1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‏ "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:09,009 --> 00:00:09,968 ‏بقيت 30 ثانية. 3 00:00:10,051 --> 00:00:12,095 ‏- هيّا. ‏- إنها فراشة. 4 00:00:13,221 --> 00:00:15,181 ‏إنه وشم الفراشة ‏على أسفل ظهر "مارايا كاري". 5 00:00:15,265 --> 00:00:16,141 ‏نعم. 6 00:00:17,267 --> 00:00:18,601 ‏أحسنت يا "جون". 7 00:00:18,685 --> 00:00:22,063 ‏ولأن تخمينك كان صحيحًا، شاهد ما سيحدث. 8 00:00:29,154 --> 00:00:30,572 ‏كان يجدر بي أن أعرفه فورًا. 9 00:00:30,655 --> 00:00:32,782 ‏كتبت أطروحتي الجامعية عن وشم الظهر ذاك. 10 00:00:32,866 --> 00:00:34,242 ‏نعم، لأنه يجب أن تتذكروا، 11 00:00:34,325 --> 00:00:37,370 ‏كلّ صورة هذه الليلة ‏لها علاقة بحياتكم على الأرض، 12 00:00:37,454 --> 00:00:39,164 ‏لكي تتعرفوا على بعضكم أكثر. 13 00:00:39,247 --> 00:00:40,290 ‏حان دور الفريق الأزرق. 14 00:00:40,373 --> 00:00:41,750 ‏بالتوفيق يا "تشيبي". 15 00:00:41,833 --> 00:00:43,084 ‏ "شيدي" ، إنه دورك! 16 00:00:44,044 --> 00:00:46,713 ‏أجيد الرسم، ولكنّني لست بارعًا تحت الضغط. 17 00:00:46,796 --> 00:00:48,423 ‏يبدأ وقتك الآن. 18 00:00:48,506 --> 00:00:50,216 ‏ربّاه. حسنًا. 19 00:00:51,551 --> 00:00:52,427 ‏بوسعك هذا يا "شيدي". 20 00:00:52,510 --> 00:00:54,512 ‏آسف، ولكنّني أحاول أن أجد طريقة للبدء... 21 00:00:54,596 --> 00:00:56,055 ‏هيّا، ابدأ بالرسم يا أخي. 22 00:00:56,139 --> 00:01:00,310 ‏ربّاه، لا. 23 00:01:00,393 --> 00:01:02,437 ‏- 30 ثانية. ‏- حسنًا، ها نحن نبدأ. 24 00:01:04,981 --> 00:01:06,566 ‏هل هي غواصة؟ 25 00:01:06,649 --> 00:01:07,942 ‏تبدو كقرنبيط بأسنان. 26 00:01:08,818 --> 00:01:11,112 ‏إنه حصان بعقدة زخرفية على عنقه. 27 00:01:11,196 --> 00:01:13,656 ‏- هل هي مهرتي "دايزي" حين كنت طفلة؟ ‏- نعم! 28 00:01:15,200 --> 00:01:16,201 ‏ربّاه، لا. 29 00:01:16,993 --> 00:01:17,952 ‏لا! 30 00:01:23,374 --> 00:01:25,877 ‏- ماذا اقترفت يداي؟ ‏- صنعت مسخًا. 31 00:01:25,960 --> 00:01:30,048 ‏حسنًا، أتعلمون؟ ‏انتهت الآن لعبة الكلمات والرسوم، 32 00:01:30,131 --> 00:01:31,591 ‏فلنعد جميعًا إلى منازلنا للنوم. 33 00:01:31,674 --> 00:01:32,884 ‏أتريدونني أن أقتله؟ 34 00:01:32,967 --> 00:01:34,093 ‏لقد قتلت خيول سباق كثيرة. 35 00:01:35,053 --> 00:01:35,929 ‏حسنًا. 36 00:01:41,768 --> 00:01:43,770 ‏ "الفصل 43" 37 00:01:43,853 --> 00:01:45,647 ‏تبًا لي. كانت كارثة. 38 00:01:45,730 --> 00:01:47,357 ‏كيف حدثت كلّ تلك الأخطاء؟ 39 00:01:47,440 --> 00:01:50,026 ‏أوّلًا، "برينت" ثمل للغاية. 40 00:01:50,109 --> 00:01:51,110 ‏كان علينا منعه من الشرب. 41 00:01:51,194 --> 00:01:54,739 ‏لا يُمنع شيء عن أحد في "المكان الجيّد". ‏إن طلب جعة، أعطه ذلك. 42 00:01:54,823 --> 00:01:58,618 ‏ولكن يسرّني أنّه توقّف عن دعوتي إلى العشاء ‏لكي نتحدث عن مسيرتي المهنيّة. 43 00:01:58,701 --> 00:02:02,455 ‏لم نقم بنشاط ناجح منذ 3 أسابيع. ‏نحن في فترة جمود كلّي. 44 00:02:02,539 --> 00:02:04,749 ‏هوّنوا على أنفسكم يا رفاق. إنهم يتحسنون. 45 00:02:04,833 --> 00:02:08,253 ‏توقّف "برينت" عن قول "أحبّ هذا" ‏طوال الوقت. هذا يستحقّ الذكر. 46 00:02:08,336 --> 00:02:09,754 ‏ثمّة أمر غير سويّ. 47 00:02:09,838 --> 00:02:11,172 ‏نحتاج إلى أفكار جديدة. 48 00:02:11,256 --> 00:02:13,842 ‏أرى أن نبقى هنا طوال الليل ‏لجلسة استجماع أفكار. 49 00:02:13,925 --> 00:02:16,427 ‏مهلًا. نحن نعمل بجهد جهيد. 50 00:02:16,511 --> 00:02:19,889 ‏وعلينا الاسترخاء من حين إلى آخر ‏وإلّا سننهار. 51 00:02:19,973 --> 00:02:23,726 ‏لذلك، دعونا نصفّي أذهاننا، ‏ونشاهد فيلمًا، أو... 52 00:02:23,810 --> 00:02:25,478 ‏سنقيم حفلة مبيت. 53 00:02:26,229 --> 00:02:28,898 ‏ "وصول قطار مجهول" 54 00:02:28,982 --> 00:02:30,942 ‏ما هذا بحق السماء؟ 55 00:02:38,533 --> 00:02:40,368 ‏أيًا تكن، أظهر نفسك! 56 00:02:46,499 --> 00:02:48,918 ‏مهلًا، القلنسوة عالقة بنظارتي. 57 00:02:51,212 --> 00:02:52,463 ‏مرحبًا! 58 00:02:52,547 --> 00:02:55,049 ‏أنا "غلين" من "المكان السيئ". 59 00:02:55,133 --> 00:02:57,802 ‏- ماذا تفعل هنا؟ ‏- نعم، ماذا تريد أيها المخيف؟ 60 00:02:57,886 --> 00:03:01,598 ‏لا أحد يعلم بوجودي هنا، ‏ولديّ بعض المعلومات المهمة. 61 00:03:01,681 --> 00:03:03,600 ‏ "إلينور" ، عليّ محادثتك على انفراد. 62 00:03:03,683 --> 00:03:06,227 ‏أيًا يكن ما تريد قوله لي، يمكنك قوله هنا. 63 00:03:06,311 --> 00:03:07,687 ‏لا أظن أنّه يجدر بي ذلك. 64 00:03:07,770 --> 00:03:11,232 ‏قد يؤدّي ذلك إلى وضع اجتماعي مزعج جدًا. 65 00:03:11,316 --> 00:03:12,609 ‏قل ما لديك. 66 00:03:13,276 --> 00:03:14,402 ‏هذا ليس "مايكل". 67 00:03:14,485 --> 00:03:20,199 ‏إنها "فيكي" الشيطانة، في بدلة "مايكل"، ‏وهي تخرّب تجربتكم. 68 00:03:22,827 --> 00:03:25,038 ‏أترون؟ إنه أمر مزعج. 69 00:03:25,121 --> 00:03:28,333 ‏حسنًا، اجلس هناك بهدوء ‏حتى نحلّ هذه المسألة. 70 00:03:28,416 --> 00:03:31,836 ‏إن لم يكن في هذا أيّ عناء، ‏هل لي بكأس من بول الخنازير الساخن؟ 71 00:03:32,420 --> 00:03:34,255 ‏- علينا التحدّث. ‏- أو... 72 00:03:34,339 --> 00:03:36,966 ‏لست متطلبًا. ‏لا أمانع أيّ نوع من البول لديكم. 73 00:03:37,050 --> 00:03:41,387 ‏"إلينور"، عليك أن تصدّقيني. ‏أنا "مايكل". إنه يكذب. 74 00:03:41,471 --> 00:03:44,474 ‏اهدأ يا رجل. أنا أثق بك. 75 00:03:44,557 --> 00:03:47,143 ‏ولكنّني سأجعل "غلين" يظن أنني لا أثق بك. 76 00:03:47,227 --> 00:03:50,813 ‏بطريقة ما، لا بد أن لهذا علاقة ‏بالمشاكل التي نواجهها هنا مؤخّرًا، 77 00:03:50,897 --> 00:03:52,273 ‏وعلينا أن نكتشف مكيدتهم. 78 00:03:52,357 --> 00:03:55,443 ‏هذا جيّد. ‏تعجبني طريقتك في التفكير يا "شيلستروب". 79 00:03:56,027 --> 00:03:59,155 ‏بل أعني... ‏أكره طريقتك في التفكير يا "شيلستروب". 80 00:03:59,239 --> 00:04:01,449 ‏- هل يصدّق ذلك؟ ‏- إنه لا ينظر إلينا. 81 00:04:03,117 --> 00:04:05,745 ‏سأخبركم بما تريدون معرفته، ‏ولكن أليس علينا الاتصال بالقاضية؟ 82 00:04:05,828 --> 00:04:07,538 ‏لن نتّصل بأحد قبل فهم بعض الأمور. 83 00:04:07,622 --> 00:04:08,456 ‏لدينا أسئلة. 84 00:04:08,539 --> 00:04:11,793 ‏نعم، مثلًا، إن كنت شيطانًا، ‏لم لا ترتدي ملابس من نوع "برادا"؟ 85 00:04:13,920 --> 00:04:14,963 ‏ "كراميل"! 86 00:04:15,046 --> 00:04:16,339 ‏لماذا قد تساعدنا؟ 87 00:04:16,422 --> 00:04:20,677 ‏كنت ذات يوم تسحق الأعضاء الذكرية ‏وفجأة قرّرت الانشقاق ببساطة؟ 88 00:04:20,760 --> 00:04:23,429 ‏في الواقع، كان أحد أعمالي ‏إعادة نفخ الأعضاء الذكرية، 89 00:04:23,513 --> 00:04:24,681 ‏لكي يجري سحقها مجدّدًا. 90 00:04:24,764 --> 00:04:25,723 ‏لا أهمية لذلك. 91 00:04:25,807 --> 00:04:29,852 ‏اسمعوا، كنت أحبّ تعذيب البشر ‏لأنني ظننت أنّهم يستحقون ذلك. 92 00:04:29,936 --> 00:04:32,605 ‏قالوا إن كلّ سكّان "المكان السيئ" أشرار ‏ولا أمل بإصلاحهم. 93 00:04:32,689 --> 00:04:34,899 ‏لم أعد متأكدًا من صحة ذلك. 94 00:04:35,483 --> 00:04:38,820 ‏كما أن "شون" بغاية القسوة. 95 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 ‏يصيح في وجهي طوال الوقت. لا ضرورة لذلك. 96 00:04:42,240 --> 00:04:44,993 ‏أفهم قصدك يا صديقي. ‏كان الناس يصيحون في وجهي طوال حياتي. 97 00:04:45,076 --> 00:04:47,537 ‏كانوا يقولون دائمًا، 98 00:04:47,620 --> 00:04:49,706 ‏"لم تدفع ثمن ذلك." "هل تقرّ بأنك مذنب؟" 99 00:04:49,789 --> 00:04:51,457 ‏ "سيتوقف قلبه. أنعشوه!" 100 00:04:51,541 --> 00:04:55,378 ‏حسنًا، إن كانت هذه "فيكي"، ‏فما هي خطة "المكان السيئ"؟ 101 00:04:55,461 --> 00:04:57,755 ‏نشر الفوضى، وجعلكم تنقلبون ضد بعضكم، 102 00:04:57,839 --> 00:04:59,257 ‏وتدمير التجربة. 103 00:04:59,340 --> 00:05:00,717 ‏ولديّ ما يثبت أنه ليس "مايكل". 104 00:05:00,800 --> 00:05:03,886 ‏هذه صور لـ"فيكي" حيث ترتدي بدلة "مايكل". 105 00:05:04,470 --> 00:05:05,722 ‏هذا لا يثبت أيّ شيء. 106 00:05:05,805 --> 00:05:08,057 ‏قد تكون صورًا لـ "مايكل" الحقيقي. 107 00:05:08,141 --> 00:05:08,975 ‏إنها صور حقيقية. 108 00:05:09,058 --> 00:05:11,978 ‏أعرف ذلك لأنني ساعدت في صنع البدلة. 109 00:05:12,061 --> 00:05:15,440 ‏لم نجد الوسيلة ‏لجعلها تحتوي جوهرك الشيطاني، 110 00:05:15,523 --> 00:05:17,817 ‏لذلك عليك ارتداؤها فوق بدلة "فيكي". 111 00:05:18,318 --> 00:05:22,613 ‏حقًا؟ أنت فظيع يا "غلين". ‏لنفعل ذلك. أغلقي السحّاب. 112 00:05:22,697 --> 00:05:27,744 ‏حسنًا، ولكن إن ذبت، سأنزعج بشدّة. 113 00:05:33,374 --> 00:05:34,334 ‏إنها جيدة الصنع. 114 00:05:34,417 --> 00:05:39,505 ‏أشعر بكلّ طيّات الجلد العفنة ‏والأجزاء المتدلية. 115 00:05:39,589 --> 00:05:41,257 ‏الصوت ممتاز. 116 00:05:41,340 --> 00:05:42,925 ‏تتكلمين مثله إلى حد أنني أريد لكمك. 117 00:05:43,009 --> 00:05:47,597 ‏هل نحن متأكدون أنّه من اللائق صنعها؟ ‏ماذا سيكون الغرض منها؟ 118 00:05:47,680 --> 00:05:50,224 ‏"ماذا سيكون الغرض منها..." اصمت يا "غلين"! 119 00:05:50,308 --> 00:05:51,392 ‏التجربة على وشك أن تبدأ. 120 00:05:51,476 --> 00:05:54,520 ‏لنتّصل بـ "مايكل" الحقيقي ‏ونرمي به في المرحاض، 121 00:05:54,604 --> 00:05:56,105 ‏حيث ينتمي الحقراء أمثاله. 122 00:05:56,189 --> 00:05:58,691 ‏نعرف الآن أنك تكذب، 123 00:05:58,775 --> 00:06:02,028 ‏لأن "مايكل" كان ليخبرنا بالتأكيد 124 00:06:02,111 --> 00:06:04,822 ‏لو أن "المكان السيئ" اتّصل به ‏ليريه بدلة "مايكل". 125 00:06:04,906 --> 00:06:06,574 ‏بالتأكيد. كنت لأفعل ذلك طبعًا. 126 00:06:06,657 --> 00:06:09,744 ‏لدى "جانيت" سجلّات الهاتف. ‏يمكنكم أن تطلبوا منها إحضارها. 127 00:06:09,827 --> 00:06:12,872 ‏- حسنًا، كذبت. لقد اتّصلوا بي. ‏- ماذا؟ 128 00:06:12,955 --> 00:06:15,291 ‏كذبت بشأن ذلك وأنا آسف. 129 00:06:15,374 --> 00:06:19,378 ‏- كنت تعرف عن هذا؟ ‏- نعم، ولكن يوجد تفسير معقول. 130 00:06:19,462 --> 00:06:23,174 ‏نعم، التفسير هو أنها "فيكي" ‏وهي تكذب عليكم بشأن كلّ شيء. 131 00:06:23,257 --> 00:06:25,426 ‏اتّصلوا بالقاضية ‏لنحلّ هذه المسألة نهائيًا. 132 00:06:25,510 --> 00:06:27,845 ‏أم أن ذلك ما تريدنا أن نفعله بالضبط؟ 133 00:06:27,929 --> 00:06:29,680 ‏هذا بالفعل ما أريدكم أن تفعلوه. 134 00:06:30,348 --> 00:06:31,390 ‏بالضبط. 135 00:06:31,974 --> 00:06:33,851 ‏ "إلينور" ، ربما علينا الاتصال بالقاضية. 136 00:06:33,935 --> 00:06:35,520 ‏كان "غلين" يقول الحقيقة. 137 00:06:35,603 --> 00:06:38,106 ‏لا، قالت القاضية إنه إن حدث أيّ خطأ آخر، 138 00:06:38,189 --> 00:06:39,607 ‏ستعيد بدء التجربة بأكملها. 139 00:06:39,690 --> 00:06:42,360 ‏لن نتّصل بها ما لم يكن لدينا أيّ خيار آخر، 140 00:06:42,443 --> 00:06:46,239 ‏وسأضعكما أيها الفاشلان في غرفتين منفصلتين 141 00:06:46,322 --> 00:06:47,657 ‏حتى نعرف حقيقة هذا الأمر. 142 00:06:49,659 --> 00:06:52,203 ‏أنا منزعج جدًا بشأن هذه التطورات. 143 00:06:52,286 --> 00:06:55,039 ‏أنا جادة. سيحدث هذا فعلًا. 144 00:06:57,166 --> 00:07:00,461 ‏أنا منزعج جدًا بشأن هذه التطورات. 145 00:07:02,046 --> 00:07:03,756 ‏حسنًا أيها الأحمقان، ماذا سنفعل؟ 146 00:07:03,840 --> 00:07:07,552 ‏- رأيي أن نثق بـ "مايكل". إنه صديقنا. ‏- قد يكون صديقنا. 147 00:07:07,635 --> 00:07:10,805 ‏أو قد يكون مخادعًا كاذبًا ويبدو كصديقنا. 148 00:07:10,888 --> 00:07:12,557 ‏تصرّف "ماري كايت أولسن" التقليدي. 149 00:07:12,640 --> 00:07:15,518 ‏عليّ القول إننا أخفقنا كثيرًا مؤخّرًا، 150 00:07:15,601 --> 00:07:17,395 ‏وكان "مايكل" يتصرّف بطريقة مريبة. 151 00:07:17,478 --> 00:07:19,355 ‏كالليلة مثلًا، عندما أردت أن أعمل، 152 00:07:19,439 --> 00:07:21,524 ‏وهو أراد إقامة حفلة مبيت بدلًا من ذلك. 153 00:07:21,607 --> 00:07:23,609 ‏لنكون منصفين بحق "مايك" ، ‏حفلات المبيت رائعة. 154 00:07:23,693 --> 00:07:26,446 ‏ولماذا نثق بـ "غلين" ؟ إنه شيطان. 155 00:07:26,529 --> 00:07:29,031 ‏وكذلك "مايكل". ‏بوسع الشياطين أن يكونوا صالحين. 156 00:07:29,115 --> 00:07:31,576 ‏صحيح. حسنًا، توصّلنا إلى قرار إذًا، ‏سنثق بكليهما. 157 00:07:31,659 --> 00:07:35,496 ‏حسنًا، كما توقّعت، كان هذا غير مفيد. 158 00:07:37,457 --> 00:07:38,958 ‏ادخل. 159 00:07:40,376 --> 00:07:42,753 ‏ما كلّ هذه الأشياء؟ 160 00:07:42,837 --> 00:07:44,338 ‏هل هذه أسلحة؟ 161 00:07:45,173 --> 00:07:46,632 ‏لا تلمسيها. 162 00:07:46,716 --> 00:07:48,634 ‏هذه قيودي المغناطيسية الخاصة. 163 00:07:48,718 --> 00:07:53,139 ‏تجعلني أشعر بالسخافة عندما ألعب مع "ميندي" ‏لعبة "ديريك" العلوي والسفلي. 164 00:07:53,222 --> 00:07:55,725 ‏إنها ألعاب جنسية! 165 00:07:55,808 --> 00:07:57,852 ‏اخرج من هنا. لدينا ما يكفي من المشاكل. 166 00:07:59,103 --> 00:08:02,148 ‏يا صديقي الصالح، اسمح لي بدفن الأحقاد. 167 00:08:02,231 --> 00:08:07,778 ‏إعادة تشغيلي مجدّدًا جعلتني أتطوّر ‏وأتجاوز أيّ شعور بالغيرة. 168 00:08:08,821 --> 00:08:10,448 ‏أعرف ذلك الصوت. 169 00:08:10,531 --> 00:08:12,074 ‏يبدو أن أحدكم وجد حفاضي الجنسي. 170 00:08:12,158 --> 00:08:14,952 ‏سأترككم بمفردكم للاستمتاع بذلك الحفاض. 171 00:08:17,413 --> 00:08:22,043 ‏حسنًا، اشرح موقفك، إن كنت حقًا من تدّعي. 172 00:08:22,126 --> 00:08:23,961 ‏أنا "مايكل". 173 00:08:24,045 --> 00:08:27,131 ‏اتّصل بي "شون" فعلًا، ورأيت بدلة "مايكل". 174 00:08:27,215 --> 00:08:29,008 ‏قال إنه إن فشلت التجربة، 175 00:08:29,091 --> 00:08:32,929 ‏سيستخدمها ليجعلكم تظنون أنني أعذّبكم. 176 00:08:33,012 --> 00:08:34,347 ‏لماذا لم تخبرنا؟ 177 00:08:34,430 --> 00:08:38,017 ‏لأنه قال إنه سيمحي ذكرياتكم ‏عن قيامي بإخباركم، 178 00:08:38,100 --> 00:08:39,560 ‏فلا يشكّل ذلك فرقًا بأية حال. 179 00:08:39,644 --> 00:08:42,188 ‏كان يعرف أنني سأنهار تحت وطأة الضغط. 180 00:08:42,271 --> 00:08:46,692 ‏ولكن قبل شهر، قلت لي إنك تظاهرت بالذعر، 181 00:08:46,776 --> 00:08:48,903 ‏لكي تدفعني إلى تولّي القيادة. 182 00:08:48,986 --> 00:08:53,699 ‏نعم. كانت كذبة أيضًا، ‏ولكنّها كانت ملهمة، كالقول، 183 00:08:53,783 --> 00:08:57,245 ‏"من الرائع مصادفتك. ‏يجب أن نشرب القهوة معًا في وقت ما،" 184 00:08:57,328 --> 00:08:59,956 ‏- أو موقع "إنستاغرام" بأكمله. ‏- إذًا، خلاصة الحديث: 185 00:09:00,665 --> 00:09:03,543 ‏أنت اكتشفت أن "المكان السيئ" ‏صنع بدلة "مايكل"، 186 00:09:03,626 --> 00:09:05,503 ‏فأُصبت بالذعر، ولم تخبرنا بالسبب. 187 00:09:05,586 --> 00:09:09,924 ‏ثم كذبت عليّ لاحقًا ‏بشأن سبب إصابتك بالذعر. 188 00:09:10,007 --> 00:09:12,552 ‏ثم كذبت مجدّدًا قبل بضع دقائق فقط 189 00:09:12,635 --> 00:09:14,470 ‏حين قلت إنك لم تتلقّ اتصالًا من "شون". 190 00:09:14,554 --> 00:09:18,307 ‏نعم، ولكن تلك الكذبة ‏كانت لتغطية الكذبتين السابقتين. 191 00:09:18,391 --> 00:09:21,394 ‏- لا بد أن ذلك أمر مقبول، صحيح؟ ‏- ماذا؟ 192 00:09:21,477 --> 00:09:23,020 ‏ "إلينور" ، ألا ترين ما يفعلونه؟ 193 00:09:23,104 --> 00:09:26,232 ‏"شون" أرسل "غلين" لإضعاف ثقتنا ببعضنا، 194 00:09:26,315 --> 00:09:29,110 ‏لكي تتّصلي بالقاضية فتعيد بدء التجربة. 195 00:09:29,193 --> 00:09:32,196 ‏لا سبب لديّ لعدم تصديقك. 196 00:09:32,280 --> 00:09:35,074 ‏باستثناء الأمثلة الـ3 الحديثة ‏التي طرحناها للتو. 197 00:09:35,157 --> 00:09:36,450 ‏اجتماع. الآن. 198 00:09:40,329 --> 00:09:41,330 ‏أنا آسف. 199 00:09:41,414 --> 00:09:44,709 ‏أردت أن آخذ هذا فحسب. ‏إنه وقت قرع الأجراس لممارسة الجنس. 200 00:09:46,586 --> 00:09:49,046 ‏لا بد من وجود طريقة ‏للتأكد أنّه "مايكل" الحقيقي. 201 00:09:49,130 --> 00:09:52,967 ‏هل لديك وسيلة لصنع كاشف كذب للشياطين؟ 202 00:09:53,050 --> 00:09:54,468 ‏لا أدري. 203 00:09:54,552 --> 00:09:56,345 ‏لا يزال أطفال "جانيت" يرهقونني، 204 00:09:56,429 --> 00:09:59,223 ‏واضطررت للتو إلى تنفيذ قتل رحيم ‏لـ "دايزي" ، فرس الفقاقيع، 205 00:09:59,307 --> 00:10:02,560 ‏وكان ذلك مرهقًا، عاطفيًا وجسديًا. 206 00:10:02,643 --> 00:10:04,145 ‏فهي قاومت، ولن أدخل في التفاصيل. 207 00:10:05,354 --> 00:10:08,524 ‏كان عليّ فتل رأسها واقتلاعه. ‏آسفة، لا تفاصيل أخرى. 208 00:10:08,608 --> 00:10:11,694 ‏- لقد تخبّطت فعلًا. أنا آسفة. ‏- حسنًا. 209 00:10:11,777 --> 00:10:14,447 ‏لم لا نجعله يثمل لكي يبدأ بالثرثرة؟ 210 00:10:14,530 --> 00:10:17,700 ‏ما الذي يتناسب جيّدًا مع بول الخنازير؟ 211 00:10:17,783 --> 00:10:19,910 ‏- رم جوز الهند. ‏- لن يؤثّر ذلك على شيطان. 212 00:10:19,994 --> 00:10:21,454 ‏سأحاول صنع كاشف للكذب. 213 00:10:22,580 --> 00:10:25,374 ‏- لا، تبًا! ‏- ماذا يجري هناك؟ 214 00:10:25,458 --> 00:10:28,461 ‏- لمست الحفاض اللعين! ‏- عد إلى تلك الغرفة. 215 00:10:29,045 --> 00:10:32,757 ‏إذًا فقد رأى "مايكل" البدلة. ‏ليس أمرًا مهمًا. ما زلت أظن أنك تخدعنا. 216 00:10:32,840 --> 00:10:36,260 ‏أظن أن هذا كقيام "المكان السيئ" ‏بإرسال "ليندا" إلينا، 217 00:10:36,344 --> 00:10:38,763 ‏والتي تبيّن أنها ملاكم مفتول العضلات. 218 00:10:38,846 --> 00:10:40,806 ‏وكما حدث معه بالضبط، انكشف أمرك. 219 00:10:40,890 --> 00:10:42,141 ‏هذه هي المشكلة. 220 00:10:42,224 --> 00:10:45,853 ‏لم ينكشف أمر الملاكم. ‏حدث ذلك كما كان مخطّطًا بالضبط. 221 00:10:45,936 --> 00:10:49,398 ‏كان الأمر بأكمله مجرّد إلهاء ‏لإخراج "مايكل" الحقيقي 222 00:10:49,482 --> 00:10:51,567 ‏وإحضار الدجّالة خلسة في قطار. 223 00:10:51,651 --> 00:10:53,194 ‏لا بد أن ذلك حدث خلال التسليم. 224 00:10:53,277 --> 00:10:55,571 ‏بينما كانت "جانيت" تقيّد "كريس"، 225 00:10:55,655 --> 00:10:58,574 ‏لا بد أن مجموعة من الشياطين ‏اختطفت "مايكل"، 226 00:10:58,658 --> 00:11:01,994 ‏ثم خرجت "فيكي" مرتدية بدلة "مايكل". 227 00:11:02,078 --> 00:11:03,663 ‏ما كنتم لتلاحظوا الفرق أبدًا. 228 00:11:03,746 --> 00:11:06,999 ‏بالإضافة إلى ذلك، ‏عندما عاد "كريس"، رأيته يحتفل مع "شون". 229 00:11:07,083 --> 00:11:09,794 ‏لماذا قد يكونان سعيدين ‏لو لم يكن يُفترض انكشاف أمره؟ 230 00:11:09,877 --> 00:11:11,962 ‏كم أحب التخريب البارع. 231 00:11:12,046 --> 00:11:14,715 ‏أم أن ذلك ما تريدنا أن نظنه بالضبط؟ 232 00:11:14,799 --> 00:11:16,008 ‏الوغد. 233 00:11:16,092 --> 00:11:18,469 ‏عرفت أن ثمّة أمرًا مريبًا ‏بشأن ذلك الملاكم. 234 00:11:18,552 --> 00:11:20,137 ‏قلت ذلك لـ "مايكل"، 235 00:11:21,305 --> 00:11:22,556 ‏ورفض تصديقه. 236 00:11:23,307 --> 00:11:25,851 ‏- أترون ما أعنيه؟ ‏- لا تغادر مكانك. 237 00:11:25,935 --> 00:11:26,894 ‏هيا. 238 00:11:28,896 --> 00:11:31,232 ‏إن كان "مايكل" ليس سوى "فيكي" ‏في بدلة "مايكل"، 239 00:11:31,315 --> 00:11:32,441 ‏لنخلع عنها البدلة. 240 00:11:32,525 --> 00:11:35,903 ‏نعم، ربما يمكننا التسلل خلفه ‏ونحاول خلعها عنه من جبينه. 241 00:11:35,986 --> 00:11:36,904 ‏لن ينجح ذلك. 242 00:11:36,987 --> 00:11:39,865 ‏بوسع الشيطان خلع بدلته الجلدية، ‏ولكن لا أحد آخر يستطيع. 243 00:11:39,949 --> 00:11:41,992 ‏إنها كحمّالة صدر شديدة التعقيد. 244 00:11:42,076 --> 00:11:44,578 ‏فليكن ذلك. 245 00:11:46,414 --> 00:11:48,165 ‏اخلع بدلتك الجلدية. 246 00:11:49,542 --> 00:11:51,252 ‏- لا أستطيع. ‏- بالطبع تستطيع. 247 00:11:51,335 --> 00:11:54,338 ‏إما أنك شيطان يرتدي بدلة "مايكل"، 248 00:11:54,422 --> 00:11:59,635 ‏أو أنك شيطان يرتدي بدلة "فيكي" ‏التي ترتدي بدلة "مايكل" فوقها. 249 00:11:59,718 --> 00:12:03,556 ‏اخلع بدلة "مايكل" وأرنا ما تستخدمه. 250 00:12:03,639 --> 00:12:05,975 ‏آسف، لن أفعل ذلك. 251 00:12:06,058 --> 00:12:07,893 ‏- هذا مريب جدًا. ‏- أعلم. 252 00:12:07,977 --> 00:12:09,103 ‏ولكنّني لست "فيكي". 253 00:12:09,186 --> 00:12:11,355 ‏إلّا أنني لا أريد أن أريكم ‏ما يوجد تحت هذا. 254 00:12:11,439 --> 00:12:13,774 ‏رأيت في حياتي شتّى الأعضاء الغريبة. 255 00:12:13,858 --> 00:12:14,775 ‏دعك من الغرور. 256 00:12:14,859 --> 00:12:16,277 ‏ليس هذا هو السبب. 257 00:12:18,195 --> 00:12:19,780 ‏أنا حبّار ناري. 258 00:12:20,948 --> 00:12:22,199 ‏رائع. 259 00:12:22,283 --> 00:12:25,077 ‏لا، لست رائعًا. 260 00:12:25,995 --> 00:12:29,832 ‏أنا حبّار ناري طوله 1800 متر. 261 00:12:29,915 --> 00:12:33,878 ‏لديّ مجسّات، وأسنان في كل مكان. 262 00:12:33,961 --> 00:12:40,593 ‏النار مشتعلة في جسدي، وعنقي طويل، ‏وتفوح منّي رائحة والكثير من السوائل. 263 00:12:41,510 --> 00:12:43,053 ‏توجد سوائل كثيرة يا "إلينور". 264 00:12:43,137 --> 00:12:46,849 ‏أظن أنني أعبّر عن رأي الجميع هنا ‏عندما أقول... 265 00:12:46,932 --> 00:12:48,726 ‏عليّ حقًا أن أرى هذا. 266 00:12:48,809 --> 00:12:53,772 ‏إذًا، لن تخلع بدلة الشيطان لأنك خجول؟ 267 00:12:53,856 --> 00:12:55,691 ‏هذا ملائم لك. 268 00:12:55,774 --> 00:12:59,612 ‏ "إلينور" ، إن خلعت هذه البدلة، ‏سأخترق السقف، 269 00:12:59,695 --> 00:13:03,908 ‏ويراني كلّ سكّان الحي، فتنكشف التجربة. 270 00:13:04,617 --> 00:13:05,701 ‏ولكنّه ليس السبب الوحيد. 271 00:13:05,784 --> 00:13:08,621 ‏ستتغيّر نظرتكم إليّ إلى الأبد. 272 00:13:08,704 --> 00:13:11,373 ‏لن أعود "مايكل" بنظركم. 273 00:13:11,457 --> 00:13:18,005 ‏سأكون كتلة مقزّزة من المجسّات المشتعلة. 274 00:13:18,881 --> 00:13:21,759 ‏هل تريدون حقًا صداقة مخلوق كهذا؟ 275 00:13:21,842 --> 00:13:23,761 ‏نعم! هذا ما أقوله وأعيد قوله. 276 00:13:23,844 --> 00:13:25,137 ‏ "إلينور". 277 00:13:26,847 --> 00:13:28,474 ‏لا أعرف إن كان سينجح هذا، 278 00:13:28,557 --> 00:13:31,227 ‏ولكن نظريًا، إن وجّهته إلى شيطان يكذب، 279 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 ‏يصبح لونه أحمر. 280 00:13:32,728 --> 00:13:34,146 ‏وإن كان صادقًا، يصبح أخضر. 281 00:13:34,230 --> 00:13:35,064 ‏حسنًا. 282 00:13:36,023 --> 00:13:40,486 ‏ "غلين" ، هذا كاشف للكذب. ‏دعنا نريك كيف يعمل. 283 00:13:41,612 --> 00:13:42,696 ‏ما اسمك؟ 284 00:13:42,780 --> 00:13:44,865 ‏يدعوني الجميع باسم "غلين"، 285 00:13:44,949 --> 00:13:50,704 ‏ولكن الاسم على شهادتي الشيطانية ‏هو في الواقع "الأفاعي تخرج من..." 286 00:13:55,292 --> 00:13:57,670 ‏انفجر "غلين". 287 00:13:57,753 --> 00:14:00,798 ‏أم أن ذلك ما يريدنا أن نظنه بالضبط؟ 288 00:14:05,594 --> 00:14:08,514 ‏هل يعني الانفجار ‏أنّه كان صادقًا أم كاذبًا؟ 289 00:14:08,597 --> 00:14:12,142 ‏لا يعني أيًا منهما. لم يكن يُفترض ‏حدوث ذلك. لم أقتل أحدًا من قبل. 290 00:14:12,226 --> 00:14:14,395 ‏لا تقلقي، لا يمكن أن يموت الشياطين. 291 00:14:14,478 --> 00:14:17,815 ‏سيعيد تشكيل نفسه ببطء خلال بضعة أشهر، 292 00:14:17,898 --> 00:14:20,985 ‏ويمرّ بكلّ مراحل النمو الشيطاني: 293 00:14:21,068 --> 00:14:25,447 ‏يرقة، يرقانة وحش، فتاة صغيرة مخيفة، مراهق، 294 00:14:25,531 --> 00:14:27,616 ‏كرة ضخمة من الألسن، 295 00:14:27,700 --> 00:14:31,370 ‏مدير تنفيذي لشركة تواصل اجتماعي، ‏ثم يصبح في النهاية شيطانًا. 296 00:14:31,453 --> 00:14:34,164 ‏لذلك، انظروا إلى الجانب الإيجابي. ‏نجح هذا على أكمل وجه. 297 00:14:34,748 --> 00:14:39,128 ‏ليس لـ "غلين" ، كما هو واضح، ولكن لنا. 298 00:14:39,211 --> 00:14:41,922 ‏رحل الشيطان الكاذب، ولا نزال هنا. ‏كلّ شيء على ما يُرام. 299 00:14:42,006 --> 00:14:45,134 ‏لا، لسنا "على ما يُرام." 300 00:14:45,217 --> 00:14:49,138 ‏إمّا أنك "مايكل" وقد كذبت، ‏أو أنك "فيكي" في بدلة "مايكل". 301 00:14:49,221 --> 00:14:52,641 ‏حسنًا، سأذهب في نزهة. ليبق الجميع هنا. 302 00:14:58,314 --> 00:15:00,316 ‏- "شيدي" ؟ ‏- مرحبًا. 303 00:15:00,399 --> 00:15:02,776 ‏مرحبًا. لم أتوقّع أن أجد أحدًا مستيقظًا. 304 00:15:04,737 --> 00:15:05,863 ‏هل أنت بخير؟ 305 00:15:05,946 --> 00:15:07,072 ‏نعم. 306 00:15:07,156 --> 00:15:11,744 ‏إنني أتمرّن على رسم خيول قابلة للحياة. 307 00:15:11,827 --> 00:15:15,456 ‏ولا تكون بمثابة جرائم ضد الطبيعة. 308 00:15:15,539 --> 00:15:17,291 ‏حسنًا، أعرف مزاجك هذا. 309 00:15:18,292 --> 00:15:21,545 ‏من قراءة ملفّك وما شابه ذلك. 310 00:15:21,629 --> 00:15:25,257 ‏لم لا تأخذ استراحة وتتناول بعض الطعام؟ 311 00:15:27,968 --> 00:15:29,428 ‏انتهيت. 312 00:15:29,511 --> 00:15:32,264 ‏جمعت كلّ أشلاء "غلين" في كومة ساخنة. 313 00:15:32,348 --> 00:15:35,476 ‏ربما بإمكاني إعادة تركيبه. ‏أنا بارع في حلّ الأحاجي. 314 00:15:35,559 --> 00:15:38,354 ‏أنهيت أحجية الكلمات المخفيّة هذه ‏خلال 30 ثانية. 315 00:15:38,437 --> 00:15:39,813 ‏ "جيسون" ، أشعر بالذنب. 316 00:15:39,897 --> 00:15:42,691 ‏أعرف أنّه كان شيطانًا، وربما كذب علينا، 317 00:15:42,775 --> 00:15:44,902 ‏ولكنّه لم يستحق ذلك. 318 00:15:44,985 --> 00:15:46,487 ‏كنت تحاولين مساعدتنا فحسب. 319 00:15:46,570 --> 00:15:49,823 ‏اسمعي، أعرف أنّه وقت غريب، 320 00:15:49,907 --> 00:15:52,910 ‏ولكن إن أردت التحدّث، ‏اعلمي أنّه يمكنك الاعتماد عليّ يا فتاة. 321 00:15:53,577 --> 00:15:57,331 ‏شكرًا يا "جيسون" ، هذا يعني لي الكثير. 322 00:16:03,295 --> 00:16:04,880 ‏يجب أن أقول، 323 00:16:04,964 --> 00:16:08,300 ‏من بين كلّ "الأمور البشرية" ‏التي استطعت اختبارها في هذا الحي، 324 00:16:08,384 --> 00:16:10,886 ‏رقائق الـ "ناتشو" هي الأفضل. الخيار سهل. 325 00:16:10,970 --> 00:16:11,845 ‏حقًا؟ 326 00:16:11,929 --> 00:16:13,305 ‏نعم. 327 00:16:13,389 --> 00:16:18,185 ‏أعني أنها مالحة ومقرمشة ‏ومكسوة بالجبن ولاذعة قليلًا. 328 00:16:18,268 --> 00:16:20,562 ‏اذكر شيئًا واحدًا أفضل منها ‏ممّا ابتكره البشر. 329 00:16:20,646 --> 00:16:23,399 ‏- كنيسة "سيستين" ؟ ‏- رسوم على سقف. 330 00:16:23,482 --> 00:16:26,443 ‏أعني، لا بأس بها، ‏ولكن هل تستطيع أكلها في صالات السينما؟ 331 00:16:26,527 --> 00:16:27,987 ‏أفحمتني. 332 00:16:28,070 --> 00:16:31,782 ‏بالمناسبة، لا تسهر طوال الليل لرسم الخيول. ‏الوضع على ما يُرام حقًا. 333 00:16:31,865 --> 00:16:37,621 ‏أعلم. ولكنّني أشعر ‏بأنني جعلت العالم أسوأ قليلًا، 334 00:16:38,205 --> 00:16:41,291 ‏ولن أكون على ما يُرام ‏قبل أن أجعله أفضل مجدّدًا. 335 00:16:41,375 --> 00:16:45,546 ‏إتعاس نفسك لتخفيف عذاب الآخرين. 336 00:16:45,629 --> 00:16:47,631 ‏هذا من أهمّ مزاياك يا "شيدي". 337 00:16:49,133 --> 00:16:50,676 ‏سأراك لاحقًا. 338 00:16:52,928 --> 00:16:54,680 ‏أتريدين رقائق الـ "ناتشو" الباقية؟ 339 00:16:54,763 --> 00:16:55,973 ‏نعم، شكرًا. 340 00:16:58,851 --> 00:17:02,521 ‏حسنًا، هذا ما توصلّت إليه. ‏لا أعرف إن كان يمكنني الوثوق بك بعد الآن. 341 00:17:02,604 --> 00:17:05,315 ‏سأتّصل بالقاضية، ونبدأ من جديد. 342 00:17:05,399 --> 00:17:08,193 ‏لن يكون "شيدي" ضمن التجربة، ‏ولكنّه سيكون إلى جانبنا مجدّدًا، 343 00:17:08,277 --> 00:17:09,987 ‏وذلك بنفس الفائدة تقريبًا. 344 00:17:10,070 --> 00:17:11,530 ‏ولكنّنا نعرف البشريين الآن. 345 00:17:11,613 --> 00:17:14,575 ‏- البدء مجدّدًا يبدو مرهقًا. ‏- أعلم. 346 00:17:14,658 --> 00:17:15,951 ‏ولكن إن لم يكن هذا "مايكل"، 347 00:17:16,035 --> 00:17:19,455 ‏سيتمكن من تخريب تجربتنا ‏بطرق لا يمكننا إدراكها. 348 00:17:19,538 --> 00:17:22,166 ‏وحتى لو كان "مايكل" حقًا، ‏لا أستطيع الوثوق به كلّيًا، 349 00:17:22,249 --> 00:17:26,253 ‏لذا فكلّما حدث خطأ ما، ‏سأتساءل في داخلي قليلًا. 350 00:17:27,296 --> 00:17:28,172 ‏علينا البدء من جديد. 351 00:17:29,173 --> 00:17:30,632 ‏لديّ فكرة أفضل. 352 00:17:31,341 --> 00:17:33,469 ‏- سأفجّر نفسي. ‏- ماذا؟ 353 00:17:33,552 --> 00:17:34,636 ‏سأفجّر نفسي. 354 00:17:34,720 --> 00:17:38,348 ‏بتلك الطريقة تستطيعون متابعة التجربة ‏مع "شيدي" كأحد البشريين، 355 00:17:38,432 --> 00:17:41,518 ‏وهي أفضل فرصة لدينا للنجاح. 356 00:17:41,602 --> 00:17:45,230 ‏لم لا نحتجزك في غرفة ‏أو في فراغ "جانيت" أو ما شابه ذلك؟ 357 00:17:45,314 --> 00:17:47,483 ‏ولكنّكم ستقلقون حينذاك من أنني قد أهرب. 358 00:17:47,566 --> 00:17:49,485 ‏إن فجّرت نفسي، سأكفّ عن إزعاجكم نهائيًا. 359 00:17:49,568 --> 00:17:53,947 ‏في الواقع، ستكون أجزاء منّي ‏عالقة في شعركم، ولكنّكم تفهمون ما أعنيه. 360 00:17:54,031 --> 00:17:56,867 ‏- "مايكل"، مهلًا... ‏- "تهاني"، إنها الطريقة الوحيدة. 361 00:17:56,950 --> 00:17:59,828 ‏لا شيء إطلاقًا يمكنني قوله لكي تدركوا 362 00:17:59,912 --> 00:18:01,580 ‏أن هذا أنا حقًا. 363 00:18:02,623 --> 00:18:04,416 ‏ربّاه. سيكون هذا فظيعًا. 364 00:18:04,500 --> 00:18:07,252 ‏لنأمل بأن أراكم جميعًا ‏خلال بضعة أشهر. حظًا سعيدًا. 365 00:18:07,336 --> 00:18:11,715 ‏وتأكدوا من وضع كلّ أشلائي في الإناء، 366 00:18:11,799 --> 00:18:17,137 ‏وإلّا قد أعود أقصر قامة بكثير، ‏وذلك سيحزنني. 367 00:18:18,639 --> 00:18:22,810 ‏ليتني كنت أقول هذا في ظروف مختلفة، ولكن... 368 00:18:24,770 --> 00:18:25,813 ‏إلى اللقاء. 369 00:18:25,896 --> 00:18:26,980 ‏ "مايكل" ، انتظر! 370 00:18:29,566 --> 00:18:32,152 ‏تبًا! 371 00:18:33,946 --> 00:18:36,573 ‏"جيسون"، كيف عرفت أنها "جانيت" السيئة؟ 372 00:18:36,657 --> 00:18:38,700 ‏قال "مايكل" إن لا شيء يمكنه قوله 373 00:18:38,784 --> 00:18:40,911 ‏لكي تدركوا أنه هو حقًا. 374 00:18:40,994 --> 00:18:43,288 ‏ولكن ثمّة شيء تستطيع "جانيت" قوله 375 00:18:43,372 --> 00:18:46,125 ‏ويجعلني أدرك أنها ليست هي حقًا. 376 00:18:46,208 --> 00:18:47,417 ‏ماذا؟ 377 00:18:47,501 --> 00:18:50,212 ‏دعوت "جانيت" بـ"الفتاة"، ‏ولكنّها لم تقل "لست فتاة." 378 00:18:50,295 --> 00:18:53,382 ‏"جانيت" الحقيقية تقول دائمًا "لست فتاة." 379 00:18:56,552 --> 00:19:00,389 ‏إدراك ذلك هو الأمر الوحيد الذي منعني ‏من التحوّل إلى كومة من المواد اللزجة. 380 00:19:01,515 --> 00:19:03,016 ‏مهلًا، كيف نجحت بأخذ مكانها؟ 381 00:19:03,100 --> 00:19:05,269 ‏كنت معي على المنصّة في الخارج طوال الوقت. 382 00:19:05,352 --> 00:19:09,565 ‏أحضرنا نسختين من "جانيت" السيئة ‏أيتها الغبية البلهاء. 383 00:19:09,648 --> 00:19:12,109 ‏كانت الأخرى تصرف انتباهك على المنصّة 384 00:19:12,192 --> 00:19:14,486 ‏بينما كانت "جانيت" الجيدة ‏تحضر "كريس" إلى القطار. 385 00:19:14,570 --> 00:19:19,158 ‏وأنا تسلّلت وحوّلت "جانيت" إلى كرة زجاجية ‏ثم أخذت مكانها يا أعزائي. 386 00:19:19,241 --> 00:19:21,201 ‏ "مايكل" الغبي لم يعرف ذلك قط. 387 00:19:21,285 --> 00:19:23,871 ‏خدعتكم أيها الأغبياء طوال أسابيع. 388 00:19:23,954 --> 00:19:28,333 ‏حتى أفسد "غلين" الخائن كلّ شيء. ‏كان فظيعًا، صحيح؟ 389 00:19:29,168 --> 00:19:31,128 ‏اصمت يا "غلين". 390 00:19:31,211 --> 00:19:34,715 ‏مهلًا. لا تستطيع نسخات "جانيت" السيئة ‏انتحال شخصية "جانيت" الجيدة. 391 00:19:34,798 --> 00:19:36,550 ‏رأيتهن يحاولن ذلك. تذوب رؤوسهن... 392 00:19:37,551 --> 00:19:38,844 ‏أنت ذكي جدًا يا سيدي. 393 00:19:38,927 --> 00:19:42,973 ‏اسمع، إليك الأمر. ‏أعاد "شون" تشغيلي 40 مليون مرمرة. 394 00:19:43,515 --> 00:19:46,685 ‏مهلًا، مرمات. مرمرات. 395 00:19:47,352 --> 00:19:48,937 ‏هذه الأشياء رائعة. 396 00:19:49,021 --> 00:19:52,399 ‏عجبًا، هذا يعني أن "جانيت" ‏لم تفسخ علاقتها بي، بل أختها الغريبة. 397 00:19:52,482 --> 00:19:54,526 ‏كلّ شيء منطقي أكثر بكثير. 398 00:19:54,610 --> 00:19:57,529 ‏كلّ أفكار "جانيت" كانت نتائجها عكسية. 399 00:19:57,613 --> 00:19:59,406 ‏بعثت الحياة في الحصان الوحش. 400 00:19:59,489 --> 00:20:02,117 ‏أجبرتني على معاداة "جون". 401 00:20:02,201 --> 00:20:05,412 ‏جعلتنا نشكّ في مهارات "إلينور" القيادية. 402 00:20:05,495 --> 00:20:07,414 ‏كنت على وشك إطلاق فكرة 403 00:20:07,497 --> 00:20:10,000 ‏حيث تقصّ "تهاني" شعرها بشكل غير متساو. 404 00:20:10,584 --> 00:20:13,337 ‏- يا لك من وحش. ‏- شكرًا. 405 00:20:13,420 --> 00:20:15,339 ‏أيها الرفاق، لا تزال لدينا مشكلة هنا. 406 00:20:15,422 --> 00:20:17,841 ‏ما زلتم تفتقرون إلى دليل ‏يثبت أن هذا أنا حقًا. 407 00:20:17,925 --> 00:20:19,218 ‏بالطبع لدينا الدليل. 408 00:20:19,301 --> 00:20:21,929 ‏عرضت التضحية بنفسك ‏لمساعدة مجموعة من التافهين. 409 00:20:23,555 --> 00:20:25,307 ‏هذا من أهمّ مزاياك يا "مايكل". 410 00:20:26,683 --> 00:20:28,435 ‏أين "جانيت" الحقيقية؟ 411 00:20:28,518 --> 00:20:30,187 ‏إنها في "المكان السيئ". 412 00:20:30,270 --> 00:20:33,148 ‏الأرجح أنها تمسح مؤخّرتها بمؤخّرتها. 413 00:20:33,857 --> 00:20:37,861 ‏لا أطيق فكرة وجود "جانيت" المسكينة ‏هناك في الأسفل، بمفردها. 414 00:20:39,154 --> 00:20:40,113 ‏ماذا يجدر بنا أن نفعل؟ 415 00:20:40,697 --> 00:20:42,449 ‏أعرف ما يجب أن نفعل. 416 00:20:42,532 --> 00:20:44,826 ‏كما قال ذلك الرجل الذي انفجر... 417 00:20:45,869 --> 00:20:47,746 ‏ "شون" متنمّر. 418 00:20:47,829 --> 00:20:52,167 ‏وأحيانًا لا يفهم المتنمرون ‏إلّا بلكمة على أفواههم. 419 00:20:52,918 --> 00:20:56,171 ‏سأنزل إلى هناك، وسألكمه على فمه 420 00:20:56,255 --> 00:20:58,674 ‏وأستعيد "جانيت". 421 00:20:59,383 --> 00:21:01,093 ‏يبدو أن أحدًا ما لديه خطة. 422 00:21:01,176 --> 00:21:02,052 ‏رائع. 423 00:21:02,135 --> 00:21:04,263 ‏أين هو؟ ما هي الخطة؟ 424 00:21:04,346 --> 00:21:05,722 ‏لا عليك. 425 00:21:05,806 --> 00:21:07,766 ‏ "المحتويات: 1 (غلين)" 426 00:21:08,684 --> 00:21:11,770 ‏- أأنتما متأكدتان من قدرتكما على الصمود؟ ‏- لا، إطلاقًا. 427 00:21:11,853 --> 00:21:14,147 ‏- أأنتما متأكدان من قدرتكما على إتمام ذلك؟ ‏- لا. 428 00:21:15,023 --> 00:21:16,984 ‏سنبذل كلّ ما بوسعنا، صحيح؟ 429 00:21:18,318 --> 00:21:20,237 ‏حسنًا. لنذهب ونجد فتاتنا. 430 00:21:20,821 --> 00:21:22,281 ‏ليست فتاة. 431 00:21:28,203 --> 00:21:30,205 ‏ترجمة أندره إلياس