1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,926 --> 00:00:12,012 ‎Không phải trong Janet này. Tiếp nào! 3 00:00:17,559 --> 00:00:18,893 ‎Ông còn chờ gì nữa? Làm đi. 4 00:00:18,977 --> 00:00:20,478 ‎Không dễ thế đâu. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,815 ‎Cậu ấy đã sống ‎trọn một đời, rồi 802 đời sau, 6 00:00:23,898 --> 00:00:26,151 ‎rồi một đời nữa, rồi một đời sau thứ hai, 7 00:00:26,234 --> 00:00:27,986 ‎rồi đời sau lần đầu thứ ba... 8 00:00:28,069 --> 00:00:32,073 ‎Tâm thần cậu ấy như ‎một bát M&M Chidi chili khổng lồ. 9 00:00:32,157 --> 00:00:35,076 ‎Tôi phải bảo đảm ‎mọi ký ức đâu vào đấy, đúng trật tự. 10 00:00:35,160 --> 00:00:38,038 ‎Có lẽ tôi chỉ khởi động cậu ấy từ đầu. ‎Tái khởi động toàn bộ cơ chế. 11 00:00:38,121 --> 00:00:40,999 ‎Trời. Janet, cho tôi ‎một ly nhiều chất cồn vào nhé? 12 00:00:41,082 --> 00:00:43,918 ‎Đây, tôi để dành từ tang lễ của mình. ‎Nó tên là Nước mương Duval. 13 00:00:44,002 --> 00:00:46,129 ‎Kết hợp của Midori, ‎Coffee-Mate và nước mương! 14 00:00:46,212 --> 00:00:47,964 ‎- Tôi kiếm margarita cho cô vậy. ‎- Thế được hơn đấy. 15 00:00:48,047 --> 00:00:49,632 ‎Không đâu! Nói thật, thử đi. 16 00:00:49,716 --> 00:00:51,426 ‎Được rồi, tiến hành. 17 00:01:09,819 --> 00:01:11,237 ‎Nó có đôi mắt của em. 18 00:01:11,321 --> 00:01:12,906 ‎Và nụ cười của anh. 19 00:01:12,989 --> 00:01:15,408 ‎- Giờ nó chỉ cần một cái tên. ‎- Quyết định lớn đấy. 20 00:01:15,492 --> 00:01:18,745 ‎- Chidi thì sao? ‎- Em thích đấy. 21 00:01:18,828 --> 00:01:22,415 ‎Con thích chứ, Chidi? ‎Hay con muốn tên khác? 22 00:01:24,626 --> 00:01:26,252 ‎Trông như nó bị đau dạ dày ấy. 23 00:01:27,170 --> 00:01:28,046 ‎Chidi. 24 00:01:33,092 --> 00:01:34,636 ‎CHƯƠNG 48 25 00:01:34,719 --> 00:01:37,430 ‎Em không chịu nghe anh nói. ‎Chuyện gì cũng phải theo ý em. 26 00:01:37,514 --> 00:01:39,057 ‎Mà đâu mới là cách chuẩn chứ? 27 00:01:39,140 --> 00:01:41,684 ‎Em phải bảo anh chuyện này ‎bao nhiêu lần nữa đây? 28 00:01:41,768 --> 00:01:44,521 ‎- Anh tưởng em muốn thế. ‎- Không! Rõ ràng đây là ý muốn của anh. 29 00:01:44,604 --> 00:01:46,898 ‎Anh chỉ giận vì sách của anh bị loại. 30 00:01:46,981 --> 00:01:50,109 ‎- Sao em dám nhắc chuyện đó nữa? ‎- Anh cứ ở trường đại học suốt. 31 00:01:50,193 --> 00:01:54,197 ‎Anh quan tâm đến người nào ‎không chết từ 200 năm trước không được à? 32 00:01:54,280 --> 00:01:55,657 ‎Chẳng biết anh chịu nổi ‎chuyện này bao lâu nữa. 33 00:01:55,740 --> 00:01:58,701 ‎- Ta cần về lại Nigeria. ‎- Không, ta không về. 34 00:01:58,785 --> 00:02:01,538 ‎Nhà em ở đây, ‎và ta làm thế này vì sự nghiệp của anh. 35 00:02:04,916 --> 00:02:07,585 ‎- Chào buổi sáng, Chidi. ‎- Con ăn sáng chứ? 36 00:02:07,669 --> 00:02:09,087 ‎Con có bài thuyết trình đây. 37 00:02:09,170 --> 00:02:10,046 ‎VÌ SAO BỐ MẸ KHÔNG NÊN LY HÔN 38 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 ‎Đây là đề cương. ‎Lấy và chuyền cho nhau nhé. 39 00:02:12,215 --> 00:02:15,301 ‎Bài thuyết trình của con dài tầm 55 phút. 40 00:02:15,385 --> 00:02:17,595 ‎Bắt đầu nhé? 41 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 ‎ĐỜI SỐNG CẢM XÚC - TRỤC TRẶC TÀI CHÍNH ‎CON NÊN NUÔI CHÓ 42 00:02:18,930 --> 00:02:21,975 ‎Tóm lại, có một câu trả lời rõ ràng, 43 00:02:22,058 --> 00:02:24,769 ‎và đấy là bố mẹ nên ở bên nhau. 44 00:02:24,853 --> 00:02:26,104 ‎Có ai hỏi gì không? 45 00:02:27,480 --> 00:02:31,359 ‎Nó rõ ràng và thuyết phục quá rồi. 46 00:02:31,442 --> 00:02:33,444 ‎Và con đã chứng minh rõ ràng. 47 00:02:33,528 --> 00:02:36,865 ‎Thuyết phục tốt lắm. ‎Hơn vài sinh viên cao học của bố luôn. 48 00:02:36,948 --> 00:02:38,950 ‎Con chuẩn bị đi học đi. Bố đưa con đi. 49 00:02:39,033 --> 00:02:40,702 ‎Bố mẹ sẽ cùng đưa con đi. 50 00:02:43,079 --> 00:02:45,123 ‎- Hiệu quả chứ? ‎- Hoàn hảo. 51 00:02:45,206 --> 00:02:46,499 ‎Họ lại hạnh phúc rồi, Uzo. 52 00:02:46,583 --> 00:02:48,418 ‎Họ còn bàn chuyện mua chó con cho tớ. 53 00:02:48,501 --> 00:02:51,671 ‎Nhưng quan trọng hơn nữa, ‎tớ đã chứng minh rốt ráo 54 00:02:51,754 --> 00:02:53,923 ‎là ta luôn có thể tìm ra câu trả lời. 55 00:02:54,007 --> 00:02:58,469 ‎- Câu trả lời cho chuyện gì? ‎- Tất cả. Mọi vấn đề đều có câu trả lời. 56 00:02:58,553 --> 00:03:00,847 ‎Nếu cậu đọc đủ sách và suy nghĩ đủ kỹ, 57 00:03:00,930 --> 00:03:03,182 ‎cậu có thể tìm ra ‎câu trả lời cho bất kỳ câu hỏi nào. 58 00:03:03,266 --> 00:03:06,060 ‎Tớ biết cậu thật sự thông minh, ‎nhưng nói thế không ổn. 59 00:03:06,144 --> 00:03:08,104 ‎Các em? Ngồi đi. 60 00:03:08,187 --> 00:03:11,900 ‎Đây là ví dụ hoàn hảo. ‎Ngồi ở đâu? Câu trả lời là gì? 61 00:03:11,983 --> 00:03:15,236 ‎Rõ ràng, ta muốn ngồi sau kia, ‎cạnh cái gọt bút chì, 62 00:03:15,320 --> 00:03:17,739 ‎nhưng ngồi phía trước ‎thì thấy bảng đen rõ hơn, 63 00:03:18,406 --> 00:03:21,200 ‎hay là ngồi cạnh cửa để có khí trời? 64 00:03:21,284 --> 00:03:22,702 ‎- Chidi? ‎- Chờ chút ạ. 65 00:03:22,785 --> 00:03:24,412 ‎Xin lỗi cô. 66 00:03:24,996 --> 00:03:26,497 ‎Ôi, không. 67 00:03:33,630 --> 00:03:36,883 ‎Chú vẫn nói Giáo sư Lindeman ‎thật ngốc khi bỏ rơi Chidi. 68 00:03:36,966 --> 00:03:39,010 ‎Nó có cái đầu xuất sắc. 69 00:03:39,093 --> 00:03:41,930 ‎Đến một ngày nó sẽ dùng cái đầu đó ‎để giải những vấn đề lớn nhất trên đời. 70 00:03:42,013 --> 00:03:44,015 ‎Thế này đủ pho mát chưa? ‎Mong thế này là đủ. 71 00:03:44,098 --> 00:03:45,934 ‎Có sữa cừu, sữa dê, sữa bò. 72 00:03:46,017 --> 00:03:48,978 ‎- Anh có thể đi lấy thêm. ‎- Không, thế này là nhiều rồi. 73 00:03:50,063 --> 00:03:53,024 ‎Cháu phải hỏi, Chidi luôn chu đáo thế à? 74 00:03:53,107 --> 00:03:54,817 ‎Từ khi nó còn nhỏ. 75 00:03:54,901 --> 00:03:57,362 ‎Chắc cháu đã nghe về ‎bài thuyết trình đầu tiên của nó? 76 00:03:57,445 --> 00:04:01,115 ‎Không, đừng nhắc chuyện đó nữa. ‎Xấu hổ lắm. 77 00:04:01,908 --> 00:04:02,742 ‎Bố mẹ cứ nói đi. 78 00:04:02,825 --> 00:04:06,663 ‎Lâu rồi, chú Emeka và cô ‎đã lục đục với nhau. 79 00:04:06,746 --> 00:04:11,459 ‎Và Chidi bé bỏng, mới tám tuổi, ‎đã có bài thuyết trình dài một tiếng. 80 00:04:11,542 --> 00:04:13,795 ‎Về lý do cô chú nên tiếp tục ở bên nhau. 81 00:04:13,878 --> 00:04:17,590 ‎Và đã qua bao năm tháng, ‎cô chú vẫn bên nhau. 82 00:04:17,674 --> 00:04:19,759 ‎Đấy là lý do anh đam mê triết học. 83 00:04:19,842 --> 00:04:23,054 ‎Những câu hỏi và câu trả lời lớn nhất. ‎Ta phải tìm ra chúng. 84 00:04:23,805 --> 00:04:25,640 ‎Em cũng mê triết học. 85 00:04:25,723 --> 00:04:26,975 ‎Nhưng em sẽ lập luận rằng, 86 00:04:27,058 --> 00:04:30,311 ‎vật lý lý thuyết ‎đưa ra nhiều vấn đề lớn hơn triết học. 87 00:04:33,773 --> 00:04:34,732 ‎Em thật sự nghĩ thế à? 88 00:04:35,483 --> 00:04:36,609 ‎Mình có nên đổi sang vật lý học không nhỉ? 89 00:04:37,902 --> 00:04:42,282 ‎Rõ ràng, bố mẹ anh quý em. 90 00:04:42,365 --> 00:04:44,450 ‎Em mừng lắm. Họ thật tuyệt. 91 00:04:45,076 --> 00:04:45,910 ‎Ta phải chia tay thôi. 92 00:04:48,496 --> 00:04:49,664 ‎Cái gì? Tại sao? 93 00:04:49,747 --> 00:04:51,666 ‎Em có cảm giác này lâu rồi. 94 00:04:51,749 --> 00:04:54,335 ‎Chỉ là... tại sao ta đến với nhau? 95 00:04:54,419 --> 00:04:58,006 ‎Vì nó hợp lý. ‎Em thích Kant, anh thích Kant... 96 00:04:58,089 --> 00:05:02,176 ‎- Ta đâu phải nhóm đọc sách. ‎- Thì ta đâu... không phải nhóm đọc sách. 97 00:05:02,760 --> 00:05:05,972 ‎Được rồi, ‎nếu chuyện tình hai ta có vấn đề, 98 00:05:06,055 --> 00:05:08,141 ‎thì có một câu trả lời có thể giải quyết. 99 00:05:08,224 --> 00:05:09,559 ‎Đến thư viện nào. 100 00:05:09,642 --> 00:05:11,769 ‎Anh muốn dùng triết học à? David Hume nhé? 101 00:05:11,853 --> 00:05:15,732 ‎"Lý luận là và chỉ nên là ‎nô lệ cho đam mê". 102 00:05:15,815 --> 00:05:19,402 ‎Cảm xúc, khát khao, cảm giác ấy mà. 103 00:05:19,485 --> 00:05:22,864 ‎- Anh có cái nào không? ‎- Dĩ nhiên anh có cảm giác. 104 00:05:22,947 --> 00:05:26,659 ‎Anh có cảm giác mạnh mẽ về em và đôi ta. 105 00:05:27,660 --> 00:05:31,205 ‎Và ngay bây giờ, anh sẽ cho em thấy... 106 00:05:34,959 --> 00:05:38,171 ‎Kant bẻ lại thế nào ‎hầu hết luận đề trọng tâm của Hume. 107 00:05:38,254 --> 00:05:39,422 ‎Chúa ơi. 108 00:05:50,058 --> 00:05:54,437 ‎- Thầy nghĩ sao? ‎- Tôi nghĩ nó dày 3.600 trang. 109 00:05:55,229 --> 00:05:57,023 ‎Tôi có công việc, Chidi à. ‎Tôi có gia đình. 110 00:05:57,106 --> 00:05:59,692 ‎Trước khi phải đọc cái này, ‎tôi vẫn còn ham muốn sống. 111 00:05:59,776 --> 00:06:04,947 ‎Tác phẩm này là một mạng lưới ‎chằng chịt điên rồ những điều thâm sâu. 112 00:06:05,031 --> 00:06:09,327 ‎Theo kiểu hài hước: "sinh viên cao học ‎sẽ phân tích cái này hàng thế kỷ" à? 113 00:06:09,410 --> 00:06:10,828 ‎Không, theo kiểu Unabomber ấy. 114 00:06:11,412 --> 00:06:14,290 ‎Được rồi. Em sẽ viết sao cho đỡ rối. 115 00:06:14,373 --> 00:06:16,250 ‎Em sẽ dàn bài lại các chương giữa, ‎nghiên cứu thêm... 116 00:06:16,334 --> 00:06:17,168 ‎Không, Chidi! 117 00:06:17,919 --> 00:06:21,214 ‎Em không thể trả lời mọi câu hỏi ‎mà mọi triết gia từng đặt ra. 118 00:06:21,297 --> 00:06:24,675 ‎Trong quyển này, em quan tâm điều gì? 119 00:06:24,759 --> 00:06:27,553 ‎- Tất cả. Như nhau. ‎- Im đi! 120 00:06:27,637 --> 00:06:30,932 ‎- Nhưng... Em có nên... ‎- Câm ngay! 121 00:06:32,433 --> 00:06:35,853 ‎Những tác phẩm triết lý đạo đức ‎vĩ đại nhất rất cảm tính. 122 00:06:35,937 --> 00:06:40,566 ‎Chúng tạo nên tranh luận ‎về thế giới ra sao và nên thế nào. 123 00:06:40,650 --> 00:06:46,447 ‎Trong cái này, có trí óc tuyệt vời, ‎nhưng còn tâm hồn ở đâu chứ? 124 00:06:46,531 --> 00:06:47,865 ‎Sự táo bạo ở đâu? 125 00:06:48,950 --> 00:06:51,160 ‎Em hiểu. Thật đấy. 126 00:06:51,244 --> 00:06:56,207 ‎Em sẽ về nhà, ‎viết một bài luận ngắn cho thầy, 127 00:06:56,290 --> 00:06:59,502 ‎chỉ ra rằng em nên tiếp tục ‎làm việc với bản dài hơn này. 128 00:06:59,585 --> 00:07:01,170 ‎lm ngay! 129 00:07:05,550 --> 00:07:07,343 ‎Một tuần thật vất vả. Rất tiếc, cậu bạn. 130 00:07:08,761 --> 00:07:12,598 ‎Nói thật, tôi chẳng rõ chuyện gì đau hơn, ‎buổi gặp về luận văn hay là Allesandra. 131 00:07:13,266 --> 00:07:15,893 ‎Cô ấy tài giỏi và hài hước... 132 00:07:15,977 --> 00:07:19,897 ‎Tôi cứ tưởng cô ấy là câu trả lời. 133 00:07:20,731 --> 00:07:23,151 ‎Trong đời, có vài chuyện ‎chẳng có câu trả lời đâu. 134 00:07:23,234 --> 00:07:28,322 ‎Chẳng phải đấy chính là điều mà ‎Allesandra và cố vấn của cậu nói à? 135 00:07:28,406 --> 00:07:30,241 ‎Chẳng phải đấy là điều ‎mà mọi người biết cậu đã nói với cậu 136 00:07:30,324 --> 00:07:31,784 ‎suốt bao lâu nay à? 137 00:07:31,868 --> 00:07:33,077 ‎Được rồi, tôi xác định được chuyện này mà. 138 00:07:33,161 --> 00:07:36,581 ‎Tôi chỉ cần tìm câu trả lời ‎cho cách gây ấn tượng với Allesandra 139 00:07:36,664 --> 00:07:39,041 ‎và một câu trả lời khác ‎về cách gây ấn tượng với cố vấn 140 00:07:39,125 --> 00:07:42,420 ‎hay lý tưởng nhất, là một câu trả lời ‎về cách gây ấn tượng cho cả hai. 141 00:07:42,503 --> 00:07:44,505 ‎- Biết vụ này cần thứ gì không? ‎- Đừng nói. 142 00:07:44,589 --> 00:07:46,841 ‎- Một giản đồ Venn. Phải. ‎- Đừng Venn gì hết. 143 00:07:46,924 --> 00:07:50,845 ‎Nếu cậu không chịu nghe người khác, ‎ít ra hãy nghe lời cậu nói đi chứ? 144 00:07:50,928 --> 00:07:53,389 ‎Tôi thề, đôi khi thật sự... 145 00:07:53,473 --> 00:07:54,515 ‎...không thể nào làm bạn cậu nổi. 146 00:07:54,599 --> 00:07:56,517 ‎Cậu chẳng thể ra nổi ‎dù chỉ một quyết định. 147 00:07:56,601 --> 00:08:00,021 ‎Có hại gì khi dành thêm vài phút để có... 148 00:08:03,649 --> 00:08:05,568 ‎CHÀO MỪNG! ‎MỌI CHUYỆN ỔN CẢ. 149 00:08:06,736 --> 00:08:08,529 ‎Chidi? Mời vào. 150 00:08:09,405 --> 00:08:11,449 ‎Trừ phi cậu thấy ngoài kia thoải mái hơn? 151 00:08:12,867 --> 00:08:15,578 ‎Tôi cảm thấy ông muốn tôi... 152 00:08:15,661 --> 00:08:17,955 ‎Tôi nói này, tôi sẽ quyết định thay cậu. ‎Vào đi. 153 00:08:18,039 --> 00:08:18,956 ‎Tuyệt. 154 00:08:25,963 --> 00:08:26,797 ‎Xem cái này đi. 155 00:08:27,965 --> 00:08:29,842 ‎Tủ lạnh của cậu chọn bữa sáng cho cậu. 156 00:08:29,926 --> 00:08:32,261 ‎Cháo yến mạch và sữa hạnh nhân. 157 00:08:32,345 --> 00:08:33,930 ‎Thêm váng. Cậu chẳng cần phải chọn. 158 00:08:34,013 --> 00:08:35,556 ‎Nó biết cậu muốn gì. 159 00:08:35,640 --> 00:08:37,725 ‎Và cho mọi yêu cầu khác của cậu... 160 00:08:39,018 --> 00:08:40,436 ‎- Janet? ‎- Xin chào. 161 00:08:41,604 --> 00:08:45,525 ‎Janet biết mọi câu trả lời ‎cho mọi câu hỏi trong vũ trụ. 162 00:08:45,608 --> 00:08:46,609 ‎Cứ hỏi bất kỳ điều gì. 163 00:08:48,444 --> 00:08:49,362 ‎Tôi muốn câu trả lời nào à? 164 00:08:50,071 --> 00:08:53,824 ‎Câu nào sâu sắc, rõ rồi. ‎Không nên vớ vẩn hay tục tĩu. 165 00:08:53,908 --> 00:08:57,245 ‎Hoặc có lẽ tôi nên ‎bắt đầu nhẹ nhàng, rồi nâng tầm sau. 166 00:08:57,328 --> 00:08:59,413 ‎Tôi... hoặc... Tôi không thể... 167 00:09:00,748 --> 00:09:02,625 ‎- Cá gì to nhất? ‎- Cá mập voi. 168 00:09:03,459 --> 00:09:04,544 ‎Hay. 169 00:09:04,627 --> 00:09:06,921 ‎Tôi xin lỗi. ‎Tôi sẽ đặt câu hỏi hay hơn sau. 170 00:09:07,004 --> 00:09:11,217 ‎Không cần xin lỗi đâu, Chidi. ‎Với tôi, mọi câu hỏi đều như nhau. 171 00:09:11,300 --> 00:09:13,094 ‎Thế thì, tôi và cô sẽ rất hợp đấy. 172 00:09:15,263 --> 00:09:17,473 ‎Tôi cần đi chào đón thêm vài cư dân. 173 00:09:17,557 --> 00:09:20,851 ‎Còn câu hỏi nào tôi có thể ‎trả lời cho cậu trước khi đi không? 174 00:09:20,935 --> 00:09:25,731 ‎Có. Có mối quan hệ nào ‎tương đương với cháo yến mạch không? 175 00:09:26,691 --> 00:09:29,235 ‎- Có, kiểu như... ‎- Tri kỷ? 176 00:09:30,361 --> 00:09:31,195 ‎Có. 177 00:09:31,279 --> 00:09:35,700 ‎Mọi người ở Chốn Tốt Đẹp ‎đều có một người phù hợp tuyệt đối. 178 00:09:35,783 --> 00:09:39,161 ‎Trong một tiếng nữa, hãy đến ‎ngôi nhà nhỏ trông như một khuôn mặt, 179 00:09:39,245 --> 00:09:42,290 ‎và nhận câu trả lời ‎cho câu hỏi tột cùng của cậu. 180 00:09:42,915 --> 00:09:44,208 ‎Cô ấy tên là Eleanor. 181 00:09:53,634 --> 00:09:56,637 ‎Ôi trời. Nhớ cái này chứ? 182 00:09:56,721 --> 00:09:59,056 ‎Có! Mới tám phút trước. 183 00:10:00,141 --> 00:10:04,812 ‎Vậy là anh cứ thế cầu hôn Janet, ‎và cô đồng ý, giờ hai người cưới nhau rồi. 184 00:10:05,521 --> 00:10:09,734 ‎Tôi cứ tưởng nói ra chuyện này ‎thì nó sẽ bớt điên hơn, nhưng không phải. 185 00:10:09,817 --> 00:10:10,901 ‎Cảm ơn, anh bạn. 186 00:10:10,985 --> 00:10:14,447 ‎Nếu anh muốn tặng quà, ‎thì cứ quy về chỗ tôi nhé. 187 00:10:15,197 --> 00:10:18,284 ‎Jason, tôi nghĩ tôi cần anh giúp. ‎Tôi hỏi anh cái này nhé? 188 00:10:18,367 --> 00:10:20,411 ‎Chưa hề có ai xin tôi lời khuyên cả. 189 00:10:20,494 --> 00:10:21,787 ‎Mà anh lại là hiệu trưởng trung học. 190 00:10:21,871 --> 00:10:23,122 ‎Giáo sư đại học. 191 00:10:23,205 --> 00:10:25,207 ‎Ai bảo anh cách làm chuyện này? 192 00:10:25,291 --> 00:10:28,294 ‎Sao anh cứ thế ra quyết định lớn thế này? 193 00:10:28,919 --> 00:10:31,797 ‎Chidi, chuyện trên đời là thế này. 194 00:10:31,881 --> 00:10:35,343 ‎Anh có thể nhìn vào một vấn đề ‎từ mọi góc cạnh và làm mình phát điên, 195 00:10:35,426 --> 00:10:38,804 ‎nhưng đôi khi anh chỉ việc ‎ném cocktail Molotov vào một cái drone 196 00:10:38,888 --> 00:10:40,598 ‎và xem sẽ thế nào. 197 00:10:40,681 --> 00:10:42,391 ‎Drone sẽ nổ tung? 198 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 ‎Thường là thế. 199 00:10:43,476 --> 00:10:45,895 ‎Ý tôi là, ở chỗ tôi, ‎thứ gì rồi cũng nổ tung. 200 00:10:45,978 --> 00:10:49,815 ‎Nên tôi học được rằng khi có chuyện đỉnh, ‎ta phải chốt hạ ngay. 201 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 ‎Nếu anh luôn đờ ra vì sợ, 202 00:10:51,567 --> 00:10:53,819 ‎và tốn quá nhiều thời gian ‎để nghĩ xem làm gì, 203 00:10:53,903 --> 00:10:55,071 ‎anh sẽ mất cơ hội, 204 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 ‎và có lẽ sẽ mắc kẹt ‎vào chân vịt của thuyền chạy đầm lầy. 205 00:10:58,157 --> 00:11:02,453 ‎Tôi chỉ không nghĩ có bao giờ mình sẽ là ‎loại người cứ thế...hành động. 206 00:11:02,536 --> 00:11:06,499 ‎Tôi không thể cứ thế mở cửa và bước qua 207 00:11:06,582 --> 00:11:08,584 ‎khi chưa biết bên kia có gì. 208 00:11:09,377 --> 00:11:13,214 ‎Dù có thời gian vô tận để thử, ‎chắc cũng chẳng có chuyện đó đâu. 209 00:11:13,297 --> 00:11:15,758 ‎Tôi chưa hề nghĩ mình có thể kết hôn. 210 00:11:15,841 --> 00:11:17,051 ‎Tôi cứ tưởng mình quá già. 211 00:11:17,635 --> 00:11:21,680 ‎Tôi vô tận mà, nhưng ở đời sau ‎có nhiều chuyện lạ lắm. 212 00:11:26,936 --> 00:11:29,146 ‎Ta đã vạch trần một lần. ‎Ta có thể làm thế lần nữa. 213 00:11:29,230 --> 00:11:32,191 ‎Vì nói này, Michael? Ông... 214 00:11:32,983 --> 00:11:35,319 ‎Đây là tri kỷ của cậu, Salamasina. 215 00:11:35,403 --> 00:11:37,154 ‎Hãy gặp tri kỷ của cậu, Guan-yin. 216 00:11:37,238 --> 00:11:38,614 ‎Tahani. Karen. 217 00:11:38,697 --> 00:11:42,076 ‎Esmerelda, không được đem dao ‎đến một tối vui chơi bạn bè. 218 00:11:42,159 --> 00:11:42,993 ‎Ai lại làm thế chứ? 219 00:11:43,577 --> 00:11:44,453 ‎Người chu đáo. 220 00:11:45,121 --> 00:11:47,915 ‎Chidi, Esmerelda, đến lượt hai người kìa! 221 00:11:51,377 --> 00:11:53,462 ‎Máu. Những biển máu. 222 00:11:53,546 --> 00:11:54,839 ‎Địch thù. 223 00:11:55,965 --> 00:11:57,133 ‎Cả ngàn năm tăm tối. 224 00:11:57,842 --> 00:12:00,344 ‎- Ác mộng. ‎- Máu. Buồn chán? 225 00:12:01,137 --> 00:12:04,682 ‎Than khóc thời gian trôi đi tàn nhẫn. ‎Lửa và máu. 226 00:12:06,559 --> 00:12:07,518 ‎Đồ ngốc. 227 00:12:07,601 --> 00:12:08,727 ‎Là "tiệc sinh nhật". 228 00:12:08,811 --> 00:12:10,312 ‎ "Tiệc sinh nhật" á? 229 00:12:10,396 --> 00:12:14,108 ‎Mấy thứ vớ vẩn này xúc phạm ta quá. ‎Ta phải đi chăm cho lũ quạ đây. 230 00:12:16,360 --> 00:12:19,447 ‎Đâu thể biết ‎sẽ có chuyện gì ở tối vui chơi chứ. 231 00:12:19,530 --> 00:12:21,073 ‎Tiếp tục nào. 232 00:12:21,866 --> 00:12:23,951 ‎Tôi nghĩ có thể tìm bạn chơi khác cho anh. 233 00:12:27,079 --> 00:12:29,832 ‎Tahani, cảm ơn nhiều. 234 00:12:29,915 --> 00:12:33,085 ‎Hóa ra nó lại là một trong những tối ‎vui nhất của tôi từ khi ta đến đây. 235 00:12:33,169 --> 00:12:34,336 ‎Anh và Eleanor hợp nhau lắm. 236 00:12:34,420 --> 00:12:36,714 ‎Hai người thật sự ‎áp đảo lượt chơi đoán chữ đó. 237 00:12:36,797 --> 00:12:40,342 ‎Tôi khá chắc cô ấy đọc bài ‎nhờ phản chiếu trong kính của tôi, 238 00:12:40,426 --> 00:12:42,720 ‎nhưng mà đúng là tuyệt. 239 00:12:46,182 --> 00:12:48,058 ‎Tôi hỏi cô điều này nhé? 240 00:12:48,142 --> 00:12:49,351 ‎Tối nay có thể là thảm họa thật sự. 241 00:12:49,435 --> 00:12:52,396 ‎Làm sao cô có tự tin để đứng ra 242 00:12:52,480 --> 00:12:56,817 ‎và tao nhã đảm nhận phụ trách ‎cho cả một nhóm người xa lạ? 243 00:12:56,901 --> 00:13:00,446 ‎Nói thật, sự tự tin đến từ thất bại. 244 00:13:00,529 --> 00:13:04,325 ‎Tôi đã tổ chức ‎kha khá buổi hội họp thảm họa. 245 00:13:04,408 --> 00:13:07,411 ‎Hôm nào đó, nhắc tôi kể cho anh ‎về lễ bar mitzvah của Timothée Chalamet. 246 00:13:07,995 --> 00:13:11,290 ‎Nhưng ta sống qua thất bại ‎và học được từ nó. 247 00:13:12,082 --> 00:13:13,959 ‎Phải, chỉ là tôi không làm kiểu đó được. 248 00:13:14,043 --> 00:13:17,588 ‎Tôi không thể ra quyết định ‎trừ phi chắc chắn là mình đúng. 249 00:13:17,671 --> 00:13:20,424 ‎Chidi. Anh là giáo sư triết học, phải chứ? 250 00:13:20,508 --> 00:13:23,761 ‎Anh muốn đi uống một ly ‎và nói về luân lý không? 251 00:13:23,844 --> 00:13:27,598 ‎Nó là chủ đề ‎tôi cần tìm hiểu gần đây, mới tức thì. 252 00:13:27,681 --> 00:13:30,351 ‎- Có vẻ hay. Để tôi đi lấy áo khoác. ‎- Tuyệt. 253 00:13:30,434 --> 00:13:34,605 ‎Nhân tiện, tôi đã không ăn gian... ‎hay vừa mới nghe trộm đâu nhé. 254 00:13:37,608 --> 00:13:39,276 ‎Khi ta bắt đầu từ ba tháng trước, 255 00:13:39,360 --> 00:13:43,364 ‎tôi chưa hề nghĩ mình sẽ ‎thích triết học đến nỗi học thâu đêm. 256 00:13:44,198 --> 00:13:47,409 ‎Chắc Esmerelda đang thắc mắc ‎tri kỷ của cô ấy đang ở đâu. 257 00:13:47,493 --> 00:13:48,911 ‎Cô ấy trốn trong chuồng chim rồi. 258 00:13:48,994 --> 00:13:51,539 ‎Đôi khi, tôi nghĩ đàn quạ ‎mới là tri kỷ của cô ấy. 259 00:13:52,122 --> 00:13:53,749 ‎Không đùa đâu, thật đấy. 260 00:13:53,832 --> 00:13:55,459 ‎Cô nên thấy cô ấy ở bên chúng. ‎Tình cảm ngút trời. 261 00:13:55,543 --> 00:13:57,586 ‎Và nói thật luôn, hưng cảm tình dục nữa. 262 00:13:58,170 --> 00:14:01,799 ‎Dù gì. Buổi này thật vui như thường lệ... 263 00:14:06,053 --> 00:14:08,722 ‎Đấy là... Sao cô lại... 264 00:14:09,348 --> 00:14:10,182 ‎Là ai thế? 265 00:14:11,433 --> 00:14:14,436 ‎Được rồi. ‎Chắc tôi sẽ trả lời từng cái một. 266 00:14:15,813 --> 00:14:16,772 ‎Đấy là một nụ hôn. 267 00:14:17,940 --> 00:14:20,109 ‎Tôi hôn vì tôi muốn hôn. 268 00:14:20,192 --> 00:14:23,445 ‎Và về chuyện đó là ai, ‎thì là tôi chứ ai, đồ quái dị. 269 00:14:24,029 --> 00:14:26,240 ‎Eleanor, tôi có tri kỷ rồi. 270 00:14:26,323 --> 00:14:29,118 ‎Phải, và anh chẳng mê gì cô ấy. 271 00:14:29,201 --> 00:14:33,622 ‎Thôi nào. Không thể nào ‎anh phải sống đời đời kiếp kiếp 272 00:14:33,706 --> 00:14:35,749 ‎với một cô ngủ trong cái tổ chim khổng lồ. 273 00:14:35,833 --> 00:14:39,295 ‎Tôi biết tôi và cô ấy đang không ổn, 274 00:14:39,378 --> 00:14:42,047 ‎nhưng chúng tôi chỉ cần tìm được ‎câu trả lời cho cách khắc phục. 275 00:14:42,131 --> 00:14:43,090 ‎Như bố mẹ tôi. 276 00:14:43,173 --> 00:14:44,675 ‎Cô nhớ câu chuyện ‎tôi đã kể về bố mẹ tôi chứ? 277 00:14:44,758 --> 00:14:47,928 ‎Nhớ, tôi không nghĩ câu chuyện đó ‎dễ thương như anh nghĩ đâu. 278 00:14:48,637 --> 00:14:55,019 ‎Tôi chắc là lúc đó anh dễ thương, ‎đầu dưa hấu, thắt nơ nhỏ. 279 00:14:55,102 --> 00:14:59,231 ‎Nhưng còn khoảnh khắc đó? ‎Thật quá đáng với một đứa tám tuổi. 280 00:14:59,982 --> 00:15:03,068 ‎Tôi ước gì Chidi bé bỏng dễ thương ‎chỉ cần là một đứa trẻ con, 281 00:15:03,569 --> 00:15:06,947 ‎hơn là một giáo sư tí hon ‎cố giải mọi vấn đề trên đời. 282 00:15:07,031 --> 00:15:11,702 ‎Nhưng mà... sống như thế ‎dẫn dắt tôi đến với triết học. 283 00:15:11,785 --> 00:15:14,914 ‎Và chắc chắn, tôi đã được ‎lên một tờ báo y khoa 284 00:15:14,997 --> 00:15:17,416 ‎với tư cách người trẻ nhất ‎từng bị ung nhọt vì căng thẳng, 285 00:15:17,499 --> 00:15:19,251 ‎nhưng tôi đã vào Chốn Tốt Đẹp. 286 00:15:19,335 --> 00:15:20,794 ‎Nên, nếu cô không phiền, 287 00:15:20,878 --> 00:15:26,133 ‎tôi sẽ dành một giây nghĩ về điều tôi nợ ‎tri kỷ mà vũ trụ đã phê chuẩn của tôi, 288 00:15:26,216 --> 00:15:30,262 ‎và không hôn cô. 289 00:15:30,930 --> 00:15:33,599 ‎Được rồi. Hủy vụ hôn. 290 00:15:33,682 --> 00:15:39,063 ‎Ta sẽ chỉ nghiên cứu, như hai kẻ mọt sách ‎trong sáng, đến khi Michael phát giác tôi, 291 00:15:39,146 --> 00:15:42,816 ‎hay đến khi Esmerelda ‎dùng bùa chú biến tôi thành con cóc, 292 00:15:42,900 --> 00:15:46,654 ‎vì cô ấy có thể thấy ‎rõ ràng ta có tình cảm với nhau. 293 00:15:47,988 --> 00:15:51,742 ‎Rất tiếc vì anh có một con người thật sự ‎thay vì tri kỷ thật sự của anh... 294 00:15:51,825 --> 00:15:54,495 ‎đồ xe đẩy thư viện đầy bánh quy ẩm. 295 00:15:54,578 --> 00:15:55,913 ‎Thật không tin nổi cô. 296 00:15:55,996 --> 00:15:58,165 ‎Tôi chẳng biết tôi đã làm gì... 297 00:15:58,248 --> 00:15:59,833 ‎...để xứng có em. 298 00:15:59,917 --> 00:16:02,878 ‎Tin đi, anh yêu. Em thuộc trọn về anh. 299 00:16:02,962 --> 00:16:05,130 ‎Ít nhất cho đến khi có hàng tốt hơn. 300 00:16:05,756 --> 00:16:08,634 ‎Với em. Anh khá là đuối đấy. 301 00:16:09,343 --> 00:16:10,594 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Không! 302 00:16:10,678 --> 00:16:13,347 ‎Anh phải đưa Michael một bản thảo mới ‎về luận thuyết của anh và anh rối lắm. 303 00:16:13,931 --> 00:16:14,890 ‎Em giúp anh nhé? 304 00:16:15,808 --> 00:16:19,144 ‎Anh muốn em giúp anh chuyện triết học? ‎Hẳn anh cùng đường rồi. 305 00:16:19,228 --> 00:16:23,148 ‎Được, dĩ nhiên rồi. Em ở đây vì anh. ‎Anh cần gì nào? 306 00:16:23,232 --> 00:16:27,695 ‎Tôi cần người giúp hướng dẫn tôi, ‎nói chuyện đạo đức ấy. 307 00:16:27,778 --> 00:16:31,115 ‎Và tôi nghĩ tôi cần người đó là anh. 308 00:16:32,116 --> 00:16:34,994 ‎Có khả năng rất thực ‎là em lại yêu anh nữa rồi, 309 00:16:35,661 --> 00:16:39,915 ‎ở đây, trên hành tinh hiện hữu này, ‎hôm nay, ngay bây giờ. 310 00:16:42,835 --> 00:16:45,337 ‎Trước đây, ta đã tìm thấy nhau, ‎hàng trăm lần rồi. 311 00:16:45,963 --> 00:16:47,172 ‎Ta có thể làm lại mà. 312 00:16:52,928 --> 00:16:54,346 ‎Tạm biệt, Chidi. 313 00:16:57,558 --> 00:16:58,892 ‎Cậu chắc chắn muốn làm chuyện này chứ? 314 00:16:58,976 --> 00:17:01,228 ‎Cuối cùng tôi đã quyết được một chuyện 315 00:17:01,311 --> 00:17:02,396 ‎và ông cố thuyết phục tôi bỏ nó à? 316 00:17:04,648 --> 00:17:05,649 ‎Tôi chắc chắn mà. 317 00:17:07,484 --> 00:17:08,652 ‎Tôi hỏi ông một câu được không? 318 00:17:10,112 --> 00:17:14,199 ‎Tri kỷ không có thật, phải chứ? 319 00:17:14,950 --> 00:17:18,203 ‎Chidi, nói thật lòng nhé, tôi không biết. ‎Nhưng tôi không nghĩ thế. 320 00:17:19,329 --> 00:17:23,459 ‎Tôi biết cậu kỳ vọng điều gì ‎khi đến đây: những câu trả lời. 321 00:17:24,668 --> 00:17:28,047 ‎Và, theo tôi nhớ trong hồ sơ của cậu, ‎một bảng đen thần kỳ? 322 00:17:28,130 --> 00:17:30,966 ‎Cái bảng đoán được giáo án. ‎Tôi mơ được thế mà. 323 00:17:32,092 --> 00:17:33,761 ‎Nhưng chủ yếu cậu muốn các câu trả lời. 324 00:17:35,137 --> 00:17:37,514 ‎Nhất là câu trả lời về "tri kỷ". 325 00:17:37,598 --> 00:17:41,143 ‎Thế nên, tôi đã dùng nó để tra tấn cậu. 326 00:17:41,226 --> 00:17:43,645 ‎Một chuyện, tôi xin lỗi lần nữa. 327 00:17:44,897 --> 00:17:50,277 ‎Nếu tri kỷ có thật, thì phải tạo ra, ‎chứ không phải tìm ra họ đâu. 328 00:17:50,360 --> 00:17:53,197 ‎Người ta gặp nhau, có cảm giác tốt đẹp, 329 00:17:53,280 --> 00:17:55,991 ‎rồi họ bắt tay vào xây dựng mối quan hệ. 330 00:17:56,658 --> 00:17:57,743 ‎Như bố mẹ cậu ấy. 331 00:17:58,786 --> 00:18:03,082 ‎Họ không ở bên nhau như có phép màu ‎vì cậu chứng minh họ nên như thế. 332 00:18:05,459 --> 00:18:08,629 ‎Không phải do ‎logic hay bài thuyết trình của tôi. 333 00:18:08,712 --> 00:18:12,758 ‎Mà là do cảm giác họ có khi nhìn tôi, 334 00:18:12,841 --> 00:18:17,846 ‎đứa bé sợ sệt, bảo họ là nó cần họ. 335 00:18:17,930 --> 00:18:19,807 ‎Và còn vì những gì mà cậu khiến họ nhớ ra. 336 00:18:19,890 --> 00:18:21,225 ‎Họ đã từng yêu nhau. 337 00:18:21,308 --> 00:18:23,268 ‎Đôi khi, người ta quên mất. 338 00:18:23,352 --> 00:18:25,854 ‎Cậu nhắc họ về cái họ từng có. 339 00:18:25,938 --> 00:18:28,232 ‎Nó thuyết phục họ đến chỗ tư vấn. 340 00:18:28,816 --> 00:18:29,942 ‎Tôi chưa hề biết họ đã đi tư vấn. 341 00:18:30,025 --> 00:18:31,485 ‎Phải, con nít ngu lắm mà. 342 00:18:31,568 --> 00:18:34,988 ‎Nếu biết phân nửa toan tính ‎của bố mẹ, chúng đã điên lên rồi. 343 00:18:36,698 --> 00:18:43,372 ‎Hóa ra, cuộc đời không phải là câu đố ‎có thể giải một lần là xong. 344 00:18:44,081 --> 00:18:48,418 ‎Hằng ngày, ta thức dậy ‎và lại giải nó lần nữa. 345 00:18:49,211 --> 00:18:50,629 ‎Cực kỳ kém cỏi mà. 346 00:18:54,174 --> 00:18:56,093 ‎Tôi đã học được nhiều quá. 347 00:19:00,055 --> 00:19:01,098 ‎Cho tôi yên tĩnh một giây nhé? 348 00:19:12,734 --> 00:19:14,403 ‎- Janet? ‎- Xin chào. 349 00:19:14,486 --> 00:19:15,362 ‎Chào. 350 00:19:16,572 --> 00:19:18,782 ‎Cho tôi bút và giấy được không? 351 00:19:25,038 --> 00:19:30,460 ‎Tôi chẳng biết có gặp lại cô không, ‎hay nếu gặp thì tôi sẽ nhớ gì, 352 00:19:30,544 --> 00:19:36,049 ‎nhưng nếu ta có gặp lại, ‎lúc nào đó, nơi nào đó... 353 00:19:38,552 --> 00:19:39,803 ‎cô đưa cái này lại cho tôi nhé? 354 00:19:40,387 --> 00:19:41,221 ‎Dĩ nhiên. 355 00:19:51,231 --> 00:19:52,149 ‎Tôi sẵn sàng rồi. 356 00:20:01,825 --> 00:20:02,993 ‎Xin chào, Chidi. 357 00:20:05,245 --> 00:20:06,330 ‎Mừng trở lại. 358 00:20:06,914 --> 00:20:09,208 ‎Anh ấy ổn chứ? Ông làm anh ấy mất hồn à? 359 00:20:09,791 --> 00:20:12,294 ‎Chào cậu bạn. Khỏe chứ? 360 00:20:13,629 --> 00:20:15,714 ‎Trời, tôi quá tuyệt luôn ấy. 361 00:20:16,465 --> 00:20:22,137 ‎Này, vậy là trong 300 năm qua, ‎tôi cực kỳ phiền phức à? 362 00:20:22,846 --> 00:20:23,680 ‎Ôi, không... 363 00:20:23,764 --> 00:20:25,891 ‎- Không, tôi không cho là... Không. ‎- Không phải cực kỳ... 364 00:20:25,974 --> 00:20:26,850 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn, 365 00:20:26,934 --> 00:20:30,229 ‎tất cả mọi người, ‎vì mọi điều mọi người đã làm cho tôi. 366 00:20:30,312 --> 00:20:32,022 ‎Mọi người thật tuyệt vời. 367 00:20:32,105 --> 00:20:36,109 ‎Phải, thật tuyệt, nhưng nghe này, ‎ta có chừng một tiếng để tạo ra 368 00:20:36,193 --> 00:20:39,780 ‎một đời sau hoàn toàn mới ‎và cứu toàn bộ nhân loại nữa, 369 00:20:39,863 --> 00:20:45,160 ‎và bọn em tự hỏi anh có thể ‎làm việc của Chidi và tìm ra câu trả lời? 370 00:20:45,953 --> 00:20:49,414 ‎Eleanor, chuyện thế này ‎không chỉ có một câu trả lời. 371 00:20:49,498 --> 00:20:51,541 ‎Có lẽ có đến 800 câu. 372 00:20:51,625 --> 00:20:53,752 ‎Có thể chẳng có câu nào. Ai mà biết được? 373 00:20:53,835 --> 00:20:56,421 ‎Hành trình là đích đến, phải chứ? 374 00:20:56,505 --> 00:20:58,173 ‎Bắt tay vào việc nào. ‎Cho anh một giây nhé? 375 00:20:59,424 --> 00:21:02,261 ‎Janet? Cho tôi xin lại tờ ghi chú nhé? 376 00:21:03,345 --> 00:21:06,640 ‎Nếu anh biết mình từng viết ghi chú ‎thì anh biết nó nói gì rồi mà. 377 00:21:06,723 --> 00:21:11,687 ‎Tôi biết, nhưng vẫn muốn ‎xem lại nó, làm ơn. 378 00:21:11,770 --> 00:21:14,106 ‎Tôi nghĩ có lẽ ‎nó là thứ hay nhất tôi từng viết. 379 00:21:20,070 --> 00:21:23,615 ‎KHÔNG CÓ "CÂU TRẢ LỜI" 380 00:21:23,699 --> 00:21:26,159 ‎NHƯNG ELEANOR LÀ CÂU TRẢ LỜI 381 00:21:28,203 --> 00:21:30,205 ‎Biên dịch: Ka Nguyen