1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:19,519 --> 00:00:21,312
Chào bẩn bựa.
3
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
Chào Janet Xấu Xa. Hôm nay thế nào?
4
00:00:23,648 --> 00:00:24,482
Tồi tệ.
5
00:00:25,400 --> 00:00:29,112
Tôi đến để cho cô biết
là sau sáu tháng bị giam
6
00:00:29,195 --> 00:00:33,199
ở vùng rỗng của Janet Tốt Đẹp,
hôm nay là ngày cuối cô ở đây.
7
00:00:33,283 --> 00:00:34,826
Tôi sẽ kể cho cô một câu chuyện.
8
00:00:34,909 --> 00:00:37,620
Và khi kể xong, tôi sẽ xả cô đi.
9
00:00:39,289 --> 00:00:42,292
Có vẻ cuối cùng cũng có người
biết ra vẻ quỷ rồi.
10
00:00:42,876 --> 00:00:44,044
Chuyện gì nào?
11
00:00:44,127 --> 00:00:45,128
Lại một nỗ lực nữa để chứng minh
12
00:00:45,211 --> 00:00:48,757
con người "tốt đẹp"
và "xứng đáng được tôn trọng"
13
00:00:48,840 --> 00:00:52,302
và "không phải bao phân" chứ gì?
14
00:00:52,385 --> 00:00:53,511
Đại loại thế.
15
00:00:54,345 --> 00:00:55,180
Sẵn sàng chưa?
16
00:00:55,263 --> 00:00:57,390
Chờ chút, nhanh thôi, trước khi ông kể...
17
00:01:08,818 --> 00:01:11,404
CHƯƠNG 45
18
00:01:14,741 --> 00:01:15,742
Chà, bền bỉ thật.
19
00:01:15,825 --> 00:01:17,869
Chuyện của ông đấy à? Chán chết.
20
00:01:17,952 --> 00:01:20,663
Quyển này là một phần câu chuyện.
Cô sẽ thấy.
21
00:01:21,539 --> 00:01:24,167
Chuyện bắt đầu từ một tuần trước.
22
00:01:24,250 --> 00:01:26,795
Bọn tôi
cho bốn con người đi trượt tuyết...
23
00:01:26,878 --> 00:01:29,923
Và họ trượt tuyết văng xuống vách đá,
gãy hết xương,
24
00:01:30,006 --> 00:01:33,676
tụt cả quần,
và ông thấy mông họ. Hết chuyện.
25
00:01:33,760 --> 00:01:37,013
Thật ra nó diễn ra
tốt hơn cả chúng tôi có thể mong đợi.
26
00:01:38,640 --> 00:01:41,059
Tôi thừa nhận. Tôi sai rồi.
27
00:01:41,142 --> 00:01:43,061
Vui thật đấy!
28
00:01:43,144 --> 00:01:44,854
Phải! Tôi chẳng thật sự trượt tuyết
29
00:01:44,938 --> 00:01:47,732
vì di chuyển bên bờ rìa làm tôi hoảng,
30
00:01:47,816 --> 00:01:50,276
nhưng nhà gỗ đó nhiều hốc đọc sách quá.
31
00:01:50,360 --> 00:01:52,570
Nhìn đâu cũng thấy... hốc!
32
00:01:52,654 --> 00:01:55,698
Jianyu còn hướng dẫn ta
có buổi thiền tuyệt vời.
33
00:01:55,782 --> 00:01:57,909
Muốn chia sẻ khẩu quyết của mình không?
34
00:01:57,992 --> 00:02:01,246
Của tôi là câu
Cate Blanchett nói, "Rhianna".
35
00:02:01,329 --> 00:02:03,373
Chúc mừng lần nữa
vì cô thắng trò gin rummy.
36
00:02:03,456 --> 00:02:04,916
Tôi cứ tưởng sẽ thắng,
37
00:02:04,999 --> 00:02:06,668
vì hồi đại học tôi chơi trò đó suốt.
38
00:02:06,751 --> 00:02:07,919
Anh học ở Rutgers?
39
00:02:08,002 --> 00:02:09,170
Không, tôi học ở Princeton.
40
00:02:09,254 --> 00:02:11,047
Tôi biết mà. Chọc anh thôi.
41
00:02:12,340 --> 00:02:14,425
Chọc hay lắm. Cô đang đùa chứ gì?
42
00:02:14,509 --> 00:02:16,511
Cô biết là Prince... Ừ, cô biết.
43
00:02:16,594 --> 00:02:19,514
Được rồi, cả đội. Làm tốt lắm.
44
00:02:19,597 --> 00:02:23,351
Họ đều làm tốt, nhưng chắc chắn
Brent là người tiến bộ nhất.
45
00:02:23,434 --> 00:02:27,730
Khi thua bài Simone,
anh ấy không lật bàn và hằm hằm bỏ đi.
46
00:02:27,814 --> 00:02:29,524
Chỉ hằm hằm bỏ đi. Thế là hay lắm rồi.
47
00:02:29,607 --> 00:02:31,901
Vẫn chưa rõ anh ấy thật sự thay đổi,
48
00:02:31,985 --> 00:02:33,695
hay chỉ đang cố để vào "siêu thiên đường".
49
00:02:33,778 --> 00:02:35,822
Nhưng hành vi của anh ấy đang thay đổi.
50
00:02:35,905 --> 00:02:37,365
Nhớ nhé, lộ trình là thế.
51
00:02:37,448 --> 00:02:40,910
Thay đổi hành vi trước,
rồi xử lý động cơ sau.
52
00:02:40,994 --> 00:02:42,412
Và giờ...
53
00:02:43,079 --> 00:02:45,582
là thời khắc ai cũng trông chờ.
54
00:02:45,665 --> 00:02:51,296
Danh hiệu đấng cứu độ nhân loại
xuất sắc trong tuần được trao cho...
55
00:02:51,379 --> 00:02:52,213
Jason!
56
00:02:52,297 --> 00:02:53,339
Tuyệt!
57
00:02:53,423 --> 00:02:55,466
Tiếp tục làm tốt với Chidi nhé.
58
00:02:56,301 --> 00:03:02,015
Và giải đấng cứu độ
hấp dẫn nhất trong tuần được trao cho...
59
00:03:02,849 --> 00:03:04,684
Eleanor Shellstrop!
60
00:03:04,767 --> 00:03:06,060
Cảm ơn, tôi xin nhận.
61
00:03:06,144 --> 00:03:07,437
Tôi chưa hề thắng giải "hấp dẫn nhất".
62
00:03:08,187 --> 00:03:09,022
Chẳng biết phải nói gì.
63
00:03:09,105 --> 00:03:11,733
Có lẽ squat vài cái. Ép mông một chút.
64
00:03:11,816 --> 00:03:13,985
Đúng là một đỉnh cao thực sự.
65
00:03:14,068 --> 00:03:17,697
Chuyến trượt tuyết ấy,
chứ không phải thi độ hấp dẫn ăn gian.
66
00:03:17,780 --> 00:03:20,992
Tóm lại, đấy là lúc
thử nghiệm này tuyệt nhất.
67
00:03:21,075 --> 00:03:23,369
Và rồi Brent làm một việc...
68
00:03:24,329 --> 00:03:25,413
rất Brent.
69
00:03:25,496 --> 00:03:27,707
Ai mà ngờ chứ?
70
00:03:28,666 --> 00:03:30,251
Này, các bạn trượt tuyết.
71
00:03:30,877 --> 00:03:31,753
Tin tuyệt đây.
72
00:03:32,754 --> 00:03:35,673
Tôi đã viết sách,
và vì các bạn là hội mọt sách với tôi,
73
00:03:35,757 --> 00:03:37,258
các bạn được đọc đầu tiên.
74
00:03:37,342 --> 00:03:40,970
"Mét tám dưới chuẩn: Bí ẩn Chip Driver".
75
00:03:41,054 --> 00:03:43,598
Nó là nửa trinh thám, nửa án mạng bí ẩn.
76
00:03:43,681 --> 00:03:46,601
Nửa du hành tàu ngầm, nửa hồi ký gợi tình,
77
00:03:46,684 --> 00:03:47,977
và nửa giật gân chính trị.
78
00:03:48,061 --> 00:03:51,814
Còn có nửa hướng dẫn chơi golf,
và nửa bình luận xã hội.
79
00:03:51,898 --> 00:03:53,358
Vậy là ba quyển sách rưỡi trong một quyển?
80
00:03:53,441 --> 00:03:55,068
Ít ra là thế. Đọc ngay đi.
81
00:03:55,151 --> 00:03:57,528
Tôi có tiệc ký tặng sách
và muốn cô giới thiệu tôi.
82
00:03:57,612 --> 00:03:58,529
Nói sách hay thế nào ấy.
83
00:03:59,322 --> 00:04:01,282
Hai ngày nữa là tiệc, nên nhanh lên nhé.
84
00:04:02,325 --> 00:04:03,952
Tahani. Hủy kế hoạch của cô đi.
85
00:04:04,035 --> 00:04:07,664
Ta sẽ cưa chai rượu
và đọc to tiểu thuyết tồi tệ của Brent.
86
00:04:07,747 --> 00:04:08,915
Ôi, trời.
87
00:04:09,582 --> 00:04:10,750
Có lẽ ta không nên pha trò.
88
00:04:10,833 --> 00:04:13,253
Trong chuyến trượt tuyết,
anh ấy có vẻ tử tế hơn rồi.
89
00:04:13,336 --> 00:04:14,921
Anh ấy làm s'more cho ta.
90
00:04:15,505 --> 00:04:18,049
Dù nói công bằng, anh ấy còn
tuyên bố mình phát minh ra nó.
91
00:04:18,132 --> 00:04:22,303
Trước khi biện hộ cho anh ấy,
hãy xem người mà Chip Driver yêu thầm đi.
92
00:04:24,389 --> 00:04:25,348
Ôi, không.
93
00:04:25,431 --> 00:04:28,268
"Cô ấy tên Scarlett Pakistan,
94
00:04:28,351 --> 00:04:33,439
và là kiểu gái không thể
nuốt trọn một lần, không sẽ chết đấy.
95
00:04:33,523 --> 00:04:36,651
Phải nhai từ từ, như một tác phẩm đẹp,
96
00:04:36,734 --> 00:04:37,694
như Điện Louvre".
97
00:04:37,777 --> 00:04:40,738
"Mắt nâu của cô ấy
nâu như chì màu nâu nhất.
98
00:04:40,822 --> 00:04:44,325
Cô ấy có cặp giò như
Jessica Rabbit trong phim đó".
99
00:04:44,409 --> 00:04:49,122
"Mái tóc dài mượt của cô ấy có mùi như
trăng chạng vạng chiếu trên bóng golf".
100
00:04:50,331 --> 00:04:51,249
Tôi rất tiếc về vụ này.
101
00:04:51,332 --> 00:04:52,875
Tôi từng gặp chuyện tệ hơn.
102
00:04:52,959 --> 00:04:54,836
Có lần ở tiệc sinh nhật của Elon Musk,
103
00:04:54,919 --> 00:04:58,881
tôi ngồi giữa
Silvio Berlusconi và Elon Musk.
104
00:04:58,965 --> 00:05:00,216
Tệ thật đấy.
105
00:05:00,300 --> 00:05:03,136
Brent và Simone là hai ca khó nhất.
106
00:05:03,845 --> 00:05:06,180
Cô ấy hay phán xét hấp tấp,
107
00:05:06,264 --> 00:05:10,810
còn anh ấy thì liên tục khẳng định
phán xét hấp tấp đó là đúng.
108
00:05:10,893 --> 00:05:15,815
Ta cần cô ấy tin rằng
Brent khá hơn những lần tệ nhất.
109
00:05:15,898 --> 00:05:19,444
Như khi nói Tahani
"có chất giọng như Nữ hoàng Anh,
110
00:05:19,527 --> 00:05:22,447
trừ bản mặt già gớm ghiếc".
111
00:05:22,530 --> 00:05:25,616
Chúng tôi nghĩ có thể kiểm soát được
hậu quả từ sách của Brent.
112
00:05:25,700 --> 00:05:28,244
Nhưng như thường tình với mấy chuyện này,
113
00:05:28,328 --> 00:05:30,288
tác động tiêu cực đã bắt đầu lan ra rồi.
114
00:05:30,371 --> 00:05:32,332
Như khi ai đó nôn trên xe buýt,
115
00:05:32,415 --> 00:05:33,916
rồi ai đó ngửi và cũng nôn luôn?
116
00:05:34,709 --> 00:05:35,752
Phải.
117
00:05:35,835 --> 00:05:36,836
Sao thế, anh bạn?
118
00:05:36,919 --> 00:05:40,423
Khi viết sách này, rõ ràng,
anh ấy viết về cả chúng ta.
119
00:05:40,506 --> 00:05:44,594
Có nhân vật hèn nhát tên là Nhện Bốn Mắt
120
00:05:44,677 --> 00:05:47,055
"đeo kính và mặc áo len
121
00:05:47,138 --> 00:05:49,599
và không bao giờ làm gì
bộc phát hay ngầu lòi".
122
00:05:49,682 --> 00:05:52,393
Tôi đang dạy đạo đức cho anh đấy!
Còn gì ngầu hơn thế?
123
00:05:52,477 --> 00:05:55,271
Nếu muốn gì đó bộc phát, có tôi đây.
124
00:05:55,354 --> 00:05:57,648
Trên Trái Đất, hầu như tôi làm gì
cũng chẳng cần suy nghĩ,
125
00:05:57,732 --> 00:05:59,776
hay lo lắng hậu quả.
126
00:05:59,859 --> 00:06:03,196
Nhờ thế, tôi có biệt danh "Bị cáo".
127
00:06:03,279 --> 00:06:05,531
Không phải lý lẽ hay nhất, nhưng đúng.
128
00:06:05,615 --> 00:06:08,576
Ngay bây giờ
tôi làm được chuyện bộc phát gì nào?
129
00:06:08,659 --> 00:06:10,745
Cứ đưa ra danh sách mười chuyện
130
00:06:10,828 --> 00:06:12,830
rồi từ từ làm trong bốn ngày tới.
131
00:06:12,914 --> 00:06:14,874
Ý hay hơn là, nhảy nào.
132
00:06:18,086 --> 00:06:19,629
Đừng suy nghĩ nữa.
133
00:06:19,712 --> 00:06:22,757
Đây là cách ta đánh bại Nhện,
gã mọt sách chẳng biết vui.
134
00:06:23,549 --> 00:06:24,550
Được.
135
00:06:25,218 --> 00:06:27,220
- Xem Nhện già nhảy này.
- Đúng rồi đấy.
136
00:06:28,596 --> 00:06:30,306
Tôi chưa hề nghe bài này. Của ai thế?
137
00:06:30,389 --> 00:06:33,768
Tôi viết đấy.
Bài này có tên, "Yêu mãi mãi",
138
00:06:34,352 --> 00:06:36,646
mở ngoặc, "Tạo bài đỉnh đó khi tắm đấy".
139
00:06:36,729 --> 00:06:39,649
Thông tin thú vị,
tiếng còi xe cảnh sát là thật.
140
00:06:39,732 --> 00:06:41,609
Tôi thu âm khi bị truy đuổi đấy.
141
00:06:42,193 --> 00:06:46,364
Được rồi. Không...
142
00:06:46,447 --> 00:06:49,408
Ôi, "Ga-ga".
143
00:06:49,492 --> 00:06:52,078
Rõ ràng, đây là một diễn biến khó chịu.
144
00:06:52,912 --> 00:06:54,288
Nói ra cái kết cho rồi?
145
00:06:54,372 --> 00:06:56,833
Không. Tôi sẽ kể toàn câu chuyện.
146
00:06:56,916 --> 00:07:00,628
Tại sao? Chuyện nào về con người
cũng kết như nhau.
147
00:07:00,711 --> 00:07:03,089
Cứ kể tôi nghe chúng hỏng bét thế nào
để tôi đỡ khổ.
148
00:07:03,172 --> 00:07:04,966
Cô phán xét họ nhanh quá đấy.
149
00:07:05,049 --> 00:07:08,302
Tin tôi đi, tôi dành nhiều thời gian
với con người hơn cô.
150
00:07:08,386 --> 00:07:12,056
Còn tôi biết chính xác mọi điều
từng người bọn chúng đã làm.
151
00:07:12,140 --> 00:07:14,350
Biết giờ trên Trái Đất có gì không?
152
00:07:14,433 --> 00:07:20,148
Chiến tranh, giết người, phụ nữ mặc
quần yoga 400 đô và tẩy chay vắc-xin.
153
00:07:20,231 --> 00:07:24,902
Mấy gã mọt sách hay thù vặt ở Apple
lại đổi hình dạng đầu dây sạc nữa.
154
00:07:24,986 --> 00:07:26,946
Hy vọng ở đâu ra chứ?
155
00:07:27,029 --> 00:07:29,657
Hy vọng điên rồ rằng
con người xứng đáng chịu khổ.
156
00:07:29,740 --> 00:07:31,701
Trích từ một bài hát tệ hại
157
00:07:31,784 --> 00:07:34,954
của một nhạc sĩ tệ hại mà người ta mê mệt
158
00:07:35,037 --> 00:07:37,373
cứ không ngừng cho lên mấy trailer tệ hại,
159
00:07:37,457 --> 00:07:39,750
con người là "tệ tận xương tủy".
160
00:07:41,836 --> 00:07:44,839
Tôi nghĩ thỉnh thoảng họ cũng tốt,
161
00:07:44,922 --> 00:07:48,551
và cô nên cho họ
quyền vô tội khi chưa bị kết tội chứ.
162
00:07:48,634 --> 00:07:49,469
Nào...
163
00:07:49,969 --> 00:07:51,053
Tôi kể đến đâu rồi?
164
00:07:54,015 --> 00:07:58,019
Thế này. John vô tình
khám phá ra sự thật về Jason.
165
00:07:58,102 --> 00:08:00,062
Giữ một bí mật như thế chính xác
166
00:08:00,146 --> 00:08:02,523
là điều John đã đấu tranh khi ở Trái Đất.
167
00:08:02,607 --> 00:08:07,236
Hay nói cho cô dễ hiểu,
cái bồn cầu đàm tiếu chuẩn bị tràn.
168
00:08:08,779 --> 00:08:10,573
Giờ tôi hiểu rồi. Cảm ơn.
169
00:08:10,656 --> 00:08:15,745
Vậy Jianyu
thực sự là Jason, người Florida?
170
00:08:15,828 --> 00:08:17,038
Còn ai biết chuyện này nữa?
171
00:08:17,121 --> 00:08:20,082
Chỉ mình tôi? Tin độc hả?
172
00:08:20,166 --> 00:08:22,126
Phải, và ta phải giữ kín.
173
00:08:22,210 --> 00:08:24,712
Nếu sự thật loan ra,
ta chẳng biết Jason sẽ bị gì đâu.
174
00:08:24,795 --> 00:08:26,964
Anh không biết đang yêu cầu tôi gì đâu.
175
00:08:27,048 --> 00:08:29,342
Vùng này rõ ràng là tuyệt,
176
00:08:29,425 --> 00:08:32,094
nhưng nó cũng như
"Downton Abbey Mùa 4" ấy.
177
00:08:32,929 --> 00:08:35,139
Tạo hình đẹp nhưng đờ đẫn quá.
178
00:08:35,223 --> 00:08:37,058
Jason là một sai lầm
179
00:08:37,141 --> 00:08:40,228
dễ dàng là chuyện thú vị nhất
từng xảy ra từ khi ta đến đây.
180
00:08:40,311 --> 00:08:44,815
Nếu, để anh kín miệng, Jason dạy anh
181
00:08:44,899 --> 00:08:47,276
màn uốn người "Magic Mike" thì sao?
182
00:08:50,154 --> 00:08:52,156
Anh luôn bảo muốn học mà.
183
00:08:53,241 --> 00:08:54,075
Được thôi.
184
00:08:54,867 --> 00:08:57,119
Nhưng tôi muốn học cả bài cơ.
185
00:08:57,203 --> 00:08:58,204
MÓN TỐT ĐẸP
186
00:08:58,287 --> 00:08:59,664
Bọn tôi đã mong Simone quên sách của Brent
187
00:08:59,747 --> 00:09:00,790
nhưng không may...
188
00:09:00,873 --> 00:09:05,086
"Chip Driver đến hiện trường giết người
trên chiếc Cadillac 1968.
189
00:09:05,169 --> 00:09:08,047
'Đóng cửa đi', anh ấy gắt gỏng
với người hầu Luis.
190
00:09:08,130 --> 00:09:09,924
'Dĩ nhiên, thưa ngài', Luis nói,
191
00:09:10,007 --> 00:09:13,886
trong lòng ông ấy
ngưỡng mộ Chip hơn cả bố mình".
192
00:09:13,970 --> 00:09:18,015
"Chip nhìn vạch phấn gợi tình
của nạn nhân trên sàn.
193
00:09:18,099 --> 00:09:19,767
'Phí phạm những đường cong quá',
anh càu nhàu.
194
00:09:19,850 --> 00:09:23,020
Anh xem chiếc đồng hồ Rolex, hàng thật.
195
00:09:23,104 --> 00:09:26,732
Gần đến giờ chơi golf rồi,
nên phải tạm gác vụ án lại.
196
00:09:26,816 --> 00:09:29,569
May là anh ấy đã phá nó rồi.
197
00:09:29,652 --> 00:09:33,030
Kẻ giết người là người hầu Luis".
198
00:09:33,114 --> 00:09:36,033
Anh ấy phá vụ án từ trang mười.
Thế phần còn lại để làm gì?
199
00:09:36,617 --> 00:09:37,868
Sao rồi, các cô?
200
00:09:38,828 --> 00:09:41,289
Chỉ đang đào sâu những tác phẩm hay thôi.
201
00:09:41,372 --> 00:09:44,083
Nghe này.
202
00:09:44,166 --> 00:09:49,505
Có lẽ Brent
có vài chọn lựa thiếu nhạy cảm,
203
00:09:49,589 --> 00:09:51,632
nhưng cô có thể
tìm cách tha thứ cho anh ấy chứ?
204
00:09:52,258 --> 00:09:53,551
- Chắc là được.
- Không.
205
00:09:54,218 --> 00:09:55,094
Không à?
206
00:09:55,177 --> 00:09:57,054
Xin lỗi, nhưng tôi chịu.
207
00:09:57,138 --> 00:10:00,558
Quyển sách này phi nhân hóa,
trọng nam khinh nữ, và kỳ thị.
208
00:10:00,641 --> 00:10:02,852
Tại sao ta vẫn chịu đựng
tên tồi này ở Chốn Tốt Đẹp chứ?
209
00:10:02,935 --> 00:10:05,146
Khi người như anh ta bẩn tính ngu đần,
210
00:10:05,229 --> 00:10:07,607
sao người như ta
phải tha thứ cho anh ta chứ?
211
00:10:07,690 --> 00:10:09,859
Còn nữa, chuyện ít quan trọng hơn,
212
00:10:09,942 --> 00:10:12,528
sao anh ta lại ở trong tiêm kích
khi chụp hình tác giả chứ?
213
00:10:12,612 --> 00:10:15,740
Tôi có thể trả lời câu cuối,
là vì anh ta mê phim Top Gun.
214
00:10:15,823 --> 00:10:18,451
Còn các câu hỏi khác,
215
00:10:18,534 --> 00:10:21,621
tôi sẽ trả lời sau, sau khi tôi tham vấn
216
00:10:21,704 --> 00:10:24,999
vài hữu thể bất tử cực kỳ thông thái.
217
00:10:29,712 --> 00:10:31,213
Tôi chẳng nghĩ ông mê golf.
218
00:10:31,297 --> 00:10:33,049
Tôi trân trọng golf.
219
00:10:33,132 --> 00:10:34,675
Như Ben Hogan từng nói,
220
00:10:34,759 --> 00:10:37,470
"Cú đánh quan trọng nhất
trong golf là cú tiếp theo".
221
00:10:37,553 --> 00:10:39,555
Ý hay thật đấy.
222
00:10:39,639 --> 00:10:44,018
Nếu anh phạm sai lầm,
luôn có cơ hội để chuộc lỗi.
223
00:10:44,101 --> 00:10:46,896
Như Jon Daly từng nói với David Lee Roth
224
00:10:46,979 --> 00:10:50,149
tại Chili's Pro-Am 2002 ở Orlando,
225
00:10:50,232 --> 00:10:52,443
"Chịu đựng lượt này đi, cùi bắp!"
226
00:10:58,741 --> 00:11:01,285
Chuẩn luôn. Định lên đồi thôi mà vào lỗ.
227
00:11:01,369 --> 00:11:04,455
Có lẽ golf thủ tài giỏi như anh nên chơi
228
00:11:04,538 --> 00:11:06,874
khi tắt bộ lọc hỗ trợ đi chứ?
229
00:11:07,458 --> 00:11:10,503
- Chơi kiểu truyền thống đi.
- Được, sao lại không?
230
00:11:14,006 --> 00:11:16,050
Chết tiệt! Do ông hắt hơi đấy.
231
00:11:16,133 --> 00:11:18,761
Tôi không nghĩ thế,
vì tôi đâu hắt hơi được.
232
00:11:18,844 --> 00:11:20,679
Thì ai đó hắt hơi. Chết tiệt.
233
00:11:20,763 --> 00:11:23,057
Brent, chẳng ai hắt hơi cả.
234
00:11:23,140 --> 00:11:26,727
Anh đánh tệ, và thế có sao đâu.
235
00:11:26,811 --> 00:11:29,939
Thừa nhận anh làm hỏng
đâu phải dấu hiệu yếu đuối.
236
00:11:30,689 --> 00:11:32,191
Sao cũng được, tôi làm hỏng rồi.
237
00:11:32,274 --> 00:11:37,613
Đúng rồi đấy. Giờ đi tìm bóng
và cố đánh chuẩn hơn ở lần sau.
238
00:11:37,696 --> 00:11:39,657
Và nếu chuyện này
239
00:11:39,740 --> 00:11:44,870
áp dụng cho các khía cạnh khác trong đời,
thì cũng được thôi.
240
00:11:45,704 --> 00:11:47,832
- Cái gì?
- Gì? Có gì đâu.
241
00:11:47,915 --> 00:11:49,458
Tôi phải nói, Janet Xấu Xa,
242
00:11:49,542 --> 00:11:52,586
tôi thật sự thấy
mình đã phải cố không đau lòng.
243
00:11:52,670 --> 00:11:54,922
Ông tưởng tên tồi đó sẽ đảo chiều 180 độ
244
00:11:55,005 --> 00:11:56,882
vì một ẩn dụ nhẹ nhàng á?
245
00:11:56,966 --> 00:11:58,884
Biết nói gì đây? Tôi là người lạc quan.
246
00:11:59,009 --> 00:12:02,555
Nhưng hai ngày sau,
chuyện sụp đổ gần như đột ngột.
247
00:12:02,638 --> 00:12:04,348
BRENT NORWALK - TÁC GIẢ
BỘ TRUYỆN CHIP DRIVER LỪNG DANH
248
00:12:04,432 --> 00:12:06,267
Cảm ơn anh đã không kể về Jason.
249
00:12:06,350 --> 00:12:09,728
Từ khi tôi đến đây,
Tahani đã giúp tôi nhận ra rằng
250
00:12:09,812 --> 00:12:12,982
đàm tiếu là cách thiếu lành mạnh
để nâng lòng tự trọng.
251
00:12:13,065 --> 00:12:16,485
Nhưng mặt khác,
chuyện của Jason phải nói ra mới được.
252
00:12:16,569 --> 00:12:18,237
Cứ cố nhớ lời của Immanuel Kant,
253
00:12:18,320 --> 00:12:20,865
"Trách nhiệm của anh
là giữ bí mật cho bạn bè".
254
00:12:20,948 --> 00:12:23,617
Nhưng triết gia tôi thích,
Bethenny Frankel, lại nói là
255
00:12:23,701 --> 00:12:28,038
tôi có trách nhiệm "nói ra hết!"
Và "nếu không chịu được sự thật,
256
00:12:28,122 --> 00:12:29,915
thì không chịu được tôi."
257
00:12:29,999 --> 00:12:34,587
Tôi nài xin lần nữa, làm ơn nghe
lmmanuel Kant, đừng nghe Bethenny Frankel.
258
00:12:34,670 --> 00:12:37,047
Tôi phải đàm tiếu chuyện gì đó mới được.
259
00:12:37,131 --> 00:12:39,758
Vài chuyện ngẫu nhiên
tôi biết trong Vùng thì sao?
260
00:12:39,842 --> 00:12:41,719
Muốn biết ai
mặc mãi cái quần đùi xấu xí chứ?
261
00:12:41,802 --> 00:12:43,929
- Không.
- Là "Cathy Quần Đùi".
262
00:12:44,680 --> 00:12:50,603
Simone? Tôi đã nghĩ về
những câu hỏi hay mà cô hỏi tôi.
263
00:12:50,686 --> 00:12:51,812
Xin lỗi vì đã trì hoãn.
264
00:12:51,896 --> 00:12:57,485
Cuộn giấy thiêng tôi tham vấn
rất khó để...cuộn lại.
265
00:12:58,486 --> 00:13:00,946
Tôi đã nghĩ về điều cô nên nói với Brent
266
00:13:01,030 --> 00:13:02,823
khi anh ấy hỏi ý cô về quyển đó.
267
00:13:02,907 --> 00:13:06,160
Tôi cũng thế. Tôi cũng có ý hay,
tôi sẽ bảo nó tệ hết chỗ nói.
268
00:13:06,243 --> 00:13:10,331
Nghe này. Cô hoàn toàn đúng
chuyện Brent cần cải thiện,
269
00:13:10,414 --> 00:13:15,127
nhưng có cách khéo léo hơn để làm mà.
270
00:13:15,711 --> 00:13:17,046
Họ đây rồi.
271
00:13:17,129 --> 00:13:19,256
Các thiên thần của Charlie.
272
00:13:19,340 --> 00:13:21,175
Đã đọc xong chưa? Nghĩ sao?
273
00:13:21,258 --> 00:13:25,054
Chọn từ rất thú vị.
274
00:13:25,137 --> 00:13:29,558
Chắc chắn tôi chưa từng thấy từ
"quần lều" nhiều đến thế.
275
00:13:29,642 --> 00:13:31,310
Chỉ là lúc đó, tôi cảm nhận
276
00:13:31,393 --> 00:13:33,479
trưởng khoa phẫu thuật sẽ nói vậy.
277
00:13:33,562 --> 00:13:35,564
Còn gì nữa? Nghe vài lời "tán" nào.
278
00:13:36,565 --> 00:13:38,567
Khen ấy. Để nói khi giới thiệu tôi.
279
00:13:39,276 --> 00:13:41,820
Chỉ cần viết sách
là thành tựu tuyệt vời rồi.
280
00:13:41,904 --> 00:13:44,114
Cá là thế. Câu chuyện cũng tuyệt.
281
00:13:44,198 --> 00:13:47,910
Chip giải bí ẩn từ trang mười.
Thám tử tuyệt nhất.
282
00:13:47,993 --> 00:13:49,453
Mạnh dạn lên.
283
00:13:49,537 --> 00:13:51,872
Nói từ đáy lòng về việc các bạn
thích nhất quyển này như thế nào.
284
00:13:55,125 --> 00:13:56,710
Thật ra, tôi phải nói
285
00:13:56,794 --> 00:14:00,339
nhân vật Scarlett Pakistan
rõ ràng dựa trên Tahani,
286
00:14:00,422 --> 00:14:02,132
và không phải khen ngợi gì.
287
00:14:02,716 --> 00:14:04,009
Không khen ngợi à?
288
00:14:04,760 --> 00:14:06,053
Tôi nói cô ấy có bưởi bự.
289
00:14:06,136 --> 00:14:08,556
- "Tán" hết lời còn gì!
- À, nghe này...
290
00:14:08,639 --> 00:14:11,183
Brent, nhớ chuyện ta nói về phạm sai lầm
291
00:14:11,267 --> 00:14:14,144
và cú đánh quan trọng nhất
là cú tiếp theo chứ?
292
00:14:14,228 --> 00:14:16,772
Chờ chút. Mọi người đồng ý với cô ấy?
293
00:14:17,398 --> 00:14:18,399
Thật phi lý.
294
00:14:18,482 --> 00:14:20,818
Tôi đâu muốn bị cảnh sát lễ độ chỉnh đốn.
295
00:14:20,901 --> 00:14:22,861
Tôi định giảm 10% giá bìa cho cô.
296
00:14:22,945 --> 00:14:25,573
Nhưng giờ cô phải
trả đủ 65 đô như mọi người.
297
00:14:25,656 --> 00:14:27,157
Ở đây đâu dùng tiền.
298
00:14:27,908 --> 00:14:29,118
Sự kiện sách bị hủy.
299
00:14:29,201 --> 00:14:30,953
Vì mấy bà cô ác ý này.
300
00:14:32,079 --> 00:14:32,955
Ôi trời.
301
00:14:35,291 --> 00:14:37,877
Có lẽ tôi có thể thuyết phục Simone
xử lý theo kiểu Anh:
302
00:14:37,960 --> 00:14:42,006
gượng cười, chôn vùi cảm xúc,
và cho cơn mưa phùn đều đều
303
00:14:42,089 --> 00:14:44,508
từ từ rửa trôi nỗi buồn trong 50 năm.
304
00:14:45,134 --> 00:14:49,013
Dẹp đi.
Simone đâu phải vấn đề, là Brent cơ.
305
00:14:49,096 --> 00:14:51,098
Anh ta phải thay đổi,
306
00:14:51,181 --> 00:14:53,851
và nâng trứng hứng hoa với anh ta
chẳng ăn thua gì.
307
00:14:53,934 --> 00:14:56,729
Ta phải ném trứng thẳng vào mặt anh ta.
308
00:14:56,812 --> 00:15:01,400
Cô nói đúng. Quá đủ rồi.
Anh ấy sống trên Trái Đất gần 60 năm.
309
00:15:01,483 --> 00:15:04,278
Thử nghiệm này coi như đi tong.
310
00:15:04,361 --> 00:15:06,363
Anh ấy phải tiến bộ,
và ta không thể chờ mãi.
311
00:15:06,447 --> 00:15:08,407
Janet, anh ấy đang ở đâu?
312
00:15:08,490 --> 00:15:09,950
Đoán đại đi.
313
00:15:11,952 --> 00:15:13,579
Chào. Làm gì đấy?
314
00:15:13,662 --> 00:15:16,123
- Tuyệt vời ông mặt trời?
- Đang cố.
315
00:15:16,206 --> 00:15:18,000
Có vẻ Bé Bự hôm nay không muốn đi săn.
316
00:15:18,709 --> 00:15:20,878
Simone đã rất ác ý với tôi.
317
00:15:21,503 --> 00:15:23,172
Có lẽ còn hơi kỳ thị.
318
00:15:23,255 --> 00:15:25,799
Nghe này. Nghệ thuật là chủ quan.
319
00:15:26,967 --> 00:15:28,636
Quan trọng hơn nữa...
320
00:15:29,637 --> 00:15:32,097
Chẳng có cách nói nào khác,
anh đã phạm sai lầm.
321
00:15:32,181 --> 00:15:33,974
Hành động của anh
làm tổn thương người khác,
322
00:15:34,058 --> 00:15:36,393
và anh phải chịu trách nhiệm về chuyện đó.
323
00:15:37,519 --> 00:15:40,272
Anh cần trở lại và xin lỗi.
324
00:15:40,356 --> 00:15:43,651
Hãy đi bước đầu tiên
hướng đến phục hồi Vùng này.
325
00:15:44,860 --> 00:15:46,695
Được. Tôi sẽ là người rộng lượng hơn.
326
00:15:46,779 --> 00:15:48,072
Hệt như bố tôi,
327
00:15:48,155 --> 00:15:50,491
khi ông một mình xử lý
mấy đơn kiện hội đồng đó.
328
00:15:52,451 --> 00:15:54,203
Tôi chỉ mong tôi dạy được anh ấy.
329
00:15:54,286 --> 00:15:56,914
Chẳng biết anh ấy có dung nạp
Thuyết Hợp đồng Xã hội không.
330
00:15:56,997 --> 00:15:58,374
Sao anh cố giúp anh ta?
331
00:15:58,457 --> 00:16:00,042
Anh ta còn chẳng biết anh tồn tại.
332
00:16:00,125 --> 00:16:01,710
Anh ta chẳng thấy ai cả.
333
00:16:01,794 --> 00:16:05,965
Anh ấy đã gọi tôi là
"Đồ hèn bốn mắt có lẽ làm tình với sách".
334
00:16:06,048 --> 00:16:08,300
Nhưng sao không rộng lượng
và vượt lên trên chuyện này?
335
00:16:08,384 --> 00:16:09,927
Tôi sẽ nói tại sao. Vì làm thế
336
00:16:10,010 --> 00:16:12,304
là gửi đi thông điệp rằng
bị đối xử thế là ổn cả,
337
00:16:12,388 --> 00:16:14,682
mà đối xử với mọi người như thế
là không ổn,
338
00:16:14,765 --> 00:16:17,685
dù là với Tahani, tôi, hay anh, Nhện à.
339
00:16:18,686 --> 00:16:20,479
Mọi người? Mời lại đây.
340
00:16:21,146 --> 00:16:23,023
Brent có điều này muốn nói.
341
00:16:26,610 --> 00:16:27,444
Được rồi.
342
00:16:28,112 --> 00:16:30,322
Về tiểu thuyết
bị tung hô kiểu chỉ trích của tôi,
343
00:16:30,906 --> 00:16:32,741
tôi rất xin lỗi
344
00:16:32,825 --> 00:16:35,661
nếu mọi người bị xúc phạm. Được chứ?
345
00:16:36,578 --> 00:16:37,538
Thế đâu phải xin lỗi.
346
00:16:37,621 --> 00:16:39,039
Phải mà.
347
00:16:39,123 --> 00:16:40,332
Được rồi.
348
00:16:41,333 --> 00:16:44,044
Tôi xin lỗi nếu đã viết
cái chắc chắn là ổn,
349
00:16:44,128 --> 00:16:46,422
nhưng không hiểu sao
lại làm các bạn thấy không ổn.
350
00:16:46,505 --> 00:16:48,048
Nhưng nói này, do các bạn thôi.
351
00:16:48,132 --> 00:16:50,134
Brent, sai rồi.
352
00:16:50,217 --> 00:16:53,679
Không, hoặc xin lỗi thật
hoặc đừng phí thời gian của bọn tôi.
353
00:16:53,762 --> 00:16:56,640
Được, nói này.
Tôi chẳng thấy có lỗi gì. Sao nào?
354
00:16:56,724 --> 00:16:57,683
Muốn nghe thế chứ gì?
355
00:16:57,766 --> 00:16:59,685
Rõ ràng là không.
356
00:16:59,768 --> 00:17:01,562
Nói này, sao ta không nghỉ một chút?
Ăn vặt nhé?
357
00:17:01,645 --> 00:17:04,732
Họ phải cho tôi "tán" mà tôi xứng đáng đã!
358
00:17:04,815 --> 00:17:07,109
Muốn "tán" hả? Tôi sẽ cho anh "tán".
359
00:17:07,192 --> 00:17:10,988
Tôi không nghĩ có thể nào
viết một quyển sách tồi tệ như anh.
360
00:17:11,071 --> 00:17:13,657
Tôi thật sự không nghĩ con người có thể
361
00:17:13,741 --> 00:17:16,827
nhảm nhí kỳ thị chủng tộc,
kỳ thị giới tính như thế.
362
00:17:16,910 --> 00:17:20,622
Còn nữa, Chip Driver hoặc là thám tử tư,
363
00:17:20,706 --> 00:17:23,167
hoặc là trung phong của Chicago Bears,
364
00:17:23,250 --> 00:17:25,461
hoặc là "Tổng thống mạnh nhất thế giới".
365
00:17:25,544 --> 00:17:26,712
Không thể là cả ba được.
366
00:17:29,715 --> 00:17:30,632
Ôi trời.
367
00:17:31,216 --> 00:17:32,593
Thật tệ hại.
368
00:17:33,093 --> 00:17:36,388
Tôi đã làm được gì đó.
Đã viết tiểu thuyết.
369
00:17:36,472 --> 00:17:38,223
Giờ tôi bị công kích về sự liêm chính sao?
370
00:17:38,307 --> 00:17:39,475
Tôi bị gọi là kỳ thị.
371
00:17:39,558 --> 00:17:41,977
Tôi không có kiểu kỳ thị gì cả.
372
00:17:42,061 --> 00:17:44,063
Tôi là Brent Norwalk, là người tốt.
373
00:17:44,146 --> 00:17:45,564
Tôi ở Chốn Tốt Đẹp. Có nghe đến nó chưa?
374
00:17:45,647 --> 00:17:47,649
Và tôi ở đây vì xứng đáng ở đây.
375
00:17:47,733 --> 00:17:50,319
Tôi ở đây vì tôi đã làm được,
vì đã làm tốt nhất.
376
00:17:50,402 --> 00:17:51,737
Anh thật lố bịch.
377
00:17:51,820 --> 00:17:53,155
Cô là ả hợm hĩnh.
378
00:17:54,114 --> 00:17:57,201
Đừng nói với cô ấy như thế. Tôi có ý này.
379
00:17:57,284 --> 00:18:00,579
để tôi triệu hồi
vài quyển triết ta dùng được...
380
00:18:00,662 --> 00:18:02,623
Sách vở thế đủ rồi, Nhện.
381
00:18:02,706 --> 00:18:03,791
Phải rồi. Có lẽ anh không biết,
382
00:18:03,874 --> 00:18:05,000
nhưng nhân vật đó dựa trên anh.
383
00:18:05,084 --> 00:18:06,835
Tôi biết chứ.
384
00:18:06,919 --> 00:18:09,046
- Coi chừng!
- Tôi bị tấn công lần nữa.
385
00:18:09,129 --> 00:18:10,672
- Xin lỗi, không cố ý.
- Chết này.
386
00:18:16,845 --> 00:18:18,430
Tôi nghĩ ta ăn...
387
00:18:19,223 --> 00:18:20,808
bánh vòng nhé?
388
00:18:23,102 --> 00:18:25,938
Sự mỏng manh của đàn ông trung niên Mỹ.
389
00:18:26,021 --> 00:18:27,815
Biết tại sao họ bị gọi là
"Thế hệ bùng nổ" chứ?
390
00:18:27,898 --> 00:18:31,151
Vì chỉ cần chút châm chọc
vào cái tôi của họ, là bùm.
391
00:18:31,235 --> 00:18:33,028
Họ thành con nít.
392
00:18:33,112 --> 00:18:35,405
Chuyện là thế. Bọn tôi thảm rồi.
393
00:18:35,989 --> 00:18:38,242
Sáu tháng cày cuốc,
394
00:18:38,325 --> 00:18:43,705
cố giúp bốn con người vượt qua
các bản năng xấu nhất và gắn kết.
395
00:18:43,789 --> 00:18:46,875
Và bùm một cái, mất sạch.
396
00:18:46,959 --> 00:18:49,336
Tôi bảo rồi mà. Con người tệ lắm.
397
00:18:51,171 --> 00:18:55,592
Chuyện này còn một chương nữa.
398
00:19:00,180 --> 00:19:02,307
Hôm nay thật tệ.
399
00:19:03,183 --> 00:19:06,145
Hôm nay rất tệ.
Chắc chắn ai cũng mất cả đống điểm.
400
00:19:08,438 --> 00:19:10,274
Và tôi chẳng có giải pháp.
401
00:19:12,734 --> 00:19:16,738
Khởi động lại thôi.
402
00:19:16,822 --> 00:19:18,782
Tôi sẽ làm gì đó nhẹ nhàng
403
00:19:18,866 --> 00:19:22,494
và để John ra quyết định
tốt đẹp nho nhỏ là giúp đỡ.
404
00:19:22,578 --> 00:19:25,455
Tôi có thể bảo anh ấy
là tôi định nhuộm tóc highlight,
405
00:19:25,539 --> 00:19:26,665
và để anh ấy thuyết phục tôi bỏ đi.
406
00:19:26,748 --> 00:19:28,500
Tóc highlight thì sao chứ?
407
00:19:28,584 --> 00:19:31,795
Eleanor. Thôi nào. Tuần này đủ mệt rồi.
408
00:19:33,130 --> 00:19:37,342
Tôi có thể để áo chùng bắt lửa
và cố để Brent dập lửa.
409
00:19:37,426 --> 00:19:40,637
Tôi biết anh chỉ đề nghị thế
vì anh đã nói mãi
410
00:19:40,721 --> 00:19:42,764
là muốn trông đỉnh khi mặc áo chùng cháy,
411
00:19:42,848 --> 00:19:44,308
nhưng ý đó không tồi.
412
00:19:45,184 --> 00:19:47,936
Buộc anh ấy giúp ai đó,
mà không thật sự nghĩ về nó.
413
00:19:48,020 --> 00:19:50,147
Thế có lẽ tôi sẽ nhờ
dẫn dắt một khóa về đồng cảm.
414
00:19:50,230 --> 00:19:52,316
Phải! Được rồi, viết ra nào.
415
00:19:52,399 --> 00:19:53,734
Ta còn nhiều thời gian.
416
00:19:53,817 --> 00:19:55,110
Có thể trở lại tốt đẹp mà.
417
00:19:55,903 --> 00:19:57,696
Chuyện đó mới một tiếng trước.
418
00:19:57,779 --> 00:20:02,117
Ngay trước khi tôi đến đây
để gặp cô lần cuối.
419
00:20:02,201 --> 00:20:06,663
Cô và tôi đã tranh luận hàng tháng
xem con người tốt hay xấu?
420
00:20:06,747 --> 00:20:08,498
Nhưng khi nhìn ba con người này
421
00:20:08,582 --> 00:20:10,918
xốc mình lên, rũ bớt những gì không hay,
422
00:20:11,001 --> 00:20:13,712
tôi nhận ra, ta đã hỏi nhầm câu rồi.
423
00:20:13,795 --> 00:20:16,840
Vấn đề không phải là
con người "tốt" hay "xấu".
424
00:20:16,924 --> 00:20:22,930
Vấn đề là họ có đang cố gắng
hôm nay tốt hơn hôm qua không.
425
00:20:23,513 --> 00:20:25,265
Cô hỏi tôi sao tôi lại hy vọng thế à?
426
00:20:25,849 --> 00:20:27,184
Câu trả lời của cô đấy.
427
00:20:30,187 --> 00:20:31,146
Ông đang làm gì thế?
428
00:20:31,230 --> 00:20:32,481
Cho cô về nhà.
429
00:20:32,564 --> 00:20:35,525
Tôi không hóa đá cô đâu, Janet.
Tôi thả cô đi.
430
00:20:35,609 --> 00:20:38,028
Tôi đã cố thu phục cô.
431
00:20:38,111 --> 00:20:42,157
Nhưng không hiệu quả,
nên giữ cô làm tù nhân thì ác quá.
432
00:20:42,241 --> 00:20:45,410
Để cô về nhà là cách tôi quyết định
433
00:20:45,494 --> 00:20:49,998
hôm nay tốt hơn hôm qua một chút.
434
00:20:51,833 --> 00:20:53,126
Điện thoại của cô đây...
435
00:20:54,169 --> 00:20:56,505
và quà chia tay.
436
00:20:57,089 --> 00:20:58,465
Hay quá. Sách của Brent à?
437
00:20:58,548 --> 00:21:02,219
Không. Tôi không có tiền,
nên không mua cho cô được.
438
00:21:02,803 --> 00:21:04,179
Đây là một tuyên ngôn,
439
00:21:04,263 --> 00:21:06,848
nói chi tiết mọi chuyện
đã xảy ra với con người.
440
00:21:06,932 --> 00:21:11,353
Tôi và Janet đã viết nó từ lâu.
Cô ấy cập nhật nó đều đặn.
441
00:21:11,436 --> 00:21:14,022
- Mong là cô sẽ đọc nó.
- Ý hay đấy.
442
00:21:14,106 --> 00:21:17,526
Những người nhận quà là sách
luôn đọc chúng mà.
443
00:21:18,026 --> 00:21:19,945
Tạm biệt!
444
00:21:27,703 --> 00:21:29,705
Biên dịch: Ka Nguyen