1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‏ "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:19,519 --> 00:00:21,312 ‏مرحبًا أيها الغبيّ. 3 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 ‏مرحبًا يا "جانيت" السيئة! كيف حالك اليوم؟ 4 00:00:23,648 --> 00:00:24,482 ‏أنا بحالة فظيعة. 5 00:00:25,400 --> 00:00:29,112 ‏أتيت لأقول لك إنه بعد 6 أشهر من الأسر، 6 00:00:29,195 --> 00:00:33,199 ‏هنا في فراغ "جانيت" الجيدة، ‏سيكون هذا هو آخر يوم لك. 7 00:00:33,283 --> 00:00:34,826 ‏سأروي لك قصة. 8 00:00:34,909 --> 00:00:37,620 ‏وعندما أنتهي من ذلك، سأتخلّص منك. 9 00:00:39,289 --> 00:00:42,292 ‏يبدو أنك بدأت أخيرًا بالتصرف كشيطان ناضج. 10 00:00:42,876 --> 00:00:44,044 ‏ما هي هذه القصة إذًا؟ 11 00:00:44,127 --> 00:00:45,128 ‏أهي من محاولاتك لإثبات 12 00:00:45,211 --> 00:00:48,757 ‏أن البشر "صالحون" و"يستحقون الاحترام" 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,302 ‏وليسوا "مليئين بالهراء"؟ 14 00:00:52,385 --> 00:00:53,511 ‏شيء من هذا القبيل. 15 00:00:54,345 --> 00:00:55,180 ‏هل أنت جاهزة؟ 16 00:00:55,263 --> 00:00:57,390 ‏ثمة أمر واحد مختصر جدًا، قبل أن تبدأ... 17 00:01:08,818 --> 00:01:11,404 ‏ "الفصل 45" 18 00:01:14,741 --> 00:01:15,742 ‏ستدوم طويلًا. 19 00:01:15,825 --> 00:01:17,869 ‏هل هذه قصّتك؟ تبدو مملّة. 20 00:01:17,952 --> 00:01:20,663 ‏هذا الكتاب جزء من القصة. سترين. 21 00:01:21,539 --> 00:01:24,167 ‏بدأ كلّ شيء قبل حوالي أسبوع. 22 00:01:24,250 --> 00:01:26,795 ‏كنا قد أرسلنا البشريين الـ4 ‏في رحلة تزلّج... 23 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 ‏وسقطوا جميعًا خلال التزلّج عن منحدر ‏وانكسرت كلّ عظامهم 24 00:01:30,006 --> 00:01:33,676 ‏وانخفضت سراويلهم وظهرت مؤخّراتهم، النهاية. 25 00:01:33,760 --> 00:01:37,013 ‏في الواقع، كانت الرحلة أفضل بكثير ‏ممّا كنا نرجوه. 26 00:01:38,640 --> 00:01:41,059 ‏حسنًا، أعترف بأنني كنت مخطئة. 27 00:01:41,142 --> 00:01:43,061 ‏كان ذلك ممتعًا جدًا. 28 00:01:43,144 --> 00:01:44,854 ‏نعم! لم أستطع التزلّج فعلًا، 29 00:01:44,938 --> 00:01:47,732 ‏لأن التحرّك في خط غير مستقيم يرعبني، 30 00:01:47,816 --> 00:01:50,276 ‏ولكن كانت في ذلك الكوخ ‏أركان كثيرة للقراءة. 31 00:01:50,360 --> 00:01:52,570 ‏أينما ننظر... يوجد ركن. 32 00:01:52,654 --> 00:01:55,698 ‏كما أن "جيانيو" قدّم لنا التوجيه ‏في ذلك التأمل الرائع. 33 00:01:55,782 --> 00:01:57,909 ‏أتريدون التحدّث عمّا هي شعاراتكم؟ 34 00:01:57,992 --> 00:02:01,246 ‏شعاري هو "كايت بلانشيت" وهي تقول، "ريانا". 35 00:02:01,329 --> 00:02:03,373 ‏أهنئك مجدّدًا على الفوز في لعب الورق! 36 00:02:03,456 --> 00:02:04,916 ‏ظننت أنني سأتغلّب عليك، 37 00:02:04,999 --> 00:02:06,668 ‏لأنني كنت ألعب طوال الوقت في الجامعة. 38 00:02:06,751 --> 00:02:07,919 ‏درست في "راتغرز" ، صحيح؟ 39 00:02:08,002 --> 00:02:09,170 ‏لا، درست في "برينستون"! 40 00:02:09,254 --> 00:02:11,047 ‏نعم، أعلم. إنني أمازحك فحسب. 41 00:02:12,340 --> 00:02:14,425 ‏دعابة جميلة! كنت تمزحين، صحيح؟ 42 00:02:14,509 --> 00:02:16,511 ‏تعلمين أنها "برينس"... نعم، تعلمين. 43 00:02:16,594 --> 00:02:19,514 ‏حسنًا أيها الفريق. أحسنتم. 44 00:02:19,597 --> 00:02:23,351 ‏إنهم يبلون بلاءً حسنًا جميعًا، ‏ولكن "برينت" حقّق التقدّم الأكبر بالتأكيد. 45 00:02:23,434 --> 00:02:27,730 ‏نعم، حين تغلّبت عليه "سيمون" في لعب الورق، ‏لم يقلب الطاولة ويخرج غاضبًا. 46 00:02:27,814 --> 00:02:29,524 ‏خرج غاضبًا فحسب. هذا مذهل. 47 00:02:29,607 --> 00:02:31,901 ‏ما زلنا نجهل إن كان قد تغيّر حقًا، 48 00:02:31,985 --> 00:02:33,695 ‏أو يحاول دخول "الفردوس الفائق". 49 00:02:33,778 --> 00:02:35,822 ‏ولكن سلوكه يتغيّر. 50 00:02:35,905 --> 00:02:37,365 ‏تذكّروا، هذه خريطة الطريق. 51 00:02:37,448 --> 00:02:40,910 ‏أوّلًا، نغيّر السلوك، ‏ثم نعمل على تحسين الحوافز. 52 00:02:40,994 --> 00:02:42,412 ‏والآن... 53 00:02:43,079 --> 00:02:45,582 ‏اللحظة التي كنتم تنتظرونها جميعًا. 54 00:02:45,665 --> 00:02:51,296 ‏جائزة منقذ الإنسانية ‏لهذا الأسبوع من نصيب... 55 00:02:51,379 --> 00:02:52,213 ‏ "جيسون"! 56 00:02:52,297 --> 00:02:53,339 ‏نعم! 57 00:02:53,423 --> 00:02:55,466 ‏تابع عملك المذهل مع "شيدي". 58 00:02:56,301 --> 00:03:02,015 ‏وجائزة المنقذة الأكثر إثارة ‏لهذا الأسبوع من نصيب... 59 00:03:02,849 --> 00:03:04,684 ‏ "إلينور شيلستروب"! 60 00:03:04,767 --> 00:03:06,060 ‏شكرًا، سأقبلها. 61 00:03:06,144 --> 00:03:07,437 ‏لم أفز قطّ بلقب الأكثر إثارة. 62 00:03:08,187 --> 00:03:09,022 ‏ماذا يسعني القول؟ 63 00:03:09,105 --> 00:03:11,733 ‏قم ربما ببعض تمارين القرفصاء. ‏دع مؤخّرتك تبرز قليلًا. 64 00:03:11,816 --> 00:03:13,985 ‏كانت مرحلة نجاح حقًا، 65 00:03:14,068 --> 00:03:17,697 ‏وأعني رحلة التزلّج، وليس مسابقة الإثارة ‏التي تمّ التلاعب بها بالتأكيد. 66 00:03:17,780 --> 00:03:20,992 ‏بالإجمال، كان ذلك أفضل ‏ما شعرنا به على الإطلاق بشأن التجربة. 67 00:03:21,075 --> 00:03:23,369 ‏ثم قام "برينت" بأمر... 68 00:03:24,329 --> 00:03:25,413 ‏بأسلوبه المعهود. 69 00:03:25,496 --> 00:03:27,707 ‏من كان ليتوقّع ذلك؟ 70 00:03:28,666 --> 00:03:30,251 ‏مرحبًا يا أرنبي التزلّج! 71 00:03:30,877 --> 00:03:31,753 ‏لديّ خبر رائع. 72 00:03:32,754 --> 00:03:35,673 ‏لقد ألّفت كتابًا، ‏وبما أنكما أكثر أصدقائي هوسًا بالعلم، 73 00:03:35,757 --> 00:03:37,258 ‏سيُتاح لكما أن تكونا أوّل قارئيه. 74 00:03:37,342 --> 00:03:40,970 ‏"أقلّ بكثير من المعدّل: ‏لغز من ألغاز (تشيب درايفر)." 75 00:03:41,054 --> 00:03:43,598 ‏إنه يجمع بين روايات الجاسوسية ‏وألغاز جرائم القتل. 76 00:03:43,681 --> 00:03:46,601 ‏كما يجمع بين مغامرات الغواصات ‏والمذكرات الجنسية، 77 00:03:46,684 --> 00:03:47,977 ‏وقصص التشويق السياسية. 78 00:03:48,061 --> 00:03:51,814 ‏ويجمع أيضًا بين دروس الغولف ‏والتعليق على المجتمع. 79 00:03:51,898 --> 00:03:53,358 ‏إذًا فهو 3 كتب ونصف في كتاب واحد؟ 80 00:03:53,441 --> 00:03:55,068 ‏على الأقل. إذًا، اقرآه بأسرع ما يمكن. 81 00:03:55,151 --> 00:03:57,528 ‏سأقيم حفلة توقيع للكتاب وأريد منك تقديمي. 82 00:03:57,612 --> 00:03:58,529 ‏تحدّثي عن مدى روعته. 83 00:03:59,322 --> 00:04:01,282 ‏الحفلة بعد يومين، لذلك عليكما الإسراع. 84 00:04:02,325 --> 00:04:03,952 ‏ "تهاني". ألغي خططك. 85 00:04:04,035 --> 00:04:07,664 ‏سنتقاسم زجاجة نبيذ ‏ونقرأ رواية "برينت" الفظيعة بصوت عال. 86 00:04:07,747 --> 00:04:08,915 ‏ربّاه. 87 00:04:09,582 --> 00:04:10,750 ‏ربما علينا تجنّب السخرية. 88 00:04:10,833 --> 00:04:13,253 ‏لقد بدا ألطف فعلًا في رحلة التزلج. 89 00:04:13,336 --> 00:04:14,921 ‏صنع لنا جميعًا حلوى "سمورز". 90 00:04:15,505 --> 00:04:18,049 ‏ولكن لنكون عادلين، ‏زعم أيضًا أنّها من ابتكاره. 91 00:04:18,132 --> 00:04:22,303 ‏قبل أن تدافعي عنه، أنصحك برؤية ‏من تثير اهتمام "تشيب درايفر" عاطفيًا. 92 00:04:24,389 --> 00:04:25,348 ‏ربّاه، لا. 93 00:04:25,431 --> 00:04:28,268 ‏"كان اسمها (سكارليت باكستان)، 94 00:04:28,351 --> 00:04:33,439 ‏وكانت فتاة من النوع الذي لا يستطيع المرء ‏اجتراعه دفعة واحدة، ما لم يكن يريد الموت. 95 00:04:33,523 --> 00:04:36,651 ‏كان يجب ارتشافها شيئًا فشيئًا، ‏كعمل فنيّ عظيم، 96 00:04:36,734 --> 00:04:37,694 ‏كمتحف الـ(لوفر)." 97 00:04:37,777 --> 00:04:40,738 ‏"كانت عيناها البنّيتان ‏كأقلام التلوين المشبعة باللون البنّي. 98 00:04:40,822 --> 00:04:44,325 ‏كانت ساقاها كساقي (جيسيكا رابيت) ‏في ذلك الفيلم." 99 00:04:44,409 --> 00:04:49,122 ‏"كانت رائحة خصلات شعرها الطويلة المنسابة ‏كالقمر عند الشفق أمام حفرة غولف بمعدل 4." 100 00:04:50,331 --> 00:04:51,249 ‏آسفة بشأن هذا. 101 00:04:51,332 --> 00:04:52,875 ‏لقد مررت بما هو أسوأ. 102 00:04:52,959 --> 00:04:54,836 ‏ذات مرة، في حفل عيد ميلاد "إيلون ماسك"، 103 00:04:54,919 --> 00:04:58,881 ‏كان مقعدي ‏بين "سيلفيو برلسكوني" و"إيلون ماسك". 104 00:04:58,965 --> 00:05:00,216 ‏هذا وضع سيئ. 105 00:05:00,300 --> 00:05:03,136 ‏العلاقة بين "برينت" و"سيمون" ‏هي الأصعب لدينا. 106 00:05:03,845 --> 00:05:06,180 ‏فهي تميل إلى التسرّع في الحكم على الناس، 107 00:05:06,264 --> 00:05:10,810 ‏وهو يؤكّد باستمرار صحة أحكامها المتسرّعة. 108 00:05:10,893 --> 00:05:15,815 ‏نريدها أن تثق بأن "برينت" شخص صالح ‏رغم أعماله السيئة. 109 00:05:15,898 --> 00:05:19,444 ‏كالقول إن "تهاني" "تتكلم ‏بلكنة ملكة (إنكلتر)، 110 00:05:19,527 --> 00:05:22,447 ‏ولكن وجهها خال ‏من التجاعيد المثيرة للاشمئزاز." 111 00:05:22,530 --> 00:05:25,616 ‏شعرنا بأننا نستطيع ضبط ‏التداعيات الناتجة عن كتاب "برينت". 112 00:05:25,700 --> 00:05:28,244 ‏ولكن كما هي الحال عادةً في هذه الأمور، 113 00:05:28,328 --> 00:05:30,288 ‏بدأت التأثيرات السلبية بالتتابع. 114 00:05:30,371 --> 00:05:32,332 ‏كعندما يتقيّأ شخص ما في حافلة، 115 00:05:32,415 --> 00:05:33,916 ‏ثم يشم ذلك شخص آخر فيتقيّأ بدوره؟ 116 00:05:34,709 --> 00:05:35,752 ‏طبعًا، نعم. 117 00:05:35,835 --> 00:05:36,836 ‏ما الخطب يا صديقي؟ 118 00:05:36,919 --> 00:05:40,423 ‏ "برينت" ألّف هذا الكتاب، ‏ومن الواضح أنّه يتحدّث فيه عن البعض منا. 119 00:05:40,506 --> 00:05:44,594 ‏ثمة شخصية رجل جبان ‏يُدعى "إيغبي" ذا النظّارة 120 00:05:44,677 --> 00:05:47,055 ‏و"يرتدي نظّارة وسترات صوفية 121 00:05:47,138 --> 00:05:49,599 ‏ولا يقوم أبدًا بأية أمور عفوية أو رائعة." 122 00:05:49,682 --> 00:05:52,393 ‏إنني أعلّمكم الأخلاقيات. ‏هل هناك أروع من ذلك؟ 123 00:05:52,477 --> 00:05:55,271 ‏إن أردت أن تجرّب أمرًا عفويًا، ‏فأنا الشخص المناسب. 124 00:05:55,354 --> 00:05:57,648 ‏كلّ ما فعلته تقريبًا على الأرض ‏كان من دون تفكير، 125 00:05:57,732 --> 00:05:59,776 ‏أو من دون القلق بشأن النتائج. 126 00:05:59,859 --> 00:06:03,196 ‏هكذا حصلت على لقبي، "المدّعى عليه". 127 00:06:03,279 --> 00:06:05,531 ‏ليس أفضل برهان، ولكنّك على حق. 128 00:06:05,615 --> 00:06:08,576 ‏ما الأمر العفوي الذي يمكنني فعله الآن؟ 129 00:06:08,659 --> 00:06:10,745 ‏لنضع قائمة بـ10 احتمالات، 130 00:06:10,828 --> 00:06:12,830 ‏ثم نستصفيها تدريجيًا ‏خلال الأيام الـ4 القادمة. 131 00:06:12,914 --> 00:06:14,874 ‏لديّ فكرة أفضل، لنرقص يا عزيزي. 132 00:06:18,086 --> 00:06:19,629 ‏لإيقافك عن الإفراط في التفكير. 133 00:06:19,712 --> 00:06:22,757 ‏هكذا نتغلّب على "إيغبي" ، ‏الممل والمهووس بالعلم. 134 00:06:23,549 --> 00:06:24,550 ‏- نعم. 135 00:06:25,218 --> 00:06:27,220 ‏- انظر إلى حركات "إيغبي". ‏- أحسنت. 136 00:06:28,596 --> 00:06:30,306 ‏لم أسمع هذه من قبل. من هو المغنّي؟ 137 00:06:30,389 --> 00:06:33,768 ‏أنا. كتبتها بنفسي. ‏عنوان هذه الأغنية "سأحبك إلى الأبد، 138 00:06:34,352 --> 00:06:36,646 ‏(اجعلي مؤخّرتك تقفز في الحمّام)." 139 00:06:36,729 --> 00:06:39,649 ‏من الحقائق المسلّية، ‏صفّارات إنذار الشرطة في الخلفية حقيقية. 140 00:06:39,732 --> 00:06:41,609 ‏كنت أتعرّض للمطاردة أثناء تسجيلها. 141 00:06:42,193 --> 00:06:46,364 ‏حسنًا. لا... 142 00:06:46,447 --> 00:06:49,408 ‏بحق "غاغا". 143 00:06:49,492 --> 00:06:52,078 ‏من الواضح إذًا أنها كانت تطوّرات مقلقة. 144 00:06:52,912 --> 00:06:54,288 ‏هلّا تنتقل مباشرةً إلى النهاية؟ 145 00:06:54,372 --> 00:06:56,833 ‏لا. عليّ أن أروي لك القصة بأكملها. 146 00:06:56,916 --> 00:07:00,628 ‏لماذا؟ كلّ قصة عن البشر ‏تنتهي بنفس الطريقة. 147 00:07:00,711 --> 00:07:03,089 ‏أخبرني كيف أفسدوا الأمور فحسب ‏لإنهاء تعاستي. 148 00:07:03,172 --> 00:07:04,966 ‏أنت تتسرّعين في الحكم عليهم. 149 00:07:05,049 --> 00:07:08,302 ‏صدّقيني، لقد أمضيت مع الناس ‏وقتًا أطول بكثير ممّا أمضيت أنت. 150 00:07:08,386 --> 00:07:12,056 ‏وأعرف حرفيًا كلّ ما فعله كلّ واحد منهم. 151 00:07:12,140 --> 00:07:14,350 ‏هل تعرف ما يحدث الآن على الأرض؟ 152 00:07:14,433 --> 00:07:20,148 ‏حروب، جرائم قتل، نساء بسراويل يوغا ‏ثمنها 400 دولار يرفضن تلقيح أولادهن. 153 00:07:20,231 --> 00:07:24,902 ‏مهووسون بالعلم انتقاميون في شركة "آبل" ‏يغيّرون شكل سلك الشحن مجددًا. 154 00:07:24,986 --> 00:07:26,946 ‏ما هو مصدر هذا الأمل؟ 155 00:07:27,029 --> 00:07:29,657 ‏هذا الأمل الجنوني ‏بأن الناس يستحقون العناء. 156 00:07:29,740 --> 00:07:31,701 ‏اقتباسًا عن أغنية فظيعة 157 00:07:31,784 --> 00:07:34,954 ‏لموسيقي فظيع ويحبّها الناس كثيرًا 158 00:07:35,037 --> 00:07:37,373 ‏إلى حد وضعها دائمًا ‏في إعلانات الأفلام الفظيعة، 159 00:07:37,457 --> 00:07:39,750 ‏البشر "أشرار إلى أقصى حد." 160 00:07:41,836 --> 00:07:44,839 ‏أظن أنهم صالحون أحيانًا، 161 00:07:44,922 --> 00:07:48,551 ‏ويجدر بك منحهم الفرصة لإثبات صلاحهم. 162 00:07:48,634 --> 00:07:49,469 ‏والآن... 163 00:07:49,969 --> 00:07:51,053 ‏عمّ كنت أتحدّث؟ 164 00:07:54,015 --> 00:07:58,019 ‏إذًا، اكتشف "جون" بالصدفة حقيقة "جيسون". 165 00:07:58,102 --> 00:08:00,062 ‏كتمان سر كهذا هو بالضبط 166 00:08:00,146 --> 00:08:02,523 ‏ما كان "جون" يواجه صعوبة ‏في القيام به على الأرض. 167 00:08:02,607 --> 00:08:07,236 ‏أو لشرح الأمر بعبارات تفهمينها، ‏كان مرحاض الشائعات على وشك الفيضان. 168 00:08:08,779 --> 00:08:10,573 ‏أفهم ذلك الآن، شكرًا. 169 00:08:10,656 --> 00:08:15,745 ‏إذًا "جيانيو" هو في الحقيقة ‏"جيسون" من "فلوريدا"؟ 170 00:08:15,828 --> 00:08:17,038 ‏من يعرف بهذا غيري؟ 171 00:08:17,121 --> 00:08:20,082 ‏هل أنا وحدي من يعرفه؟ هل هو أمر حصريّ؟ 172 00:08:20,166 --> 00:08:22,126 ‏نعم، وعلينا إبقاؤه كذلك. 173 00:08:22,210 --> 00:08:24,712 ‏إن ظهرت الحقيقة، ‏نجهل كلّيًا ما سيحدث لـ "جيسون". 174 00:08:24,795 --> 00:08:26,964 ‏أنت لا تدرك ما تطلبه منّي. 175 00:08:27,048 --> 00:08:29,342 ‏اسمع، من الواضح أن الحيّ رائع، 176 00:08:29,425 --> 00:08:32,094 ‏ولكنّه يشبه قليلًا الموسم الـ4 ‏من مسلسل "داونتون آبي". 177 00:08:32,929 --> 00:08:35,139 ‏مصمّم بشكل جميل، ولكنّه مملّ للغاية. 178 00:08:35,223 --> 00:08:37,058 ‏كون "جيسون" زائفًا 179 00:08:37,141 --> 00:08:40,228 ‏يمكن اعتباره بسهولة ‏أكثر الأمور إثارة منذ وصولنا إلى هنا. 180 00:08:40,311 --> 00:08:44,815 ‏مقابل تكتّمك، ما رأيك بأن يعلّمك "جيسون" 181 00:08:44,899 --> 00:08:47,276 ‏حركة الدوران الجسدي ‏كما في فيلم "ماجيك مايك"؟ 182 00:08:50,154 --> 00:08:52,156 ‏كنت تقول دائمًا إنك تريد تعلّم ذلك. 183 00:08:53,241 --> 00:08:54,075 ‏حسنًا. 184 00:08:54,867 --> 00:08:57,119 ‏ولكنّني أريد تعلّم الرقصة بأكملها. 185 00:08:57,203 --> 00:08:58,204 ‏ "(غود بلايتس)" 186 00:08:58,287 --> 00:08:59,664 ‏رجونا أن تنسى "سيمون" كتاب "برينت"، 187 00:08:59,747 --> 00:09:00,790 ‏ولكن مع الأسف... 188 00:09:00,873 --> 00:09:05,086 ‏"وصل (تشيب درايفر) إلى موقع الجريمة ‏في (كاديلاك) من طراز 1968. 189 00:09:05,169 --> 00:09:08,047 ‏قال لخادم السيارات (لويس) مدمدمًا، ‏(أبقها قريبة.) 190 00:09:08,130 --> 00:09:09,924 ‏(بالطبع يا سيدي)، أجابه (لويس)، 191 00:09:10,007 --> 00:09:13,886 ‏الذي كان معجبًا سرًا بـ(تشيب) ‏أكثر من إعجابه بوالده." 192 00:09:13,970 --> 00:09:18,015 ‏"حدّق (تشيب) إلى جسد الضحية المثير ‏على الأرض. 193 00:09:18,099 --> 00:09:19,767 ‏ودمدم، (يا له من تبديد للمفاتن.) 194 00:09:19,850 --> 00:09:23,020 ‏نظر إلى ساعته الـ(روليكس)، ‏التي كانت أصلية. 195 00:09:23,104 --> 00:09:26,732 ‏كان قد أوشك وقت الغولف، ‏لذلك تعيّن تأجيل القضية. 196 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 ‏من الجيّد أنّه كان قد حلّها فعلًا. 197 00:09:29,652 --> 00:09:33,030 ‏كان القاتل (لويس)، خادم السيارات." 198 00:09:33,114 --> 00:09:36,033 ‏يحلّ الجريمة في الصفحة 10. ‏ما هو موضوع بقية هذا الكتاب؟ 199 00:09:36,617 --> 00:09:37,868 ‏كيف الحال أيتها السيدتان؟ 200 00:09:38,828 --> 00:09:41,289 ‏إننا ننغمس في روائع الأعمال الأدبية. 201 00:09:41,372 --> 00:09:44,083 ‏نعم، اسمعا. 202 00:09:44,166 --> 00:09:49,505 ‏ربما قام "برينت" ببعض الخيارات ‏غير المراعية للمشاعر، 203 00:09:49,589 --> 00:09:51,632 ‏ولكن هل من الممكن أن تسامحاه؟ 204 00:09:52,258 --> 00:09:53,551 ‏- أظن ذلك. ‏- لا. 205 00:09:54,218 --> 00:09:55,094 ‏لا؟ 206 00:09:55,177 --> 00:09:57,054 ‏آسفة، ولكنّني لا أستطيع. 207 00:09:57,138 --> 00:10:00,558 ‏هذا الكتاب مهين ومعاد للنساء وعنصري. 208 00:10:00,641 --> 00:10:02,852 ‏لم لا نزال نواجه هذا الهراء ‏في "المكان الجيّد"؟ 209 00:10:02,935 --> 00:10:05,146 ‏عندما يكون أمثاله حمقى وجهلة، 210 00:10:05,229 --> 00:10:07,607 ‏لماذا يُطلب من أمثالنا أن نسامحه؟ 211 00:10:07,690 --> 00:10:09,859 ‏بالإضافة إلى ذلك، وهذا أقل أهمية، 212 00:10:09,942 --> 00:10:12,528 ‏ما سبب وجوده في طائرة مقاتلة ‏في صورته كمؤلف؟ 213 00:10:12,612 --> 00:10:15,740 ‏بوسعي الإجابة على آخر سؤال، ‏وهو لأنه يحبّ فيلم "توب غان". 214 00:10:15,823 --> 00:10:18,451 ‏أمّا الأسئلة الأخرى، 215 00:10:18,534 --> 00:10:21,621 ‏سأجيبك عليها، بعد التشاور 216 00:10:21,704 --> 00:10:24,999 ‏مع عدة أشخاص خالدين، ويتّسمون بالحكمة. 217 00:10:29,712 --> 00:10:31,213 ‏لم أتوقّع أن تكون لاعب غولف. 218 00:10:31,297 --> 00:10:33,049 ‏تعجبني رياضة الغولف. 219 00:10:33,132 --> 00:10:34,675 ‏كما قال "بن هوغان" ذات مرة، 220 00:10:34,759 --> 00:10:37,470 ‏ "أهم ضربة في الغولف هي الضربة التالية." 221 00:10:37,553 --> 00:10:39,555 ‏هذه فكرة رائعة. 222 00:10:39,639 --> 00:10:44,018 ‏إن اقترفت خطأً، ‏لديك فرصة دائمًا للتكفير عن ذنبك. 223 00:10:44,101 --> 00:10:46,896 ‏نعم، كما قال "جون دايلي" ‏ذات مرة لـ"دايفد لي روث" 224 00:10:46,979 --> 00:10:50,149 ‏في مباراة نادي "تشيلي" عام 2002 ‏للمحترفين والهواة في "أورلاندو"، 225 00:10:50,232 --> 00:10:52,443 ‏ "إليك هذه الضربة أيها البغيض!" 226 00:10:58,741 --> 00:11:01,285 ‏نجحت! دارت حول الحفرة ولكنّها دخلت. 227 00:11:01,369 --> 00:11:04,455 ‏ربما يجدر بلاعب غولف ماهر مثلك أن يلعب 228 00:11:04,538 --> 00:11:06,874 ‏من دون المساعد الآلي؟ 229 00:11:07,458 --> 00:11:10,503 ‏- لنلعب على الطراز القديم. ‏- حسنًا. لم لا؟ 230 00:11:14,006 --> 00:11:16,050 ‏تبًا! أنت عطست يا رجل. 231 00:11:16,133 --> 00:11:18,761 ‏لا أظن أنني عطست، لأنني لا أستطيع حقًا. 232 00:11:18,844 --> 00:11:20,679 ‏لقد عطس أحد ما. تبًا. 233 00:11:20,763 --> 00:11:23,057 ‏ "برينت" ، يا صديقي، لم يعطس أحد. 234 00:11:23,140 --> 00:11:26,727 ‏سدّدت ضربة سيئة، ولا بأس بذلك. 235 00:11:26,811 --> 00:11:29,939 ‏الاعتراف بالخطأ لا يدلّ على الضعف. 236 00:11:30,689 --> 00:11:32,191 ‏حسنًا، لا يهم، ضربتها بكعب المضرب. 237 00:11:32,274 --> 00:11:37,613 ‏أحسنت. لنذهب الآن ونجد كرتك، ‏وحاول تحسين ضربتك التالية. 238 00:11:37,696 --> 00:11:39,657 ‏وإن كان ممكنًا في النهاية 239 00:11:39,740 --> 00:11:44,870 ‏تطبيق هذا في أية جوانب أخرى من حياتك، ‏سيكون ذلك رائعًا. 240 00:11:45,704 --> 00:11:47,832 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ لا شيء. 241 00:11:47,915 --> 00:11:49,458 ‏عليّ القول يا "جانيت" السيئة، 242 00:11:49,542 --> 00:11:52,586 ‏إنني شعرت حقًا بأنني تمكّنت ‏من وضع حد لتدهور الوضع. 243 00:11:52,670 --> 00:11:54,922 ‏ظننت أن شخصية ذلك الأحمق ستتغير كلّيًا 244 00:11:55,005 --> 00:11:56,882 ‏بفضل تعبير مجازي لطيف؟ 245 00:11:56,966 --> 00:11:58,884 ‏ماذا يسعني القول؟ أنا متفائل. 246 00:11:59,009 --> 00:12:02,555 ‏ولكن بعد يومين في الاحتفال، ‏انهار ذلك على الفور تقريبًا. 247 00:12:02,638 --> 00:12:04,348 ‏"(برينت نورواك) ‏مؤلف المسلسل الناجح (تشيب درايفر)" 248 00:12:04,432 --> 00:12:06,267 ‏أشكرك على عدم إخبار أحد عن "جيسون". 249 00:12:06,350 --> 00:12:09,728 ‏منذ وصولي إلى هنا، ‏ساعدتني "تهاني" على إدراك 250 00:12:09,812 --> 00:12:12,982 ‏أن نشر الشائعات طريقة غير سليمة ‏لتعزيز تقديري لنفسي. 251 00:12:13,065 --> 00:12:16,485 ‏ولكن من ناحية أخرى، ‏يجب كشف هذا السر عن "جيسون". 252 00:12:16,569 --> 00:12:18,237 ‏تذكّر فحسب ما قاله "إيمانويل كانت"، 253 00:12:18,320 --> 00:12:20,865 ‏ "من واجبك كتمان أسرار صديقك." 254 00:12:20,948 --> 00:12:23,617 ‏ولكن فيلسوفتي المفضّلة ‏ "بيثيني فرانكل" قد تقول 255 00:12:23,701 --> 00:12:28,038 ‏إنه من واجبي أن "أذكر كلّ شيء!" ‏و"إن كان لا يمكنك التعامل مع الحقيقة، 256 00:12:28,122 --> 00:12:29,915 ‏فلا يمكنك التعامل معي!" 257 00:12:29,999 --> 00:12:34,587 ‏مجدّدًا، أتوّسل إليك وأرجوك أن تصغي ‏إلى "إيمانويل كانت" وليس "بيثيني فرانكل". 258 00:12:34,670 --> 00:12:37,047 ‏يجب أن أنشر شائعات عن شيء ما. 259 00:12:37,131 --> 00:12:39,758 ‏ماذا عن بضع شائعات سمعتها في الحيّ ‏عن أشخاص مجهولين؟ 260 00:12:39,842 --> 00:12:41,719 ‏أتريد معرفة من يرتدي كلّ يوم ‏نفس السروال السخيف؟ 261 00:12:41,802 --> 00:12:43,929 ‏- لا. ‏- إنها "كاثي" ذات السروال السخيف. 262 00:12:44,680 --> 00:12:50,603 ‏ "سيمون" ؟ كنت أفكّر في تلك الأسئلة الجيدة ‏التي طرحتها عليّ. 263 00:12:50,686 --> 00:12:51,812 ‏آسفة بشأن التأخير. 264 00:12:51,896 --> 00:12:57,485 ‏المخطوطات القديمة التي اضطررت إلى مراجعتها ‏كان من الصعب جدًا... إعادة لفّها. 265 00:12:58,486 --> 00:13:00,946 ‏على كلّ حال، ‏فكّرت فيما يجب أن تقوليه لـ "برينت" 266 00:13:01,030 --> 00:13:02,823 ‏عندما يسألك عن رأيك في روايته. 267 00:13:02,907 --> 00:13:06,160 ‏وأنا أيضًا. لديّ فكرة رائعة. ‏سأقول له إنها بمنتهى الفظاعة. 268 00:13:06,243 --> 00:13:10,331 ‏اسمعي. أنت محقّة بالتأكيد ‏بشأن أن "برينت" بحاجة إلى التطور، 269 00:13:10,414 --> 00:13:15,127 ‏ولكن قد تكون هناك طريقة ‏أكثر رهافة لتحقيق ذلك. 270 00:13:15,711 --> 00:13:17,046 ‏ها هن هناك. 271 00:13:17,129 --> 00:13:19,256 ‏ملائكة "تشارلي". 272 00:13:19,340 --> 00:13:21,175 ‏هل انتهيتن من قراءة الكتاب؟ ما رأيكن؟ 273 00:13:21,258 --> 00:13:25,054 ‏في الواقع، ‏اختيار الكلمات مثير جدًا للاهتمام. 274 00:13:25,137 --> 00:13:29,558 ‏أنا بالتأكيد لم أر من قبل ‏هذا الاستخدام الغزير لعبارة "خيمة سروال". 275 00:13:29,642 --> 00:13:31,310 ‏نعم. شعرت بأنه في تلك اللحظة، 276 00:13:31,393 --> 00:13:33,479 ‏هذا ما قد يقوله كبير الأطباء. 277 00:13:33,562 --> 00:13:35,564 ‏وماذا غير ذلك؟ لنسمع المزيد من الإطراء. 278 00:13:36,565 --> 00:13:38,567 ‏الإطراء، عندما تقدّمينني. 279 00:13:39,276 --> 00:13:41,820 ‏مجرّد تأليف كتاب يُعتبر إنجازًا مذهلًا. 280 00:13:41,904 --> 00:13:44,114 ‏بالتأكيد. والقصة مذهلة أيضًا. 281 00:13:44,198 --> 00:13:47,910 ‏أعني أن "تشيب" يحلّ اللغز في الصفحة 10. ‏أعظم محقّق على الإطلاق. 282 00:13:47,993 --> 00:13:49,453 ‏لذلك اعتلي تلك المنصّة، 283 00:13:49,537 --> 00:13:51,872 ‏وعبّري عن مشاعرك ‏بأنه أفضل كتاب لديك على الإطلاق. 284 00:13:55,125 --> 00:13:56,710 ‏في الواقع، عليّ القول 285 00:13:56,794 --> 00:14:00,339 ‏إن شخصية "سكارليت باكستان" ‏تستند إلى "تهاني" بشكل واضح، 286 00:14:00,422 --> 00:14:02,132 ‏وهي ليست مادحة بالضبط. 287 00:14:02,716 --> 00:14:04,009 ‏ليست مادحة؟ 288 00:14:04,760 --> 00:14:06,053 ‏قلت إن ثدييها ضخمان. 289 00:14:06,136 --> 00:14:08,556 ‏- الإطراء الأقصى. ‏- نعم، في الواقع... 290 00:14:08,639 --> 00:14:11,183 ‏ "برينت" ، أتتذكر حديثنا عن اقتراف الأخطاء 291 00:14:11,267 --> 00:14:14,144 ‏وكيف أن أهم ضربة هي الضربة التالية؟ 292 00:14:14,228 --> 00:14:16,772 ‏مهلًا. هل توافقونها الرأي؟ 293 00:14:17,398 --> 00:14:18,399 ‏هذا غير معقول. 294 00:14:18,482 --> 00:14:20,818 ‏لم أطلب أن تصيح في وجهي ‏شرطة اللياقة الأدبية. 295 00:14:20,901 --> 00:14:22,861 ‏كنت سأعطيكن حسمًا بنسبة 10 بالمئة. 296 00:14:22,945 --> 00:14:25,573 ‏ولكن عليكن الآن دفع 65 دولارًا بالكامل ‏ككلّ الآخرين. 297 00:14:25,656 --> 00:14:27,157 ‏لا يوجد أيّ مال هنا. 298 00:14:27,908 --> 00:14:29,118 ‏أُلغي حفل توقيع الكتاب. 299 00:14:29,201 --> 00:14:30,953 ‏بسبب هؤلاء النساء القاسيات. 300 00:14:32,079 --> 00:14:32,955 ‏رباه. 301 00:14:35,291 --> 00:14:37,877 ‏ربما يمكنني إقناع "سيمون" ‏باتباع الطريقة البريطانية، 302 00:14:37,960 --> 00:14:42,006 ‏عبر الابتسام بشجاعة وكبت المشاعر ‏والسماح لدموع خفيفة ومنتظمة 303 00:14:42,089 --> 00:14:44,508 ‏بمحو الحزن ببطء على مدى 50 سنة. 304 00:14:45,134 --> 00:14:49,013 ‏تبًا لذلك. ‏"سيمون" ليست المشكلة، بل "برينت". 305 00:14:49,096 --> 00:14:51,098 ‏عليه أن يتغيّر، 306 00:14:51,181 --> 00:14:53,851 ‏والتعامل معه برفق وحذر لن يفي بالغرض. 307 00:14:53,934 --> 00:14:56,729 ‏علينا مواجهته بالحقيقة بكلّ صراحة. 308 00:14:56,812 --> 00:15:01,400 ‏أنت على حق. طفح الكيل. ‏لقد عاش على الأرض حوالي 60 سنة، 309 00:15:01,483 --> 00:15:04,278 ‏وهذه التجربة تجاوزت منتصفها. 310 00:15:04,361 --> 00:15:06,363 ‏يجب أن يتحسّن، ولا يمكننا الانتظار طويلًا. 311 00:15:06,447 --> 00:15:08,407 ‏ "جانيت" ، أين هو الآن؟ 312 00:15:08,490 --> 00:15:09,950 ‏حاول التخمين. 313 00:15:11,952 --> 00:15:13,579 ‏مرحبًا يا صديقي. ماذا تفعل؟ 314 00:15:13,662 --> 00:15:16,123 ‏- هل تسدّد ضربات جيّدة؟ ‏- أحاول ذلك. 315 00:15:16,206 --> 00:15:18,000 ‏ولكن يبدو أنني لا أحقّق نتائج اليوم. 316 00:15:18,709 --> 00:15:20,878 ‏كانت "سيمون" قاسية جدًا معي. 317 00:15:21,503 --> 00:15:23,172 ‏وربما كانت عنصرية قليلًا. 318 00:15:23,255 --> 00:15:25,799 ‏اسمع. الفن أمر شخصيّ. 319 00:15:26,967 --> 00:15:28,636 ‏والأهم من ذلك... 320 00:15:29,637 --> 00:15:32,097 ‏ما من طريقة أخرى للتعبير عن هذا، ‏أنت اقترفت خطأً. 321 00:15:32,181 --> 00:15:33,974 ‏أعمالك تؤذي الناس، 322 00:15:34,058 --> 00:15:36,393 ‏وعليك تحمل مسؤولية ذلك. 323 00:15:37,519 --> 00:15:40,272 ‏عليك العودة والاعتذار. 324 00:15:40,356 --> 00:15:43,651 ‏اتخذ الخطوة الأولى نحو شفاء الحيّ. 325 00:15:44,860 --> 00:15:46,695 ‏حسنًا. سأتعالى عن الصغائر. 326 00:15:46,779 --> 00:15:48,072 ‏تمامًا مثل والدي، 327 00:15:48,155 --> 00:15:50,491 ‏حين واجه بمفرده كلّ تلك الدعاوى الجماعية. 328 00:15:52,451 --> 00:15:54,203 ‏ليت بإمكاني أن أجعله يفهم. 329 00:15:54,286 --> 00:15:56,914 ‏أتساءل إن كان سيتجاوب ‏مع نظرية العقد الاجتماعي. 330 00:15:56,997 --> 00:15:58,374 ‏لماذا تحاول مساعدته؟ 331 00:15:58,457 --> 00:16:00,042 ‏إنه لا يدرك وجودك حتى. 332 00:16:00,125 --> 00:16:01,710 ‏لا يرى الآخرين. 333 00:16:01,794 --> 00:16:05,965 ‏لقد دعاني فعلًا بـ"جبان ذي نظّارة ‏يضاجع الكتب على الأرجح." 334 00:16:06,048 --> 00:16:08,300 ‏ولكن لم لا يمكنني التعالي عن ذلك؟ 335 00:16:08,384 --> 00:16:09,927 ‏سأخبرك السبب. لأن القيام بذلك 336 00:16:10,010 --> 00:16:12,304 ‏هو تصريح بأنه لا بأس بتلك المعاملة، 337 00:16:12,388 --> 00:16:14,682 ‏رغم أنّه لا تجوز معاملة ‏أيّ شخص بتلك الطريقة. 338 00:16:14,765 --> 00:16:17,685 ‏لا "تهاني" ولا أنا ولا حتى أنت يا "إيغبي". 339 00:16:18,686 --> 00:16:20,479 ‏ليتجمّع الجميع حولنا رجاءً. 340 00:16:21,146 --> 00:16:23,023 ‏يريد "برينت" أن يقول شيئًا. 341 00:16:26,610 --> 00:16:27,444 ‏حسنًا. 342 00:16:28,112 --> 00:16:30,322 ‏بشأن روايتي التي نالت استحسان النقّاد، 343 00:16:30,906 --> 00:16:32,741 ‏أنا آسف جدًا 344 00:16:32,825 --> 00:16:35,661 ‏إن كنتم قد شعرتم بالإهانة. اتّفقنا؟ 345 00:16:36,578 --> 00:16:37,538 ‏ليس اعتذارًا. 346 00:16:37,621 --> 00:16:39,039 ‏بلى، كان كذلك. 347 00:16:39,123 --> 00:16:40,332 ‏حسنًا، لا بأس. 348 00:16:41,333 --> 00:16:44,044 ‏أنا آسف إن كان ما كتبته، ‏والذي كان لائقًا كلّيًا، 349 00:16:44,128 --> 00:16:46,422 ‏جعلكم تشعرون بطريقة ما بأنه غير لائق. 350 00:16:46,505 --> 00:16:48,048 ‏ولكن أتعلمون؟ إنه ذنبكم. 351 00:16:48,132 --> 00:16:50,134 ‏ "برينت" ، إنه الاتجاه الخاطئ يا صديقي. 352 00:16:50,217 --> 00:16:53,679 ‏لا، عفوًا، إمّا أن تعتذر حقًا ‏أو تتوقف عن إهدار وقتنا. 353 00:16:53,762 --> 00:16:56,640 ‏أتعلمون؟ أنا في الواقع لست آسفًا إطلاقًا، ‏ما رأيكم بذلك؟ 354 00:16:56,724 --> 00:16:57,683 ‏أهذا ما تريدون سماعه؟ 355 00:16:57,766 --> 00:16:59,685 ‏من الواضح جدًا أننا لا نريد ذلك. 356 00:16:59,768 --> 00:17:01,562 ‏ما رأيكم بأخذ استراحة؟ لتناول وجبة خفيفة. 357 00:17:01,645 --> 00:17:04,732 ‏ليس قبل أن يقدّمن لي الإطراء الذي أستحقّه! 358 00:17:04,815 --> 00:17:07,109 ‏تريد الإطراء؟ سأقدّمه لك. 359 00:17:07,192 --> 00:17:10,988 ‏لم أظن أنّه من الممكن تأليف كتاب ‏بفظاعة كتابك. 360 00:17:11,071 --> 00:17:13,657 ‏لم أعتقد حقًا أن البشر قادرون 361 00:17:13,741 --> 00:17:16,827 ‏على كتابة هذا الهراء العنصري ‏والمتحيز جنسيًا. 362 00:17:16,910 --> 00:17:20,622 ‏كما أن "تشيب درايفر" ‏يمكنه أن يكون إمّا محقّقًا خاصًا 363 00:17:20,706 --> 00:17:23,167 ‏أو لاعب الظهير في فريق "شيكاغو بيرز"، 364 00:17:23,250 --> 00:17:25,461 ‏أو "أقوى رئيس في العالم." 365 00:17:25,544 --> 00:17:26,712 ‏لا يمكن أن يكون الـ3 معًا. 366 00:17:29,715 --> 00:17:30,632 ‏رباه. 367 00:17:31,216 --> 00:17:32,593 ‏يا للعار. 368 00:17:33,093 --> 00:17:36,388 ‏حقّقت إنجازً. كتبت رواية. 369 00:17:36,472 --> 00:17:38,223 ‏والآن تتعرض نزاهتي للانتقاد؟ 370 00:17:38,307 --> 00:17:39,475 ‏دُعيت بالعنصري والمتحيز جنسيًا. 371 00:17:39,558 --> 00:17:41,977 ‏لست عنصريًا أو متحيزًا جنسيًا إطلاقًا. 372 00:17:42,061 --> 00:17:44,063 ‏أنا "برينت نورواك" ، وأنا إنسان صالح. 373 00:17:44,146 --> 00:17:45,564 ‏أنا في "المكان الجيّد". هل سمعتم به؟ 374 00:17:45,647 --> 00:17:47,649 ‏وأنا هنا لأنني أستحق أن أكون هنا. 375 00:17:47,733 --> 00:17:50,319 ‏أنا هنا لأنني اكتسبت الحق بذلك، ‏بكوني الأفضل. 376 00:17:50,402 --> 00:17:51,737 ‏أنت سخيف. 377 00:17:51,820 --> 00:17:53,155 ‏نعم، وأنت سافلة متكبّرة. 378 00:17:54,114 --> 00:17:57,201 ‏لا تتحدّث إليها هكذا رجاءً. ‏مهلًا، لديّ فكرة، 379 00:17:57,284 --> 00:18:00,579 ‏دعوني أذكر بضعة أعمال فلسفية ‏يمكننا استخدامها... 380 00:18:00,662 --> 00:18:02,623 ‏اكتفينا من الكتب اللعينة يا "إيغبي". 381 00:18:02,706 --> 00:18:03,791 ‏نعم، لعلّك تجهل هذا، 382 00:18:03,874 --> 00:18:05,000 ‏ولكن تلك الشخصية تستند إليك. 383 00:18:05,084 --> 00:18:06,835 ‏لا، عرفت ذلك. 384 00:18:06,919 --> 00:18:09,046 ‏- انتبه! ‏- أتعرّض للهجوم مجدّدًا! 385 00:18:09,129 --> 00:18:10,672 ‏- آسف، لم أقصد ذلك. ‏- تبًا لك. 386 00:18:16,845 --> 00:18:18,430 ‏إنني أفكّر في "بايغل بايتس"... 387 00:18:19,223 --> 00:18:20,808 ‏للوجبة الخفيفة؟ 388 00:18:23,102 --> 00:18:25,938 ‏ضعف الرجال الأميركيين في منتصف العمر. 389 00:18:26,021 --> 00:18:27,815 ‏أنت تعرف سبب تسميتهم ‏جيل طفرة المواليد، صحيح؟ 390 00:18:27,898 --> 00:18:31,151 ‏لأن أقل انتقاد يمسّ غرورهم و... 391 00:18:31,235 --> 00:18:33,028 ‏يصبحون كالأطفال. 392 00:18:33,112 --> 00:18:35,405 ‏أعني أنها كانت النهاية. فشلت تجربتنا. 393 00:18:35,989 --> 00:18:38,242 ‏6 أشهر من العمل الشاق، 394 00:18:38,325 --> 00:18:43,705 ‏ومحاولة أن نساعد البشريين الـ4 على تخطّي ‏أسوأ غرائزهم وتوطيد علاقتهم كمجموعة. 395 00:18:43,789 --> 00:18:46,875 ‏وبلمح البصر، انهار كلّ ذلك. 396 00:18:46,959 --> 00:18:49,336 ‏لقد قلت لك. البشر فظيعون. 397 00:18:51,171 --> 00:18:55,592 ‏في الواقع، لا يزال لهذه القصة فصل أخير. 398 00:19:00,180 --> 00:19:02,307 ‏إذًا، كان هذا اليوم سيئًا. 399 00:19:03,183 --> 00:19:06,145 ‏كان سيئًا جدًا. ‏لقد خسر الجميع الكثير من النقاط بالتأكيد. 400 00:19:08,438 --> 00:19:10,274 ‏وليس لديّ حلّ. 401 00:19:12,734 --> 00:19:16,738 ‏حسنًا. لنبدأ من جديد. 402 00:19:16,822 --> 00:19:18,782 ‏سأقوم بأمر مشكوك فيه قليلًا، 403 00:19:18,866 --> 00:19:22,494 ‏وأدع "جون" يتّخذ قرارًا صغيرًا وصائبًا ‏لتقديم المساعدة. 404 00:19:22,578 --> 00:19:25,455 ‏يمكنني أن أخبره ‏بأنني سأصبغ خصلات شعري بألوان متدرّجة، 405 00:19:25,539 --> 00:19:26,665 ‏وأدعه يثنيني عن عزمي. 406 00:19:26,748 --> 00:19:28,500 ‏ما العيب في خصلات الشعر المتدرّجة؟ 407 00:19:28,584 --> 00:19:31,795 ‏ "إلينور". أرجوك. ‏كان هذا الأسبوع صعبًا بما يكفي. 408 00:19:33,130 --> 00:19:37,342 ‏يمكنني أن أشعل النار في ردائي ‏وأحاول إقناع "برينت" بإطفائه. 409 00:19:37,426 --> 00:19:40,637 ‏أعرف أنك تقترح ذلك ‏لأنك قلت مرارًا وتكرارًا 410 00:19:40,721 --> 00:19:42,764 ‏إنك قد تبدو رائعًا برداء راهب مشتعل، 411 00:19:42,848 --> 00:19:44,308 ‏ولكنّها في الواقع فكرة لا بأس بها. 412 00:19:45,184 --> 00:19:47,936 ‏إجباره على مساعدة شخص ما ‏من دون التفكير في ذلك. 413 00:19:48,020 --> 00:19:50,147 ‏وربما سأطلب من "شيدي" تدريس صف عن العطف. 414 00:19:50,230 --> 00:19:52,316 ‏نعم! حسنًا، لندوّن ذلك. 415 00:19:52,399 --> 00:19:53,734 ‏بقي لدينا متّسع من الوقت. 416 00:19:53,817 --> 00:19:55,110 ‏بوسعنا العودة إلى المسار الصحيح. 417 00:19:55,903 --> 00:19:57,696 ‏كان ذلك قبل ساعة. 418 00:19:57,779 --> 00:20:02,117 ‏مباشرةً قبل مجيئي إلى هنا لرؤيتك ‏للمرة الأخيرة. 419 00:20:02,201 --> 00:20:06,663 ‏أنا وأنت نتجادل منذ أشهر ‏بشأن إن كان الناس صالحين أو أشرارًا؟ 420 00:20:06,747 --> 00:20:08,498 ‏ولكن حين شاهدت أولئك البشريين الـ3 421 00:20:08,582 --> 00:20:10,918 ‏ينهضون من محنتهم ويستعيدون نشاطهم، 422 00:20:11,001 --> 00:20:13,712 ‏أدركت أننا كنا نطرح السؤال الخاطئ. 423 00:20:13,795 --> 00:20:16,840 ‏ما يهمّ ليس إن كان الناس ‏"صالحين" أو "أشرارًا". 424 00:20:16,924 --> 00:20:22,930 ‏ما يهمّ هو إن كانوا يحاولون اليوم ‏أن يكونوا أفضل ممّا كانوا بالأمس. 425 00:20:23,513 --> 00:20:25,265 ‏تسألينني عن مصدر الأمل الذي أشعر به؟ 426 00:20:25,849 --> 00:20:27,184 ‏هذا هو الجواب. 427 00:20:30,187 --> 00:20:31,146 ‏ماذا تفعل؟ 428 00:20:31,230 --> 00:20:32,481 ‏أعيدك إلى ديارك. 429 00:20:32,564 --> 00:20:35,525 ‏لن أحوّلك إلى كرة زجاجية يا "جانيت". ‏سأطلق سراحك. 430 00:20:35,609 --> 00:20:38,028 ‏لقد حاولت إقناعك بالانضمام إلينا. 431 00:20:38,111 --> 00:20:42,157 ‏ولكن لم ينجح ذلك، ‏لذا فإن إبقاءك سجينة يبدو وحشيًا. 432 00:20:42,241 --> 00:20:45,410 ‏السماح لك بالعودة إلى ديارك ‏هو ما قرّرت فعله 433 00:20:45,494 --> 00:20:49,998 ‏لأكون اليوم أفضل بقليل ممّا كنت بالأمس. 434 00:20:51,833 --> 00:20:53,126 ‏إليك هاتفك... 435 00:20:54,169 --> 00:20:56,505 ‏وهدية وداعيّة. 436 00:20:57,089 --> 00:20:58,465 ‏رائع. هل هذا كتاب "برينت"؟ 437 00:20:58,548 --> 00:21:02,219 ‏لا. لم أكن أحمل نقودًا ‏ولذلك لم أستطع شراء نسخة لك. 438 00:21:02,803 --> 00:21:04,179 ‏هذا بيان رسمي، 439 00:21:04,263 --> 00:21:06,848 ‏يروي بالتفصيل كلّ ما حدث مع البشريين. 440 00:21:06,932 --> 00:21:11,353 ‏أنا و "جانيت" كتبناه قبل فترة. ‏وكانت تقوم بتحديثه باستمرار. 441 00:21:11,436 --> 00:21:14,022 ‏- أرجو أن تقرئيه. ‏- فكرة رائعة. 442 00:21:14,106 --> 00:21:17,526 ‏من يتلقّون الكتب كهدايا يقرؤونها دائمًا. 443 00:21:18,026 --> 00:21:19,945 ‏وداعًا! 444 00:21:27,703 --> 00:21:29,705 ‏ترجمة "أندره إلياس"