1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:09,592 --> 00:00:11,094 Какие планы на сегодня? 3 00:00:11,177 --> 00:00:13,430 Курс Чиди должен был уже начаться. 4 00:00:13,513 --> 00:00:15,640 Можно проверить, как успехи Брента. 5 00:00:15,724 --> 00:00:19,561 Только Чиди сможет сделать этого балбеса лучше. 6 00:00:19,644 --> 00:00:23,273 Он раньше собирал фигурки знаменитых философов. 7 00:00:23,356 --> 00:00:26,818 «Элеанор, смотри, почти новый Артур Шопенгауэр 8 00:00:26,901 --> 00:00:28,153 с настоящим пером в руке!» 9 00:00:28,820 --> 00:00:29,946 Ну и ботан. 10 00:00:30,530 --> 00:00:31,865 Я так его люблю. 11 00:00:31,948 --> 00:00:34,617 Один Чиди может сделать лучше всех четверых. 12 00:00:34,701 --> 00:00:37,078 Здорово, что мы стерли ему память. 13 00:00:37,579 --> 00:00:41,207 Конечно, это еще и печально для тебя, 14 00:00:41,291 --> 00:00:45,128 и я всегда об этом помню и уважаю это. 15 00:00:46,212 --> 00:00:47,881 А это еще что? 16 00:00:47,964 --> 00:00:50,216 Привет, Элеанор и Майкл. 17 00:00:50,300 --> 00:00:52,218 А мы тут собрались на пикник. 18 00:00:52,719 --> 00:00:56,931 А мы хотели проверить, как успехи у твоего ученика Брента. 19 00:00:57,015 --> 00:00:58,892 Вряд ли Брент будет учиться. 20 00:00:58,975 --> 00:01:00,560 Он пришел на одну лекцию 21 00:01:00,643 --> 00:01:03,730 и заявил, что у него было «4» по этике в Принстоне 22 00:01:03,813 --> 00:01:05,398 и учителем должен быть он. 23 00:01:05,482 --> 00:01:07,609 Спросил, знаю ли я, что он учился в Принстоне. 24 00:01:07,692 --> 00:01:08,860 Я сказал, что знаю. 25 00:01:09,402 --> 00:01:11,905 Он сказал, что учился в Принстоне, и ушел. 26 00:01:11,988 --> 00:01:13,114 Ну что с ним поделать? 27 00:01:13,907 --> 00:01:15,075 Чисто теоретически, 28 00:01:15,158 --> 00:01:19,079 что сказал бы Кант о твоем долге помогать твоим собратьям? 29 00:01:19,162 --> 00:01:21,831 Если честно, в такую прекрасную погоду 30 00:01:21,915 --> 00:01:25,710 Кант сказал бы: «Кто хочет покидать фрисби?» 31 00:01:31,007 --> 00:01:33,551 Народ, послушайте мою шутку о Канте. 32 00:01:33,635 --> 00:01:37,305 Никогда не видел Чиди таким. Он чилаксировал - 33 00:01:37,388 --> 00:01:40,934 это слово я сам придумал: от «Чиди» и «релаксировать». 34 00:01:41,017 --> 00:01:45,230 Да уж, если не надо беспокоиться о спасении человечества, 35 00:01:45,313 --> 00:01:46,356 жизнь прекрасна. 36 00:01:46,439 --> 00:01:48,024 Хорошо тебе, Чиди. 37 00:01:48,107 --> 00:01:51,194 Вот в чём дело. Чиди не мучается. 38 00:01:51,277 --> 00:01:53,571 Он считает, что праведно жил на Земле 39 00:01:53,655 --> 00:01:55,949 и теперь может наслаждаться раем. 40 00:01:56,032 --> 00:01:59,119 Если не поставить Чиди в стрессовую ситуацию выбора, 41 00:01:59,202 --> 00:02:01,746 у него не будет шанса стать лучше. 42 00:02:01,830 --> 00:02:02,664 Точно. 43 00:02:02,747 --> 00:02:05,875 Чтобы получить жемчуг, нужно сыпануть в моллюск песка. 44 00:02:05,959 --> 00:02:06,793 В устрицу. 45 00:02:06,876 --> 00:02:09,379 Нужно устроить Чиди постоянный стресс. 46 00:02:09,462 --> 00:02:10,338 Я разберусь. 47 00:02:10,421 --> 00:02:13,675 У меня богатый опыт травли бывших. 48 00:02:13,758 --> 00:02:16,803 Сначала нужно сунуть в его гитару кошачьи консервы. 49 00:02:17,387 --> 00:02:19,389 Можешь осуждать, но это работает. 50 00:02:24,435 --> 00:02:26,604 ГЛАВА 42 51 00:02:26,688 --> 00:02:27,939 - Джанет? - Приветики. 52 00:02:28,690 --> 00:02:30,108 - Ты покрасилась? - Да. 53 00:02:30,191 --> 00:02:33,695 Расставшись с Джейсоном, я изучила, как люди переживают разрыв. 54 00:02:33,778 --> 00:02:36,656 Восьмой пункт в списке - испоганить волосы. 55 00:02:36,739 --> 00:02:39,868 Номер 42 - посмотреть «Mamma Mia! 2», и я посмотрела. 56 00:02:39,951 --> 00:02:41,077 Ничего так. 57 00:02:41,161 --> 00:02:42,954 Но много песен из первой части. 58 00:02:43,037 --> 00:02:46,124 Надеюсь, пункт «работа» где-то в начале списка, 59 00:02:46,207 --> 00:02:49,210 ведь нам надо помочь Джону. И я знаю как. 60 00:02:49,294 --> 00:02:50,336 День в спа. 61 00:02:50,420 --> 00:02:51,296 «День в спа»? 62 00:02:51,379 --> 00:02:53,798 Да, я нашла решение проблемы. 63 00:02:53,882 --> 00:02:57,427 В 2014 году Джон написал 11 статей, 64 00:02:57,510 --> 00:03:00,763 высмеивая отпуск Джиджи Хадид на VIP-курорте на Бали. 65 00:03:00,847 --> 00:03:03,933 Но потом он искал дешевые билеты на Бали для себя 66 00:03:04,017 --> 00:03:08,187 и еще что-то под названием «скидки на отели». 67 00:03:08,271 --> 00:03:12,567 Джон был гадким потому, что не принадлежал к миру богатых. 68 00:03:12,650 --> 00:03:14,444 А так как я богатая, 69 00:03:14,527 --> 00:03:18,823 я введу его в эксклюзивный мир роскоши и блаженства. 70 00:03:18,907 --> 00:03:20,241 Он обожает сплетни о звездах. 71 00:03:20,325 --> 00:03:22,493 Расскажи ему, что ты прообраз восьми персонажей 72 00:03:22,577 --> 00:03:23,453 «Игры престолов». 73 00:03:23,536 --> 00:03:27,373 Отличная идея. Видишь? Ты всё поняла. 74 00:03:27,457 --> 00:03:31,127 Мы откроем его поры, а затем откроем его сердце! 75 00:03:31,210 --> 00:03:37,175 Снимем с него мертвые клетки зависти и проведем детокс его души! 76 00:03:37,258 --> 00:03:39,594 - День в спа. - День в спа. 77 00:03:39,677 --> 00:03:41,554 Я так жду дня в спа! 78 00:03:42,222 --> 00:03:44,432 Я знаю, что могу есть и не толстеть, 79 00:03:44,515 --> 00:03:45,934 и воздух тут прекрасный, 80 00:03:46,017 --> 00:03:48,478 и никто не работает и не имеет проблем, 81 00:03:48,561 --> 00:03:50,939 но мне всё равно это нужно. 82 00:03:51,022 --> 00:03:54,943 Ты будешь в восторге, ведь Джанет создала точную копию 83 00:03:55,026 --> 00:03:58,071 эксклюзивного спа-салона Виктории Бекхэм. 84 00:03:58,154 --> 00:03:59,072 Спа Пош Спайс? 85 00:03:59,614 --> 00:04:00,448 Банька Пош? 86 00:04:00,531 --> 00:04:02,825 Вся Англия мечтает туда попасть. 87 00:04:02,909 --> 00:04:05,411 Приглашают на основе веса и состояния. 88 00:04:05,495 --> 00:04:08,081 Набираешь или теряешь фунт - и ты изгнан. 89 00:04:08,164 --> 00:04:09,123 Пойдем? 90 00:04:10,667 --> 00:04:13,211 Джейсон, вот ты где. Нам нужна твоя помощь. 91 00:04:13,294 --> 00:04:15,380 Давайте банку. 92 00:04:16,422 --> 00:04:19,384 - Что? - Банку варенья. Давайте. 93 00:04:20,176 --> 00:04:23,012 Вы же сказали, вам нужно открыть банку варенья. 94 00:04:23,096 --> 00:04:24,222 Мы так не говорили. 95 00:04:26,182 --> 00:04:28,726 - А кто сказал? - Никто. Молчи и слушай. 96 00:04:28,810 --> 00:04:31,271 Нужна твоя помощь в важном деле. 97 00:04:31,354 --> 00:04:32,188 Вы уверены? 98 00:04:32,272 --> 00:04:34,607 Я наверняка всё испорчу, как испортил с Джанет. 99 00:04:34,691 --> 00:04:36,985 Помочь спасти человечество - 100 00:04:37,068 --> 00:04:39,320 хороший способ пережить расставание. 101 00:04:39,404 --> 00:04:41,489 У Джанет же нет машины, чтобы ее поцарапать, 102 00:04:41,572 --> 00:04:43,408 или дома, чтобы его сжечь. 103 00:04:44,242 --> 00:04:47,453 Ладно, я с вами. Я вас прикрою, друзья. 104 00:04:47,537 --> 00:04:48,454 Давайте банку. 105 00:04:49,831 --> 00:04:51,833 Это ведь метафора? 106 00:04:51,916 --> 00:04:55,420 Задача, которую мы решаем, - 107 00:04:55,503 --> 00:04:58,298 это метафорическая банка, которую ты откроешь, выполнив задачу? 108 00:04:59,757 --> 00:05:01,467 Да. 109 00:05:02,802 --> 00:05:05,722 Ой, огуречная вода. 110 00:05:05,805 --> 00:05:09,892 Нет, это вода из поместья Опры на Мауи, 111 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 с грибами из ее личного болота в Пиренеях. 112 00:05:13,479 --> 00:05:15,148 На вкус как конфетка. 113 00:05:15,231 --> 00:05:16,149 Не зря говорят: 114 00:05:16,232 --> 00:05:19,944 «Гриб из болота Опры лучше чего угодно откуда угодно». 115 00:05:20,528 --> 00:05:22,447 Я не знал, что так говорят. 116 00:05:22,530 --> 00:05:25,116 Я пропустил все классные звездные фразочки. 117 00:05:25,199 --> 00:05:26,617 Теперь ты в тренде. 118 00:05:26,701 --> 00:05:30,121 Ты можешь испытать всё лучшее в этом мире. 119 00:05:30,204 --> 00:05:34,292 Еще лучше этот день сделали бы только свежие сплетни. 120 00:05:34,375 --> 00:05:35,209 Ладно. 121 00:05:35,293 --> 00:05:39,005 Всё началось, когда я столкнулась с Робби Уильямсом, Хайди Клум 122 00:05:39,088 --> 00:05:43,134 и остатками группы Fifth Harmony на весеннем показе Dolce & Gabbana. 123 00:05:43,217 --> 00:05:47,138 Его ненавижу, ее презираю, их не слушаю, туда не ходил, говори. 124 00:05:47,221 --> 00:05:50,058 Эмма Стоун выполняет все трюки за Скарлетт Йоханссон? 125 00:05:50,141 --> 00:05:53,394 - Зачем? - Чтобы всем хвастаться. 126 00:05:53,895 --> 00:05:54,979 Ну да, я понимаю. 127 00:05:56,105 --> 00:05:59,484 Тахани, было здорово. Спасибо. 128 00:05:59,567 --> 00:06:00,860 Всегда пожалуйста. 129 00:06:00,943 --> 00:06:03,863 Знаешь, что придаст твоему лицу еще больше сияния? 130 00:06:03,946 --> 00:06:07,617 На Земле в тренде было внутреннее совершенствование - 131 00:06:07,700 --> 00:06:09,410 изучение этики. 132 00:06:09,494 --> 00:06:11,996 Это как колонотерапия, только для души. 133 00:06:12,080 --> 00:06:13,790 Наш философ, Чиди Анагонье, 134 00:06:13,873 --> 00:06:15,666 ведет курс этики у себя дома. 135 00:06:15,750 --> 00:06:17,919 Может, запишемся? 136 00:06:18,002 --> 00:06:23,883 Хочу ли я потратить время в раю на изучение курса философии? 137 00:06:26,010 --> 00:06:26,844 Нет. 138 00:06:26,928 --> 00:06:29,013 Приятно тебе посходить с ума! Пока. 139 00:06:32,517 --> 00:06:33,810 - Привет. - Привет. 140 00:06:33,893 --> 00:06:36,020 - Как прошел пикник? - Прекрасно. 141 00:06:36,104 --> 00:06:38,856 Везде ползали муравьи, но они так нам помогали! 142 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 Они подносили нам винные бокалы 143 00:06:40,900 --> 00:06:43,569 и складывали для нас салфетки. Такие милашки. 144 00:06:43,653 --> 00:06:46,030 Это ты еще не видел наших выдр-горничных. 145 00:06:46,114 --> 00:06:48,074 Слушай, ты знаешь Джуани, монаха? 146 00:06:48,157 --> 00:06:50,368 Он хочет изучать философию. 147 00:06:50,451 --> 00:06:52,411 Да, можно возобновить лекции. 148 00:06:52,495 --> 00:06:54,872 Подискутируем о Лао-цзы и Конфуции. 149 00:06:54,956 --> 00:06:56,499 Будет очень весело! 150 00:06:56,582 --> 00:06:57,416 Отлично. 151 00:06:57,500 --> 00:07:01,879 Одна загвоздка. Ему пока не удается привыкнуть к жизни здесь. 152 00:07:01,963 --> 00:07:04,715 Монахи, очевидно, необщительны. 153 00:07:04,799 --> 00:07:07,009 Обещай, что поможешь ему во что бы то ни стало. 154 00:07:07,093 --> 00:07:12,306 Элеанор, клянусь, я буду заботиться о Джуани, как о своем брате. 155 00:07:13,307 --> 00:07:17,061 И ведь обещание от такого ярого поклонника Канта, как ты, - 156 00:07:17,145 --> 00:07:20,523 это самый нерушимый договор в мире. 157 00:07:21,816 --> 00:07:24,026 - Ну пока. - Пока. 158 00:07:25,194 --> 00:07:27,864 Джуани, не хочешь... 159 00:07:27,947 --> 00:07:29,699 Йоу, бро. Я никакой не монах. 160 00:07:29,782 --> 00:07:31,451 Меня зовут Джейсон Мендоса, 161 00:07:31,534 --> 00:07:33,744 я диджей из Флориды, и я не должен здесь быть. 162 00:07:33,828 --> 00:07:36,456 Помоги мне. Я боюсь. 163 00:07:37,665 --> 00:07:39,584 А я хотел предложить тебе чаю. 164 00:07:42,628 --> 00:07:43,629 НЕДЕЛЮ СПУСТЯ 165 00:07:43,713 --> 00:07:46,215 Ты исполнил мою мечту. У меня новая хата. 166 00:07:46,924 --> 00:07:48,342 - Ты в порядке, бро? - Нет. 167 00:07:49,010 --> 00:07:52,638 У меня неделю болит живот. Нас много раз чуть не засекли. 168 00:07:52,722 --> 00:07:57,852 Я тебя умоляю: никаких гамбургеров и нарисованных на земле титек. 169 00:07:57,935 --> 00:07:59,729 Я не могу лгать, чтобы тебя прикрыть. 170 00:07:59,812 --> 00:08:02,732 Помни, что ты должен быть монахом. 171 00:08:04,567 --> 00:08:05,902 Привет. 172 00:08:05,985 --> 00:08:08,821 Элеанор и Майкл, какой сюрприз. 173 00:08:08,905 --> 00:08:10,573 Ты переоформил квартиру? 174 00:08:10,656 --> 00:08:14,243 Да, она была оформлена некоторым образом, 175 00:08:14,327 --> 00:08:16,454 а теперь она... переоформлена. 176 00:08:16,537 --> 00:08:19,790 - А как Джуани? - Вы же знаете этих монахов. 177 00:08:19,874 --> 00:08:21,125 Спокоен. Умиротворен. 178 00:08:21,209 --> 00:08:23,669 Никогда не пьет майонез из банки. 179 00:08:23,753 --> 00:08:25,505 Разве монах стал бы так делать? 180 00:08:26,214 --> 00:08:27,215 В общем... 181 00:08:27,757 --> 00:08:29,258 Смотрю, вы всё еще здесь. 182 00:08:29,342 --> 00:08:31,427 Мы пришли попросить об одолжении. 183 00:08:31,511 --> 00:08:34,514 Ты не проводишь Джуани на фуршет вечером? 184 00:08:34,597 --> 00:08:37,225 Он еще не освоился в Районе. 185 00:08:37,308 --> 00:08:39,560 Ты бы помог ему выбраться из скорлупы. 186 00:08:40,144 --> 00:08:42,480 - Вряд ли я смогу. - Почему? 187 00:08:44,148 --> 00:08:48,528 Я только что вспомнил... Я смогу. Увидимся на фуршете. 188 00:08:48,611 --> 00:08:50,029 Ну пока. 189 00:08:55,243 --> 00:08:58,204 Не понимаю, почему Джон не совершенствуется. 190 00:08:58,287 --> 00:09:00,122 Ты так его обхаживала. 191 00:09:00,206 --> 00:09:01,040 И не говори. 192 00:09:01,123 --> 00:09:04,043 Я воссоздала экскурсию по Лувру, где можно трогать экспонаты. 193 00:09:04,126 --> 00:09:06,045 Мы катались по воде на Акваменах. 194 00:09:06,128 --> 00:09:10,841 Я прошла столько спа-процедур, что у меня волосы чересчур шикарные. 195 00:09:10,925 --> 00:09:12,343 Мы хорошо ладим, 196 00:09:12,426 --> 00:09:16,514 но когда я упоминаю совершенствование, он меня просто затыкает. 197 00:09:16,597 --> 00:09:18,307 Я не видела такого сопротивления, 198 00:09:18,391 --> 00:09:20,935 с тех пор как пыталась убедить Тимоти Шаламе позагорать. 199 00:09:21,018 --> 00:09:25,523 Я пересмотрела досье Джона. Он был далеко не стесняшкой. 200 00:09:25,606 --> 00:09:28,317 Может, прямо ему сказать, что ему нужна помощь? 201 00:09:28,401 --> 00:09:29,485 Может, ты и права. 202 00:09:30,194 --> 00:09:31,404 Я перейду в атаку, 203 00:09:31,487 --> 00:09:35,491 как шесть из восьми списанных с меня персонажей «Игры престолов». 204 00:09:35,575 --> 00:09:36,701 Да. 205 00:09:37,410 --> 00:09:39,996 - Ну как дела с Чиди? - Легкотня. 206 00:09:40,079 --> 00:09:42,665 Я просто веду себя как обычно, и он выходит из себя. 207 00:09:42,748 --> 00:09:44,750 Да, ты так влияешь на людей. 208 00:09:44,834 --> 00:09:46,335 Чем еще испортить ему жизнь? 209 00:09:47,044 --> 00:09:48,713 Элеанор, бро, 210 00:09:48,796 --> 00:09:53,926 я знаю, что от меня никто не ждет умных мыслей, 211 00:09:54,010 --> 00:09:55,553 но, может, нам притормозить? 212 00:09:55,636 --> 00:09:57,013 Он уже и так стрессует. 213 00:09:57,096 --> 00:09:59,348 Да брось. Его даже еще не тошнит. 214 00:09:59,432 --> 00:10:00,808 Сколько таблеток от изжоги он принял? 215 00:10:00,891 --> 00:10:02,435 - Около 20. - Ерунда. 216 00:10:02,518 --> 00:10:04,020 Надо, чтобы съедал пачку в день. 217 00:10:04,103 --> 00:10:07,148 Ведь чем он несчастнее, тем большему тебя научит, 218 00:10:07,231 --> 00:10:09,692 а потом и других, и спасет человечество. 219 00:10:09,775 --> 00:10:12,695 Он как Супермен с нервной диареей. 220 00:10:12,778 --> 00:10:15,031 Готовься. Скоро моя речь. 221 00:10:17,950 --> 00:10:19,869 Привет. Не хочешь завтра в спа? 222 00:10:19,952 --> 00:10:21,495 Я хочу процедуру «Русалочка», 223 00:10:21,579 --> 00:10:22,997 когда тебе удаляют голосовые связки 224 00:10:23,080 --> 00:10:24,874 и ноги становятся восхитительными. 225 00:10:24,957 --> 00:10:28,336 Возможно. Но я хотела поговорить с тобой серьезно. 226 00:10:28,419 --> 00:10:31,213 Твои статьи, если честно, 227 00:10:32,131 --> 00:10:34,634 - были обидными. - Что? Назови хоть одну. 228 00:10:34,717 --> 00:10:37,845 Я набрала два кило, и ты назвал меня «Тахани-зажрани». 229 00:10:37,928 --> 00:10:39,555 Это же просто поэзия. 230 00:10:39,639 --> 00:10:41,891 Ты обидел Дэниела Дэй-Льюиса, и он бросил карьеру. 231 00:10:41,974 --> 00:10:43,392 Прости, а его карьера - 232 00:10:43,476 --> 00:10:45,186 человек в ковбойских джинсах? 233 00:10:45,269 --> 00:10:48,105 Знаешь, я всё понял. Это фальшивая дружба. 234 00:10:48,189 --> 00:10:51,025 Всю эту неделю ты готовилась к удару исподтишка. 235 00:10:51,108 --> 00:10:53,027 Неправда. 236 00:10:53,110 --> 00:10:56,280 Я просто хочу, чтобы ты признал, что ты обижал людей, 237 00:10:56,364 --> 00:10:59,158 и получил шанс стать лучше здесь. 238 00:10:59,241 --> 00:11:02,828 Это ты-то заявляешь, что я должен стать лучше? 239 00:11:02,912 --> 00:11:05,289 Пока ты бездельничала в компании богачей, 240 00:11:05,373 --> 00:11:08,084 я жил в реальном мире, где всё стоит денег. 241 00:11:08,167 --> 00:11:13,089 Я работал по 16 часов в день, чтобы мой блог читали миллионы. 242 00:11:13,172 --> 00:11:16,634 Это у тебя проблемы, киса. Не проецируй их на меня. 243 00:11:18,969 --> 00:11:21,180 Еще немножко каки для туалета со сплетнями. 244 00:11:23,099 --> 00:11:26,852 Приветствую всех. Всем весело? 245 00:11:29,271 --> 00:11:33,025 Мы приготовили для вас интереснейшее занятие. 246 00:11:33,109 --> 00:11:36,278 Каждый из вас получил камешек. 247 00:11:36,362 --> 00:11:39,073 Когда вы бросите его в костер, 248 00:11:39,156 --> 00:11:44,161 вы получите то, что ваша душа желает больше всего. 249 00:11:44,912 --> 00:11:47,706 Начинай, Матильда. Бросай. 250 00:11:54,880 --> 00:11:58,175 Моя питомица из детства, Тортила Черепахштейн. 251 00:11:59,051 --> 00:12:00,678 - Привет. - Я тоже хочу. 252 00:12:00,761 --> 00:12:03,973 Нет! Тебе это нельзя ни в коем случае. 253 00:12:04,056 --> 00:12:05,975 Но я должен бросить. 254 00:12:06,058 --> 00:12:07,935 Нет. Если ты бросишь камень, 255 00:12:08,018 --> 00:12:11,647 исполнится твое настоящее желание, и кто знает, что это будет? 256 00:12:11,730 --> 00:12:12,565 Я знаю. 257 00:12:12,648 --> 00:12:15,609 Мой старый мотоцикл с портретом Памелы Андерсон. 258 00:12:15,693 --> 00:12:17,236 Он взорвался, когда кто-то 259 00:12:17,319 --> 00:12:19,572 захотел узнать, что будет, 260 00:12:19,655 --> 00:12:21,699 если плеснуть в двигатель жидкость для розжига. 261 00:12:21,782 --> 00:12:22,867 Этот кто-то - ты? 262 00:12:22,950 --> 00:12:25,286 Да. Оказалось, будет взрыв. Так и знал. 263 00:12:25,369 --> 00:12:28,873 Может, монах Джуани любит мотоциклы. 264 00:12:28,956 --> 00:12:30,583 Мы не знаем, как он жил. 265 00:12:30,666 --> 00:12:35,504 Ни один монах не мечтает о мотоцикле с лицом Памелы Андерсон. 266 00:12:36,088 --> 00:12:37,381 Это было не лицо. 267 00:12:38,591 --> 00:12:41,051 Нет! 268 00:12:43,888 --> 00:12:48,142 Порнографический мотоцикл? Чей это был камень? 269 00:12:50,186 --> 00:12:51,312 Мой. 270 00:12:51,937 --> 00:12:56,150 Джуани его бросил, чтобы помочь мне, 271 00:12:56,233 --> 00:13:02,406 своему другу, любящему мотоциклы и канадскую актрису ТВ Пэм Андерсон. 272 00:13:02,490 --> 00:13:03,365 Спасибо, Джуани. 273 00:13:03,449 --> 00:13:06,118 А теперь я на нём уеду. 274 00:13:08,996 --> 00:13:11,582 Скорее бы на нём промчаться по улицам. 275 00:13:11,665 --> 00:13:12,917 Давай, друг. 276 00:13:13,459 --> 00:13:14,627 Именно то, что нужно. 277 00:13:15,419 --> 00:13:17,087 Это успех. 278 00:13:17,171 --> 00:13:18,714 Чиди полностью раздавлен. 279 00:13:18,797 --> 00:13:20,549 Можно открывать шампанское! 280 00:13:20,633 --> 00:13:21,926 Зови волшебных муравьев. 281 00:13:22,009 --> 00:13:23,844 Так его еще не мучили. 282 00:13:23,928 --> 00:13:25,971 Да, теперь нужно усилить давление. 283 00:13:26,055 --> 00:13:28,307 Элеанор, он даже солгал. 284 00:13:28,390 --> 00:13:31,101 Доведем его до срыва - он не сможет никому помочь. 285 00:13:31,185 --> 00:13:32,561 Думаю, пока хватит. 286 00:13:32,645 --> 00:13:35,814 Нельзя сейчас прекращать. Нужно довести его до грани. 287 00:13:35,898 --> 00:13:38,025 Надо давить на его нежную психику, 288 00:13:38,108 --> 00:13:40,569 пока он не закипит и не взорвется. 289 00:13:42,029 --> 00:13:43,155 Привет, ребята... 290 00:13:44,448 --> 00:13:45,658 - Можно поговорить? - Да. 291 00:13:45,741 --> 00:13:47,409 Я должен открыть вам тайну. 292 00:13:49,703 --> 00:13:50,538 Я не могу. 293 00:13:55,459 --> 00:13:57,920 Не сейчас, ребята. 294 00:14:01,882 --> 00:14:03,968 Я всю жизнь на Земле мучился от боли в животе, 295 00:14:04,051 --> 00:14:05,886 так как никогда не знал, что делать. 296 00:14:05,970 --> 00:14:10,182 Здесь она ненадолго исчезла, но в последнее время вернулась. 297 00:14:10,266 --> 00:14:12,309 Почему? Это же Хорошее место. 298 00:14:12,393 --> 00:14:14,478 Да, но у меня проблема. 299 00:14:14,562 --> 00:14:17,356 Если я выберу вариант А, то... 300 00:14:18,816 --> 00:14:20,943 А если вариант Б, то... 301 00:14:22,152 --> 00:14:22,987 Нет. 302 00:14:23,070 --> 00:14:28,242 Иногда, Чиди, невзгоды ведут к развитию. 303 00:14:28,325 --> 00:14:30,202 Твоя моральная дилемма 304 00:14:30,286 --> 00:14:33,289 может привести тебя к личностному росту. 305 00:14:33,372 --> 00:14:34,748 Да. 306 00:14:35,791 --> 00:14:36,959 Нет. 307 00:14:37,042 --> 00:14:40,713 Я привык к моральным дилеммам. Я их люблю, просто обожаю. 308 00:14:40,796 --> 00:14:43,299 - Но сейчас такое чувство... - Что? 309 00:14:43,382 --> 00:14:45,551 Меня как будто за что-то наказывают. 310 00:14:46,135 --> 00:14:48,095 Я знаю, это глупо. Мы же в Хорошем месте. 311 00:14:48,178 --> 00:14:49,847 Вы бы не причинили мне зла. 312 00:14:49,930 --> 00:14:53,851 Но я беспокоюсь, что сделал что-то не так 313 00:14:53,934 --> 00:14:56,937 и это вселенная меня наказывает. 314 00:14:59,064 --> 00:15:00,357 О нет. 315 00:15:01,400 --> 00:15:02,985 Что происходит? 316 00:15:03,068 --> 00:15:05,404 О нет. 317 00:15:05,487 --> 00:15:07,406 Я заставил Бога плакать? 318 00:15:09,241 --> 00:15:10,784 Привет, боль в животе. 319 00:15:12,036 --> 00:15:13,829 Не понимаю я Джона. 320 00:15:13,913 --> 00:15:17,791 Человек, ругающийся в «Твиттере» с малышом Джейкобом Трамбле, 321 00:15:17,875 --> 00:15:20,002 считает, что это у меня проблемы? 322 00:15:20,085 --> 00:15:22,171 Может, тут нужна прямота. 323 00:15:22,254 --> 00:15:23,505 Скажем, дать в морду. 324 00:15:24,089 --> 00:15:25,716 Не знаю. Я на взводе. 325 00:15:25,799 --> 00:15:28,969 Ты так с ним добра, и мне не нравится его поведение. 326 00:15:29,053 --> 00:15:30,763 Может, всё это зря. Мы такие разные. 327 00:15:30,846 --> 00:15:32,765 Он всю жизнь провел в интернете, 328 00:15:32,848 --> 00:15:34,934 в зависти и печали, без друзей, 329 00:15:35,017 --> 00:15:37,770 тогда как я вращалась в верхах общества... 330 00:15:39,063 --> 00:15:41,815 ...в зависти и печали... 331 00:15:43,067 --> 00:15:44,193 ...без друзей. 332 00:15:45,486 --> 00:15:47,529 Джанет, я всё неправильно делала. 333 00:15:47,613 --> 00:15:49,114 Точно. Держи. 334 00:15:50,491 --> 00:15:51,325 Нет. 335 00:15:52,910 --> 00:15:54,870 Почему ты плачешь? 336 00:15:54,954 --> 00:15:58,916 Это моя вина. Я обещала о тебе заботиться, Чиди. 337 00:15:58,999 --> 00:16:01,835 - Правда? - Да, обещала. 338 00:16:02,544 --> 00:16:06,173 Видишь ли, архитектор несет ответственность за весь Район, 339 00:16:06,256 --> 00:16:10,761 и если кто-то здесь несчастен, для нее это болезненно. 340 00:16:10,844 --> 00:16:12,429 Иди-ка сюда. 341 00:16:12,930 --> 00:16:14,306 Не волнуйся. 342 00:16:14,807 --> 00:16:17,810 У нас здесь есть простое решение для всех проблем. 343 00:16:17,893 --> 00:16:19,979 - Хорошо. Какое? - Мы их устраняем. 344 00:16:20,062 --> 00:16:22,523 Расскажи нам о проблеме - и мы ее устраним. 345 00:16:22,606 --> 00:16:23,691 Например... 346 00:16:24,274 --> 00:16:25,818 Твоя проблема - эта ваза. 347 00:16:28,112 --> 00:16:28,988 Видишь? 348 00:16:29,071 --> 00:16:32,366 Расскажи о проблеме, я взмахну рукой, она взорвется, 349 00:16:32,449 --> 00:16:35,119 и твоя жизнь снова станет идеальной. 350 00:16:37,496 --> 00:16:40,499 Моя проблема - мотоцикл. 351 00:16:40,582 --> 00:16:42,501 Он почему-то 352 00:16:42,584 --> 00:16:44,837 не так меня радует, как ожидалось, 353 00:16:44,920 --> 00:16:47,965 - так что лучше от него избавиться. - Готово. 354 00:16:49,508 --> 00:16:50,718 Ну вот, опять. 355 00:16:51,343 --> 00:16:54,096 - Мотоцикла нет, проблема решена. - Отлично. 356 00:16:55,472 --> 00:16:57,057 Элеанор, надеюсь, тебе полегчает. 357 00:16:57,141 --> 00:16:58,976 У нее всё будет хорошо. 358 00:17:00,269 --> 00:17:02,021 Джон? Я хочу поговорить. 359 00:17:02,104 --> 00:17:03,689 Второй раунд? Ну давай. 360 00:17:04,273 --> 00:17:07,443 В 2007 году Блейк Лайвли пригласила меня 361 00:17:07,526 --> 00:17:10,446 на день рождения Лео Ди Каприо на яхту Пола Аллена. 362 00:17:10,529 --> 00:17:12,531 Хвастаешь сразу тремя звездными друзьями? 363 00:17:12,614 --> 00:17:16,952 В списке гостей было сто самых богатых знаменитостей. 364 00:17:17,036 --> 00:17:19,663 На яхте я обнаружила VIP-палубу. 365 00:17:19,747 --> 00:17:22,750 А на этой палубе был еще более эксклюзивный зал, 366 00:17:22,833 --> 00:17:26,211 для входа нужен был секретный код, и я тут же его ввела. 367 00:17:26,295 --> 00:17:27,880 И знаешь, кого я увидела? 368 00:17:28,797 --> 00:17:31,091 Мне стыдно, но я должен знать. Кого? 369 00:17:31,175 --> 00:17:32,092 Никого. 370 00:17:32,593 --> 00:17:33,844 Я была там одна. 371 00:17:33,927 --> 00:17:36,013 Все веселились снаружи, 372 00:17:36,096 --> 00:17:39,850 но я была так зациклена на статусе, что не ушла оттуда. 373 00:17:39,933 --> 00:17:42,478 Я весь вечер провела в одиночестве. 374 00:17:42,561 --> 00:17:45,522 Хорошая история. Быть бы ей длиннее и печальнее. 375 00:17:45,606 --> 00:17:50,569 Суть в том, что если тебя заботит только статус, 376 00:17:50,652 --> 00:17:53,947 ты будешь несчастен, каким бы он у тебя ни был. 377 00:17:54,031 --> 00:17:56,575 Мы с тобой - тому доказательство. 378 00:17:57,159 --> 00:17:58,243 Но теперь мы здесь. 379 00:17:58,827 --> 00:18:01,038 Давай начнем сначала. 380 00:18:01,955 --> 00:18:02,790 Ну... 381 00:18:03,707 --> 00:18:06,835 Раз мы собрались дружить, я должен кое-что сказать. 382 00:18:08,545 --> 00:18:11,673 Прости за все гадости, что я писал о тебе в блоге. 383 00:18:11,757 --> 00:18:13,592 И в «Твиттере». 384 00:18:13,675 --> 00:18:16,595 И за то, что я написал на программке мюзикла «Злая», 385 00:18:16,678 --> 00:18:18,764 которую тебе передали в антракте 386 00:18:18,847 --> 00:18:20,224 от некоего доброжелателя. 387 00:18:20,307 --> 00:18:21,308 Это было от тебя? 388 00:18:21,391 --> 00:18:25,145 Ну, из-за челки мои уши и правда казались толстыми. 389 00:18:25,229 --> 00:18:26,105 Ты был прав. 390 00:18:29,399 --> 00:18:30,400 Чудный вечер. 391 00:18:31,235 --> 00:18:32,486 Прогуляемся? 392 00:18:39,993 --> 00:18:42,204 Джейсон? Новый план. 393 00:18:42,287 --> 00:18:45,749 Мы больше не будем прятаться, а будем изучать этику. 394 00:18:45,833 --> 00:18:48,669 Я помогу тебе стать лучше. 395 00:18:48,752 --> 00:18:50,420 Всегда хотел, чтобы мне стало лучше. 396 00:18:50,504 --> 00:18:52,923 Поэтому я так часто бывал в бесплатной клинике. 397 00:18:54,133 --> 00:18:57,427 Погоди, я меняю план обучения на основе твоей реплики. 398 00:18:57,511 --> 00:18:58,804 Класс. Ты рулишь. 399 00:18:58,887 --> 00:19:01,640 Ты как мотоцикл с сиськами Пэм, но среди людей. 400 00:19:01,723 --> 00:19:03,809 Спасибо. Потрясающий комплимент. 401 00:19:03,892 --> 00:19:06,937 Мне жаль, что твой мотоцикл взорвался. 402 00:19:07,020 --> 00:19:08,230 Ничего, бро. 403 00:19:08,313 --> 00:19:10,232 Все мотоциклы так делают. 404 00:19:11,400 --> 00:19:14,027 Чиди будет учить Джейсона. 405 00:19:15,154 --> 00:19:17,156 - Как ты? - Немного лучше... 406 00:19:17,823 --> 00:19:18,949 Но всё равно плохо. 407 00:19:19,533 --> 00:19:22,244 Ты мучила его, потому что так было нужно. 408 00:19:22,327 --> 00:19:23,162 Знаю. 409 00:19:23,829 --> 00:19:25,038 Я зашла слишком далеко. 410 00:19:25,122 --> 00:19:27,875 А хуже всего то, что мне это нравилось. 411 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Ведь я зла на него за то, что он меня бросил, 412 00:19:34,339 --> 00:19:38,927 хотя это несправедливо, ведь он принес жертву ради нас, 413 00:19:39,011 --> 00:19:42,389 но я всё равно зла, что он меня оставил, и мне стыдно, 414 00:19:42,472 --> 00:19:45,267 а от этого я злюсь и мне хочется поговорить с Чиди, 415 00:19:45,350 --> 00:19:47,728 потому что я делюсь с ним, когда злюсь. 416 00:19:47,811 --> 00:19:49,980 Замкнутый круг. 417 00:19:51,690 --> 00:19:55,652 Я всё еще не освоил спектр человеческих эмоций. 418 00:19:56,236 --> 00:19:58,739 Вы радуетесь, когда надо печалиться, 419 00:19:58,822 --> 00:20:00,449 злитесь, когда надо радоваться, 420 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 пишете эсэмэски, когда надо рулить, 421 00:20:02,784 --> 00:20:06,455 хотя это и не эмоция, но всё равно очень глупо. 422 00:20:07,039 --> 00:20:08,707 Главное, что в этом случае, 423 00:20:08,790 --> 00:20:13,378 хоть это и не рационально, всё же тебе разрешается позлиться. 424 00:20:13,462 --> 00:20:14,963 Выплесни эмоции. 425 00:20:15,464 --> 00:20:17,758 Перевари их и иди дальше. 426 00:20:18,342 --> 00:20:21,595 А потом соберись, тряпка, ведь у нас уйма работы. 427 00:20:23,180 --> 00:20:24,264 Доброе утро. 428 00:20:24,973 --> 00:20:27,059 Кому интересен отчет о прогрессе? 429 00:20:27,893 --> 00:20:29,728 Чур, я первая! Если можно. 430 00:20:29,811 --> 00:20:32,689 Я добилась огромного успеха с Джоном. 431 00:20:33,273 --> 00:20:34,900 Он будет заниматься у Чиди? 432 00:20:34,983 --> 00:20:37,069 Философия не совсем его конек. 433 00:20:37,152 --> 00:20:41,031 Искреннее человеческое общение - вот его план обучения. 434 00:20:41,114 --> 00:20:42,866 И на первом занятии мы с ним 435 00:20:42,950 --> 00:20:45,827 будем без язвительных комментариев 436 00:20:45,911 --> 00:20:48,705 смотреть фильм «Перекрестки» с Бритни Спирс. 437 00:20:48,789 --> 00:20:51,083 И, поверьте мне, 438 00:20:51,166 --> 00:20:53,835 это огромный шаг в нужном направлении. 439 00:20:53,919 --> 00:20:55,379 Молодец, Тахани. 440 00:20:55,462 --> 00:20:58,048 И браво Джейсону. 441 00:20:58,548 --> 00:21:00,175 Спасибо, ребята. 442 00:21:00,259 --> 00:21:02,094 Эти пару недель мне было нелегко, 443 00:21:02,177 --> 00:21:07,641 но очень приятно быть мозговитым и пользительным. 444 00:21:07,724 --> 00:21:08,934 Конечно, дружок. 445 00:21:09,017 --> 00:21:11,061 Думаю, можно смело сказать, 446 00:21:11,144 --> 00:21:14,022 что наши четыре балбеса наконец на верном пути. 447 00:21:14,106 --> 00:21:16,566 Итак... что дальше? 448 00:21:28,203 --> 00:21:30,205 Перевод субтитров: Марина Ракитина