00:16:10,594
- Anh ổn chứ?
- Không!
302
00:16:10,678 --> 00:16:13,347
Anh phải đưa Michael một bản thảo mới
về luận thuyết của anh và anh rối lắm.
303
00:16:13,931 --> 00:16:14,890
Em giúp anh nhé?
304
00:16:15,808 --> 00:16:19,144
Anh muốn em giúp anh chuyện triết học?
Hẳn anh cùng đường rồi.
305
00:16:19,228 --> 00:16:23,148
Được, dĩ nhiên rồi. Em ở đây vì anh.
Anh cần gì nào?
306
00:16:23,232 --> 00:16:27,695
Tôi cần người giúp hướng dẫn tôi,
nói chuyện đạo đức ấy.
307
00:16:27,778 --> 00:16:31,115
Và tôi nghĩ tôi cần người đó là anh.
308
00:16:32,116 --> 00:16:34,994
Có khả năng rất thực
là em lại yêu anh nữa rồi,
309
00:16:35,661 --> 00:16:39,915
ở đây, trên hành tinh hiện hữu này,
hôm nay, ngay bây giờ.
310
00:16:42,835 --> 00:16:45,337
Trước đây, ta đã tìm thấy nhau,
hàng trăm lần rồi.
311
00:16:45,963 --> 00:16:47,172
Ta có thể làm lại mà.
312
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
Tạm biệt, Chidi.
313
00:16:57,558 --> 00:16:58,892
Cậu chắc chắn muốn làm chuyện này chứ?
314
00:16:58,976 --> 00:17:01,228
Cuối cùng tôi đã quyết được một chuyện
315
00:17:01,311 --> 00:17:02,396
và ông cố thuyết phục tôi bỏ nó à?
316
00:17:04,648 --> 00:17:05,649
Tôi chắc chắn mà.
317
00:17:07,484 --> 00:17:08,652
Tôi hỏi ông một câu được không?
318
00:17:10,112 --> 00:17:14,199
Tri kỷ không có thật, phải chứ?
319
00:17:14,950 --> 00:17:18,203
Chidi, nói thật lòng nhé, tôi không biết.
Nhưng tôi không nghĩ thế.
320
00:17:19,329 --> 00:17:23,459
Tôi biết cậu kỳ vọng điều gì
khi đến đây: những câu trả lời.
321
00:17:24,668 --> 00:17:28,047
Và, theo tôi nhớ trong hồ sơ của cậu,
một bảng đen thần kỳ?
322
00:17:28,130 --> 00:17:30,966
Cái bảng đoán được giáo án.
Tôi mơ được thế mà.
323
00:17:32,092 --> 00:17:33,761
Nhưng chủ yếu cậu muốn các câu trả lời.
324
00:17:35,137 --> 00:17:37,514
Nhất là câu trả lời về "tri kỷ".
325
00:17:37,598 --> 00:17:41,143
Thế nên, tôi đã dùng nó để tra tấn cậu.
326
00:17:41,226 --> 00:17:43,645
Một chuyện, tôi xin lỗi lần nữa.
327
00:17:44,897 --> 00:17:50,277
Nếu tri kỷ có thật, thì phải tạo ra,
chứ không phải tìm ra họ đâu.
328
00:17:50,360 --> 00:17:53,197
Người ta gặp nhau, có cảm giác tốt đẹp,
329
00:17:53,280 --> 00:17:55,991
rồi họ bắt tay vào xây dựng mối quan hệ.
330
00:17:56,658 --> 00:17:57,743
Như bố mẹ cậu ấy.
331
00:17:58,786 --> 00:18:03,082
Họ không ở bên nhau như có phép màu
vì cậu chứng minh họ nên như thế.
332
00:18:05,459 --> 00:18:08,629
Không phải do
logic hay bài thuyết trình của tôi.
333
00:18:08,712 --> 00:18:12,758
Mà là do cảm giác họ có khi nhìn tôi,
334
00:18:12,841 --> 00:18:17,846
đứa bé sợ sệt, bảo họ là nó cần họ.
335
00:18:17,930 --> 00:18:19,807
Và còn vì những gì mà cậu khiến họ nhớ ra.
336
00:18:19,890 --> 00:18:21,225
Họ đã từng yêu nhau.
337
00:18:21,308 --> 00:18:23,268
Đôi khi, người ta quên mất.
338
00:18:23,352 --> 00:18:25,854
Cậu nhắc họ về cái họ từng có.
339
00:18:25,938 --> 00:18:28,232
Nó thuyết phục họ đến chỗ tư vấn.
340
00:18:28,816 --> 00:18:29,942
Tôi chưa hề biết họ đã đi tư vấn.
341
00:18:30,025 --> 00:18:31,485
Phải, con nít ngu lắm mà.
342
00:18:31,568 --> 00:18:34,988
Nếu biết phân nửa toan tính
của bố mẹ, chúng đã điên lên rồi.
343
00:18:36,698 --> 00:18:43,372
Hóa ra, cuộc đời không phải là câu đố
có thể giải một lần là xong.
344
00:18:44,081 --> 00:18:48,418
Hằng ngày, ta thức dậy
và lại giải nó lần nữa.
345
00:18:49,211 --> 00:18:50,629
Cực kỳ kém cỏi mà.
346
00:18:54,174 --> 00:18:56,093
Tôi đã học được nhiều quá.
347
00:19:00,055 --> 00:19:01,098
Cho tôi yên tĩnh một giây nhé?
348
00:19:12,734 --> 00:19:14,403
- Janet?
- Xin chào.
349
00:19:14,486 --> 00:19:15,362
Chào.
350
00:19:16,572 --> 00:19:18,782
Cho tôi bút và giấy được không?
351
00:19:25,038 --> 00:19:30,460
Tôi chẳng biết có gặp lại cô không,
hay nếu gặp thì tôi sẽ nhớ gì,
352
00:19:30,544 --> 00:19:36,049
nhưng nếu ta có gặp lại,
lúc nào đó, nơi nào đó...
353
00:19:38,552 --> 00:19:39,803
cô đưa cái này lại cho tôi nhé?
354
00:19:40,387 --> 00:19:41,221
Dĩ nhiên.
355
00:19:51,231 --> 00:19:52,149
Tôi sẵn sàng rồi.
356
00:20:01,825 --> 00:20:02,993
Xin chào, Chidi.
357
00:20:05,245 --> 00:20:06,330
Mừng trở lại.
358
00:20:06,914 --> 00:20:09,208
Anh ấy ổn chứ? Ông làm anh ấy mất hồn à?
359
00:20:09,791 --> 00:20:12,294
Chào cậu bạn. Khỏe chứ?
360
00:20:13,629 --> 00:20:15,714
Trời, tôi quá tuyệt luôn ấy.
361
00:20:16,465 --> 00:20:22,137
Này, vậy là trong 300 năm qua,
tôi cực kỳ phiền phức à?
362
00:20:22,846 --> 00:20:23,680
Ôi, không...
363
00:20:23,764 --> 00:20:25,891
- Không, tôi không cho là... Không.
- Không phải cực kỳ...
364
00:20:25,974 --> 00:20:26,850
- Vâng.
- Cảm ơn,
365
00:20:26,934 --> 00:20:30,229
tất cả mọi người,
vì mọi điều mọi người đã làm cho tôi.
366
00:20:30,312 --> 00:20:32,022
Mọi người thật tuyệt vời.
367
00:20:32,105 --> 00:20:36,109
Phải, thật tuyệt, nhưng nghe này,
ta có chừng một tiếng để tạo ra
368
00:20:36,193 --> 00:20:39,780
một đời sau hoàn toàn mới
và cứu toàn bộ nhân loại nữa,
369
00:20:39,863 --> 00:20:45,160
và bọn em tự hỏi anh có thể
làm việc của Chidi và tìm ra câu trả lời?
370
00:20:45,953 --> 00:20:49,414
Eleanor, chuyện thế này
không chỉ có một câu trả lời.
371
00:20:49,498 --> 00:20:51,541
Có lẽ có đến 800 câu.
372
00:20:51,625 --> 00:20:53,752
Có thể chẳng có câu nào. Ai mà biết được?
373
00:20:53,835 --> 00:20:56,421
Hành trình là đích đến, phải chứ?
374
00:20:56,505 --> 00:20:58,173
Bắt tay vào việc nào.
Cho anh một giây nhé?
375
00:20:59,424 --> 00:21:02,261
Janet? Cho tôi xin lại tờ ghi chú nhé?
376
00:21:03,345 --> 00:21:06,640
Nếu anh biết mình từng viết ghi chú
thì anh biết nó nói gì rồi mà.
377
00:21:06,723 --> 00:21:11,687
Tôi biết, nhưng vẫn muốn
xem lại nó, làm ơn.
378
00:21:11,770 --> 00:21:14,106
Tôi nghĩ có lẽ
nó là thứ hay nhất tôi từng viết.
379
00:21:20,070 --> 00:21:23,615
KHÔNG CÓ "CÂU TRẢ LỜI"
380
00:21:23,699 --> 00:21:26,159
NHƯNG ELEANOR LÀ CÂU TRẢ LỜI
381
00:21:28,203 --> 00:21:30,205
Biên dịch: Ka Nguyen