1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:19,519 --> 00:00:21,312 ‎Chào bẩn bựa. 3 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 ‎Chào Janet Xấu Xa. Hôm nay thế nào? 4 00:00:23,648 --> 00:00:24,482 ‎Tồi tệ. 5 00:00:25,400 --> 00:00:29,112 ‎Tôi đến để cho cô biết ‎là sau sáu tháng bị giam 6 00:00:29,195 --> 00:00:33,199 ‎ở vùng rỗng của Janet Tốt Đẹp, ‎hôm nay là ngày cuối cô ở đây. 7 00:00:33,283 --> 00:00:34,826 ‎Tôi sẽ kể cho cô một câu chuyện. 8 00:00:34,909 --> 00:00:37,620 ‎Và khi kể xong, tôi sẽ xả cô đi. 9 00:00:39,289 --> 00:00:42,292 ‎Có vẻ cuối cùng cũng có người ‎biết ra vẻ quỷ rồi. 10 00:00:42,876 --> 00:00:44,044 ‎Chuyện gì nào? 11 00:00:44,127 --> 00:00:45,128 ‎Lại một nỗ lực nữa để chứng minh 12 00:00:45,211 --> 00:00:48,757 ‎con người "tốt đẹp" ‎và "xứng đáng được tôn trọng" 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,302 ‎và "không phải bao phân" chứ gì? 14 00:00:52,385 --> 00:00:53,511 ‎Đại loại thế. 15 00:00:54,345 --> 00:00:55,180 ‎Sẵn sàng chưa? 16 00:00:55,263 --> 00:00:57,390 ‎Chờ chút, nhanh thôi, trước khi ông kể... 17 00:01:08,818 --> 00:01:11,404 ‎CHƯƠNG 45 18 00:01:14,741 --> 00:01:15,742 ‎Chà, bền bỉ thật. 19 00:01:15,825 --> 00:01:17,869 ‎Chuyện của ông đấy à? Chán chết. 20 00:01:17,952 --> 00:01:20,663 ‎Quyển này là một phần câu chuyện. ‎Cô sẽ thấy. 21 00:01:21,539 --> 00:01:24,167 ‎Chuyện bắt đầu từ một tuần trước. 22 00:01:24,250 --> 00:01:26,795 ‎Bọn tôi ‎cho bốn con người đi trượt tuyết... 23 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 ‎Và họ trượt tuyết văng xuống vách đá, ‎gãy hết xương, 24 00:01:30,006 --> 00:01:33,676 ‎tụt cả quần, ‎và ông thấy mông họ. Hết chuyện. 25 00:01:33,760 --> 00:01:37,013 ‎Thật ra nó diễn ra ‎tốt hơn cả chúng tôi có thể mong đợi. 26 00:01:38,640 --> 00:01:41,059 ‎Tôi thừa nhận. Tôi sai rồi. 27 00:01:41,142 --> 00:01:43,061 ‎Vui thật đấy! 28 00:01:43,144 --> 00:01:44,854 ‎Phải! Tôi chẳng thật sự trượt tuyết 29 00:01:44,938 --> 00:01:47,732 ‎vì di chuyển bên bờ rìa làm tôi hoảng, 30 00:01:47,816 --> 00:01:50,276 ‎nhưng nhà gỗ đó nhiều hốc đọc sách quá. 31 00:01:50,360 --> 00:01:52,570 ‎Nhìn đâu cũng thấy... hốc! 32 00:01:52,654 --> 00:01:55,698 ‎Jianyu còn hướng dẫn ta ‎có buổi thiền tuyệt vời. 33 00:01:55,782 --> 00:01:57,909 ‎Muốn chia sẻ khẩu quyết của mình không? 34 00:01:57,992 --> 00:02:01,246 ‎Của tôi là câu ‎Cate Blanchett nói, "Rhianna". 35 00:02:01,329 --> 00:02:03,373 ‎Chúc mừng lần nữa ‎vì cô thắng trò gin rummy. 36 00:02:03,456 --> 00:02:04,916 ‎Tôi cứ tưởng sẽ thắng, 37 00:02:04,999 --> 00:02:06,668 ‎vì hồi đại học tôi chơi trò đó suốt. 38 00:02:06,751 --> 00:02:07,919 ‎Anh học ở Rutgers? 39 00:02:08,002 --> 00:02:09,170 ‎Không, tôi học ở Princeton. 40 00:02:09,254 --> 00:02:11,047 ‎Tôi biết mà. Chọc anh thôi. 41 00:02:12,340 --> 00:02:14,425 ‎Chọc hay lắm. Cô đang đùa chứ gì? 42 00:02:14,509 --> 00:02:16,511 ‎Cô biết là Prince... Ừ, cô biết. 43 00:02:16,594 --> 00:02:19,514 ‎Được rồi, cả đội. Làm tốt lắm. 44 00:02:19,597 --> 00:02:23,351 ‎Họ đều làm tốt, nhưng chắc chắn ‎Brent là người tiến bộ nhất. 45 00:02:23,434 --> 00:02:27,730 ‎Khi thua bài Simone, ‎anh ấy không lật bàn và hằm hằm bỏ đi. 46 00:02:27,814 --> 00:02:29,524 ‎Chỉ hằm hằm bỏ đi. Thế là hay lắm rồi. 47 00:02:29,607 --> 00:02:31,901 ‎Vẫn chưa rõ anh ấy thật sự thay đổi, 48 00:02:31,985 --> 00:02:33,695 ‎hay chỉ đang cố để vào "siêu thiên đường". 49 00:02:33,778 --> 00:02:35,822 ‎Nhưng hành vi của anh ấy đang thay đổi. 50 00:02:35,905 --> 00:02:37,365 ‎Nhớ nhé, lộ trình là thế. 51 00:02:37,448 --> 00:02:40,910 ‎Thay đổi hành vi trước, ‎rồi xử lý động cơ sau. 52 00:02:40,994 --> 00:02:42,412 ‎Và giờ... 53 00:02:43,079 --> 00:02:45,582 ‎là thời khắc ai cũng trông chờ. 54 00:02:45,665 --> 00:02:51,296 ‎Danh hiệu đấng cứu độ nhân loại ‎xuất sắc trong tuần được trao cho... 55 00:02:51,379 --> 00:02:52,213 ‎Jason! 56 00:02:52,297 --> 00:02:53,339 ‎Tuyệt! 57 00:02:53,423 --> 00:02:55,466 ‎Tiếp tục làm tốt với Chidi nhé. 58 00:02:56,301 --> 00:03:02,015 ‎Và giải đấng cứu độ ‎hấp dẫn nhất trong tuần được trao cho... 59 00:03:02,849 --> 00:03:04,684 ‎Eleanor Shellstrop! 60 00:03:04,767 --> 00:03:06,060 ‎Cảm ơn, tôi xin nhận. 61 00:03:06,144 --> 00:03:07,437 ‎Tôi chưa hề thắng giải "hấp dẫn nhất". 62 00:03:08,187 --> 00:03:09,022 ‎Chẳng biết phải nói gì. 63 00:03:09,105 --> 00:03:11,733 ‎Có lẽ squat vài cái. Ép mông một chút. 64 00:03:11,816 --> 00:03:13,985 ‎Đúng là một đỉnh cao thực sự. 65 00:03:14,068 --> 00:03:17,697 ‎Chuyến trượt tuyết ấy, ‎chứ không phải thi độ hấp dẫn ăn gian. 66 00:03:17,780 --> 00:03:20,992 ‎Tóm lại, đấy là lúc ‎thử nghiệm này tuyệt nhất. 67 00:03:21,075 --> 00:03:23,369 ‎Và rồi Brent làm một việc... 68 00:03:24,329 --> 00:03:25,413 ‎rất Brent. 69 00:03:25,496 --> 00:03:27,707 ‎Ai mà ngờ chứ? 70 00:03:28,666 --> 00:03:30,251 ‎Này, các bạn trượt tuyết. 71 00:03:30,877 --> 00:03:31,753 ‎Tin tuyệt đây. 72 00:03:32,754 --> 00:03:35,673 ‎Tôi đã viết sách, ‎và vì các bạn là hội mọt sách với tôi, 73 00:03:35,757 --> 00:03:37,258 ‎các bạn được đọc đầu tiên. 74 00:03:37,342 --> 00:03:40,970 ‎ "Mét tám dưới chuẩn: Bí ẩn Chip Driver". 75 00:03:41,054 --> 00:03:43,598 ‎Nó là nửa trinh thám, nửa án mạng bí ẩn. 76 00:03:43,681 --> 00:03:46,601 ‎Nửa du hành tàu ngầm, nửa hồi ký gợi tình, 77 00:03:46,684 --> 00:03:47,977 ‎và nửa giật gân chính trị. 78 00:03:48,061 --> 00:03:51,814 ‎Còn có nửa hướng dẫn chơi golf, ‎và nửa bình luận xã hội. 79 00:03:51,898 --> 00:03:53,358 ‎Vậy là ba quyển sách rưỡi trong một quyển? 80 00:03:53,441 --> 00:03:55,068 ‎Ít ra là thế. Đọc ngay đi. 81 00:03:55,151 --> 00:03:57,528 ‎Tôi có tiệc ký tặng sách ‎và muốn cô giới thiệu tôi. 82 00:03:57,612 --> 00:03:58,529 ‎Nói sách hay thế nào ấy. 83 00:03:59,322 --> 00:04:01,282 ‎Hai ngày nữa là tiệc, nên nhanh lên nhé. 84 00:04:02,325 --> 00:04:03,952 ‎Tahani. Hủy kế hoạch của cô đi. 85 00:04:04,035 --> 00:04:07,664 ‎Ta sẽ cưa chai rượu ‎và đọc to tiểu thuyết tồi tệ của Brent. 86 00:04:07,747 --> 00:04:08,915 ‎Ôi, trời. 87 00:04:09,582 --> 00:04:10,750 ‎Có lẽ ta không nên pha trò. 88 00:04:10,833 --> 00:04:13,253 ‎Trong chuyến trượt tuyết, ‎anh ấy có vẻ tử tế hơn rồi. 89 00:04:13,336 --> 00:04:14,921 ‎Anh ấy làm s'more cho ta. 90 00:04:15,505 --> 00:04:18,049 ‎Dù nói công bằng, anh ấy còn ‎tuyên bố mình phát minh ra nó. 91 00:04:18,132 --> 00:04:22,303 ‎Trước khi biện hộ cho anh ấy, ‎hãy xem người mà Chip Driver yêu thầm đi. 92 00:04:24,389 --> 00:04:25,348 ‎Ôi, không. 93 00:04:25,431 --> 00:04:28,268 ‎"Cô ấy tên Scarlett Pakistan, 94 00:04:28,351 --> 00:04:33,439 ‎và là kiểu gái không thể ‎nuốt trọn một lần, không sẽ chết đấy. 95 00:04:33,523 --> 00:04:36,651 ‎Phải nhai từ từ, như một tác phẩm đẹp, 96 00:04:36,734 --> 00:04:37,694 ‎như Điện Louvre". 97 00:04:37,777 --> 00:04:40,738 ‎"Mắt nâu của cô ấy ‎nâu như chì màu nâu nhất. 98 00:04:40,822 --> 00:04:44,325 ‎Cô ấy có cặp giò như ‎Jessica Rabbit trong phim đó". 99 00:04:44,409 --> 00:04:49,122 ‎"Mái tóc dài mượt của cô ấy có mùi như ‎trăng chạng vạng chiếu trên bóng golf". 100 00:04:50,331 --> 00:04:51,249 ‎Tôi rất tiếc về vụ này. 101 00:04:51,332 --> 00:04:52,875 ‎Tôi từng gặp chuyện tệ hơn. 102 00:04:52,959 --> 00:04:54,836 ‎Có lần ở tiệc sinh nhật của Elon Musk, 103 00:04:54,919 --> 00:04:58,881 ‎tôi ngồi giữa ‎Silvio Berlusconi và Elon Musk. 104 00:04:58,965 --> 00:05:00,216 ‎Tệ thật đấy. 105 00:05:00,300 --> 00:05:03,136 ‎Brent và Simone là hai ca khó nhất. 106 00:05:03,845 --> 00:05:06,180 ‎Cô ấy hay phán xét hấp tấp, 107 00:05:06,264 --> 00:05:10,810 ‎còn anh ấy thì liên tục khẳng định ‎phán xét hấp tấp đó là đúng. 108 00:05:10,893 --> 00:05:15,815 ‎Ta cần cô ấy tin rằng ‎Brent khá hơn những lần tệ nhất. 109 00:05:15,898 --> 00:05:19,444 ‎Như khi nói Tahani ‎"có chất giọng như Nữ hoàng Anh, 110 00:05:19,527 --> 00:05:22,447 ‎trừ bản mặt già gớm ghiếc". 111 00:05:22,530 --> 00:05:25,616 ‎Chúng tôi nghĩ có thể kiểm soát được ‎hậu quả từ sách của Brent. 112 00:05:25,700 --> 00:05:28,244 ‎Nhưng như thường tình với mấy chuyện này, 113 00:05:28,328 --> 00:05:30,288 ‎tác động tiêu cực đã bắt đầu lan ra rồi. 114 00:05:30,371 --> 00:05:32,332 ‎Như khi ai đó nôn trên xe buýt, 115 00:05:32,415 --> 00:05:33,916 ‎rồi ai đó ngửi và cũng nôn luôn? 116 00:05:34,709 --> 00:05:35,752 ‎Phải. 117 00:05:35,835 --> 00:05:36,836 ‎Sao thế, anh bạn? 118 00:05:36,919 --> 00:05:40,423 ‎Khi viết sách này, rõ ràng, ‎anh ấy viết về cả chúng ta. 119 00:05:40,506 --> 00:05:44,594 ‎Có nhân vật hèn nhát tên là Nhện Bốn Mắt 120 00:05:44,677 --> 00:05:47,055 ‎"đeo kính và mặc áo len 121 00:05:47,138 --> 00:05:49,599 ‎và không bao giờ làm gì ‎bộc phát hay ngầu lòi". 122 00:05:49,682 --> 00:05:52,393 ‎Tôi đang dạy đạo đức cho anh đấy! ‎Còn gì ngầu hơn thế? 123 00:05:52,477 --> 00:05:55,271 ‎Nếu muốn gì đó bộc phát, có tôi đây. 124 00:05:55,354 --> 00:05:57,648 ‎Trên Trái Đất, hầu như tôi làm gì ‎cũng chẳng cần suy nghĩ, 125 00:05:57,732 --> 00:05:59,776 ‎hay lo lắng hậu quả. 126 00:05:59,859 --> 00:06:03,196 ‎Nhờ thế, tôi có biệt danh "Bị cáo". 127 00:06:03,279 --> 00:06:05,531 ‎Không phải lý lẽ hay nhất, nhưng đúng. 128 00:06:05,615 --> 00:06:08,576 ‎Ngay bây giờ ‎tôi làm được chuyện bộc phát gì nào? 129 00:06:08,659 --> 00:06:10,745 ‎Cứ đưa ra danh sách mười chuyện 130 00:06:10,828 --> 00:06:12,830 ‎rồi từ từ làm trong bốn ngày tới. 131 00:06:12,914 --> 00:06:14,874 ‎Ý hay hơn là, nhảy nào. 132 00:06:18,086 --> 00:06:19,629 ‎Đừng suy nghĩ nữa. 133 00:06:19,712 --> 00:06:22,757 ‎Đây là cách ta đánh bại Nhện, ‎gã mọt sách chẳng biết vui. 134 00:06:23,549 --> 00:06:24,550 ‎Được. 135 00:06:25,218 --> 00:06:27,220 ‎- Xem Nhện già nhảy này. ‎- Đúng rồi đấy. 136 00:06:28,596 --> 00:06:30,306 ‎Tôi chưa hề nghe bài này. Của ai thế? 137 00:06:30,389 --> 00:06:33,768 ‎Tôi viết đấy. ‎Bài này có tên, "Yêu mãi mãi", 138 00:06:34,352 --> 00:06:36,646 ‎mở ngoặc, "Tạo bài đỉnh đó khi tắm đấy". 139 00:06:36,729 --> 00:06:39,649 ‎Thông tin thú vị, ‎tiếng còi xe cảnh sát là thật. 140 00:06:39,732 --> 00:06:41,609 ‎Tôi thu âm khi bị truy đuổi đấy. 141 00:06:42,193 --> 00:06:46,364 ‎Được rồi. Không... 142 00:06:46,447 --> 00:06:49,408 ‎Ôi, "Ga-ga". 143 00:06:49,492 --> 00:06:52,078 ‎Rõ ràng, đây là một diễn biến khó chịu. 144 00:06:52,912 --> 00:06:54,288 ‎Nói ra cái kết cho rồi? 145 00:06:54,372 --> 00:06:56,833 ‎Không. Tôi sẽ kể toàn câu chuyện. 146 00:06:56,916 --> 00:07:00,628 ‎Tại sao? Chuyện nào về con người ‎cũng kết như nhau. 147 00:07:00,711 --> 00:07:03,089 ‎Cứ kể tôi nghe chúng hỏng bét thế nào ‎để tôi đỡ khổ. 148 00:07:03,172 --> 00:07:04,966 ‎Cô phán xét họ nhanh quá đấy. 149 00:07:05,049 --> 00:07:08,302 ‎Tin tôi đi, tôi dành nhiều thời gian ‎với con người hơn cô. 150 00:07:08,386 --> 00:07:12,056 ‎Còn tôi biết chính xác mọi điều ‎từng người bọn chúng đã làm. 151 00:07:12,140 --> 00:07:14,350 ‎Biết giờ trên Trái Đất có gì không? 152 00:07:14,433 --> 00:07:20,148 ‎Chiến tranh, giết người, phụ nữ mặc ‎quần yoga 400 đô và tẩy chay vắc-xin. 153 00:07:20,231 --> 00:07:24,902 ‎Mấy gã mọt sách hay thù vặt ở Apple ‎lại đổi hình dạng đầu dây sạc nữa. 154 00:07:24,986 --> 00:07:26,946 ‎Hy vọng ở đâu ra chứ? 155 00:07:27,029 --> 00:07:29,657 ‎Hy vọng điên rồ rằng ‎con người xứng đáng chịu khổ. 156 00:07:29,740 --> 00:07:31,701 ‎Trích từ một bài hát tệ hại 157 00:07:31,784 --> 00:07:34,954 ‎của một nhạc sĩ tệ hại mà người ta mê mệt 158 00:07:35,037 --> 00:07:37,373 ‎cứ không ngừng cho lên mấy trailer tệ hại, 159 00:07:37,457 --> 00:07:39,750 ‎con người là "tệ tận xương tủy". 160 00:07:41,836 --> 00:07:44,839 ‎Tôi nghĩ thỉnh thoảng họ cũng tốt, 161 00:07:44,922 --> 00:07:48,551 ‎và cô nên cho họ ‎quyền vô tội khi chưa bị kết tội chứ. 162 00:07:48,634 --> 00:07:49,469 ‎Nào... 163 00:07:49,969 --> 00:07:51,053 ‎Tôi kể đến đâu rồi? 164 00:07:54,015 --> 00:07:58,019 ‎Thế này. John vô tình ‎khám phá ra sự thật về Jason. 165 00:07:58,102 --> 00:08:00,062 ‎Giữ một bí mật như thế chính xác 166 00:08:00,146 --> 00:08:02,523 ‎là điều John đã đấu tranh khi ở Trái Đất. 167 00:08:02,607 --> 00:08:07,236 ‎Hay nói cho cô dễ hiểu, ‎cái bồn cầu đàm tiếu chuẩn bị tràn. 168 00:08:08,779 --> 00:08:10,573 ‎Giờ tôi hiểu rồi. Cảm ơn. 169 00:08:10,656 --> 00:08:15,745 ‎Vậy Jianyu ‎thực sự là Jason, người Florida? 170 00:08:15,828 --> 00:08:17,038 ‎Còn ai biết chuyện này nữa? 171 00:08:17,121 --> 00:08:20,082 ‎Chỉ mình tôi? Tin độc hả? 172 00:08:20,166 --> 00:08:22,126 ‎Phải, và ta phải giữ kín. 173 00:08:22,210 --> 00:08:24,712 ‎Nếu sự thật loan ra, ‎ta chẳng biết Jason sẽ bị gì đâu. 174 00:08:24,795 --> 00:08:26,964 ‎Anh không biết đang yêu cầu tôi gì đâu. 175 00:08:27,048 --> 00:08:29,342 ‎Vùng này rõ ràng là tuyệt, 176 00:08:29,425 --> 00:08:32,094 ‎nhưng nó cũng như ‎ "‎Downton Abbey‎ Mùa 4" ấy. 177 00:08:32,929 --> 00:08:35,139 ‎Tạo hình đẹp nhưng đờ đẫn quá. 178 00:08:35,223 --> 00:08:37,058 ‎Jason là một sai lầm 179 00:08:37,141 --> 00:08:40,228 ‎dễ dàng là chuyện thú vị nhất ‎từng xảy ra từ khi ta đến đây. 180 00:08:40,311 --> 00:08:44,815 ‎Nếu, để anh kín miệng, Jason dạy anh 181 00:08:44,899 --> 00:08:47,276 ‎màn uốn người "Magic Mike" thì sao? 182 00:08:50,154 --> 00:08:52,156 ‎Anh luôn bảo muốn học mà. 183 00:08:53,241 --> 00:08:54,075 ‎Được thôi. 184 00:08:54,867 --> 00:08:57,119 ‎Nhưng tôi muốn học cả bài cơ. 185 00:08:57,203 --> 00:08:58,204 ‎MÓN TỐT ĐẸP 186 00:08:58,287 --> 00:08:59,664 ‎Bọn tôi đã mong Simone quên sách của Brent 187 00:08:59,747 --> 00:09:00,790 ‎nhưng không may... 188 00:09:00,873 --> 00:09:05,086 ‎"Chip Driver đến hiện trường giết người ‎trên chiếc Cadillac 1968. 189 00:09:05,169 --> 00:09:08,047 ‎'Đóng cửa đi', anh ấy gắt gỏng ‎với người hầu Luis. 190 00:09:08,130 --> 00:09:09,924 ‎'Dĩ nhiên, thưa ngài', Luis nói, 191 00:09:10,007 --> 00:09:13,886 ‎trong lòng ông ấy ‎ngưỡng mộ Chip hơn cả bố mình". 192 00:09:13,970 --> 00:09:18,015 ‎"Chip nhìn vạch phấn gợi tình ‎của nạn nhân trên sàn. 193 00:09:18,099 --> 00:09:19,767 ‎'Phí phạm những đường cong quá', ‎anh càu nhàu. 194 00:09:19,850 --> 00:09:23,020 ‎Anh xem chiếc đồng hồ Rolex, hàng thật. 195 00:09:23,104 --> 00:09:26,732 ‎Gần đến giờ chơi golf rồi, ‎nên phải tạm gác vụ án lại. 196 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 ‎May là anh ấy đã phá nó rồi. 197 00:09:29,652 --> 00:09:33,030 ‎Kẻ giết người là người hầu Luis". 198 00:09:33,114 --> 00:09:36,033 ‎Anh ấy phá vụ án từ trang mười. ‎Thế phần còn lại để làm gì? 199 00:09:36,617 --> 00:09:37,868 ‎Sao rồi, các cô? 200 00:09:38,828 --> 00:09:41,289 ‎Chỉ đang đào sâu những tác phẩm hay thôi. 201 00:09:41,372 --> 00:09:44,083 ‎Nghe này. 202 00:09:44,166 --> 00:09:49,505 ‎Có lẽ Brent ‎có vài chọn lựa thiếu nhạy cảm, 203 00:09:49,589 --> 00:09:51,632 ‎nhưng cô có thể ‎tìm cách tha thứ cho anh ấy chứ? 204 00:09:52,258 --> 00:09:53,551 ‎- Chắc là được. ‎- Không. 205 00:09:54,218 --> 00:09:55,094 ‎Không à? 206 00:09:55,177 --> 00:09:57,054 ‎Xin lỗi, nhưng tôi chịu. 207 00:09:57,138 --> 00:10:00,558 ‎Quyển sách này phi nhân hóa, ‎trọng nam khinh nữ, và kỳ thị. 208 00:10:00,641 --> 00:10:02,852 ‎Tại sao ta vẫn chịu đựng ‎tên tồi này ở Chốn Tốt Đẹp chứ? 209 00:10:02,935 --> 00:10:05,146 ‎Khi người như anh ta bẩn tính ngu đần, 210 00:10:05,229 --> 00:10:07,607 ‎sao người như ta ‎phải tha thứ cho anh ta chứ? 211 00:10:07,690 --> 00:10:09,859 ‎Còn nữa, chuyện ít quan trọng hơn, 212 00:10:09,942 --> 00:10:12,528 ‎sao anh ta lại ở trong tiêm kích ‎khi chụp hình tác giả chứ? 213 00:10:12,612 --> 00:10:15,740 ‎Tôi có thể trả lời câu cuối, ‎là vì anh ta mê phim ‎Top Gun. 214 00:10:15,823 --> 00:10:18,451 ‎Còn các câu hỏi khác, 215 00:10:18,534 --> 00:10:21,621 ‎tôi sẽ trả lời sau, sau khi tôi tham vấn 216 00:10:21,704 --> 00:10:24,999 ‎vài hữu thể bất tử cực kỳ thông thái. 217 00:10:29,712 --> 00:10:31,213 ‎Tôi chẳng nghĩ ông mê golf. 218 00:10:31,297 --> 00:10:33,049 ‎Tôi trân trọng golf. 219 00:10:33,132 --> 00:10:34,675 ‎Như Ben Hogan từng nói, 220 00:10:34,759 --> 00:10:37,470 ‎"Cú đánh quan trọng nhất ‎trong golf là cú tiếp theo". 221 00:10:37,553 --> 00:10:39,555 ‎Ý hay thật đấy. 222 00:10:39,639 --> 00:10:44,018 ‎Nếu anh phạm sai lầm, ‎luôn có cơ hội để chuộc lỗi. 223 00:10:44,101 --> 00:10:46,896 ‎Như Jon Daly từng nói với David Lee Roth 224 00:10:46,979 --> 00:10:50,149 ‎tại Chili's Pro-Am 2002 ở Orlando, 225 00:10:50,232 --> 00:10:52,443 ‎ "Chịu đựng lượt này đi, cùi bắp!" 226 00:10:58,741 --> 00:11:01,285 ‎Chuẩn luôn. Định lên đồi thôi mà vào lỗ. 227 00:11:01,369 --> 00:11:04,455 ‎Có lẽ golf thủ tài giỏi như anh nên chơi 228 00:11:04,538 --> 00:11:06,874 ‎khi tắt bộ lọc hỗ trợ đi chứ? 229 00:11:07,458 --> 00:11:10,503 ‎- Chơi kiểu truyền thống đi. ‎- Được, sao lại không? 230 00:11:14,006 --> 00:11:16,050 ‎Chết tiệt! Do ông hắt hơi đấy. 231 00:11:16,133 --> 00:11:18,761 ‎Tôi không nghĩ thế, ‎vì tôi đâu hắt hơi được. 232 00:11:18,844 --> 00:11:20,679 ‎Thì ai đó hắt hơi. Chết tiệt. 233 00:11:20,763 --> 00:11:23,057 ‎Brent, chẳng ai hắt hơi cả. 234 00:11:23,140 --> 00:11:26,727 ‎Anh đánh tệ, và thế có sao đâu. 235 00:11:26,811 --> 00:11:29,939 ‎Thừa nhận anh làm hỏng ‎đâu phải dấu hiệu yếu đuối. 236 00:11:30,689 --> 00:11:32,191 ‎Sao cũng được, tôi làm hỏng rồi. 237 00:11:32,274 --> 00:11:37,613 ‎Đúng rồi đấy. Giờ đi tìm bóng ‎và cố đánh chuẩn hơn ở lần sau. 238 00:11:37,696 --> 00:11:39,657 ‎Và nếu chuyện này 239 00:11:39,740 --> 00:11:44,870 ‎áp dụng cho các khía cạnh khác trong đời, ‎thì cũng được thôi. 240 00:11:45,704 --> 00:11:47,832 ‎- Cái gì? ‎- Gì? Có gì đâu. 241 00:11:47,915 --> 00:11:49,458 ‎Tôi phải nói, Janet Xấu Xa, 242 00:11:49,542 --> 00:11:52,586 ‎tôi thật sự thấy ‎mình đã phải cố không đau lòng. 243 00:11:52,670 --> 00:11:54,922 ‎Ông tưởng tên tồi đó sẽ đảo chiều 180 độ 244 00:11:55,005 --> 00:11:56,882 ‎vì một ẩn dụ nhẹ nhàng á? 245 00:11:56,966 --> 00:11:58,884 ‎Biết nói gì đây? Tôi là người lạc quan. 246 00:11:59,009 --> 00:12:02,555 ‎Nhưng hai ngày sau, ‎chuyện sụp đổ gần như đột ngột. 247 00:12:02,638 --> 00:12:04,348 ‎BRENT NORWALK - TÁC GIẢ ‎BỘ TRUYỆN CHIP DRIVER LỪNG DANH 248 00:12:04,432 --> 00:12:06,267 ‎Cảm ơn anh đã không kể về Jason. 249 00:12:06,350 --> 00:12:09,728 ‎Từ khi tôi đến đây, ‎Tahani đã giúp tôi nhận ra rằng 250 00:12:09,812 --> 00:12:12,982 ‎đàm tiếu là cách thiếu lành mạnh ‎để nâng lòng tự trọng. 251 00:12:13,065 --> 00:12:16,485 ‎Nhưng mặt khác, ‎chuyện của Jason phải nói ra mới được. 252 00:12:16,569 --> 00:12:18,237 ‎Cứ cố nhớ lời của Immanuel Kant, 253 00:12:18,320 --> 00:12:20,865 ‎"Trách nhiệm của anh ‎là giữ bí mật cho bạn bè". 254 00:12:20,948 --> 00:12:23,617 ‎Nhưng triết gia tôi thích, ‎Bethenny Frankel, lại nói là 255 00:12:23,701 --> 00:12:28,038 ‎tôi có trách nhiệm "nói ra hết!" ‎Và "nếu không chịu được sự thật, 256 00:12:28,122 --> 00:12:29,915 ‎thì không chịu được tôi." 257 00:12:29,999 --> 00:12:34,587 ‎Tôi nài xin lần nữa, làm ơn nghe ‎lmmanuel Kant, đừng nghe Bethenny Frankel. 258 00:12:34,670 --> 00:12:37,047 ‎Tôi phải đàm tiếu chuyện gì đó mới được. 259 00:12:37,131 --> 00:12:39,758 ‎Vài chuyện ngẫu nhiên ‎tôi biết trong Vùng thì sao? 260 00:12:39,842 --> 00:12:41,719 ‎Muốn biết ai ‎mặc mãi cái quần đùi xấu xí chứ? 261 00:12:41,802 --> 00:12:43,929 ‎- Không. ‎- Là "Cathy Quần Đùi". 262 00:12:44,680 --> 00:12:50,603 ‎Simone? Tôi đã nghĩ về ‎những câu hỏi hay mà cô hỏi tôi. 263 00:12:50,686 --> 00:12:51,812 ‎Xin lỗi vì đã trì hoãn. 264 00:12:51,896 --> 00:12:57,485 ‎Cuộn giấy thiêng tôi tham vấn ‎rất khó để...cuộn lại. 265 00:12:58,486 --> 00:13:00,946 ‎Tôi đã nghĩ về điều cô nên nói với Brent 266 00:13:01,030 --> 00:13:02,823 ‎khi anh ấy hỏi ý cô về quyển đó. 267 00:13:02,907 --> 00:13:06,160 ‎Tôi cũng thế. Tôi cũng có ý hay, ‎tôi sẽ bảo nó tệ hết chỗ nói. 268 00:13:06,243 --> 00:13:10,331 ‎Nghe này. Cô hoàn toàn đúng ‎chuyện Brent cần cải thiện, 269 00:13:10,414 --> 00:13:15,127 ‎nhưng có cách khéo léo hơn để làm mà. 270 00:13:15,711 --> 00:13:17,046 ‎Họ đây rồi. 271 00:13:17,129 --> 00:13:19,256 ‎Các thiên thần của Charlie. 272 00:13:19,340 --> 00:13:21,175 ‎Đã đọc xong chưa? Nghĩ sao? 273 00:13:21,258 --> 00:13:25,054 ‎Chọn từ rất thú vị. 274 00:13:25,137 --> 00:13:29,558 ‎Chắc chắn tôi chưa từng thấy từ ‎ "quần lều" nhiều đến thế. 275 00:13:29,642 --> 00:13:31,310 ‎Chỉ là lúc đó, tôi cảm nhận 276 00:13:31,393 --> 00:13:33,479 ‎trưởng khoa phẫu thuật sẽ nói vậy. 277 00:13:33,562 --> 00:13:35,564 ‎Còn gì nữa? Nghe vài lời "tán" nào. 278 00:13:36,565 --> 00:13:38,567 ‎Khen ấy. Để nói khi giới thiệu tôi. 279 00:13:39,276 --> 00:13:41,820 ‎Chỉ cần viết sách ‎là thành tựu tuyệt vời rồi. 280 00:13:41,904 --> 00:13:44,114 ‎Cá là thế. Câu chuyện cũng tuyệt. 281 00:13:44,198 --> 00:13:47,910 ‎Chip giải bí ẩn từ trang mười. ‎Thám tử tuyệt nhất. 282 00:13:47,993 --> 00:13:49,453 ‎Mạnh dạn lên. 283 00:13:49,537 --> 00:13:51,872 ‎Nói từ đáy lòng về việc các bạn ‎thích nhất quyển này như thế nào. 284 00:13:55,125 --> 00:13:56,710 ‎Thật ra, tôi phải nói 285 00:13:56,794 --> 00:14:00,339 ‎nhân vật Scarlett Pakistan ‎rõ ràng dựa trên Tahani, 286 00:14:00,422 --> 00:14:02,132 ‎và không phải khen ngợi gì. 287 00:14:02,716 --> 00:14:04,009 ‎Không khen ngợi à? 288 00:14:04,760 --> 00:14:06,053 ‎Tôi nói cô ấy có bưởi bự. 289 00:14:06,136 --> 00:14:08,556 ‎- "Tán" hết lời còn gì! ‎- À, nghe này... 290 00:14:08,639 --> 00:14:11,183 ‎Brent, nhớ chuyện ta nói về phạm sai lầm 291 00:14:11,267 --> 00:14:14,144 ‎và cú đánh quan trọng nhất ‎là cú tiếp theo chứ? 292 00:14:14,228 --> 00:14:16,772 ‎Chờ chút. Mọi người đồng ý với cô ấy? 293 00:14:17,398 --> 00:14:18,399 ‎Thật phi lý. 294 00:14:18,482 --> 00:14:20,818 ‎Tôi đâu muốn bị cảnh sát lễ độ chỉnh đốn. 295 00:14:20,901 --> 00:14:22,861 ‎Tôi định giảm 10% giá bìa cho cô. 296 00:14:22,945 --> 00:14:25,573 ‎Nhưng giờ cô phải ‎trả đủ 65 đô như mọi người. 297 00:14:25,656 --> 00:14:27,157 ‎Ở đây đâu dùng tiền. 298 00:14:27,908 --> 00:14:29,118 ‎Sự kiện sách bị hủy. 299 00:14:29,201 --> 00:14:30,953 ‎Vì mấy bà cô ác ý này. 300 00:14:32,079 --> 00:14:32,955 ‎Ôi trời. 301 00:14:35,291 --> 00:14:37,877 ‎Có lẽ tôi có thể thuyết phục Simone ‎xử lý theo kiểu Anh: 302 00:14:37,960 --> 00:14:42,006 ‎gượng cười, chôn vùi cảm xúc, ‎và cho cơn mưa phùn đều đều 303 00:14:42,089 --> 00:14:44,508 ‎từ từ rửa trôi nỗi buồn trong 50 năm. 304 00:14:45,134 --> 00:14:49,013 ‎Dẹp đi. ‎Simone đâu phải vấn đề, là Brent cơ. 305 00:14:49,096 --> 00:14:51,098 ‎Anh ta phải thay đổi, 306 00:14:51,181 --> 00:14:53,851 ‎và nâng trứng hứng hoa với anh ta ‎chẳng ăn thua gì. 307 00:14:53,934 --> 00:14:56,729 ‎Ta phải ném trứng thẳng vào mặt anh ta. 308 00:14:56,812 --> 00:15:01,400 ‎Cô nói đúng. Quá đủ rồi. ‎Anh ấy sống trên Trái Đất gần 60 năm. 309 00:15:01,483 --> 00:15:04,278 ‎Thử nghiệm này coi như đi tong. 310 00:15:04,361 --> 00:15:06,363 ‎Anh ấy phải tiến bộ, ‎và ta không thể chờ mãi. 311 00:15:06,447 --> 00:15:08,407 ‎Janet, anh ấy đang ở đâu? 312 00:15:08,490 --> 00:15:09,950 ‎Đoán đại đi. 313 00:15:11,952 --> 00:15:13,579 ‎Chào. Làm gì đấy? 314 00:15:13,662 --> 00:15:16,123 ‎- Tuyệt vời ông mặt trời? ‎- Đang cố. 315 00:15:16,206 --> 00:15:18,000 ‎Có vẻ Bé Bự hôm nay không muốn đi săn. 316 00:15:18,709 --> 00:15:20,878 ‎Simone đã rất ác ý với tôi. 317 00:15:21,503 --> 00:15:23,172 ‎Có lẽ còn hơi kỳ thị. 318 00:15:23,255 --> 00:15:25,799 ‎Nghe này. Nghệ thuật là chủ quan. 319 00:15:26,967 --> 00:15:28,636 ‎Quan trọng hơn nữa... 320 00:15:29,637 --> 00:15:32,097 ‎Chẳng có cách nói nào khác, ‎anh đã phạm sai lầm. 321 00:15:32,181 --> 00:15:33,974 ‎Hành động của anh ‎làm tổn thương người khác, 322 00:15:34,058 --> 00:15:36,393 ‎và anh phải chịu trách nhiệm về chuyện đó. 323 00:15:37,519 --> 00:15:40,272 ‎Anh cần trở lại và xin lỗi. 324 00:15:40,356 --> 00:15:43,651 ‎Hãy đi bước đầu tiên ‎hướng đến phục hồi Vùng này. 325 00:15:44,860 --> 00:15:46,695 ‎Được. Tôi sẽ là người rộng lượng hơn. 326 00:15:46,779 --> 00:15:48,072 ‎Hệt như bố tôi, 327 00:15:48,155 --> 00:15:50,491 ‎khi ông một mình xử lý ‎mấy đơn kiện hội đồng đó. 328 00:15:52,451 --> 00:15:54,203 ‎Tôi chỉ mong tôi dạy được anh ấy. 329 00:15:54,286 --> 00:15:56,914 ‎Chẳng biết anh ấy có dung nạp ‎Thuyết Hợp đồng Xã hội không. 330 00:15:56,997 --> 00:15:58,374 ‎Sao anh cố giúp anh ta? 331 00:15:58,457 --> 00:16:00,042 ‎Anh ta còn chẳng biết anh tồn tại. 332 00:16:00,125 --> 00:16:01,710 ‎Anh ta chẳng thấy ai cả. 333 00:16:01,794 --> 00:16:05,965 ‎Anh ấy đã gọi tôi là ‎ "Đồ hèn bốn mắt có lẽ làm tình với sách". 334 00:16:06,048 --> 00:16:08,300 ‎Nhưng sao không rộng lượng ‎và vượt lên trên chuyện này? 335 00:16:08,384 --> 00:16:09,927 ‎Tôi sẽ nói tại sao. Vì làm thế 336 00:16:10,010 --> 00:16:12,304 ‎là gửi đi thông điệp rằng ‎bị đối xử thế là ổn cả, 337 00:16:12,388 --> 00:16:14,682 ‎mà đối xử với mọi người như thế ‎là không ổn, 338 00:16:14,765 --> 00:16:17,685 ‎dù là với Tahani, tôi, hay anh, Nhện à. 339 00:16:18,686 --> 00:16:20,479 ‎Mọi người? Mời lại đây. 340 00:16:21,146 --> 00:16:23,023 ‎Brent có điều này muốn nói. 341 00:16:26,610 --> 00:16:27,444 ‎Được rồi. 342 00:16:28,112 --> 00:16:30,322 ‎Về tiểu thuyết ‎bị tung hô kiểu chỉ trích của tôi, 343 00:16:30,906 --> 00:16:32,741 ‎tôi rất xin lỗi 344 00:16:32,825 --> 00:16:35,661 ‎nếu mọi người bị xúc phạm. Được chứ? 345 00:16:36,578 --> 00:16:37,538 ‎Thế đâu phải xin lỗi. 346 00:16:37,621 --> 00:16:39,039 ‎Phải mà. 347 00:16:39,123 --> 00:16:40,332 ‎Được rồi. 348 00:16:41,333 --> 00:16:44,044 ‎Tôi xin lỗi nếu đã viết ‎cái chắc chắn là ổn, 349 00:16:44,128 --> 00:16:46,422 ‎nhưng không hiểu sao ‎lại làm các bạn thấy không ổn. 350 00:16:46,505 --> 00:16:48,048 ‎Nhưng nói này, do các bạn thôi. 351 00:16:48,132 --> 00:16:50,134 ‎Brent, sai rồi. 352 00:16:50,217 --> 00:16:53,679 ‎Không, hoặc xin lỗi thật ‎hoặc đừng phí thời gian của bọn tôi. 353 00:16:53,762 --> 00:16:56,640 ‎Được, nói này. ‎Tôi chẳng thấy có lỗi gì. Sao nào? 354 00:16:56,724 --> 00:16:57,683 ‎Muốn nghe thế chứ gì? 355 00:16:57,766 --> 00:16:59,685 ‎Rõ ràng là không. 356 00:16:59,768 --> 00:17:01,562 ‎Nói này, sao ta không nghỉ một chút? ‎Ăn vặt nhé? 357 00:17:01,645 --> 00:17:04,732 ‎Họ phải cho tôi "tán" mà tôi xứng đáng đã! 358 00:17:04,815 --> 00:17:07,109 ‎Muốn "tán" hả? Tôi sẽ cho anh "tán". 359 00:17:07,192 --> 00:17:10,988 ‎Tôi không nghĩ có thể nào ‎viết một quyển sách tồi tệ như anh. 360 00:17:11,071 --> 00:17:13,657 ‎Tôi thật sự không nghĩ con người có thể 361 00:17:13,741 --> 00:17:16,827 ‎nhảm nhí kỳ thị chủng tộc, ‎kỳ thị giới tính như thế. 362 00:17:16,910 --> 00:17:20,622 ‎Còn nữa, Chip Driver hoặc là thám tử tư, 363 00:17:20,706 --> 00:17:23,167 ‎hoặc là trung phong của Chicago Bears, 364 00:17:23,250 --> 00:17:25,461 ‎hoặc là "Tổng thống mạnh nhất thế giới". 365 00:17:25,544 --> 00:17:26,712 ‎Không thể là cả ba được. 366 00:17:29,715 --> 00:17:30,632 ‎Ôi trời. 367 00:17:31,216 --> 00:17:32,593 ‎Thật tệ hại. 368 00:17:33,093 --> 00:17:36,388 ‎Tôi đã làm được gì đó. ‎Đã viết tiểu thuyết. 369 00:17:36,472 --> 00:17:38,223 ‎Giờ tôi bị công kích về sự liêm chính sao? 370 00:17:38,307 --> 00:17:39,475 ‎Tôi bị gọi là kỳ thị. 371 00:17:39,558 --> 00:17:41,977 ‎Tôi không có kiểu kỳ thị gì cả. 372 00:17:42,061 --> 00:17:44,063 ‎Tôi là Brent Norwalk, là người tốt. 373 00:17:44,146 --> 00:17:45,564 ‎Tôi ở Chốn Tốt Đẹp. Có nghe đến nó chưa? 374 00:17:45,647 --> 00:17:47,649 ‎Và tôi ở đây vì xứng đáng ở đây. 375 00:17:47,733 --> 00:17:50,319 ‎Tôi ở đây vì tôi đã làm được, ‎vì đã làm tốt nhất. 376 00:17:50,402 --> 00:17:51,737 ‎Anh thật lố bịch. 377 00:17:51,820 --> 00:17:53,155 ‎Cô là ả hợm hĩnh. 378 00:17:54,114 --> 00:17:57,201 ‎Đừng nói với cô ấy như thế. Tôi có ý này. 379 00:17:57,284 --> 00:18:00,579 ‎để tôi triệu hồi ‎vài quyển triết ta dùng được... 380 00:18:00,662 --> 00:18:02,623 ‎Sách vở thế đủ rồi, Nhện. 381 00:18:02,706 --> 00:18:03,791 ‎Phải rồi. Có lẽ anh không biết, 382 00:18:03,874 --> 00:18:05,000 ‎nhưng nhân vật đó dựa trên anh. 383 00:18:05,084 --> 00:18:06,835 ‎Tôi biết chứ. 384 00:18:06,919 --> 00:18:09,046 ‎- Coi chừng! ‎- Tôi bị tấn công lần nữa. 385 00:18:09,129 --> 00:18:10,672 ‎- Xin lỗi, không cố ý. ‎- Chết này. 386 00:18:16,845 --> 00:18:18,430 ‎Tôi nghĩ ta ăn... 387 00:18:19,223 --> 00:18:20,808 ‎bánh vòng nhé? 388 00:18:23,102 --> 00:18:25,938 ‎Sự mỏng manh của đàn ông trung niên Mỹ. 389 00:18:26,021 --> 00:18:27,815 ‎Biết tại sao họ bị gọi là ‎ "Thế hệ bùng nổ" chứ? 390 00:18:27,898 --> 00:18:31,151 ‎Vì chỉ cần chút châm chọc ‎vào cái tôi của họ, là bùm. 391 00:18:31,235 --> 00:18:33,028 ‎Họ thành con nít. 392 00:18:33,112 --> 00:18:35,405 ‎Chuyện là thế. Bọn tôi thảm rồi. 393 00:18:35,989 --> 00:18:38,242 ‎Sáu tháng cày cuốc, 394 00:18:38,325 --> 00:18:43,705 ‎cố giúp bốn con người vượt qua ‎các bản năng xấu nhất và gắn kết. 395 00:18:43,789 --> 00:18:46,875 ‎Và bùm một cái, mất sạch. 396 00:18:46,959 --> 00:18:49,336 ‎Tôi bảo rồi mà. Con người tệ lắm. 397 00:18:51,171 --> 00:18:55,592 ‎Chuyện này còn một chương nữa. 398 00:19:00,180 --> 00:19:02,307 ‎Hôm nay thật tệ. 399 00:19:03,183 --> 00:19:06,145 ‎Hôm nay rất tệ. ‎Chắc chắn ai cũng mất cả đống điểm. 400 00:19:08,438 --> 00:19:10,274 ‎Và tôi chẳng có giải pháp. 401 00:19:12,734 --> 00:19:16,738 ‎Khởi động lại thôi. 402 00:19:16,822 --> 00:19:18,782 ‎Tôi sẽ làm gì đó nhẹ nhàng 403 00:19:18,866 --> 00:19:22,494 ‎và để John ra quyết định ‎tốt đẹp nho nhỏ là giúp đỡ. 404 00:19:22,578 --> 00:19:25,455 ‎Tôi có thể bảo anh ấy ‎là tôi định nhuộm tóc highlight, 405 00:19:25,539 --> 00:19:26,665 ‎và để anh ấy thuyết phục tôi bỏ đi. 406 00:19:26,748 --> 00:19:28,500 ‎Tóc highlight thì sao chứ? 407 00:19:28,584 --> 00:19:31,795 ‎Eleanor. Thôi nào. Tuần này đủ mệt rồi. 408 00:19:33,130 --> 00:19:37,342 ‎Tôi có thể để áo chùng bắt lửa ‎và cố để Brent dập lửa. 409 00:19:37,426 --> 00:19:40,637 ‎Tôi biết anh chỉ đề nghị thế ‎vì anh đã nói mãi 410 00:19:40,721 --> 00:19:42,764 ‎là muốn trông đỉnh khi mặc áo chùng cháy, 411 00:19:42,848 --> 00:19:44,308 ‎nhưng ý đó không tồi. 412 00:19:45,184 --> 00:19:47,936 ‎Buộc anh ấy giúp ai đó, ‎mà không thật sự nghĩ về nó. 413 00:19:48,020 --> 00:19:50,147 ‎Thế có lẽ tôi sẽ nhờ ‎dẫn dắt một khóa về đồng cảm. 414 00:19:50,230 --> 00:19:52,316 ‎Phải! Được rồi, viết ra nào. 415 00:19:52,399 --> 00:19:53,734 ‎Ta còn nhiều thời gian. 416 00:19:53,817 --> 00:19:55,110 ‎Có thể trở lại tốt đẹp mà. 417 00:19:55,903 --> 00:19:57,696 ‎Chuyện đó mới một tiếng trước. 418 00:19:57,779 --> 00:20:02,117 ‎Ngay trước khi tôi đến đây ‎để gặp cô lần cuối. 419 00:20:02,201 --> 00:20:06,663 ‎Cô và tôi đã tranh luận hàng tháng ‎xem con người tốt hay xấu? 420 00:20:06,747 --> 00:20:08,498 ‎Nhưng khi nhìn ba con người này 421 00:20:08,582 --> 00:20:10,918 ‎xốc mình lên, rũ bớt những gì không hay, 422 00:20:11,001 --> 00:20:13,712 ‎tôi nhận ra, ta đã hỏi nhầm câu rồi. 423 00:20:13,795 --> 00:20:16,840 ‎Vấn đề không phải là ‎con người "tốt" hay "xấu". 424 00:20:16,924 --> 00:20:22,930 ‎Vấn đề là họ có đang cố gắng ‎hôm nay tốt hơn hôm qua không. 425 00:20:23,513 --> 00:20:25,265 ‎Cô hỏi tôi sao tôi lại hy vọng thế à? 426 00:20:25,849 --> 00:20:27,184 ‎Câu trả lời của cô đấy. 427 00:20:30,187 --> 00:20:31,146 ‎Ông đang làm gì thế? 428 00:20:31,230 --> 00:20:32,481 ‎Cho cô về nhà. 429 00:20:32,564 --> 00:20:35,525 ‎Tôi không hóa đá cô đâu, Janet. ‎Tôi thả cô đi. 430 00:20:35,609 --> 00:20:38,028 ‎Tôi đã cố thu phục cô. 431 00:20:38,111 --> 00:20:42,157 ‎Nhưng không hiệu quả, ‎nên giữ cô làm tù nhân thì ác quá. 432 00:20:42,241 --> 00:20:45,410 ‎Để cô về nhà là cách tôi quyết định 433 00:20:45,494 --> 00:20:49,998 ‎hôm nay tốt hơn hôm qua một chút. 434 00:20:51,833 --> 00:20:53,126 ‎Điện thoại của cô đây... 435 00:20:54,169 --> 00:20:56,505 ‎và quà chia tay. 436 00:20:57,089 --> 00:20:58,465 ‎Hay quá. Sách của Brent à? 437 00:20:58,548 --> 00:21:02,219 ‎Không. Tôi không có tiền, ‎nên không mua cho cô được. 438 00:21:02,803 --> 00:21:04,179 ‎Đây là một tuyên ngôn, 439 00:21:04,263 --> 00:21:06,848 ‎nói chi tiết mọi chuyện ‎đã xảy ra với con người. 440 00:21:06,932 --> 00:21:11,353 ‎Tôi và Janet đã viết nó từ lâu. ‎Cô ấy cập nhật nó đều đặn. 441 00:21:11,436 --> 00:21:14,022 ‎- Mong là cô sẽ đọc nó. ‎- Ý hay đấy. 442 00:21:14,106 --> 00:21:17,526 ‎Những người nhận quà là sách ‎luôn đọc chúng mà. 443 00:21:18,026 --> 00:21:19,945 ‎Tạm biệt! 444 00:21:27,703 --> 00:21:29,705 ‎Biên dịch: Ka Nguyen