1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:19,519 --> 00:00:21,312
Привет, дурилка.
3
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
Здравствуй, Плохая Джанет. Как ты?
4
00:00:23,648 --> 00:00:24,482
Ужасно.
5
00:00:25,400 --> 00:00:29,112
Я пришел сказать тебе,
что сегодня последний день
6
00:00:29,195 --> 00:00:33,199
твоего полугодового заключения здесь,
в Пустоте Хорошей Джанет.
7
00:00:33,283 --> 00:00:34,826
Я расскажу тебе историю.
8
00:00:34,909 --> 00:00:37,620
А когда закончу, избавлюсь от тебя.
9
00:00:39,289 --> 00:00:42,292
Кое-кто наконец вспомнил, что он демон.
10
00:00:42,876 --> 00:00:44,044
Так что за история?
11
00:00:44,127 --> 00:00:45,128
Еще одна попытка доказать,
12
00:00:45,211 --> 00:00:48,757
что смертные «хорошие»
и «достойны уважения»,
13
00:00:48,840 --> 00:00:52,302
и что они вовсе не «вонючие какашки»?
14
00:00:52,385 --> 00:00:53,511
Типа того.
15
00:00:54,345 --> 00:00:55,180
Ты готова?
16
00:00:55,263 --> 00:00:57,390
Только кое-что сделаю.
17
00:01:08,818 --> 00:01:11,404
ГЛАВА 45
18
00:01:14,741 --> 00:01:15,742
Ух, вот так взбзднула.
19
00:01:15,825 --> 00:01:17,869
Это твоя история? Явно скучная.
20
00:01:17,952 --> 00:01:20,663
Эта книга - часть истории. Увидишь.
21
00:01:21,539 --> 00:01:24,167
Всё началось около недели назад.
22
00:01:24,250 --> 00:01:26,795
Мы отправили
смертных на лыжную прогулку...
23
00:01:26,878 --> 00:01:29,923
Они скатились с утеса,
переломали себе все кости,
24
00:01:30,006 --> 00:01:33,676
потеряли штаны
и сверкали голыми задами. Конец.
25
00:01:33,760 --> 00:01:37,013
Нет, всё прошло даже лучше,
чем мы могли надеяться.
26
00:01:38,640 --> 00:01:41,059
Признаю: я была неправа.
27
00:01:41,142 --> 00:01:43,061
Это было очень весело!
28
00:01:43,144 --> 00:01:44,854
Да! То есть я-то не катался,
29
00:01:44,938 --> 00:01:47,732
так как боюсь движения под углом,
30
00:01:47,816 --> 00:01:50,276
но там было столько уголков для чтения!
31
00:01:50,360 --> 00:01:52,570
Куда ни глянь - укромный уголок!
32
00:01:52,654 --> 00:01:55,698
Плюс Джуани устроил нам
потрясающую медитацию.
33
00:01:55,782 --> 00:01:57,909
Ребята, какая у вас мантра?
34
00:01:57,992 --> 00:02:01,246
У меня - как Кейт Бланшетт
произносит «Рианна».
35
00:02:01,329 --> 00:02:03,373
Поздравляю с выигрышем в карты.
36
00:02:03,456 --> 00:02:04,916
Я думал, я вас сделаю,
37
00:02:04,999 --> 00:02:06,668
ведь я в колледже много играл.
38
00:02:06,751 --> 00:02:07,919
Ты же учился в Рутгерсе?
39
00:02:08,002 --> 00:02:09,170
Нет, в Принстоне!
40
00:02:09,254 --> 00:02:11,047
Я знаю. Я прикалываюсь.
41
00:02:12,340 --> 00:02:14,425
Смешно! Это же шутка, да?
42
00:02:14,509 --> 00:02:16,511
Ты знаешь о Принс... Да, знаешь.
43
00:02:16,594 --> 00:02:19,514
Команда, отличная работа!
44
00:02:19,597 --> 00:02:23,351
Они все молодцы,
но прогресс Брента заметнее всего.
45
00:02:23,434 --> 00:02:27,730
Да, когда Симона обыграла его в карты,
он не выбежал, перевернув стол.
46
00:02:27,814 --> 00:02:29,524
Он просто выбежал. Это успех!
47
00:02:29,607 --> 00:02:31,901
Но непонятно, изменился ли он
48
00:02:31,985 --> 00:02:33,695
или просто хочет в «суперрай».
49
00:02:33,778 --> 00:02:35,822
Но его поведение меняется.
50
00:02:35,905 --> 00:02:37,365
Такой у нас и был план.
51
00:02:37,448 --> 00:02:40,910
Сначала изменим поведение -
потом займемся мотивацией.
52
00:02:40,994 --> 00:02:42,412
А теперь...
53
00:02:43,079 --> 00:02:45,582
...момент, которого вы все ждали.
54
00:02:45,665 --> 00:02:51,296
Приз «Спаситель человечества»
на этой неделе получает...
55
00:02:51,379 --> 00:02:52,213
Джейсон!
56
00:02:52,297 --> 00:02:53,339
Да!
57
00:02:53,423 --> 00:02:55,466
Отличная работа с Чиди.
58
00:02:56,301 --> 00:03:02,015
А приз «Секси-спаситель»
на этой неделе получает...
59
00:03:02,849 --> 00:03:04,684
Элеанор Шеллстроп!
60
00:03:04,767 --> 00:03:06,060
Спасибо, принимается.
61
00:03:06,144 --> 00:03:07,437
Я никогда не получаю этот приз.
62
00:03:08,187 --> 00:03:09,022
Не знаю, что сказать.
63
00:03:09,105 --> 00:03:11,733
Поделай приседания, подкачай попу.
64
00:03:11,816 --> 00:03:13,985
Это была значимая веха -
65
00:03:14,068 --> 00:03:17,697
в смысле, лыжная прогулка,
а не этот подтасованный конкурс.
66
00:03:17,780 --> 00:03:20,992
Мы были как никогда довольны
ходом эксперимента.
67
00:03:21,075 --> 00:03:23,369
И тут Брент сделал кое-что...
68
00:03:24,329 --> 00:03:25,413
...очень по-брентовски.
69
00:03:25,496 --> 00:03:27,707
Кто бы мог подумать?
70
00:03:28,666 --> 00:03:30,251
Эй, братцы-кролики!
71
00:03:30,877 --> 00:03:31,753
Отличные новости.
72
00:03:32,754 --> 00:03:35,673
Я написал книгу,
и вы, мои самые заумные друзья,
73
00:03:35,757 --> 00:03:37,258
прочтете ее первыми.
74
00:03:37,342 --> 00:03:40,970
«Ширпотребное убийство:
Тайна шофера Чипа».
75
00:03:41,054 --> 00:03:43,598
Наполовину шпионский роман,
наполовину детектив.
76
00:03:43,681 --> 00:03:46,601
Наполовину повесть о подлодке,
наполовину эротические мемуары,
77
00:03:46,684 --> 00:03:47,977
наполовину политический триллер.
78
00:03:48,061 --> 00:03:51,814
Наполовину пособие по гольфу,
наполовину социологический очерк.
79
00:03:51,898 --> 00:03:53,358
Три с половиной книги в одной.
80
00:03:53,441 --> 00:03:55,068
Как минимум. Читайте скорее.
81
00:03:55,151 --> 00:03:57,528
Представите меня
на вечеринке-презентации.
82
00:03:57,612 --> 00:03:58,529
Расскажете о суперкниге.
83
00:03:59,322 --> 00:04:01,282
Это через два дня, так что живее.
84
00:04:02,325 --> 00:04:03,952
Тахани! Отменяй все планы.
85
00:04:04,035 --> 00:04:07,664
Мы будем пить вино
и читать вслух жуткий роман Брента.
86
00:04:07,747 --> 00:04:08,915
О боже.
87
00:04:09,582 --> 00:04:10,750
Может, не стоит ехидничать.
88
00:04:10,833 --> 00:04:13,253
Он хорошо себя вел на лыжной прогулке.
89
00:04:13,336 --> 00:04:14,921
Приготовил нам сморы.
90
00:04:15,505 --> 00:04:18,049
Хотя он еще и утверждал,
что изобрел их.
91
00:04:18,132 --> 00:04:22,303
Погоди его защищать.
Сначала почитай о девушке шофера Чипа.
92
00:04:24,389 --> 00:04:25,348
О нет.
93
00:04:25,431 --> 00:04:28,268
«Ее звали Скарлетт Пакистан,
94
00:04:28,351 --> 00:04:33,439
и познать такую девушку сразу -
значило погибнуть.
95
00:04:33,523 --> 00:04:36,651
Ее надо было познавать постепенно,
как шедевр искусства,
96
00:04:36,734 --> 00:04:37,694
как Лувр».
97
00:04:37,777 --> 00:04:40,738
«Ее карие глаза были
как самый коричневый карандаш.
98
00:04:40,822 --> 00:04:44,325
У нее были ноги
как у Джессики Рэббит из той киношки».
99
00:04:44,409 --> 00:04:49,122
«Ее длинные локоны пахли как луна
в сумерках над полем для гольфа».
100
00:04:50,331 --> 00:04:51,249
Сочувствую.
101
00:04:51,332 --> 00:04:52,875
Бывало и хуже.
102
00:04:52,959 --> 00:04:54,836
Как-то на дне рождения Илона Маска
103
00:04:54,919 --> 00:04:58,881
меня посадили между
Сильвио Берлускони и Илоном Маском.
104
00:04:58,965 --> 00:05:00,216
Это плохо.
105
00:05:00,300 --> 00:05:03,136
Брент и Симона -
наши самые сложные подопытные.
106
00:05:03,845 --> 00:05:06,180
Она делает поспешные выводы о людях,
107
00:05:06,264 --> 00:05:10,810
а он постоянно подтверждает
верность ее поспешных выводов.
108
00:05:10,893 --> 00:05:15,815
Надо, чтобы она поверила,
что он лучше, чем его худшие поступки.
109
00:05:15,898 --> 00:05:19,444
Как, например, его слова о Тахани:
«У нее был акцент английской королевы,
110
00:05:19,527 --> 00:05:22,447
но без противного старушечьего лица».
111
00:05:22,530 --> 00:05:25,616
Мы надеялись нивелировать
негативный эффект от книги.
112
00:05:25,700 --> 00:05:28,244
Но, как это часто бывает,
113
00:05:28,328 --> 00:05:30,288
негатив начал распространяться.
114
00:05:30,371 --> 00:05:32,332
Как когда кого-то рвет в автобусе,
115
00:05:32,415 --> 00:05:33,916
а другой это нюхает и его тоже рвет?
116
00:05:34,709 --> 00:05:35,752
Ну да.
117
00:05:35,835 --> 00:05:36,836
Что не так, бро?
118
00:05:36,919 --> 00:05:40,423
Брент написал книгу,
и его герои - это явно мы.
119
00:05:40,506 --> 00:05:44,594
Например, трусливый персонаж
по имени Четырехглазый Игби,
120
00:05:44,677 --> 00:05:47,055
который «носит очки и вязаные жилетки
121
00:05:47,138 --> 00:05:49,599
и не делает ничего
спонтанного или классного».
122
00:05:49,682 --> 00:05:52,393
Я учу вас этике!
Что может быть класснее?
123
00:05:52,477 --> 00:05:55,271
Хочешь спонтанности - спроси меня.
124
00:05:55,354 --> 00:05:57,648
На Земле я почти всё делал бездумно,
125
00:05:57,732 --> 00:05:59,776
не беспокоясь о последствиях.
126
00:05:59,859 --> 00:06:03,196
Так я и получил
свое прозвище - «Подсудимый».
127
00:06:03,279 --> 00:06:05,531
Не лучший аргумент, но ты прав.
128
00:06:05,615 --> 00:06:08,576
Что бы такого спонтанного
сейчас сделать?
129
00:06:08,659 --> 00:06:10,745
Составим список из 10 пунктов,
130
00:06:10,828 --> 00:06:12,830
и в следующие четыре дня
уберем всё лишнее.
131
00:06:12,914 --> 00:06:14,874
Есть идея получше. Потанцуем!
132
00:06:18,086 --> 00:06:19,629
Забудь о заморочках.
133
00:06:19,712 --> 00:06:22,757
Так мы победим Игби, скучного ботаника.
134
00:06:23,549 --> 00:06:24,550
Да.
135
00:06:25,218 --> 00:06:27,220
- Да, вот как Игби умеет!
- Молодец.
136
00:06:28,596 --> 00:06:30,306
Никогда не слышал эту музыку. Кто это?
137
00:06:30,389 --> 00:06:33,768
Это я ее сочинил.
Называется «Буду любить тебя вечно»,
138
00:06:34,352 --> 00:06:36,646
в скобках: «Потряси попой в ванне».
139
00:06:36,729 --> 00:06:39,649
Любопытный факт.
Звук полицейской сирены настоящий.
140
00:06:39,732 --> 00:06:41,609
За мной гнались во время записи!
141
00:06:42,193 --> 00:06:46,364
Понятно. О нет...
142
00:06:46,447 --> 00:06:49,408
О моя Гага.
143
00:06:49,492 --> 00:06:52,078
Очевидно, что это было неприятно.
144
00:06:52,912 --> 00:06:54,288
А можно перейти к концу?
145
00:06:54,372 --> 00:06:56,833
Нет. Я должен рассказать всю историю.
146
00:06:56,916 --> 00:07:00,628
Зачем? Все истории о смертных
заканчиваются одинаково.
147
00:07:00,711 --> 00:07:03,089
Расскажи, как они накосячили,
и избавь меня от мучений.
148
00:07:03,172 --> 00:07:04,966
Ты судишь их поспешно.
149
00:07:05,049 --> 00:07:08,302
Я провел со смертными
куда больше времени, чем ты.
150
00:07:08,386 --> 00:07:12,056
А я в прямом смысле знаю всё,
что каждый из них когда-либо сделал.
151
00:07:12,140 --> 00:07:14,350
Знаешь, что сейчас творится на Земле?
152
00:07:14,433 --> 00:07:20,148
Войны, убийства, дуры в дорогих шмотках
отказываются делать прививки детям,
153
00:07:20,231 --> 00:07:24,902
мстительные ботаники из Apple
снова меняют форму разъема для зарядки.
154
00:07:24,986 --> 00:07:26,946
Откуда эта твоя безумная надежда,
155
00:07:27,029 --> 00:07:29,657
что смертные стоят беспокойства?
156
00:07:29,740 --> 00:07:31,701
Процитирую ужасную песню
157
00:07:31,784 --> 00:07:34,954
ужасного музыканта,
которую людишки так любят
158
00:07:35,037 --> 00:07:37,373
вставлять в трейлеры ужасных фильмов:
159
00:07:37,457 --> 00:07:39,750
смертные «п-п-плохи до мозга костей».
160
00:07:41,836 --> 00:07:44,839
Я думаю, иногда они н-н-неплохи.
161
00:07:44,922 --> 00:07:48,551
Не стоит их п-п-поспешно с-с-судить.
162
00:07:48,634 --> 00:07:49,469
Так...
163
00:07:49,969 --> 00:07:51,053
На чём я остановился?
164
00:07:54,015 --> 00:07:58,019
Итак, Джон случайно
узнал правду о Джейсоне.
165
00:07:58,102 --> 00:08:00,062
Неумение хранить подобные тайны
166
00:08:00,146 --> 00:08:02,523
было главной проблемой Джона на Земле.
167
00:08:02,607 --> 00:08:07,236
Скажу так, чтобы ты поняла:
сливная яма сплетен переполнилась.
168
00:08:08,779 --> 00:08:10,573
Теперь я понимаю, спасибо.
169
00:08:10,656 --> 00:08:15,745
Так Джуани - это Джейсон из Флориды?
170
00:08:15,828 --> 00:08:17,038
Кто еще знает?
171
00:08:17,121 --> 00:08:20,082
Только я? Это эксклюзив?
172
00:08:20,166 --> 00:08:22,126
Да, и это должно так остаться.
173
00:08:22,210 --> 00:08:24,712
Если об этом узнают,
неизвестно, что будет с Джейсоном.
174
00:08:24,795 --> 00:08:26,964
Ты не представляешь, чего просишь.
175
00:08:27,048 --> 00:08:29,342
Наш Район замечательный,
176
00:08:29,425 --> 00:08:32,094
но слегка в стиле
4-го сезона «Аббатства Даунтон».
177
00:08:32,929 --> 00:08:35,139
Декорации красивые, но дико скучно.
178
00:08:35,223 --> 00:08:37,058
Ошибка с Джейсоном, возможно,
179
00:08:37,141 --> 00:08:40,228
самое интересное событие
с нашего появления здесь.
180
00:08:40,311 --> 00:08:44,815
А если в обмен на молчание
Джейсон научит тебя
181
00:08:44,899 --> 00:08:47,276
этому движению из «Супер-Майка»?
182
00:08:50,154 --> 00:08:52,156
Ты же всегда хотел научиться.
183
00:08:53,241 --> 00:08:54,075
Ладно.
184
00:08:54,867 --> 00:08:57,119
Но я хочу выучить весь танец.
185
00:08:57,203 --> 00:08:58,204
«ХОРОШИЕ ТАРЕЛКИ»
186
00:08:58,287 --> 00:08:59,664
Мы надеялись,
что Симона забудет о книге,
187
00:08:59,747 --> 00:09:00,790
но увы...
188
00:09:00,873 --> 00:09:05,086
«Шофер Чип подъехал
к месту убийства на своем "кадиллаке".
189
00:09:05,169 --> 00:09:08,047
"Далеко не ставь", -
рыкнул он парковщику Луису.
190
00:09:08,130 --> 00:09:09,924
"Да, сеньор", - ответил Луис,
191
00:09:10,007 --> 00:09:13,886
втайне восхищавшийся Чипом
сильнее, чем собственным отцом».
192
00:09:13,970 --> 00:09:18,015
«Чип посмотрел на меловой контур
убитой красавицы на полу.
193
00:09:18,099 --> 00:09:19,767
"Такие изгибы насмарку", - пробасил он.
194
00:09:19,850 --> 00:09:23,020
Он глянул на свой "Ролекс",
к слову, настоящий.
195
00:09:23,104 --> 00:09:26,732
Почти наступило время гольфа,
и дело пришлось бы отложить.
196
00:09:26,816 --> 00:09:29,569
Хорошо, что он уже его раскрыл.
197
00:09:29,652 --> 00:09:33,030
Убийцей был парковщик Луис».
198
00:09:33,114 --> 00:09:36,033
Он раскрыл дело на 10-й странице.
О чем остальная книга?
199
00:09:36,617 --> 00:09:37,868
Как дела, дамы?
200
00:09:38,828 --> 00:09:41,289
Наслаждаемся шедевром литературы.
201
00:09:41,372 --> 00:09:44,083
Кстати об этом.
202
00:09:44,166 --> 00:09:49,505
Да, Брент допустил пару бестактностей,
203
00:09:49,589 --> 00:09:51,632
но вы не могли бы его простить?
204
00:09:52,258 --> 00:09:53,551
- Наверное.
- Нет.
205
00:09:54,218 --> 00:09:55,094
Нет?
206
00:09:55,177 --> 00:09:57,054
Прости, но я не могу.
207
00:09:57,138 --> 00:10:00,558
Эта книга - воплощение
мужского шовинизма и расизма.
208
00:10:00,641 --> 00:10:02,852
Почему это допускают в Хорошем месте?
209
00:10:02,935 --> 00:10:05,146
Если человек - невежественный урод,
210
00:10:05,229 --> 00:10:07,607
почему мы должны его прощать?
211
00:10:07,690 --> 00:10:09,859
А также менее важная деталь:
212
00:10:09,942 --> 00:10:12,528
почему фото автора - в истребителе?
213
00:10:12,612 --> 00:10:15,740
Тут я знаю ответ.
Он обожает фильм «Лучший стрелок».
214
00:10:15,823 --> 00:10:18,451
Что до остальных вопросов,
215
00:10:18,534 --> 00:10:21,621
мне нужно посоветоваться
216
00:10:21,704 --> 00:10:24,999
с парочкой бессмертных
и очень мудрых созданий.
217
00:10:29,712 --> 00:10:31,213
Не знал, что ты любишь гольф.
218
00:10:31,297 --> 00:10:33,049
Он мне нравится.
219
00:10:33,132 --> 00:10:34,675
Бен Хоган говорил: «Главный удар -
220
00:10:34,759 --> 00:10:37,470
тот, что еще предстоит сделать».
221
00:10:37,553 --> 00:10:39,555
Замечательная мысль.
222
00:10:39,639 --> 00:10:44,018
Если ты ошибешься,
всегда есть шанс исправиться.
223
00:10:44,101 --> 00:10:46,896
А Джон Дэли
как-то сказал Дэвиду Ли Роту
224
00:10:46,979 --> 00:10:50,149
на чемпионате в Орландо:
225
00:10:50,232 --> 00:10:52,443
«Получи-ка дальний, молокосос».
226
00:10:58,741 --> 00:11:01,285
В яблочко! Удар был сложный, но точный.
227
00:11:01,369 --> 00:11:04,455
Может, такому бывалому гольфисту
228
00:11:04,538 --> 00:11:06,874
стоит отключить фильтр помощи?
229
00:11:07,458 --> 00:11:10,503
- Сыграем по старинке.
- Ладно. Почему нет?
230
00:11:14,006 --> 00:11:16,050
Черт! Ты чихнул.
231
00:11:16,133 --> 00:11:18,761
Я не чихал. Я физически этого не умею.
232
00:11:18,844 --> 00:11:20,679
Ну, кто-то чихнул. Проклятье.
233
00:11:20,763 --> 00:11:23,057
Брент, старина, никто не чихал.
234
00:11:23,140 --> 00:11:26,727
Ты криво ударил, но это нестрашно.
235
00:11:26,811 --> 00:11:29,939
Признать ошибку - не слабость.
236
00:11:30,689 --> 00:11:32,191
Ну ладно, мой косяк.
237
00:11:32,274 --> 00:11:37,613
Молодец. Пойдем найдем мяч,
и ты попробуешь ударить лучше.
238
00:11:37,696 --> 00:11:39,657
И знаешь, будет неплохо,
239
00:11:39,740 --> 00:11:44,870
если этот подход ты применишь
и к другим аспектам своей жизни.
240
00:11:45,704 --> 00:11:47,832
- Что?
- Что? Ничего.
241
00:11:47,915 --> 00:11:49,458
Признаюсь, Плохая Джанет,
242
00:11:49,542 --> 00:11:52,586
мне правда казалось,
что я залатал эту прореху.
243
00:11:52,670 --> 00:11:54,922
Ты думал, что этот болван изменится
244
00:11:55,005 --> 00:11:56,882
от одной слабенькой метафоры?
245
00:11:56,966 --> 00:11:58,884
Что тут скажешь? Я оптимист.
246
00:11:59,009 --> 00:12:02,555
Но через два дня, на презентации,
всё затрещало по швам.
247
00:12:02,638 --> 00:12:04,348
БРЕНТ НОРВОК
248
00:12:04,432 --> 00:12:06,267
Спасибо, что не выдал Джейсона.
249
00:12:06,350 --> 00:12:09,728
После моего прибытия сюда
Тахани помогла мне осознать,
250
00:12:09,812 --> 00:12:12,982
что сплетни не помогут мне
повысить самооценку.
251
00:12:13,065 --> 00:12:16,485
Но я просто обязан
кому-то всё это выболтать.
252
00:12:16,569 --> 00:12:18,237
Помни слова Иммануила Канта:
253
00:12:18,320 --> 00:12:20,865
«Твой долг - хранить тайны товарищей».
254
00:12:20,948 --> 00:12:23,617
Но мой любимый философ,
Бетенни Франкель, сказала бы,
255
00:12:23,701 --> 00:12:28,038
что мой долг - «рассказать всем всё».
И «если тебе не по зубам правда,
256
00:12:28,122 --> 00:12:29,915
то тебе не по зубам и я».
257
00:12:29,999 --> 00:12:34,587
Я тебя прошу: слушай Канта,
а не Бетенни Франкель.
258
00:12:34,670 --> 00:12:37,047
Но я просто должен посплетничать.
259
00:12:37,131 --> 00:12:39,758
Хочешь парочку сплетен,
которые я слышал?
260
00:12:39,842 --> 00:12:41,719
Кто каждый день носит дурацкие шорты?
261
00:12:41,802 --> 00:12:43,929
- Не знаю.
- Кэти «Дурацкие Шорты».
262
00:12:44,680 --> 00:12:50,603
Симона! Я подумала о тех
отличных вопросах, что ты задала.
263
00:12:50,686 --> 00:12:51,812
Прости, что так долго,
но те древние свитки, что я читала,
264
00:12:51,896 --> 00:12:57,485
было непросто свернуть обратно.
265
00:12:58,486 --> 00:13:00,946
Я придумала, что тебе сказать Бренту
266
00:13:01,030 --> 00:13:02,823
по поводу его книги.
267
00:13:02,907 --> 00:13:06,160
У меня отличная идея.
Я скажу, что она полный отстой.
268
00:13:06,243 --> 00:13:10,331
Слушай. Ты права:
Бренту нужно исправляться,
269
00:13:10,414 --> 00:13:15,127
но я думаю, есть более
изящный способ этого добиться.
270
00:13:15,711 --> 00:13:17,046
А вот и они!
271
00:13:17,129 --> 00:13:19,256
Ангелы Чарли.
272
00:13:19,340 --> 00:13:21,175
Прочитали книгу? Что скажете?
273
00:13:21,258 --> 00:13:25,054
Выбор слов весьма интересен.
274
00:13:25,137 --> 00:13:29,558
Я еще не встречала в книге
слово «стояк» так часто.
275
00:13:29,642 --> 00:13:31,310
Да, мне показалось,
276
00:13:31,393 --> 00:13:33,479
что главврач должен так говорить.
277
00:13:33,562 --> 00:13:35,564
Что еще? Накидайте еще ништяков.
278
00:13:36,565 --> 00:13:38,567
Комплиментов. Для презентации.
279
00:13:39,276 --> 00:13:41,820
Само написание книги уже достижение.
280
00:13:41,904 --> 00:13:44,114
Сечёшь. И сюжет потрясающий.
281
00:13:44,198 --> 00:13:47,910
Чип раскрывает дело на 10-й странице.
Величайший детектив.
282
00:13:47,993 --> 00:13:49,453
Так что не стесняйтесь,
283
00:13:49,537 --> 00:13:51,872
смело говорите,
что лучше книги вы не читали.
284
00:13:55,125 --> 00:13:56,710
Я вот что хочу сказать.
285
00:13:56,794 --> 00:14:00,339
Скарлетт Пакистан
явно списана с Тахани,
286
00:14:00,422 --> 00:14:02,132
и образ совсем не лестный.
287
00:14:02,716 --> 00:14:04,009
Не лестный?
288
00:14:04,760 --> 00:14:06,053
Я написал про арбузы.
289
00:14:06,136 --> 00:14:08,556
- Ништяк же!
- Да, видишь ли...
290
00:14:08,639 --> 00:14:11,183
Помнишь наш разговор об ошибках
291
00:14:11,267 --> 00:14:14,144
и что главный удар -
тот, что еще предстоит сделать?
292
00:14:14,228 --> 00:14:16,772
Погодите. Вы с ней согласны?
293
00:14:17,398 --> 00:14:18,399
Невероятно.
294
00:14:18,482 --> 00:14:20,818
Еще цензуры мне не хватало.
295
00:14:20,901 --> 00:14:22,861
Я хотел сделать вам скидку 10%,
296
00:14:22,945 --> 00:14:25,573
но теперь будете платить
65 баксов, как и все.
297
00:14:25,656 --> 00:14:27,157
Здесь нет денег.
298
00:14:27,908 --> 00:14:29,118
Презентация отменяется.
299
00:14:29,201 --> 00:14:30,953
Из-за этих зловредин.
300
00:14:32,079 --> 00:14:32,955
Боже.
301
00:14:35,291 --> 00:14:37,877
Попробую убедить Симону
отнестись ко всему по-английски:
302
00:14:37,960 --> 00:14:42,006
с улыбкой спрятать свои чувства
и позволить холодной измороси
303
00:14:42,089 --> 00:14:44,508
смыть все печали лет этак за 50.
304
00:14:45,134 --> 00:14:49,013
К чёрту всё.
Проблема не в Симоне, а в Бренте.
305
00:14:49,096 --> 00:14:51,098
Он должен измениться,
306
00:14:51,181 --> 00:14:53,851
а мы носимся с ним как с тухлым яйцом.
307
00:14:53,934 --> 00:14:56,729
Нужно бросить ему это яйцо в морду.
308
00:14:56,812 --> 00:15:01,400
Ты права. Довольно нежностей.
Он жил на Земле почти 60 лет,
309
00:15:01,483 --> 00:15:04,278
наш эксперимент наполовину закончен.
310
00:15:04,361 --> 00:15:06,363
Он должен стать лучше, а времени нет.
311
00:15:06,447 --> 00:15:08,407
Джанет, где он сейчас?
312
00:15:08,490 --> 00:15:09,950
Догадайся.
313
00:15:11,952 --> 00:15:13,579
Привет, старина. Как дела?
314
00:15:13,662 --> 00:15:16,123
- Всё путём?
- Вроде того.
315
00:15:16,206 --> 00:15:18,000
Но, похоже, сегодня не мой день.
316
00:15:18,709 --> 00:15:20,878
Симона вела себя по-свински.
317
00:15:21,503 --> 00:15:23,172
Может, даже как расистка.
318
00:15:23,255 --> 00:15:25,799
Слушай. Искусство субъективно.
319
00:15:26,967 --> 00:15:28,636
Но важнее вот что.
320
00:15:29,637 --> 00:15:32,097
По-другому не скажешь:
ты совершил ошибку.
321
00:15:32,181 --> 00:15:33,974
Ты обидел товарищей
322
00:15:34,058 --> 00:15:36,393
и должен нести за это ответственность.
323
00:15:37,519 --> 00:15:40,272
Тебе нужно вернуться и извиниться.
324
00:15:40,356 --> 00:15:43,651
Сделай первый шаг к исцелению Района.
325
00:15:44,860 --> 00:15:46,695
Ладно. Я буду выше обид.
326
00:15:46,779 --> 00:15:48,072
Как мой отец,
327
00:15:48,155 --> 00:15:50,491
когда он единолично принял
кучу коллективных исков.
328
00:15:52,451 --> 00:15:54,203
Я никак не могу до него достучаться.
329
00:15:54,286 --> 00:15:56,914
Может, применить
теорию социального договора?
330
00:15:56,997 --> 00:15:58,374
Зачем ты ему помогаешь?
331
00:15:58,457 --> 00:16:00,042
Он даже не знает, что ты есть.
332
00:16:00,125 --> 00:16:01,710
Он не видит других людей.
333
00:16:01,794 --> 00:16:05,965
Он назвал меня «четырехглазым трусом,
у которого стоит на книжки».
334
00:16:06,048 --> 00:16:08,300
Но почему бы не быть выше этого?
335
00:16:08,384 --> 00:16:09,927
Я скажу почему. Потому что
336
00:16:10,010 --> 00:16:12,304
этим ты покажешь ему, что так можно.
337
00:16:12,388 --> 00:16:14,682
А так с людьми обращаться нельзя.
338
00:16:14,765 --> 00:16:17,685
Ни с Тахани, ни со мной,
ни даже с тобой, Игби.
339
00:16:18,686 --> 00:16:20,479
Прошу всех подойти.
340
00:16:21,146 --> 00:16:23,023
Брент хочет кое-что сказать.
341
00:16:26,610 --> 00:16:27,444
Ладно.
342
00:16:28,112 --> 00:16:30,322
Насчет моей раскритикованной книги.
343
00:16:30,906 --> 00:16:32,741
Мне жаль,
344
00:16:32,825 --> 00:16:35,661
если вы обиделись. Порядок?
345
00:16:36,578 --> 00:16:37,538
Это не извинение.
346
00:16:37,621 --> 00:16:39,039
Извинение.
347
00:16:39,123 --> 00:16:40,332
Ну ладно.
348
00:16:41,333 --> 00:16:44,044
Мне жаль, если мои слова -
совершенно безобидные -
349
00:16:44,128 --> 00:16:46,422
каким-то образом вас обидели.
350
00:16:46,505 --> 00:16:48,048
Но это ваши проблемы.
351
00:16:48,132 --> 00:16:50,134
Брент, тебя не туда понесло.
352
00:16:50,217 --> 00:16:53,679
Или извинись искренне,
или не трать зря наше время.
353
00:16:53,762 --> 00:16:56,640
Знаете что? Мне вовсе не жаль.
354
00:16:56,724 --> 00:16:57,683
Вы это хотели услышать?
355
00:16:57,766 --> 00:16:59,685
Очевидно, что нет.
356
00:16:59,768 --> 00:17:01,562
Давайте передохнём. Кому вкусняшку?
357
00:17:01,645 --> 00:17:04,732
Сначала пусть похвалят книгу.
Я это заслужил.
358
00:17:04,815 --> 00:17:07,109
Хочешь похвалы? Я похвалю.
359
00:17:07,192 --> 00:17:10,988
Никогда не думала, что возможно
написать столь ужасную книгу.
360
00:17:11,071 --> 00:17:13,657
Даже не подозревала, что люди способны
361
00:17:13,741 --> 00:17:16,827
нести подобный
расистско-шовинистический вздор.
362
00:17:16,910 --> 00:17:20,622
А твой Чип - он либо частный детектив,
363
00:17:20,706 --> 00:17:23,167
либо квотербек в «Чикаго Беарс»,
364
00:17:23,250 --> 00:17:25,461
либо «величайший в мире президент».
365
00:17:25,544 --> 00:17:26,712
Нельзя быть всеми сразу.
366
00:17:29,715 --> 00:17:30,632
Ну и ну.
367
00:17:31,216 --> 00:17:32,593
Стыд вам и позор!
368
00:17:33,093 --> 00:17:36,388
Я чего-то достиг, написал книгу.
369
00:17:36,472 --> 00:17:38,223
А на меня нападают?
370
00:17:38,307 --> 00:17:39,475
Обзывают расистом, шовинистом.
371
00:17:39,558 --> 00:17:41,977
Во мне нет ни капли
расизма или шовинизма!
372
00:17:42,061 --> 00:17:44,063
Я Брент Норвок. Я хороший человек.
373
00:17:44,146 --> 00:17:45,564
Я в Хорошем месте. Слышали о таком?
374
00:17:45,647 --> 00:17:47,649
Я здесь, потому что имею право.
375
00:17:47,733 --> 00:17:50,319
Я это заслужил, потому что я лучший.
376
00:17:50,402 --> 00:17:51,737
Ты смешон.
377
00:17:51,820 --> 00:17:53,155
А ты заносчивая жучка.
378
00:17:54,114 --> 00:17:57,201
Не надо так говорить.
Вот что я предлагаю:
379
00:17:57,284 --> 00:18:00,579
я подберу пару трудов по философии...
380
00:18:00,662 --> 00:18:02,623
Достали меня твои книжки, Игби.
381
00:18:02,706 --> 00:18:03,791
Ты наверняка не заметил,
382
00:18:03,874 --> 00:18:05,000
но этот персонаж списан с тебя!
383
00:18:05,084 --> 00:18:06,835
Да, я заметил.
384
00:18:06,919 --> 00:18:09,046
- Осторожно.
- На меня нападают.
385
00:18:09,129 --> 00:18:10,672
- Прости, я нечаянно.
- Пошел ты!
386
00:18:16,845 --> 00:18:18,430
Не хотите канапешек...
387
00:18:19,223 --> 00:18:20,808
Перекусить?
388
00:18:23,102 --> 00:18:25,938
Американские мужики
среднего возраста - слабаки.
389
00:18:26,021 --> 00:18:27,815
Знаешь, почему они «бэби-бумеры»?
390
00:18:27,898 --> 00:18:31,151
Стоит чуть уколоть их эго - и бум!
391
00:18:31,235 --> 00:18:33,028
Они становятся бэбиками.
392
00:18:33,112 --> 00:18:35,405
Это был конец. Мы были обречены.
393
00:18:35,989 --> 00:18:38,242
Полгода кропотливой работы,
394
00:18:38,325 --> 00:18:43,705
попыток помочь смертным
преодолеть себя, сплотиться.
395
00:18:43,789 --> 00:18:46,875
В одно мгновение всё рассыпалось.
396
00:18:46,959 --> 00:18:49,336
Я же говорила: смертные - отстой.
397
00:18:51,171 --> 00:18:55,592
У этой истории есть еще одна глава.
398
00:19:00,180 --> 00:19:02,307
День сегодня неудачный.
399
00:19:03,183 --> 00:19:06,145
Очень неудачный.
Все явно потеряли много баллов.
400
00:19:08,438 --> 00:19:10,274
И я не знаю, что делать.
401
00:19:12,734 --> 00:19:16,738
Давайте успокоимся.
402
00:19:16,822 --> 00:19:18,782
Я сделаю что-нибудь глупое
403
00:19:18,866 --> 00:19:22,494
и позволю Джону помочь мне
по доброте душевной.
404
00:19:22,578 --> 00:19:25,455
Скажу, что хочу окрашивание градиентом,
405
00:19:25,539 --> 00:19:26,665
и пусть он меня отговорит.
406
00:19:26,748 --> 00:19:28,500
А чем плох градиент?
407
00:19:28,584 --> 00:19:31,795
Элеанор, прошу. Неделя и так тяжелая.
408
00:19:33,130 --> 00:19:37,342
Я могу поджечь свою одежду,
и пусть Брент меня тушит.
409
00:19:37,426 --> 00:19:40,637
Знаю, ты это предлагаешь,
потому что думаешь,
410
00:19:40,721 --> 00:19:42,764
что горящее одеяние монаха
смотрится круто,
411
00:19:42,848 --> 00:19:44,308
но идея неплоха.
412
00:19:45,184 --> 00:19:47,936
Заставить его помогать, не думая.
413
00:19:48,020 --> 00:19:50,147
Попрошу Чиди
прочитать лекцию об эмпатии.
414
00:19:50,230 --> 00:19:52,316
Да! Давайте это запишем.
415
00:19:52,399 --> 00:19:53,734
У нас еще много времени,
416
00:19:53,817 --> 00:19:55,110
мы всё исправим.
417
00:19:55,903 --> 00:19:57,696
Это было час назад.
418
00:19:57,779 --> 00:20:02,117
После этого я пришел
навестить тебя в последний раз.
419
00:20:02,201 --> 00:20:06,663
Мы с тобой много спорили о том,
плохие люди или хорошие.
420
00:20:06,747 --> 00:20:08,498
Но, глядя на этих смертных,
421
00:20:08,582 --> 00:20:10,918
которые оправились и взяли себя в руки,
422
00:20:11,001 --> 00:20:13,712
я понял, что мы задаем неверный вопрос.
423
00:20:13,795 --> 00:20:16,840
Важно не то, хорошие люди или плохие.
424
00:20:16,924 --> 00:20:22,930
Важно, пытаются ли они
стать лучше сегодня, чем были вчера.
425
00:20:23,513 --> 00:20:25,265
Ты спрашивала, откуда мои надежды?
426
00:20:25,849 --> 00:20:27,184
Вот тебе и ответ.
427
00:20:30,187 --> 00:20:31,146
Что ты делаешь?
428
00:20:31,230 --> 00:20:32,481
Отпускаю тебя домой.
429
00:20:32,564 --> 00:20:35,525
Я не стану тебя уничтожать.
Я тебя отпускаю.
430
00:20:35,609 --> 00:20:38,028
Я пытался переманить тебя
на нашу сторону - не вышло.
431
00:20:38,111 --> 00:20:42,157
Держать тебя пленницей - жестоко.
432
00:20:42,241 --> 00:20:45,410
Отпустить тебя домой - мой способ
433
00:20:45,494 --> 00:20:49,998
стать сегодня чуть лучше,
чем я был вчера.
434
00:20:51,833 --> 00:20:53,126
Вот твой телефон.
435
00:20:54,169 --> 00:20:56,505
А это прощальный подарок.
436
00:20:57,089 --> 00:20:58,465
Класс. Книга Брента?
437
00:20:58,548 --> 00:21:02,219
Нет, у меня не было денег,
так что я не смог купить ее тебе.
438
00:21:02,803 --> 00:21:04,179
Это манифест,
439
00:21:04,263 --> 00:21:06,848
описывающий всё,
что произошло со смертными.
440
00:21:06,932 --> 00:21:11,353
Мы с Джанет его начали,
и она его постоянно обновляет.
441
00:21:11,436 --> 00:21:14,022
- Надеюсь, ты его прочтешь.
- Отличная идея.
442
00:21:14,106 --> 00:21:17,526
Ведь все, кому дарят книги,
обязательно их читают.
443
00:21:18,026 --> 00:21:19,945
Пока!
444
00:21:27,703 --> 00:21:29,705
Перевод субтитров: Марина Ракитина